ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 108

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 64
26 март 2021 г.


Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2019—2020
Заседания от 25 до 28 март 2019 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 438, 18.12.2020 г.
Текстовете, приети на 26 март 2019 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2017 г., са публикувани в  ОВ L 249, 27.9.2019 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 26 март 2019 r.

2021/C 108/01

Резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно основните права на хората от африкански произход в Европа (2018/2899(RSP))

2

2021/C 108/02

Резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (2018/2121(INI))

8

 

Сряда, 27 март 2019 r.

2021/C 108/03

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87751 (MON-87751-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060916/01 — 2019/2603(RSP))

63

2021/C 108/04

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × NK603 (DAS-Ø15Ø7-1 × MON-ØØ6Ø3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060917/01 — 2019/2604(RSP))

69

2021/C 108/05

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно частичното издаване на разрешение за определени видове употреба на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (DEZA a.s.) (D060865/01 — 2019/2605(RSP))

75

2021/C 108/06

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно частичното издаване на разрешение за определени видове употреба на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.) (D060866/01 — 2019/2606(RSP))

80

2021/C 108/07

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за издаване на разрешение за някои видове употреба на хромен триоксид в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Lanxess Deutschland GmbH и други) (D060095/03 — 2019/2654(RSP))

85

2021/C 108/08

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно периода след Арабската пролет: перспективите за региона на Близкия изток и Северна Африка (2018/2160(INI))

90

 

Четвъртък, 28 март 2019 r.

2021/C 108/09

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно извънредната ситуация във Венесуела (2019/2628(RSP))

103

2021/C 108/10

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно положението по отношение на принципите на правовата държава и борбата срещу корупцията в ЕС, по-специално в Малта и Словакия (2018/2965(RSP))

107

2021/C 108/11

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно последните развития във връзка със скандала Дизелгейт (2019/2670(RSP))

120

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 26 март 2019 r.

2021/C 108/12

Препоръка на Европейския парламент от 26 март 2019 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно новото всеобхватно споразумение между ЕС и Узбекистан (2018/2236(INI))

126

2021/C 108/13

Препоръка на Европейския парламент от 26 март 2019 г. до Съвета, Комисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията относно Споразумението за институционална рамка между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария (2018/2262(INI))

133

 

Четвъртък, 28 март 2019 r.

2021/C 108/14

Препоръка на Европейския парламент от 28 март 2019 г. до Съвета и до заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, подкрепено от Комисията, към Съвета за решение на Съвета за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира (2018/2237(INI))

141


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 26 март 2019 r.

2021/C 108/15

Решение на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно искането за снемане на имунитета на Йорн Дорман (2018/2277(IMM))

150


 

III   Подготвителни актове

 

Европейски парламент

 

Вторник, 26 март 2019 r.

2021/C 108/16

P8_TA(2019)0222
Представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите и за отмяна на Директива 2009/22/ЕО (COM(2018)0184 — C8-0149/2018 — 2018/0089(COD))
P8_TC1-COD(2018)0089
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите и за отмяна на Директива 2009/22/ЕО
(текст от значение за ЕИП)

152

2021/C 108/17

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (09547/2018 — C8-0021/2019 — 2018/0080(NLE))

179

2021/C 108/18

P8_TA(2019)0225
Преустановяване на сезонните промени на часовото време ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за преустановяване на сезонните промени на часовото време и за отмяна на Директива 2000/84/ЕО (COM(2018)0639 — C8-0408/2018 — 2018/0332(COD))
P8_TC1-COD(2018)0332
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за преустановяване на сезонните промени на часовото време и за отмяна на Директива 2000/84/ЕО
(текст от значение за ЕИП)

180

2021/C 108/19

P8_TA(2019)0226
Общи правила за вътрешния пазар на електроенергия ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия (преработен текст) (COM(2016)0864 — C8-0495/2016 — 2016/0380(COD))
P8_TC1-COD(2016)0380
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за изменение на Директива 2012/27/ЕС (преработен текст)

187

2021/C 108/20

P8_TA(2019)0227
Вътрешният пазар на електроенергия ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния пазар на електроенергия (преработен текст) (COM(2016)0861 — C8-0492/2016 — 2016/0379(COD))
P8_TC1-COD(2016)0379
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния пазар на електроенергия (преработен текст)

190

2021/C 108/21

P8_TA(2019)0228
Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия (преработен текст) (COM(2016)0863 — C8-0494/2016 — 2016/0378(COD))
P8_TC1-COD(2016)0378
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия (преработен текст)

193

2021/C 108/22

P8_TA(2019)0229
Готовност за посрещане на рискове в електроенергийния сектор ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор и за отмяна на Директива 2005/89/ЕО (COM(2016)0862 — C8-0493/2016 — 2016/0377(COD))
P8_TC1-COD(2016)0377
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор и за отмяна на Директива 2005/89/ЕО

195

2021/C 108/23

P8_TA(2019)0230
Етикетиране на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1222/2009 (COM(2018)0296 — C8-0190/2018 — 2018/0148(COD))
P8_TC1-COD(2018)0148
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1222/2009
(текст от значение за ЕИП)

196

2021/C 108/24

P8_TA(2019)0231
Авторското право в цифровия единен пазар ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право в цифровия единен пазар (COM(2016)0593 — C8-0383/2016 — 2016/0280(COD))
P8_TC1-COD(2016)0280
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар и за изменение на директиви 96/9/ЕО и 2001/29/ЕО

231

2021/C 108/25

P8_TA(2019)0232
Договори за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание (COM(2015)0634 — C8-0394/2015 — 2015/0287(COD))
P8_TC1-COD(2015)0287
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги

234

2021/C 108/26

P8_TA(2019)0233
Договори за продажба на стоки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на договорите за онлайн продажби и други продажби на стоки от разстояние, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2009/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (COM(2017)0637 — C8-0379/2017 — 2015/0288(COD))
P8_TC1-COD(2015)0288
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за някои аспекти на договорите за продажба на стоки, за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2394 и на Директива 2009/22/ЕО и за отмяна на Директива 1999/44/ЕО

236

2021/C 108/27

P8_TA(2019)0234
Риболовът в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1343/2011 относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) (COM(2018)0143 — C8-0123/2018 — 2018/0069(COD))
P8_TC1-COD(2018)0069
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1343/2011 относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство за Средиземно море)

238

2021/C 108/28

P8_TA(2019)0235
Привеждане в съответствие на задълженията за докладване в рамките на политиката в областта на околната среда ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно привеждането в съответствие на задълженията за докладване в рамките на политиката в областта на околната среда и в тази връзка за изменение на директиви 86/278/ЕИО, 2002/49/ЕО, 2004/35/ЕО, 2007/2/ЕО, 2009/147/ЕО и 2010/63/ЕС, Регламент (ЕО) № 166/2006, Регламент (ЕС) № 995/2010, Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета и Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета (COM(2018)0381 — C8-0244/2018 — 2018/0205(COD))
P8_TC1-COD(2018)0205
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно привеждането в съответствие на задълженията за докладване в рамките на законодателството, свързано с околната среда, и за изменение на регламенти (ЕО) № 166/2006 и (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/49/ЕО, 2004/35/ЕО, 2007/2/ЕО, 2009/147/ЕО и 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 338/97 и (ЕО) № 2173/2005 на Съвета и Директива 86/278/ЕИО на Съвета

241

2021/C 108/29

P8_TA(2019)0236
Специални правила относно максималната дължина на кабини ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета по отношение на срока за прилагането на специалните правила относно максималната дължина на кабини с подобрени аеродинамични характеристики, енергийна ефективност и безопасност (COM(2018)0275 — C8-0195/2018 — 2018/0130(COD))
P8_TC1-COD(2018)0130
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Решение (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета по отношение на срока за прилагането на специалните правила относно максималната дължина на кабини с подобрени аеродинамични характеристики, енергийна ефективност и показатели за безопасност

243

2021/C 108/30

P8_TA(2019)0237
Бенчмаркове за ниски въглеродни емисии и бенчмаркове за положително въздействие в областта на въглеродните емисии ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на бенчмарковете за ниски въглеродни емисии и бенчмарковете за положително въздействие в областта на въглеродните емисии (COM(2018)0355 — C8-0209/2018 — 2018/0180(COD))
P8_TC1-COD(2018)0180
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на бенчмарковете на ЕС за климатичен преход, бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение и свързаното с устойчивостта оповестяване на информация за бенчмаркове

245

2021/C 108/31

P8_TA(2019)0238
Специални разпоредби за цел Европейско териториално сътрудничество (Interreg) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно специалните разпоредби за цел Европейско териториално сътрудничество (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране (COM(2018)0374 — C8-0229/2018 — 2018/0199(COD))
P8_TC1-COD(2018)0199
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно специалните разпоредби за цел Европейско териториално сътрудничество (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране

247

 

Сряда, 27 март 2019 r.

2021/C 108/32

P8_TA(2019)0295
Специално разпределени средства за инициативата за младежка заетост ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на специално разпределените средства за инициативата за младежка заетост (COM(2019)0055 — C8-0041/2019 — 2019/0027(COD))
P8_TC1-COD(2019)0027
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на средствата по линия на специално разпределените средства за инициативата за младежка заетост

309

2021/C 108/33

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Съвета за определяне на общия режим на облагане с акциз (преработен текст) (COM(2018)0346 — C8-0381/2018 — 2018/0176(CNS))

310

2021/C 108/34

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за решение на Съвета за изменение на Решение № 940/2014/ЕС относно продуктите, за които е допустимо пълно или частично освобождаване от данъка octroi de mer (COM(2018)0825 — C8-0034/2019 — 2018/0417(CNS))

311

2021/C 108/35

P8_TA(2019)0298
Създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (COM(2018)0460 — C8-0275/2018 — 2018/0243(COD))
P8_TC1-COD(2018)0243
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество

312

2021/C 108/36

P8_TA(2019)0299
Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III) (COM(2018)0465 — C8-0274/2018 — 2018/0247(COD))
P8_TC1-COD(2018)0247
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III)

409

2021/C 108/37

P8_TA(2019)0300
Рамка за възстановяване и анализ на централните контрагенти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно рамка за възстановяване и преструктуриране на централни контрагенти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1095/2010, (ЕС) № 648/2012 и (ЕС) 2015/2365 (COM(2016)0856 — C8-0484/2016 — 2016/0365(COD))
P8_TC1-COD(2016)0365
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно рамка за възстановяване и преструктуриране на централни контрагенти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1095/2010, (ЕС) № 648/2012 и (ЕС) 2015/2365
(Текст от значение за ЕИП)

442

2021/C 108/38

P8_TA(2019)0301
Европейски доставчици на услуги за колективно финансиране (ЕДУКФ) на бизнеса ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране (ЕДУКФ) за бизнеса (COM(2018)0113 — C8-0103/2018 — 2018/0048(COD))
P8_TC1-COD(2018)0048
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране (ЕДУКФ) за бизнеса
(Текст от значение за ЕИО)

534

2021/C 108/39

P8_TA(2019)0302
Пазари на финансови инструменти: доставчици на услуги за колективно финансиране ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/65/ЕС относно пазарите на финансови инструменти (COM(2018)0099 — C8-0102/2018 — 2018/0047(COD))
P8_TC1-COD(2018)0047
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/65/ЕС относно пазарите на финансови инструменти
(Текст от значение за ЕИП)

563

2021/C 108/40

P8_TA(2019)0303
Европейски фонд за регионално развитие и Кохезионен фонд ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие и относно Кохезионния фонд (COM(2018)0372 — C8-0227/2018 — 2018/0197(COD))
P8_TC1-COD(2018)0197
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие и относно Кохезионния фонд

566

2021/C 108/41

P8_TA(2019)0304
Стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от леките превозни средства и за изменение на Регламент (EО) № 715/2007 (преработен) (COM(2017)0676 — C8-0395/2017 — 2017/0293(COD))
P8_TC1-COD(2017)0293
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства и за отмяна на регламенти (ЕО) № 443/2009 и (EС) № 510/2011 (преработен текст)

599

2021/C 108/42

P8_TA(2019)0305
Намаляване на въздействието на определени пластмасови продукти върху околната среда ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно намаляването на въздействието на определени пластмасови продукти върху околната среда (COM(2018)0340 — C8-0218/2018 — 2018/0172(COD))
P8_TC1-COD(2018)0172
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно намаляването на въздействието на определени пластмасови продукти върху околната среда

602

2021/C 108/43

P8_TA(2019)0306
Продукти за наторяване в ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за предоставяне на пазара на маркирани с маркировката СЕ продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 (COM(2016)0157 — C8-0123/2016 — 2016/0084(COD))
P8_TC1-COD(2016)0084
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за предоставяне на пазара на ЕС продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2003/2003

604

2021/C 108/44

P8_TA(2019)0307
Защита на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/37/ЕО относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа (COM(2018)0171 — C8-0130/2018 — 2018/0081(COD))
P8_TC1-COD(2018)0081
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/37/ЕО относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа

606

2021/C 108/45

P8_TA(2019)0308
Общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 92/106/ЕИО относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки (COM(2017)0648 — C8-0391/2017 — 2017/0290(COD))
P8_TC1-COD(2017)0290
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 92/106/ЕИО относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки
(текст от значение за ЕИП)

608

2021/C 108/46

P8_TA(2019)0309
Оповестяване на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове (COM(2016)0198 — C8-0146/2016 — 2016/0107(COD))
P8_TC1-COD(2016)0107
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове
(текст от значение за ЕИП)

623

2021/C 108/47

P8_TA(2019)0310
Общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд Убежище и миграция, фонд Вътрешна сигурност и инструмента за управление на границите и визите (COM(2018)0375 — C8-0230/2018 — 2018/0196(COD))
P8_TC1-COD(2018)0196
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд Убежище и миграция, фонд Вътрешна сигурност и инструмента за управление на границите и визите [Изм. 1]

638

2021/C 108/48

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно делегирания регламент на Комисията от 14 декември 2018 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд Убежище, миграция и интеграция (C(2018)08466 — 2018/2996(DEA))

875

2021/C 108/49

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно делегирания регламент на Комисията от 14 декември 2018 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд Вътрешна сигурност (C(2018)08465 — 2018/2994(DEA))

876

 

Четвъртък, 28 март 2019 r.

2021/C 108/50

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (Косово) (COM(2016)0277 — C8-0177/2016 — 2016/0139(COD))

877

2021/C 108/51

P8_TA(2019)0320
Качество на водите, предназначени за консумация от човека ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (преработена) (COM(2017)0753 — C8-0019/2018 — 2017/0332(COD))
P8_TC1-COD(2017)0332
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (преработена)
(текст от значение за ЕИП)

878

2021/C 108/52

P8_TA(2019)0321
Повишаване на ефикасността на процедурите за преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно рамки за превантивно преструктуриране, предоставяне на втори шанс и мерки за повишаване на ефективността на процедурите за преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения и за изменение на Директива 2012/30/ЕС (COM(2016)0723 — C8-0475/2016 — 2016/0359(COD))
P8_TC1-COD(2016)0359
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за рамките за превантивно преструктуриране, за опрощаването на задължения и забраната за осъществяване на дейност, за мерките за повишаване на ефективността на производствата по преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения и за изменение на Директива (EС) 2017/1132 (Директива за преструктурирането и несъстоятелността)

930

2021/C 108/53

P8_TA(2019)0322
Упражняване на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания и за препредаването на телевизионни и радиопрограми ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила във връзка с упражняването на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания на излъчващите организации и за препредаването на телевизионни и радиопрограми (COM(2016)0594 — C8-0384/2016 — 2016/0284(COD))
P8_TC1-COD(2016)0284
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила във връзка с упражняването на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания на излъчващите организации и за препредаването на телевизионни и радиопрограми и за изменение на Директива 93/83/ЕИО на Съвета

932

2021/C 108/54

P8_TA(2019)0323
Създаване на програма Творческа Европа (2021 — 2027 г.) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма Творческа Европа (2021 — 2027 г.) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1295/2013 (COM(2018)0366 — C8-0237/2018 — 2018/0190(COD))
P8_TC1-COD(2018)0190
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма Творческа Европа (2021 — 2027 г.) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1295/2013
(текст от значение за ЕИП)

934

2021/C 108/55

P8_TA(2019)0324
Еразъм: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Еразъм: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1288/2013 (COM(2018)0367 — C8-0233/2018 — 2018/0191(COD))
P8_TC1-COD(2018)0191
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Еразъм Еразъм+: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1288/2013 [Изм. 1 Настоящото изменение се прилага в целия текст. Приемането му ще наложи съответните промени в целия текст.]
(текст от значение за ЕИП)

965

2021/C 108/56

P8_TA(2019)0325
Създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие (COM(2018)0353 — C8-0207/2018 — 2018/0178(COD))
P8_TC1-COD(2018)0178
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие
(текст от значение за ЕИП)

1005

2021/C 108/57

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2020 година (2019/2003(BUD))

1032


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

BG

 


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2019—2020

Заседания от 25 до 28 март 2019 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 438, 18.12.2020 г.

Текстовете, приети на 26 март 2019 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2017 г., са публикувани в ОВ L 249, 27.9.2019 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 26 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/2


P8_TA(2019)0239

Основни права на хората от африкански произход

Резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно основните права на хората от африкански произход в Европа (2018/2899(RSP))

(2021/C 108/01)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално второто и от четвъртото до седмото тире от преамбюла, член 2, член 3, параграф 3, втора алинея и член 6 от него,

като взе предвид членове 10 и 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (1),

като взе предвид Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (2),

като взе предвид Рамково решение 2008/913/ПВР на Съвета от 28 ноември 2008 г. относно борбата с определени форми и прояви на расизъм и ксенофобия посредством наказателното право (3),

като взе предвид Директива 2012/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления и за замяна на Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета (4),

като взе предвид второто проучване за положението на малцинствата и дискриминацията в Европейския съюз (EU-MIDIS II), публикувано през декември 2017 г. от Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA), и доклада на тази агенция относно случаите на расова дискриминация и расистко насилие срещу хора от африкански произход в ЕС (5),

като взе предвид своята резолюция от 1 март 2018 г. относно положението с основните права в Европейския съюз през 2016 г. (6),

като взе предвид създаването през юни 2016 г. на Групата на ЕС на високо равнище за борба с расизма, ксенофобията и другите форми на нетърпимост,

като взе предвид Кодекса на поведение във връзка с незаконните изказвания онлайн, пораждащи омраза, съгласуван на 31 май 2016 г. между Комисията и водещи дружества в областта на информационните технологии, както и с други платформи и дружества от сферата на социалните медии,

като взе предвид Обща препоръка № 34 на Комитета на ООН за премахване на расовата дискриминация от 3 октомври 2011 г. относно расовата дискриминация срещу хора от африкански произход,

като взе предвид Резолюция 68/237 на Общото събрание на ООН от 23 декември 2013 г., в която периодът 2015—2024 г. се провъзгласява за Международно десетилетие на хората от африкански произход,

като взе предвид Резолюция 69/16 на Общото събрание на ООН от 18 ноември 2014 г., в която се съдържа програма на действията за прилагане на Международното десетилетие на хората от африкански произход,

като взе предвид Декларацията и Програмата за действие от Дърбан, приети на състоялата се през 2001 г. световна конференция срещу расизма, в които се признава фактът, че в течение на векове хората от африкански произход са били подложени на расизъм, дискриминация и несправедливост,

като взе предвид общите политически препоръки на Европейската комисия срещу расизма и нетърпимостта;

като взе предвид препоръката на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 19 септември 2001 г. относно Европейския кодекс за полицейска етика (7),

като взе предвид позицията на Върховния комисар по правата на човека на Съвета на Европа от 25 юли 2017 г., публикувана под заглавието „Afrophobia: Europe should confront this legacy of colonialism and the slave trade“ („Афрофобията: Европа следва да се изправи срещу тази част от миналото си, белязана от колониализма и търговията с роби“),

като взе предвид Протокол № 12 към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи относно недискриминацията,

като взе предвид въпроса към Комисията относно основните права на хората от африкански произход в Европа (O-000022/2019 — B8-0016/2019),

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че терминът „хора от африкански произход“ обхваща също „афро-европейци“, „европейци от африкански произход“, „чернокожи европейци“, „хора от афро-карибски произход“ или „чернокожи хора от карибски произход“ и се отнася до хората от африканско потекло или африкански произход, които са родени в Европа, са нейни граждани или живеят в нея;

Б.

като има предвид, че понятията „афрофобия“ и „расизъм срещу чернокожите лица“ се отнасят до определена форма на расизъм, включително всякакъв вид насилие или дискриминация, подхранвани от исторически неправди и негативни стереотипни представи и водещи до изключване и дехуманизация на хората от африкански произход; като има предвид, че това е свързано с историческите репресивни структури на колониализма и на трансатлантическата търговия с роби, както е признато от Върховния комисар по правата на човека на Съвета на Европа;

В.

като има предвид, че се счита, че в Европа живеят приблизително 15 милиона души от африкански произход (8), въпреки че събирането на данни относно равенството в държавите — членки на ЕС, не е нито систематично, нито се основава на самоопределяне от лицата и често пропуска потомци на мигранти или „мигранти от трето поколение“ или от по-далечни поколения;

Г.

като има предвид, че Агенцията на ЕС за основните права е документирала факта, че за малцинствата в Европа с произход от „Африка на юг от Сахара“ вероятността да бъдат подложени на расизъм и дискриминация във всички сфери на живота е особено голяма (9);

Д.

като има предвид, че съгласно данните от неотдавнашното второ проучване за положението на малцинствата и дискриминацията в Европейския съюз, проведено от Агенцията на Европейския съюз за основните права (10), през 12-те месеца преди проучването младите респонденти от африкански произход на възраст между 16 и 24 години са се сблъсквали по-често с подбуден от омраза тормоз (32 %) в сравнение с по-възрастните респонденти и че тормозът в киберпространство се упражнява най-често спрямо млади респонденти и намалява с увеличаване на възрастта;

Е.

като има предвид, че несправедливостта спрямо африканците и хората от африкански произход, белязала историята, включително поробване, принудителен труд, расов апартейд, кланета и геноцид в контекста на европейския колониализъм и на трансатлантическата търговия с роби, все още до голяма степен не се признава и не се взема под внимание на институционално равнище в държавите — членки на ЕС;

Ж.

като има предвид, че устойчивостта на дискриминационните стереотипни представи в някои традиции в Европа, включително практиката на почерняване на лицето, увековечава дълбоко вкоренени стереотипни представи за хората от африкански произход, което може да изостри дискриминацията;

З.

като има предвид, че дейността на националните органи по въпросите на равенството и на Европейската мрежа на националните органи по въпросите на равенството („Eqinet“) е важна и следва да бъде приветствана и подкрепяна;

И.

като има предвид, че в годишния доклад на Бюрото за демократични институции и права на човека на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) относно престъпленията от омраза (11) се констатира, че въпреки че хората от африкански произход често са обект на расистко насилие, в много държави все още липсва правна помощ и финансова подкрепа за жертвите, които се възстановяват от прояви на насилие;

Й.

като има предвид, че основната отговорност за спазването на принципите на правовата държава и основните права на гражданите се носи от правителствата и че следователно основната отговорност за мониторинга и предотвратяването на насилието, включително афрофобското насилие, и за наказателното преследване на извършителите също се носи от правителствата;

К.

като има предвид, че са налице само ограничени данни относно расовата дискриминация в образователната система; като има предвид обаче, че наличните данни сочат, че децата от африкански произход в държавите — членки на ЕС, получават по-ниски оценки от своите белокожи съученици и че преждевременното напускане на училище е значително по-високо сред децата от африкански произход (12);

Л.

като има предвид, че възрастните и децата от африкански произход са все по-уязвими, когато са задържани от полицията, като има сведения за многобройни случаи на насилие и смъртни случаи; като има предвид рутинното използване на расово профилиране, дискриминационните практики за спиране и претърсване и наблюдението в контекста на злоупотребата с власт в рамките на правоприлагането, предотвратяването на престъпления, мерките за борба с тероризма или контрола на имиграцията;

М.

като има предвид, че съществуват правни средства за защита по отношение на дискриминацията и че е необходимо да се прилагат решителни и конкретни политики за справяне със структурния расизъм, на който са подложени хората от африкански произход в Европа, включително в областта на заетостта, образованието, здравеопазването, наказателното правосъдие и политическото участие и по отношение на въздействието на политиките и практиките в областта на миграцията и убежището;

Н.

като има предвид, че хората от африкански произход в Европа се сблъскват с дискриминация на пазара на жилищни имоти и често се озовават, вследствие на пространствената сегрегация, в райони с ниски доходи, характеризиращи се с нискокачествени и тесни жилища;

О.

като има предвид, че хората от африкански произход са допринесли значително за изграждането на европейското общество в хода на историята, но че голяма част от тях са изправени пред дискриминация на пазара на труда;

П.

като има предвид, че делът на хората от африкански произход сред слоевете на европейското население с по-ниски доходи е непропорционално висок;

Р.

като има предвид, че хората от африкански произход са изключително слабо представени в политическите и законотворческите институции на европейско, национално и местно равнище в Европейския съюз;

С.

като има предвид, че политиците от африкански произход все още се сблъскват с позорни нападения в обществената сфера както на национално, така и на европейско равнище;

Т.

като има предвид, че расизмът и дискриминацията, на които са подложени хората от африкански произход, са от структурен характер и често се пресичат с други форми на дискриминация и потисничество въз основа на пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, произход по рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация;

У.

като има предвид, че все по-големият брой афрофобски нападения в Европа напоследък са насочени пряко срещу граждани на трети държави, и по-специално срещу бежанци и мигранти;

1.

призовава държавите членки и институциите на ЕС да признаят факта, че хората от африкански произход са подложени в особена степен на расизъм, дискриминация и ксенофобия, както и на неравно упражняване на правата на човека и основните права като цяло, което представлява структурен расизъм, и че те имат право на защита от това неравенство както като индивиди, така и като група, включително на положителни мерки за насърчаване и пълно и равно упражняване на правата си;

2.

счита, че активното и равноправно социално, икономическо, политическо и културно участие на хората от африкански произход е от ключово значение за справяне с явлението афрофобия и за гарантиране на тяхното приобщаване в Европа;

3.

призовава Комисията да разработи рамка на ЕС за национални стратегии за социално приобщаване и интеграция на хората от африкански произход;

4.

остро осъжда всички физически или словесни нападения над хора от африкански произход както в публичната, така и в частната сфера;

5.

насърчава институциите на ЕС и държавите членки официално да признаят и да отбележат историята на хората от африкански произход в Европа, включително неправдите от миналото и настоящето и престъпленията срещу човечеството, например робството и трансатлантическата търговия с роби или престъпленията, извършени по време на европейския колониализъм, но също така и огромните постижения и положителния принос на хората от африкански произход, както чрез официалното отбелязване на равнището на ЕС и на национално равнище на Международния ден за почитане на паметта на жертвите на робството и на трансатлантическата търговия, така и чрез определянето на Месеци на историята на чернокожото население;

6.

насърчава държавите членки и европейските институции да честват официално Международното десетилетие на ООН на хората от африкански произход и да предприемат ефективни мерки за изпълнението на програмата от действия в дух на признаване, справедливост и развитие;

7.

припомня, че някои държави членки са предприели стъпки за съдържателна и ефективна правна защита по отношение на минали неправди и престъпления срещу човечеството — като се има предвид техният траен отпечатък върху настоящето — извършени срещу хора от африкански произход;

8.

призовава институциите на ЕС и останалите държави членки да последват този пример, който може да включва някаква форма на репарации, например публично поднасяне на извинение и възвръщане на откраднати предмети на съответните държави на произход;

9.

призовава държавите членки да разсекретят своите колониални архиви;

10.

призовава институциите на ЕС и държавите членки да полагат усилия за систематична борба с етническата дискриминация и престъпленията от омраза и заедно с други ключови заинтересовани лица да разработят ефективни и основани на доказателства правни и политически мерки в отговор на тези явления; счита, че ако се събират данни относно етническата дискриминация и престъпленията от омраза, то това следва да бъде единствено с цел идентифициране на корените на ксенофобските и дискриминационните действия и реторика и борбата с тях в съответствие със съответните национални правни рамки и законодателството на ЕС за защита на данните;

11.

призовава държавите членки да разработят национални стратегии за борба с расизма, които да са насочени към преодоляване на разликите в положението на хората от африкански произход в сравнение с останалата част от населението в области като образованието, жилищното настаняване, здравеопазването, заетостта, полицейската дейност, социалните услуги, съдебната система и политическото участие и представителство, и да насърчават участието на хората от африкански произход в телевизионните програми и други медии, за да се намери адекватно решение на проблема с тяхната липса на представителство, както и с липсата на модели за подражание за децата от африкански произход;

12.

подчертава важната роля на организациите на гражданското общество в борбата с расизма и дискриминацията и призовава за увеличаване на финансовата подкрепа на европейско, национално и местно равнище за местните организации;

13.

призовава Комисията да постави акцент върху хората от африкански произход в своите текущи програми за финансиране и през следващия многогодишен период;

14.

призовава Комисията да създаде специален екип в рамките на съответните служби със специален акцент върху въпросите, свързани с афрофобията;

15.

настоява държавите членки да прилагат и правилно да изпълняват Рамковото решение на Съвета относно борбата с определени форми и прояви на расизъм и ксенофобия посредством наказателното право, по-специално включването на мотивите за престъпления, породени от предубеждения въз основа на раса, национален или етнически произход, като утежняващ фактор, за да се гарантира, че престъпленията от омраза срещу хората от африкански произход се регистрират, се разследват, се преследват по съдебен път и се санкционират;

16.

призовава държавите членки да предприемат ефективни действия в отговор на престъпленията от омраза, включително да разследват мотивите за престъпления, породени от предубеждения въз основа на раса, национален или етнически произход, и да гарантират, че престъпленията от омраза срещу хора от африкански произход се регистрират, се разследват, се преследват по съдебен път и се санкционират;

17.

призовава държавите членки да сложат край на расовото или етническото профилиране във всички форми на правоприлагане, борба с тероризма и контрол върху имиграцията, да признаят официално съществуването на практики на незаконна дискриминация и насилие и да се борят с тях чрез обучение на органите, насочено срещу расизма и предразсъдъците;

18.

призовава държавите членки да изобличават и да възпрепятстват расистките и афрофобските традиции;

19.

призовава държавите членки да следят за наличието на расови предубеждения в своите наказателноправни и образователни системи и в социалните си служби, както и да предприемат активни стъпки, за да гарантират равенството в рамките на правосъдието, правосъдието и социалните услуги и да подобрят отношенията между правоприлагащите, образователните и социалните органи и малцинствените общности, по-конкретно чернокожите общности и хората от африкански произход;

20.

призовава държавите членки да гарантират, че възрастните и децата от африкански произход имат равен достъп до качествено образование и грижи без дискриминация и сегрегация, и да осигуряват подходящи мерки за подпомагане на ученето, когато това е необходимо; насърчава държавите членки да включат в учебните програми историята на хората от африкански произход и да представят пълната картина на колониализма и робството, която да отчита тяхното негативно въздействие в миналото и настоящето върху хората от африкански произход, както и да гарантират, че учителите са подходящо обучени за тази цел и са добре подготвени, за да подхождат по удачен начин към многообразието в класната стая;

21.

призовава институциите на ЕС и държавите членки да насърчават и подкрепят инициативите за заетост, предприемаческа дейност и икономическо овластяване за хората от африкански произход с цел справяне с безработицата сред тях и с тяхната дискриминация на пазара на труда, които надхвърлят средните равнища за населението като цяло;

22.

призовава държавите членки да предприемат мерки срещу дискриминацията срещу хората от африкански произход на пазара на жилищни имоти и да предприемат конкретни стъпки за преодоляване на неравенството по отношение на достъпа до жилищно настаняване, като осигуряват подходящо жилищно настаняване;

23.

призовава Комисията и държавите — членки на ЕС, да гарантират — като вземат предвид съществуващите практики и законодателство — наличието на безопасни и законни начини за влизане в ЕС за мигрантите, бежанците и лицата, търсещи убежище;

24.

призовава Комисията и Европейската служба за външна дейност да гарантират по ефективен начин, че ЕС не предоставя средства, подкрепа или сътрудничество на организации или групи, пряко или косвено свързани със заробване, трафик на хора, изтезания или изнудване на чернокожи и африкански мигранти;

25.

призовава европейските институции да приемат стратегия за многообразие и приобщаване в рамките на своя персонал, чрез която да въведат стратегически план за интегрирането на етническите и расовите малцинства в своя персонал, допълващ полаганите понастоящем усилия в тази насока;

26.

призовава европейските партии и политически фондации, както и парламентите на всички равнища в ЕС, да подкрепят и разработят инициативи за насърчаване на политическото участие на хората от африкански произход;

27.

призовава Комисията да установи тесни връзки с международни участници като ОССЕ, ООН, Африканския съюз и Съвета на Европа, както и с други международни партньори, с оглед на борбата с афрофобията на международно равнище;

28.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на парламентите и правителствата на държавите членки и на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа.

(1)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 55.

(4)  ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 57.

(5)  „Being Black in Europe“, ноември 2018 г. — доклад, в който са изложени подбрани резултати от второто проучване за положението на малцинствата и дискриминацията в ЕС (EU-MIDIS II).

(6)  Приети текстове, P8_TA(2018)0056.

(7)  https://search.coe.int/cm/Pages/result_details.aspx?ObjectID=09000016805e297e

(8)  Вж. Европейска мрежа срещу расизма, „Afrophobia in Europe“ („Афрофобията в Европа“) — Доклад в сянка на Европейската мрежа срещу расизма за периода 2014—2015 г, 2015 г., достъпен на адрес: http://www.enar-eu.org/IMG/pdf/shadowreport_afrophobia_final_with_corrections.pdf

(9)  Вж. второто проучване за положението на малцинствата и дискриминацията в Европейския съюз (EU-MIDIS II), 2017 г., на адрес: http://fra.europa.eu/en/publication/2017/eumidis-ii-main-results

(10)  Пак там.

(11)  Вж. последния доклад, публикуван през 2016 г.: http://hatecrime.osce.org/2016-data

(12)  Становище № 11 на Агенцията на Европейския съюз за основните права.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/8


P8_TA(2019)0240

Доклад относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци

Резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (2018/2121(INI))

(2021/C 108/02)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 4 и 13 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

като взе предвид членове 107, 108, 113, 115 и 116 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Решението на Европейския парламент от 1 март 2018 г. относно създаването на специална комисия относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (TAX 3) и определянето на нейните правомощия, нейния числен състав и срок на действие (1),

като взе предвид резолюцията на своята специална комисия относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие (специалната комисия TAXE) от 25 ноември 2015 г. (2) и резолюцията на своята специална комисия относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (специалната комисия TAX2) от 6 юли 2016 г. (3) относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие,

като взе предвид своята резолюция от 16 декември 2015 г., съдържаща препоръки към Комисията относно осигуряването на прозрачност, координация и конвергенция в корпоративните данъчни политики в Съюза (4),

като взе предвид резултатите от разследването на анкетната комисия във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами, които бяха представени на Съвета и на Комисията на 13 декември 2017 г. (5),

като взе предвид последващите действия на Комисията във връзка с всяка от горепосочените резолюции на Парламента (6),

като взе предвид многобройните разкрития на разследващи журналисти, като „Люкслийкс“, „Досиетата от Панама“, „Досиетата от рая“ и съвсем неотдавна — скандала със сделките Cum-Ex, както и случаите на изпиране на пари с участието, по-специално, на банки в Германия, Дания, Естония, Латвия, Нидерландия и Обединеното кралство,

като взе предвид своята резолюция от 29 ноември 2018 г. относно скандала със сделките Cum-Ex: финансови престъпления и пропуски в настоящата правна рамка (7),

като взе предвид своята резолюция от 19 април 2018 г. относно защитата на разследващите журналисти в Европа: случаят на словашкия журналист Ян Куцяк и Мартина Кушнирова (8),

като взе предвид проучванията, изготвени от Генералната дирекция за парламентарни изследвания на Европейския парламент на тема „Гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции в ЕС: актуално състояние, въпроси и въздействия“, „Рискове от изпиране на пари и данъчни измами в свободните пристанища и митническите складове“ и „Преглед на фиктивните дружества в Европейския съюз“ (9),

като взе предвид проучването на тема „Измамите с ДДС: икономически последици, предизвикателства и политически въпроси“ (10), проучването на тема „Криптовалутите и блок-веригата — правен контекст и последици за финансовите престъпления, изпирането на пари и данъчните измами“, както и проучването на тема „Въздействието на цифровизацията върху международните данъчни въпроси“ (11),

като взе предвид проучванията на Комисията относно показателите за агресивно данъчно планиране (12),

като взе предвид доказателствата, събрани от специалната комисия TAX3 в рамките на нейните 34 изслушвания с участието на експерти или размяна на мнения с членове на Комисията и министри, както и по време на командировките до Вашингтон, Рига, остров Ман, Естония и Дания,

като взе предвид модернизираната и по-солидна рамка за корпоративно данъчно облагане, въведена по време на настоящия парламентарен мандат, и по-специално директивите срещу избягването на данъци (директиви срещу избягването на данъци I (13) и II (14)) и прегледите на Директивата относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане (Директивата за административното сътрудничество) (15),

като взе предвид предложенията на Комисията, които предстои да бъдат приети, и по-специално относно общата (консолидирана) основа за облагане с корпоративен данък (О(К)ООКД) (16), пакета за данъчно облагане на цифровия сектор (17) и публичното отчитане по държави (18), както и позицията на Парламента относно тези предложения,

като взе предвид резолюцията на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки от 1 декември 1997 г. относно група „Кодекс за поведение“ (Данъчно облагане на предприятия) и редовните доклади на групата пред Съвета по икономически и финансови въпроси (Съвета ECOFIN),

като взе предвид списъка на Съвета на юрисдикциите, които не оказват съдействие за данъчни цели, приет на 5 декември 2017 г. и изменен въз основа на текущия мониторинг на ангажиментите, поети от трети държави,

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 март 2018 г. относно новите изисквания, насочени срещу избягването на данъци, в законодателството на ЕС, които уреждат по-специално операциите по финансиране и инвестиране (C(2018)1756),

като взе предвид продължаващата модернизация на рамката за ДДС, и по-специално окончателния режим на ДДС,

като взе предвид своята резолюция от 24 ноември 2016 г., озаглавена „Към окончателна система на ДДС и борба срещу измамите с ДДС“ (19),

като взе предвид наскоро приетата нова рамка на ЕС за борба с изпирането на пари, и по-специално след приемането на четвъртия (ДБИП4) (20) и петия (ДБИП5) (21) преглед на Директивата относно борбата с изпирането на пари,

като взе предвид производствата за установяване на нарушение, започнати от Комисията срещу 28 държави членки за неправилно транспониране на ДБИП4 в националното законодателство,

като взе предвид плана за действие на Комисията от 2 февруари 2016 г. за засилване на борбата с финансирането на тероризма (COM(2016)0050) (22),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 септември 2018 г. относно укрепване на нормативната уредба на Съюза относно пруденциалния надзор и надзора върху борбата с изпирането на пари (COM(2018)0645),

като взе предвид своята резолюция от 14 март 2019 г. относно неотложната необходимост от изготвянето на черен списък на ЕС за трети държави в съответствие с Директивата относно борбата с изпирането на пари (23);

като взе предвид предприетото от платформата на звената за финансово разузнаване на Европейския съюз (платформа на ЗФР на ЕС) проучване и анализ на пропуските от 15 декември 2016 г. по отношение на правомощията на ЗФР на ЕС и на пречките за получаване и обмен на информация, както и работния документ на службите на Комисията от 26 юни 2017 г. относно подобряване на сътрудничеството между звената за финансово разузнаване на ЕС (SWD(2017)0275),

като взе предвид препоръката на Европейския банков орган (ЕБО) и на Комисията от 11 юли 2018 г. до малтийското звено за анализ на данните от финансовото разузнаване относно действията, които са необходими за спазване на Директивата за борба срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма,

като взе предвид писмото от 7 декември 2018 г., изпратено от председателя на специалната комисия TAX3 до постоянния представител на Малта в ЕС, Н.П. Даниел Азопарди, с което се искат обяснения за дружеството „17 Black“,

като взе предвид разследванията на държавната помощ и решенията на Комисията (24),

като взе предвиди проекта на споразумение за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид политическата декларация, очертаваща рамката на бъдещите отношения между Европейския съюз и Обединеното кралство,

като взе предвид предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2018 г. относно защитата на лица, подаващи сигнали за нарушения на правото на Съюза (COM(2018)0218),

като взе предвид резултатите от различните срещи на върха на Г-7, Г-8 и Г-20 по международни данъчни въпроси,

като взе предвид резолюцията относно Програмата за действие от Адис Абеба, приета от Общото събрание на ООН на 27 юли 2015 г.,

като взе предвид доклада на групата на високо равнище относно незаконните финансови потоци от Африка, изготвен по съвместно искане на конференцията на Комисията на Африканския съюз (Комисията на АС)/Икономическата комисия на ООН за Африка (ИКА) на конференцията на министрите на финансите, планирането и икономическото развитие от Африка,

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 януари 2016 г. относно външна стратегия за ефективно данъчно облагане (COM(2016)0024), в което Комисията също призова ЕС да „играе водеща роля със своя пример“,

като взе предвид своята резолюция от 8 юли 2015 г. относно избягването на данъци и отклонението от данъчно облагане като предизвикателства за управлението, социалната закрила и развитието в развиващите се държави (25) и своята резолюция от 15 януари 2019 г. относно равенството между половете и данъчните политики в ЕС (26),

като взе предвид задължението съгласно член 8, параграф 2 от Европейската конвенция за правата на човека (ЕКПЧ) за спазване на законодателството за зачитане на неприкосновеността на личния живот по всяко време;

като взе предвид доклада на Комисията от 23 януари 2019 г. относно режимите за предоставяне на гражданство и право на пребиваване в ЕС (COM(2019)0012),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 януари 2019 г., озаглавено „Към по-ефективен и демократичен процес на вземане на решения в данъчната политика на ЕС“ (COM(2019)0008),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 октомври 2017 г., озаглавено „Партньорствата на ЕС за развитие и предизвикателствата, свързани с международните данъчни споразумения“,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на специалната комисия по финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (A8-0170/2019),

1.    Общо въведение, представящо контекста

1.1.    Промени

1.

заявява, че действащите данъчни правила често са неспособни да следват нарастващия темп на развитие на икономиката; припомня, че настоящите международни и национални данъчни правила са създадени основно в началото на 20-и век; заявява, че съществува спешна и непрекъсната необходимост от реформа на правилата, така че международните и националните данъчни системи и данъчните системи в ЕС да могат да посрещат новите икономически, социални и технологични предизвикателства на 21-ви век; отбелязва широко разпространеното схващане, че действащите данъчни системи и счетоводни методи не са пригодени, така че да не изостават от тези промени и да гарантират, че всички участници на пазара плащат справедлив дял от данъците;

2.

подчертава, че Европейският парламент допринесе значително за борбата с финансовите престъпления, отклонението от данъчно облагане и избягването на данъци, както се вижда, наред с другото, от „Люкслийкс“, „Досиетата от Панама“, „Досиетата от рая“, „Футбол лийкс“, „Бахама лийкс“ и „Досиетата CumEx“, особено с работата на специалните комисии TAXE, TAX2 (27) и TAX3, анкетната комисия PANA и комисията по икономически и парични въпроси (комисията ECON);

3.

приветства факта, че през настоящия си мандат Комисията представи 26 законодателни предложения, насочени към отстраняване на някои от слабостите, подобряване на борбата срещу финансовите престъпления и агресивното данъчно планиране и за повишаване на ефективността на събирането на данъци и данъчната справедливост; изразява дълбоко съжаление във връзка с липсата на напредък в Съвета по основни инициативи за реформа на корпоративния данък, които все още не са завършени поради липсата на истинска политическа воля; призовава за бързото одобряване на инициативите на ЕС, които все още не са завършени, и за внимателно наблюдение на изпълнението, за да се гарантират ефикасност и правилно прилагане, така че да се върви в крак с бързо развиващите се данъчни измами, отклонение от данъчно облагане и агресивно данъчно планиране;

4.

припомня, че всяка данъчна юрисдикция има контрол само по данъчни въпроси, свързани с нейната територия, докато икономическите потоци и някои данъкоплатци, като многонационалните предприятия и лицата с висока нетна стойност на активите, осъществяват дейност в световен мащаб;

5.

подчертава, че определянето на данъчните основи изисква наличието на пълна представа за положението на данъкоплатеца, включително относно компонентите, които са извън дадената данъчна юрисдикция, и определянето кой компонент за коя юрисдикция се отнася; отбелязва, че това изисква също тези данъчни основи да се разпределят между данъчните юрисдикции, за да се избегнат двойното данъчно облагане и двойното необлагане; потвърждава, че следва да се даде приоритет на премахването на двойното необлагане, както и да се гарантира, че е решен въпросът с двойното данъчно облагане;

6.

счита, че трябва да се положат усилия от всички институции на ЕС, както и от държавите членки, за да се обяснят на гражданите постиженията в областта на данъчното облагане и предприетите действия за решаване на съществуващите проблеми и за отстраняване на пропуските; счита, че ЕС трябва да приеме цялостна стратегия, чрез която да подкрепя със съответни политики държавите членки при прехода им от настоящите им вредни данъчни системи към данъчна система, която е съвместима с правната уредба на ЕС и с духа на Договорите на ЕС;

7.

отбелязва, че икономическите потоци (28) и възможностите за промяна на данъчната регистрация нараснаха значително; предупреждава, че някои нови явления (29) са непрозрачни по своята същност или улесняват непрозрачността, като създават възможности за данъчни измами, отклонение от данъчно облагане, агресивно данъчно планиране и изпиране на пари;

8.

изразява съжаление поради факта, че някои държави членки конфискуват данъчната основа на други държави членки, като привличат генерирани на друго място печалби, позволявайки по този начин на дружествата изкуствено да намаляват данъчната си основа; посочва, че тази практика не само нарушава принципа на солидарност на ЕС, но води и до преразпределяне на богатството към многонационалните предприятия и техните акционери за сметка на гражданите на ЕС; подкрепя важната работа на представителите на академичните среди и на журналистите за разкриването на тези практики;

1.2.    Цели на данъчното облагане и въздействието на данъчните измами, отклонението от данъчно облагане, вредните данъчни практики и изпирането на пари върху европейските общества

9.

счита, че справедливото данъчно облагане и решителната борба с данъчните измами, отклонението от данъчно облагане, агресивното данъчно планиране и изпирането на пари играят централна роля за изграждането на справедливо общество и силна икономика, като същевременно защитават социалния договор и върховенството на закона; отбелязва, че наличието на справедлива и ефикасна система на данъчно облагане е от основно значение за справяне с неравенството, не само чрез финансиране на публичните разходи в подкрепа на социалната мобилност, но и чрез намаляване на неравенството по отношение на доходите; подчертава, че данъчната политика може да оказва силно влияние върху решенията относно заетостта, равнището на инвестициите и готовността на дружествата да се разрастват;

10.

подчертава, че най-спешният приоритет е да се намалят разликите в данъчното облагане, произтичащи от данъчните измами, отклонението от данъчно облагане, агресивното данъчно планиране и изпирането на пари, и тяхното въздействие върху националните бюджети и бюджета на ЕС, за да се осигурят еднакви условия на конкуренция и данъчна справедливост между и сред данъкоплатците, да се води борба с увеличаването на неравенството и да се укрепва доверието в демократичното създаване на политики, като се гарантира, че измамниците не се ползват от конкурентно данъчно предимство в сравнение с честните данъкоплатци;

11.

подчертава, че съвместните усилия на равнището на ЕС и на национално равнище са от решаващо значение за предпазването на бюджета на ЕС и на националните бюджети от загуби вследствие на неплатени данъци; отбелязва, че единствено чрез напълно и ефикасно събирани данъчни приходи държавите могат да осигуряват, наред с другото, качествени обществени услуги, в т.ч. финансово достъпно образование, здравеопазване и жилища, сигурност, контрол на престъпността и действия при извънредни ситуации, социална сигурност и грижи, прилагане на професионалните стандарти и на нормите във връзка с околната среда, борба с изменението на климата, насърчаване на равенството между половете, обществен транспорт и основна инфраструктура с цел стимулиране, и при необходимост стабилизиране, на балансирано от социална гледна точка развитие, за да се отбелязва напредък в изпълнението на целите за устойчиво развитие;

12.

счита, че неотдавнашните промени в данъчното облагане и събирането на данъци, вследствие на които данъчната тежест се прехвърли от богатството към доходите, от доходите от капитала към доходите от труд и потреблението, от многонационалните предприятия към малките и средните предприятия (МСП) и от финансовия сектор към реалната икономика, оказаха непропорционално въздействие върху жените и хората с ниски доходи, които по принцип разчитат в по-голяма степен на доходите от труд и изразходват по-голяма част от доходите си за потребление (30); отбелязва, че сред най-богатите лица се наблюдават по-високи нива на отклонение от данъчно облагане (31); призовава Комисията да взема предвид въздействието върху социалното развитие, включително равенството между половете и другите посочени по-горе политики, в своите законодателни предложения в областта на данъците и борбата с изпирането на пари;

1.3.    Рискове и ползи, свързани с паричните трансакции

13.

подчертава, че паричните трансакции продължават да са източник на много голям риск от гледна точка на изпирането на пари и отклонението от данъчно облагане, включително измами с ДДС, въпреки положителните си аспекти, като достъпност и бързина; отбелязва, че редица държави членки вече прилагат ограничения върху плащанията в брой; отбелязва също така, че въпреки че правилата за контрол на парите в брой на външните граници на ЕС бяха хармонизирани, правилата между държавите членки относно движението на пари в брой в границите на ЕС се различават;

14.

отбелязва, че фрагментацията и разнообразието на тези мерки могат да нарушат правилното функциониране на вътрешния пазар; призовава следователно Комисията да подготви предложение за европейски ограничения върху плащанията в брой, като същевременно запази парите в брой като платежно средство; отбелязва освен това, че банкнотите с висока номинална стойност представляват по-голям риск от гледна точка на изпирането на пари; приветства факта, че Европейската централна банка (ЕЦБ) обяви през 2016 г., че вече няма да издава нови банкноти от 500 EUR (въпреки че банкнотите, които вече са в обращение, остават законно платежно средство); призовава ЕЦБ да изготви график за постепенното премахване на възможността да се използват банкноти от 500 EUR;

1.4.    Количествена оценка

15.

подчертава, че данъчните измами, отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране водят до загуба на финансови средства за националните бюджети и за бюджета на Европейския съюз (32); признава, че количественото определяне на тези загуби не е просто; отбелязва обаче, че повишените изисквания за прозрачност не само биха осигурили по-качествени данни, но биха допринесли също за намаляване на непрозрачността;

16.

отбелязва, че неколкократно беше правен опит за количествено определяне на размера на загубите вследствие на данъчни измами, отклонение от данъчно облагане и агресивно данъчно планиране; припомня, че нито веднъж не беше осигурена достатъчно пълна представа поради естеството на данните или липсата на данни; отбелязва, че някои от последните оценки се допълват взаимно въз основа на различаващи се, но същевременно допълващи се методологии;

17.

отбелязва, че понастоящем, докато Комисията изготвя прогнозна оценка на несъответствието в приходите от ДДС за ЕС, само петнадесет държави членки изготвят национални прогнозни оценки на несъответствието в приходите; призовава всяка държава членка, под ръководството на Комисията, да изготви всеобхватна прогнозна оценка на несъответствието в приходите, която да не е ограничена до ДДС и да включва оценка на разходите за всички данъчни стимули;

18.

отново изразява съжаление „по повод липсата на надеждни и обективни статистически данни относно мащаба на избягването на данъци и отклонението от данъчно облагане“ и „подчертава значението на разработването на подходящи и прозрачни методики за количествено определяне на мащаба на тези явления, както и тяхното въздействие върху публичните финанси на държавите, техните икономически дейности и публични инвестиции“ (33); изтъква важността на политическата и финансовата независимост на статистическите институти, за да се гарантира надеждността на статистическите данни; призовава да се поиска техническа помощ от Евростат за събирането на цялостни и точни статистически данни, така че те да бъдат предоставяни в съпоставим, лесно координиран цифров формат;

19.

припомня по-специално емпиричната оценка на мащаба на годишните загуби на приходи вследствие на агресивното корпоративно данъчно планиране в ЕС, която беше изготвена през 2015 г.; отбелязва, че оценката варира от 50 — 70 милиарда евро (сума, изгубена единствено от прехвърлянето на печалби, което се равнява на поне 17 % от приходите от корпоративен подоходен данък през 2013 г. и на 0,4 % от брутния вътрешен продукт) до 160 — 190 милиарда евро (като се добавят индивидуализираните данъчни договорености с големите многонационални предприятия и неефективността при събирането);

20.

призовава Съвета и държавите членки да дадат приоритет на проекти, по-конкретно с подкрепата на програмата „Фискалис“, насочени към количествено определяне на мащаба на избягването на данъци, за да се предприемат по-удачни действия във връзка със съществуващите разлики в данъчното облагане; подчертава, че Европейският парламент прие (34) увеличение на финансирането за програмата „Фискалис“; настоятелно призовава държавите членки, координирани от Комисията, да оценяват своите разлики в данъчното облагане и ежегодно да публикуват резултатите;

21.

отбелязва, че в работния документ на Международния валутен фонд (МВФ) (35) загубите в световен мащаб поради свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, както и във връзка с данъчните убежища, се оценяват на приблизително 600 милиарда щатски долара годишно; отбелязва, че дългосрочните приблизителни оценки на МВФ сочат 400 милиарда щатски долара за страните от Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) (1 % от техния брутен вътрешен продукт) и 200 милиарда щатски долара за развиващите се страни (1,3 % от техния брутен вътрешен продукт);

22.

приветства последните изчисления за ненаблюдаваната икономика — наричана често „сива икономика“ — в проучването за 2017 г. на данъчните политики в Европейския съюз (36), което дава по-общо указание за отклонението от данъчно облагане; подчертава, че стойността на ненаблюдаваната икономика измерва икономическите дейности, които може да не са обхванати от източниците на основни данни, използвани за съставяне на националните сметки;

23.

подчертава, че всяка година в света близо 40 % от печалбите на многонационалните предприятия се прехвърлят в данъчни убежища, като някои държави от Европейския съюз се явяват основните губещи от прехвърлянето на печалби, тъй като 35 % от прехвърлените печалби идват от държави от ЕС, следвани от развиващите се държави (30 %) (37); посочва, че около 80 % от прехвърляните от редица държави — членки на ЕС, печалби се насочват към или през други държави — членки на ЕС; посочва, че многонационалните предприятия плащат с до 30 % по-малко данъци, отколкото конкурентите си на национално равнище, и че в резултат на агресивното данъчно планиране се нарушава конкуренцията за местните предприятия, и по-специално МСП;

24.

отбелязва, че най-новите прогнозни оценки за данъчните измами в ЕС сочат приблизително 825 милиарда евро годишно (38);

25.

отбелязва, че многонационалните предприятия, изслушани от специалната комисия TAX3, изготвят собствени оценки за ефективните данъчни ставки (39); посочва, че тези оценки се поставят под въпрос от някои експерти;

26.

призовава за събиране на статистически данни за големите трансакции в свободни пристанища, митнически складове и специални икономически зони, както и за оповестяванията, направени от посредници и лица, сигнализиращи за нередности;

1.5.    Данъчни измами, отклонение от данъчно облагане, избягване на данъци и агресивно данъчно планиране

27.

припомня, че борбата с отклонението от данъчно облагане и данъчните измами е насочена срещу незаконни действия, докато борбата с избягването на данъци разглежда ситуации, при които се използват пропуски в законодателството или които a priori са в границите на закона — освен ако не бъдат счетени за незаконни от данъчните органи, или в крайна сметка от съдебните органи — но които противоречат на неговия дух; призовава следователно за опростяване на данъчната уредба;

28.

припомня, че подобряването на събираемостта на данъците в държавите от ЕС вероятно ще намали престъпленията, свързани с отклонението от данъчно облагане и последващото го изпиране на пари;

29.

припомня, че агресивното данъчно планиране описва създаването на данъчен модел, насочен към намаляване на данъчните задължения чрез използване на техническите аспекти на дадена данъчна система или чрез арбитриране между две или повече данъчни системи, което е в противоречие с духа на закона;

30.

приветства отговора на Комисията на призивите, отправени в резолюциите на специалните комисии TAXE и TAX2 и на анкетната комисия PANA, за по-успешно разкриване на агресивното данъчно планиране и на вредните данъчни практики;

31.

призовава Комисията и Съвета да предложат и приемат всеобхватно и точно определение на показателите за агресивно данъчно планиране въз основа както на признаците, посочени в петия преглед на Директивата за административното сътрудничество (Шеста директива за административното сътрудничество) (40), така и на съответните проучвания и препоръки на Комисията (41); подчертава, че тези ясни показатели може да се основават при необходимост на международно договорени стандарти; призовава държавите членки да използват тези показатели като основа за премахване на всички вредни данъчни практики, произтичащи от съществуващите пропуски в областта на данъчното облагане; призовава Комисията и Съвета редовно да актуализират тези показатели, ако възникнат нови договорености или практики в областта на агресивното данъчно планиране;

32.

подчертава сходството между корпоративните данъкоплатци и състоятелните физически лица при използването на корпоративни структури и на сходни структури, като тръстове и офшорни зони, за целите на агресивното данъчно планиране; посочва ролята на посредниците (42) за създаването на подобни схеми; припомня в този контекст, че по-голямата част от доходите на състоятелните физически лица са под формата на капиталова печалба, а не на доходи;

33.

приветства оценката на Комисията и включването на показателите за агресивно данъчно планиране в нейните доклади по държави в рамките на европейския семестър за 2018 г.; призовава тази оценка да се утвърди като обичайна практика, за да се осигурят еднакви условия на конкуренция на вътрешния пазар на ЕС, както и по-голяма стабилност на публичните приходи в дългосрочен план; приканва Комисията да гарантира ясни последващи действия за прекратяване на практиките на агресивно данъчно планиране, по целесъобразност под формата на официални препоръки;

34.

отново призовава дружествата, в качеството си на данъкоплатци, да спазват изцяло своите данъчни задължения и да се въздържат от агресивно данъчно планиране, водещо до свиване на данъчната основа и прехвърляне на печалби, и да разгледат прилагането на стратегията за справедливо данъчно облагане, както и въздържането от вредни данъчни практики, като важна част от своята корпоративна социална отговорност, като отчитат Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека и Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия с цел осигуряване на доверието на данъкоплатците в данъчните уредби;

35.

настоятелно призовава държавите членки, които участват в процедурата за засилено сътрудничество, да се споразумеят възможно най-бързо за приемането на данък върху финансовите сделки, като признава, че намирането на решение, прилагано в световен мащаб, би било най-подходящо;

2.    Корпоративно данъчно облагане

36.

припомня, че с глобализацията и цифровизацията нараснаха възможностите за избиране на местоположение за стопанска дейност и пребиваване въз основа на нормативната уредба;

37.

припомня, че данъците трябва да се плащат в юрисдикциите, където ефективно се упражнява значителна и реална икономическа дейност и се създава стойност, или — в случаите на косвено данъчно облагане — където се осъществява потреблението; подчертава, че това може да бъде постигнато чрез приемането на общата консолидирана основа за облагане с корпоративен данък (ОКООКД) в ЕС с подходящо и справедливо разпределение, като се включат, наред с останалото, всички материални активи;

38.

отбелязва, че с Директивата срещу избягването на данъци I ЕС прие данък при напускане, който дава възможност на държавите членки да облагат с данък икономическата стойност на генерирания на тяхна територия капиталов доход дори когато тази печалба все още не е реализирана към момента на напускане; счита, че принципът на облагане на печалбите, реализирани в държавите членки, преди те да напуснат Съюза, следва да бъде укрепен, например чрез координирано задържане на удържания при източника данък върху лихвите и авторските и лицензионните възнаграждения, за да се премахнат съществуващите пропуски и да се избегне печалбите да напускат ЕС, без да са обложени с данъци; призовава Съвета да възобнови преговорите по предложението относно лихвите и авторските и лицензионните възнаграждения (43); отбелязва, че с данъчните спогодби често се намалява ставката на удържания при източника данък с цел избягване на двойното данъчно облагане (44);

39.

отново потвърждава, че адаптирането на международните данъчни правила трябва да отговори на избягването, произтичащо от възможното използване на взаимодействието между националните данъчни разпоредби и мрежите от данъчни спогодби, водещо до свиване на данъчната основа и до двойно необлагане, като същевременно се гарантира, че няма двойно данъчно облагане;

2.1.    План за действие относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и прилагането му в ЕС: Директивата срещу избягването на данъци

40.

потвърждава, че целта на ръководения от Г-20/ОИСР проект за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби е да отстрани по координиран начин причините и обстоятелствата, които създават практики на свиване на данъчната основа и на прехвърляне на печалби, чрез подобряване на съгласуваността на данъчните правила в международен план, укрепване на изискванията по същество и повишаване на прозрачността и сигурността; заявява обаче, че степента на готовност и ангажимента за сътрудничество в рамките на плана за действие на ОИСР относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби се различават между държавите и по отношение на конкретните действия;

41.

отбелязва, че планът за действие относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби на Г-20/ОИСР в 15 точки, предназначен за справяне по координиран начин с причините и обстоятелствата, които създават такива практики, се изпълнява и наблюдава, както и че се провеждат допълнителни обсъждания в по-широк кръг, отколкото само между първоначално участващите държави, чрез приобщаващата рамка; призовава следователно държавите членки да подкрепят реформа както на мандата, така и на функционирането на приобщаващата рамка, за да се гарантира, че оставащите пропуски и нерешени въпроси в областта на данъчното облагане са обхванати от действащата международна рамка; приветства инициативата на приобщаващата рамка за обсъждане и постигане на всеобщ консенсус за по-добро разпределяне на правата на данъчно облагане между държавите;

42.

отбелязва факта, че тези действия изискват прилагане; отбелязва записката относно политиката (45) на приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, чиято цел е да предложи възможни решения на установените предизвикателства във връзка с данъчното облагане на цифровата икономика;

43.

посочва, че неотдавна някои държави приеха едностранни мерки за противодействие на вредните данъчни практики (например относно удържания при източника данък (Diverted Profits Tax) в Обединеното кралство и разпоредбите на данъчната реформа в САЩ относно международния нискооблагаем доход от нефизически активи (Global Intangible Low-Taxed Income, GILTI)), за да гарантират, че доходите от чужбина на многонационалните предприятия се облагат надлежно с минимална ефективна данъчна ставка в държавата, където се намира седалището на дружеството майка; призовава за оценка на ЕС на посочените мерки; отбелязва, че за разлика от тези едностранни мерки ЕС обикновено насърчава многостранни и консенсусни решения за справедливо разпределение на правата на данъчно облагане; подчертава, че ЕС например дава приоритет на глобално решение за облагането на цифровия сектор, но все пак предлага данък на ЕС върху цифровите услуги, тъй като понастоящем дискусиите в световен мащаб напредват бавно;

44.

припомня, че пакетът на ЕС от 2016 г. за борба с избягването на данъци допълва действащите разпоредби с цел да се изпълнят 15-те действия от плана за действие относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби по координиран начин на цялата територия на ЕС в рамките на единния пазар;

45.

приветства приемането от ЕС на директивите срещу избягването на данъци I и II; отбелязва, че те осигуряват по-справедливо данъчно облагане, като въвеждат минимално равнище на защита срещу избягването на данъци от страна на дружествата в целия ЕС и осигуряват по-справедлива и по-стабилна среда за тях както от гледна точка на търсенето, така и от гледна точка на предлагането; приветства разпоредбите относно несъответствията при хибридни образувания за предотвратяване на двойното данъчно необлагане с цел премахване на съществуващите несъответствия и въздържане от създаване на допълнителни несъответствия между държавите членки и с трети държави;

46.

приветства разпоредбите относно контролираните чуждестранни дружества (КЧД), включени в Директивата срещу избягването на данъци I, за да се гарантира, че печалбите, реализирани от свързани дружества, установени в държави с ниски или нулеви данъчни ставки, се облагат ефективно с данък; признава, че те не допускат липсата или разнообразието от национални правила относно КЧД в рамките на Съюза да нарушават функционирането на вътрешния пазар извън случаите на напълно изкуствени договорености, за което Парламентът многократно призова; изразява съжаление във връзка с наличието на два подхода за прилагане на правилата относно КЧД в Директивата срещу избягването на данъци I и призовава държавите членки да прилагат само по-простите и най-ефикасни правила относно КЧД, каквито са посочените в член 7, параграф 2, буква а) от Директивата срещу избягването на данъци I;

47.

приветства общото правило за борба със злоупотребите за целите на изчисляването на дължимия корпоративен данък, включено в Директивата срещу избягването на данъци I, благодарение на което държавите членки могат да пренебрегват договорености, които не са действителни и които, като се вземат предвид всички относими факти и обстоятелства, целят единствено получаване на данъчно предимство; призовава за пореден път за приемането на общо и повсеместно, строго прилагано правило за борба със злоупотребите, по-конкретно в действащото законодателство, и по-специално в Директивата за дружествата майки и дъщерните дружества, Директивата за сливанията и Директивата за лихвите и авторските и лицензионните възнаграждения;

48.

отново призовава за въвеждането на ясно определение за „място на стопанска дейност“ и „значително икономическо присъствие“, така че дружествата да не могат изкуствено да избягват да имат облагаемо присъствие в държава членка, в която осъществяват икономическа дейност;

49.

призовава за приключване на работата в рамките на Съвместния форум на ЕС по трансферното ценообразуване (СФТЦ) относно развитието на добри практики и наблюдението от Комисията на изпълнението от страна на държавите членки;

50.

припомня своите опасения, свързани с използването на трансферни цени при агресивното данъчно планиране, поради което припомня необходимостта от адекватни действия и подобряване на рамката за трансферно ценообразуване за справяне с проблема; подчертава необходимостта да се гарантира, че те отразяват икономическата действителност, внасят сигурност, яснота и справедливост за държавите членки и за дружествата, които осъществяват дейност в рамките на Съюза, и намаляват риска от злоупотреба с правилата за целите на прехвърлянето на печалби, като се вземат предвид Насоките на ОИСР за трансферно ценообразуване за многонационалните предприятия и данъчната администрация от 2010 г. (46); отбелязва обаче, че както беше подчертано от експерти и в много публикации, използването на „концепцията за независим субект“ или на „принципа на сделката между несвързани лица“ е един от основните фактори, способстващ вредните данъчни практики (47);

51.

подчертава, че действията на ЕС във връзка със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и агресивното данъчно планиране предоставиха на данъчните органи актуализиран набор от инструменти за обезпечаване на справедливо събиране на данъци при запазване на конкурентоспособността на предприятията от ЕС; подчертава, че данъчните органи следва да отговарят за ефективното използване на инструментите, без да налагат допълнителна тежест за отговорните данъкоплатци, и особено МСП;

52.

признава, че новият поток от информация към данъчните органи вследствие на приемането на директивите срещу избягването на данъци I и II и на Четвъртата директива за административното сътрудничество поражда необходимостта от подходящи ресурси за гарантиране на възможно най-ефикасното използване на тази информация и за ефективно намаляване на съществуващите понастоящем разлики в данъчното облагане; призовава всички държави членки да предприемат необходимите действия за гарантиране, че инструментите, използвани от органите, са достатъчни и подходящи за използването на тази информация, и да съчетават и правят кръстосани проверки на информацията от различни източници и масиви от данни;

2.2.    Укрепване на действията на ЕС за борба с агресивното данъчно планиране и за допълване на плана за действие относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби

2.2.1.    Задълбочен преглед на данъчните системи на държавите членки и на цялостната данъчна среда — агресивно данъчно планиране в рамките на ЕС (европейски семестър)

53.

приветства факта, че данъчните системи на държавите членки и цялостната данъчна среда станаха част от европейския семестър в съответствие с призива на Парламента в този смисъл (48); приветства проучванията и данните, изготвени от Комисията (49), които дават възможност за по-добро справяне със ситуациите, при които се установява наличието на икономически показатели за агресивно данъчно планиране и които дават ясна представа за съществуването на условия за данъчно планиране; отбелязва, че освен това тези проучвания и данни предоставят богата база данни за всички държави членки във връзка с това явление; посочва, че в духа на лоялно сътрудничество държавите членки не трябва да улесняват създаването на схеми за агресивно данъчно планиране, несъвместими с правната уредба на ЕС и с духа на Договорите на ЕС;

54.

призовава на тези нови данъчни показатели за европейския семестър да се даде същия статут като на свързаните с контрола на разходите показатели; подчертава ползата от придаване на европейския семестър на това данъчно измерение, тъй като то ще направи възможна борбата с определени вредни данъчни практики, които до момента не бяха отстранени чрез Директивата срещу избягването на данъци и други действащи европейски нормативни актове;

55.

приветства факта, че Шестата директива за административното сътрудничество посочва отличителните белези на подлежащите на докладване трансгранични договорености, за които посредниците трябва да съобщават на данъчните органи, за да могат те да бъдат оценени от последните; приветства факта, че тези елементи на схемите за агресивно данъчно планиране могат да бъдат актуализирани, ако се появят нови договорености или практики; посочва, че срокът за прилагане на директивата все още не е изтекъл и че разпоредбите ще трябва да бъдат наблюдавани, за да се гарантира тяхната ефективност;

56.

призовава групата „Кодекс за поведение“ ежегодно да докладва на Съвета и на Парламента относно основните договорености, за които е докладвано в държавите членки, за да са информирани лицата, отговарящи за вземането на решения, за новите данъчни схеми, които са в процес на създаване, и да вземат евентуално необходимите мерки за противодействие;

57.

призовава институциите на ЕС и държавите членки да гарантират, че договорите за обществени поръчки не улесняват избягването на данъци от страна на доставчиците; посочва, че държавите членки следва да наблюдават и да гарантират, че дружествата или други юридически лица, участващи в търгове и договори за обществени поръчки, не участват в данъчни измами, отклонение от данъчно облагане и агресивно данъчно планиране; призовава Комисията да поясни действащата практика в областта на обществените поръчки съгласно Директивата на ЕС относно обществените поръчки и при необходимост да предложи актуализиране на директивата, което не забранява прилагането на свързани с данъците съображения като критерии за отстраняване или дори като критерии за подбор при обществените поръчки;

58.

призовава Комисията да публикува предложение, което да задължи държавите членки да гарантират, че икономическите оператори, участващи в процедурите за възлагане на обществени поръчки, спазват минимално равнище на прозрачност по отношение на данъците, по-специално на публичното отчитане по държави и прозрачните структури за собственост;

59.

призовава Комисията да представи във възможно най-кратък срок предложение, насочено към отмяна на патентните кутии, и призовава държавите членки да насърчават на своя територия предоставянето на подкрепа за научноизследователската и развойната дейност, която не е вредна и по целесъобразност е пряка; подчертава, че данъчните облекчения за дружествата трябва да бъдат внимателно замислени и въвеждани само там, където оказват положително въздействие върху работните места и растежа и където може да се изключи всякакъв риск от създаването на нови пропуски в данъчната система;

60.

междувременно отново призовава да се гарантира, че настоящите патентни кутии създават истинска връзка с икономическата дейност, например проверки на разходите, и че не нарушават конкуренцията; отбелязва нарастващата роля на нематериалните активи във веригата на създаване на стойност на многонационалните предприятия; отбелязва подобреното определяне на разходите за научноизследователска и развойна дейност в предложението за обща основа за облагане с корпоративен данък (ОООКД); подкрепя позицията си относно данъчните кредити за разходите за действителна научноизследователска и развойна дейност вместо за данъчни облекчения за научноизследователската и развойна дейност;

2.2.2.    По-добро сътрудничество в областта на данъчното облагане, включително ОКООКД

61.

подчертава, че политиката по отношение на данъчното облагане в Европейския съюз следва да бъде насочена както към борбата с избягването на данъци и агресивното данъчно планиране, така и към улесняване на трансграничната стопанска дейност чрез сътрудничество между данъчните органи и интелигентна данъчна политика;

62.

подчертава, че съществуват множество свързани с данъците пречки, които затрудняват трансграничната стопанска дейност; отбелязва във връзка с това своята резолюция от 25 октомври 2012 г. относно 20 основни тревоги на гражданите и на стопанските субекти за функционирането на единния пазар (50); настоятелно призовава Комисията да приеме с приоритет план за действие във връзка с тези пречки;

63.

приветства подновяването на проекта за ОКООКД с приемането от страна на Комисията на взаимосвързаните предложения относно ОООКД и ОКООКД; подчертава, че след пълното си въвеждане ОКООКД ще премахне пропуските в националните данъчни системи, осигуряващи възможности за злоупотреба, по-специално по отношение на трансферното ценообразуване;

64.

призовава Съвета бързо да приеме и да приложи едновременно двете предложения, като вземе предвид становището на Парламента, което вече съдържа концепцията за виртуално място на стопанска дейност и формули за разпределяне, с което ще се премахнат оставащите пропуски, благодарение на които се избягват данъци, и ще се осигурят еднакви условия на конкуренция с оглед на цифровизацията; изразява съжаление, че някои държави членки продължават да отказват да търсят решение, и призовава държавите членки да уеднаквят своите позиции;

65.

припомня, че прилагането на О(К)ООКД следва да бъде придружено от въвеждането на общи счетоводни правила и подходяща хармонизация на административните практики;

66.

припомня, че за да се прекрати практиката на прехвърляне на печалби и да се въведе принципът, че данъците се плащат там, където се генерират печалбите, ОООКД и ОКООКД следва да бъдат въведени едновременно във всички държави членки; призовава Комисията, ако Съветът не приеме единодушно решение по предложението за установяване на ОКООКД, да изготви ново предложение въз основа на член 116 от ДФЕС, съгласно който Европейският парламент и Съветът, като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура, приемат необходимото законодателство;

2.2.3.    Корпоративно данъчно облагане на цифровия сектор

67.

отбелязва, че явлението „цифровизация“ създаде нова ситуация на пазара, при която цифровите и цифровизираните дружества са в състояние да се възползват от местните пазари, без да имат физическо, и следователно облагаемо, присъствие на този пазар, като създават нееднакви условия на конкуренция и поставят традиционните дружества в неизгодно положение; отбелязва, че за моделите на цифровите предприятия в ЕС се прилага по-ниска ефективна средна данъчна тежест, отколкото за традиционните бизнес модели (51);

68.

посочва в този контекст постепенното преминаване от материално производство към нематериални активи във веригите за създаване на стойност на многонационалните предприятия, както е отразено в относителните темпове на растеж през последните пет години на постъпленията от авторски и лицензионни възнаграждения (почти 5 % годишно) в сравнение с търговията със стоки и преките чуждестранни инвестиции (ПЧИ) (по-малко от 1 % годишно) (52); изразява съжаление поради факта, че цифровите предприятия почти не плащат данъци в някои държави членки независимо от значителното си цифрово присъствие и големи приходи в тези държави членки;

69.

счита, че ЕС следва да способства създаването на по-привлекателна среда за стопанска дейност, за да постигне добре функциониращ цифров единен пазар, като същевременно гарантира справедливо данъчно облагане на цифровата икономика; припомня, че когато става въпрос за цифровизацията на цялата икономика, мястото на създаване на стойност следва да взема под внимание приноса на ползвателите, както и събираната информация за поведението на потребителите онлайн;

70.

подчертава, че липсата на общ подход на Съюза за решаване на въпроса с данъчното облагане на цифровата икономика ще принуди — и вече действително принуди — държавите членки да приемат едностранни решения, което ще доведе до регулаторен арбитраж и разпокъсване на единния пазар и би могло да се превърне в тежест за дружествата с международна дейност, както и за данъчните органи;

71.

отбелязва водещата роля на Комисията и на някои държави членки в световния дебат относно данъчното облагане на цифровизираната икономика; насърчава държавите членки да продължат своята проактивна работа на равнище ОИСР и ООН, особено чрез процеса, който беше въведен от приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби в свързаната записка относно политиката (53); припомня обаче, че ЕС не следва да чака решение в световен мащаб, а да действа незабавно;

72.

приветства пакета за данъчно облагане на цифровия сектор, приет от Комисията на 21 март 2018 г.; изразява обаче съжаление, че Дания, Ирландия, Финландия и Швеция поддържаха резервите си или бяха принципно против пакета относно данъка върху цифровите услуги по време на заседанието на ECOFIN на 12 март 2019 г. (54);

73.

подчертава, че единствено постигнатото споразумение за това какво представлява цифровото място на стопанска дейност е стъпка в правилната посока, но то не решава въпроса за разпределението на данъчната основа;

74.

призовава държавите членки, които желаят да разгледат възможността за въвеждане на данъчно облагане на цифровия сектор, да направят това в рамките на засилено сътрудничество, за да се избегне по-нататъшно разпокъсване на единния пазар, както вече се случва поради факта, че отделни държави членки обмислят въвеждането на решения на национално равнище;

75.

разбира, че т.нар. „временно решение“ не е оптимално; счита, че това ще спомогне за ускоряване на търсенето на по-добро решение на световно равнище, като същевременно ще осигури донякъде еднакви условия на конкуренция на местните пазари; призовава държавите — членки на ЕС, да обсъдят, приемат и приложат възможно най-скоро дългосрочното решение относно данъчното облагане на цифровата икономика (относно значителното цифрово присъствие), за да може ЕС да продължи да определя тенденциите на световно равнище; подчертава, че предложеното от Комисията дългосрочно решение следва да служи като основа за допълнителна работа на международно равнище;

76.

отбелязва силното настояване за данък върху цифровите услуги от страна на гражданите на ЕС; припомня, че проучванията показват, че 80 % от гражданите на Германия, Франция, Австрия, Нидерландия, Швеция и Дания подкрепят данъка върху цифровите услуги и считат, че ЕС следва да застане начело на международните усилия; подчертава освен това, че мнозинството от участвалите в проучването граждани искат широк обхват на данъка върху цифровите услуги (55);

77.

призовава държавите членки да гарантират, че данъкът върху цифровите услуги се прилага като временна мярка, като включат клауза за изтичане на срока на действие в предложението за директива на Съвета от 21 март 2018 г. относно общата система на данък върху цифровите услуги, начисляван върху приходите от предоставянето на някои цифрови услуги (56) (COM(2018)0148), и чрез ускоряване на обсъждането относно значимото цифрово присъствие;

2.2.4.    Ефективно данъчно облагане

78.

отбелязва, че на равнището на ЕС номиналните ставки на корпоративния данък намаляха от средно 32 % през 2000 г. на 21,9 % през 2018 г. (57), което представлява намаление с 32 %; изразява загриженост във връзка с последиците от тази конкуренция върху устойчивостта на данъчните системи и възможните ѝ странични ефекти за съседните държави; отбелязва, че първият воден от Г-20/ОИСР проект относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби не разглежда това явление; приветства съобщението, че приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби ще разгледа „без предразсъдъци“ правата на данъчно облагане, които ще увеличат способността на юрисдикциите да облагат с данък печалбите, когато другата юрисдикция с права на данъчно облагане прилага ниска ефективна данъчна ставка спрямо тези печалби, до 2020 г. (58), което се изразява в минимално ефективно данъчно облагане; отбелязва, че както беше посочено от приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, текущата работа, ръководена от ОИСР, не води до промяна на факта, че държавите или юрисдикциите са свободни да определят свои собствени данъчни ставки или въобще да не предвиждат система за облагане с корпоративен данък (59);

79.

приветства новия глобален стандарт на ОИСР относно показателя за съществени дейности по отношение на юрисдикции, които не налагат или налагат само номинални данъци (60), който до голяма степен е повлиян от работата на ЕС по процеса на ЕС на изготвяне на списъци (критерий за справедливост 2.2 от списъка на ЕС);

80.

отбелязва несъответствието между изчисленията на ефективните данъчни ставки на големите корпорации — често основаващи се на провизии за данъци (61) — и действителния данък, платен от големите многонационални предприятия; отбелязва, че традиционните сектори плащат средно ефективна ставка на корпоративен данък от 23 %, докато цифровият сектор плаща около 9,5 % (62);

81.

отбелязва нееднородните методологии за оценка на ефективните данъчни ставки, които не създават условия за надеждна съпоставка на ефективните данъчни ставки в ЕС и в света; отбелязва, че някои оценки на ефективните данъчни ставки в ЕС се различават с 2,2 до 30 % (63); призовава Комисията да разработи собствена методология и редовно да публикува ефективните данъчни ставки в държавите членки;

82.

призовава Комисията да направи оценка на явлението, свързано с намаляването на номиналните данъчни ставка и неговото въздействие върху ефективните данъчни ставки в ЕС, и да предложи мерки, както в рамките на ЕС, така и спрямо трети държави, по целесъобразност, включително стабилни правила за предотвратяване на злоупотреби, защитни мерки, като по-строги правила относно контролираните чуждестранни дружества, и препоръка за изменение на данъчните спогодби;

83.

счита, че глобалната координация на данъчната основа в резултат на проекта ОИСР относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби следва да бъде придружена от по-добра координация на данъчните ставки с цел постигане на подобрена ефективност;

84.

приканва държавите членки да актуализират мандата на групата „Кодекс за поведение“, за да проучи концепцията за минималното ефективно данъчно облагане на корпоративните печалби като последващо действие спрямо работата на ОИСР относно предизвикателствата във връзка с данъчното облагане с оглед на цифровизацията на икономиката;

85.

отбелязва изявлението на министъра на финансите на Франция по време на заседанието на специалната комисия TAX3 на 23 октомври 2018 г. относно необходимостта да се обсъди концепцията за минимално данъчно облагане; приветства готовността на Франция да включи дебата относно минималното данъчно облагане като един от приоритетите на своето председателство на Г-7 през 2019 г., както отново беше изтъкнато на заседанието на ECOFIN на 12 март 2019 г.;

2.3.    Административно сътрудничество във връзка с преките данъци

86.

подчертава, че от юни 2014 г. насам Директивата за административното сътрудничество е изменяна четири пъти;

87.

призовава Комисията да направи оценка и да представи предложения за отстраняване на пропуски във Втората директива за административното сътрудничество, по-специално чрез включване на твърдите активи и криптовалутите в обхвата на директивата, като се налагат санкции за неспазване или невярно докладване от финансови институции, както и чрез включване на повече видове финансови институции и видове сметки, за които не се докладва в момента, като пенсионните фондове;

88.

призовава отново за по-широк обхват по отношение на обмена на данъчни становища и за по-широк достъп от страна на Комисията, както и за по-задълбочена хармонизация на практиките във връзка с данъчните становища на различните национални данъчни органи;

89.

призовава Комисията бързо да предостави своята първа оценка на Третата директива за административното сътрудничество във връзка с това, като обърне внимание по-специално на броя на обменените становища и на броя на случаите, при които националните данъчни администрации са имали достъп до информация, държана от друга държава членка; изисква в оценката да се разгледа също така въздействието на разкриването на важна информация, свързана с данъчните становища (броя на становищата, имената на бенефициентите, ефективната данъчна ставка, произтичаща от всяко решение); приканва държавите членки да публикуват националните данъчни становища;

90.

изразява съжаление относно факта, че членът на Комисията, отговарящ за данъчното облагане, не признава необходимостта от разширяване на съществуващата система за обмен на информация между националните данъчни органи;

91.

отново призовава освен това за осигуряване на едновременен данъчен одит на лица с общи или допълващи се интереси (включително дружества майки и техните дъщерни дружества) и за допълнително задълбочаване на сътрудничеството между държавите членки в областта на данъчното облагане чрез задължение за предоставяне на отговор на групови запитвания по данъчни въпроси; посочва, че правото на мълчание пред данъчните органи не се прилага в контекста на обикновеното административно разследване и че сътрудничеството е задължително (64);

92.

счита, че координираните проверки на място и съвместните одити следва да бъдат част от европейската рамка за сътрудничество между данъчните администрации;

93.

подчертава, че не само обменът и обработката на информация, но и обменът на най-добри практики между данъчните органи допринася за по-ефикасното събиране на данъци; призовава държавите членки да дадат приоритет на обмена на най-добри практики сред данъчните органи, особено по отношение на цифровизацията на данъчните администрации;

94.

призовава Комисията и държавите членки да хармонизират процедурите за цифрова система за подаване на данъчни декларации с цел улесняване на трансграничните дейности и намаляване на бюрокрацията;

95.

призовава Комисията бързо да направи оценка на прилагането на Четвъртата директива за административното сътрудничество и на въпроса дали националните данъчни администрации действително имат достъп до информацията по държави, държана от друга държава членка; изисква от Комисията да направи оценка на връзката на Четвъртата директива за административното сътрудничество с действие 13 от плана за действие относно обмена на информация по държави на Г-20 във връзка със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби;

96.

приветства автоматичния обмен на информация за финансови сметки с Андора, Лихтенщайн, Монако, Сан Марино и Швейцария въз основа на разработения от ОИСР глобален стандарт; призовава Комисията и държавите членки да актуализират разпоредбите на Договора, така че да са в съответствие с изменената директива за административното сътрудничество;

97.

подчертава освен това приноса на програмата „Фискалис 2020“, която има за цел да укрепи сътрудничеството между участващите държави, техните данъчни органи и техните длъжностни лица; подчертава добавената стойност вследствие на съвместните действия в тази област и ролята на възможната програма за разработване и управление на големи трансевропейски ИТ системи;

98.

припомня на държавите членки техните задължения съгласно Договора (65), и по-специално да сътрудничат лоялно, искрено и експедитивно; призовава следователно, с оглед на трансграничните случаи, и най-вече с т.нар. „Досиета Cum-Ex“, за определянето на единни звена за контакт от страна на националните данъчни органи на всички държави членки, в съответствие със системата за единни звена за контакт на съвместната международна работна група за обмен на данни и сътрудничество (JITSIC) в рамките на ОИСР (66), за улесняване и задълбочаване на сътрудничеството в борбата с данъчните измами, отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране; призовава освен това Комисията да улесни и координира сътрудничеството между единните звена за контакт на държавите членки;

99.

препоръчва от органите на държавите членки, които са уведомени от своите колеги в други държави членки за възможни нарушения на закона, да се изисква да предоставят своевременно официално уведомление за получаването, и по целесъобразност — отговор по същество във връзка с действията, предприети след горепосоченото уведомление;

2.4.    Спекулативни сделки с дивиденти (Cum-Ex) и купони

100.

отбелязва, че Cum-Ex сделките са познат проблем в световен мащаб още 90-те години на ХХ в., включително в Европа, но така и не бяха предприети координирани мерки за противодействие; изразява съжаление за данъчните измами, разкрити от т.нар. скандал с „Досиета Cum-Ex“, който доведе до публично докладвани загуби от данъчни приходи на държавите членки, възлизащи на 55,2 милиарда евро според някои медийни оценки; подчертава, че консорциумът на европейски журналисти определи Германия, Дания, Испания, Италия и Франция като предполагаемите основни целеви пазари за търговските практики Cum-Ex, следвани от Белгия, Финландия, Полша, Нидерландия, Австрия и Чешката република;

101.

подчертава, че сложността на данъчните системи може да създаде пропуски в нормативната уредба, които улесняват схемите за данъчни измами от вида Cum-Ex;

102.

отбелязва, че систематичните измами, свързани с прилагането на схемите „Cum-Ex“ и „Cum-Cum“, станаха възможни отчасти поради това, че органите на съответните държави членки не са извършили достатъчно проверки на заявленията за възстановяване на данъци и поради липсата на ясна и пълна представа за действителната собственост върху акциите; призовава държавите членки да предоставят достъп на всички съответни органи до пълна и актуална информация относно собствеността върху акциите; призовава Комисията да прецени дали са необходими действия на равнище ЕС в това отношение и да представи законодателно предложение, ако оценката покаже необходимост от подобни действия;

103.

подчертава, че разкритията явно показват възможни слабости в националното данъчно законодателство и в прилаганите понастоящем системи за обмен на информация и сътрудничество между органите на държавите членки; настоятелно призовава държавите членки ефективно да използват всички комуникационни канали, националните данни и данните, предоставени от усъвършенстваната рамка за обмен на информация;

104.

подчертава, че трансграничните аспекти на „Досиетата Cum-Ex“ следва да бъдат разглеждани многостранно; предупреждава, че въвеждането на нови двустранни спогодби за обмен на информация и на механизми за двустранно сътрудничество между отделните държави членки ще усложни вече сложната мрежа от международни правила, ще въведе нови възможности за злоупотреба и ще допринесе за липсата на прозрачност;

105.

настоятелно призовава всички държави членки да разследват задълбочено и да анализират практиките за плащане на дивиденти в своите юрисдикции, да открият пропуските в своите данъчни закони, които създават възможности за извършителите за измами и избягване на данъци, да анализират всяко потенциално трансгранично измерение на тези практики и да сложат край на всички тези вредни данъчни практики; призовава държавите членки да обменят най-добри практики във връзка с това;

106.

призовава държавите членки и техните органи за финансов надзор да оценят необходимостта от забрана на изцяло данъчно ориентираните финансови практики, като арбитраж на дивиденти или спекулативни сделки с дивиденти (Cum-Ex) и подобни схеми, при липса на доказателство от страна на емитента, че тези финансови практики имат съществена икономическа цел, различна от неоправдано възстановяване на данъци и/или избягване на данъци; призовава законодателните органи на ЕС да извършат оценка на възможността за прилагане на тази мярка на равнището на ЕС;

107.

призовава Комисията да започне незабавно да работи по изготвянето на предложение за създаването на европейска финансова полиция в рамките на Европол със собствен капацитет за провеждане на разследвания, както и за европейска рамка за трансгранични данъчни разследвания и относно други трансгранични финансови престъпления;

108.

заключава, че „Досиетата Cum-Ex“ показват спешната необходимост от подобряване на сътрудничеството между данъчните органи на държавите — членки на ЕС, особено по отношение на обмена на информация; следователно настоятелно призовава държавите членки да задълбочат сътрудничеството си в областта на откриването, спирането, разследването и наказателното преследване на схеми за данъчни измами и за отклонение от данъчно облагане, като Cum-Ex, и където е приложимо — Cum-Cum, включително обмен на най-добри практики, както и да подкрепят решенията на равнище ЕС, когато има основание за това;

2.5.    Прозрачност във връзка с корпоративния данък

109.

приветства приемането на Четвъртата директива за административното сътрудничество, предвиждаща публичното отчитане по държави пред данъчните органи, в съответствие със стандарта по действие 13 за свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби;

110.

припомня, че публичното отчитане по държави е една от най-важните мерки за осигуряване на по-голяма прозрачност относно данъчната информация на дружествата; подчертава, че предложението за публично отчитане по държави на някои предприятия и клонове беше представено на съзаконодателите веднага след скандала с „Досиетата от Панама“ на 12 април 2016 г. и че Парламентът прие позицията си по него на 4 юли 2017 г. (67); припомня, че Парламентът призова за разширяване на обхвата на докладването и за защита на чувствителната търговска информация, като надлежно се защитава конкурентоспособността на предприятията от ЕС;

111.

припомня позицията на Парламента в препоръките на Анкетната комисия във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (PANA), в които се отправя призив за амбициозно публично отчитане по държави с цел да се повиши данъчната прозрачност и общественият контрол върху мултинационалните предприятия; настоятелно призовава Съвета да постигне общо съгласие с цел да се приеме публично отчитане по държави, като една от ключовите мерки за постигане на по-голяма прозрачност за всички граждани във връзка с данъчната информация на дружествата;

112.

изразява съжаление във връзка с липсата на напредък и сътрудничество от страна на Съвета от 2016 г. насам; настоятелно призовава за бързо постигане на напредък в Съвета, така че той да започне преговори с Парламента;

113.

припомня, че публичният контрол е от полза за изследователите (68), разследващите журналисти, инвеститорите и другите заинтересовани лица, за да могат да оценяват правилно рисковете, задълженията и възможностите за насърчаване на справедливо предприемачество; припомня, че сходни разпоредби вече съществуват за банковия сектор в член 89 на Директива 2013/36/ЕС (ДКИ IV) (69) и за добивната и дърводобивната промишленост в Директива 2013/34/ЕС (70); отбелязва, че някои частни заинтересовани лица разработват на доброволна основа нови инструменти за докладване, които повишават прозрачността по отношение на данъците, например стандарта на Глобалната инициатива за отчитане за разкриване на данъци и плащания пред правителствата, като част от своята политика за корпоративна социална отговорност;

114.

припомня, че мерките във връзка с прозрачността на корпоративното данъчно облагане трябва да се разглеждат като свързани с член 50, параграф 1 от ДФЕС относно свободата на установяване, тъй като посоченият член е подходящото правно основание за предложението за публично отчитане по държави, както се посочва в оценката на въздействието на Комисията, публикувана на 12 април 2016 г. (COM(2016)0198);

115.

отбелязва, че по отношение на ограничения капацитет на развиващите се държави да изпълняват изискванията чрез съществуващите процедури за обмен на информация, прозрачността е особено важна, тъй като може да улесни достъпа до информация за техните данъчни администрации;

2.6.    Правила за държавната помощ

116.

припомня, че областта на прякото данъчно облагане на предприятията попада в обхвата на държавната помощ (71), когато фискалните мерки дискриминират данъкоплатците, за разлика от фискалните мерки от общ характер, които се прилагат за всички предприятия без разграничение;

117.

призовава Комисията, и по-специално генералната дирекция „Конкуренция“, да направи оценка на възможните мерки за възпиране на държавите членки от предоставянето на подобна държавна помощ под формата на данъчно предимство;

118.

приветства новия проактивен и отворен подход на Комисията към разследванията на незаконната държавна помощ по време на настоящия мандат, който доведе до приключването от страна на Комисията на няколко случая с широк отзвук;

119.

изразява съжаление относно факта, че дружествата могат да сключват споразумения с правителствата да не плащат почти никакви данъци в дадена държава, въпреки че извършват значителна дейност там; посочва във връзка с това едно данъчно становище между нидерландския орган за данъчни приходи и Royal Dutch Shell plc, което изглежда е в нарушение на нидерландското данъчно законодателство, издадено единствено на основание, че централата ще се намира в Нидерландия след обединението на двете бивши дружества майки, и което води до освобождаване от удържания при източника данък за дивиденти в Нидерландия; посочва, че в същото време последните проучвания показват, че дружеството не плаща данък печалба и в Нидерландия; отново призовава Комисията да разследва този случай на потенциална незаконна държавна помощ;

120.

приветства факта, че от 2014 г. насам Комисията разследва практиките на държавите членки във връзка с данъчните становища след твърдения за благоприятно данъчно третиране на някои дружества и че тя е започнала девет официални разследвания от 2014 г. насам, при шест от които е стигнала до заключението, че данъчното становище представлява незаконна държавна помощ (72); отбелязва, че едно разследване е приключено със заключението, че двойното необлагане на някои печалби не представлява държавна помощ (73), а по другите две все още се работи (74);

121.

изразява съжаление поради факта, че почти пет години след разкритията в рамките на „Люкслийкс“ Комисията започна официално разследване (75) на само едно от над 500-те данъчни становища, издадени от Люксембург, които бяха разкрити в рамките на разследването „Люкслийкс“, проведено от Международния консорциум на разследващите журналисти;

122.

отбелязва, че въпреки факта, че Комисията установи, че дружеството McDonald’s се е възползвало от двойно необлагане на някои от своите печалби в ЕС, не би могло да се издаде решение съгласно правилата на ЕС за държавната помощ, тъй като Комисията заключи, че двойното данъчно необлагане произтича от несъответствие между данъчното законодателство на Люксембург и на САЩ и спогодбата между Люксембург и САЩ за двойното данъчно облагане (76); потвърждава съобщението от Люксембург за преразглеждане на спогодбите си за двойното данъчно облагане, за да се съобрази с международното данъчно право;

123.

изразява загриженост относно факта, че Комисията постанови, че постигнатото от McDonald's двойно необлагане с данъци произтича от несъответствие между данъчното законодателство на Люксембург и САЩ и спогодбата между Люксембург и САЩ за избягване на двойното данъчно облагане, при което несъответствие McDonald's печели чрез арбитраж между тези юрисдикции; изразява загриженост относно факта, че подобно избягване на данъци въз основа на арбитраж между юрисдикции е възможно в ЕС;

124.

изразява загриженост във връзка с размера на неплатения данък в държавите членки като цяло за дълги периоди от време (77); припомня, че целта на възстановяването на неправомерно предоставена помощ е да се възвърне първоначалното статукво и че изчисляването на точния размер на помощта, която трябва да се възстанови, е част от задължението за изпълнение на националните органи; призовава Комисията да направи оценка и да установи надеждни мерки за противодействие, включително глоби, за да спомогне при предотвратяването на предлагането на избирателно благоприятно данъчно третиране от страна на държавите членки, което представлява държавна помощ в нарушение на правилата на ЕС;

125.

отново призовава Комисията за насоки, които да пояснят какво се счита за държавна помощ в областта на данъчното облагане и за „подходящо“ трансферно ценообразуване; призовава също така Комисията да премахне правната несигурност както за спазващите изискванията данъкоплатци, така и за данъчните администрации, и да осигури съответно цялостна рамка за данъчните практики на държавите членки;

126.

изразява съжаление относно неприлагането от страна на Комисията на правилата за държавна помощ срещу всяка данъчна мярка, която нарушава сериозно конкуренцията, и че тя прилага тези правила само за да избере случаи с особени характеристики, за да се промени практиката на съответната държава; призовава Комисията да положи всички усилия за възстановяване на неправомерна държавна помощ, включително за всички дружества, посочени в скандала „Люкслийкс“, за да осигури равнопоставеност; също така призовава Комисията да предостави допълнителни насоки на държавите членки и участниците на пазара относно прилагането на правилата за държавна помощ и какво означава тя за практиките на дружествата в областта на данъчното планиране;

127.

призовава за реформа на законодателството в областта на конкуренцията, за да се разшири обхватът на правилата за държавна помощ, за да може да се действа по-енергично срещу вредни фискални държавни помощи за многонационалните дружества, които включват данъчни становища;

2.7.    Дружества „пощенски кутии“

128.

отбелязва, че не съществува единно определение за дружествата „пощенски кутии“, т.е. дружествата, регистрирани в дадена юрисдикция само с цел избягване на данъци или отклонение от данъчно облагане, без значително икономическо присъствие; подчертава обаче, че прости критерии, като реалната икономическа дейност или физическото присъствие на служители, работещи за дружеството, могат да служат за разкриване на дружествата „пощенски кутии“ и за борба с разпространението им; отново призовава за ясно определение;

129.

подчертава, че както беше предложено в позицията на Парламента относно междуинституционалните преговори по директивата за изменение във връзка с презграничните преобразувания, сливания и разделяния на дружествата (78), от държавите членки следва да се изисква да гарантират, че презграничните преобразувания съответстват на ефективното осъществяване на действителна стопанска дейност, включително в цифровия сектор, за да се избегне създаването на дружества „пощенски кутии“;

130.

призовава държавите членки да изискват обмена на набор от финансова информация между компетентните органи преди извършването на трансгранични преобразувания, сливания или разделяния;

131.

препоръчва всеки субект, който учредява офшорна структура, да предоставя на компетентните органи законосъобразни съображения за подобно решение, за да се гарантира, че офшорни сметки не се използват с цел изпиране на пари или отклонение от данъчно облагане;

132.

призовава за разкриване на самоличността на истинските собственици пред данъчните органи;

133.

посочва националните мерки за забрана конкретно на търговските отношения с дружества „пощенски кутии“; подчертава по-специално латвийското законодателство, което определя дружеството „пощенска кутия“ като образувание, което не упражнява ефективно икономическа дейност и което не притежава документални доказателства за противното, което е регистрирано в юрисдикция, в която дружествата не са задължени да представят финансови отчети, и/или което няма място на стопанска дейност в държавата, където се намира седалището му; отбелязва обаче, че според законодателството на ЕС забраната на дружества „пощенски кутии“ в Латвия не може да се използва за забрана на дружества „пощенски кутии“ със седалище в държави — членки на ЕС, тъй като това би се считало за дискриминация (79); предлага Комисията да предложи промени в действащото законодателство на ЕС, така че да се разреши забраната на дружествата „пощенски кутии“, дори когато са със седалище в държави — членки на ЕС;

134.

подчертава, че високото равнище на входящите и изходящите ПЧИ като процент от брутния вътрешен продукт в седем държави членки (Белгия, Ирландия, Кипър, Люксембург, Малта, Нидерландия и Унгария) може само донякъде да се обясни с действителните икономически дейности, осъществявани в тези държави членки (80);

135.

подчертава големия дял ПЧИ в няколко държави членки, и най-вече в Люксембург, Малта, Кипър, Нидерландия и Ирландия (81); отбелязва, че обикновено подобни ПЧИ се държат от дружества със специална инвестиционна цел, които често служат за използване на пропуски в нормативната уредба; призовава Комисията да направи оценка на ролята на дружествата със специална инвестиционна цел, които държат ПЧИ;

136.

отбелязва, че икономическите показатели, като необичайно високото равнище на ПЧИ, както и ПЧИ, държани от дружества със специална инвестиционна цел, са сред показателите за агресивно данъчно планиране (82);

137.

отбелязва, че правилата за борба със злоупотребите в Директивата срещу избягването на данъци (изкуствени конструкции) обхващат дружествата „пощенски кутии“, а ОООКД и ОКООКД ще гарантират, че доходът се свързва с мястото, където ефективно се упражнява икономическата дейност;

138.

настоятелно призовава Комисията и държавите членки да установят координирани, задължителни, приложими и съществени изисквания относно икономическата дейност, както и проверки на разходите;

139.

призовава Комисията да извърши в срок от две години проверки за пригодността на свързаните законодателни и политически инициативи относно използването на дружества „пощенски кутии“ в контекста на данъчните измами, отклонението от данъчно облагане, агресивното данъчно планиране и изпирането на пари;

3.    ДДС

140.

подчертава необходимостта от хармонизиране на правилата за ДДС на равнище ЕС, доколкото е необходимо да се гарантира създаването и функционирането на вътрешния пазар и да се избегнат нарушения на конкуренцията (83);

141.

подчертава, че ДДС е важен източник на данъчни приходи за националните бюджети; отбелязва, че през 2016 г. приходите от ДДС в 28-те държави — членки на ЕС, възлизат на 1,044 трилиона евро, което съответства на 18 % от всички данъчни приходи в държавите членки; отбелязва факта, че годишният бюджет на ЕС за 2017 г. възлиза на 157 милиарда евро;

142.

изразява при все това съжаление, че всяка година поради измами се губят големи суми от очакваните приходи от ДДС; подчертава, че според статистическите данни на Комисията разликата между потенциалните и реално събраните приходи от ДДС (чрез което се прави оценка на загубата на ДДС вследствие не само на измама, но и на несъстоятелност, неправилни изчисления или избягване) в ЕС през 2016 г. се изчислява на 147 милиарда евро, което представлява повече от 12 % от общия размер на очакваните приходи от ДДС (84), въпреки че положението е много по-лошо в редица държави членки, където разликата е близо до или над 20 %, сочейки големи разлики между държавите членки по отношение на начина, по който те работят по разликата между потенциалните и реално събраните приходи от ДДС;

143.

отбелязва, че по изчисления на Комисията всяка година около 50 милиарда евро, или 100 EUR на гражданин на ЕС, се губят поради трансгранични измами с ДДС (85), докато според Европол около 60 милиарда евро от измамите с ДДС са свързани с организираната престъпност и финансирането на тероризма; отбелязва повишената хармонизация и опростяване на режимите на ДДС в ЕС, въпреки че сътрудничеството между държавите членки все още не е нито достатъчно, нито ефективно; призовава Комисията и държавите членки да задълбочат сътрудничеството си с цел по-ефикасна борба с измамите с ДДС; призовава следващата Комисия да даде приоритет на въвеждането и прилагането на окончателния режим на ДДС с цел подобряването му;

144.

призовава за предоставяне на надеждни статистически данни за оценка на разликата между потенциалните и реално събраните приходи от ДДС и подчертава необходимостта от общ подход за събирането и споделянето на данни в рамките на ЕС; настоятелно призовава Комисията да гарантира, че в държавите членки редовно се събират и публикуват хармонизирани статистически данни;

145.

подчертава, че възможността съгласно действащия (преходен) режим на ДДС да се прилага освобождаване за вътреобщностни доставки в рамките на ЕС и износа беше обект на злоупотреби от страна на измамници, по-специално при верижните измами с ДДС и измамите с липсващ търговец;

146.

отбелязва факта, че според Комисията понастоящем разходите за привеждане в съответствие на предприятията, които извършват трансгранична търговия, са с 11 % по-високи от тези на дружествата, които търгуват само на вътрешния пазар; отбелязва, че по-специално МСП страдат от прекомерни разходи за привеждане в съответствие с изискванията за ДДС, което е една от причините, поради които те не се възползват пълноценно от предимствата на единния пазар; призовава Комисията и държавите членки да разработят решения за намаляване на разходите за привеждане в съответствие с изискванията за ДДС, свързани са трансграничната търговия;

3.1.    Модернизация на рамката за ДДС

147.

приветства следователно Плана за действие във връзка с ДДС на Комисията от 6 април 2016 г. за реформа на рамката за ДДС и 13-те законодателни предложения, приети от Комисията от декември 2016 г. насам, относно прехода към окончателен режим на ДДС, премахването на свързаните с ДДС препятствия пред електронната търговия, прегледа на режима на ДДС за МСП, модернизирането на политиката за ставките на ДДС и премахването на разликите в облагането с ДДС;

148.

приветства факта, че през 2015 г. беше въведен режим на съкратено обслужване на едно гише за плащане на ДДС в областта на телекомуникациите, телевизионното разпространение и електронните услуги като доброволна система за регистрация, деклариране и плащане на ДДС; приветства разширяването на съкратеното обслужване на едно гише, така че то да обхване предоставянето и на други стоки и услуги на крайните потребители от 1 януари 2021 г.;

149.

отбелязва, че според прогнозите на Комисията реформата за модернизиране на ДДС се очаква да намали бюрокрацията с 95 %, което възлиза на около 1 милиард евро;

150.

приветства по-специално приемането на 5 декември 2017 г. от Съвета на нови правила, които улесняват спазването на задълженията на онлайн предприятията във връзка с ДДС; приветства в частност приемането от Съвета на становището на Парламента относно въвеждането на отговорност на онлайн платформите за събирането на ДДС върху осъществяваните чрез тях продажби от разстояние; счита, че тази мярка ще гарантира равнопоставени условия на конкуренция с предприятията извън ЕС, тъй като много стоки, които се внасят за продажби от разстояние, понастоящем влизат в ЕС без ДДС; призовава държавите членки да започнат надлежно да прилагат новите правила до 2021 г.;

151.

приветства предложенията относно окончателната система на ДДС, приети на 4 октомври 2017 г. (86) и 24 май 2018 г. (87); приветства по-специално предложението на Комисията за прилагане на принципа на данъчно облагане в държавата членка на местоназначение, което означава, че ДДС ще се плаща на данъчните органи на държавата членка на крайния потребител съгласно ставката, която е в сила в тази държава членка;

152.

приветства по-специално напредъка към въвеждането на окончателната система на ДДС, постигнат от Съвета с приемането на временните решения (quick fixes) (88) на 4 октомври 2018 г.; изразява загриженост обаче, че не са приети предпазни мерки по отношение на свързаните с риск от измами аспекти, в съответствие с позицията на Парламента (89) относно предложението за сертифицирано данъчно задължено лице (90), изразена в становището му от 3 октомври 2018 г. (91); изразява дълбоко съжаление, че Съветът отложи вземането на решение за въвеждането на статус на сертифицирано данъчно задължено лице до приемането на окончателния режим за ДДС;

153.

призовава Съвета да гарантира, че статусът на сертифицирано данъчно задължено лице е съвместим със статуса на одобрен икономически оператор, който се предоставя от митническите органи;

154.

призовава за прозрачно минимално съгласуване на равнището на ЕС на определението на статус на сертифицирано данъчно задължено лице, включително за редовна оценка от страна на Комисията относно начина, по който държавите членки предоставят статус на сертифицирано данъчно задължено лице; призовава за обмен на информация между данъчните органи на държавите членки за откази за предоставяне на статус на сертифицирано данъчно задължено лице на някои дружества, за да се подобрят съгласуваността и общите стандарти;

155.

приветства също така преразглеждането на специалния режим за МСП (92), което е от ключово значение за осигуряването на еднакви условия на конкуренция, тъй като схемите за освобождаване от ДДС понастоящем са достъпни само за местните субекти, и може да допринесе за намаляването на разходите на МСП за привеждане в съответствие с разпоредбите за ДДС; призовава Съвета да вземе предвид становището на Парламента от 11 септември 2018 г. (93), по-специално по отношение на допълнителното административно опростяване за МСП; призовава в тази връзка Комисията да създаде онлайн портал, на който да се регистрират МСП, които желаят да се възползват от освобождаването в друга държава членка, и да въведе обслужване на едно гише, чрез което малките предприятия да могат да подават справки-декларации за ДДС за различните държави членки, в които извършват дейност;

156.

отбелязва приемането на предложението на Комисията за общ механизъм за обратно начисляване (94) — предложение, което ще позволи временни дерогации от нормалните правила за ДДС с цел по-добра превенция на верижните измами в държавите членки, които са най-сериозно засегнати от този вид измами; призовава Комисията да следи отблизо прилагането и потенциалните рискове и ползи от това ново законодателство; настоява обаче, че общият механизъм за обратно начисляване в никакъв случай не бива да забавя бързото прилагане на окончателната система на ДДС;

157.

отбелязва, че разрастването на електронната търговия често изправя данъчните органи пред предизвикателства, например липсата на облагаема идентификация на продавача в ЕС, както и регистрацията на декларациите за ДДС значително под реалната стойност на декларираните трансакции; приветства следователно духа на предложените правила за изпълнение, свързани с дистанционната продажба на стоки, приети на 11 декември 2018 г. от Комисия (COM(2018)0819 и COM(2018)0821), според които от 2021 г. големите онлайн платформи за търговия ще имат отговорност да гарантират събирането на ДДС върху извършваните на техните платформи продажби на стоки от дружества извън ЕС на потребители в ЕС;

158.

призовава Комисията и държавите членки да следят сключваните в рамките на електронната търговия сделки в които участват продавачи, намиращи се извън ЕС, които не декларират ДДС (напр. чрез неправомерно представяне на стоките като мостри) или които умишлено занижават стойността, за да намалят или избегнат дължимия ДДС; счита, че подобни практики застрашават целостта и гладкото функциониране на вътрешния пазар на ЕС; призовава Комисията да представи законодателни предложения, ако счете това за целесъобразно;

3.2.    Разликата между потенциалните и реално събраните приходи от ДДС, борбата с измамите с ДДС и административното сътрудничество в областта на ДДС

159.

отново отправя своя призив за решаване на проблемите, свързани с факторите, допринасящи за разликите в данъчното облагане, включително ДДС;

160.

приветства откриването от Комисията на производства за установяване на нарушение на 8 март 2018 г. срещу Кипър, Гърция и Малта, и на 8 ноември 2018 г. срещу Италия и остров Ман във връзка със злоупотреби с ДДС при придобиването на яхти и самолет, с цел преустановяване на неправомерното благоприятно данъчно третиране на частни яхти и самолети, което нарушава конкуренцията в морския и въздухоплавателния сектор;

161.

приветства измененията на Регламент (ЕС) № 904/2010 по отношение на мерките за засилване на административното сътрудничество в областта на ДДС; приветства проведените от Комисията мониторингови посещения в 10 държави членки през 2017 г., и по-специално последвалата препоръка за подобряване на надеждността на системата за обмен на информация за ДДС (VIES);

162.

отбелязва, че наскоро Комисията предложи допълнителни инструменти за контрол и засилена роля на Eurofisc, както и механизми за по-тясно сътрудничество между митническите и данъчните администрации; призовава всички държави членки да участват по-активно в системата за анализ на транзакционните мрежи (TNA) в рамките на Eurofisc;

163.

счита, че участието на всички държави членки в Eurofisc трябва да е задължително и условие за получаване на средства от ЕС; изразява съгласие със загрижеността на Европейската сметна палата относно възстановяването на ДДС в областта на разходите за сближаване (95) и по Програмата на ЕС за борба с измамите (96);

164.

настоятелно призовава Комисията да проучи възможностите за събиране и предаване на данни за ДДС в реално време от държавите членки, тъй като това би увеличило ефективността на Eurofisc и би позволило по-нататъшно разработване на нови стратегии за избягване на измамите с ДДС; призовава всички съответни органи да използват набор от статистически технологии и технологии за извличане на данни, за да установяват аномалии, съмнителни взаимоотношения и модели, което ще даде възможност на данъчните агенции да се справят по-добре с широк спектър от неправомерно поведение по проактивен, целенасочен и икономически ефективен начин;

165.

приветства приемането на Директивата относно защитата на финансовите интереси (97), с която се уреждат въпроси, свързани с трансграничното сътрудничество и правната взаимопомощ между държавите членки, Евроюст, Европол, Европейската прокуратура, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Комисията в борбата срещу измамите с ДДС; призовава за тясно сътрудничество между Европейската прокуратура, OLAF, Eurofisc, Европол и Евроюст с цел координиране на усилията им срещу измамите с ДДС и разкриване и приспособяване към нови практики на измама;

166.

посочва обаче необходимостта от по-добро сътрудничество между административните, съдебните и правоприлагащите органи в рамките на ЕС, която беше подчертана от експертите по време на изслушването, проведено на 28 юни 2018 г., както и в проучване, възложено от комисията TAX3;

167.

приветства съобщението на Комисията за разширяване на правомощията на Европейската прокуратура с цел включване на трансграничните терористични престъпления; призовава Комисията и държавите членки да се погрижат за това Европейската прокуратура да започне да функционира възможно най-скоро и не по-късно от 2022 г., гарантирайки тясно сътрудничество с вече създадените институции, органи и служби на Съюза, отговарящи за защитата на финансовите интереси на Съюза; призовава за произнасяне на назидателни, възпиращи и пропорционални санкции; счита, че всеки, който участва в организирана схема за измами с ДДС, следва да бъде строго санкциониран, за да се предотврати усещане за безнаказаност;

168.

счита, че една от основните причини, поради които се извършват измами с ДДС, е възможността за реализиране на „печалба в брой“ от извършващото измамата лице; призовава следователно Комисията да анализира предложението, направено от експерти (98), за качване на данните за трансгранични сделки в блокова верига и за използване на обезпечени цифрови валути, които могат да се използват само за плащания на ДДС (с конкретна цел), вместо да се използва книжна (фиатна) валута;

169.

приветства факта, че Съветът вече е приел регламент, разглеждащ измамите, свързани с вноса (99); счита, че надлежното интегриране на данните от митническите декларации в системата VIES ще позволи на държавите членки по местоназначение да извършват кръстосана проверка на митническата информация и информацията за ДДС, за да се гарантира плащането на ДДС в държавата по местоназначение; призовава държавите членки да започнат да прилагат това ново законодателство по ефективен и своевременен начин до 1 януари 2020 г.;

170.

счита, че административното сътрудничество между данъчните и митническите органи е недостатъчно оптимално (100); призовава държавите членки да възложат на Eurofisc да разработи нови стратегии за проследяване на стоките по митническа процедура 42 — механизмът, който позволява на вносителя да получи освобождаване от ДДС, когато внесените стоки са предназначени да бъдат превозени впоследствие до бизнес клиент в държава членка, различна от държавата членка на вноса;

171.

подчертава значението на съставянето на регистър на крайните действителни собственици на корпоративни образувания като важен инструмент за справяне с измамите с ДДС; настоятелно призовава държавите членки да засилят компетентностите и квалификациите на полицейските сили, данъчните служби, прокурорите и съдиите, занимаващи се с този вид измами;

172.

изразява загриженост относно резултатите от проучването (101), възложено от комисията TAX3, според които предложенията на Комисията ще намалят измамите при вноса, но няма да ги елиминират; отбелязва, че проблемът с декларирането на по-ниска стойност и с прилагането като цяло на правилата на ЕС към данъчно задължени лица от държави извън ЕС, няма да бъде решен; призовава Комисията да проучи алтернативни методи за събиране при тези доставки в по-дългосрочен план; подчертава, че разчитането на добросъвестността на данъчно задължените лица от държави извън ЕС за събиране на ДДС на ЕС не е устойчив вариант; счита, че тези алтернативни модели за събиране не следва да обхващат само продажбите, извършвани чрез електронни платформи, а да се прилагат към всички продажби, извършвани от данъчно задължени лица от държави извън ЕС, независимо от използвания от тях бизнес модел;

173.

призовава Комисията да следи отблизо последиците от въвеждането на окончателния режим за приходите от ДДС за държавите членки; призовава Комисията да проучи задълбочено възможните нови рискове от измами в окончателната система на ДДС, по-специално възможността измамата с липсващ търговец при „верижната измама“ в трансграничните сделки да бъде заменена с измама с липсващ доставчик; в тази връзка подчертава, че системата за митнически транзит, наред с другото, със сигурност може да улесни търговията в рамките на ЕС; отбелязва обаче, че са възможни злоупотреби, и че чрез избягване на плащането на данъци и мита престъпни организации може да причинят огромни загуби както за държавите членки, така и за ЕС (чрез избягване на ДДС); поради това призовава Комисията да наблюдава системата за митнически транзит и да направи предложения въз основа на препоръките, направени по-специално от OLAF, Европол и Eurofisc;

174.

счита, че по-голямата част от европейските граждани очакват ясно европейско и национално законодателство, което дава възможност онези, които не са заплатили дължимия данък, да бъдат идентифицирани, санкционирани и своевременно да се възстанови липсващият данък;

4.    Данъчно облагане на физически лица

175.

подчертава, че физическите лица обикновено не упражняват правото си на свободно движение с цел данъчна измама, отклонение от данъчно облагане и агресивно данъчно планиране; подчертава обаче, че някои физически лица имат достатъчно голяма данъчна основа, за да обхванат няколко данъчни юрисдикции;

176.

изразява съжаление, че физически лица с висока нетна стойност на активите (HNWI) и физически лица с ултра висока нетна стойност на активите (UHNWI) продължават да имат възможност да прехвърлят своите доходи и финансови средства или покупките си чрез различни данъчни юрисдикции, за да намалят съществено данъчните си задължения или да ги избегнат напълно, като използват услугите на управители на частни капитали и други посредници; изразява съжаление относно факта, че някои държави — членки на ЕС, са въвели данъчни схеми за привличане на физически лица с висока нетна стойност на активите, без да се създава реална икономическа дейност;

177.

отбелязва, че основните ставки за доходи от труд обикновено са по-високи отколкото тези за доходите от капитал в целия ЕС; отбелязва, че като цяло приносът на данъците върху имуществото към общите данъчни приходи продължава да е твърде ограничен, достигайки 4,3 % от общите данъчни приходи в ЕС (102);

178.

отбелязва със съжаление, че корпоративните данъчни измами, отклоненията от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране допринасят за прехвърлянето на данъчната отговорност към честните и лоялни данъкоплатци;

179.

призовава държавите членки да налагат възпиращи, ефективни и пропорционални санкции в случаите на данъчни измами, отклонение от данъчно облагане и незаконно агресивно данъчно планиране, както и да гарантират прилагането на тези санкции;

180.

изразява съжаление, че някои държави членки са създали съмнителни данъчни режими, които позволяват на лица, придобили местожителство за данъчни цели, да получават облекченията за данъка върху доходите на физическите лица, като по този начин подкопават данъчната основа на други държави членки и насърчават вредни политики, които дискриминират собствените им граждани; отбелязва, че тези режими могат да предлагат ползи, до които гражданите на самата държава нямат достъп, като необлагане на чуждестранно имущество и доходи от чужбина, еднократни данъци върху доходите от чужбина, освободени от данъци надбавки за част от доходите, заработени в страната, или по-ниска данъчна ставка за пенсии, превеждани в страната на произход;

181.

припомня, че Комисията, в съобщение от 2001 г., предложи включването на специалните режими за високо квалифицирани командировани служители в списъка на вредни данъчни практики на групата за Кодекса на поведение (относно данъчното облагане на предприятия) (103), но че оттогава не е предоставяла никакви данни за обхвата на проблема; призовава Комисията отново да разгледа този въпрос и по-специално да прецени рисковете от двойно данъчно облагане, както и от двойно данъчно необлагане при такива схеми;

4.1.    Схеми за гражданство срещу инвестиции и за пребиваване срещу инвестиции

182.

изразява загриженост, че повечето държави членки са приели схеми за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции (104), широко известни като програми „златна виза и златен паспорт“ или инвеститорски програми, чрез които на граждани на трети държави се предоставя гражданство или право на пребиваване в замяна на финансови инвестиции;

183.

отбелязва, че инвестициите, направени в рамките на тези програми, не насърчават непременно реалната икономика на държавата членка, която предоставя гражданство или пребиваване, и че те често не изискват от кандидатите да прекарват каквото и да било време на територията, на която е направена инвестицията, и че дори когато такова изискване съществува официално, неговото изпълнение обикновено не се проверява; подчертава, че подобни схеми застрашават постигането на целите на Съюза и следователно нарушават принципа на лоялно сътрудничество;

184.

отбелязва, че най-малко 5 000 граждани на държави извън ЕС са придобили гражданство на ЕС чрез схеми за гражданство чрез инвеститорски програми (105); отбелязва, че според проучване (106), най-малко 6 000 души са получили гражданство и са издадени почти 100 000 разрешения за пребиваване;

185.

изразява загриженост, че гражданство и право на пребиваване се предоставят без надлежно проучване на кандидатите, включително на кандидатите от високорискови трети държави като така се излага на риск сигурността на Съюза; изразява съжаление относно факта, че липсата на прозрачност по отношение на произхода на парите, свързани със схемите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции, значително увеличава политическите и икономическите рискове и рисковете за сигурността за европейските държави;

186.

подчертава, че схемите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции са свързани с други значителни рискове, включително обезценяване на гражданството на ЕС и националните гражданства, и възможности за корупция, изпиране на пари и отклонение от данъчно облагане; отбелязва, че решението на дадена държава членка за прилагане на схеми за гражданство и пребиваване срещу инвестиции има отражение и върху другите държави членки; отново изразява своята загриженост, че чрез тези схеми може да се предоставя гражданство или право на пребиваване, без да е извършена надлежна или всъщност каквато и да било комплексна проверка на клиента от компетентните органи;

187.

отбелязва, че задължението, установено от ДБИП V, съгласно което задължените субекти следва да разглеждат кандидатите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции като високорисков фактор в хода на процеса на надлежната проверка, не освобождава държавите членки от тяхната отговорност за установяване и провеждане на надлежна проверка; отбелязва, че на национално равнище и на равнището на ЕС текат няколко официални разследвания за корупция и изпиране на пари, пряко свързани със схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции;

188.

подчертава, че в същото време икономическата устойчивост и жизнеспособността на инвестициите, предоставяни чрез тези схеми, остават несигурни; посочва, че гражданството и всички права, свързани с него, никога не следва да се продават;

189.

отбелязва, че схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции на някои държави членки са били широко използвани от руски граждани и граждани от държави с руско влияние; подчертава, че тези схеми могат да обслужват руски граждани, включени в списъка за санкции, приет след незаконното анексиране на Крим от Русия и агресията на Русия в Крим като средство за избягване на санкции от страна на ЕС;

190.

критикува факта, че тези програми редовно предвиждат данъчни привилегии или специални данъчни режими за бенефициентите; изразява загриженост, че тези привилегии могат да възпрепятстват постигането на целта за справедлив принос на всички граждани към данъчната система;

191.

изразява безпокойство за липсата на прозрачност по отношение на броя и произхода на кандидатите, броя на лицата, получили гражданство или право на пребиваване чрез тези схеми, и сумата, инвестирана чрез тези схеми; оценява факта, че някои държави членки изрично посочват името и националностите на лицата, на които са предоставени гражданство или право на пребиваване по тези схеми; насърчава и другите държави членки да последват този пример;

192.

изразява загриженост, че според Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) със схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции може да се злоупотребява с цел подкопаване на процедурите за комплексна проверка на общия стандарт за предоставяне на информация (ОСПИ), което води до неточно или непълно докладване по ОСПИ, особено когато не всички юрисдикции за данъчни цели се оповестяват на финансовата институция; отбелязва, че според ОИСР потенциално високорискови за целостта на ОСПИ са визовите схеми, които осигуряват на данъкоплатците достъп до ниска ставка на данъка върху доходите на физическите лица от под 10 % по отношение на офшорни финансови активи и не изискват съществено физическо присъствие от най-малко 90 дни в юрисдикцията, предлагаща „златната виза“;

193.

изразява загриженост, че Малта и Кипър имат схеми (107), които потенциално представляват висок риск за целостта на ОСПИ;

194.

заключава, че потенциалните икономически ползи от схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции не компенсират сериозните рискове от изпиране на пари и отклонение от данъчно облагане, които те създават;

195.

призовава държавите членки постепенно да премахнат всички съществуващи схеми за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции във възможно най-кратък срок;

196.

подчертава, че междувременно държавите членки следва да изискват физическо присъствие в страната като условие за участие в схеми за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции и следва надлежно да гарантират извършването на засилена комплексна проверка на клиента на кандидатите за гражданство или право на пребиваване по тези схеми, както се изисква от Директивата за борба с изпирането на пари (ДБИП V); подчертава, че в ДБИП V се предвижда разширена комплексна проверка на клиента за видни политически личности; призовава държавите членки да гарантират, че правителствата носят крайната отговорност за надлежната проверка на кандидатите за гражданство срещу инвестиции или право на пребиваване срещу инвестиции; призовава Комисията да следи внимателно и постоянно за правилното изпълнение и прилагане на комплексната проверка на клиента в рамките на схеми за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции във всяка държава членка, докато те не бъдат отменени;

197.

отбелязва, че придобиването на разрешение за пребиваване или гражданство на държава членка осигурява на притежателя достъп до широк кръг права на цялата територия на Съюза, включително правото да се движи и да пребивава свободно в Шенгенското пространство; призовава следователно държавите членки, които прилагат програмите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции преди те да бъдат окончателно отменени, да проверят надлежно характера на кандидатите и да отказват тяхното прилагане, ако те представляват риск за сигурността, включително за изпирането на пари; сигнализира освен това за опасностите, които схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции крият, когато става въпрос за събиране на семейства, при което членове на семействата на бенефициентите на гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции могат да придобият гражданство или право на пребиваване при минимални или никакви проверки;

198.

призовава в тази връзка държавите членки да събират и публикуват прозрачни данни, свързани с техните схеми за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции, включително броя на отказите и причините за тях; призовава Комисията докато тези схеми не бъдат отменени, да издаде насоки и да гарантира по-добро събиране на данни и обмен на информация между държавите членки в контекста на техните схеми за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции, включително относно кандидатите, чиито заявления са били отхвърлени поради проблеми със сигурността;

199.

счита, че докато схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции не бъдат отменени окончателно държавите членки следва да налагат същите задължения на посредниците в търговията с гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции като на задължените субекти съгласно законодателството в областта на борбата с изпирането на пари и призовава държавите членки да предотвратяват конфликтите на интереси, свързани със схемите за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции, които биха могли да възникнат, когато частни дружества, оказали съдействие на правителството при разработването, управлението и насърчаването на тези схеми, също консултират и подкрепят кандидатите като ги проверяват и подават заявленията им за гражданство или пребиваване;

200.

приветства доклада на Комисията от 23 януари 2019 г. относно режимите за предоставяне на гражданство и право на пребиваване в Европейския съюз (COM(2019)0012); отбелязва, че докладът потвърждава, че и двата вида схеми представляват сериозен риск за държавите членки и за Съюза като цяло, особено по отношение на сигурността, изпирането на пари, корупцията, заобикалянето на правилата на ЕС и укриването на данъци, и че тези сериозни рискове се засилват допълнително от недостатъците по отношение на прозрачността и управлението на схемите; изразява безпокойство във връзка с опасенията на Комисията, че рисковете, присъщи на схемите, невинаги са смекчени в достатъчна степен от мерките, предприети от държавите членки;

201.

отбелязва намерението на Комисията да създаде експертна група, която да разгледа въпросите, свързани с прозрачността, управлението и сигурността на тези схеми; приветства факта, че Комисията се е ангажирала да наблюдава въздействието на схемите за гражданство срещу инвестиции, които се прилагат от държавите, ползващи се от безвизов режим, като част от механизма за суспендиране на освобождаването от изискването за виза; призовава Комисията да координира обмена на информация между държавите членки относно отхвърлените заявления; призовава Комисията да направи оценка на рисковете, свързани с продажбата на гражданство и пребиваване, като част от следващата си наднационална оценка на риска; призовава Комисията да оцени до каква степен тези схеми са били използвани от гражданите на ЕС;

4.2.    Свободни пристанища, митнически складове и други специални икономически зони

202.

приветства факта, че в ДБИП V се предвижда свободните пристанища да станат задължени субекти, да изпълняват изискванията за комплексна проверка на клиента и да докладват на звената за финансово разузнаване (ЗФР) за съмнителни трансакции;

203.

отбелязва, че свободни пристанища в рамките на ЕС могат да бъдат създадени по процедурата за „свободна зона“; отбелязва, че свободните зони са обособени пространства в рамките на митническата територия на Съюза, в които могат да се внасят несъюзни стоки, без да се облагат с мита и други такси (т.е. данъци) и без да подлежат на мерки на търговската политика;

204.

припомня, че свободните пристанища са складове в свободни зони, които първоначално са били предназначени за складиране на транзитни стоки; изразява съжаление за популярността, която те впоследствие придобиха, като места за често безсрочно съхранение на заместващи активи, включително произведения на изкуството, скъпоценни камъни, антикварни предмети, злато и колекции от вина (108), финансирани от неизвестни източници; подчертава, че свободните пристанища или свободните зони не трябва да се използват за целите на отклонението от данъчно облагане или да играят ролята на данъчни убежища;

205.

отбелязва, че освен сигурното съхранение, причините за използването на свободни пристанища включват високата степен на секретност и отлагането на плащането на вносни мита и косвени данъци, като ДДС или данък върху потреблението;

206.

подчертава, че в ЕС има над 80 свободни зони (109) и хиляди други складове със „специални процедури за складиране“, по-специално митнически складове, които могат да предложат същата степен на секретност и същите предимства по отношение на (косвеното) данъчно облагане (110);

207.

отбелязва, че съгласно Митническия кодекс на Съюза правната основа на митническите складове е почти идентична на тази на свободните пристанища; препоръчва следователно те да бъдат поставени на равни начала със свободните пристанища по отношение на правните мерки за намаляване на рисковете от изпиране на пари и отклонение от данъчно облагане, като ДБИП V; счита, че складовете следва да имат достатъчен и квалифициран персонал, за да могат да предприемат необходимия контрол на операциите, които приемат;

208.

отбелязва, че рисковете от изпиране на пари в свободни пристанища са пряко свързани с рисковете от изпиране на пари на пазара на заместващи активи;

209.

отбелязва, че съгласно разпоредбите на Директивата за административно сътрудничество (ДАС V), считано от 1 януари 2018 г., органите за пряко данъчно облагане имат достъп при поискване до широк набор от данни относно крайните действителни собственици, събрани съгласно ДБИП; отбелязва, че законодателството на ЕС в областта на борбата с изпирането на пари се гради върху доверието в надеждността на комплексната проверка на клиента и надлежното докладване на съмнителни трансакции от страна на задължените субекти, които ще се превърнат в „пазители“ срещу изпирането на пари; отбелязва със загриженост, че „достъпът при поискване“ до информацията, с която разполагат свободните пристанища, може да има само ограничен ефект в конкретни случаи (111);

210.

призовава Комисията да направи оценка на това доколко със свободните пристанища и разрешенията за експедиране може да се злоупотребява за целите на отклонението от данъчно облагане (112); призовава Комисията освен това да внесе законодателно предложение за осигуряване на автоматичен обмен на информация между съответните органи, включително правоприлагащите, данъчните и митническите органи и Европол, относно ефективната собственост и трансакциите, които се извършват в свободни пристанища, митнически складове или специални икономически зони и да предвиди задължение за проследяемост;

211.

призовава Комисията да представи предложение за постепенното премахване на системата на свободните пристанища в ЕС в спешен порядък;

212.

отбелязва, че краят на банковата тайна доведе до появата на инвестиции в нови активи, като произведения на изкуството и съответно до бърз растеж на пазара на произведения на изкуството през последните години; подчертава, че за тази цел свободните зони предоставят сигурно пространство за съхранение, което не е строго наблюдавано и където търговията може да се извършва без облагане с данъци и без да е необходимо разкриването на собственика, тъй като пазарът на произведения на изкуството остава нерегулиран поради фактори като трудно определяне на пазарната цена и намирането на специалисти; посочва, че така например преместването на ценна картина от единия до другия край на света е по-лесно, отколкото преместването на подобна сума пари;

4.3.    Данъчни амнистии

213.

припомня (113), че амнистиите следва да се използват изключително предпазливо или изобщо да не се използват, тъй като те са източник на лесно и бързо събиране на данъци само в краткосрочен план, към който често се прибягва за запълване на дефицити в бюджета, и тъй като те могат също така да насърчават жителите да укриват данъци и да чакат следващата амнистия, без да подлежат на възпиращи санкции или наказания; призовава държавите членки, които прилагат данъчни амнистии, винаги да изискват от бенефициентите да посочват източника на средствата, които са пропуснали да декларират;

214.

призовава Комисията да направи оценка на минали програми за амнистия, приложени от държавите членки, и по-специално събраните публични приходи и тяхното въздействие в средносрочен и дългосрочен план върху нестабилността на данъчната основа; настоятелно призовава държавите членки да гарантират, че съответните данни, свързани с бенефициентите на предишни и бъдещи данъчни амнистии, се споделят надлежно със съдебната власт, правоприлагащите и данъчните органи, за да се гарантира спазването на правилата за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма и възможното наказателно преследване за други финансови престъпления;

215.

счита, че групата „Кодекс за поведение“ следва задължително да прави преглед на всяка програма за данъчна амнистия и да я одобрява преди прилагането ѝ от държава членка; счита, че след като един данъкоплатец или краен действителен собственик на дружество вече се е възползвал от една или повече данъчни амнистии, той не следва да има право да се възползва от друга; призовава националните органи, които управляват данните относно лицата, възползвали се от данъчни амнистии, да осъществяват ефективен обмен на данните от правоприлагащите или други компетентни органи, които разследват престъпления, различни от данъчните измами или отклонението от данъчно облагане;

4.4.    Административно сътрудничество

216.

отчита, че сега административното сътрудничество в областта на преките данъци обхваща както индивидуалните, така и корпоративните данъкоплатци;

217.

подчертава, че международните стандарти в областта на административното сътрудничество са минималните стандарти; счита следователно, че държавите членки следва да не се ограничават само до спазването на тези минимални стандарти; призовава държавите членки допълнително да улеснят административното и правното сътрудничество;

218.

приветства факта, че с приемането на световния стандарт за автоматичен обмен на информация, въведен с първата Директива за административно сътрудничество, и отмяната на Директивата относно данъчното облагане на доходи от спестявания от 2003 г. се създаде единен механизъм на ЕС за обмен на информация;

5.    Борба с изпирането на пари

219.

подчертава, че изпирането на пари може да приема различни форми и че произходът на изпраните пари може да е от различни незаконни дейности, като корупция, трафик на оръжия и хора, търговия с наркотици отклонение от данъчно облагане и данъчни измами и може да бъде използвано за финансиране на тероризъм; отбелязва със загриженост, че приходите от престъпна дейност в ЕС се оценяват на 110 милиарда евро годишно (114), което се равнява на 1 % от целия БВП на Съюза; подчертава, че според Комисията в някои държави членки до 70 % от случаите на изпиране на пари имат трансгранично измерение (115); отбелязва също така, че според ООН (116) мащабът на изпирането на пари достига между 2 % и 5 % от световния БВП, или между 715 милиарда и 1,87 трилиона евро годишно;

220.

подчертава, че различни неотдавнашни случаи на изпиране на пари в рамките на Съюза са свързани с капитал, управляващите елити и/или граждани, които идват от Русия и по-специално от Общността на независимите държави (ОНД); изразява загриженост относно заплахата, които незаконните приходи от Русия и ОНД, които влизат в Европейската финансова система с цел да бъдат изпрани и допълнително използвани за финансиране на престъпни дейности, представляват за европейската сигурност и стабилност; подчертава, че тези приходи застрашават сигурността на гражданите на ЕС и изкривяват конкуренцията, поставяйки спазващите закона граждани и предприятия в неблагоприятни условия на конкуренция; счита, че в допълнение към изтичането на капитали, което не може да бъде овладяно, без да се решат икономическите и административните проблеми на страната, от която произхождат, и изпирането на пари по чисто криминални причини, тези враждебни действия, чиято цел е отслабване на европейските демокрации, техните икономики и институции, се извършват в такъв мащаб, че дестабилизират европейския континент; призовава за по-добро сътрудничество между държавите членки по отношение на контрола на капитала, който влиза в Съюза от Русия;

221.

отново отправя призива си (117) за налагане на санкции в целия ЕС, по примера на Глобалния закон „Магнитски“ в САЩ, за нарушения на правата на човека, които да позволяват налагането на забрани за издаване на визи и целенасочени санкции, като замразяване на имущество и имуществени интереси в рамките на юрисдикцията на ЕС, срещу отделни длъжностни лица или лица, действащи в качество на длъжностни лица, които са отговорни за корупционни действия и сериозни нарушения на правата на човека; приветства приемането от Парламента на доклада относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за скрининг на преки чуждестранни инвестиции в Европейския съюз (118); призовава за засилен контрол и надзор на чуждестранните портфейли на банките и на техния дял с произход от държави, за които се счита, че представляват риск за сигурността на Съюза;

222.

приветства приемането на ДБИП IV и ДБИП V; подчертава, че те представляват важни стъпки за подобряване на ефективността на усилията на Съюза за борба с изпирането на пари от престъпни дейности и за противодействие на финансирането на терористични дейности; отбелязва, че рамката на ЕС за борба с изпирането на пари разчита главно на превантивен подход към изпирането на пари, с акцент върху откриването и докладването на подозрителни трансакции;

223.

изразява съжаление, че държавите членки не са транспонирали изцяло или частично ДБИП IV в националното си законодателство в рамките на определения срок и че поради тази причина Комисията е трябвало да образува производства за установяване на неизпълнение на задължения срещу тях, включително да сезира Съда на Европейския съюз (119); призовава тези държави членки бързо да поправят това положение; настоятелно призовава по-специално държавите членки да изпълнят своето правно задължение да спазят срока 10 януари 2020 г. за транспониране на ДБИП V в националното си законодателство; подкрепя заключенията на Съвета от 23 ноември 2018 г., с които държавите членки се приканват да транспонират ДБИП V в националното си законодателство преди крайния срок през 2020 г .; призовава Комисията да използва пълноценно съществуващите инструменти, за да осигури подкрепа и да гарантира надлежното транспониране и прилагане на ДБИП V от държавите членки възможно най-скоро;

224.

припомня огромното значение на комплексната проверка на клиента като част от задължението за „опознаване на клиента“, според което задължените субекти трябва надлежно да идентифицират своите клиенти и източника на техните средства, както и крайните действителни собственици на активите, включително да замразяват анонимни сметки; изразява съжаление, че някои финансови институции и свързани с тях бизнес модели активно са улеснявали изпирането на пари; призовава частния сектор доколкото може да играе активна роля в борбата с финансирането на тероризма и в предотвратяването на терористични дейности; призовава финансовите институции активно да преразгледат вътрешните си процедури, с цел предотвратяване на всякакъв риск от изпиране на пари;

225.

приветства плана за действие, приет от Съвета на 4 декември 2018 г., който съдържа няколко незаконодателни мерки за по-добро противодействие на изпирането на пари и финансирането на тероризъм в Съюза; призовава Комисията редовно да информира Парламента относно напредъка в изпълнението на плана за действие;

226.

изразява загриженост относно липсата на конкретни процедури за оценка и проверка на неподкупността на членовете на управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ), особено когато те са официално обвинени в престъпна дейност; призовава за механизми за наблюдение и преглед на поведението и почтеността на членовете на управителния съвет на ЕЦБ и за защитата им в случай на злоупотреба с власт от страна на органа по назначаване;

227.

осъжда факта, че системни слабости при изпълнението на изискванията за борба с изпирането на пари, съчетани с неефикасен надзор, наскоро доведоха до редица предизвикали широк отзвук случаи на изпиране на пари в европейски банки, свързани със системни нарушения на основните изисквания за опознаване на клиента и за комплексна проверка на клиента;

228.

припомня, че прилагането на принципите за опознаване на клиента и комплексна проверка на клиента следва да продължава през целия период на търговските взаимоотношения и че трансакциите на клиентите трябва да се наблюдават постоянно и внимателно за подозрителни или необичайни дейности; припомня в този контекст задължението на задължените субекти незабавно да информират националните ЗФР по своя собствена инициатива за трансакции, за които подозират, че са свързани с изпиране на пари, свързани с него предикатни престъпления или финансиране на тероризма; изразява съжаление, че въпреки усилията на Парламента, ДБИП V продължава като крайна мярка да позволява физически лица, които заемат длъжността на висш ръководен служител, да бъдат регистрирани като действителни собственици на дружество или тръст, когато действителният собственик не е известен или са налице подозрения във връзка с него; призовава Комисията, по повод на бъдещото преразглеждане на законодателството в областта на борбата с изпирането на пари в ЕС, да направи ясна оценка на въздействието на тази разпоредба върху наличието на надеждна информация относно действителните собственици в държавите членки и да предложи премахване на разпоредбата, ако има индикации, че тя дава възможност за злоупотреби, целящи укриване на самоличността на действителните собственици;

229.

отбелязва, че в някои държави членки съществуват необяснени механизми за контрол върху богатството, които проследяват приходите от престъпна дейност; подчертава, че тези механизми обикновено включват съдебна заповед, с която от лице, за което има основание да се подозира, че е замесено в тежко престъпление или е свързано с лице, замесено в тежко престъпление, се изисква да обясни естеството и степента на своя интерес към конкретно имущество и да обясни как е придобито имуществото, когато има разумни основания да се подозира, че известният законно получен доход на съответното лице би бил недостатъчен, за да му позволи да придобие това имуществото; приканва Комисията да направи оценка на въздействието и осъществимостта на подобна мярка на равнището на Съюза;

230.

приветства решението на някои държави членки да забранят емитирането на акции на приносител и да превърнат съществуващите в номинални ценни книжа; изисква от държавите членки да разгледат необходимостта от въвеждане на подобни мерки в своите юрисдикции с оглед на новите разпоредби на ДБИП V относно отчитането на действителните собственици и установените рискове;

231.

подчертава неотложната необходимост от създаване на по-ефективна система за комуникация и обмен на информация между съдебните органи в рамките на Съюза, с която да се заменят традиционните инструменти за правна взаимопомощ по наказателноправни въпроси, свързани с продължителни и тежки процедури, утежняващи разследванията на изпиране на пари и други тежки престъпления; отново призовава Комисията да оцени необходимостта от законодателни действия в това отношение;

232.

призовава Комисията да направи оценка и да докладва на Парламента относно ролята и конкретните рискове, свързани с изпирането на пари, произтичащи от правни договорености, като например дружествата със специална инвестиционна цел, предприятията със специално предназначение и целевите тръстове, които не са благотворителни (NCPTs), особено в Обединеното кралство, както и териториите, зависими от Британската корона, и неговите отвъдморски територии;

233.

настоятелно призовава държавите членки да спазват изцяло законодателството за борба с изпирането на пари, когато издават държавни облигации на финансовите пазари; счита, че надлежната проверка при подобни финансови операции също е строго необходима;

234.

отбелязва, че само по време на мандата на специалната комисия TAX3 бяха оповестени три достойни за съжаление случая на изпиране на пари през банки от ЕС: ING Bank N.V. наскоро призна за сериозни пропуски в прилагането на разпоредбите в областта на борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма и постигна спогодба на стойност 775 милиона евро с нидерландската прокуратура (120); ABLV Bank в Латвия започна доброволна ликвидация, след като Мрежата за борба с финансовите престъпления на САЩ (FinCEN) реши да предложи забрана на откриването и поддържането на кореспондентски сметки на ABLV Bank в САЩ поради опасения, свързани с изпирането на пари (121), а след разследване на 15 000 клиенти и около 9,5 милиона трансакции, свързани с нейния естонски клон, Danske Bank призна, че сериозни пропуски в системите за управление и контрол на банката са направили възможно използването на нейния естонския клон за съмнителни трансакции (122);

235.

отбелязва със загриженост, че в рамките на случая с „Перачницата на Тройката“ също беше публично разкрито как 4,6 милиарда щатски долара от Русия и други държави са преминали през европейски банки и предприятия; подчертава, че в центъра на скандала е „Тройка Диалог“, някога една от най-големите частни инвестиционни банки в Русия, и мрежата, която е възможно да е осигурила възможност на управляващия елит на Русия да използва тайно незаконни средства за придобиване на дялове в държавни дружества, закупуване на недвижимо имущество в Русия и в чужбина и на луксозни стоки; изразява освен това съжаление поради твърденията, че няколко европейски банки са участвали в тези подозрителни сделки, а именно Danske Bank, Swedbank AB, Nordea Bank Abp, ING Groep NV, Credit Agricole SA, Deutsche Bank AG, KBC Group NV, Raiffeisen Bank International AG, ABN Amro Group NV, Cooperatieve Rabobank U.A. и холандското подразделение на Turkiye Garanti Bankasi A.S.;

236.

отбелязва, че в естонския клон (123) на Danske Bank са извършени трансакции на стойност над 200 милиарда евро, без банката да е въвела подходящи вътрешни процедури за борба с изпирането на пари и опознаване на клиента, както самата банка признава впоследствие и както потвърдиха естонските и датските органи за финансов надзор; счита, че този пропуск показва пълна липса на отговорност от страна както на банката, така и на компетентните национални органи; призовава компетентните органи спешно да извършат оценки на адекватността на процедурите за борба с изпирането на пари и опознаване на клиента във всички европейски банки, за да се гарантира правилното прилагане на законодателството на Съюза в областта на борбата с изпирането на пари;

237.

отбелязва освен това, че е установено, че 6 200 клиенти на естонския клон на Danske Bank са участвали в съмнителни трансакции, че около 500 клиенти са били свързани с публично разкрити схеми за изпиране на пари, че 177 са свързани със скандала с т.нар. „Руска перачница“, а 75 със скандала с „Азербайджанската перачница“ и че 53-ма от клиентите са били дружества, за които е установено, че имат общи адреси и директори (124); призовава съответните национални органи да проследят местоназначенията на съмнителните трансакции на 6 200 клиенти на естонския клон на Danske Bank, за да потвърдят, че изпраните пари не са били използвани за по-нататъшна престъпна дейност; призовава съответните национални органи надлежно да си сътрудничат по този въпрос, тъй като веригите от съмнителни трансакции са очевидно трансгранични;

238.

посочва, че ЕЦБ отне лиценза на малтийската „Пилатус банк“ след ареста в Съединените щати на нейния председател и единствен акционер Али Садр Хашеми Неджад, наред с другото по обвинения в изпиране на пари; подчертава, че Европейският банков орган (ЕБО) заключи, че малтийският отдел за анализ на данните от финансовото разузнаване е нарушил правото на ЕС, тъй като не е упражнил ефективен надзор над „Пилатус банк“ поради, наред с другото, процедурни недостатъци и липса на надзорни действия; отбелязва, че на 8 ноември 2018 г. Комисията изпрати официално становище до малтийския отдел за анализ на данните от финансовото разузнаване, в което го призовава да предприеме допълнителни мерки за спазване на правните си задължения (125); призовава малтийския отдел за анализ на данните от финансовото разузнаване да предприеме мерки, за да изпълни съответните препоръки;

239.

отбелязва писмото до комисията TAXЕ3 от постоянния представител на Малта към ЕС в отговор на опасенията на комисията относно предполагаемото участие на някои малтийски видни политически личности в евентуален нов случай на изпиране на пари и отклоняване от данъчно облагане, свързан с дружеството „17 Black“ със седалище в Обединените арабски емирства (ОАЕ) (126); изразява съжаление относно липсата на прецизност в получените отговори; изразява загриженост във връзка с очевидното политическо бездействие от страна на малтийските органи; изразява особена загриженост, че според разкрития относно „17 Black“ изглежда са замесени видни политически личности от най-високите етажи на малтийското правителство; призовава малтийските органи да поискат доказателства от ОАЕ под формата на правна помощ; призовава ОАЕ да сътрудничи на малтийските и европейските органи и да гарантират, че замразените средства в банковите сметки на „17 Black“ ще останат замразени до провеждането на щателно разследване; подчертава, по-специално, очевидната липса на независимост както на малтийския отдел за анализ на данните от финансовото разузнаване, така и на комисаря на малтийската полиция; изразява съжаление, че досега не са предприети никакви мерки срещу видните политически личности, участвали в предполагаеми случаи на корупция; подчертава, че разследването в Малта ще спечели от създаването на съвместен екип за разследване, въз основа на специално споразумение (127), за да се преодолеят сериозните съмнения относно независимостта и качеството на текущите национални разследвания, с подкрепата на Европол и Евроюст;

240.

отбелязва, че непосредствено преди убийството си разследващият журналист Дафне Каруана Галиция е работела по разследване във връзка с изтичане на информация от сървърите на ElectroGas — дружеството, управляващо малтийската електроцентрала. отбелязва също така, че собственикът на „17 Black“, който се е готвил да преведе големи суми пари на видни малтийски политически личности, отговарящи за електроцентралата, е също така директор на ElectroGas и негов акционер.

241.

изразява загриженост относно увеличаването на прането на пари в контекста на други форми на стопанска дейност, по-специално феномена на така наречените „летящи пари“ и „известни улици“; подчертава, че са необходима по-тясна координация и повече сътрудничество между местните и регионалните административни и правоприлагащи органи за справяне с тези проблеми в европейските градове;

242.

отчита, че настоящата нормативна уредба в областта на борбата с изпирането на пари се състои от директиви и се основава на минимална хармонизация, което води до различни национални надзорни и правоприлагащи практики в държавите членки; призовава Комисията да направи оценка в контекста на бъдещото преразглеждане на законодателството в областта на борбата с изпирането на пари, дали регламента не би бил по-подходящ правен акт от директивата; призовава в този контекст за бързо преобразуване на законодателството в областта на борбата с изпирането на пари в регламент, ако оценката препоръча това;

5.1.    Сътрудничество между органите за борба с изпирането на пари и органите за пруденциален надзор в Европейския съюз

243.

приветства факта, че след неотдавнашните случаи на нарушения или предполагаеми нарушения на правилата за борба с изпирането на пари, в речта си за състоянието на Съюза от 12 септември 2018 г. председателят на Комисията обяви предприемането на допълнителни действия;

244.

призовава за прилагане на необходимия засилен контрол и постоянен надзор на членовете на управителните съвети и акционерите на кредитните институции и инвестиционните и застрахователни дружества в Съюза и подчертава по-специално трудностите при отнемане на банкови лицензи или еквивалентни специфични разрешения;

245.

подкрепя работата на съвместната работна група, съставена от представители на ГД „Правосъдие и потребители“ и ГД „Финансова стабилност, финансови услуги и съюз на капиталовите пазари“ на Комисията, ЕЦБ, Европейските надзорни органи (ЕНО) и председателя на подкомисията по въпросите на изпирането на пари към съвместния комитет на ЕНО, за откриване на съществуващи пропуски и предлагане на мерки за осигуряване на ефективно сътрудничество, съгласуване и обмен на информация между надзорните и правоприлагащите агенции;

246.

заключава, че сегашното равнище на координиране между финансовите институции на надзора на борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма, особено в ситуации, свързани с трансгранични последици, не е достатъчно за справяне с настоящите предизвикателства в тази област и че способността на Съюза да налага прилагането на съгласувани правила и практики за борба с изпирането на пари понастоящем е недостатъчна;

247.

призовава за оценка на дългосрочните цели, водещи до изграждане на засилена нормативна уредба в областта на борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма, посочена в документа „Reflection Paper on possible elements of a Roadmap for seamless cooperation between Anti Money Laundering and Prudential Supervisors in the European Union“ (Документ за размисъл относно възможните елементи на пътна карта за безпрепятствено сътрудничество между надзорните органи за борба с изпирането на пари и органите за пруденциален надзор в Европейския съюз) (128), като създаването на равнището на ЕС на механизъм за по-добро координиране на дейностите на надзорните органи в областта на борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма на образувания във финансовия сектор, особено в ситуации, при които има вероятност проблемите, свързани с борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма, да имат трансгранични последици, както и евентуална централизация на надзора върху борбата с изпирането на пари чрез оправомощаване на съществуващ или нов орган на Съюза да прилага хармонизирани правила и практики във всички държави членки; подкрепя допълнителните усилия за централизация на надзора върху борбата с изпирането на пари и счита, че ако бъде създаден подобен механизъм, следва да му се предоставят достатъчно човешки и финансови ресурси, за да може да изпълнява функциите си ефективно;

248.

припомня, че ЕЦБ има правомощията и отговорността да отнема лиценза на кредитни институции за сериозни нарушения на правилата в областта на борбата с изпирането на пари/финансирането на тероризма; отбелязва обаче, че ЕЦБ е изцяло зависима от националните надзорни органи за борба с изпирането на пари за получаването на информация, свързана с такива нарушения, открити от националните органи; призовава националните органи за борба с изпирането на пари да предоставят своевременно качествена информация на ЕЦБ, за да може ЕЦБ да упражнява функциите си пълноценно; приветства във връзка с това Многостранното споразумение относно практическите условия за обмен на информация между ЕЦБ и всички компетентни органи, отговарящи за надзора върху спазването от страна на кредитните и финансовите институции на задълженията в областта на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма съгласно ДБИП IV;

249.

счита, че пруденциалният надзор и надзорът срещу изпиране на пари не може да се разглеждат отделно; подчертава, че ЕНО имат ограничени възможности да играят по-значителна роля в борбата срещу изпирането на пари поради структурите си за вземане на решения, липсата на правомощия и ограничените си ресурси; подчертава, че ЕБО следва да поеме водеща роля в тази борба в тясно сътрудничество с Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) и Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (ЕОЗППО) и поради това следва спешно да ѝ се осигури достатъчен капацитет по формата на човешки и материални ресурси, за да може да допринася ефективно за последователното и ефикасно предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари, включително чрез извършване на оценки на риска за компетентните органи и прегледи в рамките на цялостната уредба; призовава за по-голяма публичност за тези прегледи, и по-специално за систематично предоставяне на съответната информация на Парламента и Съвета в случай на сериозни недостатъци, установени на национално равнище или на равнището на ЕС (129);

250.

отбелязва растящото значение на националните органи за финансов надзор; настоятелно призовава Комисията, след консултация с ЕБО, да предложи механизми за улесняване на засиленото сътрудничество и координация между органите за финансов надзор; призовава в дългосрочен план за по-добра хармонизация на надзорните процедури на различните национални органи за борба с изпирането на пари;

251.

приветства съобщението на Комисията от 12 септември 2018 г. относно укрепването на нормативната уредба на Съюза относно пруденциалния надзор и надзора върху борбата с изпирането на пари, прилагана по отношение на финансовите институции (COM(2018)0645) и съдържащото се в него предложение относно прегледа на ЕНО за засилване на сближаването в областта на надзора; счита, че ЕБО следва да ръководи, координира и извършва мониторинг на усилията на равнището на Съюза за ефективна защита на финансовата система срещу изпирането на пари и рисковете от финансиране на тероризма, с оглед на нежеланите системни последици за финансовата стабилност на Съюза, които биха могли да произтекат от злоупотреби с финансовия сектор за целите на изпирането на пари или финансирането на тероризма, и с оглед на вече натрупания от ЕБО опит в защитата на банковия сектор от подобни злоупотреби като орган с правомощия за упражняване на надзор върху всички държави членки;

252.

отбелязва загрижеността, изразена от ЕБО по отношение на прилагането на Директива 2013/36/ЕС относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници (130); приветства направените от ЕБО предложения за преодоляване на недостатъците, причинени от настоящата правна рамка на Съюза; призовава държавите членки бързо да транспонират в националното си законодателство наскоро приетите изменения на Директивата за капиталовите изисквания;

5.2.    Сътрудничество между звената за финансово разузнаване (ЗФР)

253.

припомня, че съгласно ДБИП V държавите членки са задължени да създадат автоматизирани централизирани механизми, позволяващи бързото идентифициране на притежателите на банкови и платежни сметки, и да гарантират, че всяко ЗФР може своевременно да предоставя информация, съхранявана в тези централизирани механизми, на всяко друго ЗФР; подчертава значението на своевременното получаване на достъп до информация с цел предотвратяване на финансови престъпления и на преустановяването на разследвания; призовава държавите членки да ускорят установяването на тези механизми, за да могат ЗФР на държавите членки да си сътрудничат ефективно с цел откриване и противодействие на дейности, свързани с изпирането на пари; силно насърчава ЗФР на държавите членки да използват системата FIU.net; отбелязва значението и на защитата на данните в тази област;

254.

счита, че за да се подпомогне ефективно борбата с изпирането на пари, от решаващо значение е националните ЗФР да разполагат с подходящи ресурси и капацитет;

255.

подчертава, че за ефективната борба с изпирането на пари е важно не само сътрудничеството между ЗФР на държавите членки, но и сътрудничеството между ЗФР на държавите членки и ЗФР на трети държави; отбелязва политическите споразумения за междуинституционалните преговори (131) с оглед на бъдещото приемане на директивата на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила, с които се улеснява използването на финансова и друга информация за предотвратяването, разкриването, разследването или наказателното преследване на определени престъпления, и за отмяна на Решение 2000/642/ПВР на Съвета;

256.

призовава Комисията да разработи специализирани курсове за обучение на ЗФР, като обърна по-специално внимание на по-малкия капацитет в някои държави членки; отбелязва, че Групата Егмонт, която обединява 159 ЗФР, има за цел да засили оперативното им сътрудничество, като насърчава продължаването и изпълнението на многобройни проекти; очаква оценката на Комисията на рамката за сътрудничество на ЗФР с трети държави и пречките пред сътрудничеството между ЗФР в Съюза и възможностите за подобряването му, включително възможността за създаване на механизъм за координиране и подкрепа; припомня, че тази оценка следва да бъде готова до 1 юни 2019 г.; призовава Комисията да разгледа тази възможност, за да изготви законодателно предложение за ЗФР на ЕС, което да създаде център за съвместна дейност по разследване и координиране, разполагащ с автономни правомощия и компетентност за разследване на трансграничната финансова престъпност, както и с механизъм за ранно предупреждение; счита, че това ЗФР на ЕС следва да играе широка роля в координирането, подпомагането и подкрепата на звената на държавите членки за финансово разузнаване в трансгранични случаи, за да се разшири обменът на информация, да се гарантират съвместни анализи на трансграничните случаи и да се осигури силна координация на работата;

257.

призовава Комисията да работи активно с държавите членки за намиране на механизми за подобряване и засилване на сътрудничеството на ЗФР на държавите членки със ЗФР на трети държави; призовава Комисията да предприеме подходящи действия в това отношение на съответните международни форуми, като ОИСР и Специалната група за финансови действия (FATF); счита, че във всички произтичащи от това споразумения следва да се обърне подобаващо внимание на защитата на личните данни;

258.

призовава Комисията да изготви доклад до Парламента и Съвета с оценка на това дали разликите по отношение на статуса и организацията между ЗФР на държавите членки възпрепятстват сътрудничеството в борбата срещу тежките престъпления с трансгранично измерение;

259.

посочва, че липсата на стандартен формат за докладване на съмнителни трансакции и стандартни прагове за докладване на съмнителни трансакции между държави членки и по отношение на различните задължени субекти затруднява обработването и обмена на информация между ЗФР; призовава Комисията да проучи, с подкрепата на ЕБО, различни механизми за установяване, във възможно най-кратък срок, на стандартен формат на докладване за задължените субекти, за да се улесни и засили обработването и обменът на информация между ЗФР в случаите с трансгранично измерение и да разгледа възможностите за стандартизация на праговете за докладване на съмнителни трансакции;

260.

призовава Комисията да проучи възможността за създаване на автоматизирани регистри с данни за докладвани съмнителни трансакции, която би позволила на ЗФР на държавите членки да правят справки за трансакции и техните инициатори и получатели, докладвани многократно като съмнителни в различни държави членки;

261.

насърчава компетентните органи и ЗФР да си сътрудничат с финансовите институции и другите задължени субекти за подобряване на докладването за подозрителни дейности и за намаляване на защитната отчетност, като по този начин се помага да се гарантира, че ЗФР могат да получават по-полезна, фокусирана и пълна информация за надлежното изпълнение на своите задължения, като в същото време се гарантира спазването на Общия регламент за защитата на данните;

262.

припомня, че е важно да се разработят подобрени канали за диалог, комуникация и обмен на информация между публичните органи и конкретни частни заинтересовани страни, известни като публично-частни партньорства (ПЧП), особено за задължените субекти по Директивата относно борбата с изпирането на пари, и подчертава съществуването и положителните резултати, постигнати от единственото транснационално публично-частно партньорство — публично-частното партньорство на Европол за финансово разузнаване, което насърчава стратегическия обмен на информация между банки, ЗФР, правоприлагащи агенции и национални регулаторни органи в държавите членки;

263.

подкрепя непрекъснатото подобряване на обмена на информация между ЗФР и правоприлагащите агенции, включително Европол; счита, че такова партньорство следва да бъде установено в областта на новите технологии, включително виртуалните активи, така че да се формализират вече съществуващи операции в държавите членки; призовава Европейския комитет по защита на данните (ЕКЗД) да предостави допълнително разяснение на пазарните оператори, които обработват лични данни като част от задълженията си за надлежна проверка, за да им даде възможност да се съобразят със съответните разпоредби относно защитата на данните;

264.

подчертава, че увеличаването и подобряването на сътрудничеството между националните надзорни органи и ЗФР е от решаващо значение за ефективната борба с изпирането на пари и данъчните измами; подчертава, че борбата с изпирането на пари и данъчните измами също така изисква добро сътрудничество между ЗФР и митническите органи;

265.

призовава Комисията да докладва за съществуващото положение и подобренията в ЗФР на държавите членки във връзка с разпространението, обмена и обработката на информация, в съответствие с препоръките на комисията PANA (132) и доклада за картографиране, изготвен от платформата на ЗФР в ЕС;

5.3.    Задължени субекти (обхват)

266.

приветства разширяването на списъка на задължените субекти в ДБИП V с включването на доставчиците, участващи в предоставянето на услуги за обмяна между виртуални валути и фиатни валути, доставчиците на портфейли, които предлагат попечителски услуги, търговците с произведения на изкуството и свободните пристанища;

267.

призовава Комисията да предприеме действия за подобряване на прилагането на принципа за комплексна проверка на клиента, по-специално да изясни допълнително, че отговорността за правилното провеждане на комплексна проверка на клиента винаги се носи от задължения субект, дори когато проверката е възложена на външен изпълнител, и да предвиди санкции за случаите на небрежност или конфликт на интереси при възлагането на проверката на външни изпълнители; подчертава правното задължение на задължените субекти съгласно ДБИП V да извършват засилени проверки и систематично докладване при извършване на комплексна проверка на клиента във връзка с стопански взаимоотношения или трансакции, включващи държави, определени от Комисията като високорискови трети държави по отношение на изпирането на пари;

5.4.    Регистри

268.

приветства предоставянето на достъп на данъчните органи до информация относно действителните собственици и друга информация, свързана с комплексната проверка на клиента в ДАС V; припомня, че този достъп е необходим, за да могат данъчните органи да изпълняват надлежно своите задължения;

269.

отбелязва, че законодателството на Съюза в областта на борбата с изпирането на пари задължава държавите членки да създадат централни регистри, съдържащи пълните данни относно действителните собственици за дружества и доверителна собственост, и че то също така предвижда тяхното взаимно свързване; приветства факта, че ДБИП V задължава държавите членки да гарантират във всички случаи достъп на широката общественост до информация относно действителните собственици;

270.

отбелязва, че по отношение на доверителната собственост, националните регистри ще бъдат достъпни само за онези, които демонстрират законен интерес за достъп; подчертава, че държавите членки остават свободни да откриват регистрите на собствениците за доверителна собственост на обществеността, както вече беше препоръчано от Парламента; приканва държавите членки да създадат свободно достъпни и отворени регистри на данни; припомня във всеки случай, че таксата, която те могат да решат да наложат, не следва да надвишава административните разходи за предоставяне на наличната информация, включително разходите за поддръжка и разработване на регистрите;

271.

подчертава, че взаимното свързване на регистрите на действителните собственици следва да се осигури от Комисията; счита, че Комисията следва да наблюдава отблизо функционирането на тази взаимосвързана система и в рамките на разумен срок да прецени дали тя работи правилно и дали не следва да бъде допълнена от създаването на публичен регистър на действителните собственици в ЕС или други инструменти за ефективно справяне с евентуалните недостатъци; призовава Комисията междувременно да разработи и издаде технически насоки за насърчаване на сближаването на формата, оперативната съвместимост и взаимното свързване на регистрите на държавите членки; счита, че действителните собственици на доверителна собственост следва да имат същото равнище на прозрачност като дружествата съгласно ДБИП V, като същевременно се гарантират подходящи защитни мерки;

272.

изразява загриженост, че информацията в регистрите на действителните собственици не винаги е достатъчна и/или точна; призовава държавите членки да гарантират, че регистрите на действителните собственици съдържат механизми за проверка, за да се гарантира точността на данните; призовава Комисията да направи оценка на механизмите за проверка и надеждността на данните в своите прегледи;

273.

призовава за по-строго и точно определение на действителната собственост, за да се гарантира установяването на всички физически лица, които действително притежават или контролират правен субект;

274.

припомня необходимостта от недвусмислени правила, улесняващи ясното разпознаване на действителните собственици, включително задължение доверителната собственост и подобни структури да съществуват в писмена форма и да бъдат регистрирани в държавата членка, където се създават, управляват или където функционират;

275.

подчертава проблема с изпирането на пари чрез инвестиции в недвижими имоти в европейски градове чрез чуждестранни фиктивни дружества; припомня, че Комисията следва да оцени необходимостта и пропорционалността на хармонизирането на информацията в поземлените и имотните регистри и да оцени необходимостта от взаимно свързване на тези регистри; призовава Комисията да придружи този доклад със законодателно предложение, ако е целесъобразно; счита, че държавите членки следва да разполагат с публично достъпна информация относно крайната действителна собственост върху земята и недвижимите имоти;

276.

потвърждава своята позиция относно създаването на регистри на действителните собственици на животозастрахователни договори, изразена в междуинституционалните преговори относно ДБИП5; призовава Комисията да извърши оценка на осъществимостта и необходимостта от предоставяне на достъп на съответните органи до информация относно действителните собственици на животозастрахователни договори и финансови инструменти;

277.

отбелязва, че съгласно ДБИП5 Комисията трябва да извърши анализ на осъществимостта на конкретни мерки и механизми на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки, като даде възможност за събирането и достъпа до информация относно действителните собственици на корпоративни и други правни образувания, учредени извън Съюза; призовава Комисията да представи законодателно предложение за такъв механизъм, в случай че резултатът от анализа на осъществимостта е положителен;

5.5.    Технологични рискове и виртуални активи, включително виртуални и криптовалути

278.

подчертава положителния потенциал на новите технологии на разпределения регистър (ТРР), като например технологията на блоковата верига; отбелязва същевременно нарастващата злоупотреба с новите методи на плащане и трансфер, основани на тези технологии, с цел изпиране на облаги от престъпна дейност или с цел извършване на други финансови престъпления; признава, че е необходимо да се наблюдават бързите промени в технологичното развитие, за да се гарантира, че в законодателството са разгледани по ефикасен начин злоупотребата с нови технологии и анонимността, която улеснява престъпната дейност, без да ограничава положителните ù аспекти;

279.

настоятелно призовава Комисията да се занимае внимателно с тези лица, имащи отношение към криптовалутите, които все още не са обхванати от законодателството на Съюза в областта на борбата с изпирането на пари, и да разшири списъка на задължените субекти, ако е необходимо, по-специално доставчиците на услуги в областта на сделките, включващи обмен на една или повече виртуални валути; призовава държавите членки междувременно да транспонират възможно най-скоро разпоредбите на ДБИП5, налагащи задължение за идентифициране на клиентите на портфейли с виртуални валути и на обмена на услуги, което би направило много трудно анонимното използване на виртуалните валути;

280.

призовава Комисията да следи отблизо развитието на технологиите, включително бързото разширяване на иновационните финансово-технологични бизнес модели и възприемането на нововъзникващи технологии като ИИ, ТРР, когнитивната информатика и машинното самообучение, за да се оценят технологичните рискове и потенциалните пропуски и да се повиши устойчивостта на кибератаки или сривове в системата, по-специално чрез насърчаване на защитата на данните; насърчава компетентните органи и Комисията да извършат задълбочена оценка на възможните системни рискове, включващи приложения на ТДР;

281.

подчертава, че разработването и използването на „виртуални валути“ е дългосрочна тенденция, която се очаква да продължи да съществува и да нарасне през следващите години, по-специално благодарение на използването на токени за различни цели, като финансиране на предприятията; призовава Комисията да разработи подходяща рамка на равнището на ЕС, за да регулира това развитие, като се основава на работата както на международно равнище, така и на европейските органи като ESMA; счита, че тази рамка следва да осигури необходимите предпазни мерки срещу специфичните рискове, произтичащи от виртуалните активи, без да възпрепятства иновациите;

282.

отбелязва по-специално, че непрозрачността на виртуалните активи може да се използва, за да се улесня изпирането на пари и данъчните измами; в този контекст настоятелно призовава Комисията да предостави ясни насоки относно условията, при които виртуалните активи биха могли да бъдат класифицирани като съществуващ или нов финансов инструмент в ДПФИ II и обстоятелствата, при които законодателството на ЕС е приложимо към първоначалното предлагане на монети;

283.

призовава Комисията да обмисли дали трябва да бъдат забранени някои мерки, допринасящи за анонимността на определени виртуални активи, и, ако бъде счетено за необходимо, да разгледа възможността за регламентиране на виртуалните активи като финансови инструменти; счита, че ЗФР следва да могат да свързват адресите на виртуална и криптовалута със самоличността на собственика на виртуалните активи; счита, че Комисията следва да направи оценка на възможността за задължителна регистрация на потребителите на виртуални активи; припомня, че някои държави членки вече са приели различни видове мерки за специфични сегменти в тази област, като първоначалните предлагания на монети, които биха могли да бъдат източник на вдъхновение за бъдещи действия на ЕС;

284.

подчертава, че FATF наскоро изтъкна спешната необходимост всички държави да предприемат координирани действия за предотвратяване на използването на виртуални активи за престъпления и тероризъм, като настоятелно призова всички юрисдикции да предприемат правни и практически стъпки за предотвратяване на злоупотребата с виртуални активи (133); призовава Комисията потърси начини за интегриране в европейската правна рамка на препоръките и стандартите, разработени от FATF относно виртуалните активи; подчертава, че Съюзът следва да продължи да се застъпва за съгласувана и координирана международна регулаторна рамка във връзка с виртуалните активи, като се основава на усилията, които той положи в групата на двадесетте (Г-20);

285.

отново призовава за изготвянето на спешна оценка от страна на Комисията на последиците от електронните игри за изпирането на пари и данъчните престъпления; счита, че тази оценка е приоритет; отбелязва увеличаването на сектора на електронните игри в някои юрисдикции, включително на определени територии, зависими от Короната на Обединеното кралство, като остров Ман, където електронните игри вече представляват 18 % от националния доход;

286.

взема под внимание работата на експертно равнище в областта на процесите на електронна идентификация и дистанционно идентифициране на клиента (KYC), при което се разглеждат въпроси като възможността финансовите институции да използват електронна идентификация (e-ID) и преносимост на KYC, за да могат да идентифицират клиентите по цифров път; във връзка с това призовава Комисията да направи оценка на потенциалните предимства от въвеждането на европейска система за електронна идентификация; припомня, че е важно да се поддържа подходящ баланс между защитата на данните и неприкосновеността на личния живот и необходимостта компетентните органи да имат достъп до информация за целите на наказателните разследвания;

5.6.    Санкции

287.

подчертава, че законодателството на ЕС в областта на борбата с изпирането на пари изисква от държавите членки да определят санкции за нарушения на правилата за борба с изпирането на пари; подчертава, че тези санкции трябва да бъдат ефикасни, пропорционални и възпиращи; призовава за въвеждането на опростени процедури в държавите членки за прилагането на финансови санкции, наложени за нарушения на законодателството в областта на борбата с изпирането на пари;

288.

настоятелно призовава държавите членки възможно най-скоро да публикуват всеобхватна информация относно естеството и размера на наложените санкции, в допълнение към информацията относно вида и естеството на нарушението и самоличността на отговорното лице; призовава държавите членки да прилагат също така санкции и мерки спрямо членовете на управителния орган и спрямо други физически лица, които съгласно националното законодателство са отговорни за нарушаване на правилата за борба с изпирането на пари (134);

289.

призовава Комисията да докладва на Парламента на всеки две години относно националното законодателство и практики по отношение на санкциите за нарушения на законодателството в областта на борбата с изпирането на пари;

290.

приветства приемането на Регламент (ЕС) 2018/1805 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. относно взаимното признаване на актове за обезпечаване и конфискация (135), който има за цел да улесни трансграничното възстановяване на незаконно придобито имущество и следователно ще спомогне за укрепване на капацитета на Съюза за борба с организираната престъпност и тероризма и за прекъсване на източниците на финансиране за престъпниците и терористите в целия Съюз;

291.

приветства приемането на Директива (ЕС) 2018/1673 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. за борба с изпирането на пари по наказателноправен ред (136), с която се въвеждат нови наказателноправни разпоредби и се предоставя възможност за по-ефикасно и по-бързо трансгранично сътрудничество между компетентните органи, така че изпирането на пари и свързаните с него финансиране на тероризма и организирана престъпност да бъдат предотвратявани по по-ефективен начин; отбелязва, че държавите членки следва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, където е уместно, че техните компетентни органи обезпечават или конфискуват, в съответствие с Директива 2014/42/ЕС (137), придобитото имущество и средствата, които са използвани или са били предназначени за използване при извършването или допринасящи за извършването на престъпленията;

5.7.    Международно измерение

292.

отбелязва, че съгласно ДБИП4 Комисията е задължена да идентифицира високорискови трети държави, при които се наблюдават стратегически недостатъци в техния режим за борба с изпирането на пари и противодействието на финансирането на тероризма;

293.

счита, че дори ако бъде взета предвид работата, предприета на международно равнище за разпознаване на високорискови трети държави за целите на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма, особено работата на FATF, е от съществено значение Съюзът да има автономен списък на високорискови трети държави; приветства в това отношение Делегиран регламент на Комисията от 13 февруари 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета чрез идентифициране на високорискови трети държави със стратегически слабости (C(2019)1326) и изразява съжаление, че Съветът се противопостави на делегирания акт; приветства в това отношение Делегиран регламент на Комисията от 31 януари 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за минималните действия и вида допълнителни мерки, които кредитните и финансовите институции трябва да предприемат с цел ограничаване на риска от изпиране на пари и финансиране на тероризма в някои трети държави (138);

294.

приветства приемането от страна на Комисията на методологията за идентифициране на високорискови трети държави съгласно Директива (ЕС) 2015/849, публикувана на 22 юни 2018 г. (139); приветства оценката на Комисията от 31 януари 2019 г. относно държавите с приоритет 1;

295.

подчертава, че е необходимо да се осигури последователност и взаимно допълване на списъка за борба с изпирането на пари на високорискови трети държави с европейския списък на юрисдикциите, които не сътрудничат; отново призовава да се възложи на Комисията централна роля при управлението на двата списъка; призовава Комисията да гарантира прозрачността на процеса на проверка на юрисдикциите;

296.

изразява загриженост във връзка с твърденията, че компетентните органи в Швейцария не изпълняват надлежно своите функции за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма (140); призовава Комисията да вземе предвид тези елементи при актуализирането на списъка на високорисковите трети държави и в бъдещите двустранни отношения между Швейцария и Съюза;

297.

призовава Комисията да предоставя техническа помощ на трети държави с цел изграждането на ефективни системи за борба с изпирането на пари и непрестанното усъвършенстване на тези системи;

298.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че ЕС заема единна позиция във FATF и че те активно допринасят за текущото обсъждане на реформата на FATF с оглед увеличаването на нейните ресурси и нейната легитимност; призовава Комисията да включи служители на Европейския парламент като наблюдатели в делегацията на Комисията във FATF;

299.

призовава Комисията да поведе глобална инициатива за създаване на публични централни регистри на действителните собственици във всички юрисдикции; в тази връзка подчертава жизненоважната роля на международните организации като ОИСР и ООН;

6.    Международно измерение на данъчното облагане

300.

посочва, че една справедлива европейска данъчна система изисква по-справедлива глобална данъчна среда; отново призовава за наблюдение на текущите данъчни реформи в трети държави;

301.

отбелязва усилията, полагани от някои трети държави с цел предприемане на решителни действия срещу свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби; подчертава обаче, че подобни реформи следва да останат в съответствие със съществуващите правила на СТО;

302.

счита, че информацията, събрана по време на посещението на комисията във Вашингтон относно данъчните реформи на САЩ и възможното им въздействие върху международното сътрудничество, е от особено значение; счита, че някои от разпоредбите на Закона за намаляване на данъците и работните места в САЩ от 2017 г. биха били несъвместими със съществуващите правила на СТО според някои експерти; отбелязва, че някои разпоредби на данъчната реформа на САЩ се стремят, едностранно и без реципрочност, да въведат отново причисляването на международно придобити печалби към територията на САЩ (с презумпцията, че поне 50 % от тях са генерирани на територията на САЩ); приветства факта, че понастоящем Комисията е в процес на оценяване на потенциалните регулаторни и търговски последици на, по-специално, разпоредбите BEAT, GILTI и FDII (141) на новата данъчна реформа на САЩ; изисква от Комисията да информира Парламента относно резултатите от своята оценка;

303.

отбелязва, че са разработени два вида междуправителствени споразумения относно Акта за спазване на данъчното законодателство във връзка със задгранични сметки (FATCA), за да се спомогне за привеждане на FATCA в съответствие с международните закони (142); отбелязва, че само един от моделите на междуправителствените споразумения е реципрочен; изразява съжаление относно сериозния дисбаланс при реципрочността на тези споразумения, тъй като САЩ обикновено получават много повече информация от чуждестранни правителства, отколкото предоставят; призовава Комисията да извърши проучване, за да анализира степента на реципрочност в обмена на информация между САЩ и държавите членки;

304.

призовава Съвета да предостави мандат на Комисията за договаряне на споразумение със САЩ, за да се гарантира реципрочност на FATCA;

305.

повтаря предложенията, направени в неговата резолюция от 5 юли 2018 г. относно неблагоприятните въздействия на Акта на САЩ за спазване на данъчното законодателство във връзка със задгранични сметки (FATCA) върху гражданите на ЕС и по-специално върху „случайните американци“ (143), в която Комисията се призовава да предприеме действия, за да гарантира, че основните права на всички граждани, по-специално на „случайните американци“, са гарантирани;

306.

призовава Комисията и Съвета да представят общ подход на ЕС към FATCA, за да защитят по подходящ начин правата на европейските граждани (особено на „случайните американци“) и да гарантират реципрочност при автоматичния обмен на информация от страна на САЩ, като общият стандарт за предоставяне на информация (CRS) е предпочитаният стандарт; призовава Комисията и Съвета междувременно да обсъдят мерки за противодействие, като например данък, удържан при източника, по целесъобразност, за да се гарантира равнопоставеност, ако САЩ не гарантират реципрочност в рамките на FATCA;

307.

призовава Комисията и държавите членки да наблюдават новите разпоредби относно корпоративното данъчно облагане на държавите, които си сътрудничат с ЕС въз основа на международно споразумение (144);

6.1.    Данъчни убежища и юрисдикции, които улесняват агресивното данъчно планиране на територията на ЕС и извън нея

308.

припомня значението на един общ за ЕС списък на юрисдикциите, които не оказват съдействие за данъчни цели (наричан по-долу „списък на ЕС“) въз основа на всеобхватни, прозрачни, стабилни, обективно проверими и общоприети критерии, които се актуализират редовно;

309.

изразява съжаление във връзка с факта, че в първоначалния процес на съставяне на списък на ЕС са били обсъдени само трети държави; отбелязва, че в рамките на европейския семестър Комисията установи недостатъци в данъчните системи на някои държави членки, които улесняват агресивното данъчно планиране; приветства при все това изявлението на председателя на групата „Кодекс за поведение“ (Данъчно облагане на предприятия) по време на изслушването в комисията TA X 3от 10 октомври 2018 г. относно възможността за извършване на проверка на държавите членки по същите критерии, установени за списъка на ЕС, в контекста на преразглеждане на мандата на групата „Кодекс за поведение“ (145);

310.

приветства приемането от Съвета на 5 декември 2017 г. на първия списък на ЕС и текущия мониторинг на ангажиментите, поети от трети държави; отбелязва, че списъкът е актуализиран няколко пъти въз основа на оценката на тези ангажименти и в резултат на това няколко държави са извадени от списъка; отбелязва, че вследствие на преразглеждането от 12 март 2019 г. списъкът вече включва следните данъчни юрисдикции: Американска Самоа, Аруба, Гуам, Барбадос, Белиз, Бермудски острови, Доминика, Фиджи, Маршалови острови, Оман, Самоа, Тринидад и Тобаго, Обединени арабски емирства, Американските Вирджински острови и Вануату;

311.

отбелязва добавянето на две други юрисдикции към сивия списък (Австралия и Коста Рика) (146);

312.

отбелязва, че осем основни икономики–посредници — Нидерландия, Люксембург, Хонконг, Британските Вирджински острови, Бермудските острови, Каймановите острови, Ирландия и Сингапур — държат над 85 % от глобалните инвестиции в дружества със специална цел, които често са установени по данъчни съображения (147); изразява съжаление, че само една от тях (Бермудските острови) понастоящем е в списъка на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели (148);

313.

подчертава, че процесите на скрининг и мониторинг са непрозрачни и не е ясно дали тези страни, които са изключени от списъка, са постигнали реален напредък;

314.

подчертава, че оценката, направена от Съвета и неговата група „Кодекс за поведение“ (Данъчно облагане на предприятия), се основава на критерии, съдържащи се в техническа таблица на Комисията, и че Парламентът не е имал правно участие в този процес; в тази връзка призовава Комисията и Съвета да информират подробно Парламента преди всяко предложение за изменение на списъка; призовава Съвета да публикува редовен доклад за напредъка по отношение на юрисдикциите, включени в „черния“ и „сивия“ списък, като част от редовната актуализация на информацията, която му представя групата „Кодекс за поведение“;

315.

призовава Комисията и Съвета да работят по амбициозна и обективна методология, която не се основава на ангажименти, а на оценка на последиците от надлежно и правилно въведено законодателство в тези държави;

316.

изразява дълбоко съжаление относно липсата на прозрачност по време на първоначалния процес на изготвяне на списъците и съжалява, че установените от Съвета ECOFIN критерии за включване в списъка не са прилагат обективно; настоява, че в процеса не трябва да има никаква политическа намеса; приветства обаче подобряването на прозрачността вследствие на разкриването на писмата, изпратени до юрисдикциите, проверени от групата „Кодекс за поведение“, както и на получените писма за поемане на ангажимент; призовава да се предостави публичен достъп до всички останали неразкрити писма, за да се гарантира контрол и надлежно изпълнение на ангажиментите; счита, че тези юрисдикции, които отказват да дадат съгласието си за оповестяване на техните ангажименти, предизвикват подозрение сред обществеността, че не сътрудничат по данъчните въпроси;

317.

приветства неотдавнашните разяснения относно критериите за справедливо данъчно облагане, направени от групата „Кодекс за поведение“, особено по отношение на липсата на икономическа същност на юрисдикциите, които нямат ставка на корпоративния данък или ставката клони към 0 %; призовава държавите членки да работят за постепенното подобряване на критериите за включване в списъка на ЕС, така че да обхванат всички вредящи данъчни практики (149), по-специално като включат подробен икономически анализ относно улесняването на избягването на данъци и данъчна ставка от 0 % или липса на корпоративен подоходен данък като самостоятелен критерий;

318.

приветства новия глобален стандарт на ОИСР относно показателя за съществени дейности по отношение на юрисдикции, които не налагат или налагат само номинални данъци (150), който до голяма степен е повлиян от работата на ЕС по процеса на ЕС на изготвяне на списъци (151); призовава държавите членки да настояват Г-20 да реформира критериите за изготвяне на черен списък на ОИСР, така че да не се взема предвид само данъчната прозрачност, а да се разглеждат също така отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране;

319.

отбелязва и приветства работата, свършена от екипите за преговори на ЕС и Обединеното кралство по въпроса за данъчното облагане съобразно посоченото в приложение 4 към проекта на споразумение за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (152); изразява загриженост относно евентуалните различия, които биха могли да възникнат дори в краткосрочен план след оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС в политиките на Обединеното кралство и ЕС за борба с финансовите престъпления, отклонението от данъчно облагане и избягването на данъци, което би представлявало нов икономически и фискален риск и риск за сигурността; призовава Комисията и Съвета незабавно да реагират на всички подобни рискове и да гарантират защитата на интересите на ЕС;

320.

припомня, че в съответствие с член 79 от политическата декларация, определяща рамката на бъдещите отношения между Европейския съюз и Обединеното кралство (153), бъдещите отношения следва да гарантират открита и лоялна конкуренция чрез разпоредби относно държавната помощ, конкуренцията, социалните стандарти и стандартите по отношение на заетостта, стандартите в областта на околната среда, изменението на климата и съответните данъчни въпроси; отбелязва със загриженост изявлението на британския министър-председател Тереза Мей, че в Обединеното кралство ще бъдат въведени „най-ниските ставки на корпоративни данъци в Г-20“; призовава Обединеното кралство да остане силен партньор в глобалните усилия за гарантиране на по-добро и по-ефективно данъчно облагане, както и в борбата с финансовите престъпления като член на международната общност; призовава Комисията и Съвета да включат Обединеното кралство в оценката на списъка на ЕС на юрисдикциите, които не оказват съдействие, и списъка на ЕС на юрисдикциите с недостатъци в техните режими за борба с изпирането на пари, включително подробен мониторинг на икономическите му връзки със зависимите от него територии и неговите отвъдморски територии, веднага щом Обединеното кралство стане трета държава;

321.

подчертава, че независимо от това, което се случва след крайния срок за оттегляне, Обединеното кралство ще продължи да бъде член на ОИСР, обвързан от препоръките на плана за действие на ОИСР относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и други действия във връзка с доброто управление в областта на данъчното облагане;

322.

призовава, в специфичния случай на Швейцария, за която не се предвижда конкретен краен срок поради предходно споразумение между Швейцария и ЕС, страната да бъде включена в приложение I до края на 2019 г., при условие че дотогава, след процеса на надлежно постепенно увеличаване, Швейцария не отмени своите несъответстващи на изискванията данъчни режими, които позволяват неравностойно третиране на чуждестранните и местните приходи, както и данъчни облекчения за определени видове дружества;

323.

отбелязва със загриженост, че е възможно трети държави да отменят неотговарящи на изискванията данъчни режими, но да ги заменят с нови, които са потенциално вредни за ЕС; подчертава, че това може да бъде особено вярно в случая с Швейцария; призовава Съвета да направи надлежна повторна оценка на Швейцария и на всяка друга трета държава (154), която въвежда подобни законодателни промени (155);

324.

отбелязва, че все още продължават преговорите между ЕС и Швейцария относно прегледа на двустранния подход по отношение на реципрочния достъп до пазара; призовава Комисията да гарантира, че окончателното споразумение между ЕС и Швейцария съдържа клауза за добро управление в областта на данъчното облагане, включително конкретни правила относно държавната помощ под формата на данъчно облекчение, автоматичния обмен на информация относно данъчното облагане, публичен достъп до информация относно ефективната собственост, по целесъобразност, както и разпоредби за борба с изпирането на пари; изисква преговарящите от страна на ЕС да финализират споразумение, което, наред с другото, да премахне пропуските (156) в швейцарската система за надзор и да защити лицата, сигнализиращи за нередности;

325.

приветства преразгледания списък на ЕС от 12 март 2019 г. (157); приветства публикуването на подробна оценка на ангажиментите и реформите на юрисдикции, които бяха включени в приложение II, когато беше публикуван първият списък на ЕС на 5 декември 2017 г.; приветства факта, че юрисдикции, които преди бяха включени в приложение II благодарение на ангажименти, поети през 2017 г., сега са включени в приложение I, поради това че реформите не са били осъществени до края на 2018 г. или в рамките на договорения срок;

326.

изразява загриженост, че гражданите на Австрия, които имат банкови сметки в кредитни институции в Лихтенщайн, не са засегнати от Закона за общите стандарти за предоставяне на информация, ако техните капиталови приходи са придобити от структури на активи (частни фондации, предприятия, тръстове и други подобни), а кредитната институция в Лихтенщайн отговаря за данъчното облагане в съответствие с двустранни договори; призовава Австрия да промени своето законодателство в тази връзка, за да запълни този пропуск в CRS;

327.

отбелязва, например, че според данните на ОИСР относно ПЧИ Люксембург и Нидерландия заедно имат повече входящи чуждестранни инвестиции, отколкото САЩ, огромната част от които е в дружества със специална инвестиционна цел без съществена икономическа дейност, а Ирландия има повече входящи чуждестранни инвестиции, отколкото Германия или Франция; посочва, че съгласно малтийската национална статистическа служба чуждестранните инвестиции в Малта са в размер на 1 474 % от размера на нейната икономика;

328.

припомня проучване, което показва, че избягването на данъци през шест държави — членки на ЕС, води до загуба от 42,8 милиарда евро данъчни приходи в другите 22 държави членки (158), което означава, че нетната позиция на плащанията на тези държави може да бъде компенсирана със загубите, които те причиняват на данъчната основа на други държави членки; отбелязва например, че Нидерландия налага нетни разходи на Съюза в размер на общо 11,2 милиарда евро, което означава, че страната лишава другите държави членки от данъчни приходи в полза на многонационалните дружества и техните акционери;

329.

припомня, че за засилване на борбата на Съюза и държавите членки с данъчните измами, избягването на данъци и изпирането на пари трябва да бъдат използвани ефективно всички налични данни, включително макроикономически данни;

330.

припомня, че Комисията отправи критики към седем държави членки (159) — Белгия, Кипър, Унгария, Ирландия, Люксембург, Малта и Нидерландия, относно недостатъци в техните данъчни системи, улесняващи агресивното данъчно планиране, като изтъкна, че те подкопават целостта на единния европейски пазар; счита, че тези юрисдикции също така могат да се разглеждат като улесняващи агресивното данъчно планиране в световен мащаб; подчертава, че Комисията е признала, че някои от гореспоменатите държави членки са предприели мерки за подобряване на данъчните си системи, за да отговорят на отправените от Комисията критики (160); отбелязва, че неотдавнашно проучване (161) идентифицира пет държави — членки на ЕС, като корпоративни данъчни убежища: Кипър, Ирландия, Люксембург, Малта и Нидерландия; подчертава, че критериите и методиката, използвани за подбор на тези държави членки, включват цялостна оценка на техните вредни данъчни практики, мерки за улесняване на агресивното данъчно планиране и нарушаването на икономическите потоци въз основа на данни от Евростат, които включват комбинация от големи и външни преки чуждестранни инвестиции, авторски и лицензионни възнаграждения, лихви и потоци от дивиденти; призовава Комисията понастоящем да разглежда поне тези пет държави членки като данъчни убежища в ЕС, докато не бъдат проведени съществени данъчни реформи;

331.

изисква от Съвета да публикува подробна оценка на ангажиментите на юрисдикции, които доброволно са поели ангажимент за реформа и са включени в приложение II, когато на 5 декември 2017 г. е публикуван първият списък на ЕС;

6.2.    Мерки за противодействие

332.

подновява своя призив към ЕС и неговите държави членки да предприемат ефективни и възпиращи мерки за противодействие срещу юрисдикциите, които не оказват съдействие, с цел стимулиране на доброто сътрудничество по данъчните въпроси и спазването на правилата от страна на държавите, включени в приложение I към списъка на ЕС;

333.

изразява съжаление, че повечето от мерките за противодействие, предложени от Съвета, са оставени на преценката на държавите членки; отбелязва със загриженост, че по време на изслушването в комисията TAX3 от 15 май 2018 г. някои експерти (162) подчертаха факта, че мерките за противодействие може да не стимулират в достатъчна степен юрисдикциите, които не оказват съдействие, да спазват правилата, тъй като „списъкът на ЕС пропуска някои от най-известните данъчни убежища“; счита, че това също така подкопава доверието в процеса на включване в списъка, както посочиха някои експерти;

334.

призовава държавите членки да приемат единен набор от строги мерки за противодействие, като например удържане на данъци при източника, изключване от покани за участие в търгове за възлагане на обществени поръчки, по-високи изисквания за одит и правила за автоматичен контрол на контролираните чуждестранни дружества за дружества, които се намират в списък на юрисдикции, които не оказват съдействие, освен ако данъкоплатците не представят там реална стопанска дейност;

335.

приканва данъчните администрации и данъкоплатците да си сътрудничат, за да съберат уместните факти, в случай че контролираното чуждестранно дружество извършва реална стопанска дейност и има съществено икономическо присъствие, доказано от наличието на персонал, оборудване, активи и помещения, както е онагледено от съответни факти и обстоятелства;

336.

отбелязва, че развиващите се страни може да не разполагат с ресурсите за прилагане на нови международни или европейски данъчни стандарти; следователно призовава Съвета да изключи мерки за противодействие като намаляване на помощта за развитие;

337.

отбелязва, че мерките за противодействие са от съществено значение за борбата с отклонението от данъчно облагане, агресивното данъчно планиране и изпирането на пари; освен това отбелязва, че икономическото влияние на Европейския съюз може да послужи за възпиране на юрисдикциите, които не оказват съдействие, и на данъкоплатците да използват данъчните „вратички“ и вредните данъчни практики, предлагани от тези юрисдикции;

338.

призовава европейските финансови институции (163) да разгледат възможността за прилагане на засилена и по-строга комплексна проверка на база отделни проекти по отношение на юрисдикции, включени в приложение II към списъка на ЕС, за да се предотврати инвестирането на средства от ЕС в субекти в трети държави, които не спазват данъчните стандарти на ЕС, или предоставянето на средства от ЕС чрез такива субекти; отбелязва одобрението на ЕИБ на преразгледаната политика на групата по отношение на слабо регулираните и непрозрачните юрисдикции и юрисдикциите, които не оказват съдействие, и призовава тази политика да бъде редовно актуализирана и да включва повишени изисквания за прозрачност в съответствие със стандартите на ЕС; призовава ЕИБ да публикува тази политика веднага щом бъде приета; призовава за еднакви условия на конкуренция и за прилагане на еднакви стандарти във всички европейски финансови институции;

6.3.    Позицията на ЕС като световен лидер

339.

отново призовава ЕС и неговите държави членки да поемат, след предварителна координация, водеща роля в световната борба с данъчните измами, агресивното данъчно планиране и изпирането на пари, по-специално чрез инициативи на Комисията във всички съответни международни форуми, включително ООН, Г-20 и ОИСР, които изиграха централна роля по въпросите на данъчното облагане, особено след международната финансова криза;

340.

припомня, че многостранните политики и международното сътрудничество между държавите, включително развиващите се страни, остават предпочитаните средства за постигане на конкретни резултати, като същевременно се зачита принципът на реципрочност; изразява съжаление, че някои предложения, които надхвърлят препоръките на ОИСР относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и биха могли да послужат като основа за по-нататъшна плодотворна работа на международно равнище, са спрени в Съвета;

341.

счита, че създаването на междуправителствен данъчен орган в рамките на ООН, който следва да бъде добре оборудван и да разполага с достатъчно ресурси и, когато е целесъобразно, с правомощия за правоприлагане, ще гарантира, че всички държави могат да участват на равни начала в изготвянето и реформирането на глобалната данъчна програма (164), за да се борят ефективно с вредните данъчни практики и да осигурят подходящо разпределение на правата на данъчно облагане; отчита неотдавнашните призиви Комитетът на експертите за международно сътрудничество в данъчната област на ООН да бъде преустроен в междуправителствен световен данъчен орган на ООН (165); подчертава, че моделът на данъчна конвенция на ООН осигурява справедливо разпределение на правата за данъчно облагане между държавата на източника и държавата, на която субектът е местно лице за данъчни цели;

342.

призовава за междуправителствена среща на високо равнище относно оставащите необходими данъчни реформи в световен мащаб с цел засилване на международното сътрудничество и оказване на натиск върху всички държави, по-специално техните финансови центрове, да спазват стандартите за прозрачност и справедливо данъчно облагане; призовава Комисията да поеме инициативата за такава среща на високо равнище и призовава тази среща да приеме решение за втори набор от международни данъчни реформи, които да представляват последващи действия във връзка с плана за действие относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и да даде възможност за създаването на гореспоменатия световен данъчен орган;

343.

отбелязва действието и приноса на Комисията в световния форум на ОИСР относно прозрачността и обмена на информация, приобщаващата рамка относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, а именно за насърчаване на по-високи стандарти на добро управление в областта на данъчното облагане в световен мащаб, като същевременно се гарантира, че международните стандарти за добро управление в областта на данъчното облагане продължават изцяло да се спазват в рамките на ЕС;

6.4.    Развиващи се страни

344.

счита, че подкрепата за развиващите се страни в борбата с данъчните измами и агресивното данъчно планиране, както и корупцията и секретността, които улесняват незаконните финансови потоци, е от изключително значение за укрепване на съгласуваността на политиките за развитие в ЕС и за подобряване на данъчния капацитет на развиващите се страни и способността за мобилизиране на собствените им ресурси за устойчиво икономическо развитие; подчертава необходимостта от увеличаване на дела на финансовата и техническата помощ за данъчните администрации на развиващите се страни, така че да се създадат стабилни и съвременни правни уредби за данъчно облагане;

345.

приветства сътрудничеството между ЕС и Африканския съюз (AС) в рамките на Данъчната инициатива от Адис Абеба, Инициативата за прозрачност на добивната промишленост и Кимбърлийския процес; призовава Комисията и държавите членки да подкрепят държавите от АС при прилагането на политиките за прозрачност; във връзка с това насърчава националните и регионалните данъчни органи да обменят информация автоматично; припомня възможността за тясно и засилено сътрудничество между Интерпол и Afripol;

346.

припомня, че е необходимо държавите членки, в тясно сътрудничество с Комисията, да извършват редовни анализи на разпространението на материалното въздействие на данъчните политики и двустранните данъчни спогодби върху други държави членки и развиващи се държави, като същевременно признава, че в тази връзка е извършена работа в рамките на платформата за добро управление в областта на данъчното облагане; призовава всички държави членки да извършват такива анализи на разпространението на въздействието под надзора на Комисията;

347.

настоятелно призовава държавите членки да преразгледат и актуализират двустранните споразумения за данъчно облагане между държавите членки и с трети държави с цел запълване на правните пропуски, които стимулират основани на данъчни съображения търговски практики, чиято цел е избягването на данъци;

348.

припомня, че е необходимо да се вземат предвид специфичните правни особености и уязвимост на развиващите се страни, по-специално в контекста на автоматичния обмен на информация, а именно по отношение на преходния период и необходимостта да им се окаже подкрепа за изграждането на капацитет;

349.

отбелязва, че е необходимо да се работи по-тясно с регионалните организации, по-специално с АС, с цел борба с незаконните финансови потоци и корупцията в частния и публичния сектор;

350.

приветства участието на равна основа на всички държави, участващи в приобщаващата рамка, която обединява над 115 държави и юрисдикции, за да си сътрудничат при изпълнението на пакета от мерки на ОИСР/Г-20 относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби; призовава държавите членки да подкрепят реформата както на мандата, така и на функционирането на приобщаващата рамка, за да се гарантира, че интересите на развиващите се страни са взети предвид; припомня обаче изключването на повече от 100 развиващи се страни от преговорите относно дейностите във връзка със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби;

351.

признава, че данъчни убежища съществуват също така и в развиващите се страни; приветства предложението на Комисията за засилено сътрудничество с трети държави в борбата с финансирането на тероризма, и по-специално създаването на лиценз за внос на антики;

352.

припомня, че официалната помощ за развитие, която е предназначена за намаляване на бедността, следва да бъде насочена в по-голяма степен към въвеждането на подходяща регулаторна уредба и към укрепването на данъчните администрации и институциите, отговорни за борбата с незаконните финансови потоци; призовава помощта да се предоставя под формата на технически експертни знания и опит по отношение на управлението на ресурсите, финансовата информация и антикорупционните разпоредби; призовава тази помощ да благоприятства също така регионалното сътрудничество срещу данъчните измами, отклонението от данъчно облагане, агресивното данъчно планиране и изпирането на пари; подчертава, че тази помощ следва да включва подкрепа за гражданското общество и медиите в развиващите се страни, за да се гарантира обществен контрол над местните данъчни политики;

353.

очаква Комисията да предложи адекватни ресурси за прилагането на подхода „Повече приходи, по-разумни разходи“, по-специално чрез своите водещи програми (166);

354.

призовава за съгласувана външна дейност на ЕС и държавите членки на всички равнища на политиката, за да се предостави възможност на трети държави, и по-специално на развиващите се страни, да насърчават балансирано икономическо развитие и да избягват зависимостта от един-единствен сектор, по-специално от финансовия сектор;

355.

припомня необходимостта от справедливо третиране на развиващите се страни при договарянето на данъчни спогодби, като се отчита тяхното особено положение и се гарантира справедливо разпределение на данъчните права в съответствие с истинската икономическа дейност и създаване на стойност; във връзка с това призовава за придържане към модела на данъчна конвенция на ООН, който да бъде считан за минимален стандарт, както и да се осигури прозрачност при договарянето на спогодбите; признава, че моделът на данъчна спогодба на ОИСР предоставя повече права на държавата, на която субектът е местно лице за данъчни цели;

356.

призовава Комисията да включи разпоредби срещу финансовите престъпления, данъчните измами и агресивното данъчно планиране в договора, по който ще се водят преговори с държавите от АКТБ след изтичането на настоящото Споразумение от Котону през февруари 2020 г.; отбелязва особеното значение на прозрачността в областта на данъчното облагане на такива разпоредби, които трябва да се прилагат ефективно;

6.5.    Споразумения на ЕС с трети държави

357.

припомня, че доброто управление в областта на данъчното облагане е глобално предизвикателство, което изисква най-вече глобални решения; следователно припомня своята позиция, че клауза за „добро управление в областта на данъчното облагане“ следва да бъде включена в новите споразумения в тази област, сключвани от ЕС с трети държави, за да се гарантира, че дружествата или посредниците не могат да злоупотребяват с тези споразумения с цел избягване на данъци или отклонение от данъчно облагане или изпиране на незаконни приходи, като при това не се възпрепятстват изключителните компетентности на ЕС; счита, че тази клауза следва да включва специфични правила относно държавната помощ под формата на данъчно предимство, изисквания за прозрачност и разпоредби за борба с изпирането на пари;

358.

насърчава държавите членки да използват по координиран начин своите двустранни отношения със съответните трети държави, с подкрепата на Комисията, ако е целесъобразно, с цел да се установи допълнително двустранно сътрудничество между ЗФР, данъчните органи и компетентните органи за борба с финансовите престъпления;

359.

отбелязва, че успоредно с политическите споразумения, съдържащи тази клауза за добро управление в областта на данъчното облагане, споразуменията на ЕС за свободна търговия (ССТ) включват данъчни изключения, които предоставят политическо пространство за прилагане на подхода на ЕС за борба с данъчните измами и изпирането на пари, например чрез изискване за добро управление в областта на данъчното облагане и чрез ефективно използване на списъка на ЕС на юрисдикциите, които не оказват съдействие за данъчни цели; освен това отбелязва, че ССТ имат за цел също така да подкрепят съответните международни стандарти и тяхното прилагане в трети държави;

360.

счита, че ЕС не следва да сключва споразумения с юрисдикции, които не оказват съдействие за данъчни цели, както са посочени в приложение I към списъка на ЕС, докато юрисдикцията не започне да спазва стандартите на ЕС за добро управление в областта на данъчното облагане; призовава Комисията да проучи дали неспазването на стандартите на ЕС за добро управление в областта на данъчното облагане засяга правилното функциониране на споразуменията за свободна търговия или на политическите споразумения в случаите, когато вече е подписано споразумение;

361.

припомня, че във всички съответни нови споразумения на ЕС с трети държави следва да бъдат включени клаузи за добро данъчно управление и за прозрачност, като такива следва да бъдат договорени и в рамките на преразглеждането на съществуващите споразумения, предвид факта, че това са основни инструменти на външната политика на ЕС, но в зависимост от конкретната политическа област те включват различни нива на компетентност;

6.6.    Двустранни данъчни спогодби, сключени от държавите членки

362.

отбелязва, че някои експерти считат, че много действащи данъчни спогодби, сключени от държавите — членки на ЕС, ограничават данъчните права на държави с ниски и с по-ниски средни доходи (167); изисква при воденето на преговори по данъчни спогодби Европейският съюз и неговите държави членки да съблюдават принципа на съгласуваност на политиките за развитие, установен в член 208 от ДФЕС; подчертава, че сключването на данъчни спогодби е в правомощията на държавите членки;

363.

отбелязва, че интензитетът на загубите от избягване на данъци е значително по-голям в държавите с ниски и средни доходи, по-специално в Африка на юг от Сахара, Латинска Америка и Карибите, както и в Южна Африка, в сравнение с други региони (168); поради това изисква от държавите членки да предоговорят своите двустранни данъчни спогодби с трети държави, с цел въвеждане на клаузи против злоупотреби, за предотвратяване на използване на най-благоприятната от данъчна гледна точка спогодба и на надпревара за достигане на най-ниски равнища сред развиващите се страни;

364.

призовава Комисията да преразгледа всички действащи данъчни спогодби, подписани от държавите членки с трети държави, за да се гарантира, че всички те са в съответствие с новите световни стандарти, като например Многостранната конвенция за изпълнение на свързани с данъчни спогодби мерки за предотвратяване на свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби („MLI“); отбелязва, че MLI е израз на стандарти на ОИСР, които не са създадени при отчитане на нуждите на развиващите се страни, или с оглед на предизвикателствата, пред които са изправени; изисква от Комисията да отправи препоръки към държавите членки по отношение на техните действащи двустранни данъчни спогодби, за да се гарантира, че те включват общи правила за борба със злоупотребите, като се вземат предвид истинската икономическа дейност и създаване на стойност;

365.

съзнава, че двустранните данъчни спогодби не отразяват настоящата реалност на цифровите икономики; призовава държавите членки да актуализират двустранните си данъчни спогодби въз основа на препоръката на Комисията относно корпоративното данъчно облагане на значително цифрово присъствие (169);

6.7.    Двойно данъчно облагане

366.

приветства укрепената рамка за избягване на двойното необлагане с данъци; подчертава, че премахването на двойното данъчно облагане е от голямо значение за гарантиране на справедливото третиране на добросъвестните данъкоплатци, както и за опазване на тяхното доверие; призовава държавите членки да спазват спогодбите си в областта на двойното данъчно облагане и да сътрудничат добросъвестно и своевременно в случаите на сигнали за двойно данъчно облагане;

367.

приветства приемането на Директива (ЕС) 2017/1852 на Съвета от 10 октомври 2017 г. относно механизми за разрешаване на спорове във връзка с данъчното облагане в Европейския съюз, с която се прилага стандартът, съдържащ се в действие 14 от плана за действие относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби; посочва, че срокът за прилагане на директивата (30 юни 2019 г.) все още не е изтекъл и че разпоредбите ще трябва да бъдат наблюдавани, за да се гарантира, че те са ефикасни и ефективни;

368.

призовава Комисията да събира и публикува информация относно броя на внесените и разрешени данъчни спорове, сортирани по видове спорове на година, както и по участващи държави, така че да се контролира механизмът и да се гарантира, че той е ефикасен и ефективен;

6.8.    Най-отдалечени региони

369.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че най-отдалечените региони на ЕС прилагат минималните стандарти относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, както и Директивата срещу избягването на данъци;

370.

отбелязва, че Комисията е започнала задълбочено разследване на прилагането от страна на Португалия на схемата за регионална помощ за свободната зона на Мадейра (170);

7.    Посредници

371.

приветства широкото определение както за „посредник“ (171), така и за „подлежаща на оповестяване трансгранична договореност“ в наскоро приетата Шеста директива за административното сътрудничество (ДAC-6) (172); призовава за актуализиране на отличителните белези по ДAC-6, за да се включат, наред с другото, схеми за арбитраж на дивиденти, в това число предоставяне на възстановяване на данъка върху дивидентите и капиталовата печалба; призовава Комисията да направи повторна оценка на разширяването на обхвата на задължението за докладване по реда на DAC-6, така че да включи случаите на национално равнище; припомня задължението на посредниците по реда на ДАС-6 да докладват на данъчните органи схеми, основани на структурни „вратички“ в данъчното законодателство, особено с оглед на нарастващия брой стратегии за избягване на данъци на трансгранично равнище; счита, че във връзка със схемите, които се считат за вредни от съответните национални органи, следва да се предприемат мерки и те да се оповестяват публично по анонимен начин;

372.

отново посочва, че посредниците играят ключова роля за улесняването на изпирането на пари и финансирането на тероризма и следва да бъдат държани отговорни за тези действия;

373.

отново посочва необходимостта от повишено сътрудничество между данъчните администрации и финансовите надзорни органи за упражняване на съвместен и ефективен надзор по отношение на ролята на финансовите посредници и предвид факта, че някои данъчно мотивирани финансови инструменти може да създават риск за стабилността на финансовия пазар и за интегритета на пазара;

374.

счита, че Съюзът следва да дава пример, и призовава Комисията да гарантира, че посредниците, които насърчават агресивното данъчно планиране и данъчните измами, не участват в насочването или консултирането на институциите на Съюза, разработващи политиките по тези въпроси;

375.

призовава Комисията и държавите членки да разпознаят и да предприемат мерки във връзка с рисковете от конфликти на интереси, произтичащи от предоставянето на правни консултации, данъчни консултации и одиторски услуги при консултиране на корпоративни клиенти и на публични органи; отбелязва, че конфликтът на интереси може да приеме различни форми, например договори за обществени поръчки, които изискват предоставянето на платени консултации по тези въпроси, предоставяне на неформални или неплатени консултации, официални консултантски и експертни групи или кадрова въртележка между държавния и частния сектор; поради това подчертава значението на прозрачното посочване на услугите, предоставяни на конкретен клиент, и ясното разграничение между тези услуги; повтаря исканията си от предишни доклади (173) по този въпрос;

376.

приветства упражняването на надзор върху прилагането на Директива 2014/56/ЕС на Европейския парламенти и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2006/43/ЕО относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети (174) и на Регламент (ЕС) № 537/2014 на Европейския парламенти и на Съвета от 16 април 2014 г. относно специфични изисквания по отношение на задължителния одит на предприятия от обществен интерес и за отмяна на Решение 2005/909/ЕО на Комисията (175), и по-специално на разпоредбата относно това задължителни одитори или одиторски дружества да извършват задължителни одити на предприятията от обществен интерес; отбелязва необходимостта от гарантиране на правилното прилагане на правилата;

377.

призовава държавите членки да обмислят въвеждане на задължение за данъчно докладване за всички данъчни и финансови посредници, посочени в действие 12 от проекта относно свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, които в рамките на своята професионална дейност узнават за наличието на допускащи злоупотреба или агресивни трансакции, разпоредби или структури;

378.

призовава за ротация на одиторите на всеки седем години с цел предотвратяване на конфликти на интереси и за ограничаване до минимум на предоставянето на несвързани с одита услуги;

379.

отново заявява, че спрямо финансовите институции, консултантите и другите посредници, които съзнателно, систематично и многократно улесняват, ангажират се с или участват в дейности по изпиране на пари или данъчни измами или които установяват офиси, клонове или дъщерни дружества в юрисдикции, които са включени в списъка на ЕС, за да предлагат на своите клиенти схеми за агресивно данъчно планиране, следва да бъдат наложени ефективни, пропорционални и възпиращи санкции; призовава лицензите за оперативна дейност на тези институции и частни лица да бъдат предмет на сериозен преглед, в случай че бъдат осъдени за участие в измамно поведение, или са запознати с това, че техни клиенти са имали такова поведение, и когато е приложимо, да се приложат ограничения по отношение на дейността им в рамките на единния пазар;

380.

изтъква, че професионалната тайна не може да се използва нито за защита или укриване на незаконосъобразни практики, нито за нарушаване на духа на закона; настоятелно призовава привилегированото отношение клиент-адвокат да не възпрепятства адекватното докладване на съмнителни сделки или на други потенциално незаконни дейности, без да се засягат правата, гарантирани от Хартата на основните права на Европейския съюз и общите принципи на наказателното право;

381.

призовава Комисията да издаде насоки относно тълкуването и прилагането на принципа на правна привилегия за специалисти и да въведе ясна разграничителна линия между традиционните юридически консултации и дейността на адвокатите като финансови оператори, съгласно съдебната практика на европейските съдилища;

8.    Защита на лицата, сигнализиращи за нередности, и на журналистите

382.

счита, че защитата на лицата, сигнализиращи за нередности както в частния, така и в публичния сектор, е от основно значение, за да се гарантира, че незаконните дейности и злоупотребите с правото се предотвратяват или не се развиват; признава, че лицата, сигнализиращи за нередности, играят решаваща роля в укрепването на демокрацията в обществото, в борбата с корупцията и други тежки престъпления или незаконни дейности, както и по отношение на защитата на финансовите интереси на Съюза; подчертава, че лицата, сигнализиращи за нередности, често са ключов източник на разследващата журналистика и поради това следва да бъдат защитени от всякаква форма на тормоз и репресивни мерки; отбелязва, че е от значение всички канали за подаване на сигнали да бъдат на разположение;

383.

счита, че е необходимо да се защити поверителността на източниците на разследващата журналистика, включително на лицата, сигнализиращи за нередности, ако трябва да се гарантира ролята на разследващата журналистика като пазител на демократичното общество;

384.

поради това счита, че задължението за поверителност следва да се отменя само при изключителни обстоятелства, при които оповестяването на информация, свързана с личните данни на сигнализиращото лице, е необходимо и пропорционално задължение, изисквано от правото на Съюза или от националното право в контекста на разследвания или съдебни производства, или с цел да се защитят свободите на други лица, включително правото на защита на засегнатото лице, като винаги се съблюдават подходящите гаранции съгласно тези правни уредби; счита, че следва да се предвидят подходящи санкции в случай на неизпълнение на задължението за поверителност по отношение на самоличността на сигнализиращото лице (176);

385.

отбелязва, че законът на САЩ за неверните твърдения предвижда солидна рамка за възнаграждение на лицата, сигнализиращи за нередности, в случаите, когато правителството събере загубени поради измама средства (177); подчертава, че съгласно доклад на Министерството на правосъдието на САЩ, лицата, сигнализиращи за нередности, са били пряко отговорни за разкриването и докладването на 3,4 милиарда щатски долара от общо събрани 3,7 милиарда щатски долара; призовава държавите членки да създадат безопасни и поверителни канали за комуникация за лицата, сигнализиращи за нередности в рамките на съответните органи, както и в рамките на субектите от частния сектор;

386.

призовава Комисията да проучи най-добрите практики в световен мащаб (178) за защита и предоставяне на стимули за лицата, сигнализиращи за нередности, и, когато е целесъобразно и необходимо, да обмисли преразглеждане на действащото законодателство, за да направи подобни схеми в ЕС още по-ефективни;

387.

призовава за създаването на общ фонд на ЕС за предоставяне на подходяща финансова подкрепа на лицата, сигнализиращи за нередности, чийто достъп до средства за издръжка на живота е застрашен в резултат на разкритията за престъпна дейност или на факти от очевиден обществен интерес;

388.

изразява безпокойство, че лицата, сигнализиращи за нередности, често се въздържат да подадат сигнал за своите опасения поради страх от ответни действия и че ако ответните действия не бъдат предотвратени и остават ненаказани, лицата, които потенциално биха сигнализирали за нередности, може да се откажат да докладват за своите опасения; счита, че признаването в ДБИП5 на правото на лицата, сигнализиращи за нередности, да подават жалби по безопасен начин до съответните компетентни органи, т.е. чрез единно звено за контакт в сложни международни случаи, когато са изложени на заплаха или отмъщение, и на правото им на ефективни правни средства за защита, представлява значително подобряване на положението на лицата, които докладват относно подозрения за изпиране на пари или финансиране на тероризма вътрешно в рамките на дружеството или на ЗФР; настоятелно призовава държавите членки да транспонират своевременно и да прилагат надлежно разпоредбите за защита на лицата, сигнализиращи за нередности, предвидени в ДБИП5;

389.

приветства резултата от междуинституционалните преговори между Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лица, подаващи сигнали за нарушения на правото на Съюза, и призовава държавите членки да приемат възможно най-скоро новите стандарти с цел защита на лицата, подаващи сигнали за нередности, чрез мерки като ясни канали за подаване на сигнали, поверителност, правна защита и санкции за лицата, които се опитват да преследват лица, подаващи сигнали за нередности;

390.

припомня, че длъжностните лица на ЕС се ползват от закрила на лицата, сигнализиращи за нередности, съгласно Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз (179) и приканва държавите членки да въведат сравними стандарти за своите държавни служители;

391.

счита, че споразуменията за неразкриване на информация, включени в трудови договори и споразумения за уволнение, следва по никакъв начин да не пречат на работниците и служителите да докладват на компетентните органи за предполагаеми случаи на нарушения на правото и на правата на човека (180); призовава Комисията да направи оценка на възможността за предлагане на законодателство за забрана на непочтени споразумения за поверителност;

392.

отбелязва, че комисията TAX3 покани лицата, сигнализирали за нередности в случаите с Julius Bär и Danske Bank, да дадат показания по време на публични парламентарни изслушвания (181); изразява загриженост, че защитата на лицата, сигнализиращи за нередности във финансовите институции, не е напълно задоволителна и че страхът от ответни мерки от страна на работодателите и на органите може да попречи на лицата, сигнализиращи за нередности, да подават информация относно закононарушения; изразява дълбоко съжаление във връзка с факта, че поради правни ограничения лицето, сигнализирало за нередности в Danske Bank, нямаше възможност да сподели свободно и изцяло информация относно случая, засягащ въпросната банка;

393.

изразява съжаление във връзка с факта, че датският орган за финансов надзор не е осъществил контакт с лицето, сигнализирало за нередности, което е докладвало за масови дейности, свързани с изпирането на пари в Danske Bank; счита, че този пропуск представлява грубо пренебрегване от страна на датския орган за финансов надзор на задължението му да провежда надлежни разследвания вследствие на сериозни твърдения за широкомащабно и систематично изпиране на пари чрез банка; призовава съответните органи на ЕС и на държавите членки да се възползват в пълна степен от информацията, предоставена от лицата, сигнализиращи за нередности, и да действат бързо и решително по отношение на получената от тях информация;

394.

призовава държавите членки да работят в тясно сътрудничество в рамките на Съвета на Европа за утвърждаването и прилагането на препоръката относно защитата на лицата, сигнализиращи за нередности, във вътрешното право на всички държави — членки на Съвета на Европа; призовава Комисията и държавите членки да поемат водеща роля в рамките на други международни форуми за насърчаване на приемането на обвързващи международни стандарти относно защитата на лицата, сигнализиращи за нередности;

395.

oтбелязва, че в допълнение към гарантирането на поверителността на самоличността на лицата, сигнализиращи за нередности, като мярка от ключово значение за защитата на тези лица, анонимното подаване на сигнали следва да бъде допълнително защитено от общи заплахи и атаки от страна на обектите на сигналите, целящи дискредитиране на лицето, подало сигнал;

396.

признава трудностите, пред които са изправени журналистите при разследване или докладване на случаи на изпиране на пари, данъчни измами, отклонение от данъчно облагане и агресивно данъчно планиране; изразява загриженост, че разследващите журналисти често са изложени на заплахи и сплашване, включително сплашване по правен път чрез воденето на стратегически съдебен процес срещу участието на обществеността (SLAPP); призовава държавите членки да подобрят защитата на журналистите, особено на журналистите, които участват в разследвания на финансови престъпления;

397.

призовава Комисията възможно най-скоро да създаде схема за финансово подпомагане за разследваща журналистика, ако е възможно под формата на постоянен бюджетен ред, предназначен за подкрепата на независими, качествени медии и разследваща журналистика в новата Многогодишна финансова рамка;

398.

решително осъжда актовете на насилие срещу журналисти; припомня с тревога, че през последните години журналисти, участвали в разследването на съмнителни дейности с компонент на изпиране на пари, бяха убити в Малта и Словакия (182); подчертава, че според Съвета на Европа, злоупотреби и престъпления, извършени срещу журналисти, имат дълбоко възпиращо въздействие върху свободата на изразяване на мнение и увеличават явлението „автоцензура“;

399.

настоятелно призовава малтийските органи да използват всички налични ресурси, за да постигнат напредък в установяването на подбудителите на убийството на разследващата журналистка Дафне Каруана Галиция; приветства инициативата на 26 международни организации в областта на свободата на медиите и журналистически организации да предизвикат започването на независимо публично разследване на убийството на Дафне Каруана Галиция и да направят оценка на това дали то е можело да бъде предотвратено; настоятелно призовава малтийското правителство незабавно да започне това независимо публично разследване; отбелязва, че с цел увеличаване на своя експертен опит малтийското правителство е започнало да работи с международни организации като Европол, ФБР и нидерландския институт по съдебна медицина;

400.

приветства повдигнатите от словашките органи обвинения срещу предполагаемия подбудител на убийствата на Ян Куцяк и Мартина Кушнирова, както и срещу предполагаемите извършители на убийствата; насърчава словашките органи да продължат своето разследване на убийствата и да гарантират, че всички аспекти на случая са напълно разследвани, включително възможни политически връзки на престъпленията; призовава словашките органи да проучат напълно случаите на мащабни схеми за данъчни измами, измами с ДДС и изпиране на пари, разкрити в рамките на проведените от Ян Куцяк разследвания;

401.

изразява съжаление във връзка с факта, че разследващите журналисти, в това число Дафне Каруана Галиция, често са жертви на злоупотреби със съдебни процеси, предназначени да ги цензурират, сплашат и заглушат, като ги обременяват с разноските за правна защита, докато бъдат принудени да престанат да изразяват критики или опозиция; припомня, че тези злоупотреби със съдебни процеси представляват заплаха за основните демократични права, като свободата на изразяване, свободата на печата и свободата на разпространение и получаване на информация;

402.

призовава държавите членки да въведат механизми за предотвратяване на SLAPP; счита, че тези механизми следва надлежно да отчитат правото на добро име и репутация; призовава Комисията да оцени възможността и естеството на конкретните действия, които следва да бъдат предприети в тази област;

403.

изразява съжаление, че швейцарските закони относно дискредитирането се използват за заглушаване на гласа на критиците в Швейцария и по света, тъй като тежестта на доказателството се поема от ответника, а не от ищеца; подчертава, че това засяга не само журналисти и лица, сигнализиращи за нередности, но също така и докладващи структури в Европейския съюз и задължените лица по регистъра на действителните собственици, тъй като в случай че възникне задължението за докладване на швейцарски действителен собственик, докладващото лице може да бъде подложено на наказателно преследване в Швейцария за дискредитиране и клевета, които са престъпления (183);

9.    Институционални аспекти

9.1.    Прозрачност

404.

приветства работата на Платформа по въпросите на доброто управление в областта на данъчното облагане; отбелязва, че мандатът на платформата е валиден до 16 юни 2019 г.; призовава той да бъде разширен или подновен, за да се гарантира, че загрижеността и експертният опит на гражданското общество са чути от държавите членки и от Комисията; насърчава Комисията да включи и експерти от частния сектор (предприятия и НПО) сред експертите, поканени в експертната група по въпросите на изпирането на пари и финансирането на тероризма (EGMLTF);

405.

подчертава, че Европейският омбудсман има мандат да провери как институциите на ЕС прилагат правилата на ЕС относно публичния достъп до документи, включително по отношение на работните методи на Съвета или на групата „Кодекс за поведение“ в областта на данъчното облагане;

406.

припомня резултатите от проверката по собствена инициатива на омбудсмана относно методите на работа на Съвета и неговата препоръка от 9 февруари 2018 г., в която се заключава, че практиката на Съвета да не дава широк достъп до законодателни документи, както и да използва непропорционално статута „LIMITE“ и системно да не регистрира кои държави членки заемат позиция в дадена законодателна процедура, представляват лошо администриране (184);

407.

припомня, че данъчното облагане остава в сферата на компетентност на държавите членки и че Европейският парламент разполага с ограничени правомощия по тези въпроси;

408.

отбелязва обаче, че въпросите, свързани с данъчните измами, отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране, не могат да бъдат разрешени ефективно, когато държавите членки действат самостоятелно; поради това изразява съжаление във връзка с факта, че въпреки отправените искания към Съвета комисията TAX3 не е получила никакви документи, имащи отношение към въпроса; изразява голяма загриженост относно липсата на политическа воля на държавите членки в Съвета да предприемат значителни мерки в борбата с изпирането на пари, данъчните измами, отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране или за спазване на ДЕС и принципа на лоялно сътрудничество (185) чрез гарантиране на достатъчно ниво на прозрачност и сътрудничество с останалите институции на ЕС;

409.

изразява съжаление във връзка с факта, че действащите правила за достъп до класифицирана информация и друга поверителна информация, предоставяна на Парламента от Съвета, Комисията или държавите членки, не осигуряват пълна правна яснота, а обикновено се тълкуват като изключване на акредитирани парламентарни сътрудници (АПС) от преглеждането и анализа на некласифицирана „друга поверителна информация“ в обезопасена читалня; поради това призовава за въвеждането на ясно формулирана разпоредба в договорено междуинституционално споразумение, която да гарантира правото на достъп до документи за АПС, въз основа на принципа „необходимост да се знае“, в тяхната роля за подпомагане на членовете на ЕП;

410.

изразява съжаление във връзка с факта, че въпреки многократно отправените покани, представителите на председателството на Съвета отказаха да се явят пред комисия TAX3, за да докладват относно постигнатия напредък в изпълнението на препоръките на комисии TAXE, TAX2 и PANA; подчертава, че работните контакти между председателството на Съвета и специалните и анкетните комисии на Европейския парламент следва да бъдат стандартна практика;

9.2.    Група „Кодекс за поведение“ (Данъчно облагане на предприятия)

411.

отбелязва увеличаването на комуникацията с групата „Кодекс за поведение“ и приветства по-специално публикуването на всеки две години на нейния доклад до Съвета, както и писмата, изпратени до юрисдикциите, и ангажиментите, получени в контекста на процеса на изготвяне на списъци на ЕС;

412.

при все това изразява съжаление относно непрозрачния характер на преговорите във връзка с процеса на изготвяне на списъци на ЕС и призовава държавите членки да гарантират прозрачност при предстоящото актуализиране на списъците;

413.

приветства факта, че председателят на групата „Кодекс за поведение“ се яви пред комисията TAX3, което представлява радикална промяна на предишната позиция на групата; отбелязва също така, че от началото на работата на комисията TAX3 са предоставени компилации от документи от работата на групата „Кодекс за поведение“ (186); изразява съжаление обаче, че тези документи не са публикувани по-рано и че важни пасажи от тях са били редактирани;

414.

подчертава, че посочените по-горе препоръки на омбудсмана се прилагат и по отношение на групата „Кодекс за поведение“, която следва да предостави необходимата информация, отнасяща се по-специално до вредящите данъчни практики на държавите членки и до процеса на изготвяне на списъци на ЕС;

415.

призовава групата „Кодекс за поведение“ да предприеме допълнителни мерки за гарантиране на прозрачността на своите заседания, по-специално като оповестява публично позициите на различните държави членки в обсъжданата програма не по-късно от шест месеца след заседанието;

416.

призовава Комисията да докладва относно изпълнението на Кодекса за поведение за данъчното облагане на предприятията и относно прилагането на фискалната държавна помощ, съгласно указаното в съображение Н от Кодекса (187);

417.

счита, че мандатът на групата „Кодекс за поведение“ трябва да бъде актуализиран, тъй като той разглежда въпроси извън оценката на вредящите данъчни практики на ЕС, което е нещо повече от простото предоставяне на техническа информация за решенията, взети от Съвета; призовава, въз основа на естеството на работата на групата, която има и политически характер, тези задачи да бъдат поставени отново в рамка, която позволява демократичен контрол или надзор, като се започне с прилагането на прозрачност;

418.

в този контекст призовава за премахване на непрозрачността относно състава на групата „Кодекс за поведение“, като бъде публикуван списък на членовете ѝ;

9.3.    Прилагане на законодателството на ЕС

419.

призовава новоизбрания Парламент да започне цялостна оценка на напредъка по отношение на достъпа до документи, поискани от комисиите TAXE, TAX2, PANA и TAX3, като сравни отправените искания с тези, одобрени от Съвета и други институции на ЕС, и да предприеме, ако се налага, необходимите процедурни и/или правни мерки;

420.

призовава за създаване на нов център на Съюза за съгласуваност и координация на данъчната политика (TPCCC) в рамките на Комисията, който да може да извършва оценка и да осъществява мониторинг на данъчните политики на държавите членки на равнището на Съюза и да гарантира, че държавите членки няма да прилагат нови вредни данъчни мерки;

9.4.

Сътрудничество на неинституционални участници

421.

приветства участието и приноса на заинтересованите страни в изслушванията на комисиите TAX3, както е посочено в раздел IV.3 от прегледа на дейностите по време на мандата на комисията TAX3; изразява съжаление относно факта, че други заинтересовани страни отказаха да участват в изслушвания на комисията TAX3, както е посочено в раздел IV.4 от прегледа на дейностите; отбелязва, че не са могли да бъдат намерени възпиращи санкции за случаите, в които не е била посочена причина за този отказ;

422.

призовава Съвета и Комисията да се споразумеят относно създаването на публично достъпен и редовно актуализиран списък на неинституционалните лица, които не оказват съдействие, като част от междуинституционалното споразумение относно задължителен регистър за прозрачност за лобистите; счита, междувременно, че следва да се води регистър на специалистите и организациите, които без основателна причина са отказали да присъстват на изслушванията на комисии TAXE, TAX2, PANA и TAX3; приканва институциите на ЕС да имат предвид това поведение по време на бъдещи сделки със съответните заинтересовани страни и да оттеглят своите служебни карти за достъп;

9.5.    Право на разследване/право на проучване на Парламента

423.

счита, че за упражняването на демократичен контрол върху изпълнителната власт е жизненоважно на Парламента да бъдат предоставени правомощия за проучване и разследване, които да съответстват на тези на националните парламенти на държавите — членки на ЕС; счита, че за да изпълнява тази роля, Парламентът трябва да разполага с правомощия да призовава свидетели и принудително да изисква те да се явят, както и принудително да изисква представянето на документи;

424.

счита, че за да могат да бъдат упражнявани тези права държавите членки трябва да се съгласят да приложат санкции срещу лица за неявяване или за непредставяне на документи в съответствие с националното право, уреждащо националните парламентарни разследвания и проучвания;

425.

настоятелно призовава Съвета и Комисията да се ангажират с навременното приключване на преговорите по предложението за регламент на Европейския парламент относно реда и условията за упражняване на правото на разследване на Парламента;

9.6.    Гласуване с единодушие/гласуване с квалифицирано мнозинство

426.

отново отправя своя призив към Комисията да използва, по целесъобразност, процедурата съгласно член 116 от ДФЕС, която позволява промяна на изискването за единодушие в случаи, когато Комисията счита, че разлика между законовите, подзаконовите или административните разпоредби на държавите членки нарушава условията на конкуренция на вътрешния пазар;

427.

приветства приноса на Комисията чрез нейното съобщение „Към по-ефективен и демократичен процес на вземане на решения в данъчната политика на ЕС“, в което се предлага пътна карта за гласуване с квалифицирано мнозинство за конкретни и неотложни въпроси, свързани с данъчната политика, когато важни законодателни досиета и инициативи, насочени към борба с данъчните измами, отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране, са блокирани в Съвета в ущърб на голямо мнозинство от държавите членки; приветства подкрепата, изразена от някои държави членки за това предложение (188);

428.

подчертава, че следва да бъдат предвидени всички сценарии, а не само да се премине от гласуване с единодушие към гласуване с квалифицирано мнозинство чрез клауза за преход; призовава Европейския съвет да добави тази точка към дневния ред на срещата на върха преди края на 2019 г., за да започне ползотворен дебат относно начините за улесняване на вземането на решения по данъчни въпроси в интерес на функционирането на единния пазар;

9.7.    Последващи действия

429.

счита, че работата на комисиите TAXE, TAX2, PANA и TAX3 следва да продължи през предстоящия парламентарен мандат в една постоянна структура в рамките на Парламента, под формата на подкомисия към комисията по икономически и парични въпроси (ECON), което ще направи възможно участието на различни комисии;

o

o o

430.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, на Съвета по икономически и финансови въпроси, на Комисията, на Европейската служба за външна дейност, на европейските надзорни органи, на Европейската прокуратура, на Европейската централна банка, на MONEYVAL, на държавите членки, на националните парламенти, на ООН, на Г-20, на Специалната група за финансови действия и на ОИСР.

(1)  Решение от 1 март 2018 г. относно създаването на специална комисия относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (TAX 3) и определянето на нейните правомощия, нейния числен състав и срок на действие, Приети текстове, P8_TA(2018)0048.

(2)  Резолюция от 25 ноември 2015 г. относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие, ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 51.

(3)  Резолюция от 6 юли 2016 г. относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие, ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 79.

(4)  ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 74.

(5)  Препоръка от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами, ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132.

(6)  Общото изложение на съвместните последващи действия от 16 март 2016 г. относно осигуряването на прозрачност, координация и конвергенция в корпоративните данъчни политики в Съюза и резолюциите на специалната комисия TAXE 1, изложението на последващите действия от 16 ноември 2016 г. във връзка с резолюцията на специалната комисия TAXE 2 и изложението на последващите действия от април 2018 г. във връзка с резолюцията на анкетната комисия относно „Досиетата от Панама“ (анкетната комисия PANA).

(7)  Приети текстове, P8_TA(2018)0475.

(8)  Приети текстове, P8_TA(2018)0183.

(9)  Scherrer A. и Thirion E., Citizenship by Investment (CBI) and Residency by Investment (RBI) schemes in the EU, Генерална дирекция за парламентарни изследвания, PE 627.128, Европейски парламент, октомври 2018 г.; Korver R., Money laundering and tax evasion risks in free ports, Генерална дирекция за парламентарни изследвания, PE 627.114, Европейски парламент, октомври 2018 г. и Kiendl Kristo I. и Thirion E., An overview of shell companies in the European Union, Генерална дирекция за парламентарни изследвания, PE 627.129, Европейски парламент, октомври 2018 г.

(10)  Lamensch M. и Ceci, E., VAT fraud: Economic impact, challenges and policy issues, Европейски парламент, Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС, Тематичен отдел по политики в областта на икономиката, науката и качеството на живота, 15 октомври 2018 г.

(11)  Houben R. и Snyers A, Cryptocurrencies and blockchain, Европейски парламент, Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС, Тематичен отдел по политики в областта на икономиката, науката и качеството на живота, 5 юли 2018 г. и Hadzhieva E., Impact of Digitalisation on International Tax Matters, Европейски парламент, Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС, Тематичен отдел по политики в областта на икономиката, науката и качеството на живота, 15 февруари 2019 г.

(12)  „Study on Structures of Aggressive Tax Planning and Indicators — Final Report“ (Taxation paper № 61, 27 януари 2016 г.), „The Impact of Tax Planning on Forward-Looking Effective Tax Rates“ (Taxation paper № 64, 25 октомври 2016 г.) и „Aggressive tax planning indicators — Final Report“ (Taxation paper № 71, 7 март 2018 г.).

(13)  Директива (ЕС) 2016/1164 на Съвета от 12 юли 2016 г. за установяване на правила срещу практиките за избягване на данъци, които пряко засягат функционирането на вътрешния пазар, ОВ L 193, 19.7.2016 г., стр. 1.

(14)  Директива (ЕС) 2017/952 на Съвета от 29 май 2017 г. за изменение на Директива (ЕС) 2016/1164 по отношение на несъответствията при хибридни образувания и инструменти, включващи трети държави ОВ L 144, 7.6.2017 г., стр. 1.

(15)  Съответно относно автоматичния обмен на данъчни становища (Директива (ЕС) 2015/2376 на Съвета от 8 декември 2015 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, OB L 332, 18.12.2015 г., стр. 1, Трета директива за административното сътрудничество), обмена на отчети по държави между данъчните органи (Директива (ЕС) 2016/881 на Съвета от 25 май 2016 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, OB L 146, 3.6.2016 г., стр. 8, Четвърта директива за административното сътрудничество), достъпа на данъчните органи до информация за борбата с изпирането на пари, действителната собственост и комплексната проверка на клиента (Директива (ЕС) 2016/2258 на Съвета от 6 декември 2016 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на достъпа на данъчните органи до информация за борбата с изпирането на пари, OB L 342, 16.12.2016 г., стр. 1, Пета директива за административното сътрудничество), задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, свързана с подлежащите на оповестяване трансгранични договорености (Директива (ЕС) 2018/822 на Съвета от 25 май 2018 г. по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, ОВ L 139, 5.6.2018 г., стр. 1, Шеста директива за административното сътрудничество).

(16)  Предложение от 25 октомври 2016 г. за директива на Съвета относно обща основа за облагане с корпоративен данък, COM(2016)0685 и от 25 октомври 2016 г. относно обща консолидирана основа за облагане с корпоративен данък (ОКООКД), COM(2016)0683.

(17)  Пакетът се състои от съобщението на Комисията от 21 март 2018 г., озаглавено „Време е да установим стандарт за модерно, справедливо и ефикасно данъчно облагане на цифровата икономика“ (COM(2018)0146), предложението от 21 март 2018 г. за директива на Съвета за определяне на правилата относно корпоративното данъчно облагане на значително цифрово присъствие (COM(2018)0147), предложението от 21 март 2018 г. за директива на Съвета относно общата система на данък върху цифровите услуги, начисляван върху приходите от предоставянето на някои цифрови услуги (COM(2018)0148), и препоръката на Комисията от 21 март 2018 г. във връзка с корпоративното данъчно облагане на значително цифрово присъствие (C(2018)1650).

(18)  Предложение от 12 април 2016 г. за директива на Европейски парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове (COM(2016)0198).

(19)  ОВ C 224, 27.6.2018 г., стр. 107.

(20)  Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията, OB L 141, 5.6.2015 г., стр. 73.

(21)  Директива (ЕС) 2018/843 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Директива (ЕС) 2015/849 за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма и за изменение на директиви 2009/138/ЕО и 2013/36/ЕС, ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 43.

(22)  Съобщение на Комисията от 2 февруари 2016 г. до Европейския парламент и Съвета относно план за действие с цел засилване на борбата с финансирането на тероризма, COM(2016)0050.

(23)  Приети текстове, P8_TA(2019)0216.

(24)  Във връзка с Фиат, Starbucks и белгийското данъчно становище за допълнителната печалба и решенията за започване на разследвания на McDonald’s, Apple и Amazon за предоставена държавна помощ.

(25)  ОВ C 265, 11.8.2017 г., стр. 59.

(26)  Приети текстове, P8_TA(2019)0014.

(27)  Съгласно вътрешните правила на Парламента съкращенията на наименованията на комисиите могат да бъдат с дължина до четири букви, поради което при позоваване на бившите временни комисии относно данъчното облагане се използват съкращенията TAXE, TAX2, PANA и TAX3. Следва обаче да се отбележи, че мандатът за създаването на специална комисия относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие се отнася единствено за TAX2.

(28)  Като финансиализация.

(29)  Например използването на софтуерни програми за автоматично отклоняване на парични средства от електронните касови апарати или от системите, с които са оборудвани местата на продажби („запинг“), или все по-честото прибягване до външни доставчици при обработката на заплатите, което дава възможност на измамниците да не плащат всички законно дължими данъци.

(30)  Gunnarsson A., Schratzenstaller M. и Spangenberg U., Gender equality and taxation in the European Union, Европейски парламент, Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС, Тематичен отдел по граждански права и конституционни въпроси, 15 март 2017 г.; Grown C. и Valodia I. (редактори), Taxation and Gender Equity: A Comparative Analysis of Direct and Indirect Taxes in Developing and Developed Countries, Routledge, 2010 г., стр. 32 — 74, 309, 310 и 315; Action Aid, Value-Added Tax (VAT), Progressive taxation policy briefing, 2018 г.; и Stotsky J. G., Gender and Its Relevance to Macroeconomic Policy: A Survey, Работен документ на МВФ, WP/06/233, стр. 42.

(31)  Изслушване на специалната комисия TAX3 на 24 януари 2018 г. относно разликите в данъчното облагане в ЕС: вж. фиг. 4.

(32)  Параграф 49 от позицията на Парламента от 14 ноември 2018 г. относно многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г., приети текстове, P8_TA(2018)0449.

(33)  Вж. параграф 59 от Препоръката на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами, ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(34)  В многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г. — позиция на Парламента с оглед на постигането на договореност и приетите на 17 януари 2019 г. от Европейския парламент изменения по предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Фискалис“ за сътрудничество в областта на данъчното облагане (приети текстове, P8_TA(2019)0039).

(35)  Crivelli E., De Mooij R. A., и Keen M., Base Erosion, Profit Shifting and Developing Countries, 2015 г.

(36)  Tax Policies in the European Union 2017 Survey, ISBN 978-92-79-72282-0.

(37)  Tørsløv T. R., Wier L. S. and Zucman G.,The missing profits of nations, National Bureau of Economic Research, Working Paper № 24701, 2018 г.

(38)  Richard Murphy, The European Tax Gap („Несъответствието в данъчните приходи в Европа“), 2019 г., http://www.taxresearch.org.uk/Documents/EUTaxGapJan19.pdf.

(39)  Mission Report of the Delegation to Washington D.C.

Пълен стенографски протокол от публичното изслушване на комисията TAX3 на 27 ноември 2018 г.

(40)  Директива (ЕС) 2018/822 на Съвета от 25 май 2018 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, свързана с подлежащите на оповестяване трансгранични договорености, ОВ L 139, 5.6.2018 г., стр. 1.

(41)  Study on Structures of Aggressive Tax Planning and Indicators — Final Report (Taxation paper № 61, 27 януари 2016 г.) и Tax policies in the EU — 2017 Survey.

(42)  Наричани също така понякога лица, способстващи и насърчаващи данъчните измами.

(43)  Предложение от 11 ноември 2011 г. за директива на Съвета относно общата система на данъчно облагане на плащанията на лихви и авторски и лицензионни възнаграждения между свързани дружества от различни държави членки (COM(2011)0714).

(44)  Hearson M., The European Union’s Tax Treaties with Developing Countries: leading By Example?, 27 септември 2018 г.

(45)  Записка относно политиката, одобрена от приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, озаглавена „Addressing the Tax Challenges of the Digitalisation of the Economy“, публикувана на 29 януари 2019 г.

(46)  Вж. OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations 2017 от 10 юли 2017 г.

(47)  Публично изслушване от 24 януари 2019 г. относно оценката на разликите в данъчното облагане и относно записката относно политиката на ОИСР, озаглавена „Addressing the Tax Challenges of the Digitalisation of the Economy“, публикувана на 29 януари 2019 г.

(48)  Резолюция на Европейския парламент от 25 ноември 2015 г. относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие, ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 51, параграф 96.

(49)  Цитирани по-горе. В проучванията се прави преглед на това до каква степен са изложени държавите членки на вероятността от прилагане на структури за агресивно данъчно планиране, които засягат тяхната данъчна основа (ерозия или увеличаване), и въпреки че няма отделен показател за това явление, все пак съществува набор от показатели, възприемани като „съвкупност от доказателства“.

(50)  ОВ C 72 E, 11.3.2014 г., стр. 1.

(51)  Както е видно от оценката на въздействието от 21 март 2018 г., придружаваща пакета за данъчното облагане на цифровия сектор (SWD(2018)0081), според която средно за цифровизираните предприятия се прилага ефективна данъчна ставка от едва 9,5 % в сравнение с 23,2 % за традиционните бизнес модели.

(52)  Конференция на ООН за търговия и развитие (УНКТАД), Световен доклад за инвестициите за 2018 г.

(53)  Addressing the Tax Challenges of the Digitalisation of the Economy, записка относно политиката, публикувана на 29 януари 2019 г.

(54)  Заключения на Съвета по икономически и финансови въпроси, 12 март 2019 г.

(55)  KiesKompas, Public Perception towards taxing digital companies in six countries, декември 2018 г.

(56)  COM(2018)0148.

(57)  Taxation trends in the European Union, таблица 3: Top statutory corporate income tax rates (including surcharges), 1995 — 2018, Европейска комисия, 2018 г.

(58)  Addressing the Tax Challenges of the Digitalisation of the Economy, записка относно политиката, одобрена от приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби на 23 януари 2019 г.

(59)  Пак там.

(60)  OECD, Resumption of Application of Substantial Activities Factor to No or only Nominal Tax Jurisdictions — Inclusive Framework on BEPS: Action 5, 2018 г.

(61)  Публично изслушване от 27 ноември 2018 г. на тема „Твърдения за схеми за агресивно данъчно планиране в рамките на ЕС“.

(62)  Съобщение на Комисията, озаглавено „Време е да установим стандарт за модерно, справедливо и ефикасно данъчно облагане на цифровата икономика“ (COM(2018)0146).

(63)  Публично изслушване от 24 януари 2019 г. на тема „Оценка на разликите в данъчното облагане“.

(64)  Европейски съд по правата на човека, решение от 16 юни 2015 г. (№ 787/14) van Weerelt/Нидерландия.

(65)  Член 4, параграф 3 от ДЕС.

(66)  Съвместна международна работна група за обмен на данни и сътрудничество.

(67)  Вж. също Препоръката на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(68)  Публично изслушване от 24 януари 2019 г. на тема „Оценка на разликите в данъчното облагане“.

(69)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО, ОВ L 176, 27.6.2013 г., стp. 63.

(70)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета, ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19.

(71)  Както посочи Съдът на Европейския съюз още през 1974 г.

(72)  Решение от 20 юни 2018 г. относно държавна помощ, предоставена от Люксембург в полза на ENGIE (SA.44888); решение от 4 октомври 2017 г. относно държавна помощ, предоставена от Люксембург в полза на Amazon (SA.38944); решение от 30 август 2016 г. относно държавна помощ, предоставена от Ирландия в полза на Apple (SA.38373); решение от 11 януари 2016 г. относно „Освобождаване от данък на свръхпечалбата в Белгия — член 185, параграф 2, буква б) от Кодекса за данъка върху доходите от 1992 г.“ (SA.37667); решение от 21 октомври 2015 г. относно държавна помощ, предоставена от Нидерландия в полза на Starbucks (SA.38374); и решение от 21 октомври 2015 г. относно държавна помощ, предоставена от Люксембург в полза на Фиат (SA.38375). Има висящи производства пред Съда на Европейския съюз и Общия съд по отношение на всичките шест решения.

(73)  Решение от 19 септември 2018 г. относно предполагаемо предоставяне на държавна помощ в полза на McDonald’s — Люксембург (SA.38945).

(74)  Разследване на „Възможно предоставяне на държавна помощ в полза на Inter IKEA“, започнато на 18 декември 2017 г. (SA.46470) и разследване на „Данъчна схема на Обединеното кралство за многонационални дружества (правила относно контролираните чуждестранни дружества)“, започнато на 26 октомври 2018 г. (SA.44896).

(75)  Решение от 7 март 2019 г. относно предполагаемо предоставяне на държавна помощ в полза на Huhtamaki — Люксембург (SA.50400).

(76)  http://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5831_en.htm

(77)  Какъвто е случаят с решението от 30 август 2016 г. (SA.38373) относно държавна помощ, предоставена от Ирландия в полза на Apple. Въпросните данъчни становища са издадени от Ирландия на 29 януари 1991 г. и на 23 май 2007 г.

(78)  Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно някои аспекти на дружественото право, ОВ L 169, 30.6.2017 г., стр. 46.

(79)  Делегация на специалната комисия TAX3 в Рига (Латвия), 30 и 31 август 2018 г., доклад за командировката.

(80)  Kiendl Kristo I. и Thirion E., An overview of shell companies in the European Union, Генерална дирекция за парламентарни изследвания, PE 627.129, Европейски парламент, октомври 2018 г., стр. 23.

(81)  Kiendl Kristo I. и Thirion E., цит. по-горе, стр. 23; „Study on Structures of Aggressive Tax Planning and Indicators — Final Report“ (Taxation paper № 61, 27 януари 2016 г.; „The Impact of Tax Planning on Forward-Looking Effective Tax Rates“ (Taxation paper № 64, 25 октомври 2016 г.) and „Aggressive tax planning indicators — Final Report“ (Taxation paper № 71, 7 март 2018 г.).

(82)  IHS, Aggressive tax planning indicators, доклад, изготвен за Европейската комисия, ГД „Данъчно облагане и митнически съюз“, Working paper № 71, 7 март 2018 г.

(83)  Член 113 от ДФЕС.

(84)  Study and Reports on the VAT Gap in the EU-28 Member States: 2018 Final Report/TAXUD/2015/CC/131.

(85)  Вж. Съобщение за медиите на Комисията.

(86)  COM(2017)0569, COM(2017)0568 и COM(2017)0567.

(87)  COM(2018)0329.

(88)  Предложение за Директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО и Директива 2009/132/ЕО по отношение на хармонизирането и опростяването на някои правила от системата на данъка върху добавената стойност и въвеждането на окончателната система за данъчно облагане на търговията между държавите членки (COM(2017)0569).

(89)  Законодателна резолюция на Европейския парламент от 3 октомври 2018 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО по отношение на хармонизирането и опростяването на някои правила от системата на данъка върху добавената стойност и въвеждането на окончателната система за данъчно облагане на търговията между държавите членки, Приети текстове, P8_TA(2018)0366.

(90)  Предложение за директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО и Директива 2009/132/ЕО по отношение на някои задължения, свързани с данъка върху добавената стойност, приложими при доставките на услуги и дистанционните продажби на стоки (COM(2016)0757).

(91)  Приети текстове, P8_TA(2018)0367.

(92)  Предложение за директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на специалния режим за малките предприятия (COM(2018)0021).

(93)  Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 септември 2018 г. относно предложението за директива на Съвета за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на специалния режим за малките предприятия. Приети текстове, P8_TA(2018)0319.

(94)  Предложение за Директива на Съвета от 21 декември 2016 г. за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на временното прилагане на общ механизъм за обратно начисляване за доставките на стоки и услуги на стойност над определен праг, (COM(2016) 0811).

(95)  Възстановяване на ДДС в областта на политиката на сближаване — предпоставка за грешки и неоптимално използване на средствата на ЕС, Бърз преглед на казус, ЕСП, 29 ноември 2018 г.

(96)  Становище № 9/2018 от 22 ноември 2018 г. на ЕСП относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Програмата на ЕС за борба с измамите.

(97)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29) и по-специално член 3 и член 15 от нея.

(98)  T., Alwohabi, M., Cheetham, M. и Tirand, C.: „A VATCoin Solution to MTIC Fraud: Past Efforts, Present Technology, and the EU’s 2017 Proposal“, Boston University School of Law, Law and Economics Series Paper, No 18-08, 26 март 2018 г. също така: Ainsworth, R. t., Alwashi, M. и Chetetham, M.: „VATCoin: Can a Crypto Tax Currency Prevent VAT Fraud?“, Tax Notes International, Vol 84, 14 ноември 2016 г.

(99)  Регламент (ЕС) 2017/2454 на Съвета от 5 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 904/2010 относно административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност, ОВ L 348, 29.12.2017 г., стр. 1.

(100)  Lamensch M. и Ceci E., VAT fraud:: Economic impact, challenges and policy issues, Европейски парламент, Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС, Тематичен отдел по политики в областта на икономиката, науката и качеството на живота, 15 октомври 2018 г.

(101)  Пак там.

(102)  Gunnarsson A., Spangenberg U. и Schratzenstaller M., Gender equality and taxation in the European Union, Европейски парламент, Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС, Тематичен отдел по граждански права и конституционни въпроси, 17 януари 2017 г.;

(103)  Съобщение на Комисията, озаглавено ‘Tax policy in the European Union — Priorities for the years ahead’ (COM(2001)0260).

(104)  В 18 държави членки съществуват различни видове схеми за пребиваване срещу инвестиции, като в четири от тях действат и схеми за гражданство срещу инвестиции: България, Кипър, Малта и Румъния. Такива схеми не съществуват в десет държави членки: Австрия, Белгия, Дания, Финландия, Германия, Унгария, Полша, Словакия, Словения и Швеция. Източник: Scherrer A. и Thirion E., Citizenship by Investment (CBI) and Residency by Investment (RBI) schemes in the EU, Генерална дирекция за парламентарни изследвания, Европейски парламент, октомври 2018 г., стр. 12 — 13 и 55 — 56; ISBN: 978-92-846-3375-3.

(105)  Вж. горепосоченото проучване. Други проучвания посочват по-голям брой на получилите гражданство и право на пребиваване срещу инвестиции.

(106)  Transparency International and Global Witness, European Getaway: Inside the Murky World of Golden Visas, 10 октомври 2018 г.

(107)  Кипърско гражданство чрез инвестиции: Scheme for Naturalisation of Investors by Exception, the Cypriot Residence by Investment, the Maltese Individual Investor Programme, and the Maltese Residence and Visa programme (Кипърско гражданство чрез инвестиции: Схема за натурализация на инвеститори по изключение, разрешение за пребиваване в Кипър срещу инвестиране, малтийската програма за индивидуални инвеститори и малтийската програма за визи и разрешения за пребиваване).

(108)  Korver R.,‘Money Laundering and tax evasion risks in free ports‘, Служба на ЕП за парламентарни изследвания, PE: 627.114, октомври 2018 г. ISBN: 978-92-846-3333-3.

(109)  Списък на свободните зони в ЕС на Европейската комисия.

(110)  Korver R., цитиран по-горе.

(111)  Korver R., цитиран по-горе.

(112)  Препоръка на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(113)  Препоръка на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(114)  From illegal markets to legitimate businesses:the portfolio of organised crime in Europe, (От незаконни пазари до законни предприятия: портфолиото на организираната престъпност в Европа), окончателен доклад на Project OCP — Organised Crime Portfolio, март 2015 г.

(115)  http://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20171211IPR90024/new-eu-wide-penalties-for-money-laundering; Предложение на Комисията от 21 декември 2016 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета за борба по наказателноправен ред с изпирането на пари (COM(2016)0826.

(116)  UNODC

(117)  Вж. напр. резолюцията на Европейския парламент от 13 септември 2017 г. относно корупцията и правата на човека в трети държави (ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 82) параграфи 35 и 36 иРезултатите от 3662-рото заседание на Съвета по външни работи в Брюксел на 10 декември 2018 г.

(118)  Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 февруари 2019 г., Приети текстове (P8_TA(2019)0121).

(119)  На 19 юли 2018 г. Комисията започна производство пред Съда на Европейския съюз срещу Гърция и Румъния за това, че не са транспонирали в националното си законодателство ДБИП IV. Ирландия е транспонирала много ограничена част от правилата и срещу нея също започна производство пред Съда на Европейския съюз. На 7 март 2019 г. Комисията изпрати мотивирано становище до Австрия и Нидерландия, както и официално уведомително писмо до Чешката република, Унгария, Италия, Словения, Швеция и Обединеното кралство за това, че не са транспонирали изцяло четвъртата директива за борба с изпирането на пари.

(120)  Прокуратура на Кралство Нидерландия, 4 септември 2018 г.

(121)  Задълбочен анализ на отдела за подкрепа на икономическото управление на Генерална дирекция за вътрешни политики на ЕС на Европейски парламент, озаглавен „Money laundering — Recent cases from a EU banking supervisory perspective“ (Изпиране на пари — неотдавнашни случаи от гледна точка на банковия надзор на ЕС), април 2018 г., PE 614.496.

(122)  Bruun & Hjejle: Report on the Non-Resident Portfolio at Danske Bank’s Estonian Branch, Копенхаген, 19 септември 2018 г.

(123)  Пак там.

(124)  Пак там.

(125)  Становище на Комисията от 8 ноември 2018 г., адресирано до отдела за анализ на данните от финансовото разузнаване, основано на член 17, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, относно действията, необходими за спазване на правото на Съюза (C(2018)7431).

(126)  Писмо от постоянния представител на Малта в ЕС от 20 декември 2018 г. в отговор на писмото на председателя на комисията TA X 3от 7 декември 2018 г.

(127)  Въз основа на типовото споразумение приложено към Резолюцията на Съвета относно типово споразумение за създаване на съвместен екип за разследване (СЕР) (ОВ C 18, 19.1.2017 г., стр. 1).

(128)  Документ за размисъл относно възможните елементи на пътна карта за безпроблемно сътрудничество между органите за борба с изпирането на пари и надзорните органи в Европейския съюз, 31 август 2018 г.

(129)  Към момента на гласуването в комисия TAX3 на 27 февруари 2019 г. междуинституционалните преговори все още не бяха приключили.

(130)  Писмо до Tина Астола от 24 септември 2018 г. относно искането за разследване на възможно нарушение на правото на Съюза съгласно член 17 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.

(131)  COM(2018)0213

(132)  Препоръка на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(133)  FATF, Регулиране на виртуалните активи, 19 октомври 2018 г.

(134)  Доклад за командировката на делегацията на комисията TAX3 в Естония и Дания, 6– 8 февруари 2019 г.

(135)  ОВ L 303, 12.11.2018 г., стр. 1.

(136)  ОВ L 284, 28.11.2018 г., стр. 22.

(137)  Директива 2014/42/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за обезпечаване и конфискация на средства и облаги от престъпна дейност в Европейския съюз (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 39).

(138)  C(2019)0646.

(139)  SWD(2018)0362.

(140)  По време на изслушването на комисията TA X 3от 1 октомври 2018 г. относно отношенията с Швейцария в областта на данъчното облагане и борбата с изпирането на пари, участници в дискусията заявиха, че Швейцария не спазва препоръки 9 и 40 на FATF.

(141)  Съответно „Свиване на данъчната основа и данък за борба със злоупотребите“ (Base Erosion and Anti-Abuse Tax, BEAT), „Международен нискооблагаем доход от нефизически активи“ (Global Intangible Low Tax Income, GILTI) и „Международно придобит доход от нефизически активи“ (Foreign-Derived Intangible Income, FDII).

(142)  По-специално: Модел 1 на междуправителствено споразумение, при който чуждестранните финансови институции съобщават съответната информация на своите местни органи, които след това я предават на американските данъчни служби, и Модел 2 на междуправителствено споразумение, при който чуждестранните финансови институции не докладват на своите правителства, а директно на американските данъчни служби;

(143)  Приети текстове, P8_TA(2018)0316.

(144)  Както беше посочено по време на изслушването на комисията TAX3 от 1 октомври 2018 г.

(145)  Размяна на мнения в комисията TAX3 с Фабриция Лапекореля, председател на групата „Кодекс за поведение“ (Данъчно облагане на предприятия), проведена на 10 октомври 2018 г.

(146)  Заключения на Съвета от 12 март 2019 г. относно преразгледания списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели, достъпен на адрес: https://www.consilium.europa.eu/media/38450/st07441-en19-eu-list-oop.pdf

(147)  https://www.oxfam.org/en/research/hook-how-eu-about-whitewash-worlds-worst-tax-havens

(148)  Заключения на Съвета от 12 март 2019 г. относно преразгледания списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели, достъпен на адрес: https://www.consilium.europa.eu/media/3845038450/st07441-en19-eu-list-oop.pdf

(149)  Работа по критерии за справедливо данъчно облагане 2.1 и 2.2 от Заключения на Съвета 14166/16от 8 ноември 2016 г.

(150)  ОИСР, Resumption of Application of Substantial Activities Factor to No or only Nominal Tax Jurisdictions — Inclusive Framework on BEPS: Action 5, 2018 г.

(151)  Критерий 2.2 за справедливо данъчно облагане в списъка на ЕС.

(152)  Текстът на проекта на споразумение относно оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия е на разположение на адрес: https://ec.europa.eu/commission/publications/draft-agreement-withdrawal-united-kingdom-great-britain-and-northern-ireland-european-union-and-european-atomic-energy-community-agreed-negotiators-level-14-november-2018_bg

(153)  Текстът на политическата декларация, очертаваща рамката на бъдещите отношения между Европейския съюз и Обединеното кралство е на разположение на адрес: https://www.consilium.europa.eu/media/37059/20181121-cover-political-declaration.pdf

(154)  Включително Андора и Лихтенщайн.

(155)  Изслушване на комисията TAX3 относно отношенията с Швейцария в областта на данъчното облагане и борбата с изпирането на пари, проведено на 1 октомври 2018 г., и размяна на мнения с Фабриция Лапекореля, председател на групата „Кодекс за поведение“ (Данъчно облагане на предприятия), проведена на 10 октомври 2018 г.;

(156)  Пак там.

(157)  Заключения на Съвета 7441/19 от 12 март 2019 г. относно преразгледания списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели.

(158)  В първия раздел на „Липсата на печалбите на нациите“ („The missing profits of nations“) от Tørsløv, T.R., Wier L.S. и Zucman G., се предполага, като се използват съвременни макроикономически модели и наскоро публикувани данни за платежния баланс, че разликата в общите данъчни приходи възлиза на около 200 милиарда щатски долара и че ПЧИ чрез юрисдикции, които са данъчни убежища, са някъде между 10 и 30 % от общите ПЧИ. Тези стойности са значително по-високи от предходни оценки, които използват други методи.

(159)  Country Report Belgium 2018;

Country Report Cyprus 2018;

Country Report Hungary 2018;

Country Report Ireland 2018;

Country Report Luxembourg 2018;

Country Report Malta 2018;

Country Report The Netherlands 2018.

(160)  Вж. Country Report Belgium 2019; Country Report Cyprus 2019; Country Report Hungary 2019; Country Report Ireland 2019; Country Report Luxembourg 2019; Country Report Malta 2019; Country Report The Netherlands 2019 (https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/file_import/2019-european-semester-country-report-netherlands_en_0.pdf)

(161)  https://www.oxfam.org/en/research/hook-how-eu-about-whitewash-worlds-worst-tax-havens

(162)  Изказвания на Алекс Кобам (Tax Justice Network) и Джоан Лангерок (Oxfam), изслушване на комисията TAX3 относно борбата с вредните данъчни практики в рамките на ЕС и в чужбина, 15 май 2018 г.

(163)  А именно Европейската инвестиционна банка и Европейската банка за възстановяване и развитие.

(164)  Резолюция на Европейския парламент от 6 юли 2016 г. относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие (ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 79) и Препоръка на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(165)  През 2017 г. Г-77 призова за такъв орган.

(166)  Документ за обсъждане на Европейската комисия: A Contribution to the Third Financing for Development Conference in Addis Ababa.

(167)  Action Aid, Mistreated Tax Treaties Report, февруари 2016 г.

(168)  Cobham, A и Janský, P., 2017 г. ‘Global distribution of revenue loss from tax avoidance’ (Разпределение на загубата от приходи от избягването на данъци в световен мащаб).

(169)  C(2018)1650.

(170)  Задълбочено разследване от Комисията за проверка на това дали Португалия е приложила схема за регионална помощ за свободната зона на Мадейра в съответствие с решенията на Комисията от 2007 г. и 2013 г. за одобрение на такава помощ, а именно като проверява дали освобождаването от данъчно облагане, предоставено от Португалия на дружества, установени в свободната зона на Мадейра, е в съответствие с решенията на Комисията и правилата на ЕС за държавната помощ; подчертава, че Комисията проверява дали Португалия е спазила изискванията на схемите, т.е. дали печалбите на дружеството, за които се прилагат намаления на данъка върху дохода, са генерирани изключително от дейности, извършвани в Мадейра, и дали дружествата получатели действително са създали и запазили работни места в Мадейра;

(171)  В някои законодателни актове наричани също така „способстващи“, „насърчаващи“ или „улесняващи“ фактори.

(172)  Директива (ЕС) 2018/822 на Съвета от 25 май 2018 година за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, свързана с подлежащите на оповестяване трансгранични договорености (ОВ L 139, 5.6.2018 г., стр. 1).

(173)  Вж., например, параграф 143 от Препоръката на Европейския парламент от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132).

(174)  ОВ L 158, 27.5.2014 г., стр. 196.

(175)  ОВ L 158, 27.5.2014 г., стр. 77.

(176)  Доклад относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета от 26 ноември 2018 г. относно защитата на лица, подаващи сигнали за нарушения на правото на Съюза (COM(2018)0218) — C8-0159/2018 — 2018/0106(COD)).

(177)  Изслушване на комисията TA X 3от 21 ноември 2018 г.

(178)  По-специално съответното законодателство на САЩ.

(179)  Регламент (ЕО, Евратом) № 723/2004 на Съвета от 22 март 2004 г. за изменение на Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности (ОВ L 124, 27.4.2004 г., стр. 1).

(180)  Съгласно предложението на Съвета на Европа в неговата Препоръка CM/Rec (2014)7 на Комитета на министрите към държавите членки относно защитата на лицата, подаващи сигнали за нередности, приета на 30 април 2014 г.

(181)  Рудолф Елмер, изслушване на 1 октомври 2018 г.; Хауърд Улкинсън, изслушване на 21 ноември 2018 г.

(182)  Дафне Каруана Галиция, убита в Малта на 16 октомври 2017 г.; Ян Куцяк, убит заедно с неговата партньорка Мартина Кушнирова, в Словакия на 21 февруари 2018 г.

(183)  Изслушване на комисията TA X 3 от 1 октомври 2018 г.

(184)  Препоръка на Европейския омбудсман по дело OI/2/2017/TE относно прозрачността на законодателния процес на Съвета.

(185)  Член 4, параграф 3 от ДЕС.

(186)  по-специално, както се припомня в доклада на групата „Кодекс за поведение“ до Съвета от юни 2018 г.: Процедурните указания за провеждане на процеса на наблюдение на изпълнение на ангажиментите във връзка със списъка на ЕС на юрисдикциите, които не оказват съдействие за данъчни цели (док. 6213/18); компилация на всички договорени насоки от създаването на групата през 1998 г. (док. 5814/18 REV1); компилация на всички писма, подписани от председателя на групата „Кодекс за поведение“, в които се иска поемането на ангажименти от страна на юрисдикциите (док. 6671/18); компилация на получените в отговор писма за поемане на ангажимент, когато е дадено съгласие от съответната юрисдикция (док. 6972/18 и допълнения); и преглед на отделните мерки, оценени от групата от 1998 г. насам (док. 9 639/18).

(187)  Кодът се съдържа в приложение I към заключенията от заседанието на Съвета по икономически и финансови въпроси (ECOFIN) от 1 декември 1997 г. относно данъчната политика, съображение Н от което се отнася до наблюдението и преразглеждането на разпоредбите на кодекса (ОВ C 2, 6.1.1998 г., стр. 1).

(188)  Изслушване на комисията TAX3 с участието на испанския държавен секретар по финансите, 19 февруари 2019 г.


Сряда, 27 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/63


P8_TA(2019)0313

Генетично модифицирана соя MON 87751 (MON-87751-7)

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87751 (MON-87751-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060916/01 — 2019/2603(RSP))

(2021/C 108/03)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87751 (MON-87751-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060916/01,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 7, параграф 3 и член 19, параграф 3 от него,

като взе предвид гласуването в посочения в член 35 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, проведено на 07 март 2019 г., по време на което не беше прието становище,

като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (2),

като взе предвид становището на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), прието на 20 юни 2018 г. и публикувано на 02 август 2018 г. (3),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011 за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (COM(2017)0085, 2017/0035(COD)),

като взе предвид своите предишни резолюции, с които възразява срещу разрешаването на генетично модифицирани организми (4),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че на 26 септември 2014 г.„Монсанто Европа“ SA/NV подаде от името на дружеството „Монсанто“, САЩ, заявление в съответствие с членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 за пускане на пазара на храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87751 („заявлението“) до националния компетентен орган на Нидерландия, и като има предвид, че заявлението се отнася и за пускането на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана соя MON 87751, за употреба, различна от храни и фуражи, с изключение на отглеждане;

Б.

като има предвид, че на 20 юни 2018 г. ЕОБХ прие положително становище относно разрешението (5);

В.

като има предвид, че генетично модифицираната соя MON 87751 е развита, за да придава резистентност към някои люспокрили вредители, и че за тази цел експресира Bt протеините Cry1A.105 и Cry2Ab2;

Bt токсини

Г.

като има предвид, че проучванията показват, че Bt токсините може да имат адювантни свойства, които засилват алергенните свойства на други храни; като има предвид, че соевите зърна сами произвеждат много растителни алергени и съществува специфичен риск, Bt протеин да може да засили реакцията на имунната система по отношение на тези съединения на етапа на консумация;

Д.

като има предвид, че член на Експертна група на ЕОБХ по ГМО (Експертна група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми) е заявил преди време, че макар никакви нежелани реакции да не са откривани в никое заявление, където са изразени Bt протеини, има вероятност „токсикологичните изследвания, които понастоящем се препоръчват и извършват за оценка на безопасността на генетично модифицираните растения в ЕОБХ, да не ги наблюдават, тъй като те не включват подходящите изпитвания за тази цел“ (6);

Е.

като има предвид, че във връзка с настоящото разрешение самата Експертна група на ЕОБХ по ГМО признава, че съществуват ограничени знания и експериментални доказателства за потенциала на новоекспресираните протеини да действат като адюванти (7);

Ж.

като има предвид, че в проучвания се подчертава необходимостта от допълнителни изследвания и дългосрочни проучвания относно спомагателните свойства на Bt токсините; като има предвид, че въпреки че остават въпроси във връзка с ролята на Bt токсините и техните адювантни свойства, генетично модифицираните растения, които ги съдържат, следва да не бъдат разрешени за внос за употреба като храна и фураж;

Токсичност и 90-дневни изследвания на храненето

З.

като има предвид, че бяха проведени две 28-дневни изследвания за токсичност при многократно администриране на доза на мишки, едното с протеин Cry1a.105, а другото — с протеин Cry2Ab2;

И.

като има предвид, че посочените изследвания за токсичност са проведени с изолирани протеини, т.е. не с протеините в комбинация, които са получени от бактерии и следователно не са идентични с тези, произведените в растението; като има предвид, че това означава, че изследванията не възпроизвеждат експозицията в практически условия;

Й.

като има предвид, че двете изследвания на токсичността не отговарят напълно на съответните изисквания на ОИСР, доколкото изследванията за коагулация се основават на сравнително малък брой проби и не са извършени оценки на невротоксичността и на опорно-двигателната дейност; като има предвид, че е от съществено значение всички тези изисквания да бъдат изпълнени в рамките на процедурата по разрешаване;

К.

като има предвид, че в 90-дневното изследване на храненето са били установени множество статистически значими разлики между контролната и изпитваната група, което, според коментарите на компетентния орган на една държава членка, е трябвало да бъде проучено допълнително (8);

Л.

като има предвид, че 90-дневното изследване на храненето на плъхове съдържа следните слабости: в изследването не са използвани две различни дози от изпитвания материал, както се изисква по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) № 503/2013 на Комисията (9), и нито един от изпитваните материали не е анализиран за възможно заразяване с други генетично модифицирани организми (ГМО);

М.

като има предвид, че въпреки че ЕОБХ определя соевото мляко като основен допринасящ фактор в храненето на човека с най-високо хронично облъчване (10), опитното вещество използвано в изследването на храненето е препечено и обезмаслено брашно от соя; като има предвид, че нивата на експресия на Bt протеини в соевото брашно не са измерени, което означава, че не е възможно резултатът от изследването да бъде свързан с конкретни равнища на Bt токсини;

Коментари на компетентния орган на държавите членки

Н.

като има предвид, че органите на държавите членки са представили множество критични коментари по време на тримесечния период на консултации (11), наред с другото, че много въпроси, свързани с безопасността и евентуалната токсичност на генетично модифицирана соя, остават неразрешени, че комбинираното въздействие на двата протеина не е анализирано, че следва да бъде разгледана допълнителна информация преди оценката на риска да може да бъде завършена, че планът за мониторинг на околната среда не отговаря на целите, определени в приложение VII към Директива № 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12), и че той следва да бъде изменен, преди да бъде дадено съгласие, както и че няма причини да се приеме, че консумацията на Cry протеини е безопасна и не представлява опасност за хората, животните или околната среда;

О.

като има предвид, че Европейският съюз е страна по Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие, което възлага на страните по нея отговорността да гарантират, че дейностите в рамките на тяхната юрисдикция не причиняват щети на околната среда на други държави (13); като има предвид, че решението относно това дали да се поднови разрешението за генетично модифицираната соя попада в юрисдикцията на Съюза;

П.

като има предвид, че в съответствие с искането на една държава членка, в заявлението следва да се вземат предвид съществуващите данни за въздействието на отглеждането на генетично модифицираната соя MON 87751 върху държавите производители и държавите износители; като има предвид, че същата държава членка препоръчва извършването на изследване, с цел да се оцени как вносът на някои продукти оказва влияние върху избора на култури в Европа и следователно върху биологичното разнообразие в резултат на съответния избор на селскостопанска система (14);

Р.

като има предвид, че компетентните органи на няколко държави членки критикуваха липсата на надеждност на плана за мониторинг след пускането на пазара;

Липса на демократична легитимност

С.

като има предвид, че при гласуването, проведено на 7 март 2019 г. от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, посочен в член 35 на Регламент (ЕО) № 1829/2003, не доведе до изказването на становище, което означава, че разрешението не е подкрепено от квалифицирано мнозинство на държавите членки;

Т.

като има предвид, че неколкократно (15) Комисията изрази съжаление относно факта, че след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1829/2003 тя е приела решения за разрешаване без подкрепата на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, както и че връщането на въпроса към Комисията за окончателно решение, което по принцип представлява изключение от процедурата като цяло, се е превърнало в правило при вземането на решения относно разрешенията за генетично модифицирани храни и фуражи; като има предвид, че председателят на Комисията Юнкер също осъди тази практика като недемократична (16);

У.

като има предвид, че на 28 октомври 2015 г. Парламентът отхвърли на първо четене (17) законодателното предложение от 22 април 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 и призова Комисията да го оттегли и да представи ново предложение;

Ф.

като има предвид, че съгласно съображение 14 от Регламент (ЕС) № 182/2011 Комисията, доколкото е възможно, следва да действа по начин, при който да се избегне всяко противоречие с преобладаващото мнение, което би могло да възникне в рамките на апелативния комитет срещу целесъобразността на даден акт за изпълнение, особено по чувствителни въпроси, като например здравето на потребителите, безопасността на храните и опазването на околната среда;

Х.

като има предвид, че в Регламент (ЕО) № 1829/2003 се посочва, че генетично модифицираните храни или фуражи не трябва да оказват неблагоприятно въздействие върху човешкото здраве, здравето на животните или върху околната среда, както и че Комисията трябва да взема предвид всички относими разпоредби на правото на Съюза и други обосновани фактори, свързани с разглеждания въпрос, при изготвянето на решението си;

1.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1829/2003;

2.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията не е в съответствие с правото на Съюза, тъй като е несъвместим с целта на Регламент (ЕО) № 1829/2003, която, в съответствие с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и Съвета (18), е да се гарантира основа за осигуряването на висока степен на защита на живота и здравето на човека, на здравето на животните и на хуманното отношение към тях, на околната среда и на интересите на потребителите по отношение на генетично модифицираните храни и фуражи, като едновременно с това се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазар;

3.

отправя искане към Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение;

4.

потвърждава отново ангажимента си за постигане на напредък в работата по предложението на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011; призовава Съвета спешно да постигне напредък в работата си във връзка с разглежданото предложение на Комисията;

5.

призовава Комисията да спре всички решения за изпълнение относно заявления за разрешаване на ГМО, докато процедурата по разрешаване не бъде преработена по такъв начин, че да се коригират слабостите в сегашната процедура, която се оказа неподходяща;

6.

призовава Комисията да оттегли предложенията за разрешаване на ГМО, ако Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не даде становище относно отглеждането или употребата в храни или фуражи на съответния ГМО;

7.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(3)  Експертна група на ЕОБХ по ГМО (Експертна група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми), 2018 г. Научно становище относно оценката на генетично модифицираната соя MON 87751 за употреба в храни и фуражи съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 (заявление EFSA-GMO-NL-2014–121). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018 г.; 16(8):5346, 32 pp. doi: 10.2903/j.efsa.2018.5346.

(4)  

Резолюция от 16 януари 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за пускането на пазара — в съответствие с Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета — с цел култивиране на продукта царевица (Zea mays L., линия 1507), генетично модифицирана за повишаване на резистентността към някои люспокрили вредители (ОВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 110).

Резолюция от 16 декември 2015 г. относно Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2279 на Комисията от 4 декември 2015 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × T25 (ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 71).

Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87705 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 19).

Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87708 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 17).

Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 (MST-FGØ72-2) (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 15).

Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × MIR604 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, MIR162, MIR604 и GA21 (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 108).

Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за пускане на пазара на генетично модифициран карамфил (Dianthus caryophyllus L., ред SHD-27531-4) (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 111).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 76).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на Решение за изпълнение на Комисията за разрешаване пускането на пазара на продукти от генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 80).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица Bt11 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 70).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица 1507 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 73).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук 281-24-236 × 3006-210-23 × MON 88913 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 83).

Резолюция от 5 април 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × 59122 × MIR604 × 1507 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, 59122, MIR604, 1507 и GA21, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 34).

Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица DAS-40278-9, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 71).

Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB119 (BCS-GHØØ5-8) съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 67).

Резолюция от 13 септември 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-68416-4, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 54).

Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 × A5547-127, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 55).

Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-44406-6, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 60).

Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 (DAS-Ø15Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 122).

Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 × 40-3-2 (DP-3Ø5423-1 × MON-Ø4Ø32-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 127).

Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана маслодайна рапица MON 88302 × Ms8 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8 × ACS-BNØØ3-6), MON 88302 x Ms8 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8) и MON 88302 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACS-BNØØ3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 133).

Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 59122 (DAS-59122-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0051).

Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × NK603 (MON-87427-7 × MON-89Ø34-3 × MON-ØØ6Ø3-6) и генетично модифицирана царевица, комбинираща две от събитията MON 87427, MON 89034 и NK603, и за отмяна на Решение № 2010/420/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0052).

Резолюция от 3 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускане на пазара на храни и фуражи, произведени от генетично модифицирано захарно цвекло H7-1 (KM-ØØØH71-4), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0197).

Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица GA21 (MON-ØØØ21-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0221).

Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × 59122 × MON 810 × NK603, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията 1507, 59122, MON 810 и NK603, и за отмяна на решения 2009/815/ЕО, 2010/428/ЕС и 2010/432/ЕС съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0222).

Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × MON 810 (MON-ØØ6Ø3-6 × MON-ØØ81Ø-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2018)0416).

Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × 1507 × MON 88017 × 59122 и генетично модифицирана царевица, комбинираща две, три или четири от събитията MON 87427, MON 89034, 1507, MON 88017 и 59122, и за отмяна на Решение № 2011/366/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0417).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за изменение на Решение за изпълнение 2013/327/ЕС по отношение на подновяването на разрешението за пускане на пазара на фуражи, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана маслодайна рапица Ms8, Rf3 и Ms8 × Rf3, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0057).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 5307 (SYN-Ø53Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2019)0058).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87403 (MON-874Ø3-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0059).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB614 × LLCotton25 × MON 15985, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0060).

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 4114 (DP-ØØ4114-3), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0196).

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87411 (MON-87411-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0197).

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 и подкомбинации Bt11 × MIR162 × 1507, MIR162 × 1507 × GA21 и MIR162 × 1507, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0198).

(5)  https://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/5346

(6)  https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.2903/j.efsa.2018.5309 стр. 34

(7)  Отговор на ЕОБХ на коментарите на държавите членки, стр. 109, приложение Ж: http://registerofquestions.efsa.europa.eu/roqFrontend/questionLoader?question=EFSA-Q-2014-00719

(8)  Приложение Ж, коментари на държавите членки, стр. 27 — 33, http://registerofquestions.efsa.europa.eu/roqFrontend/questionLoader?question=EFSA-Q-2014-00719

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 503/2013 на Комисията от 3 април 2013 г. относно заявленията за разрешение за генетично модифицирани храни и фуражи в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на регламенти (ЕО) № 641/2004 и (ЕО) № 1981/2006 на Комисията (ОВ L 157, 8.6.2013 г., стр. 1)

(10)  Становище на ЕОБХ, стр. 22 https://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/5346

(11)  Приложение Ж, коментари на държавите членки, http://registerofquestions.efsa.europa.eu/roqFrontend/questionLoader?question=EFSA-Q-2014-00719

(12)  Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1).

(13)  Конвенция на Организацията на обединените нации за биологичното разнообразие, 1992 г., член 3, https://www.cbd.int/convention/articles/default.shtml?a=cbd-03

(14)  Приложение Ж, коментари на държавите членки, стр. 67—68, http://registerofquestions.efsa.europa.eu/roqFrontend/questionLoader?question=EFSA-Q-2014-00719

(15)  Вж. например, обяснителния меморандум към нейното законодателно предложение, представено на 22 април 2015 г., за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 по отношение на възможността на държавите членки да ограничават или забраняват употребата на генетично модифицирани храни и фуражи на своята територия, както и в обяснителния меморандум към законодателното предложение, представено на 14 февруари 2017 г., за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011.

(16)  Вж. например встъпителното изявление на пленарното заседание на Европейския парламент, включено в политическите насоки за следващата Европейска комисия (Страсбург, 15 юли 2014 г.), или речта за състоянието на Съюза от 2016 г. (Страсбург, 14 септември 2016 г.).

(17)  ОВ C 355, 20.10.2017 г., стр. 165.

(18)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/69


P8_TA(2019)0314

Генетично модифицирана царевица 1507 x NK603 (DAS-Ø15Ø7-1 x MON-ØØ6Ø3-6)

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × NK603 (DAS-Ø15Ø7-1 × MON-ØØ6Ø3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060917/01 — 2019/2604(RSP))

(2021/C 108/04)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × NK603 (DAS-Ø15Ø7-1 × MON-ØØ6Ø3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060917/01,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 11, параграф 3 и член 23, параграф 3 от него,

като взе предвид гласуването в посочения в член 35 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, проведено на 7 март 2019 г., по време на което не беше прието становище,

като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (2),

като взе предвид становището на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), прието на 20 юни 2018 г. и публикувано на 25 юли 2018 г. (3),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011 за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (COM(2017)0085, 2017/0035(COD)),

като взе предвид своите предишни резолюции, с които възразява срещу разрешаването на генетично модифицирани организми (4),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че с Решение № 2007/703/ЕО (5) на Комисията се разрешава пускането на пазара на храни и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × NK603; като има предвид, че в обхвата на това разрешение попада също така пускането на пазара на продукти, различни от храни и фуражи, съдържащи или състоящи се от царевица 1507 × NK603, предназначени за същата употреба, както всеки друг вид царевица, с изключение на отглеждане.

Б.

като има предвид, че на 20 октомври 2016 г. Pioneer Overseas Corporation, от името на Pioneer Hi-Bred International, Inc., и Dow AgroSciences Europe, от името на Dow AgroSciences LLC, подадоха съвместно в Комисията заявление в съответствие с членове 11 и 23 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 за подновяване на това разрешение;

В.

като има предвид, че на 25 юли 2018 г. ЕОБХ прие положително становище в съответствие с членове 6 и 18 от Регламент (ЕО) № 1829/2003;

Г.

като има предвид, че в становището на ЕОБХ се посочва, че при търсенето на специализирана литература са били открити 120 публикации, от които, след прилагането на предварително определените от заявителите критерии за допустимост и включване, само една публикация — становище на експертната група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми (Експертна група на ЕОБХ по ГМО) — е счетена за имаща отношение от заявителите;

Д.

като има предвид, че макар ЕОБХ да счита, че бъдещите търсения на специализирана литература от страна на заявителите биха могли да бъдат подобрени, не е извършвал систематично търсене на такава литература, а просто е оценявал извършеното от заявителите търсене, и въз основа на това е стигнал до заключението, че не е била установена нова публикация, която би породила опасения във връзка с безопасността;

Е.

като има предвид също така, че за други оценявани елементи, като биоинформатичните данни, мониторинга след пускането на пазара, както и цялостната оценка, ЕОБХ разчита само на информацията, предоставена от заявителите, и вследствие на това приема оценката на заявителите;

Ж.

като има предвид, че ЕОБХ е приел своето становище при допускане, че ДНК последователността на двете събития в генетично модифицираната царевица NK603 x MON 810 е идентична с последователността на първоначално оценените събития; като има предвид, че тази хипотеза явно не се основава на данни или доказателства, предоставени от заявителите, а по-скоро на декларация, предоставена от тях;

З.

като има предвид, че ЕОБХ признава, че предложените от заявителите годишни доклади за мониторинг на околната среда след пускането на пазара се състоят главно от общо наблюдение на внесени генетично модифициран растителен материал; като има предвид, че ЕОБХ счита, че е необходимо по-нататъшно обсъждане с кандидатите и лицата, отговарящи за управлението на риска, относно практическото прилагане на докладите за мониторинг на околната среда след пускането на пазара, например по отношение на събраните актуални данни за експозицията и/или неблагоприятното въздействие, както се прилагат в съществуващите системи за мониторинг;

И.

като има предвид, че генетично модифицираната царевица 1507 × NK603 експресира гена cry1F, който придава устойчивост към някои люспокрили вредители, гена pat, който придава поносимост към хербициди на основата на амониев глуфосинат, и гена cp4 epsps, който придава поносимост към хербициди на основата на глифосат;

Й.

като има предвид, че генетично модифицираните Bt растения експресират инсектицидния токсин във всяка клетка през целия си живот, включително в частите, консумирани от хора и животни; като има предвид, че опитите, свързани с храненето на животните, показват, че генетично модифицираните Bt растения могат да имат токсични ефекти (6); като има предвид, че е доказано, че Bt токсинът в генетично модифицирани растения се различава значително от този на естествено срещащия се Bt токсин (7); като има предвид, че съществуват опасения относно възможното развитие на резистентност към Cry протеините при целевите вредители от разред Lepidoptera, което може да доведе до промени в практиките за контрол на вредителите в държавите, в които тя се отглежда;

К.

като има предвид, че глуфосинатът е класифициран като токсичен за репродукцията и следователно попада в критериите за изключване, определени в Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (8); като има предвид, че одобрението за глуфосината изтича на 31 юли 2018 г. (9);

Л.

като има предвид, че остава неизяснен въпросът за канцерогенността на глифосата; като има предвид, че през ноември 2015 г. ЕОБХ заключи, че е малко вероятно глифосатът да е канцерогенен, а през март 2017 г. Европейската агенция по химикали (ECHA) заключи, че не е необходимо класифициране; като има предвид, че противно на горепосоченото, през 2015 г. Международната агенция за изследване на рака на Световната здравна организация класифицира глифосата като вероятно канцерогенен за хората (10);

М.

като има предвид, че прилагането на добавъчни хербициди, в случая глифосат и глуфосинат, е част от обичайна селскостопанска практика в отглеждането на устойчиви на хербициди растения и следователно може да се очаква, че остатъчните количества от пръскането ще присъстват при събирането на реколтата и ще представляват неизбежни съставки;

Н.

като има предвид, че трябва да се очаква генетично модифицираната царевица да бъде изложена на по-високи и повтарящи се дози глифосат и глуфосинат, което не само ще доведе до по-голяма тежест на остатъчните вещества в реколтата, но може също да окаже влияние върху състава на генетично модифицираната царевица и нейните агрономични характеристики;

О.

като има предвид, че информацията относно остатъчните нива на хербициди и техните метаболити е от съществено значение за цялостната оценка на риска от генетично модифицирани растения, устойчиви на хербициди; като има предвид, че остатъците от пръскане с хербициди се считат за излизащи извън обхвата на експертната група на ЕОБХ по ГМО; като има предвид, че въздействието на пръскането с хербициди на генетично модифицираната царевица не е оценено, както не са оценени и кумулативните последици от пръскането с глифосат и глуфосинат;

П.

като има предвид, че Европейският съюз е страна по Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие, което възлага на страните по нея отговорността да гарантират, че дейностите в рамките на тяхната юрисдикция не причиняват щети на околната среда на други държави (11); като има предвид, че решението относно това дали да се поднови разрешението за генетично модифицираната царевица попада в юрисдикцията на Съюза;

Р.

като има предвид, че коментарите, представени от държавите членки по време на тримесечния период на консултации, се отнасят, inter alia, до: неспазване на насоките на ЕОБХ по отношение на докладите за мониторинг на околната среда след пускането на пазара, няколко пропуска в тези доклади, включително факта, че появата на теосинт като диворастящ роднина на царевица в Европа не е била взета предвид и че липсва информация относно съдбата на Bt токсините в околната среда; опасения относно надеждността на данните, за да се потвърди заключението от оценката на риска; недостатъчен предложен план за мониторинг; неправилно търсене на специализирана литература, водещо до пропускане на важни проучвания, както и неправилна декларация на набелязаната литература като нямаща отношение; и непредоставяне на каквито и да било данни за доказване на последователността на представяне на последователността на настоящ сорт царевица, съдържащ множествено събитие 1507 x NK603, с първоначално оцененото събитие (12);

С.

като има предвид, че при гласуването, проведено на 7 март 2019 г. от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, посочен в член 35 на Регламент (ЕО) № 1829/2003, не беше изразено становище, което означава, че разрешението не е било подкрепено от квалифицирано мнозинство на държавите членки;

Т.

като има предвид, че Комисията неколкократно (13) изрази съжаление относно факта, че след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1829/2003 тя е приела решения за разрешаване без подкрепата на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, както и че връщането на въпроса към Комисията за окончателно решение, което по принцип представлява изключение от процедурата като цяло, се е превърнало в правило при вземането на решения относно разрешенията за генетично модифицирани храни и фуражи; като има предвид, че председателят на Комисията Юнкер също осъди тази практика като недемократична (14);

У.

като има предвид, че на 28 октомври 2015 г. Парламентът отхвърли на първо четене (15) законодателното предложение от 22 април 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 и призова Комисията да го оттегли и да представи ново предложение;

Ф.

като има предвид, че съгласно съображение 14 от Регламент (ЕС) № 182/2011 Комисията, доколкото е възможно, следва да действа по начин, при който да се избегне всяко противоречие с преобладаващото мнение, което би могло да възникне в рамките на апелативния комитет срещу целесъобразността на даден акт за изпълнение, особено по чувствителни въпроси, като например здравето на потребителите, безопасността на храните и опазването на околната среда;

Х.

като има предвид, че в Регламент (ЕО) № 1829/2003 се посочва, че генетично модифицираните храни или фуражи не трябва да оказват неблагоприятно въздействие върху човешкото здраве, здравето на животните или върху околната среда, както и че Комисията взема предвид всички относими разпоредби на правото на Съюза и други обосновани фактори, свързани с разглеждания въпрос, при изготвянето на решението си за подновяване на разрешението;

1.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1829/2003;

2.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията не е в съответствие с правото на Съюза, тъй като е несъвместим с целта на Регламент (ЕО) № 1829/2003, която, в съответствие с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и Съвета (16), е да се гарантира основа за осигуряването на висока степен на защита на живота и здравето на човека, на здравето на животните и на хуманното отношение към тях, на околната среда и на интересите на потребителите по отношение на генетично модифицираните храни и фуражи, като едновременно с това се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазар;

3.

призовава Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение;

4.

потвърждава отново ангажимента си за постигане на напредък в работата по предложението на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011; призовава Съвета спешно да постигне напредък в работата си във връзка с разглежданото предложение на Комисията;

5.

призовава Комисията да спре действието на всяко решение за изпълнение относно заявленията за разрешение за генетично модифицирани организми (ГМО), докато процедурата по разрешаване не бъде преразгледана по такъв начин, че да се преодолеят слабостите в сегашната процедура, която се оказа неподходяща;

6.

призовава Комисията да оттегли предложенията за разрешаване на ГМО, ако Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не даде становище относно отглеждането или употребата в храни или фуражи на съответния ГМО;

7.

призовава Комисията да спазва ангажиментите си по Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие, и по-специално да не разрешава вноса на генетично модифицирани растения за употреба като храна или фураж, които са били направени устойчиви на хербицид, който не е разрешен за употреба в Съюза;

8.

призовава Комисията да не разрешава никакви генетично модифицирани растения, които са устойчиви на хербициди, без да е извършена пълна оценка на остатъчните вещества от пръскането с добавъчни хербициди и техните търговски формули, използвани в държавите на отглеждането им;

9.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(3)  Експертна група на ЕОБХ по ГМО, 2018 г. Научно становище за оценката на генетично модифицирана царевица 1507 x NK603 за подновяване на разрешението съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 (заявление EFSA-GMO-RX-008). Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2018 г.; 16(7):5347.

(4)  

Резолюция от 16 януари 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за пускането на пазара — в съответствие с Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета — с цел култивиране на продукта царевица (Zea mays L., линия 1507), генетично модифицирана за повишаване на резистентността към някои люспокрили вредители (ОВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 110).

Резолюция от 16 декември 2015 г. относно Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2279 на Комисията от 4 декември 2015 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × T25 (ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 71).

Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87705 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 19).

Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87708 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 17).

Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 (MST-FGØ72-2) (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 15).

Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × MIR604 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, MIR162, MIR604 и GA21 (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 108).

Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за пускане на пазара на генетично модифициран карамфил (Dianthus caryophyllus L., ред SHD-27531-4) (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 111).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 76).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на Решение за изпълнение на Комисията за разрешаване пускането на пазара на продукти от генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 80).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица Bt11 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 70).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица 1507 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 73).

Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук 281-24-236 × 3006-210-23 × MON 88913 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 83).

Резолюция от 5 април 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × 59122 × MIR604 × 1507 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, 59122, MIR604, 1507 и GA21, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 34).

Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица DAS-40278-9, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 71).

Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB119 (BCS-GHØØ5-8) съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 67).

Резолюция от 13 септември 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-68416-4, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 54).

Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 × A5547-127, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 55).

Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-44406-6, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 60).

Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 (DAS-Ø15Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 122).

Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 × 40-3-2 (DP-3Ø5423-1 × MON-Ø4Ø32-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 127).

Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана маслодайна рапица MON 88302 × Ms8 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8 × ACS-BNØØ3-6), MON 88302 x Ms8 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8) и MON 88302 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACS-BNØØ3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 133).

Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 59122 (DAS-59122-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0051).

Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × NK603 (MON-87427-7 × MON-89Ø34-3 × MON-ØØ6Ø3-6) и генетично модифицирана царевица, комбинираща две от събитията MON 87427, MON 89034 и NK603, и за отмяна на Решение № 2010/420/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0052).

Резолюция от 3 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускане на пазара на храни и фуражи, произведени от генетично модифицирано захарно цвекло H7-1 (KM-ØØØH71-4), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0197).

Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица GA21 (MON-ØØØ21-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0221).

Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × 59122 × MON 810 × NK603, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията 1507, 59122, MON 810 и NK603, и за отмяна на решения 2009/815/ЕО, 2010/428/ЕС и 2010/432/ЕС съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0222).

Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × MON 810 (MON-ØØ6Ø3-6 × MON-ØØ81Ø-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2018)0416).

Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × 1507 × MON 88017 × 59122 и генетично модифицирана царевица, комбинираща две, три или четири от събитията MON 87427, MON 89034, 1507, MON 88017 и 59122, и за отмяна на Решение № 2011/366/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0417).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за изменение на Решение за изпълнение 2013/327/ЕС по отношение на подновяването на разрешението за пускане на пазара на фуражи, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана маслодайна рапица Ms8, Rf3 и Ms8 × Rf3, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0057).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 5307 (SYN-Ø53Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2019)0058).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87403 (MON-874Ø3-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0059).

Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB614 × LLCotton25 × MON 15985, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0060).

Резолюция от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 4114 (DP-ØØ4114-3), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0196).

Резолюция от 13 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87411 (MON-87411-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0197).

Резолюция от 13 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 и подкомбинации Bt11 × MIR162 × 1507, MIR162 × 1507 × GA21 и MIR162 × 1507, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0198).

(5)  Решение 2007/703/ЕО на Комисията от 24 октомври 2007 г. за разрешаване пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507xNK603 (DAS-Ø15Ø7-1xMON-ØØ6Ø3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 285, 31.10.2007 г., стр. 47).

(6)  Вж. например El-Shamei Z.S., Gab-Alla A.A., Shatta A.A., Moussa E.A., Rayan A.M., Histopathological Changes in Some Organs of Male Rats Fed on Genetically Modified Corn („Хистопатологични промени в някои органи на мъжки плъхове, хранени с генетично модифицирана царевица“) (Ajeeb YG). Journal of American Science 2012; 8(9):1127-1123. https://www.researchgate.net/publication/235256452_Histopathological_Changes_in_Some_Organs_of_Male_Rats_Fed_on_Genetically_Modified_Corn_Ajeeb_YG

(7)  Székács A, Darvas B. Comparative aspects of Cry toxin usage in insect control („Сравнителни аспекти на използването на токсина Cry в контрола на насекоми“). In: Ishaaya I, Palli S.R., Horowitz A.R., eds. Advanced Technologies for Managing Insect Pests („Нови технологии за управление на насекоми“). Dordrecht, Netherlands: Springer; 2012:195-230. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-94-007-4497-4_10

(8)  Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).

(9)  https://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/active-substances/?event=as.details&as_id=79

(10)  IARC Monographs, том 112: Some organophosphate insecticides and herbicides, 20 март 2015 г. (http://monographs.iarc.fr/ENG/Monographs/vol112/mono112.pdf).

(11)  Член 3, https://www.cbd.int/convention/articles/default.shtml?a=cbd-03

(12)  Вж. Регистъра на ЕОБХ на въпросите, приложение G към въпрос № EFSA-Q-2018-00509,

достъпен на адрес: https://www.efsa.europa.eu/en/register-of-questions

(13)  Вж. например обяснителния меморандум към нейното законодателно предложение, представено на 22 април 2015 г., за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 по отношение на възможността на държавите членки да ограничават или забраняват употребата на генетично модифицирани храни и фуражи на своята територия, както и в обяснителния меморандум към законодателното предложение, представено на 14 февруари 2017 г., за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011.

(14)  Вж. например встъпителното изявление на пленарното заседание на Европейския парламент, включено в политическите насоки за следващата Европейска комисия, (Страсбург, 15 юли 2014 г.) или речта за състоянието на Съюза от 2016 г. (Страсбург, 14 септември 2016 г.).

(15)  ОВ C 355, 20.10.2017 г., стр. 165.

(16)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/75


P8_TA(2019)0315

Някои видове употреба на бис(2-етилхексиловия) фталат (DEHP) (DEZA a.s.)

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно частичното издаване на разрешение за определени видове употреба на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (DEZA a.s.) (D060865/01 — 2019/2605(RSP))

(2021/C 108/05)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение за изпълнение на Комисията относно частичното издаване на разрешение за определени видове употреба на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (DEZA a.s.) (D060865/01,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1) („Регламент REACH“), и по-специално член 64, параграф 8 от него,

като взе предвид становищата на Комитета за оценка на риска (КОР) и на Комитета за социално-икономически анализ (КСИА) (2), съгласно член 64, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/2005 на Комисията от 17 декември 2018 година за изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на бис(2-етилхексиловия) фталат (DEHP), дибутиловия фталат (DBP), бензилбутиловия фталат (BBP) и диизобутиловия фталат (DIBP) (3),

като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (4),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2015 г. относно проекта на Решение XXX за изпълнение на Комисията относно издаването на разрешение за използване на бис (2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (5),

като взе предвид решението на Общия съд на Европейския съюз по дело T-837/16 (6),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че DEHP беше добавено към списъка на кандидат-вещества, пораждащи сериозно безпокойство съгласно Регламента REACH през 2008 г. (7), поради класифицирането му като вещество, токсично за репродукцията;

Б.

като има предвид, че DEHP беше включено в приложение XIV към Регламента REACH през 2011 г. (8) поради това класифициране, широкото му използване и високия му производствен обем в Съюза (9), с дата на забрана до 21 февруари 2015 г.;

В.

като има предвид, че дружествата, които желаят да продължат да използват DEHP, трябва да подадат искане за разрешение до август 2013 г.; като има предвид, че на дружеството DEZA, подало искане за разрешение преди този краен срок, е било позволено да продължи да използва DEHP, докато се изчаква разрешителното, посочено в член 58 от Регламента REACH;

Г.

като има предвид, че през януари 2015 г. Комисията получи становищата на КОР и КСИА; като има предвид, че забавянето на Комисията при изготвянето на решението на практика доведе до толериране на употребата на DEHP в продължение на повече от четири години след датата на забрана;

Д.

като има предвид, че през 2014 г. е установено, че DEHP има свойства, нарушаващи функциите на ендокринната система при животните и хората; като има предвид, че списъкът с кандидат-вещества беше съответно актуализиран през 2014 г. (10) по отношение на околната среда, а през 2017 г. (11) — по отношение на човешкото здраве;

Е.

като има предвид, че Регламент (ЕС) 2018/2005 ограничава употребата на DEHP и други фталати в много изделия поради неприемливия риск за човешкото здраве; като има предвид, че в контекста на това ограничение КОР подчерта факта, че „оценката за неопределеност предполага, че опасностите и следователно рисковете от употребата на четирите фталата може би са подценени“ (12);

Ж.

като има предвид, че в Регламент (ЕС) 2018/2005 се предвиждат изключения за някои видове употреба, доколкото те не представляват неприемлив риск за човешкото здраве; като има предвид, че освен износа на формули, съдържащи DEHN, проектът на решение за изпълнение на Комисията е от особено значение и за тези разрешени изключения;

З.

като има предвид, че подобни приложения обаче биха могли да представляват неприемлив риск за околната среда, по-специално поради свойствата на DEHP, нарушаващи функциите на ендокринната система;

И.

като има предвид, че основната цел на Регламента REACH е да се осигури високо равнище на защита на човешкото здраве и околната среда с оглед на съображение 16 от него, съгласно тълкуването на Съда на Европейския съюз (13);

Й.

като има предвид, че съгласно член 55 и съображение 12 от Регламента REACH замяната на вещества, пораждащи сериозно безпокойство, с по-подходящи алтернативни вещества или технологии е основна цел на разрешенията;

К.

като има предвид, че в член 62, параграф 4, буква г) от Регламента REACH от заявителя се изисква да представи доклад за безопасност на химичното вещество в съответствие с приложение I;

Л.

като има предвид, че съгласно становището на КОР в този случай в информацията, предоставена от заявителя, са установени сериозни недостатъци (14); като има предвид, че за една от употребите не е предоставена никаква информация (15);

М.

като има предвид, че КОР и Комисията стигнаха до заключението, че заявителят не е успял да докаже, че рискът е бил адекватно контролиран съгласно член 60, параграф 2; като има предвид, че КОР също така е стигнал до заключението, че в разрез с изискванията в член 60, параграф 10 рискът не е сведен до най-ниското възможно техническо и практическо равнище;

Н.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията се отказва разрешение за онази употреба, за която не е предоставена никаква информация в искането за разрешение, въз основа на член 60, параграф 7 от Регламента REACH;

О.

като има предвид, че другаде в проекта на решение за изпълнение на Комисията са признати пропуските, посочени от КОР, тъй като се споменава „ограничената информация, предоставена по отношение на експозицията на работното място“ (16), но вместо да се отхвърли искането за разрешение съгласно член 60, параграф 7, от заявителя се изисква да предостави липсващите данни в доклада си за преглед 18 месеца след приемането на решението (17);

П.

като има предвид, че докладът за преглед, предвиден в член 61, няма за цел да даде на дружествата допълнително време, за да запълнят пропуските в информацията, която са били длъжни да предоставят първоначално, а цели да гарантира, че информацията, предоставена първоначално в искането за разрешение, все още е актуална след определен период, включително по-специално по отношение на това дали не са били открити нови алтернативи;

Р.

като има предвид, че Общият съд ясно посочи, че условията за получаване на разрешение по смисъла на член 60, параграфи 8 и 9 не могат да бъдат законно използвани за отстраняване на евентуални пропуски или липси в информацията, предоставена от заявителя на искане за разрешение (18);

С.

като има предвид, че в член 60, параграф 4 се предвижда задължението да се докаже, че социално-икономическите ползи от употребата на веществото надхвърлят риска за здравето на човека или за околната среда и че няма подходящи алтернативни вещества;

Т.

като има предвид, че в становището на КСИА се посочват значителни недостатъци в социално-икономическия анализ, представен от заявителя, което е отразено и в проекта на решение за изпълнение на Комисията (19);

У.

като има предвид, че в контекста на член 55 и член 60, параграф 4 заявителят трябва да докаже, че не съществуват подходящи алтернативи на употребите, за които е подал искане за разрешение;

Ф.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията се признава, че употреба 2 не е достатъчно конкретна (20); като има предвид, че КСИА установи сериозни недостатъци в искането за разрешение по отношение на наличието на алтернативи (21)(22);

Х.

като има предвид, че не е основателно заявителят да се позовава на статута си на производител на веществото, за да не предостави достатъчно информация относно наличието на подходящи алтернативи на употребите, обхванати в искането за разрешение;

Ц.

като има предвид, че поради недостатъчните предоставени данни един от членовете на КСИА официално се разграничи от заключението на КСИА относно липсата на подходящи алтернативи (23);

Ч.

като има предвид, че член 60, параграф 5 не може да се тълкува в смисъл, че пригодността на алтернативите от гледна точка на заявителя е единственият и определящ фактор; като има предвид, че в член 60, параграф 5 не се посочва изчерпателен списък на информацията, която трябва да се вземе предвид при анализа на алтернативите; като има предвид, че в член 60, параграф 4, буква в) се изисква също така да се вземе предвид информацията, предоставена от трети страни; като има предвид, че информацията, предоставена в рамките на обществената консултация, вече посочи наличието на алтернативи за обхванатите употреби (24);

Ш.

като има предвид, че Общият съд припомни на Комисията, че за да се издаде правно разрешение съгласно член 60, параграф 4, тя трябва да провери достатъчно количество съществена и проверима информация, за да стигне до заключението, че за никоя от включените в искането за разрешение употреби не са налични подходящи алтернативи или че оставащите неясноти относно липсата на налични алтернативи към датата на приемане на разрешението са незначителни (25);

Щ.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията като причина за забавяне на неговото приемане се посочва вземането предвид на „новата налична информация от процеса на ограничаване“ (26); като има предвид, че поради това е изненадващо, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията не се отчита наличието на алтернативи, които са ясно документирани в досието за ограничаване (27); като има предвид, че алтернативите, посочени в предложението за ограничаване, са от значение и за употребите, обхванати от проекта на решение за изпълнение на Комисията (28);

АА.

като има предвид, че в крайна сметка Комисията не е взела предвид факта, че DEHP е официално признат за вещество, нарушаващо функциите на ендокринната система и засягащо човешкото здраве и околната среда; като има предвид информацията, която Комисията е трябвало да вземе предвид в контекста на социално-икономическата оценка съгласно член 60, параграф 4, защото в противен случай ползите от отказа на разрешение ще бъдат подценени;

АБ.

като има предвид, че следователно разрешението, предложено от Комисията, е в нарушение на член 60, параграфи 4 и 7 от Регламента REACH;

АВ.

като има предвид, че проектът на решение за изпълнение на Комисията би довел до ползи за изоставащите и до вреди за дружествата, инвестиращи в алтернативи (29);

АГ.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията се посочва, че „Комисията се e запознала“ с резолюцията на Европейския парламент от 25 ноември 2015 г.; като има предвид, че много от структурните недостатъци в прилагането на главата относно разрешенията от Регламента REACH, посочени от Парламента в настоящата резолюция, са недостатък и на настоящия проект на решение за изпълнение на Комисията (30);

АД.

като има предвид, че Европейският парламент, в своята резолюция от на 13 септември 2018 г. относно изпълнението на пакета за кръговата икономика: варианти за решаване на въпросите, свързани с взаимодействието на законодателството в областта на химикалите, продуктите и отпадъците (31), отново подчертава, че „преминаването към кръгова икономика изисква стриктно прилагане на йерархията на отпадъците и постепенното извеждане от употреба на веществата, пораждащи безпокойство, когато това е възможно, по-специално когато съществуват или ще бъдат разработени по-безопасни алтернативи“,

1.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1907/2006;

2.

призовава Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение и да внесе нов проект за отхвърляне на искането за разрешение;

3.

призовава Комисията бързо да прекрати използването на DEHP във всички оставащи приложения, още повече с оглед на факта, че са налични по-безопасни алтернативи на мекия PVC и на DEHP;

4.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  Становищата на КОР и КСИА за употреба 1: https://echa.europa.eu/documents/10162/60f338a5-09ac-423a-b7c1-2511ee2d9b77; за употреба 2: https://echa.europa.eu/documents/10162/1ce96eb6-9e30-447d-a9ff-dc315f75f124; за употреба 3: https://echa.europa.eu/documents/10162/bfbf6ddc-dd94-456b-bbff-32d7d32e6c92

(3)  ОВ L 322, 18.12.2018 г., стр. 14.

(4)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(5)  ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 96.

(6)  http://curia.europa.eu/juris/documents.jsf?oqp=&for=&mat=or&lgrec=en&jge=&td=%3BALL&jur=C%2CT%2CF&num=T-837%252F16&page=1&dates=&pcs=Oor&lg=&pro=&nat=or&cit=none%252CC%252CCJ%252CR%252C2008E%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252Ctrue%252Cfalse%252Cfalse&language=en&avg=&cid=2535071

(7)  https://echa.europa.eu/documents/10162/c94ac248-378f-4058-9907-205b497c286e

(8)  Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 г. за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) (ОВ L 44, 18.2.2011 г., стр. 2).

(9)  https://echa.europa.eu/documents/10162/6f89a308-c467-4836-ae1e-9c6163a9ae10

(10)  https://echa.europa.eu/documents/10162/30b654ce-1de3-487a-8696-e05617c3173b

(11)  https://echa.europa.eu/documents/10162/88c20879-606b-03a6-11e4-9edb90e7e615

(12)  „Оценката за неопределеност предполага, че опасностите и следователно рисковете от употребата на четирите фталата може би са подценени. Получените недействащи дози (DNEL) за DEHP и BBP може би са по-ниски, отколкото се смята до момента. В редица експериментални и епидемиологични проучвания се предполагат евентуални въздействия върху имунната система, метаболитната системи и неврологичното развитие. Според някои от тези изследвания токсичността за репродукцията може да не е най-чувствителната характеристика на веществото, а избраните DNEL може да са недостатъчни по отношение на защитата срещу тези други въздействия. Освен това Комитетът на държавите членки (КДЧ) потвърди, че тези четири фталата са вещества, нарушаващи функциите на ендокринната система на човека, и че Комисията обмисля да ги определи като вещества, пораждащи еквивалентна степен на безпокойство по смисъла на член 57, буква е) от REACH. Това поражда допълнителна несигурност по отношение на риска от тези вещества.“ Вж. https://www.echa.europa.eu/documents/10162/713fd91d-2919-0575-836a-f66937202d66, стр. 9.

(13)  Дело C-558/07, S.P.C.M. SA and Others/Secretary of State for the Environment, Food and Rural Affairs, ECLI:EU:C:2009:430, точка 45.

(14)  „Според оценката на КОР данните за експозицията, представени в CSR, не са представителни за широкия обхват на искането за разрешение. Следователно извършването на обоснована оценка на експозицията от страна на КОР не е възможно. Следните оценки се основават единствено върху липсата на цялостни данни и поради това те не [са] значими за следната оценка на риска“ — вж. становището на КОР относно употреба 2, стр. 10: https://echa.europa.eu/documents/10162/1ce96eb6-9e30-447d-a9ff-dc315f75f124

(15)  Проект на решение, точка 19.

(16)  Проект на решение, точка 17.

(17)  Проект на решение, точка 17.

(18)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г. по дело Швеция/Европейска комисия, T-837/16, точки 82 — 83.

(19)  „не беше възможно извършването на количествена оценка на въздействието на продължителната употреба върху човешкото здраве поради ограничената налична информация“ — проект на разрешение, точка 5.

(20)  Проект на решение, точка 18.

(21)  „заключението на заявителя по отношение на пригодността и наличността на алтернативи… не е достатъчно обосновано“ — становище на КСИА относно употреба 2, стр. 18 https://echa.europa.eu/documents/10162/1ce96eb6-9e30-447d-a9ff-dc315f75f124

(22)  „оценката на алтернативите не засяга конкретно различните ситуации, включени в много широкия обхват на настоящото искане за разрешение, и поради това не доказва, че алтернативите не са технически осъществими“ — становище на КСИА относно употреба 2, стр. 19.

(23)  https://echa.europa.eu/documents/10162/03434073-5619-4395-8293-92ddaf6c85ad

(24)  https://echa.europa.eu/comments-public-consultation-0004-02 — вж. по-специално ред 58;

(25)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция/Комисия, , EU:T:2019:144, § 86

(26)  Проект на разрешение, точка 3.

(27)  „Понастоящем са налични технически осъществими алтернативи с по-нисък риск и на сходни цени за всички видове употреба, обхванати от настоящото предложение“ — https://www.echa.europa.eu/documents/10162/713fd91d-2919-0575-836a-f66937202d66

(28)  https://www.echa.europa.eu/documents/10162/713fd91d-2919-0575-836a-f66937202d66 — стр. 69; вж. в таблицата „приложения“, включващи също външна употреба.

(29)  Вж. например: https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Non-phthalate-plasticizer-for-extreme-applications-302; https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Safe-plasticizer-for-demanding-outdoor-applications-298; http://grupaazoty.com/en/wydarzenia/plastyfikatory-nieftalanowe.html

(30)  Вж. по-специално съображения Н, O, П и С от тази резолюция.

(31)  Приети текстове, P8_TA(2018)0353.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/80


P8_TA(2019)0316

Някои видове употреба на бис(2-етилхексиловия) фталат (DEHP) (Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.)

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно частичното издаване на разрешение за определени видове употреба на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.) (D060866/01 — 2019/2606(RSP))

(2021/C 108/06)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение за изпълнение на Комисията относно частичното издаване на разрешение за определени видове употреба на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.) (D060866/01,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1) („Регламент REACH“), и по-специално член 64, параграф 8 от него,

като взе предвид становищата на Комитета за оценка на риска (КОР) и на Комитета за социално-икономически анализ (КСИА) (2) съгласно член 64, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/2005 на Комисията от 17 декември 2018 г. за изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP), дибутиловия фталат (DBP), бензилбутиловия фталат (BBP) и диизобутиловия фталат (DIBP) (3),

като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (4),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2015 г. относно проекта на Решение XXX за изпълнение на Комисията относно издаването на разрешение за използване на бис(2-етилхексил) фталат (DEHP) съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (5),

като взе предвид решението на Общия съд на Европейския съюз по дело T-837/16 (6),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че DEHP беше добавен към списъка на кандидат-веществата, пораждащи сериозно безпокойство съгласно Регламента REACH през 2008 г. (7), поради класифицирането му като вещество, токсично за репродукцията;

Б.

като има предвид, че DEHP беше включен в приложение XIV към Регламента REACH през 2011 г. (8) поради това класифициране, широкото му използване и високия му производствен обем в Съюза (9), с дата на забрана 21 февруари 2015 г.;

В.

като има предвид, че дружествата, които желаят да продължат да използват DEHP, трябваше да подадат искане за разрешение до август 2013 г.; като има предвид, че на дружеството Grupa Azoty, подало такова искане преди този краен срок, е било разрешено да продължи да използва DEHP, докато се изчаква разрешителното, посочено в член 58 от Регламента REACH;

Г.

като има предвид, че през януари 2015 г. Комисията получи становищата на КОР и КСИА; като има предвид, че забавянето на Комисията при изготвянето на решението на практика доведе до толериране на продължаващата употреба на DEHP в продължение на над четири години след датата на забрана;

Д.

като има предвид, че през 2014 г. беше установено, че DEHP има свойства, нарушаващи функциите на ендокринната система при животните и хората; като има предвид, че списъкът с кандидат-вещества беше съответно актуализиран през 2014 г. (10) по отношение на околната среда, а през 2017 г. (11) — по отношение на човешкото здраве;

Е.

като има предвид, че Регламент (ЕС) 2018/2005 ограничава употребата на DEHP и други фталати в много изделия поради неприемливия риск за човешкото здраве; като има предвид, че в контекста на това ограничение КОР подчерта факта, че „оценката за неопределеност предполага, че опасностите и следователно рисковете от употребата на четирите фталата може би са подценени“ (12);

Ж.

като има предвид, че Регламент (ЕС) 2018/2005 ограничава употребата на DEHP и други фталати в повечето изделия, но освобождава от тази забрана определени приложения; като има предвид, че освен износа на препарати, съдържащи DEHP, проектът на решение за изпълнение на Комисията е от особено значение и за тези разрешени изключения;

З.

като има предвид обаче, че подобни приложения биха могли да представляват неприемлив риск за околната среда, по-специално поради свойствата на DEHP, нарушаващи функциите на ендокринната система;

И.

като има предвид, че основната цел на Регламента REACH е да се осигури високо равнище на защита на човешкото здраве и околната среда в светлината на съображение 16 от него, съгласно тълкуването на Съда на Европейския съюз (13);

Й.

като има предвид, че съгласно член 55 и съображение 12 от Регламента REACH замяната на вещества, пораждащи сериозно безпокойство, с подходящи алтернативни вещества или технологии е основна цел на разрешенията;

К.

като има предвид, че в член 62, параграф 4, буква г) от Регламента REACH от заявителя се изисква да представи доклад за безопасност на химичното вещество в съответствие с приложение I;

Л.

като има предвид, че съгласно становището на КОР в този случай в информацията, предоставена от заявителя, са установени сериозни недостатъци (14);

М.

като има предвид, че КОР и Комисията стигнаха до заключението, че заявителят не е успял да докаже, че рискът се контролира адекватно съгласно член 60, параграф 2; като има предвид, че КОР също така е стигнал до заключението, че в разрез с изискванията в член 60, параграф 10 рискът не е сведен до най-ниското възможно техническо и практическо равнище;

Н.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията се признава „ограничената информация, предоставена по отношение на експозицията на работното място“ (15), но вместо да се отхвърли искането за разрешение съгласно член 60, параграф 7, от заявителя се изисква да предостави липсващите данни в доклада си за преглед 18 месеца след приемането на решението (16);

О.

като има предвид, че докладът за преглед, предвиден в член 61, няма за цел да даде на дружествата допълнително време, за да запълнят пропуските в информацията, която са били длъжни да предоставят първоначално, а цели да гарантира, че информацията, предоставена първоначално в искането за разрешение, все още е актуална след определен период, включително по-специално по отношение на това дали не са били открити нови алтернативи;

П.

като има предвид, че Общият съд ясно посочи, че условията за получаване на разрешение по смисъла на член 60, параграфи 8 и 9 не могат да бъдат законно използвани за отстраняване на евентуални пропуски или липси в информацията, предоставена от заявителя на искане за разрешение (17);

Р.

като има предвид, че в член 60, параграф 4 се предвижда задължението да се докаже, че социално-икономическите ползи от употребата на веществото надхвърлят риска за здравето на човека или за околната среда и че няма подходящи алтернативни вещества;

С.

като има предвид, че в становището на КСИА се посочват значителни недостатъци в социално-икономическия анализ, представен от заявителя, което е отразено и в проекта на решение за изпълнение на Комисията (18);

Т.

като има предвид, че в контекста на член 55 и член 60, параграф 4 заявителят трябва да докаже, че не съществуват подходящи алтернативи на употребите, за които е подал искане за разрешение;

У.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията се признава, че употреба 2 не е достатъчно конкретна (19); като има предвид, че КСИА установи сериозни недостатъци в искането за разрешение по отношение на наличието на алтернативи (20)(21);

Ф.

като има предвид, че позоваването от страна на заявителя на статута му на производител на веществото не представлява законно основание за това той да не предостави достатъчно информация относно наличието на подходящи алтернативи на употребите, обхванати в искането за разрешение;

Х.

като има предвид, че поради недостатъчните предоставени данни един от членовете на КСИА официално се разграничи от заключението на КСИА относно липсата на подходящи алтернативи (22);

Ц.

като има предвид, че член 60, параграф 5 не може да се тълкува в смисъл, че пригодността на алтернативите от гледна точка на заявителя е единственият и определящ фактор; като има предвид, че в член 60, параграф 5 не се посочва изчерпателен списък на информацията, която трябва да се вземе предвид при анализа на алтернативите; като има предвид, че в член 60, параграф 4, буква в) се изисква също така да се вземе предвид информацията, предоставена от трети страни; като има предвид, че информацията, предоставена в рамките на обществената консултация, посочи наличието на алтернативи за обхванатите употреби още към онзи момент (23);

Ч.

като има предвид, че Общият съд припомни на Комисията, че за да се издаде законосъобразно разрешение съгласно член 60, параграф 4, тя трябва да провери достатъчно количество съществена и проверима информация, за да стигне до заключението, че за никоя от включените в искането за разрешение употреби няма налични подходящи алтернативи или че оставащите неясноти относно липсата на налични алтернативи към датата на приемане на разрешението са незначителни (24);

Ш.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията като причина за забавяне на неговото приемане се посочва вземането предвид на „новата налична информация от процеса на ограничаване“ (25); като има предвид, че поради това е изненадващо, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията не се отчита наличието на алтернативи, които са ясно документирани в досието за ограничаване (26); като има предвид, че алтернативите, посочени в предложението за ограничаване, са също от значение и за употребите, обхванати от проекта на решение за изпълнение на Комисията (27);

Щ.

като има предвид, че самият заявител е обявил, че вече не използва ортофталати, включително DEHP (28);

АА.

като има предвид, накрая, че Комисията не е взела предвид факта, че DEHP е официално признат за вещество, което нарушава функциите на ендокринната система и оказва въздействие върху човешкото здраве и околната среда; като има предвид, че тази информация е трябвало да бъде взета предвид от Комисията в контекста на социално-икономическата оценка съгласно член 60, параграф 4, тъй като в противен случай се подценяват ползите от отказ на разрешение;

АБ.

като има предвид, че следователно разрешението, предложено от Комисията, е в нарушение на член 60, параграфи 4 и 7 от Регламента REACH;

АВ.

като има предвид, че проектът на решение за изпълнение на Комисията би довел до ползи за изоставащите и до вреди за дружествата, които са инвестирали в алтернативи (29);

АГ.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията се посочва, че „Комисията се e запознала“ с резолюцията на Европейския парламент от 25 ноември 2015 г.; като има предвид, че много от структурните недостатъци в прилагането на главата относно разрешенията от Регламента REACH, посочени от Парламента в посочената резолюция, са недостатък и на настоящия проект на решение за изпълнение на Комисията (30);

АД.

като има предвид, че в своята резолюция от на 13 септември 2018 г. относно изпълнението на пакета за кръговата икономика: варианти за решаване на въпросите, свързани с взаимодействието на законодателството в областта на химикалите, продуктите и отпадъците (31) Европейският парламент отново подчертава, че „преминаването към кръгова икономика изисква стриктно прилагане на йерархията на отпадъците и постепенното извеждане от употреба на веществата, пораждащи безпокойство, когато това е възможно, по-специално когато съществуват или ще бъдат разработени по-безопасни алтернативи“;

1.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията надхвърля изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1907/2006;

2.

призовава Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение и да внесе нов проект за отхвърляне на заявлението за разрешение;

3.

призовава Комисията бързо да прекрати използването на DEHP във всички оставащи приложения, още повече с оглед на факта, че има налични по-безопасни алтернативи на мекия PVC и на DEHP;

4.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  Становища на КОР и КСИА относно употребата 1 — https://echa.europa.eu/documents/10162/99c8c723-b76e-4ca4-a747-6e1b59a8d7f7; и 2 — https://echa.europa.eu/documents/10162/29db4e36-94dd-41bd-b9ea-9d0f08fbbac7

(3)  ОВ L 322, 18.12.2018 г., стр. 14.

(4)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(5)  ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 96.

(6)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция/Комисия, T-837/16, ECLI:EU:T:2019:144, достъпно на адрес: http://curia.europa.eu/juris/documents.jsf?oqp=&for=&mat=or&lgrec=en&jge=&td=%3BALL&jur=C%2CT%2CF&num=T-837%252F16&page=1&dates=&pcs=Oor&lg=&pro=&nat=or&cit=none%252CC%252CCJ%252CR%252C2008E%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252Ctrue%252Cfalse%252Cfalse&language=bg&avg=&cid=6174186

(7)  https://echa.europa.eu/documents/10162/c94ac248-378f-4058-9907-205b497c286e

(8)  Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 г. за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) (ОВ L 44, 18.2.2011 г., стр. 2).

(9)  https://echa.europa.eu/documents/10162/6f89a308-c467-4836-ae1e-9c6163a9ae10

(10)  https://echa.europa.eu/documents/10162/30b654ce-1de3-487a-8696-e05617c3173b

(11)  https://echa.europa.eu/documents/10162/88c20879-606b-03a6-11e4-9edb90e7e615

(12)  „Оценката за неопределеност предполага, че опасностите и следователно рисковете от употребата на четирите фталата може би са подценени. Получените недействащи дози за DEHP и BBP може да са по-ниски, отколкото се смята до момента. Редица експериментални и епидемиологични изследвания посочват евентуални въздействия върху имунната система, метаболитната системи и неврологичното развитие. Според някои от тези изследвания е възможно токсичността за репродукцията да не е най-чувствителната крайна точка на веществото, а избраните DNEL да не са недостатъчни по отношение на защитата срещу тези допълнителни въздействия. Освен това Комитетът на държавите членки (КДЧ) потвърди, че тези четири фталата са вещества, нарушаващи функциите на ендокринната система на човека, и че Комисията обмисля да ги определи като вещества, пораждащи еквивалентна степен на безпокойство по смисъла на член 57, буква е) от REACH. Това поражда допълнителна несигурност по отношение на риска от тези вещества.“ Вж. https://www.echa.europa.eu/documents/10162/713fd91d-2919-0575-836a-f66937202d66, стр. 9.

(13)  Дело C-558/07, S.P.C.M. SA и други ср/у Secretary of State for the Environment, Food and Rural Affairs, ECLI:EU:C:2009:2009, точка 430.

(14)  „Според оценката на КОР данните за експозицията, представени в доклада за безопасност на химичното вещество, не са представителни за широкия обхват на искането за разрешение. Поради това КОР не може да изготви обоснована оценка на експозицията. Приложените по-долу оценки се основават само на непълна база данни и поради това не са достатъчно значими за следната оценка на риска“ — вж. становището на КОР относно употреба 2, стр. 10.

(15)  Проект на Решение, § 17.

(16)  Проект на Решение, § 17.

(17)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция срещу Комисия, дело T-837/16, § 82 — 83, ECLI:EU:T:2019:144.

(18)  „не беше възможно да се направи количествена оценка на въздействието на продължителната употреба върху човешкото здраве поради ограничената налична информация“ — проект на разрешение, § 5.

(19)  Проект на Решение, § 18.

(20)  „заключението на заявителя по отношение на пригодността и наличността на алтернативи… не е достатъчно обосновано“ — становище на КСИА относно употреба 2, стр. 18.

(21)  „оценката на алтернативите не разглежда конкретно различните ситуации, включени в много широкия обхват на настоящото искане за разрешение, и поради това не доказва, че алтернативите не са технически осъществими“ — становище на КСИА относно употреба 2, стр. 19.

(22)  Мнение на малцинството: https://echa.europa.eu/documents/10162/7211effb-0e5a-430b-a1f1-15114cb9fcc9

(23)  https://echa.europa.eu/comments-public-consultation-0003-02, вж. по-специално ред 56.

(24)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция срещу Комисия, дело T-837/16, § 86, ECLI:EU:T:2019:144.

(25)  Проект на решение, § 3.

(26)  „Понастоящем са налични технически осъществими алтернативи с по-нисък риск и на сходни цени за всички видове употреба, обхванати от настоящото предложение“ — https://www.echa.europa.eu/documents/10162/713fd91d-2919-0575-836a-f66937202d66

(27)  https://www.echa.europa.eu/documents/10162/713fd91d-2919-0575-836a-f66937202d66, p. 69 — вж. в таблицата „приложения“, включващи също външна употреба.

(28)  http://grupaazoty.com/en/wydarzenia/plastyfikatory-nieftalanowe.html

(29)  Вж. например https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Non-phthalate-plasticizer-for-extreme-applications-302; https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Safe-plasticizer-for-demanding-outdoor-applications-298

(30)  Вж. по-специално съображения Н, O, П и С от посочената резолюция.

(31)  Приети текстове, P8_TA(2018)0353.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/85


P8_TA(2019)0317

Някои видове употреба на хромен триоксид

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за издаване на разрешение за някои видове употреба на хромен триоксид в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Lanxess Deutschland GmbH и други) (D060095/03 — 2019/2654(RSP))

(2021/C 108/07)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение за изпълнение на Комисията за издаване на разрешение за някои видове употреба на хромен триоксид в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Lanxess Deutschland GmbH и други) (D060095/03,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1) („Регламент REACH“), и по-специално член 64, параграф 8 от него,

като взе предвид становищата на Комитета за оценка на риска (КОР) и на Комитета за социално-икономически анализ (КСИА) (2) съгласно член 64, параграф 5, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (3),

като взе предвид решението на Общия съд по дело T-837/16 от 7 март 2019 г. (4),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че хромният триоксид беше добавен към списъка с кандидат-веществата, пораждащи сериозно безпокойство, съгласно Регламента REACH през 2010 г. (5) поради класифицирането му като канцерогенен (категория 1A) и мутагенен (категория 1B);

Б.

като има предвид, че хромният триоксид беше включен в приложение XIV към Регламента REACH през 2013 г. (6) поради тази класификация, високите количества, използвани понастоящем, големия брой обекти, в които се използва в Съюза, и риска от значителна експозиция на работниците (7), с дата на забрана 21 септември 2017 г.;

В.

като има предвид, че дружествата, желаещи да продължат да използват хромен триоксид, трябваше да подадат заявление за разрешение до 21 март 2016 г.;

Г.

като има предвид, че Lanxess и шест други дружества („заявителите“) създадоха консорциум, в който членуват над 150 дружества, без обаче да е известен точният списък на членовете, за да подадат съвместно заявление (8);

Д.

като има предвид, че след съвместното подаване на заявление преди крайния срок 21 март 2016 г. на заявителите и на техните потребители надолу по веригата беше разрешено да продължат да използват хромен триоксид, в очакване на решението за разрешение в съответствие с член 58 от Регламента REACH по отношение на употребите, за които беше поискано разрешение;

Е.

като има предвид, че през септември 2016 г. Комисията получи становищата на КОР и КСИА; като има предвид, че забавянето на Комисията при изготвянето на решението на практика доведе до толериране на продължаването на употребата на хромен триоксид в продължение на една година и половина след датата на забрана;

Ж.

като има предвид, че основната цел на Регламента REACH, в светлината на съображение 16 от него, така, както го тълкува Съдът на Европейския съюз (9), е да гарантира високо ниво на защита на здравето на човека и околната среда;

З.

като има предвид, че съгласно член 55 и в светлината на съображение 12 от Регламента REACH основна цел на разрешението е заместването на веществата, пораждащи сериозно безпокойство, с по-безопасни алтернативни вещества или технологии;

И.

като има предвид, че КОР потвърди, че не е възможно да се определи получена недействаща доза/концентрация за канцерогенните свойства на хромния триоксид, който следователно се счита за вещество, за което е невъзможно да се определи праг, за целите на член 60, параграф 3, буква а) от Регламента REACH; като има предвид, че това означава, че теоретично „безопасно ниво на експозиция“ на това вещество не може да бъде определено и използвано като база за сравнение, за да се прецени дали рискът от използването му е адекватно контролиран;

Й.

като има предвид, че според прогнозите на КОР предоставянето на такова разрешение би довело до 50 статистически случаи на ракови заболявания с фатален изход всяка година;

К.

като има предвид, че член 60, параграф 4 от Регламента REACH предвижда, че разрешение за използване на вещество, чиито рискове не са адекватно контролирани, може да бъде дадено само ако се докаже, че социално-икономическите ползи надхвърлят риска за здравето на човека или околната среда, произтичащ от употребата на веществото, и ако няма подходящи алтернативни вещества или технологии;

Л.

като има предвид, че заявлението се отнася до използването на 20 000 тона хромен триоксид годишно;

М.

като има предвид, че заявлението се отнася до много голям брой потребители надолу по веригата (повече от 4 000 обекта), осъществяващи дейност в промишлени сектори, вариращи от козметика до авиокосмическа индустрия, от опаковки на храни до автомобилна индустрия и от санитарни съоръжения до строителството, с безпрецедентен брой работници, изложени на това вещество (повече от 100 000 работници);

Н.

като има предвид, че заявлението официално се отнася до шест „употреби“; като има предвид, че описанията на тези употреби обаче са толкова общи, че водят до много широк обхват или дори до „изключително широк обхват“ (10); като има предвид, че това опорочава както социално-икономическата оценка, така и оценката на подходящите алтернативи;

О.

като има предвид, че в член 62, параграф 4, буква г) от Регламента REACH се изисква заявителят да представи доклад за безопасност на химичното вещество в съответствие с приложение I; като има предвид, че този доклад трябва да включва оценка на експозицията (11);

П.

като има предвид, че КОР отбеляза значително разминаване между обхвата на подаденото заявление и предоставената в него информация (12);

Р.

като има предвид, че КОР установи големи пропуски в информацията, предоставена от заявителите, по отношение на сценариите на експозиция за работниците (13);

С.

като има предвид, че в проекта на решение за изпълнение на Комисията беше признато че заявителите не са предоставили необходимата информация относно сценариите на експозиция на работниците (14);

Т.

като има предвид, че вместо да обяви, че заявлението не е в съответствие съгласно член 60, параграф 7 от Регламента REACH, проектът на решение за изпълнение на Комисията само изисква от заявителите да предоставят липсващите данни в своя доклад за преразглеждане години след приемането на този проект на решение (15);

У.

като има предвид, че докладът за преразглеждане, в съответствие с член 61 от Регламента REACH, няма за цел да даде на дружествата допълнително време, за да запълнят пропуските в информацията, която са били длъжни да предоставят първоначално (тъй като тази информация има ключово значение за вземането на решение), а цели да гарантира, че информацията, предоставена първоначално в заявлението, е все още актуална;

Ф.

като има предвид, че Общият съд ясно посочи, че условията за получаване на разрешение съгласно член 60, параграфи 8 и 9 от Регламента REACH не могат да са насочени към отстраняване на евентуални пропуски или липси в информацията в заявлението за разрешение (16);

Х.

като има предвид, че в становището на КСИА се посочва също така наличието на значителна несигурност в анализа на алтернативите, представен от заявителя, което е отразено и в проекта на решение за изпълнение на Комисията (17);

Ц.

като има предвид, че в контекста на член 55 и член 60, параграф 4 от Регламента REACH заявителят трябва да докаже, че не съществуват подходящи алтернативни вещества или технологии за употребите, за които се иска разрешение;

Ч.

като има предвид, че е доказано, че са налице подходящи алтернативи за много от заявленията, които са обхванати от употребите, за които се иска разрешение (18);

Ш.

като има предвид, че Общият съд припомни на Комисията, че за да издаде изрядно в правно отношение разрешение съгласно член 60, параграф 4 от Регламента REACH, тя трябва да провери достатъчно количество съществена и проверима информация, за да заключи или че за никоя от обхванатите от заявлението за разрешение употреби не са налични подходящи алтернативи, или че оставащата несигурност по отношение на липсата на налични алтернативи към датата на приемане на разрешението е незначителна (19);

Щ.

като има предвид, че в този случай несигурността по отношение на анализа на алтернативите далеч не е незначителна (20);

АА.

като има предвид, че фактът, че „употребите“, за които заявителите искат разрешение, са много широки, не може да бъде законно основание за непълен анализ на алтернативите;

АБ.

като има предвид, че член 62 от Регламента REACH не предвижда освобождаване от информация за дружествата, които кандидатстват заедно като консорциум;

АВ.

като има предвид, че разрешението, предложено от Комисията, е следователно в нарушение на член 60, параграфи 7 и 4 от Регламента REACH;

АГ.

като има предвид, че освен това редица потребители надолу по веригата, обхванати от проекта на решение за изпълнение на Комисията, вече самостоятелно са подали заявление за разрешение; като има предвид, че КОР и КСИА вече са дали своето становище по някои от тези заявления; като има предвид, че някои разрешения за потребители надолу по веригата вече са дадени;

АД.

като има предвид обаче, че могат да съществуват специфични заявления сред много широките употреби от съвместното заявление, представено от заявителите, за които потребителите надолу по веригата не са направили отделно искане за разрешение, но за които условията на член 60, параграф 4 от Регламента REACH могат да бъдат изпълнени;

АЕ.

като има предвид, че такива заявления могат да бъдат във важни области;

АЖ.

като има предвид, че следователно би било целесъобразно, по изключение, да се даде възможност на такива потребители надолу по веригата, които все още не са подали конкретно заявление, да подадат отделно заявление в кратък срок;

1.

призовава Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение и да внесе нов проект;

2.

призовава Комисията внимателно да направи оценка дали могат да бъдат предоставени разрешения в пълно съответствие с Регламента REACH за специфичните, ясно определени употреби, обхванати от заявлението, подадено от заявителите;

3.

призовава Комисията да предостави по изключение на потребители надолу по веригата, чиято употреба попада в обхвата на заявлението, подадено от заявителите, но за която все още не е подадено отделно заявление за разрешение и за която липсват съответни данни, възможността да представят липсващите данни в кратък срок;

4.

призовава КОР и КСИА да направят в кратки срокове оценка на тези допълнени впоследствие заявления, включително надлежна проверка дали в тези заявления е включена цялата необходима информация, посочена в член 62 от Регламента REACH;

5.

призовава Комисията в кратки срокове да вземе решения по отношение на тези заявления в пълно съответствие с Регламента REACH;

6.

призовава КОР и КСИА да не приемат повече заявления, които не включват информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно член 62 от Регламента REACH;

7.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  Употреба 1: https://echa.europa.eu/documents/10162/a43a86ab-fcea-4e2b-87d1-78a26cde8f80

Употреба 2: https://echa.europa.eu/documents/10162/dc9ea416-266e-4f49-88cb-35576f574f4a

Употреба 3:https://echa.europa.eu/documents/10162/fab6fe18-3d69-483b-8618-f781d18d472e

Употреба 4: https://echa.europa.eu/documents/10162/0f5571f8-d3aa-4031-9454-843cd7f765a8

Употреба 5: https://echa.europa.eu/documents/10162/6ee57573-de19-43b5-9153-dad5d9de3c1e

Употреба 6: https://echa.europa.eu/documents/10162/ab92f048-a4df-4d06-a538-1329f666727a

(3)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(4)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция срещу Комисия, T-837/16, ECLI:EU:T:2019:144: http://curia.europa.eu/juris/documents.jsf?oqp=&for=&mat=or&lgrec=en&jge=&td=%3BALL&jur=C%2CT%2CF&num=T-837%252F16&page=1&dates=&pcs=Oor&lg=&pro=&nat=or&cit=none%252CC%252CCJ%252CR%252C2008E%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252C%252Ctrue%252Cfalse%252Cfalse&language=bg&avg=&cid=6181616

(5)  https://echa.europa.eu/documents/10162/6b11ec66-9d90-400a-a61a-90de9a0fd8b1

(6)  Регламент (ЕС) № 348/2013 на Комисията от 17 април 2013 г. за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) (ОВ L 108, 18.4.2013 г., стр. 1).

(7)  https://echa.europa.eu/documents/10162/13640/3rd_a_xiv_recommendation_20dec2011_en.pdf

(8)  http://www.jonesdayreach.com/SubstancesDocuments/CTAC%20Press%20Release%20Conclusion%20plus%20Annex%20+%20Cons%20Agt+amendm.PDF

(9)  Решение на Съда от 7 юли 2009 г., S.P.C.M. SA и др. срещу Secretary of State for the Environment, Food and Rural Affairs, C-558/07, ECLI:EU:C:2009:430, точка 45.

(10)  Вж. становището на КОР/КСИА относно употреба 2, стр. 25 или относно употреба 5, стр. 61.

(11)  REACH, приложение I, раздел 5.1

(12)  „КОР отбелязва несъответствието при всяка употреба, за която е подадено заявление, […] между а) общия брой на потенциалните обекти, за които заявителят […] счита, че могат да бъдат обхванати от това заявление (до 1 590 обекта, както е посочено в социално-икономическата оценка) [за употреба 2], б) броя на членовете на CTAC (150 +) и в) предоставените данни относно измерването на експозицията (от 6 до 23 обекта за употреби от 1 до 5)“.

(13)  „Най-голямата несигурност произтича от липсата на ясна връзка между работните условия, мерките за управление на риска и стойностите на експозицията за конкретните задачи и обекти, които биха могли да обосноват заявлението. КОР счита това за съществена слабост в заявлението“ (становище на КОР относно употреба 2, стр. 12).

(14)  „КОР заключи, че съществува значителна несигурност по отношение на експозицията на работниците поради ограничената наличност на данни за измерена експозиция. Освен това той заключи, че широко разпространена липса на контекстуална информация е затруднила установяването на връзка между работните условия и мерките за управление на риска, описани в заявлението, и заявените нива на експозиция за конкретни задачи и обекти, като по този начин КОР не може да бъде направи допълнителна оценка. Тази несигурност засяга надеждността и представителността на данните за експозицията и установяването на връзка с конкретните мерки за управление на риска на място“, проект на решение, съображение 7.

(15)  Проект на решение, съображение 25 и член 8.

(16)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция срещу Комисията, ECLI:EU:T:2019:144, параграфи 82 и 83.

(17)  „Поради твърде широкия обхват на предвидените употреби КСИА не успя да изключи евентуална несигурност по отношение на техническата осъществимост на алтернативите за ограничен брой конкретни заявления, обхванати от описанието на употребите, за които се иска разрешение“, проект на решение, съображение 14.

(18)  Алтернативи, свързани със приложение 2 — 5:

Плазмено покритие PVD CROMATIPIC, вж. https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Eco-friendly-chrome-plating-based-on-nanotechnologies-94

Процеси EHLA , вж. https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Effective-Protection-against-Wear-Corrosion-with-the-EHLA-Process--185

TripleHard, вж. https://marketplace.chemsec.org/Alternative/TripleHard-REACH-compliant-hard-chrome-is-the-best-in-the-market-96

Инхибитори Hexigone, вж. https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Chrome-and-Zinc-free-Corrosion-Inhibitor-for-Coatings-Highly-Effective-Drop-In-Replacement-of-Hexavalent-Chromate--95

ПОКРИТИЕ SUPERCHROME PVD, вж. https://marketplace.chemsec.org/Alternative/SUPERCHROME-PVD-COATING-a-green-alternative-to-hexavalent-chrome-plating-10

Oerlikon Balzers ePD, вж.https://marketplace.chemsec.org/Alternative/Oerlikon-Balzers-ePD-Reach-compliant-Chrome-look-for-plastic-parts-on-a-new-level-69

(19)  Решение на Общия съд от 7 март 2019 г., Швеция срещу Комисията, ECLI:EU:T:2019:144, точка 86.

(20)  „Според заявителя заявленията, при които заместването вече е възможно, при всички случаи не са обхванати от заявлението. Заявителят обаче не уточнява такива заявления или свързаните с тях технически изисквания. КСИА счита, че подходът на заявителя за разрешаване на този проблем не е напълно подходящ, и подчертава необходимостта заявителят да докаже по-конкретно, че заместването е било осъществено там, където действително вече е възможно. Това може да се постигне чрез извършване на по-точна и специфична за съответните употреби оценка на алтернативите“, становище на КСИА относно употреба 2, стр. 25.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/90


P8_TA(2019)0318

След Арабската пролет: перспективите за региона на Близкия изток и Северна Африка

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно периода след Арабската пролет: перспективите за региона на Близкия изток и Северна Африка (2018/2160(INI))

(2021/C 108/08)

Европейският парламент,

като взе предвид документа, озаглавен „Shared Vision, Common Action: A Stronger Europe — A Global Strategy for the European Union’s Foreign and Security Policy“ (Обща визия, общи действия: по-силна Европа — Глобална стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз), който беше представен от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (заместник-председателя/върховен представител) на 28 юни 2016 г. (1), както и докладите за изпълнението за 2017 и 2018 г.,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 232/2014 (2) на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Европейски инструмент за съседство (ЕИС),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 235/2014 (3) на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за демокрация и права на човека по света,

като взе предвид предложението на Комисията от 14 юни 2018 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (COM(2018)0460),

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 18 ноември 2015 г., озаглавено „Преглед на европейската политика за съседство“ (JOIN(2015)0050), и съвместния доклад на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 18 май 2017 г. за изпълнението на прегледа на европейската политика за съседство (JOIN(2017)0018),

като взе предвид съвместните съобщения на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 8 март 2011 г. и от 25 май 2011 г., озаглавени съответно „Партньорство за демокрация и споделен просперитет с Южното Средиземноморие“ (COM(2011)0200) и „Нов отговор на промените в съседните държави“ (COM(2011)0303),

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност до Европейския парламент и Съвета от 14 март 2017 г., озаглавено „Елементи за Стратегията на ЕС относно Сирия“(JOIN(2017)0011), и заключенията на Съвета от 3 април 2017 г. относно Сирия, които заедно формират новата стратегия на ЕС относно Сирия,

като взе предвид приоритетите за партньорство, договорени между Европейския съюз и редица държави в Близкия изток, включително Египет, Ливан и Йордания,

като взе предвид декларацията, приета на срещата на върха на НАТО през 2018 г.,

като взе предвид средиземноморския диалог на НАТО и продължаващите усилия в областта на управлението на кризи и сътрудничеството за сигурност в региона,

като взе предвид глобалния подход на ЕС към миграцията и мобилността (ГПММ),

като взе предвид набора от тематични насоки на ЕС относно правата на човека, включително относно диалозите по правата на човека с трети държави и относно защитниците на правата на човека,

като взе предвид насоките на ЕС за насърчаване и защита на упражняването на всички човешки права от лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица (ЛГБТИ), приети от Съвета на 24 юни 2013 г.,

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 25 януари 2017 г., озаглавено „Миграцията по маршрута през Централното Средиземноморие. Управление на потоците, спасяване на човешки живот“ (JOIN(2017)0004),

като взе предвид Глобалния пакт за миграцията,

като взе предвид целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР),

като взе предвид Плана за действие относно правата на човека и демокрацията за периода 2015—2019 г., приет от Съвета на 20 юли 2015 г. и неговия средносрочен преглед от юни 2017 г.,

като взе предвид съвместния работен документ на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 21 септември 2015 г., озаглавен „Gender Equality and Women’s Empowerment: Transforming the Lives of Girls and Women through EU External Relations 2016-2020“ (Равенство между половете и овластяване на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС за периода 2016—2020 г., SWD(2015)0182),

като взе предвид препоръката на комисията по правата на жените към Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието, озаглавена „Participation of women in the leadership positions and decision making: Challenges and prospects“ (Участие на жените на ръководни позиции и вземане на решения: предизвикателства и перспективи) и приета на 13-ата пленарна сесия, проведена през май 2017 г. в Рим,

като взе предвид Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените,

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (Конвенцията от Истанбул),

като взе предвид Пекинската декларация и Пекинската платформа за действие от септември 1995 г., и Програмата за действие на Международната конференция за населението и развитието (Конференцията от Кайро) от септември 1994 г., както и резултатите от конференциите за прегледа им,

като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2015 г. относно преразглеждането на Европейската политика за съседство (4),

като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2015 г. относно предизвикателствата, свързани със сигурността в региона на Близкия изток и Северна Африка, и перспективите за политическа стабилност (5),

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2016 г. относно отношенията между ЕС и Тунис в настоящия регионален контекст (6),

като взе предвид своята резолюция от 18 април 2018 г. относно изпълнението на инструментите на ЕС за външно финансиране: междинен преглед за 2017 г. и бъдеща структура за периода след 2020 г. (7),

като взе своята препоръка от 30 май 2018 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя/върховния представител относно Либия (8),

като взе предвид своята резолюция от 14 ноември 2018 г. относно многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г. (9),

като взе предвид Съветите по линия на Споразумението за асоцииране между ЕС и Тунис от 11 май 2017 г. и от 15 май 2018 г., Съвета за асоцииране между ЕС и Алжир от 14 май 2018 г. и Съвета за асоцииране между ЕС и Египет от 25 юли 2017 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Либия от 6 февруари 2017 г. и от 15 октомври 2018 г. и относно Сирия от 3 април 2017 г. и от 16 април 2018 г.,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0077/2019),

А.

като има предвид, че арабските бунтове, които засегнаха региона на Близкия изток и Северна Африка през 2011 г., бяха момент на масови размирици, насочени срещу авторитарните режими и влошаващите се социално-икономически условия; като има предвид, че голяма част от протестиращите бяха млади жени и мъже, стремящи се към демокрация, свобода и върховенство на закона, както и към по-добро и по-приобщаващо бъдеще, признаване на тяхното достойнство и по-добро социално приобщаване и икономически перспективи; като има предвид, че свалянето на някои от режимите, и в някои случаи — въвеждането на демократични реформи, породиха големи надежди и очаквания;

Б.

като има предвид, че по-голямата част от населението в региона на Близкия изток и Северна Африка е на възраст под 35 години; като има предвид, че младежката безработица в региона все още е сред най-високите в света; като има предвид, че това води до социално изключване и лишаване от граждански права, както и до „изтичане на мозъци“ към други държави; като има предвид, че тези фактори са в основата на протестите от 2011 г. и отново генерират протести в някои държави; като има предвид, че младите хора в уязвима среда, без подкрепа и перспективи, може да бъдат целеви групи за радикалните движения;

В.

като има предвид, че по-специално в държавите вносителки на петрол световната финансова криза, спадът на цените на петрола, демографските тенденции, конфликтите и тероризмът допълнително влошиха положението след събитията от 2011 г.; като има предвид, че типичният за тези държави икономически модел вече не е жизнеспособен и води до криза на доверието, която спешно трябва да се преодолее от засегнатите правителства с цел установяване на нов социален договор с гражданите на техните държави; като има предвид, че увеличаващото се социално въздействие на намаляващите държавни субсидии, работни места в публичния сектор и обществени услуги, разпространението на бедността и екологичните проблеми, особено в отдалечените райони и сред маргинализираните общности, са източник на нестихващи безредици и спонтанни протести в региона, които вероятно ще продължат да се разрастват през следващите години;

Г.

като има предвид, че осем години след Арабската пролет и политическите промени, вследствие на които държавите от Магреб и Машрек поеха по най-различни пътища на развитие от гледна точка на политиката и стабилността, е все така важно да се направи оценка на начините да се отговори на законните демократични стремежи и на желанието за трайна стабилност в региона, както и на спешната необходимост от работни места, върховенство на закона, подобряване на условията на живот и утвърждаване на устойчива сигурност; като има предвид, че е важно да се вземат предвид усилията и политическата позиция, възприета от ЕС в отговор на Арабската пролет, и да се направи оценка на неговата способност за изпълнение на политиката; като има предвид, че е важно да се направи отново оценка и да се адаптира политическата рамка на ЕС по отношение на държавите от южното съседство, бъдещите ѝ цели и средствата за тяхното постигане, като едновременно с това се отчитат различните ситуации в държавите от региона;

Д.

като има предвид, че недостатъчната координация между държавите членки и ЕС ограничава способността им да упражняват положително влияние в Магреб и Машрек; като има предвид, че действията на отделните държави членки в региона трябва да бъдат координирани и съгласувани с целите на ЕС; като има предвид, че ЕС трябва да преследва целите, определени в членове 8 и 21 от Договора за Европейския съюз; като има предвид, че ЕС трябва да увеличи своето политическо и дипломатическо влияние; като има предвид, че дългосрочната политическа и икономическа стабилност, както и устойчивостта в Магреб и Машрек, са от основно стратегическо значение за ЕС и че по тази причина е необходим дългосрочен, интегриран и ориентиран към бъдещето подход по отношение на политическата рамка и нейните цели, в съответствие с потребностите на гражданите в държавите партньори и със стратегическите интереси на ЕС;

Е.

като има предвид, че политиката на ЕС по отношение на държавите от Северна Африка и Близкия изток има две основни цели, а именно насърчаване на политическите и икономическите реформи във всяка отделна държава при надлежно зачитане на особеностите ѝ и насърчаване на регионалното сътрудничество между самите държави в региона и на сътрудничеството с ЕС;

Ж.

като има предвид, че ЕС следва да играе централна роля за насърчаване на предотвратяването на конфликтите, посредничеството и решаването на конфликти, защитата и насърчаването на правата на човека, принципите на правовата държава, пространството на гражданското общество, както и на демократичното, социално и справедливо икономическо управление в Магреб и Машрек; като има предвид, че отвореното гражданско общество и работата на защитниците на правата на човека като фактори на социалната промяна са от основно значение за дългосрочната устойчивост и просперитета на региона;

З.

като има предвид, че всяко задържане вследствие на упражняване на правата или свободите, гарантирани в международното право, като свободата на изразяване на мнение и свободата на събранията, е произволно задържане, което е забранено съгласно международното право; като има предвид, че в голяма част от региона на Близкия изток и Северна Африка защитниците на правата на човека, журналистите, юристите, активистите на политическата опозиция и гражданското общество въобще се изправят все по-често пред системно преследване, заплахи, нападения, репресии, съдебен тормоз, произволно задържане, изтезания и малтретиране; като има предвид, че ЕС и държавите членки трябва значително да увеличат усилията си с цел адекватно решаване на този проблем;

И.

като има предвид, че в региона има многобройни въоръжени конфликти и хиляди хора са били убити и са изчезнали, а милиони са разселени; като има предвид, че ИДИЛ/Даиш и други джихадистки групировки са извършили жестокости, включително брутални екзекуции и неизразимо сексуално насилие, отвличания, изтезания, насилствена смяна на религията и поробване на жени и момичета; като има предвид, че деца са били вербувани и използвани при терористични нападения; като има предвид, че съществуват сериозни опасения относно благосъстоянието на населението, което понастоящем е под контрола на ИДИЛ/Даиш, и относно възможността то да бъде използвано като жив щит по време на кампанията за освобождаването му; като има предвид, че тези престъпления може да представляват военни престъпления и престъпления срещу човечеството;

Й.

като има предвид, че в отговор на събитията в региона ЕС преразгледа своята политика за съседство през 2015 г.; като има предвид, че в прегледа се предвижда засилено участие на държавите членки в европейската политика за съседство (ЕПС);

К.

като има предвид, че устойчивостта на държавата и обществото са сред основните приоритети на Глобалната стратегия на ЕС; като има предвид, че в нея се признава, че в основата на всяка устойчива държава лежи устойчиво общество, характеризиращо се с демокрация, доверие в институциите и устойчиво развитие, докато репресивните държави по своята същност са уязвими в дългосрочен план;

Л.

като има предвид, че за държавите, с които ЕС е подписал споразумения за асоцииране, правнообвързващите ангажименти съгласно тези споразумения, включително в областта на правата на човека, следва да бъдат в основата на отношенията, и по-специално приоритетите за партньорство, договорени между ЕС и определени съседни държави;

М.

като има предвид, че според УНИЦЕФ първата заплаха, засягаща децата, които живеят в райони на конфликт в Близкия изток и Северна Африка, е детският труд; като има предвид, че 2,1 милиона деца в Сирия и 700 000 сирийски деца бежанци нямат достъп до образование; като има предвид, че в резултат на продължаващото насилие и външното разселване, природните бедствия, увеличаващото се икономическо неравенство и неравенство между половете, както и високите равнища на младежка безработица и бедност в редица държави от Близкия изток и Северна Африка, 28 милиона деца се нуждаят от хуманитарна помощ;

1.

отбелязва със загриженост, че осем години след първите бунтове в повечето държави по-голямата част от законните стремежи на мирните протестиращи към достойнство, права на човека и прогресивни социални, икономически и политически реформи все още не са изпълнени; потвърждава, че в някои случаи настъпиха положителни промени и бяха утвърдени някои демократични придобивки, но изтъква факта, че това е все още недостатъчно; осъжда продължаващите непрекъснати нарушения на правата на човека, принципите на правовата държава и основните свободи, както и широко разпространената дискриминация по отношение на малцинствата; изразява загриженост във връзка с продължаващото бедствено социално-икономическо положение в региона, и преди всичко във връзка с високите равнища на безработица (засягаща по-специално жените и младите хора) и социално изключване, които водят до широкомащабно разочарование и лишаване от граждански права, особено сред младите хора, като ги тласкат към отчаяние, незаконна имиграция в търсене на изход или ги правят по-уязвими на радикализация; подчертава, че икономическото положение в тези държави оказва силно въздействие и върху положението им със сигурността; изразява съжаление относно трайните равнища на корупция, непотизъм и липса на отчетност в региона;

2.

подчертава, че дългосрочният просперитет на държавите след Арабската пролет върви ръка за ръка с тяхната способност активно да осигуряват защитата на всеобщите права на човека и създаването и утвърждаването на демократични и прозрачни институции, които са ангажирани със защитата на основните права на гражданите; изразява поради това силна загриженост във връзка с продължаващите нарушения на правата на човека, стесняването или затварянето на пространството за демокрацията и местните организации на гражданското общество, отстъплението от придобивките в областта на свободата на изразяване на мнение — както онлайн, така и офлайн, и на свободата на събранията и сдруженията, репресиите срещу защитниците на правата на човека и потискането на ролята на медиите — в т.ч. чрез злоупотреби със законодателството относно борбата с тероризма и технологиите за наблюдение, и ограничаването на принципите на правовата държава в редица държави от Близкия изток и Северна Африка; отбелязва със загриженост особената роля и отговорност на армията и на службите за сигурност за влошаването на политическата траектория на редица държави след Арабската пролет и техния постоянен и доминиращ контрол върху държавата и икономическите ресурси; призовава ЕС и държавите членки да включат по подходящ начин това основно измерение в отношенията си с региона на Близкия изток и Северна Африка; призовава ЕС и държавите членки да работят съвместно с правителствата на третите държави за прекратяване на подобни практики и за отмяна на репресивното законодателство, както и да осигурят надлежна проверка на износа на европейски технологии за наблюдение и техническа помощ; настоятелно призовава ЕС да даде приоритет на подкрепата за усилията на парламентите и на гражданското общество за по-голяма отчетност и прозрачност на службите за сигурност и на армията;

3.

приветства непрестанните усилия на ЕС и на неговите държави членки за насърчаване на демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека, основните свободи, както и икономическото развитие и важната връзка между демокрацията и устойчивата сигурност в държавите след Арабската пролет, и признава сложността на тази задача; счита обаче, че въпреки съсредоточаването на политиката в продължение на 15 години върху държавите от Южното и Източното Средиземноморие, въпреки подновените политически усилия и въпреки увеличените бюджетни ресурси след Арабската пролет (или процесите на Арабската пролет в различните държави) целите и политиките на ЕС все още не са изпълнени в необходимата степен (а понякога ситуацията дори се е влошила) и че все още предстои да започне истински процес на социално-икономическото приобщаване; подчертава, че външната дейност на ЕС спрямо държавите след Арабската пролет следва да отчита действителността по места и да приспособява съответно стратегиите на политиката и тяхното изпълнение; счита, че недостатъчно утвърдената ръководна роля и недостатъчната инициатива на ЕС в работата по решаване на продължителните конфликти отслабиха способността на ЕС да оказва дипломатическо въздействие в региона; призовава ЕС да подкрепя решително мирните процеси на ООН, насочени към решаване на конфликтите в региона на Близкия изток и Северна Африка;

4.

припомня вредите и страданията, причинени от екстремизма и тероризма в региона, и подчертава, че насилието е сериозна заплаха за неговата стабилност, както и че сътрудничеството в областта на сигурността в рамките на региона, както и сътрудничеството с ЕС и с неговите държави членки, при пълно зачитане на международното право в областта на правата на човека, остава от изключително значение за успешното справяне с терористични организации като Даиш и по този начин помага на хората в региона в крайна сметка да живеят в мир и в среда на стабилност и прогрес; приветства по тази причина инициативите на ЕС, насочени към преодоляване на терористичните заплахи в региона на Близкия изток и Северна Африка; подчертава, че е важно да се укрепи капацитетът на държавните участници, които играят ключова роля в борбата с тероризма и насилническия екстремизъм, както и важната необходимост от съсредоточаване на вниманието върху партньорствата между органите на властта, младите хора и общностите с цел премахване на основните фактори, които може да направят общностите уязвими спрямо насилническия екстремизъм, както и с цел справяне с първопричините за конфликтите;

5.

изразява загриженост във връзка с факта, че въпреки значителните си политически и бюджетни инвестиции и непрекъснати политически и икономически действия ЕС все още не успява да придобие действително, значимо политическо и икономическо влияние, че въздействието на политиките на ЕС остава ограничено и че ЕС не се възприема от държавите в региона като фактор, способен да предизвика сериозни промени; посочва неудовлетворението на гражданското общество, на местните неправителствени организации и на младите хора като цяло във връзка с факта, че ЕС не успява да претвори в пълна степен своята визия в действия по места; изразява загриженост във връзка с усложняващата се политическа обстановка в Магреб и Машрек и отбелязва появата на нови и активизирането на съществуващи политически и икономически регионални участници, като Русия и Китай, в допълнение към съперничещите послания и финансиране от държавите от Персийския залив и Иран, които преследват цели, които биха могли дори да бъдат в противоречие с целите на ЕС; призовава за по-силен ангажимент и за по-категорична визия от страна на ЕС, за да може той да стане по-централен участник в региона; призовава Съюза да води по-активен диалог с организациите на гражданското общество, за да се прилагат политики, които са способни да отговорят на очакванията на всички демократични участници; подчертава необходимостта ЕС да започне диалог с всички политически участници в държавите от Близкия изток и Северна Африка;

6.

подчертава значението на Съюза за Средиземноморието, който е единственият политически форум, обединяващ държавите — членки на ЕС, и всички средиземноморски държави; подчертава, че Съюзът за Средиземноморието, който наскоро отбеляза своята десетгодишнина, трябва да играе по-голяма роля в съвместното справяне с общите предизвикателства; отбелязва като положителен факт Третия регионален форум на Съюза за Средиземноморието, състоял се на 8 октомври 2018 г., на който беше отбелязана десетгодишнината от срещата на високо равнище за Средиземноморието, проведена в Париж, и беше призната ползата от продължаване на развиването на взаимодействието между Съюза за Средиземноморието и други участници в Евро-средиземноморския регион; призовава Комисията, Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и върховния представител съществено да преосмислят и да възродят проекта „Съюз за Средиземноморието“; насърчава използването на този проект като начин за стимулиране на по-тясно сътрудничество между ЕС и държавите от Средиземноморието;

7.

изразява съжаление, че се договарят приоритети за партньорство с държави без никакви придружаващи ги условия и въпреки значителното и продължаващо отстъпление в областта на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава;

8.

счита, че прекалено дълго политическата позиция спрямо държавите от Магреб и Машрек беше възпрепятствана от подход, който се основаваше в прекалено голяма степен на очакванията и целите на ЕС, без да се отчитат напълно интересите и действителността в държавите — партньори на ЕС, с малко стимули за тях и със слаба ангажираност от тяхна страна и като се обръщаше твърде малко внимание на стремежите на населението, което следваше да се възползва от политиките на ЕС, и на конкретната политическа обстановка в различните държави; изразява съжаление, че първоначалните усилия след Арабската пролет (или процесите на Арабската пролет в различните държави) за въвеждане на по-строги условия и стимули за изпълнение за държавите бенефициенти чрез принципа „повече за повече“ не доведоха до увеличаване на влиянието на ЕС по отношение на способността му да насърчава истински промени в областта на демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи, икономическото и социалното развитие и устойчивата сигурност в повечето държави; подчертава, че диференцирането и по-голямата взаимна ангажираност са отличителният белег на ЕПС, като се разграничават различни степени на ангажираност и се отразяват интересите на всяка държава по отношение на естеството и акцента на партньорството ѝ със Съюза; призовава за по-съгласувано прилагане на принципа „повече за повече“ чрез определяне на конкретни цели и показатели за по-голямо подпомагане на равнището на политиките, програмите и проектите в двустранните отношения; припомня, че целта за демократизация може да бъде постигната по устойчив начин само ако се преследва задълбочено в съответните държави както в градските, така и най-вече в селските райони, и подчертава, че стабилността подпомага развитието на демокрацията и че навременният процес на подготовка, който следва да включва обширна консултация и участие на съответните обществени групи и лидери, е от полза за постигането на тази цел; подчертава освен това, че демократизацията едновременно подпомага икономическото развитие и укрепва принципите на правовата държава;

9.

потвърждава първоначалните усилия на ЕСВД и на Комисията, в сътрудничество и диалог с Европейския парламент, за значима реформа на политическата рамка на ЕС за държавите след Арабската пролет, за да се увеличи нейният капацитет за оказване на политическо влияние в Магреб и Машрек; посочва Глобалната стратегия за външната политика и политика на сигурност на Европейския съюз и нейната добавена стойност по отношение на потенциала за постигане на полезни взаимодействия в действията на равнището на ЕС въз основа на политическия, икономическия и социалния диалог, като се подчертава освен това връзката между социално-икономическото развитие и устойчивата сигурност и се осигурява адекватна подкрепа и изпълнение чрез финансовите инструменти за външната дейност на ЕС; отбелязва преразглеждането през 2015 г. на ЕПС, насочено към отчитане на променящите се сценарии в региона; подчертава значението на задълбоченото годишно докладване по държави относно изпълнението на ЕПС; припомня също така важната подкрепа, предоставена от Европейския инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДЧП), за изпълнението на стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията и свързаните насоки за правата на човека и стратегиите за отделните държави, което осигури възможност на ЕС да действа по-стратегически в тази област, включително в южното съседство, и осигури по-голяма отчетност, видимост и ефективност;

10.

подчертава необходимостта да се полагат усилия за възможно най-ефективно използване на наличните ресурси, за да се оптимизира въздействието на външната дейност на ЕС, което следва да се постигне чрез съгласуваност и взаимно допълване между инструментите на Съюза за външно финансиране;

11.

изтъква колко е сложно да се даде подходящ отговор на миграционните и бежанските потоци от и през Магреб и Машрек, сложността на прекомерно насочения към сигурността поглед върху миграцията, на предизвикателството, свързано с тероризма, и основателните опасения относно нестабилността на някои държави в региона, и необходимостта от по-внимателно разглеждане на неотложните въпроси в областта на изменението на климата, както и предизвикателствата, произтичащи от липсата на съгласуван подход на държавите членки; изразява загриженост, че поради тези фактори дейността на ЕС във връзка с региона разчита прекалено много на идеология на краткосрочната стабилност, пренебрегвайки други важни аспекти; счита, че когато стабилността и сигурността се превърнат в доминиращи цели, те водят до по-краткосрочна и недалновидна политическа визия и лишават действията на ЕС, насочени към утвърждаването на правата на човека и основните свободи, от необходимата интензивност; припомня, че насърчаването на устойчивостта на държавата и на обществото не следва да води до продължаване на съществуването на авторитарни режими; отново заявява, че правата на човека не са подчинени на управлението на миграцията, нито на действията за борба с тероризма, и е убеден, че надеждна и съгласувана политика на стабилност и на устойчива сигурност може да бъде постигната единствено чрез преследването на по-дългосрочни интереси и принципи, като приобщаващо и ползотворно икономическо и социално развитие, както и утвърждаване на правата на човека и на основните свободи в рамките на насочен към хората и съобразен с конкретните конфликти подход; припомня обаче, че дългосрочната стабилност на тези държави може да бъде постигната единствено чрез балансирано съотношение между изискванията за сигурност и развитието, основано на принципите на правовата държава и правата на човека;

12.

призовава ЕС да противодейства на първопричините за миграцията, като конфликтите, въпросите във връзка с околната среда, крайната бедност и социалното изключване, и да пренасочи политическото сътрудничество към по-балансирано и равнопоставено партньорство с региона на Близкия изток и Северна Африка, като постави в центъра му политиките за младежта и инвестициите, насочени към местните малки и средни предприятия (МСП);

13.

отбелязва, че някои държави приемат милиони бежанци, мнозинството от които са жени и деца, живеещи в бедност, което обостря домашното насилие, експлоатацията на жени и момичета с цел проституция, принудителните бракове в детска възраст и детския труд в общността;

14.

призовава европейските институции, държавите — членки на ЕС, както и националните агенции за развитие, да се стремят да представят единна европейска позиция по отношение на региона, съсредоточена върху общите интереси, за да се осигури единна и съгласувана европейска стратегия, така че да се оползотвори пълният потенциал на ЕС като пълноценен поддръжник на демократичните, икономическите и социалните реформи;

15.

отбелязва с особена загриженост, че гражданското общество и защитниците на правата на човека в региона на Близкия изток и Северна Африка се изправят пред нарастващи заплахи, репресии, съдебен тормоз, произволно задържане, изтезания и малтретиране, както и други форми на преследване; подчертава, че работата на защитниците на правата на човека е от решаващо значение за дългосрочното развитие и дългосрочната стабилност на региона; отново призовава в този контекст за пълно прилагане на Насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека; подчертава необходимостта ръководителите и дипломатите на ЕС и на държавите членки на всички равнища да сигнализират за случаи на изложени на риск защитници на правата на човека от страна на правителствата на трети държави, включително, по целесъобразност, чрез публични изявления, дипломатически действия и редовен диалог, срещи със защитници на правата на човека, посещения на задържани защитници на правата на човека и наблюдение на съдебни процеси на защитници на правата на човека; подчертава необходимостта ЕС и държавите членки да увеличат финансирането и капацитета за осигуряване на подкрепа за изложени на риск защитници на правата на човека чрез предоставяне на спешни безвъзмездни средства, както и чрез подпомагане на механизмите за защита на гражданското общество, като ProtectDefenders.eu; приветства последователните усилия на Европейския фонд за демокрация и на ЕИДЧП за насърчаване на демокрацията и зачитането на основните права и свободи в рамките на южното съседство на ЕС; настоява, че ЕС и неговите държави членки трябва активно да се стремят да се ангажират с най-уязвимите защитници на правата на човека и участници от гражданското общество в целия регион и да ги подкрепят, включително в отдалечените и селските райони, както и с лицата, борещи се за правата на ЛГБТИ, правата на коренното население, екологичните права и правата на собственост върху земята, правата на бежанците и трудовите права, а също и с жените, които са изправени пред специфични рискове и заплахи, свързани с пола;

16.

приветства концепцията за съвместна отговорност, предложена от преразгледаната ЕПС; изразява загриженост обаче, че тя рискува да осигури възможност на авторитарните режими в някои държави партньори да подбират приоритети според националната си програма, вместо да напредват по пътя към демократизация; подчертава поради това значението на дългосрочна рамка на политиката и на полезните взаимодействия при програмирането за държавите след Арабската пролет въз основа на върховенство на демокрацията, включването на всички демократични политически сили и върховенството на принципите на правовата държава, правата на човека и основните ценности; подчертава, че укрепването на тези аспекти, както и развитието на привлекателен икономически климат и подкрепата за положителни реформи са в интерес на държавите партньори и на тяхното население, както и на ЕС, и призовава за по-стабилно обвързване с условия в случаите на системни нарушения на правата на човека от страна на органите на властта; припомня, че на държавите партньори, които желаят да осъществят реформи, да водят по-тесен политически диалог и които постигат повече, следва да се осигурят нови стимули и подкрепа, които съответстват на техните стремежи и ангажираност, и изисква прилагането на основан на резултатите от изпълнението подход, основан на приобщаващ диалог, ясни приоритети и цели в този смисъл; настоява, че в случаи на системни нарушения на правата на човека от страна на органите на властта бюджетната подкрепа от ЕС следва да бъде пренасочвана към местното гражданско общество;

17.

подкрепя стремежите на хората в региона на Близкия изток и Северна Африка, включително мнозинството млади хора, които желаят да създадат свободни, стабилни, проспериращи, приобщаващи и демократични държави, спазващи своите национални и международни ангажименти в областта на правата на човека и основните свободи; приветства демократичните процеси в региона и дългосрочното партньорство с ЕС; призовава ЕС да взема това под внимание във всички свои области на политиката, за да подобри тяхната съгласуваност и да подпомага държавите партньори по-ефективно; подчертава, че за да бъде политическият преход напълно устойчив, е важно и необходимо да се приеме миналото, и в този контекст отбелязва важната работа на независимата комисия за истина и достойнство (Instance Vérité et Dignité) в Тунис, която дава пример на целия регион;

18.

изразява съжаление, че в определени случаи двустранното сътрудничество в областта на разследването и съдебното сътрудничество по случаи на задържане, насилие или смърт на граждани на ЕС е било недостатъчно, както в случая на италианския изследовател Джулио Реджени; счита, че е от съществено значение по-нататъшното сътрудничество в други сектори да се обвърже с постигането на значителни подобрения в тази област;

19.

изразява убеждението си, че когато предварителните условия за договарянето на задълбочени и всeобхватни зони за свободна търговия, които зависят от демократичния напредък, все още не са въведени или не отговарят на стремежите на съответните държави, ЕС следва да предоставя по-голям достъп до устойчива търговия и инвестиции, по-специално в полза на населението и икономиките от Южното Средиземноморие, като подпомага производствените мощности, модернизацията на инфраструктурата и създаването на привлекателен икономически климат, с акцент върху националните и регионалните пазари, насърчавайки достойни условия на труд, социална закрила и приобщаващо социално-икономическо развитие;

20.

счита, че тъй като ЕС не успява да представи ориентирана към бъдещето, основана на правата и насочена към хората визия за своята политика в областта на миграцията и убежището, съществува все по-голям риск някои държави в региона да използват мерките за ограничаване на миграцията и ролята си в тях за придобиване на по-голямо влияние в своя политически диалог и диалог относно политиките с ЕС; счита, че на държавите от Близкия изток и Северна Африка следва да се предоставя повече помощ за справяне с притока на имигранти от държавите в Африка на юг от Сахара и в този контекст приветства усилията на ЕС за справяне с първопричините за миграцията, но припомня, че ще са необходими повече усилия за постигане на успех в това начинание; счита, че е важно да участват партньорите от региона на Близкия изток и Северна Африка в прилагането на общи решения за справяне с проблеми като борбата с трафика на хора; изразява обаче загриженост поради възможността външната политика на ЕС да се използва като инструмент за „управление на миграцията“ и подчертава, че всеки опит да се работи с държавите след Арабската пролет, включително държавите на произход и на транзитно преминаване, по въпросите на миграцията трябва да върви ръка за ръка с подобряването на положението с правата на човека в тези държави и със спазването от тяхна страна на международното право в областта на правата на човека и за бежанците; подчертава, че предизвикателството, пораждано с миграционните потоци, е въпрос от общ интерес за държавите от региона на Близкия изток и Северна Африка (държави на произход и транзитно преминаване) и за тези от Съюза (държави на местоназначение); подчертава освен това, че е важно да се осигури политическа рамка, която насърчава демократичното, политическото и социално-икономическото приобщаване като взаимно допълващи се фактори, включително по отношение на насърчаването на условия за безопасен, достоен живот за хората в региона и намаляване на принудителното разселване;

21.

посочва риска действията на ЕС за региона и подходът, прилаган от държавите членки чрез двустранните отношения, да бъдат възпрепятствани от некоординирани и едностранни подходи и в резултат на това да бъде загубена способността на ЕС за оказване на политическо въздействие; приветства в този контекст предложението на председателя на Комисията да се излезе извън рамките на постигането на единодушие в Съвета в процеса на вземане на решения в областта на общата външна политика и политика на сигурност, тъй като това би могло да помогне на ЕС да изразява единна позиция, да се обедини зад една ясна стратегия, във външните си отношения и да има по-голямо влияние; счита, че по-задълбоченото участие на държавите членки в ЕПС, както е предвидено в прегледа на ЕПС от 2015 г., макар и положително, следва да бъде предмет на повече усилия; подчертава колко важни и дълбоки са връзките между редица държави членки и техните народи с много от държавите от Южното Средиземноморие; призовава в този контекст държавите — членки на ЕС, да задълбочат координацията на своите действия в региона и да проучат начини за предприемане на по-ефективни действия;

22.

призовава Съюза и държавите членки, с оглед на достиженията на правото на Съюза в областта на борбата с корупцията, да укрепят своите програми за съдебно сътрудничество с държавите партньори от региона, за да насърчат обмена на най-добри практики и да създадат ефективен правен арсенал за борба с корупцията; счита, че реформите на публичната администрация и на публичния сектор в държавите от южното съседство следва да бъдат приоритет, заедно с борбата срещу корупцията, и следва да бъдат осъществявани с помощта на увеличени финансови средства, изграждане на капацитет и по-тясно сътрудничество с държавите членки, както и подкрепа за участниците от гражданското общество в областта на борбата с корупцията, прозрачността и отчетността;

23.

отново заявява, че насърчаването и защитата на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава са сред основните принципи на външната политика на ЕС; изразява загриженост предвид продължаващата продажба на оръжие и оборудване за сигурност от държавите — членки на ЕС, включително технологии за наблюдение, използвани за вътрешни репресии, за органите на властта в региона, които не зачитат правата на човека и международното хуманитарно право; настоятелно призовава държавите членки да спазват стриктно Обща позиция 2008/994/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване (10), в която, наред с другото, се заявява, че следва да се отказва издаването на лицензи за износ, ако е налице явен риск предназначените за износ военни технологии или оборудване да бъдат използвани за вътрешни репресии или за извършването на сериозни нарушения на международното хуманитарно право; отново заявява своята позиция, изразена в измененията към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за въвеждане на режим на Съюза за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност, техническата помощ и транзита на изделия с двойна употреба, прието на 17 януари 2018 г. (11); настоятелно призовава държавите — членки на ЕС, да разгледат това досие като досие с първостепенно значение в усилията си да постигнат съгласие в Съвета;

24.

счита, че приоритетите за партньорство, договорени между ЕС и държавите — партньори по ЕПС, следва изрично да се позовават на съответното споразумение за асоцииране, и по-специално на клаузата за правата на човека, гарантирайки, че правата на човека съставляват съществен и универсален аспект на договорените приоритети за партньорство, които ще бъдат обсъждани на всички равнища, и по-точно на най-високо политическо равнище, и няма да бъдат ограничени до заседанията на подкомитетите на ниско равнище;

25.

призовава за по-голямо приобщаване и по-тясно участие на местното гражданско общество в определянето на потребностите в държавите партньори; приветства усилията на ЕСВД и на Комисията да разширят участието на гражданското общество и да включат частния сектор и ги насърчава да направят повече в това отношение; подчертава необходимостта да се гарантира участието на представителите на независимото гражданско общество, в т.ч. нерегистрирани групи за защита на правата на човека и защитници на правата на човека, и изразява съжаление, че това се затруднява особено, когато диалогът и подпомагането минават през контролирани от правителството агенции, или се съсредоточават единствено върху проправителствени организации; счита, че ЕС следва да улесни достъпа до наличните финансови средства за по-малките и местните организации на гражданското общество, включително социалните партньори, да рационализира процесите на кандидатстване и да се съсредоточи върху местните организации на гражданското общество; посочва, че сред местните участници от гражданското общество е разпространено усещането, че ЕС съсредоточава усилията си основно върху големите международни организации на гражданското общество; призовава ЕС да инвестира повече ресурси за насърчаване на изграждането на капацитет на местните организации на гражданското общество и за улесняване на задълбоченото партньорство между тях и големите международни организации на гражданското общество, както и за подобряване на капацитета на социалните партньори за социален диалог с правителството, с цел увеличаване на ангажираността на местно равнище;

26.

призовава ЕСВД да увеличи усилията си за обмен на най-добри практики във връзка с ролята на жените в обществения живот;

27.

подчертава, че ангажираността и овластяването на жените в обществената, политическата, икономическата и културната сфера в държавите от региона на Близкия изток и Северна Африка са от решаващо значение за постигането на дългосрочни стабилност, мир и икономически просперитет; подчертава, че в държавите, в които Арабската пролет доведе до продължаващи конфликти, участието на жените в миротворческите процеси и посредничеството е от съществено значение за възстановяването на мирно общество; счита, че достъпът на жените до образование, с подкрепата на организациите на гражданското общество, и равенството между половете са от съществено значение за постигането на тази цел;

28.

подчертава, че укрепването на местните органи допринася за разпространяването на демокрацията и на принципите на правовата държава; призовава поради това за насърчаване на процесите на децентрализация и за оправомощаване на регионите чрез развитието на автономия на местно равнище; насърчава и подкрепя партньорствата с държавите — членки на ЕС, както и проектите за децентрализирано сътрудничество, изпълнявани от местните органи на държавите членки с цел развитие на общинското и регионалното управление в държавите от региона;

29.

припомня, че е важно да се осигури подходяща видимост за усилията на ЕС и за помощта и инвестициите на ЕС в региона посредством засилена стратегическа комуникация, публична дипломация, контакти между хората, културна дипломация, сътрудничество по образователни и академични въпроси и дейности по осведомяване за популяризиране на ценностите на Съюза; призовава по-специално за възстановяване на мандата на специалния представител на ЕС за региона на Южното Средиземноморие, който да ръководи действията на ЕС с региона и да осигури по-голяма видимост на ЕС;

30.

счита, че с оглед на увеличаването на способността на ЕС да оказва политическо въздействие и въздействие в областта на политиките и да насърчава ангажираността и широката подкрепа от страна на държавите бенефициенти, всяка делегация на ЕС следва да предвиди редовни консултации с експерти и представители на организациите на гражданското общество, да създаде, по-специално, консултативни съвети на високо равнище, отразяващи социалното, икономическото и политическото многообразие в съответната държава и включващи икономически, медийни, културни и академични лидери, лидери на гражданското общество и изтъкнати младежки лидери, както и социални партньори и водещи защитници на правата на човека от съответната държава, които да допринасят за приоритетите и структурата на политиката, разработвана от ЕС;

31.

изразява убеждението, че младите хора следва да бъдат в центъра на действията на ЕС по отношение на региона, като се прилага междусекторен подход; призовава за включване на политиките за младежта във всички политики на Съюза в региона на Близкия изток и Северна Африка; счита, че е от решаващо значение да се разработят трайни решения, съизмерими с мащаба на предизвикателството, поставяно от младежката заетост, и подчертава, че е важно да се насърчават достойните работни места, предприемачеството и възможностите за самостоятелна заетост; предлага в този контекст всяка делегация на ЕС да работи за създаването на неформални младежки консултативни съвети, включващи млади политически, социални, икономически, медийни и културни лидери и лидери на организации на гражданското общество, които да допринасят за политическите приоритети, за способността на политиките на ЕС да оказват въздействие в държавата и да въвеждат допълнителен елемент на отчетност във връзка с избора на политики; призовава европейските политически семейства и мозъчни тръстове да започнат засилен обмен с местни млади активисти от държавите от Близкия изток и Северна Африка с цел насърчаване на тяхното овластяване, обучение и изграждане на капацитет, за да могат да се кандидатират в местни избори и да станат нови фактори на промяната в своите държави;

32.

призовава ЕС да подпомага партньорите си при преодоляването на първопричините за радикализацията, като бедност, безработица, социално и политическо изключване и неспособност на обществото да задоволява потребностите на населението, и да създава възможности за младите хора чрез засилено сътрудничество с региона на Близкия изток и Северна Африка, в чиято основа са поставени хората, и най-вече младите хора; призовава ЕС да подпомага достъпа на младите хора до предприемачество, например чрез насърчаване и подпомагане на инвестициите в стартиращи предприятия; счита, че действията на ЕС по отношение на региона следва да поставят по-силен акцент върху приобщаващото икономическо и социално развитие с цел насърчаване на създаването на работни места, пригодността за заетост на младите хора, въвеждането на съответстващо в по-голяма степен на пазара на труда обучение и реформи на трудовите права, наред с реформи, насочени към изграждането на стабилни универсални системи за социална закрила, с особен акцент върху най-уязвимите групи; призовава ЕС да инвестира повече ресурси в действия, насочени към подобряване на достъпа до качествени основни услуги за всички, като образование и здравеопазване, и да увеличи усилията си за разширяване на социалния диалог, както и за насърчаване на законодателни реформи във връзка със свободата на сдружаване, на мирни събрания и на изразяване на мнение, свободата на печата, борбата с корупцията и осигуряването на достъп до ресурси и информация като основните съставни елементи за постигане на стабилност и за изграждането на отворено, динамично и устойчиво общество;

33.

изразява силно безпокойство предвид ескалацията на напрежението в региона; осъжда използването на религиозните различия като инструмент за предизвикване на политически кризи и религиозни войни;

34.

призовава ЕС да оказва силна подкрепа на държавите от региона на Близкия изток и Северна Африка в борбата им срещу опасността от религиозен радикализъм, на който безработните младите хора са особено изложени;

35.

счита, че са необходими механизми за спиране на финансирането на тероризма чрез офшорни структури, включващи държавни и финансови институции, както и за преустановяване на трафика на оръжие и купуването и продажбата на енергийни ресурси и суровини, носещи печалба на терористични групировки;

36.

посочва предизвикателствата, свързани с изменението на климата, опустиняването и недостига на вода, които дълбоко засягат региона; насърчава решително изготвящите политиките лица и всички участници от ЕС и от региона на Близкия изток и Северна Африка да задълбочат сътрудничеството си с държавите партньори, в т.ч. местните органи и организациите на гражданското общество, в областта на енергийната сигурност, като насърчават енергията от възобновяеми източници, устойчивата енергетика и целите за енергийна ефективност, за да се допринесе за изпълнението на Парижкото споразумение; подчертава възможността за напредък на региона в енергийния преход чрез увеличаване на използването на възобновяеми енергийни източници, които имат голям икономически потенциал за много от държавите от Близкия изток и Северна Африка; изтъква възможностите за устойчив растеж и създаване на работни места, които това би разкрило, както и възможностите за регионално сътрудничество по въпросите на енергетиката и изменението на климата; подчертава в този контекст възможността, която откритите наскоро в Източното Средиземноморие залежи от природен газ може да представляват за всички имащи отношение държави;

37.

посочва факта, че отварянето на частния сектор и по-нататъшното диференциране на икономиките могат да допринесат за създаването на толкова необходимите работни места в региона, особено за младите хора и жените; приветства положителните признаци на възстановяване на туристическия сектор в региона, признава неговия голям потенциал за насърчаване на устойчивия растеж и възможностите за работа и призовава ЕС да отдели специално внимание и подкрепа за районите, засегнати от инфраструктурни предизвикателства и/или предизвикателства, свързани със сигурността; призовава ЕС да увеличи подкрепата си за държавите, които имат по-силно желание да постигнат напредък по отношение на демократизацията, принципите на правовата държава, зачитането на правата на човека и основните свободи, като използва всички налични финансови инструменти, с които разполага — от макрофинансова помощ до ЕИС, Европейския фонд за външни инвестиции и бъдещия Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество;

38.

припомня необходимостта от по-широко използване на до голяма степен неоползотворения потенциал за иновации и динамика на частния сектор в региона; насърчава ЕС да засили в този смисъл диалога, финансовата и техническата помощ; приветства инициативи като „Startup Europe Mediterranean“ за картографиране и създаване на мрежа между стартиращи предприятия, инвеститори, университети, научноизследователски институти и изготвящите политиките лица на двата бряга на Средиземно море, като ключово действие за стимулиране на сътрудничеството в областта на иновациите, създаването на работни места и устойчивия икономически растеж;

39.

подчертава значението на свързването на всички реформи и инвестиции, както и на действията на ЕС по отношение на региона, с постигането на ЦУР и с устойчивото развитие като цяло;

40.

припомня добавената стойност на парламентарната дипломация и на редовните двустранни междупарламентарни срещи, които Парламентът провежда с партньорите си от южното съседство, като инструмент за обмен на опит и за насърчаване на взаимното разбирателство; посочва важността на съвместните парламентарни комитети в този контекст като уникален инструмент за формулиране на амбициозни съвместни политики между ЕС и най-близките му партньори; насърчава националните парламенти на ЕС да провеждат двустранни междупарламентарни заседания в рамките на ЕПС; подчертава отново, че политическите партии в националните парламенти и в Европейския парламент могат да играят роля в това отношение; счита, че диалогът между Европейския парламент, националните парламенти от ЕС и парламентите на държавите от южното съседство би могъл да предостави много ценна възможност за насърчаване на регионалния диалог и сътрудничеството в южното съседство; изтъква в това отношение важната роля на Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието като източник на нова динамика за регионалната интеграция и за една амбициозна политическа и икономическа програма за тази организация; отбелязва припокриването между Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието и Парламентарната асамблея за Средиземноморието; счита, че Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието следва да има по-значима роля в регионалната рамка на Съюза за Средиземноморието, като осигурява по-голяма прозрачност и парламентарен контрол на дейностите на Съюза за Средиземноморието, и по-специално неговите проекти;

41.

подчертава, че жените могат да бъдат мощни двигатели за насърчаването и изграждането на мира, за разрешаването на конфликти и за процесите на стабилизиране, и подчертава жизненоважната роля на жените за предотвратяването на радикализацията и за борбата с насилствения екстремизъм и с тероризма; припомня, че участието на жените на всички равнища на процеса на вземане на решения в разработването и изпълнението на тези стратегии допринася за ефективността и устойчивостта на политиките и програмите; призовава Комисията и държавите членки да подкрепят жените в региона на Близкия изток и Северна Африка и организациите, които защитават и насърчават техните права; изтъква необходимостта от лесен достъп до правосъдие, включително в условията на преход, като се постави акцент върху жените жертви на свързано с конфликти сексуално насилие;

42.

отново призовава Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието да подкрепи евро-средиземноморски проект в областта на неравнопоставеността между половете, който да включва анализ на равнищата на представителство на жените в националните и регионалните парламенти, както и в местните институции; счита, че комисията по правата на жените към Парламентарната асамблея и комисията по правата на жените и равенството между половете към Европейския парламент следва да бъдат информирани ежегодно за показателите за неравенство между половете в Евро-средиземноморския регион;

43.

припомня, че правата на жените, овластяването на жените, равенството между половете, правата на децата, свободата на религията или убежденията и правото на недискриминация на етническите и религиозните малцинства и уязвимите групи, в т.ч. хората с увреждания и ЛГБТИК, са основни права и основни принципи на външната дейност на ЕС;

44.

призовава за укрепване на измерението на ЕПС, свързано с равенството между половете и с правата на жените в съответствие с приоритетите на Плана за действие относно равенството между половете (GAP II); приветства неотдавнашните реформи, одобрени в някои от държавите, по въпроси като освобождаването от отговорност на извършител на изнасилване, ако сключи брак с жертвата си, насилието срещу жени и правата на наследяване; призовава за стриктното прилагане на подобни закони; изразява обаче загриженост, че като цяло положението на жените не се е подобрило в по-голямата част от държавите, засегнати от Арабската пролет; подчертава, че ангажираността и овластяването на жените в обществената, политическата, икономическата и културната сфера в държавите от региона са от решаващо значение за постигането на дългосрочни стабилност, мир и икономически просперитет; счита, че достъпът на жените до образование е от съществено значение за постигането на това; изразява освен това загриженост във връзка с факта, че участието на жените на пазара на труда в региона е едно от най-ниските в света, като е причина за социално изключване и значителни загуби за икономиката като цяло; посочва важността на решаването на този въпрос като основен компонент на устойчивия икономически растеж и социалното сближаване; отбелязва също така, че защитниците на правата на жените са изправени пред произволно задържане, съдебен тормоз, кампании за оклеветяване и сплашване;

45.

осъжда широко разпространеното преследване на ЛГБТИ и на защитниците на техните права в целия регион на Близкия изток и Северна Африка, включващо съдебен тормоз, изтезания, физически нападения и кампании за оклеветяване; призовава Комисията, Европейския парламент и държавите членки активно и последователно да защитават неделимостта на правата на човека, включително правата на ЛГБТИК, в рамките на сътрудничеството си с държавите от Близкия изток и Северна Африка, и да подчертават, че тези права трябва да се зачитат чрез практиката на държавата и законодателството;

46.

призовава държавите от Близкия изток и Северна Африка да участват активно в борбата с всички форми на насилие срещу жените; призовава държавите от Близкия изток и Северна Африка да подпишат и ратифицират Конвенцията от Истанбул като средство за борба с насилието срещу жени и момичета, включително домашното насилие и гениталното осакатяване на жени; призовава по-специално държавите, които все още не са направили това, да преразгледат законодателството си, като добавят формулировка относно насилието, основано на пола, и престъпленията на честта, като определят заплахата за извършване на подобни актове за престъпление и като налагат по-строги наказания за всички престъпления от този вид;

47.

призовава държавите от региона на Близкия изток и Северна Африка да изпълняват Плана за действие от Пекин относно достъпа на жените до образование и здравеопазване като основни права на човека, включително достъп до доброволно семейно планиране и сексуално репродуктивно здраве и права, например достъп до безплатни противозачатъчни средства, безопасни и законни аборти и сексуално образование и свързано с взаимоотношенията образование за момичетата и момчетата;

48.

изразява загриженост относно ограниченията на достъпа до обществено здравеопазване, и по-конкретно на достъпа до сексуално и репродуктивно здраве и права, по-специално за жените и момичетата в селските райони;

49.

настоятелно призовава всички тези държави да ратифицират и да премахнат всички съществуващи резерви по отношение на Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените; настоятелно призовава тези държави да вземат необходимите мерки за утвърждаване на равенството между половете в обществото, например чрез приемане на национални планове за действие, които включват ефективни мерки за равенство между половете, в партньорство с организации на жените и други участници от гражданското общество;

50.

счита, че ЕС следва да разработи по-цялостен подход към помощта за образователни реформи в партньорските държави и да отдели съответните ресурси и програми за образованието в ранна възраст, включително предучилищното образование, както и да осигури развитието на компетенции и умения, в т.ч. цифрови умения, подходящо професионално образование и обучение и образование в областта на предприемачеството, критичното мислене и социалното съзнание в обществото като цяло и от много ранна възраст; подчертава, че е важно да се предоставя качествено образование като средство за овластяване на младите хора и за укрепване на социалното сближаване;

51.

приветства програмите, разработени от секретариата на Съюза за Средиземноморието, като Med4Jobs, насочени към решаване на въпроса с пригодността за заетост на младите хора и на жените в Средиземноморието; призовава държавите — членки на Съюза за Средиземноморието, да възложат на неговия секретариат да съсредоточи работата си върху икономическото и социалното развитие на държавите от Близкия изток и Северна Африка в подкрепа на укрепването на процеса на преход там, с особен акцент върху жените и момичетата;

52.

отново призовава Комисията да предприеме действия във връзка с предложението на Парламента за създаването на амбициозна евро-средиземноморска програма „Еразъм“, отделно от „Еразъм+“, с разпределени специално за нея финансови средства и амбициозно измерение по отношение на обхвата и наличните ресурси, като се акцентира не само върху степените на образование — основно, средно и висше — но и върху професионалното образование и обучение; отново заявява, че инвестирането в младите хора ще осигури солидна основа за дългосрочната устойчивост и просперитет на региона; призовава Комисията и Парламента да разширят обхвата на своята програма на Европейския съюз за посетители, да увеличат броя на участниците в нея и да улеснят участието на младите хора и на жените политически лидери; призовава освен това ЕС да подкрепи реформите за модернизиране на образователните системи в тези държави;

53.

припомня, че подкрепя финансирането на програми за академично и професионално обучение с цел създаване на големи резерви от професионални умения в държавите от Близкия изток и Северна Африка, както и за действия като Хартата за мобилност в областта на професионалното образование и обучение на програмата „Еразъм+“, които следва да обхванат във възможно най-голяма степен всички държави от Близкия изток и Северна Африка посредством гъвкави и развиващи се инструменти, като партньорства за мобилност;

54.

отново категорично осъжда всички зверства и широко разпространените нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право по време на конфликта, и по-специално действията на силите на режима на Асад, извършени включително с подкрепата на неговите съюзници, както и от страна на групировките, определени от ООН като терористични организации; изразява дълбоко съжаление поради неуспеха на многократните опити на регионално и международно равнище да се сложи край на войната и настоятелно призовава за подновяване и задълбочаване на сътрудничеството на световно равнище с оглед на постигането на мирно и устойчиво разрешаване на конфликта; подчертава, че не следва да има никаква търпимост и безнаказаност за ужасяващите престъпления, извършени в Сирия; отново призовава за независимо, безпристрастно, щателно и надеждно разследване и наказателно преследване на отговорните лица и подкрепя работата на Международния, безпристрастен и независим механизъм за международните престъпления, извършени в Сирийската арабска република от март 2012 г. насам; призовава освен това за подкрепа за организациите на гражданското общество и неправителствените организации, които събират доказателства за нарушения на правата на човека и за нарушения на хуманитарното право и спомагат за съхраняването на тези доказателства;

55.

изразява съжаление, че след преразглеждането на ЕПС през 2015 г. само в един доклад — този от 18 май 2017 г. за изпълнението на прегледа на европейската политика за съседство (JOIN(2017)0018) — се прави оценка на събитията в съседството на регионално равнище, въпреки ангажимента, съдържащ се в съобщението от 2015 г. за прегледа на ЕПС, за представяне на редовни доклади на равнище съседство в допълнение към специфичните за всяка държава доклади, включващи информация относно основните свободи, принципите на правовата държава, равенството между половете и свързани с правата на човека въпроси; призовава докладите на равнище държава и регион да включват адекватен анализ на резултатите и оценки на въздействието на политиките на ЕС и на държавите членки върху правата на човека;

56.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя/върховния представител.

(1)  https://eeas.europa.eu/archives/docs/top_stories/pdf/eugs_review_web.pdf

(2)  ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 85.

(4)  ОВ C 265, 11.8.2017 г., стр. 110.

(5)  ОВ C 265, 11.8.2017 г., стр. 98.

(6)  ОВ C 204, 13.6.2018 г., стр. 100.

(7)  Приети текстове, P8_TA(2018)0119.

(8)  Приети текстове, P8_TA(2018)0227.

(9)  Приети текстове, P8_TA(2018)0449.

(10)  ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99.

(11)  ОВ C 458, 19.12.2018 г., стр. 187.


Четвъртък, 28 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/103


P8_TA(2019)0327

Извънредна ситуация във Венесуела

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно извънредната ситуация във Венесуела (2019/2628(RSP))

(2021/C 108/09)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Венесуела, и по-специално тези от 3 май 2018 г. относно изборите във Венесуела (1), от 5 юли 2018 г. относно миграционната криза и хуманитарното положение във Венесуела и по нейните сухоземни граници с Колумбия и Бразилия (2) и от 25 октомври 2018 г. (3) и 31 януари 2019 г. относно положението във Венесуела (4), в последната от които Хуан Гуайдо се признава за законен временен президент на Венесуела,

като взе предвид декларациите относно Венесуела от 10 януари 2019 г., 26 януари 2019 г. и 24 февруари 2019 г. на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) и последните заключения на Съвета,

като взе предвид изявлението от 20 април 2018 г. на Организацията на американските държави (ОАД) относно влошаващата се хуманитарна ситуация във Венесуела и съвместното изявление на държавите — членки на ОАД, от 24 януари 2019 г.,

като взе предвид изявлението на Групата от Лима от 25 февруари 2019 г.,

като взе предвид изявленията на Върховния комисар на ООН за правата на човека относно Венесуела от 25 януари 2019 г. и 20 март 2019 г.,

като взе предвид Конституцията на Венесуела, и по-специално член 233 от нея,

като взе предвид Римския статут на Международния наказателен съд (МНС),

като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че Венесуела е изправена пред дълбока и безпрецедентна политическа, икономическа, институционална и социална хуманитарна криза с множество измерения, недостиг на лекарства и храни, ситуация на масови нарушения на правата на човека, хиперинфлация, политически репресии, корупция и насилие; като има предвид, че условията на живот са се влошили сериозно и 87 % от населението понастоящем живеят в бедност; като има предвид, че 78 % от децата във Венесуела са изложени на риск от недохранване; като има предвид, че 31 от всеки 1 000 деца умират, преди да навършат 5 години; като има предвид, че над 1 милион деца вече не посещават училище;

Б.

като има предвид, че ЕС остава убеден, че намирането на мирно и демократично решение е единственият дълготраен изход от кризата; като има предвид, че спекулиране относно или стратегия за започване на военна намеса във Венесуела биха породили насилие и ескалация на насилието в държавата и биха имали катастрофални последици за целия регион;

В.

като има предвид, че дори и малкото доставяни във Венесуела храни са изложени на риск от разваляне; като има предвид, че хората изпитват затруднения с осигуряването на вода, храна и лекарства; като има предвид, че според Върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН) и Международната организация по миграция (МОМ) над 2,7 милиона граждани на Венесуела са напуснали страната от 2015 г. насам и че броят им може да достигне 5 милиона до края на годината, ако кризата продължи да се влошава;

Г.

като има предвид, че на 23 февруари 2019 г. хуманитарната помощ, съхранявана в Колумбия и Бразилия, беше яростно отхвърлена и в някои случаи унищожена от незаконния режим на Мадуро, който използва военни и паравоенни сили; като има предвид, че репресиите доведоха до смъртта на няколко души, до десетки ранени и стотици арестувани; като има предвид, че венесуелските военни операции, организираната престъпност и терористите представляват риск за стабилността на региона, и по-специално за територията на съседна Колумбия;

Д.

като има предвид, че в началото на март Венесуела пострада от масово прекъсване на електрозахранването за повече от 100 часа, което влоши и без това драматичната криза в здравеопазването, остави болниците без питейна вода и доведе до срив на техните услуги и до случаи на плячкосване; като има предвид, че според организацията „Лекари за здраве“ най-малко 26 души са починали в болниците поради липсата на електроенергия; като има предвид, че на 25 март 2019 г. настъпи друго дългосрочно прекъсване на електрозахранването, което потопи Каракас и 20 други региона в страната в пълна тъмнина;

Е.

като има предвид, че прекъсванията на електрозахранването са се случвали в продължение на много години и са пряко следствие от лошото управление, липсата на поддръжка и корупцията на незаконния режим на Мадуро;

Ж.

като има предвид, че през февруари 2019 г. четиричленна делегация на групата на Европейската народна партия, официално поканена от Националното събрание и временно изпълняващия длъжността президент Хуан Гуайдо, беше експулсирана от страната;

З.

като има предвид, че на 6 март 2019 г. незаконният режим на Мадуро нареди на посланика на Германия да напусне страната, като го обвини в „повтарящи се актове на намеса във вътрешните работи“; като има предвид, че някои чуждестранни и местни журналисти също бяха арестувани, като тяхното медийно оборудване беше конфискувано, и те бяха експулсирани след освобождаването си;

И.

като има предвид, че Хуан Гуайдо назначи Рикардо Хаусман за представител на страната в Междуамериканската банка за развитие (IDB) и Американската инвестиционна корпорация (IIC);

Й.

като има предвид, че на 21 март 2019 г. силите за сигурност на Венесуела задържаха Роберто Мареро — началника на кабинета на Хуан Гуайдо, и насилствено проникнаха в дома на Серхио Вергара, член на Националното събрание от щата Тачира, без да зачитат парламентарния му имунитет;

К.

като има предвид, че на 23 март 2019 г., два самолета на руските военновъздушни сили пристигнаха на международно летище „Симон Боливар“ в Майкетия, с военно оборудване и най-малко сто войници на борда, и като има предвид, че този вид действия се повтарят през последните месеци;

Л.

като има предвид, че на 21 март 2019 г. беше произнесена петгодишна присъда за лишаване от свобода срещу венесуелския съдия Афюни Мора по обвинения в „духовна корупция“; като има предвид, че този съдия вече беше излежал дълга присъда в миналото и все още беше под несправедлив домашен арест;

М.

като има предвид, че на 15 март 2019 г. беше съобщено, че Томаш Сурдел, кореспондент на полския вестник „Газета виборча“ във Венесуела, е бил брутално нападнат, докато е управлявал автомобила си в Каракас, предполагаемо от специалните сили на националната полиция на Венесуела;

Н.

като има предвид, че кубинските полицейски сили и кубинското военно разузнаване са стратегически елемент, който позволява да се запази незаконният режим на Мадуро;

1.

потвърждава признаването на Хуан Гуайдо за законен временен президент на Боливарска република Венесуела в съответствие с член 233 от Конституцията на Венесуела и отново изразява пълната си подкрепа за Националното събрание, което е единственият легитимен демократичен орган на Венесуела; изразява пълната си подкрепа за пътната карта на Гуайдо, а именно за слагане на край на узурпирането, създаване на национално преходно правителство и провеждане на предсрочни президентски избори; приветства факта, че значителна част от международната общност и преобладаващото мнозинство от държавите — членки на ЕС, признаха легитимността на Гуайдо, и призовава останалите държави членки да направят това незабавно;

2.

осъжда жестоките репресии и насилието, довели до убийства и жертви; изразява своята солидарност с народа на Венесуела и представя своите искрени съболезнования на семействата и приятелите на жертвите;

3.

отново изразява дълбоката си загриженост относно тежката извънредна хуманитарна ситуация, която нанася дълбоки вреди на живота на гражданите на Венесуела;

4.

отново призовава за пълно признаване като посланици на дипломатическите представители, назначени от законния временен президент на Боливарска република Венесуела, Хуан Гуайдо, в ЕС и неговите държави членки; приветства признаването, от страна на Съвета на гуверньорите на Междуамериканската банка за развитие (IDB) и Американската инвестиционна корпорация (IIC), на Рикардо Хаусман като гуверньор за Венесуела в тези организации; изразява съжаление във връзка със суспендирането на годишното заседание на Съвета на гуверньорите на Междуамериканската банка за развитие за 2019 г. от страна на неговите китайски домакини;

5.

осъжда злоупотребите с правоприлагането и бруталните репресии от страна на органите за сигурност, които ограничиха влизането на хуманитарната помощ; осъжда използването на нередовни въоръжени групи за нападения срещу и сплашване на цивилни лица и политици, които са се мобилизирали за разпределяне на помощта; подкрепя членовете на венесуелската армия, които са отказали да участват в репресии срещу цивилното население по време на кризата и са дезертирали; признава действията на колумбийските органи за защита и грижи за тези войници, лоялни към Конституцията и народа на Венесуела;

6.

решително осъжда тормоза, задържането и експулсирането на редица журналисти, отразяващи положението във Венесуела; повтаря предишните си призиви към незаконния режим на Мадуро да прекрати незабавно своите репресии срещу политически лидери, журналисти и членове на опозицията, включително лауреата на наградата „Сахаров“ Леополдо Лопес; призовава за незабавното и безусловно освобождаване на всички лица, задържани на основание, че са роднини на временния президент Хуан Гуайдо или членове на неговия екип;

7.

осъжда наказателните операции на службите за сигурност на Мадуро и задържането на Роберто Мареро — началника на кабинета на временния президент Хуан Гуайдо, както и неотдавнашното насилствено влизане в къщата на члена на Националното събрание Серхио Вергара; призовава за незабавно освобождаване на Мареро; осъжда отвличането на члена на Националното събрание Хуан Рекесенс и призовава за неговото незабавно освобождаване;

8.

отново заявява позицията си в подкрепа на мирно решение за страната чрез свободни, прозрачни и честни президентски избори, основани на определен график, справедливи условия за всички участници, включително неутрален Национален избирателен съвет, прозрачност и присъствие на надеждни международни наблюдатели;

9.

приветства усилията, предприети от страните от Групата от Лима като водещ регионален механизъм за намиране на демократично решение на кризата под ръководството на Хуан Гуайдо като законен временен президент на Венесуела;

10.

привлича вниманието към засилената миграционна криза в целия регион, признава положените усилия и проявената солидарност от съседните държави и призовава Комисията да продължи сътрудничеството си с тези държави не само чрез предоставяне на хуманитарна помощ, но и чрез предоставяне на повече ресурси и чрез политиката за развитие;

11.

изразява дълбока загриженост във връзка с присъствието на терористични групи и организирана престъпност във Венесуела, тяхното разрастване и трансграничната им дейност, особено в посока Колумбия, което излага на риск стабилността на региона;

12.

призовава за допълнителни санкции, насочени срещу незаконните активи на държавните органи в чужбина и лицата, отговорни за нарушаване на правата на човека и репресии; счита, че органите на ЕС трябва съответно да ограничат свободата на движение на тези лица, както и на най-близките им роднини, и да замразят техните активи и визи;

13.

отбелязва създаването на Международната контактна група и посочва, че не трябва да се допуска тя да бъде използвана от незаконния режим на Мадуро като стратегия за забавяне на разрешаването на кризата с цел запазване на властта; отбелязва липсата на каквито и да било осезаеми резултати, постигнати до момента от контактната група, чиято основна цел следва да бъде създаването на условия, които могат да доведат до предсрочни президентски избори и да улеснят предоставянето на хуманитарна помощ за посрещане на неотложните нужди на населението на Венесуела; призовава Международната контактна група да си сътрудничи с Групата от Лима като водещ регионален участник; призовава в тази рамка ЕСВД, в сътрудничество с Европейския парламент, да предостави своя експертен опит в областта на оказването на съдействие за провеждането на избори;

14.

призовава държавите членки, върховния представител/заместник-председател и държавите от региона да разгледат възможността за провеждане на международна донорска конференция с цел предоставяне на широка финансова подкрепа за възстановяването и прехода към демокрация;

15.

твърдо подкрепя призива на генералния секретар на ООН за независимо и пълно разследване относно жертвите, за които се съобщава; припомня ангажимента на ЕС за ефективно многостранно сътрудничество в рамките на ООН, за да се избегне хуманитарна катастрофа с по-големи последици; отново изразява пълната си подкрепа за ролята на Международния наказателен съд в борбата срещу безнаказаността и за подвеждането под съдебна отговорност на извършителите на насилие и нарушения на правата на човека, както и за започването на разследване след досъдебното производство относно престъпленията, извършени от незаконния режим на Мадуро, включително някои, които представляват тежки престъпления срещу човечеството;

16.

осъжда влиянието на кубинския режим във Венесуела, който допринесе, чрез своите агенти, за дестабилизиране на демокрацията и засилване на политическите репресии срещу венесуелските демократични сили; посочва, че подобна намеса би могла да се отрази върху отношенията между ЕС и Куба, включително върху Споразумението за политически диалог и сътрудничество между ЕС и Куба;

17.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката за сигурност, законния временен президент на Републиката и Националното събрание на Боливарска република Венесуела, правителствата и парламентите на държавите от Групата от Лима, Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея и генералния секретар на Организацията на американските държави.

(1)  Приети текстове, P8_TA(2018)0199.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2018)0313.

(3)  Приети текстове, P8_TA(2018)0436.

(4)  Приети текстове, P8_TA(2019)0061.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/107


P8_TA(2019)0328

Положението с принципите на правовата държава и борбата с корупцията в ЕС, по-специално в Малта и Словакия

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно положението по отношение на принципите на правовата държава и борбата срещу корупцията в ЕС, по-специално в Малта и Словакия (2018/2965(RSP))

(2021/C 108/10)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 2, 4, 5, 6, 7, 9 и 10 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

като взе предвид член 20 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид членове 6, 7, 8, 10, 11, 12 и 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид становището по въпроси, свързани с назначаването на съдии от конституционния съд на Словашката република, прието от Венецианската комисия на нейното 110-о пленарно заседание (Венеция, 10—11 март 2017 г.),

като взе предвид становището относно конституционните разпоредби и разделението на властите и независимостта на съдебната система и на правоприлагащите органи в Малта, прието от Венецианската комисия на нейното 117-о пленарно заседание (Венеция, 14—15 декември 2018 г.),

като взе предвид доклада на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавен „Режими за предоставяне на гражданство и право на пребиваване в ЕС“ от 23 януари 2019 г. (COM(2019)0012),

като взе предвид своята резолюция от 16 януари 2014 г. относно гражданство на ЕС за продан (1) и съвместното изявление за пресата от 29 януари 2014 г. на Комисията и на малтийските органи относно програмата на Малта за индивидуални инвеститори,

като взе своята резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права (2), както и своята резолюция от 14 ноември 2018 г. относно необходимостта от всеобхватен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права (3);

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2017 г. относно принципите на правовата държава в Малта (4),

като взе предвид своята резолюция от 1 март 2018 г. относно решението на Комисията за прилагане на член 7, параграф 1 от ДЕС във връзка с положението в Полша (5), както и предходните си резолюции от 13 април 2016 г. относно положението в Полша (6), от 14 септември 2016 г. относно неотдавнашните събития в Полша и тяхното въздействие върху основните права, както са определени в Хартата на основните права на Европейския съюз (7), и от 15 ноември 2017 г. относно положението с принципите на правовата държава и демокрацията в Полша (8),

като взе предвид своята резолюция от 19 април 2018 г. относно защитата на разследващите журналисти в Европа: случаят на словашкия журналист Ян Куцяк и Мартина Кушнирова (9),

като взе предвид своята резолюция от 3 май 2018 г. относно плурализма и свободата на медиите в Европейския съюз (10),

като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2018 г. относно предложение, с което Съветът се призовава да констатира, в съответствие с член 7, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, наличието на очевиден риск от тежко нарушение от страна на Унгария на ценностите, на които се основава Съюзът (11), както и предходните си резолюции от 10 юни 2015 г. (12), от 16 декември 2015 г. (13) и от 17 май 2017 г. (14) относно положението в Унгария,

като взе предвид своята резолюция от 13 ноември 2018 г. относно принципите на правовата държава в Румъния (15),

като взе предвид доклада от 22 март 2018 г. относно посещението на посещението на ad hoc делегацията на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и на комисията по бюджетен контрол в Словакия, проведено от 7 до 9 март 2018 г.,

като взе предвид доклада от 30 януари 2019 г. относно констативната командировка на комисията по бюджетен контрол в Словакия, проведена от 17 до 19 декември 2018 г.,

като взе предвид доклада от 11 януари 2018 г. относно посещението на ad hoc делегацията на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и анкетната комисия за разследване на предполагаеми нарушения и лошо администриране при прилагането на правото на Съюза във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (PANA) в Малта, проведено от 30 ноември до 1 декември 2017 г.,

като взе предвид доклада от 16 ноември 2018 г. относно посещението на посещението на ad hoc делегацията на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в Малта и Словакия, проведено от 17 до 20 септември 2018 г.,

като има предвид изслушванията и размяната на мнения, проведени от работната група с общ мандат за наблюдение на положението по отношение на принципите на правовата държава и борбата с корупцията в рамките на ЕС и разглеждането на конкретни ситуации, по-специално Малта и Словакия (Група за наблюдение на принципите на правовата държава), създадена на 4 юни 2018 г. от комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, по-специално с участието на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и нейната експертна комисия за оценка на мерките за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма (MONEYVAL), Групата държави срещу корупцията (GRECO), национални институции и органи, представители на Европейската комисия, агенции на ЕС, например Европол, и различни заинтересовани лица, включително представители на гражданското общество и лица, сигнализиращи за нередности, в Малта и Словакия,

като взе предвид писмото на министър-председателя на Малта от 13 март 2019 г.;

като взе предвид въпроса до Комисията относно положението по отношение на принципите на правовата държава и борбата срещу корупцията в ЕС, по-специално в Малта и Словакия (O-000015/2019 — B8-0017/2019),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че Група за наблюдение на принципите на правовата държава беше създадена на 4 юни 2018 г. с общ мандат за наблюдение на положението по отношение на принципите на правовата държава и борбата с корупцията в рамките на ЕС и за разглеждане на конкретни ситуации, по-специално в Малта и Словакия,

Б.

като има предвид, че спазването на принципите на правовата държава и зачитането на демокрацията, правата на човека и основните свободи, както и на ценностите и принципите, заложени в договорите на ЕС и в международните инструменти в областта на правата на човека, са задължения на Съюза и на неговите държави членки и трябва да бъдат спазвани;

В.

като има предвид, че разпоредбите на член 6, параграф 3 от ДЕС потвърждават, че основните права, гарантирани от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ) и произтичащи от общите конституционни традиции на държавите членки, са част от правото на Съюза в качеството им на общи принципи;

Г.

като има предвид, че принципите на правовата държава са в основата на презумпцията за взаимно доверие, че държавите членки действат в съответствие с принципите на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз и в Международния пакт за граждански и политически права (ICCPR);

Д.

като има предвид, че нито националният суверенитет, нито принципът на субсидиарност могат да оправдаят системния отказ на дадена държава членка да спазва основните ценности на Европейския съюз и Договорите, към които доброволно се е присъединила;

Е.

като има предвид, че Групата за наблюдение на принципите на правовата държава проведе редица срещи с различни заинтересовани лица, като основният акцент беше поставен върху положението в Малта и Словакия, като има предвид, че групата също така проведе размяна на мнения относно сигурността на журналистите в България след убийството на Виктория Маринова; като има предвид, че временното задържане на журналистите Атила Биро и Димитър Стоянов, които са разследвали твърдения за измама със средства на ЕС в Румъния и България, също е било обсъдено на посоченото заседание;

Ж.

като има предвид, че убийствата на Дафне Каруана Галиция в Малта и на Ян Куцяк и годеницата му Мартина Кушнирова в Словакия, както и убийството на Виктория Маринова в България, бяха шокиращи за общественото мнение в Европа и имат сплашващо въздействие върху журналистите в ЕС;

З.

като има предвид, че разследванията на тези убийства до момента са довели до идентифицирането на няколко заподозрени лица, без обаче да се стигне до заключения относно лицата, които евентуално са организирали убийствата, въпреки че това е най-важният елемент, който трябва да бъде изяснен; като има предвид, че в Малта са предявени обвинения срещу три лица, а разследванията на полицията и на магистратите във връзка с убийството продължават;

И.

като има предвид, че ROLMG не беше в състояние да провери състоянието на разследванията във всичките им аспекти, тъй като органите се позоваха на основателна необходимост да се гарантира поверителност, за да се запази напредъкът в подобни дела за убийство;

Й.

като има предвид, че ROLMG успя да разгледа редица проблемни области във връзка с принципите на правовата държава в Малта и Словакия, по-специално в областите, обхванати от работата на Дафне Каруана Галиция и на Ян Куцяк;

К.

като има предвид, че ROLMG беше редовно информирана, включително от близките на Дафне Каруана Галиция, по отношение на искането за пълно и независимо публично разследване на нейното убийство, по-специално относно обстоятелствата, които са го осигурили възможност то да бъде извършено, реакцията на публичните органи и мерките, които могат да бъдат въведени, за да се гарантира, че подобно убийство няма да се повтори;

Л.

като има предвид, че равнището на сътрудничество с Европол в тези разследвания е различно в отделните разследвания;

М.

като има предвид, че по-специално по отношение на Малта бившият директор на Европол е посочил неоптимално равнище на сътрудничество между органите на Малта и Европол — положение, което неговият наследник впоследствие оцени като подобрено до степен „задоволително“; като има предвид, че представителите на Европол са уведомили членовете на ROLMG, че разследването не е приключило с арестуването на тримата предполагаеми извършители; като има предвид, че бяха определени експерти на Европол, които да изпълняват специфични задачи в рамките на съдебното разследване;

Н.

като има предвид, че що се отнася до изземването на телефона на журналистката Павла Холцова в Словакия, продължава да липсва яснота относно начина, по който това е било извършено, както и относно достъпа на Европол до данните, извлечени от телефона, въпреки че Европол посочва, че ще подпомага анализа на телефона;

О.

като има предвид, че съществуват сериозни опасения относно борбата срещу корупцията и организираната престъпност в ЕС, включително в Малта и Словакия, и като има предвид, че това заплашва да подкопае доверието на гражданите в публичните институции, което би могло да доведе до опасно взаимосвързване между престъпни групи и публични органи;

П.

като има предвид, че голям европейски консорциум от разследващи журналисти е проучил и публикувал широко информация относно разследванията, публикувани от Дафне Каруана Галиция;

Р.

като има предвид по-специално, че равнището на борбата срещу изпирането на пари в ЕС е незадоволително, наред с другото поради съществуващите пропуски в прилагането на законодателството на ЕС за борба с изпирането на пари, както се онагледява от неотдавнашните случаи на недостатъчно правоприлагане за борба с изпирането на пари, включващи големи банкови институции в различни държави членки;

С.

като има предвид, че в своята препоръка от юли 2018 г., адресирана до Малтийския отдел за анализ към финансовото разузнаване (FIAU), Европейският банков орган (ЕБО) е стигнал до заключението, че съществуват „общи и систематични пропуски в борбата срещу изпирането на пари“ в Малта, по-специално що се отнася до случая с малтийската „Пилатус банк“, като същевременно се признава, че планът за действие на FIAU е „стъпка в правилната посока“; като има предвид, че Комисията впоследствие е установила, че „Малтийският отдел за анализ към финансовото разузнаване (FIAU) е нарушил задълженията си“ по линия на законодателството на ЕС за борба с изпирането на пари и че не е изпълнил изцяло препоръката на ЕБО; като има предвид, че съответно Комисията прие становището си по този случай през ноември 2018 г.;

Т.

като има предвид, че в Малта съществува голям банков сектор, който включва някои конкретни банкови институции, които не спазват всички регулаторни стандарти и изисквания, както се вижда от случая с банката „Пилатус“ и отнемането на нейния лиценз от Европейската централна банка (ЕЦБ);

У.

като има предвид, че анкетният доклад „Егрант“ (Egrant) не е публично достъпен; като има предвид, че наличните заключения не потвърждават твърденията, които свързват собствеността на Egrant Inc. с министър-председателя на Малта и неговата съпруга; като има предвид, че само министър-председателят, министърът на правосъдието, началникът на кабинета на министър-председателя и ръководителят на комуникациите на министър-председателя имат достъп до пълната нередактирана версия на анкетния доклад;

Ф.

като има предвид, че впоследствие не е започнато разследване за разкриване на действителния собственик на Egrant Inc., което все още предстои да бъде изяснено;

Х.

като има предвид, че разкритията относно действителния собственик на дружеството 17 Black, за когото понастоящем се твърди, че е главният изпълнителен директор на Tumas Group, на която малтийското правителство е възложило договор за строежа на електроцентралата Electrogas в Малта, подчертават допълнително необходимостта от по-голяма прозрачност по отношение на финансовите интереси и връзки с членове на правителството, като началника на кабинета на министър-председателя и настоящия министър на туризма и бивш министър на енергетиката;

Ц.

като има предвид, че началникът на кабинета на министър-председателя и настоящият министър на туризма и бивш министър на енергетиката са единствените действащи високопоставени правителствени служители в която и да било държава — членка на ЕС, за които е установено, че са действителни собственици на правен субект, изобличен в „Досиетата от Панама“; като има предвид, че последният е дал свидетелски показания пред делегация на Европейския парламент относно използването на своите субекти, като е направил изявления, които противоречат на документите, публикувани в „Досиетата от Панама“;

Ч.

като има предвид, че липсата на безопасност за журналистите и стесняването на пространството за гражданското общество поради тормоз и сплашване подкопават надзора над изпълнителната власт и уронват гражданската ангажираност на гражданите;

Ш.

като има предвид, че журналистите, и по-специално, но не и изключително разследващите журналисти, все повече се сблъскват с т. нар. „стратегически съдебни процеси срещу участието на обществеността“ (SLAPP) срещу тях, които имат за цел единствено да осуетяват тяхната работа;

Щ.

като има предвид, че семейството на Дафне Каруана Галиция трябва да търпи кампании, подбуждащи към омраза, и съдебни дела за клевета, дори и след нейната кончина, включително от членове на малтийското правителство, и като има предвид, че заместник министър-председателят е посочил, че не смята за необходимо оттеглянето на тези дела за клевета;

АА.

като има предвид, че семейството и приятелите на Дафне Каруана Галиция, както и активистите на гражданското общество, също трябва да се справят с все още продължаваща ситуация, свързана с премахването и унищожаването на предмети в памет на покойната журналистка, оставени на нейния импровизиран паметник;

AБ.

като има предвид, че в своето становище относно Малта, прието на 117-ата пленарна сесия на 14 и 15 декември 2018 г. (16), Венецианската комисия подчерта положителното задължение на държавите да защитават журналистите като въпрос, пряко свързан с принципите на правовата държава, и настоя, че „е международно задължение на правителството [на Малта] да гарантира, че медиите и гражданското общество могат да играят активна роля в търсенето на отговорност от органите“ (17);

AВ.

като има предвид, че Венецианската комисия подчерта, че създаването на Комитет по назначенията в съдебната система (JAC) през 2016 г. е положителна стъпка, предприета от малтийските органи, и също така подчерта, че въпреки това продължават да съществуват редица поводи за загриженост в контекста на принципа на независимост на съдебната власт, по-специално по отношение на организацията на правомощията на прокуратурата и съдебната структура, и във връзка с цялостното разделение и баланс на правомощията в държавата, които очевидно клонят към изпълнителната власт, и по-специално към министър-председателя, който разполага с широк набор от правомощия, включително в различни процедури за назначаване, като например за членове на съдебната система, и че това не е съчетано със солидни механизми за взаимозависимост и взаимоограничаване (18);

AГ.

като има предвид, че Венецианската комисия заяви, че съществуващото разпределение на прокурорските правомощия между полицията и главния прокурор в Малта представлява „нееднозначна система“, която „създава проблеми от гледна точка на разделението на властите“; като има предвид, че Венецианската комисия също така отбеляза, че главният прокурор, който има прокурорски правомощия, като същевременно е правен съветник на правителството и ръководител на FIAU, заема една свързана с огромни правомощия длъжност, която е „проблематична от гледна точка на принципа на наличност на демократични механизми за взаимозависимост и взаимоограничаване и на принципа на разделение на властите“ (19);

AД.

като има предвид, че делегацията на Венецианската комисия отбеляза, че едно бъдещо разделение на функциите на главния прокурор „вече е широко прието в Малта след доклада на Венецианската комисия от 2013 г. за цялостна реформа на съдебната система“ (20); като има предвид, че сега малтийското правителство обяви, че започва законодателен процес за осъществяване на това разделение;

AЕ.

като има предвид, че Венецианската комисия заяви, че в допълнение към прокурорските задачи на главния прокурор и полицията, магистратите също имат възможност да дават ход на разследвания и че „изглежда не съществува координация между разследванията от този вид и полицейските разследвания“ (21);

AЖ.

като има предвид, че Венецианската комисия също така подчерта, че Постоянната комисия за борба с корупцията (PCAC) страда от недостатъци по отношение на своя състав, тъй като назначенията на членовете зависят от министър-председателя, макар той трябва да се консултира с опозицията, както и по отношение на адресатите на докладите на тази комисия, а именно министъра на правосъдието, който не разполага с правомощия за разследване, като резултатът е, че докладите водят до действителни разследвания и до съдебно преследване само в много ограничен брой случаи (22);

AЗ.

като има предвид, че Венецианската комисия е установила, че процедурата по назначаване на началник на полицията следва да се основава на публична конкурсна процедура; началникът на полицията следва да се възприема от широката общественост като политически неутрално лице (23);

AИ.

като има предвид, че Малта започна процес на проучване на конституционни реформи под надзора на своя президент, в който участват различни политически сили и гражданското общество, и че за прилагането на повечето от тях ще е необходимо мнозинство от две трети в парламента;

AЙ.

като има предвид, че мониторингът на влошаването на положението в областта на правовата държава в държавите членки от страна на Европейския парламент е жизненоважна част от европейската демокрация, както и че форматът на Групата за наблюдение на принципите на правовата държава дава възможност на Парламента да следи отблизо и да осъществява връзка с органите на държавите членки и с гражданското общество;

AК.

като има предвид, че въпреки радващите се на широка подкрепа резолюции на Европейския парламент (24), Комисията все още не е представила предложение за всеобхватен и независим механизъм за мониторинг на положението, що се отнася до демокрацията, принципите на правовата държава и основните права във всички държави членки;

AЛ.

като има предвид, че използването на „режими за предоставяне на гражданство и право на пребиваване срещу инвестиции“ от държавите — членки на ЕС, създава сериозни рискове за борбата срещу изпирането на пари, подкопава взаимното доверие и целостта на Шенгенското пространство, позволява допускането на граждани на трети държави само въз основа на натрупано богатство, а не въз основа на полезни знания, умения или хуманитарни съображения, и като има предвид, че това води на практика до продажба на гражданство на ЕС; като има предвид, че Комисията изрично заяви, че вече не одобрява малтийските режими за предоставяне на гражданство и на право на пребиваване на инвеститори;

AМ.

като има предвид, че Комисията публикува доклад относно режимите за предоставяне на гражданство и право на пребиваване срещу инвестиции, в който се описват съществуващите практики и се посочват рисковете, които тези режими носят за ЕС, по-специално по отношение на сигурността, изпирането на пари, отклонението от данъчно облагане и корупцията;

AН.

като има предвид, че малтийското правителство е сключило поверително споразумение с частната фирма Henley & Partners за прилагане на малтийския „режим за предоставяне на гражданство и право на пребиваване срещу инвестиции“, в резултат на което става невъзможно да се провери дали договорените процедури, обемът на продажбите и допълнителните условия са в съответствие с малтийското право, със законодателството на ЕС и с международното право, както и със съображенията за сигурност;

AО.

като има предвид, че прилагането на изискванията за пребиваване за кандидатите по малтийския режим за гражданство и пребиваване срещу инвестиции не е в съответствие с договорените с Комисията през 2014 г. условия за такива режими; като има предвид, че Комисията не е предприела ефективни действия по отношение на това неспазване на изискванията за пребиваване;

AП.

като има предвид, че не е извършвано пълно разследване на твърденията относно продажба на медицински и шенгенски визи в Либия и Алжир от страна на малтийски длъжностни лица (25);

AР.

като има предвид, че по време на посещението на делегацията на Групата за наблюдение на принципите на правовата държава (ROLMG) словашки журналисти посочиха, че работят в среда, в която невинаги може да се гарантира пълна независимост и безопасност; като има предвид, че в случая на RTVS (Радио и телевизия на Словакия) имаше възгледи, че съществува политическа намеса в журналистическата работа, например чрез издаването на кратки новинарски насоки;

AС.

като има предвид, че Националният закон за печата е в процес на преразглеждане в Словакия и че това дава възможност за укрепване на свободата на медиите и безопасността на журналистите; като има предвид, че съществува риск настоящото законодателно предложение да ограничи свободата на медиите;

AТ.

като има предвид наличието на съобщения за корупция и измами в Словакия — включително със средства от земеделските фондове на ЕС с участието на разплащателната агенция в областта на земеделието — които заслужават задълбочени и независими разследвания, като всъщност някои от тях вече се разследват от OLAF, и по отношение на които комисията по бюджетен контрол на Парламента проведе проучвателна мисия в Словакия през декември 2018 г.; като има предвид, че в Словакия се наблюдава най-високият процент на разкриване на нередности и измами от всички държави — членки на ЕС (26);

AУ.

като има предвид, че членовете на ROLMG имат опасения по отношение на безпристрастността на правоприлагането и независимостта на съдебната система в Словакия, особено по отношение на политизирането и липсата на прозрачност в процесите на подбор и назначаване, като например на длъжността началник на полицията;

AФ.

като има предвид, че министър-председателят на Словакия и други високопоставени членове на правителството, както и заместник-главният прокурор и началникът на полицията подадоха оставка след убийството на Ян Куцяк;

AХ.

като има предвид, че законодателният процес по реформата на избора на съдии в Конституционния съд в Словакия все още не е приключил, а предстоящият процес на подбор, с който да се заменят деветимата пенсиониращи се съдии в този съд, ще се проведе съгласно настоящите процедури; като има предвид, че този процес на подбор понастоящем е блокиран в словашкия парламент;

AЦ.

като има предвид, че по време на командировката си членовете на делегацията на ROLMG отбелязаха ангажимента, поет от различни служители на словашките публични органи и представители на гражданското общество за поддържане на стандартите на правовата държава;

AЧ.

като има предвид, че в Световния индекс за свобода на печата на „Репортери без граници“ за 2018 г. Словакия е класирана на 27-о място, при положение че е била на 17-о място през 2017 г., че Малта е паднала от 47-о на 65-о място и че България, страната от ЕС с най-ниско място в класацията, е паднала от 109-о място през 2017 г. на 111-то място;

AШ.

като има предвид, че в годишния индекс за възприемане на корупцията на организацията Transparency International („Прозрачност без граници“) Малта е паднала на 51-во място (от 46-о през 2017 г.), Словакия — на 57-о (от 54 през 2017 г.), а България — на 77-о място (от 71-во място през 2017 г.); като има предвид, че и трите държави са с резултат, значително по-нисък от средната стойност за ЕС (27);

ОБЩИ НАБЛЮДЕНИЯ

1.

решително осъжда непрекъснатите усилия на все по-голям брой правителства на държави членки да отслабят принципите на правовата държава, разделението на властите и независимостта на съдебната система; изразява загриженост, че въпреки факта, че повечето държави членки са приели законодателство за гарантиране на независимостта и безпристрастността на съдебната система в съответствие със стандартите на Съвета на Европа, продължават да съществуват проблеми в начина на прилагане на тези стандарти;

2.

припомня, че принципите на правовата държава са част от и предпоставка за защитата на всички ценности, посочени в член 2 от ДЕС; призовава всички съответни участници на равнище ЕС и на национално равнище, включително правителствата, парламентите и съдебната власт, да увеличат усилията си за засилване и укрепване на принципите на правовата държава;

3.

отбелязва с голяма загриженост нарастващите заплахи, свързани с журналистите и свободата на медиите, засилващото се обществено дискредитиране и общото отслабване на професията, увеличаващата се икономическа концентрация в сектора и нарастващата дезинформация; припомня, че без наличието на силна и независима „четвърта власт“ не може да има и солидна демокрация, основана на принципите на правовата държава;

4.

настоятелно призовава Съвета да разгледа всички предложения на Комисията и Парламента по отношение на процедурите за нарушение и процедурата по член 7 от ДЕС и да предприеме бързи последващи действия във връзка с тях, по-специално въз основа на мотивираното предложение на Комисията от 20 декември 2017 г. относно Полша, а също и да разгледа положението в Унгария като въпрос от първостепенно значение в дневния ред на Съвета, като незабавно и изцяло информира Парламента на всички етапи от процедурата, и като покани Парламента да представи на Съвета своето мотивирано предложение относно Унгария;

РАЗСЛЕДВАНИЯ И ПРАВОПРИЛАГАНЕ

5.

призовава правителството на Малта незабавно да започне цялостно и независимо публично разследване на убийството на Дафне Каруана Галиция, по-конкретно с акцент върху обстоятелствата, които са позволили да се стигне до извършването му, реакцията на публичните органи и мерките, които могат да бъдат въведени, за да се гарантира, че подобно убийство няма да се повтори;

6.

настоятелно призовава малтийското правителство да осъди публично и недвусмислено всички изказвания, подбуждащи към омраза и дискредитиране на личността на убитата Дафне Каруана Галиция; настоятелно призовава да се предприемат решителни действия срещу всички държавни служители, които подклаждат омраза;

7.

Счита, че е от изключителна важност да се намери решение за мемориала в памет на Дафне Каруана Галиция във Валета, в сътрудничество с гражданското общество и с нейното семейство, така че паметта ѝ да може да бъде почитана безпрепятствено;

8.

призовава съответните малтийски органи да публикуват пълния нередактиран доклад от магистратското разследване на „Егрант“;

9.

настоятелно призовава правителствата на Малта и Словакия да гарантират, че всички показания за престъпни деяния своевременно и изцяло се разследват от правоприлагащите органи, включително когато тези показания се дават от лица, подаващи сигнали за нередности, и от журналисти, особено в предполагаеми случаи например на корупция, финансови престъпления, изпиране на пари, измами и отклонение от данъчно облагане, по каквито са публикували материали Дафне Каруана Галиция и Ян Куцяк;

10.

призовава институциите на ЕС и държавите членки да започнат независимо международно публично разследване на убийството на Дафне Каруана Галиция и на твърденията за случаи на корупция, финансови престъпления, изпиране на пари, измами и укриване на данъци, за които е съобщавала тя, в които са замесени високопоставени настоящи и бивши държавни служители на Малта;

11.

изразява съжаление, че не всички членове на правителството на Малта, като министърът на туризма и бивш министър на енергетиката, са били на разположение, за да се срещнат с делегацията на ROLMG, както и че делегацията не е успяла да се срещне с представители на Nexia BT, например с управляващия партньор на дружеството;

12.

отбелязва със загриженост, че малтийските органи в никакъв момент не са отправили официална молба за правна помощ до германската федерална криминална полиция („Bundeskriminalamt“), за да получат достъп до данните, съхранявани в лаптопите и твърдите дискове на компютрите на Дафне Каруана Галиция, след като те са били предадени на германските органи от семейството на убитата журналистка;

13.

приветства повдигнатите от словашките органи обвинения срещу предполагаемия подбудител на убийствата Ян Куцяк и Мартина Кушнирова, както и срещу предполагаемите извършители на убийствата; призовава правоприлагащите органи да продължат разследването както на национално, така и на международно равнище, с всички налични средства, включително чрез удължаване на срока на действие на споразумението за съвместния екип за разследване след април 2019 г., както и да гарантират, че се разследват изцяло всички аспекти на случая, включително евентуалните политически връзки с престъпленията;

14.

отбелязва, че разследването на убийството на Ян Куцяк и Мартина Кушнирова разкри и други престъпни дейности, включително евентуален заговор за убийство на прокурорите Петер Шуфлярски и Марош Жилинка и на адвоката Даниел Липшич; отбелязва, че със съвместно решение на главния прокурор и на специалния прокурор по-нататъшното разследване трябва да се извършва от инспектората на полицията към Министерството на вътрешните работи поради възможността полицейски служители да са намесени в проверки на базите данни на полицията във връзка с разследваните лица; и ще продължи да наблюдава развитието на този случай;

15.

приветства създаването на Център за разследвания „Ян Куцяк“, на проекта „Дафне“, започнат от няколко журналисти в края на 2018 г., и на проекта „Daphne: Forbidden Stories“, основан от 18 консорциума от разследващи журналисти през март 2018 г. с цел да продължи работата на Дафне оттам, откъдето тя е спряла; отбелязва, че шест месеца след създаването си проектът „Дафне“ е направил нови разкрития в своята първа публикация;

16.

призовава Комисията и Европейската служба за борба с измамите да извършат задълбочени разследвания на всички случаи, представени на вниманието на ad hoc делегациите на Парламента през 2018 г., а именно на твърденията за корупция и измами, свързани също така с фондове на ЕС за селското стопанство, и евентуални погрешни стимули за заграбването на земя;

17.

призовава малтийското правителство да започне разследване на разкритията, свързани с „Досиетата от Панама“, и връзките между дружество 17 Black със седалище в Дубай и министъра на туризма и бивш министър на енергетиката и началника на кабинета на министър-председателя;

18.

призовава правителствата на Малта и Словакия, както и всички държави — членки на ЕС, и техните правоприлагащи органи да засилят борбата срещу организираната престъпност и корупцията, за да се възстанови доверието на обществеността в техните институции;

19.

отбелязва, че на 22 март 2019 г. Групата държави срещу корупцията прие допълнение към Втория доклад за спазването от страна на Словакия относно предотвратяването на корупция по отношение на членове на парламента, съдии и прокурори; призовава правителството на Словакия изцяло да изпълни всички препоръки;

20.

отбелязва, че на 23 март 2019 г. Групата държави срещу корупцията прие Доклада за петия кръг на оценка за Малта; призовава правителството на Малта да разреши публикуването на този доклад възможно най-скоро и да приложи изцяло всички препоръки;

21.

изразява дълбока загриженост във връзка с възможната роля на словашкото правителство в отвличането на виетнамски гражданин от Германия и призовава за всеобхватен доклад за разследване, при трайно сътрудничество с германските органи, включително относно предполагаемото участие на бившия министър на вътрешните работи;

22.

изразява загриженост относно твърденията за корупция, конфликти на интереси, безнаказаност и кадрова въртележка в кръговете на властта в Словакия; изразява изненада от факта, че след оставката си бивш висш полицейски служител от Националната агенция по престъпността (NAKA) и бивш началник на полицията бяха назначени за съветници на министъра на вътрешните работи, включително в Чешката република; отбелязва, че бившият началник на полицията сега се оттегля като съветник на министъра на вътрешните работи, след като се появи информация в пресата за търсене на Ян Куцяк в полицейска база данни преди убийството му, за което се твърди, че е разпоредено от бившия началник на полицията;

23.

приветства ангажираността на гражданите на Словакия и Малта и на организациите на гражданското общество в борбата за демокрация, за принципите на правовата държава и основните права; настоятелно призовава правителствата на Словакия и Малта изцяло да подкрепят този граждански ангажимент и да се въздържат от разубеждаване;

24.

призовава правителствата на Малта, Словакия и България да продължат да улесняват всяко сътрудничество с Европол, включително като включват изцяло агенцията и проактивно ѝ предоставят пълен достъп до досиетата, свързани с разследванията;

25.

призовава Комисията да предостави ясни насоки относно условията и правната рамка по отношение на обмена на данни и доказателства между правоприлагащите органи на държавите членки, както и между тях и агенциите на ЕС, включително чрез прилагането на Европейската заповед за разследване;

26.

отбелязва, че настоящите бюджетни и човешки ресурси и мандати на Европол и Евроюст не са достатъчни, за да могат тези агенции да предоставят пълна и проактивна добавена стойност от ЕС при провеждането на разследвания, като например в случаите на убийствата на Дафне Каруана Галиция и на Ян Куцяк и Мартина Кушнирова; призовава да бъдат предоставени допълнителни ресурси на Европол и Евроюст за подобни разследвания в близко бъдеще;

27.

подчертава, че правоприлагащите и съдебните органи на държавите членки са част от система за сътрудничество на ЕС; счита, че поради това институциите, органите и агенциите на ЕС следва да действат проактивно, за да се справят със слабостите от страна на националните органи, и намира за тревожен факта, че подобни действия от страна на институциите, органите и агенциите на ЕС се предприемат редовно едва след разкриването на информация от журналисти и лица, подаващи сигнали за нередности;

28.

призовава Комисията и Съвета да увеличат бюджета на Европол в съответствие с оперативните и стратегическите нужди, установени по време на преговорите за многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2021—2027 г., и да укрепят мандата на Европол, така че той да може да участва по-активно в разследвания на водещи групи на организираната престъпност в държави членки, в които съществуват сериозни съмнения относно независимостта и качеството на такива разследвания, например чрез възможността за проактивно създаване на съвместни екипи за разследване в такива случаи;

29.

призовава Евроюст и бъдещата Европейска прокуратура да си сътрудничат оптимално в разследвания относно финансовите интереси на ЕС, особено по отношение на държавите членки, които не са се присъединили към Европейската прокуратура; за тази цел призовава държавите членки и институциите на ЕС да улеснят бързото създаване на Европейската прокуратура и счита, че всички държави членки, които все още не са обявили намерението си да се присъединят към Европейската прокуратура, следва да го направят;

30.

призовава Комисията да предприеме последващи действия във връзка с резолюциите на Парламента, които призоваха за картографиране на най-добрите практики в техниките за разследване в целия ЕС, за да се улесни развитието на общи практики за разследване в ЕС (28);

КОНСТИТУЦИОННИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА В МАЛТА И СЛОВАКИЯ

31.

приветства изявленията на правителството на Малта във връзка с изпълнението на препоръките, изложени в неотдавнашния доклад на Венецианската комисия;

32.

приветства създаването на група, в която членове както на правителството, така и на опозицията участват в проучването на възможностите за конституционна реформа;

33.

приветства неотдавнашното изявление от правителството на Малта, че започва законодателните процедури за изпълнение на различни препоръки на Венецианската комисия; призовава правителството и парламента на Малта да изпълнят всички препоръки на Венецианската комисия без изключение, също така с обратна сила, когато е уместно, за да се гарантира, че миналите и настоящите решения, позиции и структури са приведени в съответствие с тези препоръки, и по-специално,

да укрепят независимостта, правомощията за надзор и възможностите на членовете на Камарата на представителите на Република Малта, по-специално чрез затягане на правилата относно несъвместимостта и чрез предвиждане на подходяща заплата и непартийна подкрепа;

да обявяват публично свободните работни места в съдебната система (точка 44);

да променят състава на съвместния консултативен комитет, за да стане възможно поне половината от членовете му да бъдат съдии, избрани от техни колеги, и да предоставят на този комитет правомощие да класира кандидатите въз основа на техните заслуги и да предлага тези кандидати директно на президента за назначаване, включително в случай на назначаване на председател на Върховния съд (точка 44);

да дадат правомощия за отстраняване на съдии или магистрати на Комисията по правораздаване и да предвидят обжалване пред съда на дисциплинарни мерки, наложени от тази комисия (точка 53);

да създадат служба на независим главен прокурор (Director of Public Prosecutions), който да отговаря за всички публични наказателни преследвания, като поеме текущите функции по разследване на настоящия главен прокурор (Attorney General), както и функциите по разследване на полицията и магистратските разследвания, както беше препоръчано от Венецианската комисия (точки 61—73); призовава правителството на Малта да подложи тази потенциално новосъздадена служба на главен прокурор на съдебен контрол, по-специално по отношение на решенията за отказ от наказателно преследване (точки 68 и 73);

да реформират Постоянната комисия срещу корупцията (РСАС), като осигурят процедура на назначаване, която е по-малко зависима от изпълнителната власт, и по-специално от министър-председателя, и като гарантират, че докладите на PCAC водят до реални наказателни преследвания; също така да разгледат възможността за пряко предаване на доклада на PCAC на новосъздадената служба на главен прокурор (точка 72);

да започнат конституционна реформа, за да се гарантира, че решенията на Конституционния съд ще водят, без необходимост от намеса от страна на парламента, до отмяна на разпоредбите, обявени за противоконституционни (точка 79);

да премахнат практиката на работа на членове на парламента на непълен работен ден, да увеличат заплатата на членовете на парламента, да ограничат назначаването на членове на парламента в официално назначените органи, да предоставят на членовете на парламента достатъчен помощен персонал и независими знания и съвети и да се въздържат от широко използване на делегирано законодателство (точка 94);

да гарантират, че исканията за информация от страна на омбудсмана се спазват в пълна степен от органите, че докладите на омбудсмана биват обсъждани в Парламента, че дейността на кабинета на омбудсмана се регулира на конституционно равнище и че Законът за свобода на информацията се актуализира (точки 100—101);

да променят процедурата по назначаване на постоянни секретари, а именно въз основа на основан на заслуги подбор от страна на независима комисия на публичната администрация, а не от страна на министър-председателя (точки 119—120);

да ограничат сериозно практиката на „доверени позиции или лица“ и да въведат ясни правни норми и промяна в конституцията, които да формират основата и рамката за регулиране на тази практика (точка 129);

да променят процедурата за назначаване на началник на полицията, а именно като я направят основана на заслугите чрез въвеждане на публична конкурсна процедура (параграф 134);

34.

отбелязва, че е в ход процедура по подбор и номиниране на съдии в Конституционния съд в Словакия, тъй като мандатът на девет от общо 13 съдии изтича през февруари; подчертава, че разпоредбите, които обхващат тази процедура по подбор и номиниране, както и квалификациите и изискванията, трябва да отговарят на възможно най-високите стандарти от гледна точка на прозрачността, контрола и отчетността, в съответствие със заключенията по този въпрос на Венецианската комисия (29); изразява загриженост относно настоящата липса на напредък в този процес на подбор в словашкия парламент;

35.

призовава за прозрачно, недвусмислено и обективно прилагане на правилата и процедурите за подбора през 2019 г. на новия словашки началник на полицията, което ще гарантира независимостта и неутралността на службата; отбелязва, че сега процесът на подбор е в ход и че кандидатите скоро ще участват в изслушвания пред съответната комисия на словашкия парламент; призовава тези изслушвания да се проведат публично;

РЕЖИМИ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ГРАЖДАНСТВО, ПРАВО НА ПРЕБИВАВАНЕ И ВИЗИ СРЕЩУ ИНВЕСТИЦИИ

36.

призовава правителството на Малта да прекрати своите режими за предоставяне на гражданство, право на пребиваване и визи срещу инвестиции, и да поръча независимо и международно разследване на въздействието на тези продажби върху способностите на Малта за правоприлагане в борбата с изпирането на пари, върху по-нататъшната трансгранична престъпност и върху целостта на Шенгенското пространство;

37.

призовава правителството на Малта да публикува ежегодно отделен списък на всички лица, които са закупили малтийско гражданство и гражданство на ЕС, и да гарантира, че купувачите не се включват в същия списък като тези, които са придобили малтийското си гражданство по други начини; призовава правителството на Малта да гарантира, че всички тези нови граждани действително са пребивавали една пълна година в Малта преди закупуването, както е договорено с Комисията преди стартирането на програмата; призовава Комисията да направи всичко по силите си, за да гарантира, че в бъдеще първоначалната договорка по въпроса ще се спазва;

38.

приветства факта, че през февруари 2019 г., когато Комисията беше потърсена за разяснения, тя ясно заяви, че по никакъв начин не одобрява малтийските режими за гражданство и пребиваване срещу инвестиции;

39.

призовава правителството на Малта изцяло да разкрие и прекрати своя договор с Henley & Partners, частното дружество, което понастоящем прилага режимите на Малта за гражданство и пребиваване срещу инвестиции, без това да води до последствия за публичните финанси в случай на прекратяване или спиране;

40.

призовава Комисията да проучи дали действащите договори между органи на държавите членки и частни дружества, които уреждат и възлагат на външни изпълнители режимите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции, са съвместими с правото на ЕС и с международното право, както и със съображенията за сигурност;

41.

приветства публикуването на доклада на Комисията относно „режими за предоставяне на гражданство и пребиваване срещу инвестиции“, но изразява загриженост относно липсата на данни в него; призовава Комисията да продължи да наблюдава мащаба и въздействието на различните режими за гражданство и пребиваване срещу инвестиции в ЕС, като обръща специално внимание на процесите на надлежна проверка, профилите и дейностите на бенефициентите, потенциалните въздействия върху трансграничната престъпност и целостта на Шенгенското пространство; призовава държавите членки постепенно да премахнат всички съществуващи режими за гражданство срещу инвестиции и пребиваване срещу инвестиции във възможно най-кратък срок; призовава Комисията същевременно изрично да обърне внимание на режимите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции в механизма за оценка по Шенген и да представи законодателно предложение, в което се определят ясни ограничения за режимите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции;

42.

призовава Комисията, като се основава на своя доклад относно режимите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции в различни държави — членки на ЕС, да разгледа по-специално въздействието на режимите на малтийското правителство за гражданство и пребиваване срещу инвестиции върху целостта на Шенгенското пространство;

43.

призовава Европол и Европейската агенция за гранична и брегова охрана да извършат съвместна оценка на заплахите по отношение на последиците от режимите за гражданство и пребиваване срещу инвестиции на държавите — членки на ЕС, по отношение на борбата с организираната престъпност и целостта на Шенгенското пространство;

44.

призовава правителството на Малта да разследва изцяло твърденията за масова продажба на шенгенски и медицински визи, включително предполагаемото участие на бивши или настоящи високопоставени правителствени служители на Малта, като началника на кабинета на министър-председателя и Невил Гафа;

БЕЗОПАСНОСТ НА ЖУРНАЛИСТИТЕ И НЕЗАВИСИМОСТ НА МЕДИИТЕ

45.

призовава правителството на Словакия да гарантира безопасността на журналистите; изразява съжаление относно липсата на прозрачност за собствеността върху медиите; поставя под въпрос независимостта и качеството на обществените медии след напускането на няколко журналисти на RTVS; отбелязва със загриженост, че настоящото законодателно предложение за Закона за пресата рискува да ограничи свободата на медиите;

46.

изразява загриженост относно изявленията на словашки политици, които поставят под въпрос стойността на независимата журналистика и независимите обществени медии, като тези, направени публично от бившия министър-председател, например на пресконференция на 2 октомври 2018 г.;

47.

отново отправя своя призив към съответните членове на правителството на Малта да гарантират оттеглянето, с незабавно действие, на съдебните дела за клевета срещу семейството в траур на Дафне Каруана Галиция, да се въздържат от използване на законите срещу клеветата за замразяване на банкови сметки на критични журналисти и да реформират законите за клеветата, които се използват за възпрепятстване на работата на журналистите;

48.

призовава Комисията да представи предложения за предотвратяване на т. нар. „Стратегически съдебни процеси срещу участието на обществеността“ (SLAPP);

РЕАКЦИИ НА ЕС

49.

повтаря призива си към Комисията да започне диалог с правителството на Малта в контекста на уредбата за укрепване на принципите на правовата държава;

50.

отбелязва усилията на Комисията и Съвета да гарантират, че всички държави членки спазват изцяло принципите на правовата държава, демокрацията и основните права; при все това изразява загриженост относно ограниченото въздействие на уредбата на Комисията за укрепване на принципите на правовата държава и процедурите, образувани в съответствие с член 7, параграф 1 от ДЕС до този момент; подчертава, че продължаващото бездействие по сериозни и повтарящи се нарушения на ценностите, посочени в член 2 от ДЕС, насърчи и други държави членки да следват същия път; изразява съжаление за решението на Комисията да отложи публикуването на предложението си, с което се засилва уредбата за укрепване на принципите на правовата държава, за юли 2019 г.;

51.

припомня необходимостта от безпристрастна и редовна оценка на положението с принципите на правовата държава, демокрацията и основните права във всички държави членки; подчертава, че тази оценка трябва да бъде въз основа на обективни критерии; отново привлича вниманието към своите резолюции от 10 октомври 2016 г. и 14 ноември 2018 г., в които се призовава за всеобхватен, постоянен и обективен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права; счита, че това би бил справедлив, балансиран, редовен и превантивен механизъм за третиране на евентуални нарушения на ценностите, изброени в член 2 от ДЕС, и подчертава, че сега подобен механизъм е по-спешно необходим от всякога;

52.

изразява съжаление, че Комисията все още не е представила такова предложение за всеобхватен механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, и я призовава да представи такова предложение своевременно, по-специално като предложи приемането на междуинституционалното споразумение относно Пакта на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

53.

приветства предложението на Комисията за регламент относно защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, отново насочва вниманието към доклада по този въпрос, приет от Парламента през януари 2019 г., и настоятелно призовава Съвета да започне конструктивно преговори във възможно най-кратък срок;

54.

подчертава, че е важно Парламентът да изпраща ad hoc делегации в държавите членки като ефективен инструмент за наблюдение на нарушения на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права; препоръчва създаването на постоянна структура в рамките на своята комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, която да наблюдава подобни нарушения в държавите членки;

55.

призовава институциите на ЕС и държавите членки да се борят решително срещу системната корупция и да разработят ефективни инструменти за предотвратяване, противодействие и санкциониране на корупцията и за борба с измамите, както и да осъществяват редовен мониторинг на използването на публичните средства; отново изразява съжаление, че през последните години Комисията реши да не публикува доклада на ЕС за борбата с корупцията, и подчертава, че наличието на информационни фишове за борбата с корупцията като част от европейския семестър не е достатъчно ефективна мярка, която да гарантира, че корупцията недвусмислено се включва в дневния ред; поради това призовава Комисията незабавно да възобнови годишния си мониторинг и докладване относно борбата с корупцията, като разглежда всички държави членки и институциите на ЕС;

56.

приветства споразумението между ЕЦБ и националните надзорни органи за нов механизъм за сътрудничество за обмен на информация; насърчава всички участващи органи да използват широко този механизъм, за да се гарантира бързо и ефективно сътрудничество в борбата срещу изпирането на пари;

57.

припомня на своя председател, че отдавна е време за изпълнение на призива на Парламента за създаване на „Европейска награда „Дафне Каруана Галиция“ за разследваща журналистика“, която да бъде присъждана всяка година за изключителни постижения в разследващата журналистика в Европа;

58.

приветства решението на Парламента да наименува своята стажантска програма за разследващи журналисти на името на Ян Куцяк;

o

o o

59.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на парламентите и правителствата на държавите членки и на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа.

(1)  ОВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 117.

(2)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 162.

(3)  Приети текстове, P8_TA(2018)0456.

(4)  Приети текстове, P8_TA(2017)0438.

(5)  Приети текстове, P8_TA(2018)0055.

(6)  ОВ C 58, 15.2.2018 г., стр. 148.

(7)  ОВ C 204, 13.6.2018 г., стр. 95.

(8)  Приети текстове, P8_TA(2017)0442.

(9)  Приети текстове, P8_TA(2018)0183.

(10)  Приети текстове, P8_TA(2018)0204.

(11)  Приети текстове, P8_TA(2018)0340.

(12)  ОВ C 407, 4.11.2016 г., стр. 46.

(13)  ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 127.

(14)  Приети текстове, P8_TA(2017)0216.

(15)  Приети текстове, P8_TA(2018)0446.

(16)  Малта — Становище относно „Конституционни договорености и разделение на властите“, прието от Венецианската комисия на нейното 117-о пленарно заседание (Венеция, 14—15 декември 2018 г.).

(17)  Становище на Венецианската комисия, точка 142.

(18)  Пак там, точки 107 — 112.

(19)  Пак там, точка 54.

(20)  Пак там, точка 59.

(21)  Пак там, точка 71.

(22)  Пак там, точка 72.

(23)  Пак там, точка 132.

(24)  Резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 162; резолюция от 14 ноември 2018 г. относно необходимостта от всеобхватен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права — Приети текстове, P8_TA(2018)0456.

(25)  http://nao.gov.mt//loadfile/77c82f0e-89b3-44b4-85d4-e48ecfd251b0

(26)  https://www.eca.europa.eu/Lists/ECADocuments/SR19_01/ SR_FRAUD_RISKS_EN.pdf

(27)  https://www.transparency.org/cpi2018

https://www.transparency.org/news/feature/corruption_perceptions_index_2017

(28)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?qid=1539189225045&uri=CELEX:52011IP0459

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?uri=CELEX:52016IP0403

(29)  https://www.venice.coe.int/webforms/documents/?pdf=CDL-AD(2017)001-e


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/120


P8_TA(2019)0329

Последни развития във връзка със скандала „Дизелгейт“

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно последните развития във връзка със скандала „Дизелгейт“ (2019/2670(RSP))

(2021/C 108/11)

Европейският парламент,

като взе предвид член 226 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС на Европейския парламент, Съвета и Комисията от 19 април 1995 г. относно реда и условията за упражняване на правото на разследване на Европейския парламент (1),

като взе предвид своето Решение (EС) 2016/34 от 17 декември 2015 г. относно създаването на анкетна комисия по измерването на емисиите в автомобилния сектор, нейните правомощия, числен състав и срок на мандата (2),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства (3),

като взе предвид Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (4),

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (5),

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/646 на Комисията от 20 април 2016 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 692/2008 по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 6) (6),

като взе предвид Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (7),

като взе предвид своята резолюция от 27 октомври 2015 г. относно измерването на емисиите в автомобилния сектор (8),

като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2016 г. относно проучването относно измерването на емисиите в автомобилния сектор (9) (въз основа на междинния доклад на анкетната комисия по измерването на емисиите в автомобилния сектор),

като взе предвид окончателния доклад на анкетната комисия по измерването на емисиите в автомобилния сектор от 2 март 2017 г.,

като взе предвид своята препоръка от 4 април 2017 г. до Съвета и Комисията вследствие на проучването относно измерването на емисиите в автомобилния сектор (10),

като взе предвид информационния документ на Европейската сметна палата от 7 февруари 2019 г. относно отговора на ЕС на скандала „Дизелгейт“,

като взе предвид решението на Съда на Европейския съюз от 13 декември 2018 г. по съединени дела T-339/16, T-352/16 и T-391/16 (11),

като взе предвид препоръката на Европейския омбудсман по дело 1275/2018/EWM,

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2019 г. относно Европа, която закриля: чист въздух за всички (12),

като взе предвид член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че Парламентът изиска всеобхватен доклад от Комисията относно действията, предприети от Комисията и държавите членки във връзка със заключенията и препоръките на анкетната комисия по измерването на емисиите в автомобилния сектор (наричана по-нататък „комисията EMIS“);

Б.

като има предвид, че на 18 октомври 2018 г. Елжбета Бенковска, член на Комисията, отговарящ за вътрешния пазар, промишлеността, предприемачеството и МСП, е изпратила писмо на бившия председател на комисията EMIS, съдържащо таблица с последващите действия, предприети от Комисията в отговор на искането за „всеобхватен доклад относно действията, предприети от Комисията и държавите членки във връзка със заключенията и препоръките на комисията EMIS“;

В.

като има предвид, че целта на приложената към това писмо таблица е била единствено да се разгледат въпросите, повдигнати в препоръките, и в нея не са били разгледани заключенията на комисията EMIS, по-специално що се отнася до случаите на лошо администриране и нарушения на правото на ЕС; като има предвид, че членът на Комисията Бенковска няколко пъти е подчертала в таблицата, че определени въпроси, разглеждани в препоръките, са извън обхвата на нейната компетентност;

Г.

като има предвид, че на 12 октомври 2018 г. Европейският омбудсман е уважил жалбата, подадена от член на Европейския парламент, и е счел, че отказът на Комисията да предостави обществен достъп до всички позиции на представителите на държавите членки, свързани с информация за околната среда, представлява лошо администриране;

Д.

като има предвид, че това създаващо пречки поведение от страна на Комисията е довело до значително забавяне в работата на комисията EMIS и, наред с други отрицателни последици, до намаляване на количеството информация, достъпна за членовете на Европейския парламент, когато задават въпроси на представителите на Комисията по време на изслушвания;

Е.

като има предвид, че на 13 декември 2018 г. Общият съд на Европейския съюз е взел решение да допусне исковете, заведени от градовете Париж, Брюксел и Мадрид (решение на Съда на Европейския съюз по съединени дела T-339/16, T-352/16 и T-391/16), и е отменил частично Регламент (ЕС) 2016/646 на Комисията, с който се определят твърде високи допустими емисии на азот за изпитванията на нови леки пътнически и търговски превозни средства;

Ж.

като има предвид, че на 22 февруари 2019 г. Комисията реши да обжалва това решение, факт, който може да доведе до удължаване на крайния срок, определен от Съда, в рамките на който т.нар. „коефициенти на съответствие“ могат да останат в сила;

З.

като има предвид, че на 6 декември 2016 г. Комисията е взела решение да започне производства за установяване на нарушение срещу седем държави членки, а именно Чешката република, Германия, Гърция, Литва, Люксембург, Испания и Обединеното кралство, тъй като те не са въвели системи за санкции, които да възпират производителите на автомобили да нарушават законодателството за емисиите от превозни средства или, в случая на Volkswagen Group, не са наложили такива санкции;

И.

като има предвид, че на 17 май 2017 г. Комисията е започнала друго производство за установяване на нарушение относно стратегиите за контрол на емисиите, прилагани от Fiat Chrysler Automobiles Group, и поради неспазването от страна на Италия на задълженията ѝ да приеме корективни мерки и да наложи санкции на този производител;

Й.

като има предвид, че Комисията все още не е преминала етапа на събиране на допълнителна информация от държавите членки чрез допълнителни официални уведомителни писма, въпреки че производствата са започнати преди повече от две години, а тези срещу Германия, Италия, Люксембург и Обединеното кралство все още не са приключили;

К.

като има предвид, че някои държави членки изглежда не сътрудничат добросъвестно с Комисията във връзка с това;

Л.

като има предвид, че в изявление за печата от 16 октомври 2018 г. относно работната програма на Европейската сметна палата (ЕСП) за 2019 г. нейният председател г-н Клаус-Хайнер Лене е обявил, че ЕСП ще изследва подхода на ЕС за измерване на емисиите от превозни средства, за да „установи дали ЕС изпълнява обещаното“;

М.

като има предвид, че в информационния документ на ЕСП от 7 февруари 2019 г. относно отговора на ЕС на скандала „Дизелгейт“ се посочва, че голям брой силно замърсяващи автомобили все още циркулират по пътищата, и се отбелязва, че продължаващото изземване на превозни средства е имало ограничено въздействие върху емисиите на NOx, като същото се отнася и за започнатите във връзка с това актуализации на софтуера;

Н.

като има предвид, че Германия изисква от немските производители на автомобили да предложат на притежателите на автомобили програма за размяна или модернизация на оборудването със система за селективна каталитична редукция (SCR);

О.

като има предвид, че проблемът със силно замърсяващите превозни средства с дизелов двигател в голяма степен остава неразрешен, тъй като те ще продължават да оказват отрицателно въздействие върху качеството на въздуха в продължение на много години, ако Комисията и държавите членки не предприемат ефективни и съгласувани действия за ограничаване на отделяните от тях вредни емисии, по-специално в райони, в които се внасят голям брой такива превозни средства;

П.

като има предвид, че според информацията, която държавите членки са представили на Комисията, кампаниите в държавите членки за изземване на превозни средства се отнасят до ограничен брой автомобили от следните марки: Фолксваген, Рено, Даймлер, Опел и Сузуки;

Р.

като има предвид, че няколко неправителствени организации и медиите са докладвали, че при модели от няколко други марки количеството на емисиите е било подозрително или че са били превишени граничните стойности за замърсяване, определени в законодателството на ЕС;

С.

като има предвид, че някои държави членки, а именно България, Унгария, Ирландия, Словения и Швеция, все още не са изпратили информация на Комисията за своите програми за изземване на превозни средства;

Т.

като има предвид, че в отговора на Комисията на скандала „Дизелгейт“ се включва не само преразглеждане на Директива 2007/46/ЕО, но също така и предложение за директива относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите (COM(2018)0184); като има предвид, че подобно обвързващо законодателство е от ключово значение, за да се гарантират ясни права за потребителите и възможност за предприемане на съдържателни колективни действия, особено след като препоръката от 2013 г. относно колективната защита почти не беше приложена в по-голямата част от държавите членки; като има предвид, че в Съединените щати, където системата за колективни искове е добре развита, жертвите на „Дизелгейт“ са получили между 5 000 и 10 000 щатски долара компенсаторни плащания, докато европейските потребители все още очакват подходяща компенсация; като има предвид, че това досие е измежду многото, блокирани в Съвета;

У.

като има предвид, че председателят на Комисията г-н Юнкер предложи преразглеждане на Регламент (ЕС) № 182/2011 от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (13), за да се задължат държавите членки да бъдат по-прозрачни относно заеманите от тях позиции на равнище комисии; като има предвид, че една по-прозрачна процедура за приемане на изпитването на емисиите при реални условия би възпряла държавите членки от необосновано забавяне на процедурата, както се обяснява в заключенията на анкетната комисия EMIS; като има предвид, че това досие е измежду многото, блокирани в Съвета;

Ф.

като има предвид, че вследствие на разследване на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) Европейската инвестиционна банка и Volkswagen AG постигнаха съгласие относно част от кредит за подпроект на стойност 400 милиона евро, отпуснат през 2009 г. и изплатен изцяло по график през февруари 2014 г.;

Х.

като има предвид, че съгласно това споразумение Европейската инвестиционна банка ще приключи разследването си, а от своя страна Volkswagen AG доброволно няма да участва в никакви проекти на Европейската инвестиционна банка за срок на изключване от 18 месеца;

Отговорности на Комисията

1.

припомня, че съгласно член 17, параграф 8 от Договора за Европейския съюз „Комисията колективно е отговорна пред Европейския парламент“; поради това изразява съжаление, че Комисията, колективно, не е представила изчерпателен доклад на Парламента, разглеждащ заключенията и препоръките на анкетната комисия EMIS;

2.

изразява съжаление относно факта, че писмото от г-жа Елжбета Бенковска, член на Комисията, отговарящ за вътрешния пазар, промишлеността, предприемачеството и МСП, до бившия председател на анкетната комисия EMIS е недостатъчно, тъй като не всички въпроси са от компетентността на члена на Комисията, както се заявява в писмото, и писмото не разглежда заключенията на анкетната комисия EMIS;

3.

призовава Комисията незабавно да изпрати на Парламента изчерпателен доклад, одобрен от целия колегиум, както беше изискано от Парламента в неговата резолюция, който да обърне внимание не само на препоръките, но и на същността на задачата по разследване на парламентарната анкетна комисия, а именно заключенията на комисията EMIS, и по-конкретно относно случаите на лошо администриране и нарушение на правото на ЕС; счита, че Комисията следва да направи ясни политически заключения въз основа на заключенията на комисията EMIS;

4.

отбелязва, че в препоръката на омбудсмана се потвърждава, че Комисията е възпрепятствала значително работата на официална парламентарна анкетна комисия; счита, че Комисията следва да направи ясни политически заключения от този неуспех;

5.

призовава Комисията да предостави достъп до протоколите от заседанията на техническите комитети изобщо и в частност до протоколите от заседанията на своя Технически комитет по моторните превозни средства;

6.

призовава Комисията да публикува насоки относно изземването на превозни средства, в който да посочи подробно как иззетите превозни средства трябва да спазят съответната нормативна уредба на ЕС, включително чрез модернизация на оборудването, в случаите когато актуализирането на софтуера не осигурява спазване на пределно допустимите стойности на емисиите;

7.

призовава Комисията да включи в насоките мерки, с които да се гарантира, че силно замърсяващите превозни средства не продължават да се предлагат на пазара за втора употреба, включително в други държави членки и трети държави;

8.

призовава Комисията да наблюдава създаването и прилагането на проверките за надзор на пазара, извършвани от държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/858;

9.

призовава Комисията да продължи работата по първия етап на производствата за установяване на нарушение срещу Германия, Люксембург, Обединеното кралство и Италия, предвид факта, че процедурите бяха стартирани преди повече от две години, и да издаде мотивирани становища;

10.

приветства решението на Съда на Европейския съюз от 13 декември 2018 г., в което се заключава, че Комисията няма правомощия да изменя, като част от втория пакет относно емисиите при реални условия, пределните стойности на емисиите на NOx, определени от стандарта Евро 6; отбелязва, че Съдът на Европейския съюз също така стигна до заключението, че Комисията не е представила достатъчно техническо обяснение за необходимостта от адаптиране на пределните стойности на емисиите на NOx с въвеждането на коефициенти на съответствие; счита, че пределните стойности на емисиите на NOx, определени от стандартите Евро 6, трябва да бъдат спазвани при нормални условия на употреба и че Комисията отговаря за планирането на изпитвания на емисиите при реални условия, така че те да отразяват емисиите в реални условия;

11.

изразява съжаление за решението на Комисията да обжалва решението на Съда на Европейския съюз по дела T-339/16, T-352/16 и T-391/16 и изисква от Комисията да се откаже от решението си предвид неотдавнашните събития;

12.

отправя искане към Комисията да уведоми Парламента, ако с решението за обжалване бъде удължен крайният срок, определен от Съда, в рамките на който коефициентите на съответствие могат да останат в сила;

13.

призовава Комисията да зачита настоящите пределни стойности на емисии, определени в Регламент (ЕО) № 715/2007, които трябва да бъдат спазвани при реални условия на движение съгласно този регламент, и да не въвежда нови корекционни коефициенти (коефициенти на съответствие), които биха направили тези законови пределни стойности по-малко строги;

14.

изразява съжаление относно факта, че докладът на OLAF вследствие на разследването на предоставения на Volkswagen AG заем „Antrieb RDI“ не е бил оповестен публично, и изразява съжаление относно слабите мерки, предприети от ЕИБ;

Отговорности на държавите членки

15.

призовава държавите членки незабавно да предоставят цялата информация, искана от Комисията за изготвяне на доклад относно действията, предприети от Комисията и държавите членки във връзка със заключенията и препоръките на комисията EMIS;

16.

изразява съжаление относно различните подходи и липсата на координация от страна на държавите членки при изземването на превозни средства и предлагането на програми за размяна; счита, че тези различни подходи подкопават интересите на потребителите, защитата на околната среда, здравето на гражданите и функционирането на вътрешния пазар;

17.

призовава държавите членки да приложат спешно мерките, необходими за изземване или изтегляне от пазара на големия брой силно замърсяващи автомобили, и да окажат пълно сътрудничество на Комисията относно общ подход за действия по изземване въз основа на насоките на Комисията;

18.

изразява съжаление във връзка с факта, че програмата за размяна и изискванията за модернизация на оборудването за немските производители на автомобили не се прилагат извън Германия или за други производители на автомобили в Съюза;

19.

призовава държавите членки и производителите на автомобили да координират задължителната модернизация на оборудването на превозните средства с дизелови двигатели, които не отговарят на изискванията, включително модернизация на оборудването за селективна каталитична редукция (SCR) с цел намаляване на емисиите на азотен диоксид (NO2) и почистване на съществуващия парк; счита, че разходите за тази модернизация следва да се поемат от отговорния производител на автомобили;

20.

призовава онези държави членки, които все още не са предоставили на Комисията информация за своите програми за изземване, да направят това незабавно;

21.

призовава държавите членки да гарантират ефективността на проверките за надзор на пазара и да изпитват автомобилите, които са в движение, отвъд параметрите на изпитването за емисии при реални условия, за да се гарантира, че производителите не оптимизират превозните средства за тези изпитвания за емисии при реални условия, като използват собствени съоръжения, както се предлага в документа на Европейската сметна палата;

22.

призовава държавите членки, засегнати от съответните процедури за установяване на нарушение, да окажат пълно сътрудничество на Комисията и да ѝ предоставят цялата необходима информация;

23.

призовава държавите членки да не позволяват на производителите на автомобили да намират нови възможности за „гъвкавост“ при хармонизираната в световен мащаб процедура за изпитване на лекотоварни превозни средства (WLTP) в лабораторни условия като средство за намаляване на техните емисии на CO2;

24.

напомня на държавите членки да гарантират, че всички автомобили, предлагани от дистрибутори, използват единствено стойностите на CO2 съгласно WLTP, за да се избегне объркване от страна на потребителите, и подчертава, че държавите членки следва да приспособят данъчното облагане на превозни средства и данъчните стимули към стойностите съгласно WLTP, като спазват принципа, че WLTP не следва да има отрицателно въздействие върху потребителите;

25.

призовава настоятелно Съвета на Европейския съюз да поеме своята отговорност и да приеме спешно общ подход към предложението за директива относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите и предложението за преразглеждане на Регламент (ЕС) № 182/2011;

26.

подчертава, че е важно да се гарантира високо и еднакво равнище на защита на потребителите в рамките на единния пазар спрямо всяка бъдеща манипулация от страна на производителите на автомобили, която би довела до по-високи от очакваните емисии, и призовава държавите членки да подкрепят развитието на справедливи, достъпни и навременни процедури за колективна правна защита;

27.

призовава държавите членки и Комисията да предприемат решителни стъпки за улесняване във всички държави членки на достъпа до превозни средства с нулеви и ниски емисии, като същевременно се избягва по-широкото навлизане на стари, силно замърсяващи превозни средства в държавите членки с по-ниски доходи;

28.

подчертава във връзка с това, че наличността и достъпността на инфраструктура за зареждане, включително в частни и обществени сгради в съответствие с Директивата за енергийните характеристики на сградите (ДЕХС) (14), и конкурентоспособността на електрическите превозни средства са от съществено значение за по-широко приемане от страна на потребителите;

29.

призовава настоятелно председателя на Европейския съвет и председателя на Комисията да присъстват на първото пленарно заседание на Европейския парламент през април 2019 г., за да отговорят на всички оставащи въпроси относно заключенията и препоръките на анкетната комисия EMIS, препоръката на омбудсмана и други елементи на настоящата резолюция;

o

o o

30.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 113, 19.5.1995 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 10, 15.1.2016 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 109, 26.4.2016 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1.

(8)  ОВ C 355, 20.10.2017 г., стр. 11.

(9)  ОВ C 204, 13.6.2018 г., стр. 21.

(10)  ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 140.

(11)  Решение на Съда на Европейския съюз от 13 декември 2018 г., Ville de Paris, Ville de Bruxelles, Ayuntamiento de Madrid/Комисия, T-339/16, T-352/16 и T-391/16, ECLI:EU:T:2018:927.

(12)  Приети текстове, P8_TA(2019)0186.

(13)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(14)  Директива (ЕС) 2018/844 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Директива 2010/31/ЕС относно енергийните характеристики на сградите и Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност (ОВ L 156, 19.6.2018 г., стp. 75).


ПРЕПОРЪКИ

Европейски парламент

Вторник, 26 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/126


P8_TA(2019)0224

Всеобхватно споразумение между ЕС и Узбекистан

Препоръка на Европейския парламент от 26 март 2019 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно новото всеобхватно споразумение между ЕС и Узбекистан (2018/2236(INI))

(2021/C 108/12)

Европейският парламент,

като взе предвид член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Решение (ЕС) 2018/… на Съвета от 16 юли 2018 г. за упълномощаване на Европейската комисия и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да започнат преговори и да договорят, от името на Съюза, разпоредбите, които попадат в областите на компетентност на Съюза, на Всеобхватно споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна (10336/18),

като взе предвид решението на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, от 16 юли 2018 г. за упълномощаване на Европейската комисия да започне преговори и да договори, от името на държавите членки, разпоредбите, които попадат в областите на компетентност на държавите членки, на Всеобхватно споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна (10337/18),

като взе предвид указанията за водене на преговори на Съвета от 16 юли 2018 г. (10601/18 EU Restricted), предадени на Парламента на 6 август 2018 г.,

като взе предвид действащото споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС) между ЕС и Република Узбекистан, което е в сила от 1999 г.,

като взе предвид Меморандума за разбирателство между ЕС и Узбекистан в областта на енергетиката, подписан през януари 2011 г.,

като взе предвид насоките на ЕС за насърчаване и защита на упражняването на всички човешки права от лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица (ЛГБТИ), приети от Съвета през 2013 г.,

като взе предвид своята законодателна резолюция от 14 декември 2016 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключване на Протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна, за изменение на Споразумението с цел разширяване на приложното поле на неговите разпоредби по отношение на двустранната търговия с текстилни изделия с оглед изтичането на срока на действие на двустранното споразумение относно текстилните изделия (1),

като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 14 декември 2016 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на Протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Узбекистан, от друга страна, за изменение на споразумението с цел разширяване на приложното поле на неговите разпоредби по отношение на двустранната търговия с текстилни изделия с оглед изтичането на срока на действие на двустранното споразумение относно текстилните изделия (2),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2014 г. относно правата на човека в Узбекистан (3),

като взе предвид своите резолюции от 15 декември 2011 г. относно настоящото положение на стратегията на ЕС за Централна Азия (4) и от 13 април 2016 г. относно прилагане и преразглеждане на стратегията ЕС — Централна Азия (5),

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 19 септември 2018 г., озаглавено „Свързване на Европа и Азия — основни елементи за стратегия на ЕС“ (JOIN(2018)0031),

като взе предвид посещенията в Узбекистан на комисията по външни работи и на подкомисията по правата на човека на Парламента, съответно през септември 2018 г. и май 2017 г., както и редовните посещения в страната на делегацията в комитетите за парламентарно сътрудничество ЕС — Казахстан, ЕС — Киргизстан, ЕС — Узбекистан и ЕС — Таджикистан и за връзки с Туркменистан и Монголия,

като взе предвид резултатите от 13-ата среща на министрите на външните работи на ЕС и Централна Азия, проведена на 10 ноември 2017 г. в Самарканд, на която бяха разгледани двустранната програма (икономика, свързаност, сигурност и принципи на правовата държава) и регионални въпроси,

като взе предвид съвместното комюнике от 14-ата среща на министрите на външните работи на ЕС и Централна Азия, проведена на 23 ноември 2018 г. в Брюксел, озаглавено „EU-Central Asia — Working together to build a future of inclusive growth, sustainable connectivity and stronger partnerships“ (ЕС — Централна Азия — съвместни усилия за изграждане на бъдеще на приобщаващ растеж, устойчива свързаност и по-силни партньорства) (6),

като взе предвид предоставяната на Узбекистан без прекъсване помощ на ЕС за развитие в размер на 168 милиона евро за периода 2014 — 2020 г., финансовата помощ от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) и от Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и другите мерки на ЕС в подкрепа на мира и сигурността и на намаляването на ядрените отпадъци в страната,

като взе предвид Декларацията от Конференцията за Афганистан в Ташкент, състояла се на 26 и 27 март 2018 г. с домакин Узбекистан и председателствана съвместно с Афганистан, озаглавена „Peace process, security cooperation and regional connectivity“ (Процес на мир, сътрудничество в областта на сигурността и регионална свързаност),

като взе предвид стратегията за действия в пет приоритетни области за развитие на Узбекистан (стратегия за развитие) за периода 2017 — 2021 г.,

като взе предвид стъпките, направени от Узбекистан към по-отворено общество и по-голяма откритост в отношенията с неговите съседи след придобиването на независимост от Съветския съюз,

като взе предвид Целите на ООН за устойчиво развитие,

като взе предвид член 113 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0149/2019),

А.

като има предвид, че на 23 ноември 2018 г. ЕС и Узбекистан започнаха преговори за засилено споразумение за партньорство и сътрудничество, което да замени действащото споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Узбекистан, насочено към засилено и по-задълбочено сътрудничество в области от взаимен интерес и въз основа на споделени ценности, а именно демокрация, принципите на правовата държава, зачитане на основните свободи и принципите на добро управление, с цел да се насърчават устойчивото развитие и международната сигурност и да се предприемат ефективни действия във връзка с глобални предизвикателства като тероризма, изменението на климата и организираната престъпност;

Б.

като има предвид, че за да влезе в сила засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество, е необходимо одобрението на Парламента;

1.

препоръчва следното на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:

Отношенията между ЕС и Узбекистан

а)

да приветстват поетите от Узбекистан ангажименти и предприетите от страната стъпки към по-отворено общество и равнището на действителна ангажираност в политическия диалог между ЕС и Узбекистан, вследствие на което бяха започнати преговорите за всеобхватно засилено споразумение за партньорство и сътрудничество; да подчертаят интереса на ЕС от задълбочаване на отношенията му с Узбекистан въз основа на общи ценности и да признаят ролята на Узбекистан като важен културен и политически мост между Европа и Азия;

б)

да осигурят редовен, задълбочен диалог и да наблюдават пълното изпълнение на политическите и демократичните реформи, насочени към създаването на независима съдебна власт — включително премахването на всички ограничения за независимостта на юристите — наистина независим парламент, сформиран в резултат на наистина конкурентни избори, защитата на правата на човека, равенството между половете и свободата на медиите, деполитизирането на службите за сигурност и гарантирането, че те се задължават да зачитат принципите на правовата държава, и активното участие на гражданското общество в процеса на реформа; да приветстват новите правомощия, дадени на Олий Мажлиса, и новите механизми за засилване на парламентарния контрол; да насърчават органите да изпълнят препоръките от доклада на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа/Бюрото за демократични институции и права на човека (ОССЕ/БДИПЧ) след парламентарните избори през 2014 г.;

в)

да подчертаят значението на устойчивите реформи и да предоставят значителна подкрепа за осъществяването им, въз основа на действащите и бъдещите споразумения, водещи до осезаеми резултати и насочени към решаването на политически, социални и икономически въпроси, с оглед по-специално на подобряване на управлението, осигуряването на пространство за наистина разнообразно и независимо гражданско общество, укрепване на зачитането на правата на човека, защита на малцинствата и уязвимите лица, в т.ч. лицата с увреждания, търсене на отговорност за нарушения на правата на човека и други престъпления и премахване на пречките пред предприемачеството;

г)

да признаят и подкрепят ангажимента на Узбекистан по отношение на текущите структурни, административни и икономически реформи за подобряване на стопанската среда, съдебната система и службите за сигурност, условията на труд и административната отговорност и ефикасност и да подчертаят значението на тяхното пълно и проверимо осъществяване; да приветстват либерализацията на операциите в чуждестранна валута и на валутния пазар; да подчертаят, че всеобхватният план за реформи на Узбекистан, а именно стратегията за развитие за периода 2017—2021 г., трябва да бъде изпълняван и подкрепен от мерки за улесняване на външната търговия и за подобряване на стопанската среда; да вземат предвид факта, че трудовата миграция и паричните преводи са ключови механизми за справяне с бедността в Узбекистан;

д)

да призоват настоятелно правителството на Узбекистан да осигури свободно осъществяване на дейността от страна на защитниците на правата на човека, гражданското общество, международните наблюдатели и организациите за правата на човека в стабилна от правна гледна точка и политически безопасна среда, като улеснят по-конкретно процеса на регистрация и създадат условия за правна защита в случай на отказ на регистрация; да призоват настоятелно правителството да осигури възможност за редовен, безпрепятствен и независим мониторинг на условията в затворите и центровете за задържане; да насърчат правителството да отправи покана към специалния докладчик на ООН относно изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, да изпълни препоръката от последното му посещение през 2003 г. и да приведе националните закони и практики в съответствие с международното право и международните стандарти, като включи независим механизъм за мониторинг, осигуряващ безпрепятствен достъп до местата за задържане с цел мониторинг на отношението към лишените от свобода лица; да призоват органите да извършат щателно разследване на твърденията за изтезания и нечовешко отнасяне;

е)

да насърчават изграждането на толерантно, приобщаващо, плуралистично и демократично общество с надеждно правителство, като подкрепят постепенната либерализация при пълно спазване на Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека и социално-икономическия напредък в полза на хората;

ж)

да приветстват освобождаването на политическите затворници, но да призоват настоятелно органите да им гарантират пълна реабилитация и достъп до правна защита и медицински грижи; да призоват за освобождаването на всички други политически затворници и лица, които са лишени от свобода или преследвани въз основа на политически мотивирани обвинения, като активисти в областта на правата на човека, активисти от гражданското общество и религиозни активисти, журналисти и политици от опозицията; да изразят загриженост относно случаите на дела, разглеждани при закрити врата, и да призоват настоятелно правителството да сложи край на подобни практики; да призоват настоятелно правителството бързо да измени разпоредбите в наказателния кодекс във връзка с екстремизма, които понякога се използват неправилно за криминализиране на изразяването на несъгласие; да приветстват поетите ангажименти за преустановяване на използването на обвинението за „нарушения на правилата в затворите“ за произволно удължаване на присъдите на политическите затворници; да гарантират, че всички политически затворници с присъди за криминални и други престъпления, получават копие от съдебното решение по съответното дело, за да имат възможност за достъп до правото си на обжалване и молба за реабилитация; да приветстват облекчаването на някои ограничения на свободата на мирни събрания и да насърчават освен това премахването на ограниченията на тези права, например задържането на мирни демонстранти, като по този начин се спазва Всеобщата декларация за правата на човека; да приветстват неотдавнашното посещение на специалния докладчик на ООН относно свободата на религията или убежденията;

з)

да отбележат, че Узбекистан бележи едва леко подобрение в индекса за свобода на печата на Репортери без граници през 2018 спрямо 2016 г. и да продължат да проявяват загриженост във връзка с цензурата, блокирането на уебсайтове, автоцензурата на журналисти и блогъри, тормоза — както онлайн, така и офлайн, и политически мотивираните обвинения в извършване на престъпления; да призоват органите на властта да преустановят натиска и наблюдението на медиите, да спрат блокирането на независими уебсайтове и да позволят на международни медии да акредитират кореспонденти и да работят в страната; да подкрепят и приветстват мерките, предприети за постигане на по-голяма независимост на медиите и на организациите на гражданското общество, например премахването на някои ограничения върху тяхната дейност, както и връщането на чуждестранните и международните медии и неправителствените организации (НПО), които преди не бяха допускани в страната; да приветстват новия закон за регистрацията на НПО, с който се облекчават някои процедури по регистрацията, както и някои изисквания за предварително разрешение за провеждането на дейности или срещи; да призоват настоятелно органите да приложат напълно този закон, включително като премахнат всички пречки за регистрацията на международни организации, и да насърчат органите да разгледат оставащите ограничения по отношение на работата на НПО, като утежнени изисквания за регистрация и вмешателско наблюдение;

и)

да приветстват напредъка по отношение на премахването на детския труд и постепенното премахване на принудителния труд, както и неотдавнашните посещения в Узбекистан на специалните докладчици на ООН и възстановяването на достъпа до страната за международни НПО, развиващи дейност в тази област; да посочат, че подпомаганият от държавата принудителен труд в секторите на памука и коприната и в други области продължава да бъде проблем; да очакват предприемането на стъпки от правителството на Узбекистан за изкореняване на всички форми на принудителен труд, отстраняване на първопричините за това явление, и по-специално системата на задължителни квоти, както и да търсят отговорност от местните органи, които мобилизират принудително работници от обществения сектор и студенти; да подчертаят, че са необходими повече усилия и допълнителни законови мерки за затвърдяване на напредъка в тази област с цел премахване на принудителния труд; да насърчават в това отношение по-нататъшно сътрудничество с Международната организация на труда (МОТ); да насърчават предоставянето на достъп до страната с цел посещение на специалния докладчик на ООН относно съвременните форми на робство; да подчертаят значението на усилията за създаване на устойчива верига на доставки на памук и на съвременни и устойчиви от гледна точка на околната среда технологии и земеделски практики за отглеждане на памук в страната; да подпомагат местните производители на памук с цел повишаване на ефективността на тяхното производство, като се опазва околната среда и се усъвършенстват трудовите практики с оглед на премахване на принудителния труд;

й)

да насърчат органите да увеличат действията за намаляване на безработицата в страната, в т.ч. чрез отваряне на частния сектор и укрепване на малките и средните предприятия; да приветстват в това отношение разширяването на програмата за обучение в областта на управлението и да насърчават допълнителни обучителни програми за предприемачи; да припомнят във връзка с това потенциала на младите хора в страната и тяхното относително високо равнище на образование; да насърчават популяризирането на образователните програми в областта на предприемачеството; да припомнят значението на програмите на ЕС като „Еразъм+“ за насърчаване на междукултурния диалог между ЕС и Узбекистан и за предоставяне на възможности за оправомощаване на студентите, които участват в тези програми, като положителни носители на промяната в тяхното общество;

к)

да продължат да провеждат годишни диалози по правата на човека, организирани от Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и в този контекст да настояват за разрешаването на отделни случаи, будещи безпокойство, включително на политически затворници; да договорят на годишна основа конкретни области преди всеки кръг на диалозите и да оценяват постигнатия напредък в съответствие със стандартите на ЕС, като интегрират въпросите, свързани с правата на човека, в дневния ред на всички други заседания и политики; да насърчават и правят оценка на спазването на международните инструменти в областта на правата на човека, ратифицирани от Узбекистан, и по-специално в рамките на ООН, ОССЕ и МОТ; да изразят отново загриженост по отношение на нерешените проблеми и неосъществяването на някои реформи; да насърчават органите да декриминализират сексуалните отношения по взаимно съгласие между лица от един и същ пол и да поощряват култура на толерантност към ЛГБТИ; да призоват органите на Узбекистан да спазват и насърчават правата на жените;

л)

да гарантират преразглеждане на паспортната система; да приветстват премахването на системата за „изходни визи“, които по-рано бяха изисквани от гражданите на Узбекистан, пътуващи извън Общността на независимите държави (ОНД); да приветстват съобщението на Узбекистан, че считано от януари 2019 г. страната няма да изисква повече визи от гражданите на държавите — членки на ЕС;

м)

да призоват органите да подобрят местната здравна система и да увеличат държавните ресурси за улесняване на внасянето на подобрения, тъй като положението се влоши значително, след като страната придоби независимост;

н)

да призоват настоятелно органите да предоставят необходимата подкрепа и да търсят сътрудничество и подкрепа от международни партньори, за да може Узбекистан, и по-специално автономната Република Каракалпакстан, да продължат да се справят с икономическите, социалните и здравните последици от екологичното бедствие в Аралско море, като прилагат устойчиво управление на водите и политики и практики на опазване, както и надежден поетапен план за почистване за региона; да приветстват положителното развитие в регионалното сътрудничество в областта на водата, по-специално с Таджикистан и Казахстан, учредяването за региона на Аралско море на многостранния партньорски доверителен фонд на ООН за сигурност на хората, както и проявената ангажираност от страна на органите; да продължат да подкрепят усилията за подобряване на напоителната инфраструктура;

о)

да признаят новата външна политика на Узбекистан, която доведе до подобрения в сътрудничеството със съседните държави и международните партньори, по-специално по отношение на насърчаването на стабилността и сигурността в региона, управлението на границите и водите, обозначаването на границите и енергетиката; да подкрепят положителната ангажираност на Узбекистан в мирния процес в Афганистан;

п)

да приветстват продължаващия ангажимент на Узбекистан за поддържане на свободната от ядрено оръжие зона в Централна Азия; да припомнят ангажимента на ЕС да подпомогне Узбекистан за третирането на токсичните и радиоактивните отпадъци; да насърчат Узбекистан да подпише Договора за забрана на ядрените оръжия;

р)

да вземат предвид важната роля на Узбекистан в предстоящия преглед на стратегията ЕС — Централна Азия, като прилагат принципа на диференциация;

с)

да признаят основателните опасения на Узбекистан по отношение на сигурността и да задълбочат сътрудничеството в подкрепа на управлението на кризи, предотвратяването на конфликти, интегрираното управление на границите и усилията за борба с водещата до насилие радикализация, тероризма, организираната престъпност и незаконната търговия с наркотици, като същевременно се поддържат принципите на правовата държава, включително защитата на правата на човека;

т)

да осигурят ефективно сътрудничество в борбата срещу корупцията, изпирането на пари и отклонението от данъчно облагане;

у)

да обвържат предоставянето на помощ за Узбекистан от инструментите на ЕС за външно финансиране и чрез заеми от ЕИБ и от ЕБВР с постигането на по-нататъшен напредък в реформите;

ф)

да подкрепят ефективното прилагане на основните международни конвенции, необходими за предоставяне на статут по Общата система за преференции (ОСП+);

х)

да подкрепят усилията на Узбекистан за започване на процес на присъединяване към Световната търговска организация (СТО) с цел по-добро интегриране на страната в световната икономика и подобряване на стопанската ѝ среда, тъй като по този начин ще се привлекат повече преки чуждестранни инвестиции (ПЧИ);

ц)

да вземат предвид развитието на отношенията с други трети държави в контекста на изпълнението на инициативата на Китай „Един пояс, един път“ и да настояват за решаване на повдигащите загриженост въпроси в областта на правата на човека във връзка с тази инициатива, включително чрез разработването на насоки в това отношение;

Ново всеобхватно споразумение

ч)

да използват преговорите по засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество в подкрепа на реалния и устойчив напредък към отговорен и демократичен режим, който гарантира и защитава основните права на всички граждани и е насочен по-специално към осигуряването на благоприятна среда за гражданското общество, защитниците на правата на човека и независимостта на юристите; да гарантират, че преди приключването на преговорите Узбекистан е постигнал значим напредък в осигуряването на свобода на изразяване на мнение и свобода на мирни събрания и на свободно сдружаване в съответствие с международните стандарти, включително чрез премахване на пречките пред всички нови групи за регистрация и законно започване на дейност в страната, както и за получаване на чуждестранно финансиране;

ш)

да договорят съвременно, всеобхватно и амбициозно споразумение между ЕС и Узбекистан, което ще замени СПС от 1999 г., като се задълбочат контактите между хората, политическото сътрудничество, търговските и инвестиционните отношения и сътрудничеството в областта на устойчивото развитие, опазването на околната среда, свързаността, правата на човека и управлението и се допринесе за устойчивото икономическо и социално развитие на Узбекистан;

щ)

да подновят ангажимента за постигане на напредък по отношение на демократичните стандарти, принципите на добро управление и принципите на правовата държава, както и по отношение на зачитането на правата на човека и на основните свободи, в т.ч. свободата на религията или убежденията, и техните защитници;

аа)

да подкрепят подновените усилия на Узбекистан за многостранно и международно сътрудничество в областта на глобалните и регионалните предизвикателства, сред които международната сигурност и борбата със свързания с насилие екстремизъм, организираната престъпност, трафика на наркотици, управлението на водите, влошаването на състоянието на околната среда, изменението на климата и миграцията;

аб)

да гарантират, че всеобхватното споразумение улеснява и задълбочава регионалното сътрудничество и мирното разрешаване на конфликти във връзка със съществуващи противоречия, като създава условия за постигането на истински добросъседски отношения;

ав)

да затвърдят разпоредбите, свързани с търговските и икономическите отношения, като ги обвържат по-добре с разпоредби относно правата на човека и ангажимент за прилагане на Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека, като същевременно осигурят механизми за оценка на отрицателните последици за правата на човека и за справяне с тези последици, от една страна, и насърчават принципите на пазарната икономика, включително правната сигурност, и независими и прозрачни институции, социален диалог и прилагане на трудовите стандарти на МОТ, за да се гарантират устойчиви ПЧИ и да се допринесе за диверсификацията на икономиката, от друга страна; да подобрят сътрудничеството в борбата срещу корупцията, изпирането на пари и отклонението от данъчно облагане и да гарантират, че активите, които понастоящем са замразени в няколко държави — членки на ЕС и на Европейското икономическо пространство (ЕИП), са върнати отговорно в полза на целия народ на Узбекистан;

аг)

да подсилят аспектите на междупарламентарното сътрудничество в рамките на разполагащ със съответните правомощия комитет за парламентарно сътрудничество в областта на демокрацията, принципите на правовата държава и правата на човека, включително пряката отчетност на представителите на Съвета за сътрудничество и на Комитета за парламентарно сътрудничество;

ад)

да гарантират участието на всички имащи отношение участници, включително гражданското общество, както по време на етапа на преговорите, така и на етапа на изпълнение на споразумението;

ае)

да включат разпоредби относно възможността за прекратяване на сътрудничеството в случай на нарушение на съществени елементи от някоя от двете страни, по специално що се отнася до зачитането на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава, като се предвиди консултация с Европейския парламент в подобни случаи; да създадат независим механизъм за мониторинг и подаване на жалби, чрез който на засегнатото население и на неговите представители да се осигури ефективен инструмент за преодоляване на последиците за правата на човека и за мониторинг на изпълнението;

аж)

да гарантират, че Европейският парламент участва активно в мониторинга на изпълнението на всички части на засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество, след като то влезе в сила, да провеждат консултации в този контекст, като гарантират, че Парламентът и гражданското общество са надлежно информирани за изпълнението на засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество от ЕСВД, и да реагират подобаващо;

аз)

да осигурят предаването на всички свързани с преговорите документи на Европейския парламент при спазване на правилата за поверителност, за да се създадат условия за подобаващ контрол на процеса на преговори от страна на Парламента; да изпълняват междуинституционалните задължения, произтичащи от член 218, параграф 10 от ДФЕС, и периодично да предоставят актуална информация на Парламента;

аи)

да започнат да прилагат засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество само след като Парламентът го одобри;

ай)

да проведат кампания за осведомяване на обществеността, в която се изтъкват очакваните положителни резултати от сътрудничеството в полза на гражданите на ЕС и на Узбекистан и която ще задълбочи също така контактите между хората;

o

o o

2.

възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка съответно на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на президента, правителството и парламента на Република Узбекистан.

(1)  ОВ C 238, 6.7.2018 г., стр. 394.

(2)  ОВ C 238, 6.7.2018 г., стр. 51.

(3)  ОВ C 274, 27.7.2016 г., стр. 25.

(4)  ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 91.

(5)  ОВ C 58, 15.2.2018 г., стр. 119.

(6)  https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/54354/joint-communiqué-european-union-–-central-asia-foreign-ministers-meeting-brussels-23-november_en


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/133


P8_TA(2019)0241

Споразумение за институционална рамка между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария

Препоръка на Европейския парламент от 26 март 2019 г. до Съвета, Комисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията относно Споразумението за институционална рамка между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария (2018/2262(INI))

(2021/C 108/13)

Европейският парламент,

като взе предвид член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид решението на Съвета от 6 май 2014 г. за разрешаване на преговори по споразумение между ЕС и Швейцария относно институционална рамка, уреждаща двустранните отношения, и началото на преговорите на 22 май 2014 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 28 февруари 2017 г. относно отношенията на ЕС с Конфедерация Швейцария,

като взе предвид заключенията на Съвета от 14 декември 2010 г. и 20 декември 2012 г. относно отношенията на ЕС със страните от ЕФТА,

като взе предвид Споразумението от 1 януари 1994 г. за Европейско икономическо пространство (ЕИП) (1),

като взе предвид, че през декември 1992 г. швейцарските граждани отхвърлиха на референдум с 50,3 % участието в ЕИП, през юни 1997 г. — инициативата „Преговори за членство в ЕС: нека хората да решат“ със 74 %, а през март 2001 г. — инициативата „Да на Европа!“ — със 77 %,

като взе предвид Споразумението между ЕС и Швейцария относно търговията с емисии, подписано на 23 ноември 2017 г. (2),

като взе предвид рамката за сътрудничество между Европейската агенция по отбрана и Швейцария, подписана на 16 март 2012 г.,

като взе предвид споразумението между Швейцария и Евроюст относно съдебното сътрудничество, което беше подписано на 27 ноември 2008 г и влезе в сила на 22 юли 2011 г.,

като взе предвид споразумението между Швейцария и Европол за сътрудничество между полицейските органи в предотвратяването на тежката и организираната международна престъпност и тероризъм и борбата срещу тях, подписано на 24 септември 2004 г. и влязло в сила на 1 март 2006 г., както и разширяването на областта на неговото прилагане от 1 януари 2008 г.,

като взе предвид Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (3), и по-специално приложение I относно свободното движение на хора и приложение III относно признаването на професионални квалификации,

като взе предвид Протокола от 27 май 2008 г. към Споразумението между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, относно свободното движение на хора във връзка с участието на Република България и Румъния като договарящи страни след присъединяването им към Европейския съюз (4),

като взе предвид Споразумението от 25 юни 2009 г. между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на проверките и формалностите при превоза на стоки и за митнически мерки за сигурност (5),

като взе предвид гражданската инициатива във Федерация Швейцария от 9 февруари 2014 г., на която 50,3 % от швейцарците подкрепиха предложенията за повторно въвеждане на квоти за имиграция по отношение на Европейския съюз, за национални преференции при попълването на свободни работни места и за ограничаване на правата на имигрантите на социални помощи;

като взе предвид Споразумението за свободна търговия между ЕС и Швейцария от 1972 г. (6), което беше адаптирано и актуализирано през годините,

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно въздушния транспорт, което влезе в сила на 1 юни 2002 г. (7),

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилен превоз на стоки и пътници, което влезе в сила на 1 юни 2002 г. (8),

като взе предвид преговорите по споразумения между ЕС и Конфедерация Швейцария в областта на електроенергията, както и на безопасността на хранителните стоки, безопасността на продуктите и общественото здравеопазване,

като взе предвид Решение за изпълнение (ЕС) 2018/2047 на Комисията от 20 декември 2018 г. относно еквивалентността на правната и надзорна уредба, приложима по отношение на фондовите борси в Швейцария, в съответствие с Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9),

като взе предвид 37-та съвместна междупарламентарна среща ЕС — Швейцария, проведена в Брюксел на 4 и 5 юли 2018 г.,

като взе предвид резолюциите си относно Швейцария, и по-специално резолюцията от 9 септември 2015 г. относно ЕИО — Швейцария: пречки пред пълното прилагане на вътрешния пазар (10), както и проекта на предложение за резолюция на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите на същата тема от 24 април 2018 г.,

като взе предвид своята резолюция от 15 февруари 2017 г. относно Годишния доклад относно управлението на единния пазар в рамките на европейския семестър за 2017 г. (11),

като взе предвид член 108, параграф 4 и член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становищата на комисията по международна търговия и на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A8-0147/2019),

А.

като има предвид, че настоящите отношения на Швейцария с ЕС се основават на сложен набор от около 20 основни секторни двустранни споразумения и около 100 други споразумения; като има предвид, че Швейцария участва само частично във всички четири свободи; като има предвид, че макар че в миналото тези споразумения задълбочиха сътрудничеството между ЕС и Швейцария в областта на вътрешния пазар, вътрешната сигурност и убежището, транспорта и данъчното облагане, в бъдеще този сложен набор от споразумения би могъл да загуби актуалността си, поради което прилагането на споразуменията би било по-малко релевантно, освен ако не бъде договорена всеобхватна рамка;

Б.

като има предвид, че по данни на Евростат през 2017 г. Швейцария е била третият по големина партньор на ЕС, що се отнася до износа на стоки, и четвъртият по големина, що се отнася до вноса на стоки;

В.

като има предвид, че Съветът заяви, че едно всеобхватно институционално споразумение с Швейцария следва да има за цел да защити хомогенността на вътрешния пазар и да гарантира правна сигурност за органите, гражданите и икономическите оператори;

Г.

като има предвид, че Федералният съвет на Швейцария желае да сключи институционално споразумение с ЕС, което да гарантира правна сигурност в областта на достъпа до пазара и да запазва швейцарския просперитет, независимост и правна система (12); като има предвид, че Федералният съвет на Швейцария обяви консултация със заинтересованите страни въз основа на текста, договорен между преговарящите страни на 23 ноември 2018 г.;

Д.

като има предвид, че за да се стимулират растежът и конкурентоспособността и да се създадат работни места, за да се съживи европейската икономика, е необходим добре функциониращ и ефективен единен пазар, основан на силно конкурентоспособна, социална пазарна икономика; като има предвид, че законодателството в областта на единния пазар трябва да бъде правилно транспонирано, прилагано и изпълнявано, за да могат държавите членки и Швейцария да се възползват в пълна степен от предимствата;

Е.

като има предвид, че Швейцария изрази желанието си да остави задължителните разпоредби относно държавните помощи за бъдещо споразумение за достъп до пазара и да има достъп до единния пазар на електроенергия;

Ж.

като има предвид, че на 28 септември 2018 г. Федералният съвет одобри втория швейцарски принос за редица държави — членки на ЕС, в размер на 1,3 милиарда швейцарски франка за десетгодишен период, и понастоящем очаква положително решение от Федералното събрание;

З.

като има предвид, че Швейцария членува в Европейската агенция за околна среда;

И.

като има предвид, че Швейцария ратифицира участието си в европейските програми за спътникова навигация „Галилео“ и EGNOS;

Й.

като има предвид, че участието на Швейцария в рамковата програма на ЕС за научни изследвания „Хоризонт 2020“ и предходната Седма рамкова програма (РП7) е ценно за всички участващи страни поради високото качество на предложенията;

К.

като има предвид, че на 27 май 2015 г. Швейцария и ЕС подписаха допълнителен протокол към споразумението за облагане с данък върху доходите от спестявания, което изисква от септември 2018 г. двете страни автоматично да обменят информация относно финансовите сметки на пребиваващи на тяхна територия жители на другата страна; като има предвид, че ЕС включи Швейцария в приложение II към заключенията на Съвета от 5 декември 2017 г. относно държавите, поели ангажимент да прилагат принципите за добро управление в областта на данъчното облагане, да разгледат въпросите, свързани с прозрачността, справедливото данъчно облагане и мерките за борба с намаляване на данъчната основа и прехвърлянето на печалби (BEPS)“;

Л.

като има предвид, че Швейцария сътрудничи в избрани части на Общата външна политика и политика за сигурност (ОВППС) и участва в гражданските и военните мироопазващи мисии на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), по-специално в Украйна и Мали; като има предвид, че рамката за сътрудничество между Европейската агенция по отбрана (EDA) и Швейцария, подписана на 16 март 2012 г., дава възможност за обмен на информация и предвижда съвместни дейности в областта на научните изследвания и технологиите и проектите и програмите за въоръжаване;

М.

като има предвид, че Швейцария е част от Шенгенското пространство от началото на неговото прилагане в Швейцария през декември 2008 г.;

Н.

като има предвид, че Швейцария участва в Шенгенската информационна система (ШИС), Визовата информационна система (ВИС) и системата „Евродак“ за дактилоскопични отпечатъци на лица, търсещи убежище, и ще участва в бъдещата система за влизане/излизане (СВИ), която ще регистрира преминаването на външните граници на ЕС, и системата на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS), която осигурява сигурност преди пътуване и проверка за незаконна миграция на граждани на трети държави, освободени от изискването за виза;

О.

като има предвид, че въз основа на споразумението за асоцииране от Дъблин, Швейцария е асоциирана към части от правото на ЕС в областта на убежището; като има предвид, че Швейцария дава финансов и оперативен принос към Frontex от 2010 г.;

П.

като има предвид, че през 2017 г. населението на Швейцария в размер на 8,48 милиона души включваше 2,13 милиона чуждестранни граждани, от които 1,4 милиона от държави — членки на ЕС, и от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ); като има предвид, че 320 000 граждани на ЕС пътуват всеки ден до Швейцария от своето местожителство и обратно; като има предвид, че 750 000 швейцарски граждани живеят в чужбина, от които 450 000 в ЕС;

Р.

като има предвид, че през 2009 г. Швейцария се съгласи да продължи двустранното споразумение между ЕС и Швейцария от 1999 г. относно свободното движение на хора, което предоставя на швейцарските граждани и на гражданите на ЕС правото свободно да избират своето място на работа и местожителство в рамките на националните територии на договарящите страни;

С.

като има предвид, че чуждестранните дружества са задължени да спазват минималните условия на труд в Швейцария при командироване на чуждестранни работници в Швейцария; като има предвид, че основният изпълнител носи правната отговорност да гарантира, че подизпълнителите спазват швейцарските разпоредби в областта на пазара на труда;

Т.

като има предвид, че през 2002 г. Швейцария въведе „съпътстващи мерки“, със заявената цел да защити заплатите, условията на труд и социалните стандарти в Швейцария, които мерки ЕС счита за несъответстващи на Споразумението за свободно движение на хора;

У.

като има предвид, че прилагането на Директивата (2004/38/EO) на ЕС относно правата на гражданите и правата на гражданите на ЕС на социални придобивки и права на установяване породиха опасения в Швейцария;

Ф.

като има предвид, че Швейцария е член на ЕАСТ от 1960 г. и на Организацията на обединените нации от 2002 г.;

Х.

като има предвид, че инициативата „Швейцарско право, не чужди съдии“ (позната като инициативата за самоопределение) беше отхвърлена със 66 % на всеобщо гласуване, както и от всички кантони на 25 ноември 2018 г.;

Ц.

като има предвид, че Швейцария е поела ангажимент за политическа неутралност и като такава е била домакин на редица международни преговори, насочени към постигане на мирни решения на въоръжени конфликти по света;

Ч.

като има предвид, че в края на 2018 г. Комисията удължи с шест месеца решението си да признае, че местата за търговия в Швейцария отговарят на изискванията за спазване на задължението за търговия на акции, предвидено в Директивата (2004/39/ЕО) и Регламента ((ЕС) № 600/2014) относно пазарите на финансови инструменти;

Ш.

като има предвид, че Интерпарламентарният съюз е със седалище в Женева;

Щ.

като има предвид, че в Швейцария са установени седалищата на 25 основни международни организации и конференции, повечето от които в Женева;

АА.

като има предвид, че стотици международни неправителствени организации са със седалище в Швейцария и предоставят съвети на ООН и на други неправителствени организации;

АБ.

като има предвид, че Швейцария планира да проведе федерални избори на 20 октомври 2019 г.;

1.

отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:

а)

подчертава, че Швейцария и ЕС се радват на близко, широко и всеобхватно партньорство, което е взаимноизгодно и се основава на обща културна история и споделени ценности, и че икономическите, политическите, социалните, екологичните, научните и междуличностните връзки могат да служат за пример, като припомня уникалната културна и географска близост между тях;

б)

подчертава, че Швейцария е силно интегрирана с ЕС, е партньор със сходно мислене и споделя европейските регионални и световни предизвикателства с ЕС; приветства изявлението на Швейцария, че е в неин интерес да се поднови и консолидира двустранният подход и да се изграждат все по-тесни връзки;

в)

отбелязва, че ЕС е основният търговски партньор на Швейцария, като на него се падат 52 % от износа и над 71 % от вноса на тази страна, и че обемът на търговията със стоки съгласно действащите двустранни търговски споразумения е не по-малко от 1 милиард швейцарски франка дневно (13); като има предвид, че Швейцария е третият по големина търговски партньор на ЕС, като на нея се падат 7 % от търговията със Съюза; счита, че значителната степен на интеграция на Швейцария с вътрешния пазар на ЕС е ключов фактор за икономически растеж, което прави ЕС най-важният икономически и търговски партньор на Швейцария;

г)

подчертава, че ЕС е проявил голяма гъвкавост в преговорите за Споразумение за институционална рамка (СИР) и че това трябва да бъде признато от всички заинтересовани страни;

д)

настоятелно призовава за сключването на двустранното СИР във възможно най-кратък срок с цел да се осигури съгласуваност на съществуващия сложен набор от двустранни споразумения, включително като се създаде механизъм за уреждане на спорове; приветства споразумението на преговарящите по окончателния текст на споразумението; призовава швейцарския Федерален съвет да вземе решение за сключване на споразумението, веднага след като консултацията със заинтересованите страни бъде положително приключена в това отношение;

е)

припомня, че създаването на обща институционална рамка за съществуващи и бъдещи споразумения, които позволяват участието на Швейцария в единния пазар на ЕС, с цел да се гарантира хомогенност и правна сигурност за гражданите и предприятията, продължава да бъде предварително условие за по-нататъшното развитие на секторния подход; подчертава, че след четири години на преговори е настъпил моментът за сключване на Споразумението за институционална рамка (СИР); счита, че сключването на споразумението ще даде възможност на всеобхватното партньорство между ЕС и Швейцария да разгърне пълния си потенциал;

ж)

потвърждава необходимостта от споразумение за институционалната рамка, тъй като отношенията между ЕС и Швейцария се основават на сложна система от 120 секторни споразумения, а гарантирането на допълнителна съгласуваност и правна сигурност би било от полза за всички страни;

з)

призовава страните да организират възможно най-скоро междупарламентарна среща на законодателите от ЕС и от Швейцария с цел обсъждане на всички въпроси, свързани с това споразумение;

и)

изразява съжаление относно факта, че Комисията предаде договорения текст на Рамковото споразумение между ЕС и Швейцария на комисията по външни работи и на комисията по международна търговия едва на 6 февруари 2019 г., въпреки че той беше финализиран през ноември 2018 г.;

й)

потвърждава, че здравите връзки между ЕС и Швейцария надхвърлят икономическата интеграция и разширяването на единния пазар и допринасят за стабилност и просперитет за благото на всички граждани и предприятия, включително на малките и средните предприятия (МСП); подчертава, че е важно да се гарантира правилното функциониране на единния пазар, за да се създадат условия на равнопоставеност и нови работни места;

к)

счита, че осигуряването на СИР с Швейцария е от голямо значение, тъй като би гарантирало правна сигурност както за Швейцария, така и за ЕС, динамично включване на достиженията на правото на ЕС, по-добър достъп до вътрешния пазар за Швейцария в полза и на двете страни, и юрисдикцията на Съда на Европейския съюз в случай на нерешени спорове, свързани с прилагането или тълкуването на СИР;

л)

приветства решението на Комисията от 20 декември 2018 г. да признае местата за търговия в Швейцария като допустими за целите на съответствието със задължението за търговия по отношение на акции, предвидено в директивата (14) и регламента (15) относно пазарите на финансови инструменти (ДПФИ II/РПФИ); подчертава, че тази еквивалентност е ограничена до 30 юни 2019 г., но може да бъде продължена, при условие че е постигнат напредък по отношение на подписването на споразумение, установяващо тази обща институционална рамка;

м)

подчертава успоредно със Съвета, че свободното движение на хора е основен и неподлежащ на преговори стълб на политиките на ЕС и на вътрешния пазар, и че четирите свободи на вътрешния пазар са неделими; изразява съжаление по повод на непропорционалните едностранни „съпътстващи мерки“ от швейцарска страна, които са в сила от 2004 г.; приканва Швейцария, която счита, че съпътстващите мерки са важни, да търси решение, което е напълно съвместимо със съответните инструменти на ЕС; призовава Швейцария също така да разгледа възможността за съкращаване на срока за прилагане на преходните мерки, отнасящи се до работниците от Хърватия, като взема предвид икономическите ползи от свободното движение на хора между ЕС и Швейцария;

н)

отбелязва прилагането на инициативата „преференции в олекотен вариант“ и факта, че Съветът обмисля възможността приетият от Швейцарската федерална асамблея в резултат на това текст от 16 декември 2016 г. да бъде приложен по начин, който да е съвместим с правата на гражданите на ЕС съгласно ССДХ, ако необходимото постановление за прилагането изясни нерешените открити въпроси, например правото на информация относно свободните работни места и спазването на правата на пограничните работници; припомня обаче, че въпросът за миграцията на граждани от трети държави не следва да се смесва със свободното движение на хора, залегнало в Договорите; подчертава необходимостта да се наблюдава отблизо прилагането на въпросното постановление, за да се оцени съответствието му със Споразумението относно свободното движение на хора;

о)

подчертава, че Швейцария е силно облагодетелствана от демократичното и конкурентно развитие на своите европейски съседи и че следователно нейните финансови вноски за програми като Кохезионния фонд са в неин собствен интерес и следва да бъдат продължени, и приветства положителните резултати от този принос в получаващите го държави членки; припомня, че Швейцария извлича значителни ползи от участието си в единния пазар; подчертава, че бъдещият принос на Швейцария към сближаването на ЕС е от съществено значение и следва да бъде чувствително засилен, по аналогия с примера, който дават ЕИП/Норвегия;

п)

приветства оживения вътрешен дебат относно сътрудничеството с ЕС, който се провежда в Швейцария; предлага обаче Швейцария да се опита да обясни още по-добре на своите граждани множеството осезаеми ползи, които те извличат от достъпа си до вътрешния пазар, и необходимостта по-тясно сътрудничество с ЕС;

р)

настоятелно призовава след като бъде сключено, СИР да бъде незабавно представено на Европейския парламент, държавите членки и на швейцарския парламент за одобрение, и да бъде подложено на референдум от швейцарските гласоподаватели в съответствие с швейцарската Конституция;

с)

отбелязва, че 1,4 млн. граждани на ЕС живеят в Швейцария, докато над 450 000 швейцарски граждани живеят в ЕС;

т)

припомня, че след референдума от 9 февруари 2014 г. швейцарският парламент прие изменение на Закона за чужденците през 2016 г. за прилагане на член 121а от Федералния конституционен закон, което влезе в сила на 1 юли 2018 г.; подчертава, че е от съществено значение Федералният съвет да обърне специално внимание на прилагането на член 121а, за да бъде застрашено правото на гражданите на ЕС на свободно движение;

у)

изразява съжаление относно всякакви инициативи на равнище кантони или на национално равнище, които биха могли да доведат до ограничаване на достъпа до швейцарския пазар на труда за работници от ЕС, по-специално трансгранични работници, като по този начин се подкопават правата на гражданите на ЕС по Споразумението относно свободното движение на хора и сътрудничеството между ЕС и Швейцария;

ф)

силно приветства политическата декларация относно намеренията за осъвременяване на Споразумението за държавните поръчки и Споразумението за свободна търговия между ЕС и Швейцария от 1972 г., и подкрепя амбицията за постигане на ревизирано търговско партньорство, което да включва области, като например услугите, които са извън обхвата на Споразумението за институционална рамка и са обхванати само частично от Споразумението относно свободното движение на хора (ССДХ), включително цифровите аспекти, правата върху интелектуалната собственост (ПИС), улесняването на търговията, взаимното признаване на оценките за съответствието и обществените поръчки, в допълнение към глава относно търговията и устойчивото развитие; изисква по-нататъшно сътрудничество за постигане на по-добра защита на географските указания и разширяване на съвременния и надежден механизъм за уреждане на спорове между държавите, включен в проекта на Споразумението за институционална рамка, с цел обхващане на бъдещите двустранни търговски отношения и ефективно разрешаване на търговските спорове между страните;

х)

съзнава, че между ЕС и Швейцария няма всеобхватно споразумение за услугите и че услугите са обхванати само частично от ССДХ, което показва наличието на потенциал за по-нататъшно развитие;

ц)

приема за сведение преразгледания закон за обществените поръчки, приет през 2017 г. в кантон Тичино, който следва да бъде в съответствие с разпоредбите на Споразумението за държавните поръчки на Световната търговска организация и съответното секторно споразумение между ЕС и Швейцария, влязло в сила през 2002 г.; силно насърчава възлагащите органи да третират доставчиците на стоки и услуги от ЕС по недискриминационен начин, включително в случаите на възлагане на обществени поръчки под определения праг;

ч)

настоятелно призовава за това да се даде възможност да продължи настоящата практика, при която таксиметрови дружества от държави — членки на ЕС, могат да предоставят услуги в Швейцария без ограничения, тъй като тази практика отдавна допринася за икономическото развитие в граничните швейцарски региони и е от взаимна полза;

ш)

счита, че реципрочността и справедливостта между държавите от ЕИП и Швейцария са необходими, за да могат и двете страни да се облагодетелстват от участието си в единния пазар;

щ)

отбелязва, че като цяло сътрудничеството в рамките на споразумението между ЕС и Швейцария за взаимно признаване по отношение на оценката на съответствието е задоволително; приветства последната актуализация на споразумението за взаимно признаване през 2017 г. и изразява надежда, че предстоящите актуализации могат да се осъществят бързо, когато бъдещото споразумение за институционална рамка разгърне пълния си потенциал;

аа)

приветства новото данъчно законодателство, което ще ограничи преференциалните данъчни режими и ще приближи практиките до международните стандарти, и се надява на положителни резултати от предстоящия референдум в Швейцария; подчертава необходимостта от продължаване на усилията за подобряване на сътрудничеството с цел провеждане на борба с избягването на данъци и повишаване на данъчната справедливост;

аб)

призовава Швейцария да продължи работата си по стратегията за цифрова Швейцария, с цел привеждането ѝ в съответствие с цифровия единен пазар на ЕС;

ав)

признава приноса за тясното партньорство между ЕС и Швейцария на двустранните секторни споразумения относно свободното движение на хора, пенсиите, околната среда, статистиката, съдебното и полицейско сътрудничество, Шенгенското пространство, убежището (Дъблин), ОВППС/ОПСО, спътниковата навигация, научните изследвания, гражданското въздухоплаване, наземния транспорт, взаимния достъп до пазара за договорените стоки и услуги, преработените селскостопански стоки, правната хармонизация, взаимното признаване, борбата с измамите, както и данъчното облагане и спестяванията; въпреки това настоява, че е крайно време за издигане на партньорството на по-високо ниво и предприемане на много по-всеобхватна и съществена стъпка в двустранните отношения чрез сключването на рамковото споразумение възможно най-скоро;

аг)

приветства факта, че от много дълго време насърчаването на мира, медиацията и мирното разрешаване на конфликти са важна част от външната политика на Швейцария; приветства значителната роля на Швейцария в изграждането на мира и участието ѝ в подпомагането за намирането на решения за кризите, улесняването на диалога, разгръщането на мерки за изграждане на доверие и помирение; приветства ролята на Швейцария като посредник при прилагането на сложни федерални структури и конституционни уредби, договорени в условия на мир, с цел улесняване на съвместното съществуване на различни етнически групи;

ад)

приветства участието и подкрепата на Швейцария в мисии на ЕС за сигурност и отбрана, като EUFOR ALTHEA, EULEX Косово, EUTM Мали и EUBAM Либия, както и в работата на Европейската агенция по отбрана; приветства тясното сътрудничество с Швейцария в областта на хуманитарната помощ, гражданската защита, борбата с тероризма и изменението на климата;

ае)

отбелязва приноса и сътрудничеството на Швейцария в контекста на миграцията към Шенгенското пространство и в изпълнението на Европейската програма за миграцията; насърчава Швейцария да стане част от Глобалния пакт за миграция и очаква това да се случи след съответното разискване в швейцарския парламент;

аж)

призовава Швейцария да приложи съответните директиви на ЕС, за да запази сегашното си равнище на социална закрила и равнище на заплатите, когато става въпрос за трансграничното предлагане на услуги;

аз)

подчертава, че е важно да се гарантира, че СИР между ЕС и Швейцария съдържа клауза за добро управление в областта на данъчното облагане, включително специфични правила за държавната помощ под формата на данъчно предимство, изисквания за прозрачност по отношение на автоматичния обмен на информация относно данъчното облагане и ефективната собственост, както и разпоредби срещу изпирането на пари;

аи)

приветства решението на Швейцария да се присъедини към съвместната работна група за действие в областта на киберпрестъпността към Европол през април 2018 г., като проактивна стъпка в борбата срещу международните заплахи от престъпления в кибернетичното пространство;

ай)

приветства асоциирането на Швейцария към цялата програма „Хоризонт 2020“ и изразява надежда за по-нататъшно сътрудничество в бъдещите научноизследователски програми;

ак)

настоятелно призовава Швейцария да се включи в преговори за асоциирането си към програмата „Еразъм +“;

ал)

приветства напредъка в изграждането на трансалпийската железопътна връзка, известна като „Новата железопътна връзка през Алпите“ (NRLA/ NEAT), инвестиция, финансирана с швейцарски средства, която е от полза и за ЕС;

2.

възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета, Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на Федералната асамблея и Федералното събрание на Швейцарската конфедерация.

(1)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 322, 7.12.2017 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 53.

(5)  ОВ L 199, 31.7.2009 г., стр. 24.

(6)  ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 189.

(7)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 73.

(8)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 91.

(9)  ОВ L 327, 21.12.2018 г., стр. 77.

(10)  ОВ C 316, 22.9.2017 г., стр. 192.

(11)  ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 164.

(12)  https://www.eda.admin.ch/dam/dea/en/documents/fs/11-FS-Institutionelle-Fragen_en.pdf

(13)  https://www.eda.admin.ch/dam/dea/en/documents/abkommen/InstA-Wichtigste-in-Kuerze_en.pdf

(14)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.

(15)  ОВ L 173, 12.6.2014 г., стp. 84.


Четвъртък, 28 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/141


P8_TA(2019)0330

Решение за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира

Препоръка на Европейския парламент от 28 март 2019 г. до Съвета и до заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, подкрепено от Комисията, към Съвета за решение на Съвета за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира (2018/2237(INI))

(2021/C 108/14)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид целите за устойчиво развитие (ЦУР) на ООН, по-специално ЦУР 1, 16 и 17, насочени към насърчаване на мирни и приобщаващи общества за устойчиво развитие (1),

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/322 на Съвета от 2 март 2015 г. относно изпълнението на 11-ия Европейски фонд за развитие (2),

като взе предвид Решение (ОВППС) 2015/528 на Съвета от 27 март 2015 г. за създаване на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни последици или последици в областта на отбраната (Athena) и за отмяна на Решение 2011/871/ОВППС (3),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (4),

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/2306 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 230/2014 за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (5),

като взе предвид Междуинституционалната декларация, приложена към Регламент (ЕС) 2017/2306, относно източниците на финансиране на мерките за помощ съгласно член 3а от Регламент (ЕС) 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (6),

като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/323 на Съвета от 2 март 2015 г. относно Финансовия регламент, приложим за 11-ия Европейски фонд за развитие (7),

като взе предвид Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване (8), и Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане на режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (9),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС и относно разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (10),

като взе предвид предложението от 13 юни 2018 г. на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, подкрепено от Комисията, до Съвета във връзка с решение на Съвета за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира (HR(2018) 94),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 20 декември 2013 г., 26 юни 2015 г., 15 декември 2016 г., 9 март 2017 г., 22 юни 2017 г., 20 ноември 2017 г., 14 декември 2017 г. и 28 юни 2018 г.,

като взе предвид документа, озаглавен „Обща визия, общи действия: по-силна Европа — Глобална стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз“, който беше представен от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) на 28 юни 2016 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 13 ноември 2017 г., 25 юни 2018 г. и 19 ноември 2018 г. относно сигурността и отбраната в контекста на глобалната стратегия на ЕС,

като взе предвид съобщението на Комисията от 7 юни 2017 г., озаглавено „Документ за размисъл относно бъдещето на европейската отбрана“ (COM(2017)0315),

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и ЕСВД от 5 юли 2016 г., озаглавено „Елементи за стратегическа рамка на ЕС за подкрепа на реформата в сектора на сигурността“,

като взе предвид специален доклад № 20 на Европейската сметна палата от 18 септември 2018 г, озаглавен „Африканска архитектура за мир и сигурност: необходимост от пренасочване на подкрепата от страна на ЕС“,

като взе предвид своята резолюция от 21 май 2015 г. относно финансиране на общата политика за сигурност и отбрана (11),

като взе предвид своята резолюция от 22 ноември 2016 г. относно Европейския съюз за отбрана (12),

като взе предвид своите резолюции от 13 декември 2017 г. (13) и 12 декември 2018 г. (14) относно годишния доклад относно прилагането на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО),

като взе предвид член 113 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0157/2019),

A.

като има предвид, че амбицията на ЕС е да бъде глобален фактор за мира, като се стреми към поддържане на международния мир и сигурност и зачитане на международното хуманитарно право и правото в областта на правата на човека;

Б.

като има предвид, че ЕС носи все по-голяма отговорност за гарантиране на собствената си сигурност в една стратегическа среда, която през последните години значително се влоши;

В.

като има предвид, че трудната обстановка във връзка със сигурността около ЕС изисква той да има стратегическа автономия, което беше признато през юни 2018 г. от 28-те държавни и правителствени ръководители в глобалната стратегия на Европейския съюз и което налага необходимост от предоставяне на инструменти, които повишават способността на ЕС за опазване на мира, предотвратяване на конфликти, насърчаване на мирни, справедливи и приобщаващи общества и укрепване на международната сигурност; като има предвид, че се признава, че сигурните и мирни общества са предпоставка за трайно развитие;

Г.

като има предвид, че целта на Европейския механизъм за подкрепа на мира (наричан по-нататък „Механизма“) не е да се милитаризира външната дейност на Европейския съюз, а да се постигне взаимодействие и по-голяма ефективност благодарение на глобален подход към вече съществуващото оперативно финансиране на външните дейности, и когато не е възможно финансиране от бюджета на ЕС;

Д.

като има предвид, че Договорът изисква ЕС и неговите институции да осъществяват обща политика в областта на външните отношения и сигурността (ОВППС), включително прогресивно изработване на обща отбранителна политика, която би могла да доведе до обща отбрана в съответствие с разпоредбите на член 42, и да укрепват по този начин европейската идентичност и нейната независимост с цел насърчаване на мира, сигурността и напредъка в Европа и в света; като има предвид, че предложеният механизъм следва да бъде приветстван като стъпка напред в тази посока и ЗП/ВП следва да бъде насърчен да продължи неговото развитие и прилагане;

Е.

като има предвид, че ЕС е най-големият световен доставчик на помощ за развитие и хуманитарна помощ, който засилва връзката между сигурността и развитието за постигане на устойчив мир;

Ж.

като има предвид, че следва да се насърчава по-нататъшното използване на финансиране и инструменти на Съюза за подобряване на сътрудничеството, развиване на способности и разполагане на мисии в бъдеще, а така също и за запазване на мира, предотвратяване, управление и разрешаване на конфликти и справяне със заплахите за международната сигурност; подчертава, че Европейският механизъм за подкрепа на мира следва по-специално да финансира военните мисии на Съюза, да укрепва военния и отбранителния капацитет на трети държави, регионални и международни организации и да допринася за финансирането на операции за подкрепа на мира, ръководени от регионална или международна организация или от трети държави;

З.

като има предвид, че в миналото за ЕС е било предизвикателство да финансира операции с последици в областта на отбраната; като има предвид, че Парламентът многократно е подчертавал необходимостта от финансиране, което да е по-гъвкаво и ефикасно и да изразява солидарност и решителност; като има предвид, че са необходими допълнителни механизми и инструменти, за да се гарантира, че ЕС може да играе ролята си на глобален фактор в областта на сигурността; като има предвид, че всички такива инструменти трябва да подлежат на подходящ парламентарен контрол и законодателство на ЕС;

И.

като има предвид, че участието на жените в мирните процеси остава един от неизпълнените в най-голяма степен аспекти на Програмата за жените, мира и сигурността, въпреки че жените са основните жертви на кризите със сигурността и хуманитарните кризи и въпреки факта, че когато жените имат изрична роля в мирните процеси, вероятността от споразумение с продължителност най-малко 15 години нараства с 35 %;

Й.

като има предвид, че вътрешната и външната сигурност все повече са взаимно свързани; като има предвид, че ЕС е предприел значителни стъпки за увеличаване на сътрудничеството между своите държави членки в областта на отбраната; като има предвид, че ЕС винаги се е гордеел със своята „мека сила“ и ще продължи да го прави; като има предвид обаче, че в една развиваща се действителност, която поражда загриженост, се изисква ЕС да не бъде изключително „гражданска сила“, а да развива и засилва своите военни способности, които следва да бъдат използвани по последователен и съгласуван начин с всички други външни дейности на ЕС; като има предвид, че развитието в третите държави не е възможно без сигурност и мир; като има предвид, че военните играят ключова роля за това, особено в държави, в които гражданските органи не са в състояние да изпълняват своите задачи предвид положението със сигурността; като има предвид, че Механизмът има ясен потенциал да доведе до по-голяма ангажираност на ЕС с държавите партньори и ще повиши ефективността на външната дейност на ЕС, което ще позволи на ЕС да се превърне във важен доставчик на глобална стабилност и сигурност в бъдеще;

К.

като има предвид, че външната дейност на ЕС не трябва да се използва като инструмент за „управление на миграцията“ и че всички усилия за работа с трети държави трябва да вървят ръка за ръка с подобряването на състоянието на правата на човека в тези държави;

Л.

като има предвид, че неразпространението на ядрени оръжия и разоръжаването ще имат значителен ефект за намаляване на подхранването на конфликти и допринасяне за по-голяма стабилност, в съответствие със задълженията, произтичащи от Договора за неразпространение на ядреното оръжие и свързаната с него резолюция на ЕП относно ядрената сигурност и неразпространението на ядрени оръжия (15); като има предвид, че един свят без оръжия за масово унищожение е по-безопасен; като има предвид, че ЕС е водещ фактор в забраната на ядрените оръжия и следва да разшири ролята си в този смисъл;

М.

като има предвид, че Договорите не предвиждат никакви външни военни действия на Съюза извън рамката на ОПСО; като има предвид, че една истинска ОВППС за всички държави — членки на ЕС увеличава възможностите на ЕС за действие в областта на външната политика; като има предвид, че единствената възможна външна военна намеса по линия на ОПСО е под формата на мисии извън Съюза за опазване на мира, предотвратяване на конфликти и укрепване на международната сигурност в съответствие с принципите на Устава на ООН, както е посочено в член 42, параграф 1 от ДЕС;

Н.

като има предвид, че помощта за военните операции на партньорите за подкрепа на мира досега е била предоставяна извън бюджета на ЕС чрез Механизма за подкрепа на мира в Африка, създаден и финансиран от Европейския фонд за развитие (ЕФР); като има предвид, че понастоящем Механизмът за подкрепа на мира в Африка е ограничен до операции, ръководени от Африканския съюз (АС) или от африкански регионални организации;

О.

като има предвид, че се очаква Европейският механизъм за подкрепа на мира да предостави на Съюза възможност да допринася пряко за финансирането на операции за подкрепа на мира, ръководени от трети държави, както и за съответните международни организации, в световен мащаб и не само от Африка или АС;

П.

като има предвид, че предложеният механизъм ще замени механизма Athena и Механизма за подкрепа на мира в Африка; като има предвид, че той ще допълни Инициативата за изграждане на капацитет в подкрепа на сигурността и развитието, като финансира разходите за отбранителни дейности на ЕС, като например мироопазващите мисии на АС, общите разходи за собствени военни операции по линия на ОПСО и изграждането на военен капацитет на партньорите, които са изключени от бюджета на ЕС в съответствие с член 41, параграф 2 от ДЕС;

Р.

като има предвид, че операциите, извършвани по линия на Механизма, трябва да съответстват на принципите и ценностите, залегнали в Хартата на основните права, и да зачитат международното хуманитарно право и правото в областта на правата на човека; като има предвид, че операциите, които не са определени като етично приемливи от гледна точка на човешката безопасност, здраве и сигурност, свобода, неприкосновеност на личния живот, почтеност и достойнство, трябва да се оценяват и преразглеждат внимателно;

С.

като има предвид, че настоящият дял на общите разходи остава много нисък (като се оценява на приблизително 5—15 % от всички разходи) и че големият дял на разходите и отговорностите, поемани от отделната държава във военните операции, основаващ се на принципа „поемане на разходите от страната, където са направени“, противоречи на принципите на солидарност и споделяне на тежестта и допълнително възпира държавите членки да вземат активно участие в операции по ОПСО;

Т.

като има предвид, че предложеният среден годишен финансов пакет за Европейския механизъм за подкрепа на мира е 1 500 000 000 EUR, докато комбинираните разходи по механизма Athena и Механизма за подкрепа на мира в Африка варират между 250 000 000 EUR и 500 000 000 EUR годишно; като има предвид, че евентуалните цели на допълнителните 1 000 000 000 EUR годишно не са достатъчно конкретизирани или гарантирани в предложението;

У.

като има предвид, че като извънбюджетен механизъм, финансиран чрез годишни вноски от държавите членки с коефициент на разпределение въз основа на БНД, Европейският механизъм за подкрепа на мира се очаква да позволи на ЕС да финансира по-голям дял от общите разходи (35—45 %) за военни мисии и операции, какъвто е понастоящем случаят с механизма Athena; като има предвид, че също така се очаква Европейският механизъм за подкрепа на мира да гарантира, че финансирането от ЕС е постоянно, което осигурява адекватно програмиране за готовност при кризи, прави разполагането на мисии по-лесно и подобрява гъвкавостта в случай на бърза реакция; като има предвид, че амбициозното включване и разширяване на механизма Athena за общото финансиране на мисиите и операциите по линия на ОПСО е нещо, за което Парламентът настоява отдавна; като има предвид обаче, че предложеното решение на Съвета няма същия обвързващ характер като вътрешното споразумение за Механизма за подкрепа на мира в Африка, което означава, че държавите членки могат да се откажат да финансират действия по линия на Европейския механизъм за подкрепа на мира;

Ф.

като има предвид, че чрез увеличаване на общите разходи, предложеният инструмент ще засили солидарността и споделянето на тежестта между държавите членки и ще насърчи държавите членки, особено тези, които не разполагат с финансови или оперативни ресурси, да допринасят за операциите по линия на ОПСО;

Х.

като има предвид, че в своите заключения от 19 ноември 2018 г. Съветът изразява резерви относно подкрепата си за предложението за Европейски механизъм за подкрепа на мира; като има предвид, че въпреки това е важно да се работи за приемането на амбициозно предложение, съдържащо всички предложени компоненти, включително механизма Athena;

Ц.

като има предвид, че всички военни задачи по линия на Механизма, като например съвместни операции за разоръжаване, хуманитарни и спасителни мисии, дейности по предоставяне на съвети и съдействие във военната област, мисии за предотвратяване на конфликти и поддържане на мира, мисии на бойни сили в управлението на кризи, включително възстановяване на мира и стабилизиране след конфликт, борба срещу тероризма, включително чрез оказване на подкрепа на трети държави в борбата срещу тероризма на тяхна територия, както са изброени в член 43, параграф 1 от ДЕС, при пълно зачитане на правата на човека, попадат в обхвата на ОПСО; като има предвид, че изключението по член 41, параграф 2 от ДЕС се прилага за оперативни разходи, произтичащи единствено от тези военни мисии; като има предвид, че всички други оперативни разходи, произтичащи от ОПСО, включително разходите, произтичащи от всякакви други действия, посочени в член 42 от ДЕС, следва да бъдат за сметка на бюджета на Съюза; като има предвид, че административните разходи на Европейския механизъм за подкрепа на мира следва да бъдат за сметка на бюджета на Съюза;

Ч.

като има предвид, че съгласно член 41, параграф 2 от ДЕС всички оперативни разходи, произтичащи от ОПСО, са за сметка на бюджета на Съюза, освен разходи, произтичащи от действия с военни последици или последици в областта на отбраната; като има предвид, че член 2, букви а) и г) от предложението за решение постановяват съответно, че Европейският механизъм за подкрепа на мира следва да финансира както „операции с военни последици или последици в областта на отбраната“, така и „други оперативни действия на Съюза с военни последици или последици в областта на отбраната“;

Ш.

като има предвид, че съгласно член 21, параграф 2, буква г) от ДЕС Съюзът определя и следва общи политики и действия и работи за висока степен на сътрудничество във всички области на международните отношения, за да насърчи устойчивото икономическо, социално и екологично развитие на развиващите се държави, като основната цел е изкореняване на бедността;

Щ.

като има предвид, че съгласно член 208, параграф 1, алинея 2 от ДФЕС: „Основната задача на политиката на Съюза в тази област е намаляването и, като крайна цел, изкореняването на бедността“; като има предвид, че съгласно същия параграф „Съюзът взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при изпълнението на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се страни“; като има предвид, че второто изречение съставлява разпоредба от Договора и като такова е законоустановено задължение за ЕС, наричано „съгласуваност на политиката за развитие“ (СПР);

AA.

като има предвид, че военните и гражданските мисии извън Съюза трябва да бъдат отделно едни от други, за да се гарантира, че гражданските мисии се финансират само от бюджета на Съюза;

АБ.

като има предвид, че ЕС следва да даде на персонала на мисиите по линия на ОПСО статут, подобен на този на командированите национални експерти, като им предостави единен статут и най-добрата възможна защита съгласно Правилника за длъжностните лица на Съюза; като има предвид, че всички надбавки, произтичащи от този статут, и всички разходи за пътуване, престой и здравеопазване следва да са за сметка на бюджета на Съюза като административни разходи;

АВ.

като има предвид, че Европейската сметна палата (ЕСП) публикува специален доклад относно африканската архитектура за мир и сигурност, финансирана чрез Механизма за подкрепа на мира в Африка, като се предлага тя да бъде включена и разширена в Европейския механизъм за подкрепа на мира; като има предвид, че ЕСП счита, че тази подкрепа не е получила необходимия приоритет и е имала ограничено въздействие; като има предвид, че препоръките на ЕСП трябва да се вземат надлежно предвид с оглед на амбициозното увеличено финансиране за новия механизъм;

АГ.

като има предвид, че предложението не беше допълнено от оценка на финансовото въздействие във връзка с административните разходи; като има предвид, че административните разходи за Европейския механизъм за подкрепа на мира имат значителни последици за бюджета на Съюза; като има предвид, че не следва да се наема или да се делегира на Европейския механизъм за подкрепа на мира допълнителен персонал извън персонала, който понастоящем работи за инструментите, които предстои да бъдат заменени; като има предвид, че полезните взаимодействия, произтичащи от обединяването на съществуващите отделни инструменти в една административна структура, следва да улеснят управлението на по-широкия географски обхват на Европейския механизъм за подкрепа на мира; като има предвид, че допълнителен персонал следва да бъде назначаван само ако и когато приходите за дадена мисия или мярка са били ефективно събрани от всички участващи държави членки; като има предвид, че поради ограничения във времето характер на приходите е необходимо договорите на персонала, нает чрез Механизма, или командироването на служители по линия на Механизма за определена мисия или мярка, да бъдат съответно за ограничен период; като има предвид, че не следва да се наемат или да се командироват по линия на Механизма служители от държава членка, която е направила официална декларация съгласно член 31, параграф 1 от ДЕС за определена мисия или мярка;

АД.

като има предвид, че ЗП/ВП следва редовно да провежда консултации с Парламента по всички най-важни аспекти и основни решения в областта на ОВППС и ОПСО и последващото им развитие; като има предвид, че с Парламента следва да бъдат провеждани консултации и той да бъде информиран своевременно, за да може да представя своите становища и да задава въпроси, включително относно съгласуваността на политиката за развитие, на ЗП/ВП и на Съвета преди вземането на решения или предприемането на решителни действия; като има предвид, че ЗП/ВП следва да взема под внимание становищата на Парламента, включително относно СПР, и да ги включва в своите предложения, да преразглежда решенията или частите от решения, на които Парламентът се противопоставя, или да оттегля такива предложения, независимо че е възможно дадена държава членка да настоява за инициативата, и следва да предлага решения на Съвета, свързани с ОПСО, когато Парламентът го прикани да направи това; като има предвид, че Парламентът следва да провежда ежегодно разискване със ЗП/ВП относно операциите, финансирани от Механизма;

1.

отправя следните препоръки към Съвета:

a)

да не намалява вноската на дадена държава членка в Механизма, ако държавата членка се позовава на член 31, параграф 1 от ДЕС, тъй като това би подкопало коефициента въз основа на БНД, на който се базира механизмът за финансиране и общото финансиране на Механизма;

б)

да включи в решението позоваване на ролята на Парламента като орган за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, какъвто понастоящем е случаят с ЕФР и следователно с Механизма за подкрепа на мира в Африка, съгласно съответните разпоредби на финансовите регламенти, приложими за ЕФР, с оглед запазване на последователността на външната дейност на ЕС по линия на ЕФР и по линия на другите относими политики в съответствие с член 18 от ДЕС и член 21, параграф 2, буква г) от ДЕС във връзка с член 208 от ДФЕС;

в)

да работи за въвеждането на механизъм в Европейския парламент, който да предоставя своевременен достъп, съгласно строго регламентираните процедури, до информация, включително оригинални документи, относно годишния бюджет на Европейския механизъм за подкрепа на мира, коригиращите бюджети, трансферите, програмите за действие (включително по време на подготвителната фаза), изпълнението на мерките за помощ (включително ad hoc мерки), споразуменията с изпълнителите и докладите за изпълнението на приходите и разходите, както и годишните отчети, финансовите отчети, доклада за оценка и годишния доклад на ЕСП;

г)

да се съгласи да включи достъпа до всички поверителни документи в преговорите за актуализирано междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Парламента до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана;

д)

да гарантира, че операциите, програмите за действие, ad hoc мерките за помощ и другите оперативни действия, финансирани от Механизма, по никакъв начин няма да нарушават или да се използват за нарушаване на основните принципи, установени в член 21 от ДЕС, или да се използват за нарушаване на международното право, по-специално на международното хуманитарно право и международното право в областта на правата на човека;

е)

да приключи преразглеждането на механизма Athena преди края на тази година, ако е възможно, и да го включи по хармоничен начин в Европейския механизъм за подкрепа на мира, като същевременно запази оперативната му ефективност и гъвкавост;

ж)

да гарантира, че повишената ефикасност и подобрената ефективност, предлагани от един единствен инструмент, се запазват при извършването на необходимите корекции по предложението;

з)

да включи следните изменения:

да замени „обща външна политика и политика на сигурност“ с „обща политика за сигурност и отбрана“ в съображение 4 и член 1;

да добави ново съображение 10а, както следва: „(10а) Дейностите по предоставяне на съвети и съдействие във военната област, посочени в член 43, параграф 1 от ДЕС, могат да бъдат под формата на укрепване на военния и отбранителния капацитет на трети държави, регионални и международни организации за опазване на мира, за предотвратяване, управление и разрешаване на конфликти и за справяне със заплахите за международната сигурност при стриктно спазване на международното хуманитарно право и международното право в областта на правата на човека и критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване, и Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане на режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба“;

да добави ново съображение 10б, както следва: „(10б) Мисиите за предотвратяване на конфликти и поддържане на мира, посочени в член 43, параграф 1 от ДЕС, могат да бъдат под формата на участие във финансирането на мироопазващи операции, ръководени от регионална или международна организация или от трети държави“;

да добави ново съображение 10в, както следва: „(10в) Операциите, подкрепяни с финансиране от ЕС, трябва да включват Резолюция 1325 на ООН относно жените, мира и сигурността“;

да измени член 2, буква а, както следва: „а) участие във финансирането на мисии в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) с военни последици или последици в областта на отбраната“;

да измени член 2, буква б), както следва: „б) укрепване на военния и отбранителния капацитет на трети държави, регионални и международни организации за опазване на мира, за предотвратяване, управление и разрешаване на конфликти и за справяне със заплахите за международната сигурност и киберсигурността“;

да добави към член 3 нова точка 2а, както следва: „2a. Годишната разбивка на административните разходи за този механизъм, които се поемат от бюджета на Съюза, се определя в приложение Iа (ново) за сведение.“;

да измени член 5, буква в, както следва: „в) „операция“ означава военна операция, установена в рамките на общата политика за сигурност и отбрана в съответствие с член 42 от ДЕС за изпълнение на задачите, посочени в член 43, параграф 1 от ДЕС, която има военни последици или последици в областта на отбраната, включително задача, възложена на група държави членки в съответствие с член 44 от ДЕС“;

да добави нова алинея в края на член 6, както следва: „Всички граждански аспекти, активи или мисии по линия на ОВППС, и по-специално по линия на ОПСО, или части от тях, се финансират изключително от бюджета на Съюза.“;

да измени член 7, както следва: „Всяка държава членка, върховният представител или върховният представител с подкрепата на Комисията могат да представят предложения за действия на Съюза по дял V от ДЕС, които да бъдат финансирани от Механизма. Върховният представител уведомява своевременно Европейския парламент за всяко такова предложение.“;

да измени член 10, параграф 1, както следва: „В съответствие с член 21, параграф 3 и член 26, параграф 2 от ДЕС се осигурява съгласуваност между действията на Съюза, които ще се финансират по линия на Механизма, и други действия на Съюза по линия на други относими политики. Действията на Съюза, които ще се финансират по линия на Механизма, също така са съгласувани с целите на тези други политики на Съюза спрямо трети държави и международни организации“;

да добави към член 10 нов параграф 3a, както следва: „3a. Два пъти годишно върховният представител докладва на Европейския парламент относно съгласуваността, посочена в параграф 1.“;

да добави към член 11 нов параграф 2а: „2a. Механизмът има служител за връзка с Европейския парламент. Освен това заместник генералният секретар на ЕСВД, отговарящ по въпросите на ОПСО и реакцията при кризи, провежда ежегодна размяна на мнения със съответния парламентарен орган, за да предоставя редовни брифинги.“;

да измени член 12, параграф 1, както следва: „Създава се Комитет на Механизма (наричан по-долу „Комитет“), съставен от по един представител на всяка участваща държава членка. Представители на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и на Комисията се канят да присъстват на заседанията на Комитета, без да участват в гласуванията. Представители на Европейската агенция по отбрана (EDA) могат да бъдат поканени да присъстват на заседанията на Комитета за обсъждане на въпроси, свързани с областта на дейност на EDA, без да участват в гласуванията или да присъстват на тях. Представители на Европейския парламент могат да бъдат поканени да присъстват на заседанията на Комитета, без да участват в гласуванията или да присъстват на тях.“;

да измени член 13, параграф 8, както следва: „8. Администраторът осигурява непрекъснатост на своите функции чрез административната структура на компетентните военни структури на ЕСВД, посочени в член 9.“;

да добави към член 13 нов параграф 8a, както следва: „8a. Администраторът участва в информирането на Европейския парламент.“;

да добави към член 16 нов параграф 8a, както следва: „8a. Командващите операциите участват в информирането на Европейския парламент.“;

да измени член 34, параграф 1, както следва: „Администраторът предлага на Комитета назначаването на вътрешен одитор на Механизма и на поне един заместник вътрешен одитор за период от четири години, който може да бъде подновен до общ период, ненадвишаващ 8 години. Вътрешните одитори трябва да притежават необходимата професионална квалификация и да предлагат достатъчни гаранции за сигурност, обективност и независимост. Вътрешният одитор не може да бъде нито разпоредител с бюджетни кредити, нито счетоводител; той или тя не може да участва в изготвянето на финансовите отчети.“;

да измени член 47, параграф 4, както следва: „4. Крайното местоназначение на общо финансираното оборудване и инфраструктура се одобрява от Комитета, като се вземат предвид оперативните нужди, правата на човека, сигурността и оценката на риска от отклоняване по отношение на сертифицираната крайна употреба и крайните потребители, както и финансовите критерии. Крайното местоназначение може да бъде, както следва:

a)

за инфраструктура — продажба или прехвърляне чрез Механизма на приемащата държава, на държава членка или на трета страна;

б)

за оборудване — продажба чрез Механизма на държава членка, на приемащата държава или на трета страна, или неговото съхранение и поддръжка от Механизма, от държава членка или от съответната трета страна с цел използване в следваща операция.“;

да измени член 47, параграф 6, както следва: „6. Продажбата или прехвърлянето на приемащата държава или на трета страна следва да бъде в съответствие с международното право, включително съответните разпоредби относно правата на човека и принципите за „ненанасяне на вреда“, и с действащите правила за сигурност и стриктно зачитане на критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване, и Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба.“;

да измени член 48, параграф 1, както следва: „Върховният представител може да представи на Съвета предложение за евентуална програма за действие или за евентуална ad hoc мярка. Върховният представител уведомява незабавно Европейския парламент за всяко такова предложение.“;

да измени член 49, параграф 1, както следва: „Програмите за действие се одобряват от Съвета по предложение от върховния представител. Европейският парламент е информиран за одобрените програми за действие, след като бъдат приети от Съвета.“;

да измени член 50, параграф 3, както следва: „Когато искането е извън съществуващите програми за действие, Съветът може да одобри ad hoc мярка за помощ по предложение от върховния представител. Европейският парламент е информиран за одобрените ad hoc мерки за помощ, след като бъдат приети от Съвета.“;

да добави нова буква еа) в член 52, параграф 2, както следва: „еа) налице е подробен списък на оборудването, финансирано по линия на Механизма“;

да измени буква б) в член 53, параграф 1, както следва: „б) ефективно доставени на въоръжените сили на третата засегната държава, при условие че е оценено спазването на критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване, и на Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба;“;

да измени буква г) в член 53, параграф 1, както следва: „г) използвани в съответствие с политиките на Съюза, при надлежно зачитане на международното право, особено по отношение на правата на човека и сертификатите за краен потребител, и по-специално клаузите за повторните трансфери;“;

да измени буква д) в член 53, параграф 1, както следва: „д) управлявани в съответствие с всички ограничения или рестрикции по отношение на тяхното използване, продажба или прехвърляне, определени от Съвета или от Комитета, и в съответствие със съответните сертификати за краен потребител, критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване, и Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба;“;

да измени член 54, параграф 1, както следва: „Всеки изпълнителен орган, натоварен с изпълнението на разходите, финансирани чрез Механизма, спазва принципите на добро финансово управление и прозрачност, предприема необходимите оценки на риска и проверки за крайна употреба и спазва надлежно основните ценности на ЕС и международното право, особено по отношение на правата на човека и принципите за „ненанасяне на вреда“. Всеки такъв изпълнителен орган се подлага на предварителна оценка на риска, за да се преценят възможните рискове за правата на човека и управлението.“;

2.

отправя следните препоръки към заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:

a)

да се консултира с Парламента относно препоръчаните изменения и да гарантира, че становищата на Парламента се вземат под внимание, в съответствие с член 36 от ДЕС;

б)

в съответствие с член 36 от ДЕС, да прилага изцяло становищата на Парламента при изготвянето на предложения за многогодишни „програми за действие“ или за ad hoc мерки за помощ, включително чрез оттегляне на предложения, на които Парламентът се противопоставя;

в)

да предостави пълна оценка на финансовото въздействие на решението, предвид неговото отражение върху бюджета на ЕС, като очертае по-специално допълнителните нужди от персонал;

г)

да внася в Парламента за консултации проекти на решения на Съвета, свързани с Европейския механизъм за подкрепа на мира, едновременно с представянето им на Съвета или на Комитета по политика и сигурност, като на Парламента се оставя време да представи становището си; приканва ЗП/ВП да изменя проектите на решения на Съвета, когато това бъде поискано от Парламента;

д)

да гарантира, в съответствие с член 18 от ДЕС, допълняемост със съществуващите фондове, програми и инструменти на ЕС, съгласуваност на Европейския механизъм за подкрепа на мира с всички останали аспекти на външната дейност на ЕС, по-специално по отношение на Инициативата за изграждане на капацитет в подкрепа на сигурността и развитието и предложения Инструмент за съседство, развитие и международно сътрудничество, които във всички случаи следва да се изпълняват в рамките на по-широката програма за реформа на сектора на сигурността, която трябва да има силни компоненти за добро управление, разпоредби срещу насилието, основано на пола, и по-специално за граждански надзор върху системата за сигурност и демократичен контрол на въоръжените сили;

е)

да предоставя редовно обратна информация на Парламента относно напредъка в прилагането на Резолюция 1325 относно жените, мира и сигурността и да се консултира с Парламента относно препоръчания компонент за равенството между половете, с акцент върху ролята на жените в предотвратяването и разрешаването на конфликти и във възстановяването след конфликти и преговорите за мир, както и редовни оценки на предприетите мерки за защита на уязвимите лица, включително жените и момичетата, от насилие в ситуации на конфликт;

ж)

да гарантира, в съответствие с член 18 от ДЕС, съгласуваността на Европейския механизъм за подкрепа на мира с всички останали аспекти на външната дейност на ЕС, включително политиките за развитие и хуманитарна помощ, и с оглед насърчаване на развитието на засегнатите трети държави и намаляване и премахване на бедността в тях;

3.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и за сведение на Европейската служба за външна дейност и на Комисията.

(1)  https://sustainabledevelopment.un.org/

(2)  ОВ L 58, 3.3.2015 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 84, 28.3.2015 г., стр. 39.

(4)  ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 335, 15.12.2017 г., стр. 6.

(6)  ОВ L 335, 15.12.2017 г., стр. 6.

(7)  ОВ L 58, 3.3.2015 г., стр. 17.

(8)  ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99.

(9)  ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.

(11)  ОВ C 353, 27.9.2016 г., стр. 68.

(12)  ОВ C 224, 27.6.2018 г., стр. 18.

(13)  ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 36.

(14)  Приети текстове, P8_TA(2018)0514.

(15)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 202.


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Вторник, 26 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/150


P8_TA(2019)0221

Искане за снемане на имунитета на Йорн Дорман

Решение на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно искането за снемане на имунитета на Йорн Дорман (2018/2277(IMM))

(2021/C 108/15)

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемане на имунитета на Йорн Дорман, направено от министъра на правосъдието на Кралство Дания, предадено на 6 ноември 2018 г. от постоянния представител на Дания в Европейския съюз и обявено в пленарно заседание на 28 ноември 2018 г., във връзка с наказателно преследване за престъпления по член 260, параграф 1, точка 1, член 291, параграф 1 и член 293, параграф 1 във връзка с член 21 от датския Наказателен кодекс,

след като изслуша Йорн Дорман съгласно член 9, параграф 6 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г. (1),

като взе предвид член 57 от Конституцията на Кралство Дания,

като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0178/2019),

A.

като има предвид, че държавният прокурор на Веборг е внесъл искане за снемане на имунитета на Йорн Дорман, член на Европейския парламент, избран за Дания, във връзка с наказателно преследване за престъпления по член 260, параграф 1, точка 1, член 291, параграф 1 и член 293, параграф 1 във връзка с член 21 от датския Наказателен кодекс; като има предвид по-специално, че производството се отнася до предполагаемо извършване на незаконна принуда, злонамерено повреждане на чуждо имущество и опит за противозаконно използване на чужда вещ;

Б.

като има предвид, че на 26 април 2017 г. извън границите на своя частен имот във Вамдруп Йорн Дорман е повредил камерата на оператор, който снимал неговата къща от разстояние около 195 метра, за да използва направения запис в телевизионен документален филм за някои датски членове на Европейския парламент; като има предвид, че Йорн Дорман е заплашвал да счупи камерата; като има предвид, че той е повредил въпросната камера, включително нейния микрофон, екран и кабел; като има предвид, че той е отнел камерата и картата с памет с намерението да ги използва без разрешение, като провери направения запис, но в крайна сметка е бил възпрепятстван да стори това от полицията, която е била повикана на адреса и е иззела камерата и картата с памет, която той вече бил извадил от устройството;

В.

като има предвид, че на оператора на камерата е предявено обвинение за престъпление по член 264а от датския Наказателен кодекс за противозаконно фотографиране на лица в частен имот; като има предвид, че държавният прокурор е препоръчал обвиненията да отпаднат поради липсата на умисъл като задължителен елемент от състава на престъплението, за да бъде съответното лице осъдено за престъпление по член 264а от датския Наказателен кодекс;

Г.

като има предвид посоченото от полицията на Югоизточна Ютландия, че във връзка с въпросния случай дружеството, работодател на журналиста и собственик на камерата, е предявило иск за обезщетение за вреди в размер на 14 724,71 DKK и че престъпленията злоумишлено повреждане на чуждо имущество, кражба, присвояване и други подобни, наказанието за които е глоба, подлежат на наказателно преследване по съдебен ред, ако пострадалият предяви граждански иск за вреди;

Д.

като има предвид, че първоначално Държавната прокуратура е препоръчала налагането на глоба в размер на 20 000 DKK по делото срещу Йорн Дорман вместо присъда за лишаване от свобода, без да бъдат повдигани официални обвинения;

Е.

като има предвид, че Йорн Дорман е отрекъл извършване на деянията, за които е обвинен; като има предвид, че според директора на прокуратурата при това положение би било непоследователно впоследствие да се търси извънсъдебно споразумение чрез налагане на глоба с фиксиран размер;

Ж.

като има предвид, че за да бъде повдигнато обвинение срещу Йорн Дорман, компетентният орган подаде искане за снемане на имунитета му;

З.

като има предвид, че член 9 от Протокол № 7 относно привилегиите и имунитетите на Европейския съюз предвижда, че членовете на Европейския парламент притежават на територията на своята държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти;

И.

като има предвид, че съгласно член 57, параграф 1 от датската Конституциячленовете на Парламента на Кралство Дания не могат да бъдат подвеждани под наказателна отговорност или лишавани по какъвто и да е начин от свобода без съгласието на Парламента на Кралство Дания , освен когато са заловени на местопрестъплението; като има предвид, че тази разпоредба предоставя защита от наказателно преследване за престъпления от общ характер, но не и от престъпления от частен характер, преследвани по тъжба на пострадалия; като има предвид, че ако са изпълнени условията въпросът да бъде решен по извънсъдебен ред чрез налагането на глоба с фиксиран размер, не се изисква съгласието на Парламента на Кралство Дания;

Й.

като има предвид, че обхватът на имунитета, предоставен на членовете на Парламента на Кралство Дания, действително съответства на обхвата на имунитета, предоставен на членовете на Европейския парламент съгласно член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз; като има предвид, че Съдът на Европейския съюз е постановил, че членовете на Европейския парламент се ползват от имунитет за изказани от тях мнения само когато са сторили това при изпълнението на своите служебни задължения, което означава, че трябва да е налице връзка между изразеното мнение и парламентарната дейност; като има предвид, че тази връзка трябва да бъде пряка и очевидна;

К.

като има предвид, че предполагаемите действия не са свързани с изразени мнения или гласуване от страна на члена на Европейския парламент при изпълнението на неговите задължения по смисъла на член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, и, следователно въпросните действия нямат ясна или пряка връзка с изпълнението на задълженията на Йорн Дорман като член на Европейския парламент;

Л.

като има предвид, че няма доказателства или основания да се предполага, че е налице тенденциозно преследване („fumus persecutionis“);

1.

решава да снеме имунитета на Йорн Дорман;

2.

възлага на своя председател да предаде незабавно настоящото решение, както и доклада на своята компетентна комисия, съответно на министъра на правосъдието на Кралство Дания и на Йорн Дорман.

(1)  Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C-200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C-163/10, ECLI:EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.


III Подготвителни актове

Европейски парламент

Вторник, 26 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/152


P8_TA(2019)0222

Представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите и за отмяна на Директива 2009/22/ЕО (COM(2018)0184 — C8-0149/2018 — 2018/0089(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/16)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0184),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0149/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Федералния съвет на Република Австрия и Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 септември 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 10 октомври 2018 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на комисията по транспорт и туризъм (A8-0447/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 440, 6.12.2018 г., стр. 66.

(2)  ОВ C 461, 21.12.2018 г., стр. 232.


P8_TC1-COD(2018)0089

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите и за отмяна на Директива 2009/22/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (2)

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на настоящата директива е да се даде възможност на квалифицираните представителни организации, които представляват колективния интерес на потребителите, да потърсят защита чрез представителни искове срещу нарушения на разпоредбите на законодателството на Съюза. Квалифицираните представителни организации следва да могат да поискат преустановяването или забраната на нарушение, потвърждаването, че е било извършено нарушение, и да потърсят правна защита, като обезщетение, възстановяване на платената цена, поправка или , замяна, отстраняване, намаляване на цената или прекратяване на договора , както е предвидено в националното законодателство. [Изм. 1]

(2)

Директива 2009/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) позволи на квалифицираните представителни организации да предявяват представителни искове, чиято основна цел бе преустановяването и забраната на нарушения на законодателството на Съюза, увреждащи колективните интереси на потребителите. Тази директива обаче не отговори в достатъчна степен на предизвикателствата, свързани с прилагането на правото на потребителите. За да се подобри възпирането на незаконните практики , да се насърчат добрите и отговорни бизнес практики и да се намали вредата, нанасяна на потребителите, е необходимо да се засили механизмът за защита на колективните интереси на потребителите. Предвид многобройните промени, които се въвеждат в текста, за яснота е уместно Директива 2009/22/EC да бъде заменена. Съществува голяма необходимост от намеса на Съюза въз основа на член 114 от ДФЕС, за да се осигури както достъп до правосъдие, така и добро правораздаване, тъй като това ще намали разходите и тежестта, произтичащи от индивидуалните действия. [Изм. 2]

(3)

Представителният иск следва да предложи ефективен и ефикасен начин за защита на колективните интереси на потребителите всички потребители срещу вътрешни и презгранични нарушения . Той следва да позволи на квалифицираните представителни организации да действат с цел да се осигури спазването на съответните разпоредби на правото на Съюза и да се преодолеят препятствията, пред които са изправени потребителите в рамките на индивидуалните искове, като например несигурността относно техните права и наличните процесуални механизми, предишен опит с неуспешни искания, прекалено продължителни производства, психологическото нежелание да предприемат действия и отрицателното салдо на очакваните разходи и ползи от индивидуалния иск , с което се повишава правната сигурност както за ищците, така и за ответниците, а така също и за правната система . [Изм. 3]

(4)

Важно е да се осигури необходимото равновесие между достъпа до правосъдие и процесуалните гаранции срещу злоупотребата с предявяването на искове, които биха могли да възпрепятстват неоправдано способността на дружествата да функционират в рамките на единния пазар. За да се предотврати злоупотребата с представителни искове следва да се избягват елементи като наказателни обезщетения и липсата на погасителни срокове по отношение на правото да се предяви иск от името на увредени потребители и следва да се предвидят ясни правила за различни процесуални аспекти, като определянето на квалифицирани представителни организации, произхода на техните средства и естеството на информацията, необходима за предявяване на представителните искове. Настоящата директива Страната, загубила делото, следва да поеме разноските по него. Съдът или правораздавателният орган обаче не следва да засяга националните правила относно присъждането на процесуалните присъждат на страната, загубила делото, покриването на разноски , които са ненужно направени или несъразмерни на иска . [Изм. 4]

(5)

Нарушенията, които засягат колективните интереси на потребителите, често имат презгранични последици. Предоставянето на възможност за предявяване на по-ефективни и ефикасни представителни искове на територията на Съюза следва да повиши доверието на потребителите във вътрешния пазар и да им даде възможност да упражняват своите права.

(6)

Настоящата директива следва да обхваща различни области като защита на данните, финансови услуги, пътуване и туризъм, енергетика, телекомуникации и, околна среда и здравеопазване . Тя следва да обхваща нарушения на разпоредбите на правото на Съюза, които защитават интересите колективните интереси на потребителите, независимо дали се наричат потребители или пътници, клиенти, инвеститори на дребно, клиенти на дребно или други наименования в съответното законодателство на Съюза , както и колективните интереси на субектите на данни по смисъла на ОРЗД . За да се гарантира адекватна ответна реакция на нарушенията на законодателството на Съюза, чийто мащаб и форма се развиват бързо, следва да се предвиди възможност за изменение на приложението към настоящата директива при всяко приемане на нов акт на Съюза, имащ отношение към защитата на колективните интереси на потребителите, така че той да бъде включен в обхвата ѝ. [Изм. 5]

(6a)

Настоящата директива се прилага за представителни искове, предявени срещу нарушения с широко въздействие върху потребителите, свързани с обхванатите от Съюза разпоредби, изброени в приложение I. Широкото въздействие започва, когато са засегнати двама потребители. [Изм. 6]

(7)

Комисията прие законодателни предложения за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 261/2004 относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и Регламент (ЕО) № 2027/97 относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и техния багаж и за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт. Следователно уместно е да се предвиди, че една година след влизането в сила на тази директива, Комисията следва да направи оценка дали правилата на Съюза в сферата на правата на пътниците, използващи въздушен или железопътен транспорт, предлагат адекватно ниво на защита на потребителите, сравнимо с това, предвидено в настоящата директива, и да извлече необходимите заключения по отношение на обхвата на настоящата директива.

(8)

Като се основава на Директива 2009/22/ЕО и я доразвива настоящата директива следва да обхваща както вътрешните, така и презграничните нарушения, по-специално когато потребителите, засегнати от дадено нарушение, живеят в една или няколко държави членки, различни от държавата членка, в която е установен търговецът, извършил нарушението. Също така в обхвата на директивата следва да бъдат включени нарушения, които са били преустановени преди началото или приключването на представителния иск, тъй като може все още да е необходимо да се предотврати повторението на дадено поведение, да се установи, че това поведение представлява нарушение и да се улесни правната защита на потребителите.

(9)

Настоящата директива не следва да създава правила на международното частно право относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения или приложимото право. Съществуващите инструменти на законодателството на Съюза се прилагат за представителните искове, предвидени в настоящата директива , за да се предотврати увеличаване на т.нар. „търсене на най-благоприятната правна система“ . [Изм. 7]

(9a)

Настоящата директива следва да не засяга прилагането на правилата на ЕС в областта на международното частно право при презгранични случаи. Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (преработен текст — Брюксел I), Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) и Регламент (ЕО) № 864/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно приложимото право към извъндоговорни задължения („Рим II“) са приложими за представителните искове, определени с настоящата директива. [Изм. 8]

(10)

Тъй като само квалифицираните представителни организации могат да предявят представителни искове, те следва да отговарят на критериите, установени в настоящата директива, за да се гарантира, че колективните интереси на потребителите са представени по подходящ начин. По-специално, квалифицираните представителни организации трябва да бъдат учредени съгласно законодателството на дадена държава членка, в което могат следва да се включват например изисквания относно броя на членовете, постоянния характер на структурата или изискванията за прозрачност по отношение на релевантните аспекти на тази структура, като учредителен устав, управленски апарат, цели и методи на работа. Те също така следва да са с нестопанска цел и да имат легитимен интерес да гарантират спазването на съответното законодателство на Съюза. Тези критерии следва да се прилагат както за предварително определени, така и за ad hoc квалифицирани организации, създадени за целите на конкретен иск. Освен това квалифицираните представителни организации трябва да бъдат независими от пазарните участници, включително финансово. Квалифицираните представителни организации трябва също да имат установена процедура за предотвратяване на конфликти на интереси . Държавите членки не налагат критерии, които надхвърлят критериите, установени в настоящата директива . [Изм. 9]

(11)

Независимите обществени органи и по-специално организациите на потребителите следва да играят активна роля в осигуряването на спазването на съответните разпоредби на правото на Съюза и са в добра позиция да изпълняват ролята на квалифицирани организации. Тъй като тези организации имат достъп до различни източници на информация относно практиките на търговците спрямо потребителите и имат различни приоритети за своите дейности, държавите членки следва да имат свободата да решават относно видовете мерки, чието постигане всяка една от тези квалифицирани организации може да преследва посредством представителните искове.

(12)

Тъй като както съдебните, така и административните процедури могат действително и ефикасно да служат за защита на колективните интереси на потребителите, държавите членки имат право на преценка дали представителният иск може да бъде предявен в съдебни или административни производства, или и в двете, в зависимост от съответната област на правото или съответния икономически сектор. Това не засяга правото на ефективно правно средство за защита, предвидено в член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз, съгласно което държавите членки гарантират, че потребителите и предприятията имат право на ефективно правно средство за защита пред съд срещу всяко административно решение, взето в съответствие с националните разпоредби за прилагане на настоящата директива. Това включва възможността страните да получат решение за спиране на изпълнението на оспорваното решение в съответствие с националното законодателство.

(13)

За да се увеличи процесуалната ефективност на представителните искове квалифицираните организации следва да имат възможност да търсят постановяването на различни мерки в рамките на един представителен иск или в рамките на отделни представителни искове. Тези мерки следва да включват временни мерки за спиране на текуща практика или за забрана на практика в случай, че практиката не е била извършена, но съществува риск тя да причини сериозна или необратима вреда на потребителите, мерки, установяващи, че дадена практика представлява правонарушение и, ако е необходимо, спиране или забрана на практиката за в бъдеще, както и мерки за премахване на продължаващите последици от нарушението, включително обезщетение. Ако се потърсят в рамките на един иск, оправомощените органи трябва да могат да търсят всички съответни мерки в момента на подаване на жалбата или първо да търсят иск за преустановяване на нарушение и впоследствие и, ако е подходящо, заповед за защита.

(14)

Исковете за преустановяване на нарушение целят защитата на колективните интереси на потребителите, независимо от действителните загуби или щети, понесени от отделните потребители. В исковете за преустановяване на нарушение може да се изиска от търговците да предприемат конкретни действия, например да предоставят на потребителите информация, която преди това е била пропусната в нарушение на правните задължения. Решенията, с които се установява, че дадена практика представлява нарушение, не трябва да зависят от това дали практиката е извършена умишлено или поради небрежност.

(15)

Квалифицираната организация, която предявява представителен иск съгласно настоящата директива, следва да бъде страна по производството. Потребителите, засегнати от нарушението, следва да имат подходящи възможности да се възползват от подходяща информация относно съответните резултати от представителния иск и как да се възползват от тях . Разпорежданията съгласно настоящата директива следва да не засягат индивидуалните искове, предявени от потребителите, увредени от практиката, предмет на разпореждането. [Изм. 10]

(16)

Квалифицираните представителни организации следва да могат да искат постановяването на мерки, насочени към отстраняване на продължаващите последици от нарушението. Тези мерки следва да бъдат под формата на заповед за защита, която задължава търговеца да предвиди, inter alia, обезщетение, поправка, замяна, отстраняване, намаляване на цената, прекратяване на договора или възстановяване на платената цена, както е уместно и предидено съгласно националното законодателство. [Изм. 11]

(17)

Обезщетението, присъдено на потребителите, увредени в ситуация на масова вреда, не трябва да надвишава сумата, дължима от търговеца в съответствие с приложимото национално право или правото на Съюза, за обезщетяване на действително понесената вреда. По-специално, наказателните обезщетения, водещи до свръхкомпенсиране за претърпените вреди в полза на страната —ищец, трябва да се избягват.

(18)

Държавите членки могат следва да изискват от квалифицираните представителни организации да предоставят достатъчно информация, за да подкрепят представителен иск за обезщетение, включително описание на групата потребители, засегнати от нарушението, и фактическите и правни въпроси, които трябва да бъдат решени в рамките на представителния иск. От квалифицираната организация не следва да се изисква индивидуално да идентифицира всички потребители, засегнати от дадено нарушение, за да предяви иска. В рамките на представителни искове за защита съдът или административният орган следва да провери на възможно най-ранния етап дали е подходящо искът да бъде предявен като представителен, предвид естеството на нарушението и характеристиките на вредите, претърпени от съответните потребители. По-специално, исковете следва да бъдат установими и еднакви и в исканите мерки следва да има сходство, споразумението за финансиране на квалифицираната организация с трета страна следва да бъде прозрачно и без никакъв конфликт на интереси. Държавите членки следва също така да гарантират, че съдът или административният орган имат правомощието на възможно най-ранен етап на производството да отхвърлят случаи, които са явно неоснователни. [Изм. 12]

(19)

Държавите членки следва да имат право да решават дали съдът или националният им орган, сезиран с иск за защита, може по изключение да издаде вместо заповед за защита установително решение относно отговорността на търговеца спрямо потребителите, увредени от нарушение, на което индивидуални потребители могат да се основат, за да предявят последващи искове за защита. Тази възможност следва да бъде запазена за надлежно обосновани случаи, при които количественото определяне на индивидуалните обезщетения, които се присъждат на всеки от засегнатите потребители от представителния иск, е сложно и би било неефективно да се извърши в рамките на представителния иск. Установителните решения следва да не се издават в ситуации, които не са сложни, и по-специално когато засегнатите потребители могат да бъдат идентифицирани и когато потребителите са претърпели съпоставима вреда по отношение на даден период от време или покупка. Също така, установителни решения не следва да се издават, когато размерът на загубите, понесени от отделните потребители, е толкова малък, че отделните потребители едва ли ще искат индивидуално обезщетение. Съдът или националният орган следва надлежно да мотивира прибягването до установително решение вместо издаването на заповед за защита за всеки конкретен случай. [Изм. 13]

(20)

Когато потребителите, засегнати от една и съща практика, могат да бъдат идентифицирани и са претърпели вреди, които са съпоставими от гледна точка на даден период от време или дадена покупка, като например в случая на дългосрочни потребителски договори, съдът или административният орган може ясно да определи групата потребители, засегнати от нарушението, в хода на производството по представителния иск. По-специално, съдът или административният орган може да поиска от търговеца — нарушител да предостави съответна информация, като например информация относно самоличността на потребителите и продължителността на практиката. По съображения за целесъобразност и ефективност в тези случаи държавите членки, в съответствие със своето национално законодателство, биха могли да обмислят да предоставят на потребителите възможността да се ползват пряко от заповед за защита след издаването на такава заповед, без потребителите да са задължени да предоставят индивидуално пълномощно преди издаването на заповедта за защита. [Изм. 14]

(21)

В случаите с ниска стойност на претенциите повечето потребители е малко вероятно да предприемат действия за осъществяването на своите права, защото усилията ще надвишат индивидуалните ползи. Въпреки това, ако една и съща практика засяга определен брой потребители, общата загуба може да бъде значителна. В такива случаи съдът или органът може да приеме, че е непропорционално да се разпределят средствата на засегнатите потребители, например защото е твърде обременително или неосъществимо. Ето защо средствата, получени като обезщетение чрез представителни искове, биха послужили по-добре за защита на колективните интереси на потребителите и следва да бъдат използвани за съответна обществена цел, като например фонд за правна помощ на потребителите, кампании за осведомяване или движения на потребителите. [Изм. 15]

(22)

Мерки, насочени към отстраняването на продължаващите последици от нарушението, могат да бъдат поискани само въз основа на окончателно решение, установяващо увреждащо колективните интереси на потребителите нарушение на правото на Съюза, обхванато от приложното поле на настоящата директива, включително окончателно разпореждане, издадено в рамките на производството по представителния иск. По-специално мерки за отстраняване на продължаващите последици от нарушението могат да бъдат поискани въз основа на окончателни решения на съд или административен орган в рамките на дейностите по прилагане на законодателството, регулирани от Регламент (ЕС) 2017/2394 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. относно сътрудничеството между националните органи, отговорни за прилагането на законодателството за защита на потребителите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (5).

(23)

Настоящата директива предвижда процедурен механизъм, който не засяга правилата, установяващи материални права на потребителите на договорни и извъндоговорни средства за защита в случай, че техните интереси са увредени от нарушение, като например правото на обезщетение за вреди, прекратяване на договора, възстановяване на разходите , подмяна, отстраняване, поправка или намаляване на цената. Представителен иск за защита по настоящата директива може да бъде предявен само когато правото на Съюза или националното право предвижда такива материални права. [Изм. 16]

(24)

Настоящата директива има за цел минимална хармонизация и не заменя съществуващите национални механизми за колективна защита. Като взема предвид техните правни традиции, тя оставя на държавите членки да преценят дали да създадат предвидения с настоящата директива представителен иск като част от съществуващ или бъдещ механизъм за колективна защита или като алтернатива на тези механизми, доколкото националният механизъм съответства на условията, определени в настоящата директива. Тя не възпрепятства държавите членки да запазят своята действаща рамка, нито ги задължава да я изменят. Държавите членки ще имат възможност да прилагат предвидените в настоящата директива правила в собствената си система за колективна защита или да ги прилагат в отделна процедура. [Изм. 17]

(25)

Квалифицираните представителни организации следва да осигурят пълна прозрачност относно източника на финансиране на своята дейност като цяло и относно средствата, подкрепящи конкретен представителен иск за защита, за да се даде възможност на съдилищата или административните органи да преценят дали е възможно да има конфликт на интереси между финансиращата трета страна и квалифицираната организация и за да се избегнат рисковете от злоупотреба с правото на иск, както и да се прецени дали финансиращата трета страна, квалифицираната организация разполага с достатъчно ресурси, за да изпълни финансовите си ангажименти към квалифицираната организация представлява интересите на засегнатите потребители и да поеме всички необходими съдебни разноски в случай на неуспех на иска . Информацията, предоставена от квалифицираната организация на най-ранен етап от производството на съда или административния орган, сезирани с представителния иск, следва да им даде възможност да преценят дали третата страна може да повлияе на процесуалните решения на квалифицираната организация като цяло и в контекста на представителния иск, включително във връзка със спогодбите, и дали предоставя финансиране за представителен иск за защита срещу ответник, който е конкурент на предоставящата средствата страна, или срещу ответник, от когото предоставящата средствата страна е зависима. Ако наличието на някое от тези обстоятелства бъде потвърдено, съдът или административният орган следва трябва да имат правомощието да изискват от квалифицираната организация да откаже съответното финансиране и при необходимост да откажат процесуалната легитимация на квалифицираната организация по конкретен случай. Държавите членки следва да не разрешават на адвокатските кантори да създават квалифицирани представителни организации. Непрякото финансиране на иска чрез дарения, включително дарения от търговци в рамките на инициативи за корпоративна социална отговорност, отговаря на изискванията за финансиране от трета страна, при условие че е съобразено с изискванията за прозрачност, независимост и липса на конфликт на интереси, посочени в член 4 и член 7. [Изм. 18]

(26)

Колективните извънсъдебни спогодби, например медиация, с които се цели да се предостави защита на засегнатите потребители, следва да бъдат насърчавани както преди предявяването на представителния иск, така и на всеки етап от производството по представителния иск. [Изм. 19]

(27)

Държавите членки могат да предвидят, че квалифицираната организация и търговеца, които са постигнали спогодба по отношение на защитата на потребителите, засегнати от предполагаема незаконна практика на този търговец, могат съвместно да поискат от съда или административния орган одобрение на спогодбата. Такова искане трябва да бъде допуснато от съда или административния орган само ако няма друго висящо производство по представителен иск във връзка със същата практика. Компетентен съд или административен орган, който одобрява такава колективна спогодба, трябва да вземе предвид интересите и правата на всички заинтересовани страни, включително отделните потребители. На засегнатите отделни потребители се дава възможност да приемат или да откажат да бъдат обвързани от подобна спогодба. Спогодбите следва да бъдат окончателни и задължителни за всички страни . [Изм. 20]

(28)

Съдът и административният орган следва да имат правомощието да поканят търговеца — нарушител и квалифицираната организация, която е предявила представителния иск, да започнат преговори за постигане на спогодба за защитата, която да бъде предоставена на засегнатите потребители. При вземането на решението дали да се поканят страните да разрешат даден спор извънсъдебно следва да се вземат предвид видът на нарушението, за което се отнася иска, характеристиките на засегнатите потребители, възможните видове защита, които трябва да бъдат предложени, желанието на страните за постигане на споразумение и целесъобразността на процедурата.

(29)

С цел да се улесни предоставянето на защита на отделните потребители, търсена въз основа на издадени в рамките на производство по представителни искове окончателни установителни решения относно отговорността на търговеца спрямо потребителите, претърпели вреди от нарушение, съдът или административният орган, издали решението, следва да имат правомощието да поискат от квалифицираната организация и търговеца да постигнат колективна спогодба. [Изм. 21]

(30)

Всяка извънсъдебна спогодба, постигната в контекста на представителен иск или въз основа на окончателно установително решение, следва да бъде одобрена от съответния съд или административен орган, за да се гарантира нейната законосъобразност и справедливост, като се вземат предвид интересите и правата на всички заинтересовани страни. На Спогодбите са обвързващи за всички страни, без да се засягат каквито и да било допълнителни права на обезщетение, които засегнатите отделни потребители се дава възможност да приемат или да откажат да бъдат обвързани от подобна спогодба може да имат съгласно правото на Съюза или националното право . [Изм. 22]

(31)

Осигуряването на информираност на потребителите за представителния иск е от решаващо значение за успеха му. Потребителите следва да бъдат информирани за висящия представителен иск, за факта, че практиката на търговеца се счита за нарушение на закона, за правата им след установяването на нарушение и за всякакви последващи действия, които следва да бъдат предприети от засегнатите потребители, особено за получаване на защита. Рисковете за репутацията, свързани с разпространяването на информация за нарушението, също са важни за възпирането на търговците, които нарушават правата на потребителите.

(32)

За да бъде ефективна, информацията трябва да бъде адекватна и пропорционална на обстоятелствата по случая. Търговецът — нарушител Държавите членки следва да гарантират, че съдът или административният орган може да изискват от страната, изгубила делото, да информира адекватно всички засегнати потребители за окончателните разпореждания окончателно решение относно разпорежданията и заповедите за защита, издадени издадено в рамките на производството по представителния иск, както и за спогодбата, а при спогодба, одобрена от съд или административен орган – и от двете страни . Такава информация може да бъде предоставена например на уебсайта на търговеца, в социалните медии, на онлайн места за търговия или в популярни вестници, включително тези, които биват разпространявани единствено чрез електронни средства за комуникация. Ако е възможно, потребителите следва да бъдат информирани поотделно чрез електронни писма или писма на хартиен носител. Тази информация трябва да се предоставя в достъпна форма за хората с увреждания при поискване. Страната, загубила делото, поема разходите за информирането на потребителя. [Изм. 23]

(32а)

Държавите членки следва да бъдат насърчавани да създадат безплатен национален регистър за представителни искове, което може допълнително да засили задълженията за прозрачност. [Изм. 24]

(33)

За да се повиши правната сигурност, да се избегне непоследователност при прилагането на правото на Съюза и да се увеличи ефективността и процесуалната ефикасност на представителните искове и евентуалните последващи искове за защита, установяването на нарушение или ненарушение , установено в окончателно решение, включително окончателно разпореждане съгласно настоящата директива, издадено от административен орган или съд, не следва да бъде предмет на повторни дела, свързани със същото нарушение от същия търговец, що се отнася до естеството на нарушението и неговия материалния, личен, времеви и териториален обхват, определен от това окончателно решение бъде обвързващо за всички страни, които участват в представителния иск . Окончателното решение не следва да засяга каквито и да било допълнителни права на обезщетение, които засегнатите потребители може да имат съгласно правото на Съюза или националното право. Обезщетението, получено чрез спогодбата, следва да бъде обвързващо за случаи, свързани с една и съща практика, един и същ търговец и едни и същи потребители . Когато иск за предприемане на мерки за отстраняване на продължаващите последици от нарушението, включително за предприемане на мерки за защита, е предявен в държава членка, различна от държавата членка, в която е издадено окончателно решение за установяване на това нарушение или ненарушение , решението следва да представлява оборима презумпция доказателство , че е било извършено или не нарушение в свързаните дела . Държавите членки гарантират, че окончателно решение на съд на една държава членка, в което се установява съществуването или несъществуването на нарушението за целите на евентуални други искове, с които пред техните национални съдилища се търси защита срещу същия търговец за същото нарушение, се счита за оборима презумпция . [Изм. 25]

(34)

Държавите членки следва да гарантират, че отделни искове за защита могат да се основават на окончателно установително решение, постановено по представителен иск. Следва да е възможно такива искове да се предявяват посредством бързи и опростени процедури.

(35)

Исковете за защита, основаващи се на установяване на нарушение чрез окончателно разпореждане или чрез окончателно установително решение относно отговорността на търговеца спрямо засегнатите потребители съгласно настоящата директива, не следва да бъдат възпрепятствани от националните правила относно давностните срокове. Предявяването на представителен иск трябва да води до спиране или прекъсване на давностните срокове за искове за защита на потребителите, засегнати от този представителен иск. [Изм. 26]

(36)

Представителните искове за издаване на разпореждания следва да се разглеждат с необходимата процесуална бързина. Исканията за разпореждания с временно действие следва винаги да се разглеждат по ускорена процедура, за да се предотврати причиняването на всякакви вреди или на допълнителни вреди вследствие от нарушението.

(37)

Доказателствата са важен елемент за установяване дали дадена практика представлява нарушение на закона, за установяване дали съществува риск от повторно нарушение, за определяне на потребителите, засегнати от нарушение, за вземане на решение относно мерките за защита и за адекватно информиране на потребителите, засегнати от представителен иск, относно текущото производство и окончателните резултати от него. От друга страна, отношенията между търговците и потребителите се характеризират с информационна асиметрия и необходимата информация може бъде в притежание изключително на търговеца, което я прави недостъпна за квалифицираната организация . Поради това квалифицираните организации следва да имат правото да поискат от компетентния съд или административен орган да разпореди на съответния търговец да разкрие доказателства, свързани с тяхната претенция или необходими за адекватно информиране на засегнатите потребители относно представителния иск, без да е необходимо те да посочват конкретни доказателства. Необходимостта от такова разкриване и неговия обхват и пропорционалност следва да бъдат внимателно преценени от съда или административния орган, сезиран с представителния иск, при вземане предвид на защитата на законните интереси на трети лица и при спазване на приложимите правила на равнището на Съюза и на национално равнище относно поверителността.

(38)

За да се гарантира ефективността на представителните искове, на търговците — нарушители следва да може да се налагат ефективни, възпиращи и пропорционални санкции за неспазване на окончателно решение, постановено по представителния иск.

(39)

Предвид факта, че представителните искове преследват публичен интерес, като защитават колективните интереси на потребителите, държавите членки следва да гарантират, че квалифицираните представителни организации не са възпрепятствани да предявяват представителни искове по настоящата директива поради разходите, свързани с процедурите. Въпреки това, при спазване на съответните условия съгласно националното право, това не следва да засяга факта, че страната, която изгуби производството по представителния иск, възстановява необходимите съдебни разноски, поети от спечелилата страна (принципът „загубилият плаща“). Съдът или административният орган обаче не следва да присъжда покриването на разноски на страната, загубила делото, които са ненужно направени или несъразмерни на иска. [Изм. 27]

(39а)

Държавите членки следва да гарантират, че се избягват резултативни хонорари и че възнаграждението на адвокатите и методът, чрез който то се изчислява, не създават стимули за съдебни спорове, които не са необходими от гледна точка на интереса на потребителите или на някоя от засегнатите страни и биха могли да попречат на потребителите да се възползват в пълна степен от представителния иск. Държавите членки, които предвиждат адвокатски хонорари според присъденото обезщетение, следва да гарантират, че тези такси не са пречка за получаването на пълна компенсация от страна на потребителите. [Изм. 28]

(40)

Сътрудничеството и обменът на информация , добри практики и опит между квалифицирани представителни организации от различни държави членки са доказали своята полезност при противодействието на презгранични нарушения. Осъществяването на мерки за изграждане на капацитет и за сътрудничество следва да продължи и тяхното приложно поле следва да бъде разширено, за да включи по-голям брой квалифицирани представителни организации в целия Съюз, така че да се увеличи използването на представителни искове с презгранични последици. [Изм. 29]

(41)

С цел ефективно справяне с нарушенията с презгранични последици следва да се гарантира взаимното признаване на процесуалната легитимация на квалифицираните организации, определени предварително в дадена държава членка да предявяват представителни искове в друга държава членка. Освен това квалифицираните организации от различни държави членки следва да могат да обединяват усилията си в рамките на единен представителен иск пред единна инстанция, като се спазват съответните правила относно компетентната юрисдикция. От съображения за ефикасност и ефективност дадена квалифицирана организация следва да може да предяви представителен иск от името на други квалифицирани организации, представляващи потребители от различни държави членки.

(41а)

За да се проучи възможността за провеждане на процедура на равнището на ЕС за презгранични представителни искове, Комисията следва да направи оценка на възможността за определяне на европейски омбудсман за колективно обезщетение. [Изм. 30]

(42)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. Ето защо настоящата директива следва да се тълкува и прилага в съответствие с тези права и принципи, включително с онези от тях, свързани с правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, както и правото на защита.

(43)

По отношение на законодателството в областта на околната среда настоящата директива взема предвид Конвенцията на ИКЕ на ООН за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда („Конвенцията от Орхус“).

(44)

Целите на настоящата директива, а именно създаването на механизъм за представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите, за да се гарантират високо равнище на защита на потребителите в целия Съюз и правилното функциониране на вътрешния пазар, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен чрез действия, предприети изключително от държавите членки, но поради презграничните последици на представителните искове могат по-вероятно да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза. Следователно Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(45)

Съгласно Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи (6) държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.

(46)

Целесъобразно е да се предвидят правила за прилагането на настоящата директива във времето.

(47)

Поради това Директива 2009/22/ЕО следва да бъде отменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Глава 1

Предмет, приложно поле и определения

Член 1

Предмет

1.   С настоящата директива се установяват правила, чрез които на квалифицираните представителни организации се дава възможност да предявяват представителни искове, целящи защитата на колективните интереси на потребителите, и по този начин да постигнат и прилагат високо равнище на защита и достъп до правосъдие, като същевременно се предвиждат подходящи гаранции, за да се избегне злоупотребата с предявяването на съдебни искове. [Изм. 31]

2.   Настоящата директива не възпрепятства държавите членки да приемат или запазят в сила разпоредби, чиято цел е на квалифицираните представителни организации или на всяко друго заинтересовано лице всеки публичен орган да се предоставят други процесуални средства за предявяване на искове, целящи защитата на колективните интереси на потребителите на национално равнище. Прилагането на настоящата директива при никакви обстоятелства не представлява основание за намаляване на защитата на потребителите в областите, попадащи в обхвата на правото на Съюза. [Изм. 32]

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага към представителни искове, предявени срещу нарушения с широко въздействие върху потребителите от страна на търговци на разпоредбите на правото на Съюза, изброени в приложение I, които увреждат или могат да увредят защитават колективните интереси на потребителите. Тя се прилага за вътрешни и презгранични нарушения, включително когато тези нарушения са преустановени преди предявяване на представителния иск или преди приключване на производството по представителния иск. [Изм. 33]

2.   Настоящата директива не засяга правилата, предоставящи на потребителите договорни и извъндоговорни средства за правна защита срещу такива нарушения съгласно правото на Съюза или националното право.

3.   Настоящата директива не засяга разпоредбите на Съюза относно международното частно право, по-специално разпоредбите, които се отнасят до компетентността на съдилищата и приложимото право , признаването и  изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела и правилата относно правото, приложимо към договорни и извъндоговорни задължения, които се прилагат по отношение на представителните искове, предвидени в настоящата директива . [Изм. 34]

3а.     Настоящата директива не засяга други форми на механизмите за защита, предвидени в националното право. [Изм. 35]

3б.     Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз и в Европейската конвенция за правата на човека, и по-специално правото на справедлив и безпристрастен съдебен процес и правото на ефективни правни средства за защита. [Изм. 36]

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1)

„потребител“ означава всяко физическо лице, което действа за цели извън своята търговска или стопанска дейност, занаят или професия;

1a)

„организация на потребителите“ означава всяка група, която има за цел защита на потребителските интереси от незаконни действия или пропуски, извършени от търговците. [Изм. 37]

2)

„търговец“ означава всяко физическо лице или юридическо лице, независимо дали е частно или публично, което действа от гражданско име по силата на правилата на гражданското право , включително чрез друго лице, действащо от негово име или за негова сметка, за цели, свързани със своята търговска или стопанска дейност, занаят или професия; [Изм. 38]

3)

„колективни интереси на потребителите“ означава интересите на определен брой потребители или субекти на данни съгласно определението в Регламент (ЕС) 2016/679 (Общ регламент относно защитата на данните) ; [Изм. 39]

4)

„представителен иск“ означава иск за защита на колективните интереси на потребителите, по който потребителите не са страни;

5)

„практика“ означава всяко действие или бездействие от страна на търговец;

6)

„окончателно решение“ означава решение на съда на държава членка, което не може или повече не може да бъде обжалвано или решение на административен орган, което повече не подлежи на съдебен контрол;

6a)

„право за защита на потребителите“ означава правото на Съюза и националното право, прието за целите на защитата на потребителите. [Изм. 40]

Глава 2

Представителни искове

Член 4

Квалифицирани представителни организации [Изм. 41]

1.   Държавите членки гарантират, че представителните искове могат да бъдат предявявани от квалифицирани организации, определени предварително за тази цел, по тяхно искане, от държавите членки и включени в публично достъпен списък. Държавите членки или техните съдилища определят на съответната си територия най-малко една представителна организация за целите на предявяването на представителни искове по смисъла на член 3, параграф 4.

Държавите членки определят дадена организация като квалифицирана представителна организация, ако отговаря на всички от следните критерии: [Изм. 42]

а)

тя е правилно учредена съгласно правото на държава членка;

б)

тя има нейният устав или друг документ, имащ отношение за управлението, и нейната непрекъсната дейност, включваща защитата и опазването на интересите на потребителите, показва нейния законен интерес да гарантира спазването на разпоредбите на правото на Съюза, уредени в настоящата директива; [Изм. 43]

в)

тя има нестопанска цел;

вa)

тя действа по начин, който е независим от други организации и от лица, които не са потребители и които биха могли да имат икономически интерес от резултата от представителния иск, по-специално от пазарните участници; [Изм. 44]

вб)

тя няма финансови споразумения с адвокатски кантори на ищеца извън обичайния договор за предоставяне на услуги [Изм. 45]

вв)

тя има установени вътрешни процедури за предотвратяване на конфликт на интереси между нея и тези, които я финансират. [Изм. 46]

Държавите членки се грижат квалифицираните представителни организации да оповестяват публично чрез подходящите средства, например на своя уебсайт, на ясен и разбираем език начина, по който се финансират, своята организационна и управленска структура, своите цели и методи на работа, както и своите дейности.

Държавите членки редовно оценяват дали дадена квалифицирана организация продължава да отговаря на тези критерии. Държавите членки следят за това квалифицираната представителна организация да губи статута си съгласно настоящата директива, ако повече не отговаря на един или няколко от критериите, изброени в първа алинея.

Държавите членки създават списък на представителните организации, отговарящи на изброените в параграф 1 критерии, и го оповестяват публично. Те съобщават списъка на Комисията, като го актуализират при необходимост.

Комисията публикува списъка на представителните организации, получен от държавите членки, на достъпен за обществеността онлайн портал. [Изм. 47]

1a.     Държавите членки може да предвидят, че за публичните органи, които са били определени преди влизането в сила на тази директива, съгласно националното право, остава възможен статутът на представителна организация по смисъла на настоящия член. [Изм. 48]

2.   Държавите членки могат да определят дадена квалифицирана организация на ad hoc основа за конкретен представителен иск по нейно искане, ако тя отговаря на критериите, посочени в параграф 1. [Изм. 49]

3.   Държавите членки гарантират, че по-специално организациите на потребителите , отговарящи на изброените в параграф 1 критерии, и независимите публични публичните органи могат да получат статут на квалифицирана представителна организация. Държавите членки могат да определят като квалифицирани организации организациите на потребителите, които представляват членове от повече от една държава членка. [Изм. 50]

4.   Държавите членки могат да предвидят правила, определящи кои квалифицирани организации могат да искат предприемането на всички мерки по членове 5 и 6 и кои квалифицирани организации могат да искат предприемането на само една или няколко от тези мерки. [Изм. 51]

5.   Спазването от страна на дадена квалифицирана организация на критериите по параграф 1 не засяга правото задължението на съда или административния орган да провери дали целта на квалифицираната организация обосновава предявяването на иск от нейна страна в конкретен случай в съответствие с член 4 и член 5, параграф 1. [Изм. 52]

Член 5

Представителни искове за защита на колективните интереси на потребителите

1.   Държавите членки гарантират, че квалифицираните единствено определените съгласно член 4, параграф 1 квалифицирани организации могат да предявяват представителни искове пред националните съдилища или административните органи, при условие че съществува пряка връзка между основните цели на организацията и предоставените съгласно правото на Съюза права, за които се твърди, че са били нарушени, и по отношение на които се предявява искът.

Квалифицираните представителни организации са свободни да избират всяка налична съгласно националното право или правото на ЕС процедура, гарантираща по-висока степен на защита на колективния интерес на потребителите.

Държавите членки гарантират, че няма текущ заведен иск пред съд или административен орган на държава членка относно една и съща практика, един и същи търговец и едни и същи потребители. [Изм. 53]

2.   Държавите членки гарантират, че квалифицираните представителни организации , включително публични органи, които са определени предварително, имат право да предявяват представителни искове за предприемането на следните мерки: [Изм. 54]

а)

разпореждане като временна мярка за прекратяване на практиката незаконната практика или, ако практиката все още не е осъществена, но предстои да бъде, за забрана на практиката незаконната практика ; [Изм. 56]

б)

разпореждане за установяване на това, че практиката представлява нарушение на законодателството и, ако е необходимо, за прекратяване на практиката или, ако практиката все още не е осъществена, но предстои да бъде, за забрана на практиката.

За да могат да искат постановяването на разпореждане, квалифицираните представителни организации не е нужно да бъдат упълномощени от засегнатите отделни потребители, нито и да предоставят доказателство за действителна загуба или вреда, претърпяна от засегнатите потребители, или за умисъл или небрежност от страна на търговеца. [Изм. 55]

3.   Държавите членки гарантират, че квалифицираните представителни организации имат право да предявяват представителни искове за предприемане на мерки за отстраняване на продължаващите последици от нарушението. Предприемането на тези мерки може да се иска въз основа на всяко окончателно решение, с което се установява, че дадена практика представлява нарушение на правото на Съюза, изброено в приложение I, което уврежда колективните интереси на потребителите, включително окончателно разпореждане по параграф 2, буква б). [Изм. 57]

4.   Без да се засяга член 4, параграф 4, държавите членки гарантират, че квалифицираните организации могат да искат предприемането на мерки за отстраняване на продължаващите последици от нарушението заедно с мерките по параграф 2 в рамките на единен представителен иск. [Изм. 58]

Член 5а

Регистър на колективните искове

1.     Държавите членки може да създадат национален регистър на представителните искове, който да е достъпен безплатно в електронна или друга форма за всяко заинтересовано лице.

2.     Уебсайтовете, които публикуват регистъра, предоставят достъп до ясна и обективна информация относно наличните методи за получаване на обезщетение, включително извънсъдебните методи, както и за предстоящите представителни искове.

3.     Националните регистри са свързани помежду си. Прилага се член 35 от Регламент (ЕС) 2017/2394. [Изм. 59]

Член 6

Мерки за защита

1.   За целите на член 5, параграф 3 държавите членки гарантират, че квалифицираните организации имат право да предявяват представителни искове за постановяване на заповед за защита, която задължава търговеца да предостави, наред с другото, обезщетение, поправка, замяна, намаляване на цената, прекратяване на договора или възстановяване на платената цена, според случая. Дадена държава членка може или може да не да изисква упълномощаване от засегнатите отделни потребители, преди да могат да бъдат постановени установително решение или бъде постановена заповед за защита. [Изм. 60]

Ако дадена държава членка не изисква от отделния потребител да участва в представителния иск, тази държава членка все пак позволява на лицата, които нямат обичайно местопребиваване в държавата членка, в която се осъществява това действие, да участват в представителния иск, в случай че са дали изричен мандат да бъдат част от представителния иск в рамките на определения срок. [Изм. 61]

Квалифицираната представителна организация предоставя достатъчно цялата необходима информация, както се изисква по националното законодателство, в подкрепа на иска, включително описание на потребителите, засегнати от иска, и фактическите и правните въпроси, които следва да бъдат решени. [Изм. 62]

2.   Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки могат да оправомощят съд или административен орган в надлежно обосновани случаи да издава вместо заповед за защита установително решение относно отговорността на търговеца спрямо потребителите, увредени от нарушение на правото на Съюза, посочено в приложение I, когато поради естеството на индивидуалната вреда на засегнатите потребители количественото определяне на индивидуалните обезщетения е сложно. [Изм. 63]

3.   Параграф 2 не се прилага в случаите, в които:

а)

потребителите, засегнати от нарушението, могат да бъдат установени и са претърпели съпоставима вреда, причинена от една и съща практика с оглед на даден времеви период или покупка. В такива случаи изискването за упълномощаване от засегнатите отделни потребители няма да съставлява условие за предявяване на иска. Обезщетението следва да бъде предоставено на засегнатите потребители;

б)

потребителите са претърпели малка загуба и би било непропорционално обезщетението да им бъде предоставено. В такива случаи държавите членки гарантират, че не се изисква упълномощаване от засегнатите отделни потребители. Обезщетението се предоставя за обществена цел, обслужваща колективните интереси на потребителите. [Изм. 64]

4.   Обезщетението, получено чрез окончателно решение в съответствие с параграфи  параграф  1, 2 и 3, не засяга каквито и да било допълнителни права на обезщетение, които засегнатите потребители могат да имат съгласно правото на Съюза или националното право. При прилагането на настоящата разпоредба се спазва принципът за сила на пресъдено нещо. [Изм. 65]

4a.     Мерките за правна защита имат за цел да се осигури пълно обезщетение на засегнатите потребители за тяхната загуба. В случай на непотърсена сума, оставаща след предоставянето на обезщетението, съдът взема решение относно бенефициера на оставащата непотърсена сума. Непотърсената сума не се предоставя нито на квалифицираната представителна организация, нито на търговеца. [Изм. 66]

4б.     По-специално се забраняват наказателните обезщетения, водещи до свръхкомпенсиране за претърпените вреди в полза на страната ищец. Например обезщетението, присъдено на увредените колективно потребители, не надвишава сумата, дължима от търговеца в съответствие с приложимото национално право или право на Съюза, за обезщетяване на всеки от тях поотделно за действително понесената вреда. [Изм. 67]

Член 7

Финансиране Допустимост на представителен иск [Изм. 68]

1.   Квалифицираната представителна организация, която иска постановяването на заповед за защита по член 6, параграф 1, трябва да заяви представи на ранен съда или административния орган на най-ранния етап от иска източника пълно финансово обобщение, включващо списък на всички източници на средствата, използвани за нейната дейност като цяло, и средствата, които използва в подкрепа на иска , с цел да се докаже липсата на конфликт на интереси . Тя трябва да докаже, че разполага с достатъчно финансови ресурси, за да представлява висшия интерес на засегнатите потребители и да поеме всички непредвидени разходи в случай на неуспех на иска. [Изм. 69]

2.   Държавите членки гарантират, че в случаите, в които представителен иск за защита се финансира от трето лице, на него му е забранено Представителният иск може да бъде обявен за недопустим от националния съд, ако се установи, че финансирането от третото лице би могло : [Изм. 70]

а)

да влияе върху решенията на квалифицираната представителна организация в контекста на представителния иск, включително предявяването на представителни искове и  решенията във връзка със спогодби; [Изм. 71]

б)

да финансира колективен иск срещу ответник, който е конкурент на предоставящото средствата лице, или срещу ответник, от когото предоставящото средствата лице е зависимо;

3.   Държавите членки гарантират, че съдилищата и административните органи са оправомощени да оценяват липсата на конфликт на интереси по параграф 1 и обстоятелствата по параграф 2 и съответно да изискват от квалифицираната организация да откаже съответното финансиране, и при необходимост да не приемат процесуалната легитимация на квалифицираната организация в конкретен случай на етапа на допустимост на представителния иск, както и на по-късен етап по време на съдебното производство, ако обстоятелствата го налагат . [Изм. 72]

3a.     Държавите членки гарантират, че съдът или административният орган имат правомощието на възможно най-ранен етап от производството да отхвърлят случаи, които са явно неоснователни. [Изм. 73]

Член 7а

Принцип „загубилият плаща“

Държавите членки гарантират, че страната, загубила делото по колективен иск, възстановява съдебните разноски на спечелилата страна при спазване на условията, предвидени в националното право. Съдът или административният орган обаче не присъжда покриването на разноски на страната, загубила делото, които са ненужно направени или несъразмерни на иска. [Изм. 74]

Член 8

Спогодби

1.   Държавите членки могат да предвидят, че квалифицирана представителна организация и търговец, които са постигнали спогодба относно обезщетение за потребители, засегнати от предполагаема незаконна практика на този търговец, могат съвместно да поискат от съд или административен орган да одобри спогодбата. Съдът или административният орган следва да уважи такова искане само ако пред съда или административния орган на същата държава членка няма друг висящ представителен иск срещу същия търговец и във връзка със същата практика. [Изм. 75]

2.   Държавите членки гарантират, че по всяко време на висящото производство по представителен иск съдът или административният орган може да покани квалифицираната организация и ответника, след като се е консултирал с тях, да постигнат спогодба относно обезщетението в рамките на разумно определен срок.

3.   Държавите членки гарантират, че съдът или административният орган, издал окончателното установително решение по член 6, параграф 2, е оправомощен да изиска от страните по представителния иск да постигнат в разумно определен срок спогодба относно обезщетението, което да бъде предоставено на потребителите въз основа на това окончателно решение.

4.   Спогодбите, упоменати в параграфи 1, 2 и 3, подлежат на контрол от съда или от административен орган. Съдът или административният орган преценява законосъобразността и справедливостта на спогодбата, като взема под внимание правата и интересите на всички страни, включително на засегнатите потребители.

5.   Ако спогодбата, упомената в параграф 2, не бъде постигната в определения срок или постигнатата спогодба не бъде одобрена, съдът или административният орган продължава производството по представителния иск.

6.   На отделните засегнати потребители се предоставя възможност да приемат или да откажат да бъдат обвързани от спогодбите, упоменати в параграфи 1, 2 и 3. Обезщетението, получено чрез одобрена спогодба в съответствие с параграф 4, не е обвързващо за всички страни, без да засяга допълнителните права на защита, които засегнатите потребители могат да имат по силата на правото на Съюза или националното право. [Изм. 76]

Член 9

Информация за представителните искове

-1     Държавите членки гарантират, че представителните организации:

а

информират потребителите за претендираното нарушение на правата, предоставени от правото на Съюза, и за намерението да предявят иск за нанесени вреди;

б)

обясняват предварително на вече засегнатите потребители възможностите за присъединяване към иска, за да се гарантира, че се разполага със съответните документи и друга информация, необходима за иска;

в)

когато е целесъобразно, информират за последващите стъпки и потенциалните правни последствия. [Изм. 77]

1.    Когато дадена спогодба или окончателно решение е от полза за потребителите, които може да не знаят за това, държавите членки гарантират, че съдът или административният орган изисква от търговеца, извършил нарушението, страната, изгубила делото, или и от двете страни, да информира за своя сметка засегнатите потребители относно окончателните решения, с които се налагат мерките, упоменати в членове 5 и 6, и относно одобрените спогодби по член 8, като той трябва да направи това използвайки подходящи за обстоятелствата по случая средства и в рамките на определени срокове, включително, когато е уместно, чрез индивидуално уведомяване на всички засегнати потребители. Държавите членки може да предвидят, че задължението за информиране може да бъде спазено чрез обществено и лесно достъпен уебсайт . [Изм. 78]

1a.     Страната, загубила делото, поема разходите за информирането на потребителя в съответствие с принципа, заложен в член 7. [Изм. 79]

2.   Информацията, посочена в параграф 1, включва обяснение на разбираем език на предмета на представителния иск, неговите правни последици и, ако е уместно, последващите стъпки, които следва да бъдат предприети от засегнатите потребители. Условията и графикът на предоставянето на информацията се определят със съгласието на съда или административния орган. [Изм. 80]

2a.     Държавите членки гарантират, че на обществеността се предоставя по достъпен начин информация относно предстоящи, текущи и приключени колективни искове, включително чрез медиите и онлайн чрез публичен уебсайт, когато съдът е решил, че случаят е допустим. [Изм. 81]

2б.     Държавите членки гарантират, че публичното оповестяване от страна на квалифицирани организации, свързано с искове, е фактическо и се вземат под внимание както правото на потребителите да получават информация, така и правата, свързани с авторитета на ответниците, и правото на служебна тайна. [Изм. 82]

Член 10

Действие на окончателните решения

1.   Държавите членки гарантират, че нарушение, което накърнява колективните интереси на потребителите, установено с окончателно решение на административен орган или съд, включително и окончателна заповед за преустановяване на нарушение съгласно член 5, параграф 2, буква б), се счита, че установява по безспорен начин за доказателство, установяващо съществуването на това нарушение за целите на евентуални други искове, с които пред техните национални съдилища се търси защита срещу същия търговец за същото нарушение същите факти, при условие че за една и съща вреда не може да бъде дадено обезщетение два пъти на едни и същи засегнати потребители . [Изм. 83]

2.   Държавите членки гарантират, че окончателно решение по параграф 1, взето в друга държава членка, се разглежда от техните национални съдилища или административни органи най-малкото като оборима презумпция доказателство , че е било извършено нарушение. [Изм. 84]

2a.     Държавите членки гарантират, че окончателно решение на съд на една държава членка, в което се установява съществуването или несъществуването на нарушението за целите на евентуални други искове, с които пред техните национални съдилища се търси защита срещу същия търговец за същото нарушение, се счита за оборима презумпция. [Изм. 85]

3.   Държавите членки гарантират, че окончателно установително решение по член 6, параграф 2 се счита, че установява по безспорен начин отговорността на търговеца спрямо увредените вследствие на извършено нарушение потребители за целите на евентуални се насърчават да създадат база данни, съдържаща всички окончателни решения по искове, с които пред техните национални съдилища се търси за обезщетение, които биха могли да улеснят други мерки за правна защита срещу същия търговец за същото нарушение. Държавите членки гарантират, че такива искове за получаване на защита, предявени индивидуално от потребители, се разглеждат по реда на бързи и опростени процедури , и да споделят своите най-добри практики в тази област . [Изм. 86]

Член 11

Спиране на давността

В съответствие с националното право държавите членки гарантират, че по отношение на засегнатите потребители физически лица подаването на представителен иск съгласно членове 5 и 6 води до спиране или прекъсване на давностните срокове, приложими за исковете, целящи защита, ако съгласно законодателството на Съюза или националното законодателство съответните права са обвързани с давностен срок. [Изм. 87]

Член 12

Процесуална бързина

1.   Държавите членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че представителните искове по членове 5 и 6 се разглеждат с необходимата бързина.

2.   Представителните искове за издаване на съдебно разпореждане под формата на временна мярка по член 5, параграф 2, буква а) се разглеждат по реда на ускорена процедура.

Член 13

Доказателства

Държавите членки гарантират, че по искане на квалифицирана организация една от страните , която е представила сравнително достъпни факти и , достатъчно доказателства и задоволително обяснение , достатъчни за да обосноват представителния иск гледната ѝ точка , и е посочила допълнителни конкретни и ясни доказателства, които са под контрола на ответника другата страна , съдът или административният орган може да разпореди в съответствие с националните процесуални правила тези доказателства да бъдат представени от ответника тази страна във възможно най-тесни граници въз основа на разумни налични факти при спазване на приложимите разпоредби на Съюза и националните разпоредби относно поверителността. Разпореждането трябва да е адекватно и пропорционално по отношение на съответното дело, както и да не нарушава баланса между двете участващи страни. [Изм. 88]

Държавите членки гарантират, че съдилищата ограничават оповестяването на доказателства до това, което е пропорционално. За да определи дали дадено оповестяване, поискано от представителна организация, е пропорционално, съдът разглежда законния интерес на всички засегнати страни, а именно до каква степен искането за оповестяване на доказателства се подкрепя от наличните факти и доказателства и дали доказателствата, чието оповестяване се изисква, съдържат поверителна информация. [Изм. 89]

Държавите членки гарантират, че националните съдилища разполагат с правомощието да разпоредят оповестяване на доказателства, съдържащи определена информация, в случаите, в които считат, че те са от значение за иска за обезщетение. [Изм. 90]

Член 14

Санкции

1.   Държавите членки приемат разпоредби за санкциите, които се налагат при неспазване на окончателните решения, постановени по представителните искове, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   Държавите членки гарантират, че санкциите могат да бъдат , наред с другото, под формата на глоби. [Изм. 91]

3.   При вземане на решение относно разпределението на приходите от глоби държавите членки вземат предвид колективните интереси на потребителите . Държавите членки може да решат тези приходи да постъпват във фонд, създаден за целите на финансирането на представителни искове . [Изм. 92]

4.   Държавите членки уведомяват Комисията за разпоредбите, упоменати в параграф 1, най-късно до [дата на транспониране на директивата] и я уведомят незабавно за всякакви последващи изменения, които ги засягат.

Член 15

Помощ за квалифицираните представителни организации [Изм. 93]

1.    В съответствие с член 7 държавите членки се насърчават да гарантират, че квалифицираните представителни организации разполагат с достатъчно налични средства за представителни искове. Те вземат необходимите мерки, за да улеснят достъпа до правосъдие и да гарантират, че процесуалните разходи, свързани с представителните искове, не представляват финансова пречка за ефективното упражняване от квалифицираните организации на правото да искат налагане на мерките, упоменати в членове 5 и 6, например ограничаване на приложимите съдебни или административни такси, предоставяне на достъп до правна помощ за квалифицираните организации, когато това е необходимо, или предоставяне на квалифицираните организации на публично финансиране за тази цел. [Изм. 94]

1a.     Държавите членки предоставят структурно подпомагане на субекти, действащи като квалифицирани организации в рамките на приложното поле на настоящата директива. [Изм. 95]

2.   Държавите членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че в случаите, когато от квалифицираните организации се изисква да информират засегнатите потребители за висящия представителен иск, свързаните с това разходи могат да бъдат възстановени от търговеца, ако искът бъде уважен.

3.   Държавите членки и Комисията подкрепят и улесняват сътрудничеството на квалифицираните организации и обмена и разпространението на техните най-добри практики и опит във връзка с разрешаването на случаи на презгранични и вътрешни нарушения.

Член 15a

Процесуално представителство и хонорари

Държавите членки гарантират, че възнаграждението на адвокатите и методът на изчисляването му не създават причина за възникване на спор, който не е необходим от гледна точка на интереса на всяка от страните. По-специално, държавите членки забраняват резултативните хонорари. [Изм. 96]

Член 16

Презгранични представителни искове

1.   Държавите членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че всяка квалифицирана представителна организация, определена предварително в една държава членка в съответствие с член 4, параграф 1, може да сезира съдилищата или административните органи на друга държава членка като представи публично достъпния списък, упоменат в същия член. Съдилищата или административните органи приемат този списък като доказателство за може да преразгледат процесуалната легитимация на квалифицираната представителна организация, без това да засяга правото им да проверят дали целта на квалифицираната представителна организация оправдава предявяването на иск от нейна страна в конкретния случай. [Изм. 97]

2.   Държавите членки гарантират, че когато нарушението засяга или има вероятност да засегне потребители от различни държави членки, представителният иск може да бъде предявен пред компетентния съд или административен орган на държава членка от няколко квалифицирани организации от различни държави членки, които действат съвместно или се представляват от една квалифицирана организация, с цел защита на колективния интерес на потребителите от различни държави членки.

2a.     Държавите членки, в които е въведена колективна защита, може да поискат мандат от потребителите, пребиваващи в тази държава членка, и изискват мандат от отделни потребители, базирани в друга държава членка, когато действието е презгранично. В такъв случай при започването на производството на съда или административния орган и на ответника ще се предоставя обобщен списък на всички потребители от други държави членки, които са предоставили такъв мандат. [Изм. 98]

3.   За целите на презграничните представителни искове и без да се засягат правата, предоставени на други органи съгласно националното законодателство, държавите членки съобщават на Комисията списъка на предварително определените квалифицирани организации. Държавите членки информират Комисията за наименованията и целите на тези квалифицирани организации. Комисията прави тази информация обществено достъпна и поддържа актуалността ѝ.

4.   Ако държава членка или, Комисията или търговецът изрази опасения относно изпълнението на критериите, посочени в член 4, параграф 1, от дадена квалифицирана представителна организация, държавата членка, която е определила тази организация, извършва проверка във връзка с опасенията и, ако е целесъобразно, отменя определянето, ако един или повече от критериите не са изпълнени. [Изм. 99]

Член 16a

Публичен регистър

Държавите членки гарантират, че съответните национални компетентни органи създават публично достъпен регистър на незаконните действия, които са предмет на разпореждания за преустановяване на нарушение в съответствие с разпоредбите на настоящата директива. [Изм. 100]

Глава 3

Заключителни разпоредби

Член 17

Отмяна

Директива 2009/22/ЕС се отменя считано от [дата на прилагане на настоящата директива], без да се засяга член 20, параграф 2.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието, съдържаща се в приложение II.

Член 18

Наблюдение и оценка

1.   Не по-рано от пет години след датата на прилагане на настоящата директива Комисията извършва оценка на директивата и представя основните констатации от нея в доклад до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет. Оценката се извършва в съответствие с насоките на Комисията за по-добро регулиране. В доклада Комисията оценява по-специално приложното поле на настоящата директива, определено в член 2 и в приложение I.

2.   Не по-късно от една година след влизането в сила на настоящата директива Комисията извършва оценка дали правилата относно правата на пътниците, използващи въздушен или железопътен транспорт, предлагат ниво на защита на правата на потребителите, сравнимо с нивото, предвидено в настоящата директива. Ако това е така, Комисията възнамерява да направи подходящи предложения, които могат да се изразяват по-специално в изваждане на актовете, посочени в точки 10 и 15 от приложение I, от приложното поле на настоящата директива, определено в член 2. [Изм. 101]

3.   Държавите членки предоставят ежегодно на Комисията, а за първи път най-късно четири години след датата на прилагане на настоящата директива, следната информация, необходима за изготвянето на доклада, упоменат в параграф 1:

а)

броя на представителните искове, заведени съгласно настоящата директива пред административни и съдебни органи;

б)

видовете квалифицирани организации, завеждащи исковете;

в)

вида на нарушението предмет на представителния иск, страните по представителните искове и стопанския сектор, засегнат от представителните искове;

г)

продължителността на производствата от предявяването на исковете до приемането на окончателните разпореждания, посочени в член 5, заповедите за защита или установителните решения, посочени в член 6, или окончателното одобрение на спогодбата по член 8;

д)

резултатите от представителните искове;

е)

броя на квалифицираните организации, които участват в механизма за сътрудничество и обмен на най-добри практики, упоменат в член 15, параграф 3.

Член 18a

Клауза за преглед

Без да се засяга член 16, Комисията извършва оценка дали презграничните представителни искове могат да бъдат разглеждани по-добре на равнището на Съюза чрез създаването на Европейски омбудсман за колективна защита. Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящата директива Комисията изготвя доклад по този въпрос и го представя на Европейския парламент и на Съвета, придружен от съответно предложение, ако е целесъобразно. [Изм. 102]

Член 19

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от [18 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива] законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Държавите членки прилагат тези разпоредби от [6 месеца след изтичане на срока за транспониране].

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 20

Преходни разпоредби

1.   Държавите членки прилагат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, транспониращи настоящата директива, за нарушения, започнали след [датата на прилагане на настоящата директива].

2.   Държавите членки прилагат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, транспониращи Директива 2009/22/ЕО за нарушения, започнали преди [датата на прилагане на настоящата директива].

Член 21

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 22

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 440, 6.12.2018 г., стр. 66.

(2)  ОВ C 461, 21.12.2018 г., стр. 232.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 26 март 2019 г.

(4)  ОВ L 110, 1.5.2009 г., стр. 30.

(5)  ОВ L 345, 27.12.2017 г.

(6)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА РАЗПОРЕДБИТЕ НА ПРАВОТО НА СЪЮЗА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

(1)

Директива на Съвета 85/374/ЕИО от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стока (ОВ L 210, 7.8.1985 г., стр. 29–33(1).

(2)

Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори (ОВ L 95, 21.4.1993 г., стр. 29).

(3)

Директива 98/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно защитата на потребителите при обозначаването на цените на стоките, предлагани на потребителите (ОВ L 80, 18.3.1998 г., стр. 27).

(4)

Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 година относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции (ОВ L 171, 7.7.1999 г., стр. 12).

(5)

Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар („Директива за електронната търговия“) (ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1).

(6)

Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба: членове 86—100 (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

(7)

Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 година относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 51–77).

(8)

Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронните комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37): член 13.

(9)

Директива 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. относно дистанционната търговия на потребителски финансови услуги (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 16).

(10)

Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1).

(11)

Директива 2005/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар (ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22).

(12)

Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 1).

(13)

Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21): член 1, член 2, буква в) и членове 4—8.

(14)

Директива 2006/123/CE на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).

(15)

Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14).

(16)

Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 66).

(17)

Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3): членове 22, 23 и 24

(18)

Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 година относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1–1355).

(19)

Директива 2008/122/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно защитата на потребителите по отношение на някои аспекти на договорите за разпределено във времето ползване на собственост, дългосрочни ваканционни продукти, препродажба и замяна (ОВ L 33, 3.2.2009 г., стр. 10).

(20)

Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО (ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 55–93).

(21)

Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и за отмяна на Директива 2003/55/ЕО (ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 94–136).

(22)

Директива 2009/65/EC на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32–96).

(23)

Регламент (ЕО) № 924/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 Септември 2009 г. относно презграничните плащания в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2560/2001 (ОВ L 266, 9.10.2009 г., стр. 11–18).

(24)

Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7–17).

(25)

Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (ОВ L 285, 31.10.2009 г., стр. 10–35).

(26)

Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри (ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 46–58).

(27)

Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1–155): членове 183, 184, 185 и 186.

(28)

Директива 2010/13/EС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в действащи закони, подзаконови или административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудио-визуални медийни услуги (Директива за аудио-визуалните медийни услуги) (ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1): членове 9, 10 и 11 и членове 19—26.

(29)

Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно енергийните характеристики на сградите (ОВ L 153, 18.6.2010 г., стр. 13–35).

(30)

Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 Ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (ОВ L 30.1.2010 г., стр. 1–19).

(31)

Регламент (ЕС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 1).

(32)

Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1).

(33)

Директива 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 45–65).

(34)

Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 година относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1–73).

(35)

Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64).

(36)

Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 г. (ОВ L 304, 22.11.2011, стр. 18–63).

(37)

Регламент (ЕС) № 260/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. за определяне на технически и бизнес изисквания за кредитни преводи и директни дебити в евро и за изменение на Регламент (ЕО) № 924/2009 (ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 22—37).

(38)

Регламент (ЕС) № 531/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 Юни 2012 г. относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза (ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10–35).

(39)

Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1–56).

(40)

Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63): член 13.

(41)

Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно онлайн решаване на потребителски спорове (Регламент за ОРС за потребители) (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 1): член 14.

(42)

Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно европейските фондове за рисков капитал (ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 1–17).

(43)

Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно европейски фондове за социално предприемачество (ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 18–38).

(44)

Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34): членове 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 22, 23, глава 10 и приложения I и II.

(45)

Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349–496).

(46)

Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 214): членове 3—18 и член 20, параграф 2.

(47)

Директива (ЕС) 2015/2302 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно пакетните туристически пътувания и свързаните пътнически услуги, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета (ОВ L 326, 11.12.2015 г., стр. 1).

(48)

Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г. относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти (ПИПДОЗИП) (ОВ L 352, 9.12.2014 г., стр. 1–23).

(49)

Регламент (ЕС) 2015/760 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно Европейски фондове за дългосрочни инвестиции (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 98–121).

(50)

Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 35–127).

(51)

Регламент (ЕС) 2015/2120 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 година за определяне на мерки относно достъпа до отворен интернет и за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги и на Регламент (ЕС) № 531/2012 относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза (ОВ L 310, 26.11.2015 г., стр. 1–18).

(52)

Регламент (ЕС) 2016/97 на Европейския парламент и на Съвета от 20 януари 2016 г. относно разпространението на застрахователни продукти (преработен текст) (ОВ L 26, 2.2.2016 г., стр. 19–59).

(53)

Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1–88).

(54)

Директива (ЕС) 2016/2341 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2016 година относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване (ИППО) (ОВ L 354, 23.12.2016, стр. 37–85).

(55)

Регламент (ЕС) 2017/1128 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. за трансграничната преносимост на услугите за онлайн съдържание в рамките на вътрешния пазар (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 1).

(56)

Регламент (EС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12–82).

(57)

Регламент (ЕС) 2017/1131 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно фондовете на паричния пазар (ОВ L 169, 30.6.2017 г., стр. 8–45).

(58)

Регламент (ЕС) 2017/1369 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2017 г. за определяне на нормативна рамка за енергийно етикетиране и за отмяна на Директива 2010/30/ЕС (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 1–23).

(59)

Регламент (ЕС) 2018/302 на Европейския парламент и на Съвета от 28 февруари 2018 г. за преодоляване на необоснованото блокиране на географски принцип и на други форми на дискриминация въз основа на националността, местопребиваването или мястото на установяване на клиентите в рамките на вътрешния пазар и изменение на регламенти (ЕО) № 2006/2004 и ЕС 2017/2394 и Директива 2009/22/ЕО (ОВ L 60, 2.3.2018 г., стр. 1).

(59a)

Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4). [Изм. 103]

(59б)

Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 357). [Изм. 104]

(59в)

Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1). [Изм. 105]

(59г)

Директива 2014/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставянето на пазара на везни с неавтоматично действие (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 107). [Изм. 106]

(59д)

Регламент (ЕИО) № 2136/89 на Съвета от 21 юни 1989 г. относно установяване на общи стандарти за търговия с консервирани сардини и търговските описания за консервирана сардина и продукти тип сардина. [Изм. 107]

(59е)

Регламент (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до газопреносни мрежи за природен газ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1775/2005. [Изм. 108]


(1)  Посочената директива беше изменена с Директива 1999/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 май 1999 г. за изменение на Директива 85/374/ЕИО на Съвета за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за дефектни продукти (ОВ L 141, 4.6.1999, стр. 20–21).

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 2009/22/ЕО

Настоящата директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 3

Член 2, параграф 1

Член 5, параграф 1

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 5, параграф 2, букви а) и б)

Член 12

Член 5, параграф 2, втора алинея

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 5, параграф 3

Член 9

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 14

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 3

Член 3

Член 4, параграфи 1—3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Член 5, параграф 4

Член 6

Член 7

Член 8

Член 10

Член 11

Член 13

Член 15

Член 4

Член 16

Член 5

Член 6

Член 18

Член 7

Член 1, параграф 2

Член 8

Член 19

Член 9

Член 17

Член 20

Член 10

Член 21

Член 11

Член 22


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/179


P8_TA(2019)0223

Протокол към Евро-средиземноморското споразумение между ЕС и Израел (присъединяване на Хърватия) ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (09547/2018 — C8-0021/2019 — 2018/0080(NLE))

(Одобрение)

(2021/C 108/17)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (09547/2018),

като взе предвид проекта на протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (09548/2018),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 217 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0021/2019),

като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A8-0164/2019),

1.

дава своето одобрение за сключването на протокола;

2.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Държавата Израел.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/180


P8_TA(2019)0225

Преустановяване на сезонните промени на часовото време ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за преустановяване на сезонните промени на часовото време и за отмяна на Директива 2000/84/ЕО (COM(2018)0639 — C8-0408/2018 — 2018/0332(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/18)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0639),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0408/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Парламента на Кралство Дания, Камарата на общините на Обединеното кралство и Камарата на лордовете на Обединеното кралство в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид резултатите от онлайн консултацията, проведена от Европейската комисия в периода 4 юли 2018 г. — 16 август 2018 г.,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм, както и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, на комисията по земеделие и развитие на селските райони, на комисията по правни въпроси и на комисията по петиции (A8-0169/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 305.


P8_TC1-COD(2018)0332

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за преустановяване на сезонните промени на часовото време и за отмяна на Директива 2000/84/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В миналото решенията на държавите членки за въвеждане на лятно часово време се вземат на национално равнище. Ето защо за функционирането на вътрешния пазар е важно да бъде определена обща дата и час за началото и края на лятното часово време, които да бъдат валидни в целия Съюз , така че смяната на часовото време да бъде координирана в държавите членки . В съответствие с Директива 2000/84/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) понастоящем всички държави членки преминават прилагат два пъти годишно сезонни промени на времето. Стандартното часово време се превключва към лятно часово време от в последната неделя на март и то продължава до последната неделя на октомври същата година. [Изм. 1]

(2)

Въз основа на изложеното в редица петиции, граждански инициативи и парламентарни въпроси Европейският парламент, в своята резолюция от 8 февруари 2018 г.Европейският парламент призова Комисията да извърши задълбочена оценка на разпоредбите относно лятното часово време, предвидени в Директива 2000/84/ЕО, и ако е необходимо, да изготви предложение за нейното преразглеждане. В посочената резолюция също така бе потвърдено, че е от съществено значение беше подчертано, че е важно да се запази хармонизиран и координиран подход по отношение на часовото време в рамките на Съюза , както и единен за ЕС режим на часовото време . [Изм. 2]

(3)

Комисията проучи наличните доказателства, в които се подчертава значението на наличието на хармонизирани правила на Съюза в тази област, за да се осигури правилното функциониране на вътрешния пазар , да се създаде предвидимост и дългосрочна сигурност и да се избягват и да се избегнат, наред с другото, нарушения при изготвянето на графиците на транспортните операции и функционирането на информационните и комуникационните системи, по-високите разходи за трансгранична търговия или по-ниската производителност при стоките и услугите. Липсват убедителни доказателства за това до каква степен с въвеждането на лятното часово време се преодоляват неудобствата, свързани със смяната на часовото време два пъти годишно. [Изм. 3]

(3a)

Обществените дискусии относно лятното часово време не са нищо ново и след неговото въвеждане е имало няколко инициативи, целящи преустановяването на тази практика. Някои държави членки проведоха национални консултации и по-голямата част от предприятията и заинтересованите лица подкрепиха преустановяването на тази практика. Консултацията по инициатива на Европейската комисия стигна до същото заключение. [Изм. 4]

(3б)

В този контекст положението на животновъдите може да послужи за пример за това как първоначално разпоредбите за лятното часово време се считаха за несъвместими със селскостопанските трудови практики, и по-специално във връзка с факта, че дори при стандартното време работният ден започва много рано. Също така се считаше, че смяната на часовото време два пъти годишно затруднява пускането на продукцията или на животните на пазара. И накрая, предполагаше се, че добивът на мляко ще намалее, тъй като по отношение на доенето кравите следват своя естествен ритъм. Съвременното селскостопанско оборудване и съвременните селскостопански практики обаче революционизираха селското стопанство, така че повечето от тези опасения вече не са актуални, но все още са налице опасения, свързани с естествения ритъм на животните, както и с условията на труд на земеделските стопани. [Изм. 5]

(4)

По въпроса за лятното часово време се води разгорещен обществен дебат . Около 4,6 милиона граждани участваха в обществената консултация, проведена от Комисията, в рамките на която беше регистриран най-големият брой отговори, получавани някога в консултация на Комисията. Също така редица граждански инициативи изтъкнаха обществената загриженост във връзка със смяната на часовото време два пъти годишно , като някои държави членки вече изразиха предпочитанието си този режим режимът на лятно часово да бъде преустановен. Предвид тези обстоятелства е необходимо да се запази правилното функциониране на вътрешния пазар и да се избегнат всякакви значителни смущения в него, причинени от различията между държавите членки в тази област. Ето защо е целесъобразно да се пристъпи към координирано и хармонизирано прекратяване на използването на лятно часово време. [Изм. 6]

(4a)

Хронобиологията показва, че биоритъмът на човешкото тяло се повлиява от всяка промяна в часовото време, което може да има отрицателно отражение върху здравето на хората. Данните от научни изследвания, проведени в последно време, безспорно позволяват да се предположи наличието на връзка между промените на часовото време и сърдечносъдовите заболявания, инфекциозните имунни заболявания и повишеното кръвно налягане (хипертония), свързани с нарушаването на цикъла на смяна на деня и нощта. Особено уязвими са определени групи, например децата и възрастните хора. Поради това е целесъобразно да се сложи край на сезонната смяна на часовото време с цел да се защити общественото здраве. [Изм. 7]

(4б)

Териториите, различни от отвъдморските територии на държавите членки, са групирани в три различни времеви зони или в стандартни часови зони, т.е. GMT, GMT + 1 и GMT + 2. Голямото разширяване на Европейския съюз на север и на юг означава, че въздействието на дневната светлина в зависимост от часовото време е различно в целия Съюз. Поради това е важно държавите членки да вземат предвид географските аспекти на времето, т.е. естествените часови зони и географското положение, преди да променят часовите си зони. Държавите членки следва да се консултират с гражданите и със съответните заинтересовани лица, преди да решат да променят часовите си зони. [Изм. 8]

(4в)

В редица граждански инициативи бяха подчертани опасенията на гражданите във връзка с промяната на часовото време два пъти годишно и на държавите членки следва да се предостави необходимото време и възможността да проведат свои собствени обществени консултации и оценки на въздействието, за да се разберат по-добре последиците от прекратяването на сезонните промени на часовото време във всички региони. [Изм. 9]

(4г)

Вследствие на лятното часово време, или използването на дневната светлина, се създава впечатлението, че през лятото залезът настъпва по-късно. За много граждани на Съюза лятото е синоним на слънчева светлина, която е налична до късно вечер. Връщането към „стандартното“ часово време би довело до това залезът да настъпва един час по-рано през лятото, което много ще намали периода през годината, в който е налице дневна светлина до късно вечер. [Изм. 10]

(4д)

Редица проучвания изследват връзката между преминаването към лятното часово време, от една страна, и риска от инфаркти, нарушаването на биологичния ритъм, лишаването от сън, нарушаването на способността за концентрация и внимание, повишения риск от злополуки, ниската степен на удовлетвореност от живота и дори процента на самоубийства, от друга страна. По-продължителното наличие на дневна светлина, възможностите за предприемане на дейности на открито след работа или училище и излагането на слънчева светлина, обаче, имат някои положителни дългосрочни последици за общото благосъстояние. [Изм. 11]

(4e)

Сезонната смяна на часовото време има отрицателно отражение и върху доброто състояние на животните — това е очевидно например в селското стопанство, където се наблюдава неблагоприятно въздействие върху производството на краве мляко. [Изм. 12]

(4ж)

Широко разпространено е схващането, че сезонните промени на часовото време водят до икономии на енергия. Всъщност това беше основната причина за първоначалното им въвеждане през миналия век. Научните изследвания обаче показват, че сезонните промени на часовото време може да са от известна (макар и незначителна) полза за намаляване на потреблението на енергия в Съюза като цяло, но това не важи за всяка държава членка. Икономиите на енергията за осветление при преминаването към лятно часово време може също така да се окажат по-малки от увеличаването на потреблението на енергия за отопление. Освен това е трудно да се тълкуват резултатите, тъй като те са силно повлияни от външни фактори като метеорологични условия, поведение на потребителите на енергия или текущ процес на енергиен преход. [Изм. 13]

(5)

Директивата не засяга правото на всяка държава членка да взема решения относно своето стандартно часово време или времена за териториите под нейната юрисдикция и попадащи в териториалния обхват на Договорите, както и относно допълнителни промени на това време. С цел обаче да се гарантира, че прилагането на разпоредбите за лятното часово време от някои държави членки няма да наруши функционирането на вътрешния пазар, държавите членки следва да се въздържат от промяна на стандартното часово време на която и да било територия под тяхната юрисдикция от съображения, свързани със сезонната смяна на часовото време, дори тези промени да бъдат представени като промяна на часовата зона. Освен това, с цел да бъдат сведени до минимум смущенията в транспорта, далекосъобщенията и други засегнати сектори, те следва да нотифицират пред уведомят Комисията планираната промяна на най-късно до 1 април 2020 г., в случай че възнамеряват да променят стандартното им си часово време и впоследствие да приложат нотифицираните промени. Въз основа на тази нотификация Комисията следва да информира всички останали държави членки, така че те да могат да вземат всички необходими мерки. Тя следва да информира и обществеността и заинтересованите страни, като публикува тази информация в последната неделя на октомври 2021 г . [Изм. 14]

(6)

Ето защо е необходимо да бъде приключена предвидената в Директива 2000/84/ЕО хармонизация на периода, през който се прилага лятно часово време, и да се въведат общи правила, с които на държавите членки не се позволява да прилагат различно сезонно часово време, променяйки своето стандартно часово време повече от веднъж годишно, и с които се въвежда задължението за нотифициране на предвидените промени на стандартното часово време. Настоящата директива има за цел да даде решаващ принос за гладкото функциониране на вътрешния пазар и поради това следва да се основава на член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) съгласно тълкуването му в съответствие с постоянната практика на Съда на Европейския съюз. [Изм. 15]

(6a)

Решението по въпроса кое стандартно часово време да бъде приложено във всяка една държава членка трябва да бъде предхождано от консултации и изследвания, които да вземат предвид предпочитанията на гражданите, географското разнообразие, регионалните различия, стандартните режими на работа и други фактори, които са от значение за конкретната държава членка. Поради това държавите членки следва да разполагат с достатъчно време, за да анализират въздействието на предложението и да изберат най-подходящото решение за своето население, като същевременно вземат предвид доброто функциониране на вътрешния пазар. [Изм. 16]

(6б)

Несвързана със смяната на сезоните промяна на часовото време ще доведе до свързани с прехода разходи, особено по отношение на ИТ системите в транспорта и в други сектори. Необходим е разумен период на подготовка за прилагането на настоящата директива, за да се намалят значително свързаните с прехода разходи. [Изм. 17]

(7)

Настоящата директива следва да се прилага от 1 април 2019 2021  г., така че във всяка държава членка последният период на лятно часово време съгласно правилата от Директива 2000/84/ЕО следва да започне на 31 март 2019 през последната неделя през март 2021  г. в 1.00 ч. координирано универсално време. Държавите членки, които след изтичането на посочения период на лятно часово време предвиждат да приемат стандартно часово време, съответстващо на времето, прилагано през зимния сезон в съответствие с Директива 2000/84/ЕО, следва да променят своето стандартно часово време на 27 през последната неделя през октомври 2019 2021 г. в 1.00 ч. координирано универсално време, така че сходните и трайни промени в различните държави членки да бъдат извършени едновременно. Желателно е държавите членки да вземат съгласувано решенията за стандартното часово време, което всяка от тях ще прилага от 2019 2021  г. нататък. [Изм. 18]

(7a)

За да бъде осигурено хармонизирано прилагане на настоящата директива, държавите членки следва да си сътрудничат и да вземат решения относно планираните от тях договорености за стандартното часово време по съгласуван и координиран начин. Ето защо следва да бъде създаден механизъм за координация, съставен от включва по един представител от всяка държава членка и от един представител на Комисията. В рамките на механизма за координация следва да бъдат обсъждани и оценявани потенциалните въздействия от всяко планирано решение на дадена държава членка, свързано с часовото време, върху функционирането на вътрешния пазар, за да бъдат избягвани значителни смущения. [Изм. 19]

(7б)

Комисията следва да оцени дали предвидените договорености за часовото време в различните държави членки имат потенциала да възпрепятстват значително и трайно правилното функциониране на вътрешния пазар. Когато тази оценка не води до преразглеждане от страна на държавите членки на предвидените от тях договорености за часовото време, Комисията следва да може да отложи прилагането на настоящата директива с не повече от 12 месеца и ако е целесъобразно, да представи законодателно предложение. Поради тази причина и с цел гарантиране на правилното прилагане на настоящата директива, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с отлагане на датата на прилагане на настоящата директива с не повече от 12 месеца. [Изм. 20]

(8)

Изпълнението на настоящата директива следва да бъде наблюдавано. Резултатите от това наблюдение следва да бъдат представени от Комисията в доклад до Европейския парламент и до Съвета. Този доклад следва да се основава на информацията, предоставена на Комисията от държавите членки своевременно, така че докладът да може да бъде представен в определения срок.

(9)

Доколкото целите на настоящата директива по отношение на хармонизираното часово време не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(10)

Хармонизираните разпоредби относно часовото време следва да се прилагат в съответствие с разпоредбите относно териториалния обхват на Договорите, установени в член 355 от ДФЕС.

(11)

Поради това Директива 2000/84/ЕО следва да бъде отменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Държавите членки не трябва да правят сезонни промени на своето стандартно часово време или времена.

2.   Без да се засягат разпоредбите на Чрез дерогация от параграф 1, държавите членки могат да направят сезонна промяна на своето стандартно часово време или времена през 2019 2021  г., при условие че я извършат през последната неделя през на 27 октомври 2019 2021  г. в 1.00 ч. координирано универсално време. Държавите членки нотифицират посоченото решение съгласно предвиденото в член 2 на Комисията най-късно до 1 април 2020 г . [Изм. 21]

Член 2

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 1, ако дадена държава членка реши да промени своето стандартно часово време или времена на която и да било територия под нейната юрисдикция, тя нотифицира Комисията най-малко 6 месеца, преди промяната да породи действие. Когато дадена държава членка е направила такава нотификация и не я е оттеглила най-малко 6 месеца преди датата на предвидената промяна, държавата членка прилага тази промяна. Създава се механизъм за координация , за да се гарантира хармонизиран и  координиран подход по отношение на разпоредбите относно часовото време в целия Съюз . [Изм. 22]

2.   В едномесечен срок от нотификацията Механизмът за координация включва по един представител от всяка държава членка и един представител на Комисията информира останалите държави членки за нея и публикува тази информация в Официален вестник на Европейския съюз . [Изм. 23]

2a.     Когато държава членка уведоми Комисията за своето решение съгласно член 1, параграф 2, механизмът за координация свиква държавите членки, за да обсъждат и оценяват потенциалното въздействие на предвидената промяна върху функционирането на вътрешния пазар, за да бъдат избягвани значителни смущения. [Изм. 24]

2б.     Когато Комисията прецени въз основа на оценката, посочена в параграф 2а, че планираната смяна ще се отрази значително на правилното функциониране на вътрешния пазар, тя информира за това нотифициращата държава членка. [Изм. 25]

2в.     Най-късно до 31 октомври 2020 г. нотифициращата държава членка решава дали да потвърди или не своето намерение. Когато нотифициращата държава членка реши да потвърди своето намерение, тя представя подробно обяснение как ще противодейства на отрицателното въздействие на промяната върху функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 26]

Член 3

1.    Най-късно до 31 декември 2025 г. Комисията докладва пред представя на Европейския парламент и Съвета доклад за оценка относно прилагането и изпълнението на настоящата директива , придружен, ако е необходимо, от законодателно предложение за преразглеждане на директивата въз основа на задълбочена оценка на въздействието с участието на всички съответни заинтересовани страни най-късно до 31 декември 2024 г. [Изм. 27]

2.   Държавите членки предоставят на Комисията съответната информация най-късно до 30 април 2024 2025 г. [Изм. 28]

Член 4

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 1 април 2019 2021  г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от 1 април 2019 2021  г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки. [Изм. 29]

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 4а

1.     Комисията, в тясно сътрудничество с механизма за координация, посочен в член 2, следи отблизо предвидените договорености за часовото време в целия Съюз .

2.     Когато Комисията прецени, че предвидените договорености за часовото време, нотифицирани от държавите членки съгласно член 1, параграф 2, имат потенциала да възпрепятстват значително и трайно правилното функциониране на вътрешния пазар, тя е оправомощен да приема делегирани актове за отлагане на датата на прилагане на настоящата директива с не повече от 12 месеца и представя законодателно предложение, ако е целесъобразно. [Изм. 30]

Член 4б

1.     Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4а, се предоставя на Комисията, считано от [датата на влизане в сила на настоящата директива] до [датата на прилагане на настоящата директива].

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 4а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.     Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.     Делегиран акт, приет в съответствие с член 4а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 31]

Член 5

Директива 2000/84/ЕО се отменя, считано от 1 април 2019 2021  г. [Изм. 32]

Член 6

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 305.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 26 март 2019 г.

(3)  Директива 2000/84/EО на Европейския парламент и на Съвета от 19 януари 2001 г. относно разпоредби за лятното часово време (ОВ L 31, 2.2.2001 г., стр. 21).


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/187


P8_TA(2019)0226

Общи правила за вътрешния пазар на електроенергия ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия (преработен текст) (COM(2016)0864 — C8-0495/2016 — 2016/0380(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2021/C 108/19)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0864),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0495/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Държавното събрание на Република Унгария, от Федералния съвет на Република Австрия и от Сената на Република Полша в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 31 май 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 13 юли 2017 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (3),

като взе предвид писмото от 7 септември 2017 г., изпратено от комисията по правни въпроси до комисията по промишленост, изследвания и енергетика, в съответствие с член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 18 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0044/2018),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приема за сведение декларациите на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 91.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 79.

(3)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P8_TC1-COD(2016)0380

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за изменение на Директива 2012/27/ЕС (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/944.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИЕТО ЗА МЕЖДУСИСТЕМЕН ЕЛЕКТРОПРОВОД

„Комисията отбелязва споразумението на съзаконодателите във връзка с преработената Директива за електроенергията и преработения Регламент за електроенергията, с които се връща старото определение за „междусистемен електропровод“, използвано в Директива 2009/72/ЕО и Регламент (ЕО) № 714/2009. Комисията е съгласна, че пазарите на електроенергия се различават от другите пазари, като пазарите на природен газ, например по търговските продукти, които понастоящем не могат да се съхраняват лесно и се произвеждат от широк спектър от генериращи инсталации, включително инсталации на равнище разпределение. Като следствие от това ролята на връзките с трети държави значително се различава между електроенергийния и газовия сектор и могат да бъдат избрани различни нормативни подходи.

Комисията ще продължи да проучва въздействието на това споразумение и да предоставя насоки относно прилагането на законодателството, когато е необходимо.

От съображения за правна яснота Комисията желае да изтъкне следното:

Съгласуваното определение за междусистемен електропровод в Директивата за електроенергията се отнася до оборудването, свързващо електроенергийните системи. С тази формулировка не се прави разлика между различните регулаторни рамки или технически условия и следователно по принцип се включват всички електрически връзки с трети държави в обхвата на прилагане. По отношение на съгласуваното определение за междусистемен електропровод в Регламента за електроенергията Комисията подчертава, че интегрирането на пазарите на електроенергия изисква висока степен на сътрудничество между системните оператори, участниците на пазара и регулаторите. Въпреки че обхватът на приложимите правила може да варира в зависимост от степента на интегриране на вътрешния пазар на електроенергия, тясното интегриране на трети държави във вътрешния пазар на електроенергия, като например участие в проекти за свързване на пазарите, следва да се основава на споразумения, които изискват прилагането на съответното законодателство на Съюза.“

ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО АЛТЕРНАТИВНОТО РЕШАВАНЕ НА СПОРОВЕ

Комисията отбелязва споразумението на съзаконодателите във връзка със член 26 да се регламентира на равнището на ЕС, че участието на доставчиците на енергийни услуги в алтернативното решаване на спорове трябва да бъде задължително. Комисията изразява съжалението си от това решение, тъй като нейното предложение оставяше този избор на държавите членки в съответствие с подхода, възприет в Директива 2013/11/ЕС за алтернативно решаване на потребителски спорове (Директивата за АРС), и като има предвид принципите на субсидиарност и пропорционалност.

Комисията няма за роля да извършва сравнителни оценки на индивидуалните модели за алтернативно решаване на спорове, въведени от държавите членки. Поради това Комисията ще разгледа цялостната ефективност на националните структури за алтернативно решаване на спорове в контекста на общото си задължение за наблюдение на транспонирането и ефективното прилагане на правото на Съюза.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/190


P8_TA(2019)0227

Вътрешният пазар на електроенергия ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния пазар на електроенергия (преработен текст) (COM(2016)0861 — C8-0492/2016 — 2016/0379(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2021/C 108/20)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0861),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0492/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност от Камарата на депутатите на Чешката република, Бундестага на Федерална република Германия, Генералните кортеси на Кралство Испания, Сената на Френската република, Държавното събрание на Република Унгария, Федералния съвет на Република Австрия, Сейма на Република Полша, Сената на Република Полша, Камарата на депутатите на Румъния и Сената на Румъния, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 31 май 2017 г. (1)

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 13 юли 2017 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (3),

като взе предвид писмото от 13 юли 2017 г., изпратено от комисията по правни въпроси до комисията по промишленост, изследвания и енергетика в съответствие с член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 18 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0042/2018),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приема за сведение изявленията на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 91.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 79.

(3)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P8_TC1-COD(2016)0379

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния пазар на електроенергия (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/943.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИЕТО ЗА МЕЖДУСИСТЕМЕН ЕЛЕКТРОПРОВОД

„Комисията отбелязва споразумението на съзаконодателите във връзка с преработената Директива за електроенергията и преработения Регламент за електроенергията, с които се връща старото определение за „междусистемен електропровод“, използвано в Директива 2009/72/ЕО и Регламент (ЕО) № 714/2009. Комисията е съгласна, че пазарите на електроенергия се различават от другите пазари, като пазарите на природен газ, например по търговските продукти, които понастоящем не могат да се съхраняват лесно и се произвеждат от широк спектър от генериращи инсталации, включително инсталации на равнище разпределение. Като следствие от това ролята на връзките с трети държави значително се различава между електроенергийния и газовия сектор и могат да бъдат избрани различни нормативни подходи.

Комисията ще продължи да проучва въздействието на това споразумение и да предоставя насоки относно прилагането на законодателството, когато е необходимо.

От съображения за правна яснота Комисията желае да изтъкне следното:

Съгласуваното определение за междусистемен електропровод в Директивата за електроенергията се отнася до оборудването, свързващо електроенергийните системи. С тази формулировка не се прави разлика между различните регулаторни рамки или технически условия и следователно по принцип се включват всички електрически връзки с трети държави в обхвата на прилагане. По отношение на съгласуваното определение за междусистемен електропровод в Регламента за електроенергията Комисията подчертава, че интегрирането на пазарите на електроенергия изисква висока степен на сътрудничество между системните оператори, участниците на пазара и регулаторите. Въпреки че обхватът на приложимите правила може да варира в зависимост от степента на интегриране на вътрешния пазар на електроенергия, тясното интегриране на трети държави във вътрешния пазар на електроенергия, като например участие в проекти за свързване на пазарите, следва да се основава на споразумения, които изискват прилагането на съответното законодателство на Съюза.“

ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ПЛАНОВЕТЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА РЕФОРМАТА НА ПАЗАРА

Комисията отбелязва споразумението на съзаконодателите във връзка с член 20, параграф 3, в който се предвижда, че държавите членки с установени опасения за адекватността публикуват план за изпълнение с график за приемане на мерки за премахване на установените регулаторни отклонения и/или неефективности на пазара като част от процеса на държавната помощ.

В съответствие с член 108 от ДФЕС Комисията има изключителната компетентност да оценява съвместимостта на мерките за държавна помощ с вътрешния пазар. Този регламент не засяга и не накърнява изключителната компетентност на Комисията в съответствие с Договора за функционирането на ЕС. Следователно Комисията може, когато е уместно, да изрази становището си относно плановете за реформа на пазара успоредно с процеса на одобряване на механизми за осигуряване на капацитет съгласно правилата за държавна помощ, но двата процеса са юридически отделени.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/193


P8_TA(2019)0228

Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия (преработен текст) (COM(2016)0863 — C8-0494/2016 — 2016/0378(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2021/C 108/21)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0863),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0494/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Бундестага на Федерална република Германия, Сената на Френската република и Сената на Румъния в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 31 май 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 13 юли 2017 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (3),

като взе предвид писмото от 13 юли 2017 г. на комисията по правни въпроси до комисията по промишленост, изследвания и енергетика в съответствие с член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по бюджети (A8-0040/2018),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове заедно с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 91.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 79.

(3)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P8_TC1-COD(2016)0378

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/942.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/195


P8_TA(2019)0229

Готовност за посрещане на рискове в електроенергийния сектор ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор и за отмяна на Директива 2005/89/ЕО (COM(2016)0862 — C8-0493/2016 — 2016/0377(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/22)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0862),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0493/2016),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 31 май 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 13 юли 2017 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 5 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 59 и 39 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A8-0039/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 91.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 79.


P8_TC1-COD(2016)0377

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор и за отмяна на Директива 2005/89/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/941.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/196


P8_TA(2019)0230

Етикетиране на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1222/2009 (COM(2018)0296 — C8-0190/2018 — 2018/0148(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/23)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0296),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 114 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0190/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0086/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 280.


P8_TC1-COD(2018)0148

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1222/2009

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 и член 194, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Съюзът се е ангажирал с изграждането на енергиен съюз, провеждащ насочена към бъдещето политика в областта на климата. Горивната ефективност представлява съществен елемент на рамката на Съюза за политиките в областта на климата и енергетиката до 2030 г. и има ключово значение за намаляването на потреблението на енергия.

(2)

Комисията направи преглед (4) на ефективността на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета (5) и посочи необходимостта от актуализиране на разпоредбите му, за да се подобри неговата ефективност.

(3)

Целесъобразно е Регламент (ЕО) № 1222/2009 да се замени с нов регламент, който да включва измененията, направени през 2011 г., и изменя и засилва някои от разпоредбите му за по-голяма яснота и осъвременяване на тяхното съдържание, като взема предвид технологичния напредък в областта на гумите през последните години. Но тъй като предлагането и търсенето са претърпели слабо развитие по отношение на горивната ефективност, на този етап не е необходимо да се променя скалата със степени за горивна ефективност. Освен това следва да се проучат причините за тази липса на развитие и факторите, влияещи при покупката, като цена, експлоатационни характеристики и т.н. [Изм. 1]

(4)

На транспортния сектор се падат две трети от консумацията на енергия на Съюза. Пътният транспорт е бил източник на около 22 % от общите емисии на парникови газове през 2015 г. Между 5 % и 10 % от разхода на гориво на превозните средства се дължи на гумите, основно в резултат на тяхното съпротивление при търкаляне. Ето защо намаляването на съпротивлението при търкаляне на гумите би допринесло значително за горивната ефективност на автомобилния транспорт и по този начин за намаляването на емисиите и за декарбонизацията на транспортния сектор . [Изм. 2]

(4a)

За да се отговори на предизвикателството да се намалят емисиите на CO2 от автомобилния транспорт, e целесъобразно държавите членки в сътрудничество с Комисията да създадат стимули за иновативни решения за нов технологичен процес за ефективни от гледна точка на разхода на гориво и безопасни гуми от класове C1, C2 и C3. [Изм. 3]

(5)

Гумите се характеризират с редица параметри, които са взаимосвързани. Подобряването на един параметър, като например съпротивлението при търкаляне, може да има неблагоприятно въздействие върху други параметри, например сцеплението с влажна пътна настилка, докато подобряването на сцеплението с влажна пътна настилка може да има неблагоприятно въздействие върху външния шум при търкаляне. Производителите на гуми следва да бъдат насърчавани да подобрят всички параметри спрямо постигнатите вече стандарти. [Изм. 4 Не се отнася до българския текст.]

(6)

Ефективните от гледна точка на разхода на гориво гуми биха могли да бъдат рентабилни, тъй като икономиите на гориво компенсират и надхвърлят по-високата цена при покупка, произтичаща от по-високите производствени разходи.

(7)

В Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6) се определят минимални изисквания за съпротивлението при търкаляне на гумите. Технологичното развитие дава възможност загубите на енергия, предизвикани от съпротивлението при търкаляне на гумите, да се намалят значително под тези минимални изисквания. Ето защо, за да се намали въздействието на автомобилния транспорт върху околната среда, е целесъобразно да се актуализират разпоредбите за етикетиране на гумите, за да се насърчат крайните ползватели да купуват по-ефективни от гледна точка на разхода на гориво гуми, като се предоставя актуализирана хармонизирана информация относно този параметър.

(7a)

Подобряване на етикетирането на гумите ще позволи на потребителите да получат по-уместна и сравнима информация относно горивната ефективност, безопасността и шума и да вземат икономически ефективни и екологосъобразни решения при закупуването на нови гуми. [Изм. 5]

(8)

Шумът от автомобилния транспорт е вреден и въздейства неблагоприятно върху здравето. С Регламент (ЕО) № 661/2009 се определят минимални изисквания за външния шум при търкаляне на гумите. Технологичното развитие дава възможност да се намали външният шум при търкаляне значително под тези минимални изисквания. Ето защо, за да се намали шумът от автомобилния транспорт, е целесъобразно да се актуализират разпоредбите за етикетирането на гумите с цел да се насърчат крайните ползватели да купуват гуми с по-ниски нива на външен шум при търкаляне, като се предоставя хармонизирана информация относно този параметър.

(9)

Предоставянето на хармонизирана информация относно външния шум при търкаляне улеснява също така и прилагането на мерки за ограничаване на шума от автомобилния транспорт и допринася за повишаване на осведомеността относно влиянието на гумите върху шума от автомобилния транспорт в рамките на Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7).

(10)

С Регламент (ЕО) № 661/2009 се определят минимални изисквания за сцеплението на гумите с влажна пътна настилка. Технологичното развитие дава възможност за подобряване на сцеплението с влажна пътна настилка значително над тези изисквания, а следователно и за намаляване на спирачния път при влажна пътна настилка. Ето защо, за да се подобри безопасността на автомобилния транспорт, е целесъобразно да се актуализират разпоредбите за етикетиране на гумите, за да се насърчат крайните ползватели да купуват гуми с високи показатели за сцепление с влажна пътна настилка, като се предоставя хармонизирана информация относно този параметър.

(11)

За да се осигури постигане на съответствие с международната правна рамка, в Регламент (ЕС) № 661/2009 е въведено позоваване на Правило № 117 на ИКЕ на ООН (8), в което се съдържат относимите методи за измерване на съпротивлението при търкаляне, шума и характеристиките на сцеплението върху влажна пътна настилка и върху сняг.

(12)

С цел да се подобри безопасността на пътя при по-студени климатични условия в Съюза и да се предостави на крайните ползватели информация за характеристиките на гумите, специално проектирани за сняг и лед, подходящо е да се изиска включване в етикета на информация за гумите за сняг и лед. Гумите за сняг и лед имат специфични параметри, които не са напълно съпоставими с тези на другите видове гуми. С цел да се гарантира, че крайните ползватели са в състояние да вземат добре обмислени и информирани решения, в етикета следва да се включи информация за сцеплението върху сняг и лед и QR код. Комисията следва да разработи както скала за параметри на сцепление върху сняг, така и скала за параметри на сцепление върху лед. Тези скали следва да се основават на Правило № 117 на ИКЕ на ООН и на ISO 19447 съответно за сняг и лед. Във всеки случай логотипът на тривърха планина със снежинка (‘3PMSF’) следва да се щампова върху гума, която отговаря на минималните стойности за показателя за сцепление върху сняг, посочени в Правило № 117 на ИКЕ на ООН. По същия начин на гума, която отговаря на минималната стойност за показателя за сцепление върху лед, посочена в ISO 19447, следва да се поставя логотипът за гума за лед, договорен в рамките на този стандарт. [Изм. 6]

(13)

Износването на гумите по време на употреба е значителен източник на пластмасови микрочастици, които са вредни за околната среда,. Поради което това в съобщението на Комисията „Европейска стратегия за пластмасите в кръговата икономика“ (9) се посочва нуждата от предприемане на мерки спрямо непреднамереното изпускане на пластмасови микрочастици от гуми, наред с другото чрез информационни мерки като етикетиране и минимални изисквания за гумите. Все още обаче не е наличен подходящ метод Съответно прилагането на изисквания за етикетиране по отношение на изпитване за измерване темпа на износването износване на гумите би донесло съществени ползи за човешкото здраве и околната среда . Поради това, Комисията следва да възложи разработването на такъв метод, като се отчитат изцяло всички съвременни разработени или предложени в международен план стандарти или правила , както и резултатите от научните изследвания в промишлеността, с оглед установяване на подходящ метод за изпитване колкото е възможно по-бързо. [Изм. 7]

(14)

Регенерираните гуми са значителна част от пазара на гуми за тежкотоварни превозни средства. Регенерирането на гуми удължава техния живот и допринася за постигането на целите на кръговата икономика, например намаляване на отпадъците. Прилагането на изискванията за етикетиране на такива гуми ще доведе до значителни икономии на енергия. Тъй като обаче понастоящем не е наличен подходящ изпитвателен метод за измерване на характеристиките на регенерираните гуми, в настоящия регламент следва да се предвиди включването им в бъдеще.

(15)

Енергийният етикет съгласно Регламент (ЕС) 2017/1369 на Европейския парламент и на Съвета (10), с който консумацията на енергия от продуктите се категоризира на скала от „A“ до „G“, се разпознава от над 85 % от европейските потребители като ясно и прозрачно средство за информация и е доказал своята ефективност в популяризирането на по-ефективни продукти. В етикета на гумите следва да се продължи използването на същото оформление във възможно най-голяма степен, но като се отчитат и особеностите на параметрите на гумата. [Изм. 8]

(16)

Предоставянето на информация относно параметрите на гумата под формата на стандартен етикет е вероятно да повлияе върху решенията на крайните ползватели за купуване в полза на гуми, които са по-безопасни, устойчиви, по-безшумни и по-ефективни от гледна точка на разхода на гориво. Това от своя страна вероятно ще насърчи производителите на гуми да подобрят тези параметри, което ще проправи пътя към по-устойчиво потребление и производство. [Изм. 9]

(17)

Необходимостта от повече информация относно горивната ефективност и други параметри на гумите е съществена за всички крайни ползватели, включително купувачите на резервни гуми, купувачите на гуми за нови превозни средства, както и за управителите на автомобилни паркове и транспортните предприятия, които при липсата на етикетиране и на режим за хармонизирано изпитване не могат да сравнят лесно параметрите на гумите с различни търговски наименования. Поради това е целесъобразно да се изисква етикетирането на гумите, доставяни с превозните средства във всеки момент.

(18)

Понастоящем етикети се изискват изрично за гумите за пътнически превозни средства (гуми от клас С1) и за лекотоварни автомобили (гуми клас С2), но не и за гуми за тежкотоварни превозни средства (гуми от клас С3). Гумите от клас С3 водят до по-висок разход на гориво и с тях се изминават повече километри годишно, отколкото с гумите от класове C1 и C2, поради което потенциалът за намаляване на разхода на гориво и емисиите от тежкотоварните превозни средства е значителен.

(19)

Включването на гумите от клас С3 в обхвата на настоящия регламент също съответства на предложението на Комисията за регламент относно мониторинга и докладването на емисиите на CO2 от новите тежкотоварни превозни средства и разхода им на гориво (11), както и на предложението на Комисията относно стандартите (12) за тежкотоварните превозни средства.

(20)

Много крайни ползватели вземат решения за купуване на гуми, без да виждат наистина гумите и поради това не виждат етикета върху тях. Във всички такива ситуации, на крайния ползвател следва да се покаже етикетът преди реализирането на решението за покупка. Поставянето на етикет върху гумите на мястото на продажба, както и в рекламните материали с технически характер, следва да гарантира, че дистрибуторите, а също и евентуалните крайни ползватели, разполагат с хармонизирана информация относно значимите параметри на гумите в момента и на мястото на покупката.

(21)

Някои крайни ползватели избират гумите преди пристигането си на мястото на продажба или ги купуват чрез поръчка по пощата или по интернет. За да се гарантира, че тези крайни ползватели също правят информиран избор въз основа на достатъчно хармонизирана информация относно горивната ефективност, сцеплението с влажна пътна настилка и външния шум при търкаляне на гумите, етикетите следва да са представени в рекламните материали с технически характер, включително и когато тези материали са достъпни в интернет.

(22)

На потенциалните крайни ползватели следва да се предоставя информация, обясняваща всеки един елемент на етикета и неговото значение. Тази информация следва да се предоставя в рекламните материали с технически характер, като например уебсайтовете на доставчиците. Не следва да се приема, че рекламните материали с технически характер включват реклами върху рекламни пана, във вестници и списания, по радиото и телевизията. [Изм. 10]

(23)

Горивната ефективност, сцеплението с влажна пътна настилка и външният шум при търкаляне на гумите и другите параметри на гумите трябва да се измерват с помощта на надеждни, точни и възпроизводими методи, при които се вземат предвид общоприетите най-съвременни методи за измерване и изчисляване. Доколкото е възможно, методите трябва да отразяват поведението на средностатистическия потребител и да са надеждни, за да се предотвратяват както умишлените, така и неволните опити за заобикаляне на изискванията. Етикетите на гумите следва да отразяват сравнителните характеристики на гумите при действителната им употреба в рамките на ограниченията, които се дължат на необходимостта от надеждни, точни и възпроизводими лабораторни изпитвания, за да се даде възможност на крайните ползватели да сравняват различните гуми и да се ограничат разходите по изпитването за производителите.

(24)

Спазването на разпоредбите относно етикетирането на гуми от доставчиците и дистрибуторите е от съществено значение за осигуряване на еднакви условия за стопанска дейност в рамките на Съюза. Ето защо държавите членки следва да следят дали разпоредбите се спазват посредством надзор върху пазара и редовни последващи проверки в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (13).

(25)

За да се улесни мониторингът на спазването на изискванията, да се предостави на ползватели полезен инструмент и да се позволи на дистрибуторите да ползват алтернативни пътища на получаване на продуктовите информационни листове, гумите следва да бъдат включени в продуктовата база данни, създадена съгласно Регламент (ЕС) 2017/1369. Поради това Регламент (ЕС) 2017/1369 следва да бъде съответно изменен,

(26)

Без да се засягат задълженията на държавите членки за надзор на пазара и задълженията на доставчиците да проверяват съответствието на продуктите, доставчиците следва да предоставят изискваната информация относно съответствието в електронна форма в продуктовата база данни.

(27)

За да може енергийният етикет да се ползва с доверието на крайните ползватели, не следва да се позволява използването на други етикети, които го имитират. Поради същата причина не следва да се позволява и използването на допълнителни етикети, марки, знаци или надписи, които биха могли да заблудят или объркат крайните ползватели по отношение на параметрите, обхванати от етикета на гумите.

(28)

Санкциите за нарушения на настоящия регламент и на приетите съгласно него делегирани актове следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(29)

С оглед да се насърчава енергийната ефективност, смекчаването на изменението на климата и опазването на околната среда, държавите членки следва да имат възможност да създават стимули за използването на енергоефективни продукти. Държавите членки сами определят естеството на тези стимули. Тези стимули следва да бъдат в съответствие с правилата на Съюза за държавната помощ и да не представляват необосновани пазарни пречки. Настоящият регламент не засяга резултатите от евентуални бъдещи процедури за държавна помощ, които могат да бъдат образувани съгласно членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) по отношение на тези стимули.

(30)

На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз с оглед да изменя съдържанието и формата на етикета, да въвежда изисквания по отношение на регенерираните гуми, гумите за сняг или лед , износването и пробега, както и да адаптира приложенията към техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (14). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти следва системно да получават достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 12]

(30а)

Данните за пробега и износването на гумите, след като веднъж е налице подходящ метод за изпитване, ще бъдат полезен инструмент, който да информира потребителите относно трайността, срока на експлоатация и непреднамереното освобождаване на пластмасови микрочастици от закупената от тях гума. Информацията относно пробега дава също така възможност на потребителите да вземат информирани решения за избор по отношение на гуми с по-дълъг срок на експлоатация, което би било от полза за опазването на околната среда и същевременно би позволило на потребителите да прогнозират експлоатационните разходи за гумите в по-дългосрочен план. Ето защо, когато за целите на прилагането на настоящия регламент бъде наличен приложим, пълноценен и възпроизводим метод на изпитване, на етикета следва да се добавят данни за характеристиките за пробег и износване. Изследванията и разработването на нови технологии в тази област следва да продължат. [Изм. 13]

(31)

Не е задължително повторно да се етикетират гуми, които вече са били пуснати на пазара преди датата на прилагане на изискванията, съдържащи се в настоящия регламент.

(32)

За да се засили доверието в етикета и да се гарантира точността му, декларираните стойности на съпротивлението при търкаляне, сцеплението с влажна повърхност , сцеплението върху сняг и шума, които доставчиците поставят на етикета, следва да бъдат обект на процеса на одобряване на типа съгласно Регламент (ЕО) № 661/2009. [Изм. 14]

(32а)

Размерът на етикета следва да остане същият като посочения в Регламент (ЕО) № 1222/2009. Подробности за сцеплението върху сняг и лед и кодът QR следва да бъдат включени в етикета. [Изм. 15]

(33)

Комисията следва да направи оценка на настоящия регламент. Съгласно точка 22 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество тази оценка следва да се извършва въз основа на петте критерия — ефикасност, ефективност, важност, съгласуваност и добавена стойност за ЕС, и следва да служи като база за оценки на въздействието на евентуални по-нататъшни мерки.

(34)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно да се увеличи безопасността и икономическата и екологичната ефективност на автомобилния транспорт, като се предоставя на крайните ползватели информация и им се дава възможност да избират по-ефективни по отношение на горивото, по-безопасни и по-безшумни гуми, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, тъй като посочените цели изискват хармонизирана информация за крайните ползватели, а могат — поради наличието на хармонизирана регулаторна рамка и еднакви условия на конкуренция за всички производители — да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, той може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. Подходящият правен инструмент е също регламент, тъй като с него се определят ясни и подробни правила, които изключват различаващо се транспониране от страна на държавите членки, като по този начин се осигурява по-висока степен на хармонизиране в рамките на Съюза. Наличието на хармонизирана регулаторна рамка на равнището на Съюза вместо на равнището на държавите членки намалява разходите на производителите, осигурява равнопоставеност и гарантира свободното движение на стоки в рамките на вътрешния пазар. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(35)

Поради това Регламент (ЕО) № 1222/2009 следва да бъде отменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел и предмет

1.   Целта на настоящия регламент е да увеличи безопасността, защитата на насърчава използването на ефективни от гледна точка на разхода на гориво, безопасни и устойчиви гуми с ниски нива на шум, които биха могли да спомогнат за свеждане до минимум на въздействието върху околната среда и здравето, като същевременно подобряват безопасността и икономическата и екологичната ефективност на автомобилния транспорт чрез популяризиране на гуми, които са ефективни от гледна точка на разхода на гориво, безопасни и с ниски нива на шум. [Изм. 16]

2.   С настоящия регламент се установява рамката за предоставяне на хармонизирана информация относно параметрите на гумите посредством етикетиране, което позволява на ползвателите да направят информиран избор при покупка на гуми.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за гуми от класове C1, C2 и C3 , които се пускат на пазара . [Изм. 17]

2.   Настоящият регламент се прилага и за регенерирани гуми, при условие, че в приложенията посредством делегиран акт в съответствие с член 12 се добави подходящ метод на изпитване за измерване на характеристиките на тези гуми.

3.   Настоящият регламент не се прилага по отношение на:

а)

гуми с професионална употреба за превозни средства с висока проходимост;

б)

гуми, проектирани за монтаж единствено на превозни средства, които са регистрирани за първи път преди 1 октомври 1990 г.;

в)

резервни гуми за временно ползване тип Т;

г)

гуми, чиято номинална скорост е по-малка от 80 km/h;

д)

гуми, предназначени за джанти с номинален диаметър, по-малък или равен на 254 mm или по-голям или равен на 635 mm;

е)

гуми, оборудвани с допълнителни приспособления за увеличаване на задвижващата сила, например гуми с шипове;

ж)

гуми, проектирани за монтаж единствено на превозни средства, които са предназначени само за състезания.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„гуми от класове C1, C2 и C3“ означава гуми от класовете, определени в член 8 от Регламент (ЕО) № 661/2009;

(2)

„регенерирани гуми“ означава употребявани гуми, повторно пригодени за употреба посредством замяна на износения протектор с нов материал;

(3)

„Т-тип резервна гума за временно ползване“ означава резервна гума за временно ползване, проектирана за употреба, напомпана до налягане, по-високо от определеното за стандартни и подсилени гуми;

(4)

„етикет“ означава графична диаграма в печатен или електронен формат, включително под формата на стикер, върху която са поставени символи, имащи за цел да информират крайните ползватели за експлоатационните характеристики на гумата или на партидата от гуми по отношение на параметрите, определени в приложение I;

(5)

„място на продажба“ означава мястото, където гумите са изложени или съхранявани и предлагани за продажба на крайни потребители, включително изложбените търговски площи за леки автомобили по отношение на немонтирани на превозни средства гуми, предлагани за продажба на крайни ползватели;

(6)

„рекламни материали с технически характер“ означава документация в печатен или електронен формат, подготвена от доставчика с цел да допълни рекламни материали най-малко с техническата информация в съответствие с приложение V;

(7)

„продуктов информационен лист“ означава стандартен документ, съдържащ информация за даден продукт в печатен или електронен формат;

(8)

„техническа документация“ означава документация, достатъчна, за да позволи на органите за надзор на пазара да направят оценка на точността на етикета и продуктовия информационен лист на даден продукт, включително информацията, посочена в приложение III;

(9)

„продуктова база данни“ означава базата данни, създадена в съответствие с Регламент (ЕС) 1369/2017, която се състои от насочена към клиентите публична част, в която информацията за отделните параметри на продуктите е достъпна по електронен път, онлайн портал за достъп и част за съответствието с изискванията, и за която има ясно установени изисквания по отношение на достъпа и сигурността;

(10)

„продажба от разстояние“ означава предлагането за продажба, наем или лизинг чрез поръчка по пощата, каталог, интернет, телемаркетинг или с всеки друг метод, при който не може да се очаква потенциалният краен ползвател да види продукта изложен;

(11)

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;

(12)

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара на Съюза продукт от трета държава;

(13)

„упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

(14)

„доставчик“ означава производител, установен в Съюза, упълномощен представител на производител, който не е установен в Съюза, или вносител, който пуска продукт на пазара на Съюза;

(15)

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице, част от веригата на доставка, различно от производителя или вносителя, което предоставя продукт на пазара;

(16)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за разпространяване или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност, срещу заплащане или безплатно;

(17)

„пускане на пазара“ означава предоставянето за първи път на даден продукт на пазара на Съюза;

(18)

„краен ползвател“ означава потребител, включително управител на автомобилен парк или предприятие за автомобилен транспорт, който купува или се очаква да купи гума;

(19)

„параметър“ означава даден параметър на гумата, посочен в приложение I, например съпротивление при търкаляне, сцепление с влажна пътна настилка, външен шум при търкаляне, характеристики върху сняг или лед, пробег или износване, който по време на използване има значително въздействие върху околната среда, безопасността на автомобилния транспорт и здравето; [Изм. 18 Не се отнася до българския текст.]

(20)

„тип гума“ означава версия на гума, в която всички екземпляри имат едни и същи технически характеристики от значение за етикета и продуктовия информационен лист и имат един и същ идентификатор на модела;

Член 4

Отговорности на доставчиците на гуми

1.   Доставчиците гарантират, че гумите от класове С1, С2 и С3, пускани на пазара, се съпровождат безплатно от: [Изм. 19]

а)

за всяка отделна гума — отговарящ на изискванията на приложение II етикет под формата на стикер, в който се посочва клас и се съдържа информация за всеки от параметрите, посочени в приложение I, и продуктов информационен лист като посочения в приложение IV; или [Изм. 20]

б)

за всяка партида от една или повече еднакви гуми — отговарящ на изискванията на приложение II етикет в печатен формат, в който се посочва клас и се съдържа информация за всеки от параметрите, посочени в приложение I, и продуктов информационен лист като посочения в приложение IV;

2.   по отношение на гумите, рекламирани или продавани в интернет, доставчиците предоставят етикета и гарантират в ситуациите, в които се извършва покупка , че етикетът се показва видимо в близост до цената и че има достъп до продуктовия информационен лист. Етикетът може да се показва чрез използване на вложено изображение, след щракване с мишката, преминаване с мишката, уголемяване при докосване върху сензорен екран или чрез други подобни техники. [Изм. 21]

3.   Доставчиците гарантират, че във всяка визуална реклама за конкретен тип гума, включително по интернет, се показва етикетът. [Изм. 22]

4.   Доставчиците гарантират, че на всеки рекламен материал с технически характер за конкретен тип гума, включително по интернет, , е показан етикетът и че въпросният материал отговаря на изискванията на приложение V. [Изм. 23]

5.   Доставчиците гарантират, че стойностите на параметрите, съответните им класове , идентификационният номер на модела и допълнителната информация за експлоатационните характеристики, която те обявяват на етикета по отношение на основните параметри, определени в приложение I, както и параметрите в техническата документация, определени в приложение III, са били обект предоставени на органите по одобряване на типа съгласно Регламент (ЕС) № 661/2009 , преди дадена гума да бъде пусната на пазара . Органът по одобряване на типа потвърждава, че е получил документацията от доставчика, и я проверява . [Изм. 24]

6.   Доставчиците гарантират точността на предоставяните от тях етикети и продуктови информационни листове.

7.   При поискване от страна на органите на държавите членки или акредитирана трета страна , доставчиците им предоставят техническата документация съгласно приложение III. [Изм. 25]

8.   Доставчиците си сътрудничат с органите за надзор на пазара и предприемат незабавни действия за коригиране на случаи на неспазване на изискванията, определени в настоящия регламент, които са в областта на тяхната отговорност, по своя собствена инициатива или когато органите за надзор на пазара поискат това.

9.   Доставчиците не предоставят или излагат други етикети, маркировки, знаци или надписи, които не съответстват на изискванията на настоящия регламент, ако това може да подведе или обърка крайните ползватели относно съществени параметри.

10.   Доставчиците не доставят или излагат етикети, които наподобяват етикета, поставят съгласно настоящия регламент.

Член 5

Отговорности на доставчиците на гуми по отношение на продуктовата база данни

1.   Считано от 1 януари 2020 г. момента девет месеца след [моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент] , преди да пуснат на пазара дадена гума гума, произведена след тази дата , доставчиците въвеждат в продуктовата база данни информацията, посочена в приложение I към Регламент (ЕС) 2017/1369 , с изключение на измерените технически параметри на модела .

2.   Когато гумите се пускат на пазара са произведени между [да се добави моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент] и 31 декември 2019 г., до 30 юни 2020 г. и девет месеца минус един ден след [моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент], доставчикът до 12 месеца след [моля , въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент] въвежда в продуктовата база данни информацията , създадена съгласно посочена в приложение I към Регламент (ЕС) 2017/1369, информацията за тези гуми с изключение на измерените технически параметри на модела .

2а.     Когато гумите се пускат на пазара преди [моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент], доставчикът може да въведе в продуктовата база данни информацията, посочена в приложение I към Регламент (ЕС) 2017/1369, отнасяща се до тези гуми.

3.   До вписването в продуктовата база данни на посочената в параграфи 1 и 2 информация, доставчикът предоставя електронна версия на техническа документация за проверка в срок от 10 дни след получаване на искане от органите за надзор на пазара.

4.   Гума, за която се извършват промени от значение за етикета или за продуктовия информационен лист, се счита за нов тип гума. Когато доставчиците спрат да пускат на пазара екземплярите от даден тип гума, те отбелязват това обстоятелство в базата данни.

5.   След пускането на пазара на последния екземпляр от даден тип гума доставчиците съхраняват информацията относно типа в частта за съответствието с изискванията на продуктовата база данни за срок от пет години. [Изм. 58]

Член 6

Отговорности на дистрибуторите на гуми

1.   Дистрибуторите гарантират, че:

а)

в търговския обект за продажба на гумите, върху тях на ясно видимо място фигурира етикетът съгласно приложение II под формата на стикер, предоставен от доставчика в съответствие с член 4, параграф 1, буква а); или [Изм. 26]

б)

преди продажбата на дадена гума, спадаща към партида от една или повече еднакви гуми, етикетът, посочен в член 4, параграф 1, буква б), е показан представен на крайния ползвател и е поставен в непосредствена близост до гумата в търговския обект, където се извършва продажбата; [Изм. 27]

ба)

етикетът се прикрепя пряко към гумата и е четлив в своята цялост, като нищо друго не пречи на видимостта му. [Изм. 28]

2.   Дистрибуторите гарантират, че във всяка визуална реклама за конкретен тип гума, включително по интернет, се показва етикетът. [Изм. 29]

3.   Дистрибуторите гарантират, че във всеки технически промоционален материал за конкретен тип гума, включително по интернет, е показан етикетът и че въпросният материал отговаря на изискванията на приложение V. [Изм. 30]

4.   Когато гумите, предлагани за продажба, не се виждат от крайния ползвател, дистрибуторите гарантират, че предоставят на крайните ползватели копие от етикета преди продажбата.

5.   Дистрибуторите гарантират, че при всички продажби от разстояние, при които се използва хартиен носител, етикетът задължително се показва, и че крайните ползватели могат да получат достъп до информационния лист на продукта чрез уебсайт със свободен достъп, или да изискат разпечатано копие на този лист.

6.   Дистрибуторите, които използват продажби от разстояние, основани на телемаркетинг, специално информират крайните ползватели за класовете съществени параметри върху етикета, както и че те могат да получат достъп до етикета в неговата цялост и до продуктовия информационен лист посредством уебсайт със свободен достъп, или като изискат печатен екземпляр от тези документи.

7.   По отношение на гумите, рекламирани или продавани директно в интернет, дистрибуторите предоставят етикета и гарантират в ситуациите, в които се извършва покупка , че етикетът се показва в близост до цената и че има достъп до продуктовия информационен лист; . Етикетът може да се показва чрез използване на вложено изображение, след щракване с мишката, преминаване с мишката, уголемяване при докосване върху сензорен екран или чрез други подобни техники. [Изм. 31]

Член 7

Отговорности на доставчиците на превозни средства и на дистрибуторите на превозни средства

Когато крайни ползватели възнамеряват да придобият ново превозно средство, доставчиците и дистрибуторите на превозни средства им предоставят преди продажбата етикета на гумите, предлагани с превозното средство, както и съответните рекламни материали с технически характер.

Член 8

Методи за изпитване и измерване

Информацията, подлежаща на предоставяне съгласно членове 4, 6 и 7 относно параметрите, посочени на етикета, се получава чрез прилагане на в съответствие с посочените в приложение I методи за изпитване и измерване и на процедурата за привеждане в съответствие на лабораториите, посочена в приложение VI. [Изм. 32]

Член 9

Процедура за проверка

Държавите членки оценяват съответствието на декларираните класове за всеки от основните параметри, посочени в приложение I, в съответствие с процедурата, определена в приложение VII.

Член 10

Задължения на държавите членки

1.   Държавите членки са длъжни да не възпрепятстват пускането на пазара или пускането в експлоатация на своите територии на гуми, които отговарят на изискванията на настоящия регламент.

2.   Държавите членки не предоставят стимули за гуми с по-нисък клас от клас B както по отношение на горивната ефективност, така и по отношение на сцеплението с влажна пътна настилка по смисъла на приложение I, съответно части А и Б. За целите на настоящия регламент данъчните и фискалните мерки не представляват стимули.

2a.     Държавите членки гарантират, че националните органи за надзор на пазара създават система за рутинни и ad-hoc проверки на местата на продажба, за да се осигури спазването на настоящия регламент. [Изм. 33]

3.   Държавите членки установяват правила за санкции и механизми за принудително изпълнение, приложими при нарушение на настоящия регламент и на делегираните актове, приети съгласно него, и вземат всички мерки, необходими за осигуряване на прилагането им. Санкциите трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

4.   До 1 юни 2020 г. държавите членки уведомяват Комисията за правилата, посочени в параграф 3, за които Комисията не е била уведомена преди това, и уведомяват Комисията незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 11

Надзор на пазара на Съюза и контрол на продуктите, които се въвеждат на пазара на Съюза

1.   [членове 16 — 29 от Регламент (EC) № 765/2008/ Регламент за съответствието и правоприлагането, предложен с COM(2017)0795] се прилагат за продукти, обхванати от настоящия регламент и приложимите делегирани актове, приети съгласно него.

2.   Комисията насърчава и подкрепя сътрудничеството и обмена на информация относно надзора на пазара в областта на етикетирането на продуктите между националните органи на държавите членки, отговарящи за надзора на пазара или натоварени с контрола над въвежданите на пазара на Съюза продукти, както и между тях и Комисията, по-специално чрез по-голямо участие в етикетирането на гумите на експертната група „Административно сътрудничество за надзор на пазара“.

3.   Общите програми за надзор на пазара на държавите членки, установени съгласно [член 13 от Регламент (ЕО) № 765/2008 Регламент за съответствието и правоприлагането, предложен с COM(2017)0795] следва включват действия за гарантиране на ефективното прилагане на настоящия регламент и трябва да бъдат засилени . [Изм. 34]

Член 11a

Регенерирани гуми

Не по-късно от … [две години след влизането в сила на настоящия регламент] Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да допълни настоящия регламент чрез въвеждане на нови изисквания за информация в приложенията за регенерирани гуми, при условие че е наличен подходящ и осъществим метод. [Изм. 35]

Член 12

Делегирани актове

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да:

а)

въвежда изменения в съдържанието и формата на етикета;

aа)

въвежда параметри и изисквания за информация за гуми за сняг и лед; [Изм. 37]

аб)

въвежда подходящ метод за изпитване, с който да се измерват експлоатационните характеристики на гумите по отношение на сцеплението върху сняг и лед; [Изм. 38]

б)

въвежда параметри или изисквания за информация в приложенията, по-специално за пробег и износване, при условие че са налице подходящи методи за изпитване; [Изм. 39]

в)

адаптиране към техническия прогрес на стойностите, методите на изчисление и изискванията на приложенията.

Когато е уместно, При изготвянето на делегирани актове Комисията извършва изпитване на оформлението и съдържанието на етикетите за специфични продуктови групи гуми с представителни групи от клиенти от Съюза, за да се гарантира, че те напълно разбират етикетите. [Изм. 40]

Член 13

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от [Моля въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 12, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 12, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта до Европейския парламент и до Съвета, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 14

Оценка и доклад

До 1 юни 2026  2022  г. Комисията изготвя оценка на настоящия регламент , допълнена от оценка на въздействието и проучване на потребителското търсене, и представя доклад до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет. Докладът се придружава, ако е целесъобразно, от законодателно предложение за изменение на настоящия регламент. [Изм. 41]

В доклада се прави оценка доколко ефективно настоящият регламент и делегираните актове, приети в съответствие с него, са дали възможност на крайните ползватели да избират гуми с по-добри характеристики, като се преценява неговото отражение върху бизнеса, потреблението на гориво, безопасността, емисиите на парникови газове и, дейностите по надзор на пазара и осведомеността на потребителите . В него също така се оценяват разходите и ползите от независими и задължителни проверки, извършвани от трети страни, на информацията, изложена върху етикета, като се взема предвид и опитът с по-широката рамка, предоставена с Регламент (ЕО) № 661/2009. [Изм. 42]

Член 15

Изменение на Регламент (ЕС) № 2017/1369

В член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/1369 буква а) се заменя със следното:

„а)

да подкрепя органите за надзор на пазара в изпълнението на задачите им, произтичащи от настоящия регламент и приетите в съответствие с него делегирани актове, включително относно прилагането му, а също и от Регламент (ЕС) [въведете позоваване на настоящия регламент]“.

Член 16

Отмяна на Регламент (ЕО) № 2009/1222

Регламент (ЕО) № 2009/1222 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствието в приложение VIII.

Член 17

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юни 2020 г … [12 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент] . [Изм. 43]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 280.

(2)  ОВ С […], […] г., стр. […].

(3)  Позиция на Европейския парламент от 26 март 2019 г.

(4)  СОМ(2017)0658.

(5)  Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри (ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 46).

(6)  Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях (ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1)

(7)  Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда (ОВ L 189, 18.7.2002 г., стр. 12).

(8)  ОВ L 307, 23.11.2011, p.3

(9)  СОМ(2018)0028.

(10)  Регламент (ЕС) 2017/1369 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2017 г. за определяне на нормативна рамка за енергийно етикетиране и за отмяна на Директива 2010/30/ЕС (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 1).

(11)  COM(2017)0279

(12)  Да се добави препратка, когато предложението бъде одобрено.

(13)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(14)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Изпитване, категоризиране и измерване на параметрите на гумите

Част А: Класове на горивна ефективност

Класът на горивна ефективност трябва да бъде определен и онагледен въз основа на коефициента на съпротивление при търкаляне (КСТ) в съответствие с посочената по-долу скала от A до G и измерен в съответствие с приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, както и приведен в съответствие съгласно процедурата, определена в приложение IV VI . [Изм. 44]

Ако тип гума е одобрен за повече от един клас гуми (например C1 и C2), използваната при определяне на класа на горивна ефективност на този тип гуми скала за класификация е онази, която е приложима за най-високия клас гуми (например C2, а не C1).

След като бъдат изцяло приложени изискванията за одобряване на типа съгласно Регламент (ЕО) № 661/2009, клас F по отношение на гуми от класове C1, С2, С3 не може вече да бъде пускан на пазара и се показва на етикета в сиво. [Изм. 45]

Гуми от клас С1

Гуми от клас С2

Гуми от клас С3

КСТ в kg/t

Клас на

енергийна

ефективност

КСТ в kg/t

Клас на

енергийна

ефективност

КСТ в kg/t

Клас на

енергийна

ефективност

КСТ ≤ 5,4 КСТ ≤ 6,5

А

КСТ ≤ 4,4 КСТ ≤ 5,5

А

КСТ ≤ 3,1 КСТ ≤ 4,0

А

5,5 ≤ КСТ ≤ 6,5 6,6 ≤ КСТ ≤ 7,7

B

4,5 ≤ КСТ ≤ 5,5 5,6 ≤ КСТ ≤ 6,7

B

3,2 ≤ КСТ ≤ 4,0 4,1 ≤ КСТ ≤ 5,0

B

6,6 ≤ КСТ ≤ 7,7 7,8 ≤ КСТ ≤ 9,0

C

5,6 ≤ КСТ ≤ 6,7 6,8 ≤ КСТ ≤ 8,0

C

4,1 ≤ КСТ ≤ 5,0 5,1 ≤ КСТ ≤ 6,0

C

7,8 ≤ КСТ ≤ 9,0 Празно

D

6,8 ≤ КСТ ≤ 8,0 Празно

D

5,1 ≤ КСТ ≤ 6,0 6,1 ≤ КСТ ≤ 7,0

D

9,1 ≤ КСТ ≤ 10,5

E

8,1 ≤ КСТ ≤ 9,2

E

6,1 ≤ КСТ ≤ 7,0 7,1 ≤ КСТ ≤ 8,0

E

КСТ ≤ 10,6 10,6 ≤ КСТ ≤ 12,0

F

КСТ ≤ 9,3 9,3 ≤ КСТ ≤ 10,5

F

КСТ ≤ 7,1 КСТ ≥ 8,1

F

[Изм. 46]

Част Б: Класове на сцепление с влажна пътна настилка

1.

Класовете на сцепление с влажна пътна настилка трябва да бъдат определяни и онагледявани въз основа на коефициента на сцепление с влажна пътна настилка (G) по скалата от A до G, даден в таблицата по-долу, изчислен в съответствие с точка 2 и измерен в съответствие с приложение 5 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН. [Изм. 47]

1a.

След като бъдат изцяло приложени изискванията за одобряване на типа съгласно Регламент (ЕО) № 661/2009, клас F по отношение на гуми от класове C1, С2, С3 не може повече да бъде пускан на пазара и се показва на етикета в сиво. [Изм. 48]

2.

Изчисляване на коефициента на сцепление с влажна пътна настилка (G)

G = G(T) - 0,03

където:

G(T) = коефициент на сцепление с влажна пътна настилка на гумата, за чието одобрение се кандидатства, измерен в рамките на един изпитвателен цикъл

Гуми от клас С1

Гуми от клас С2

Гуми от клас С3

G

клас на сцепление с влажна пътна настилка

G

клас на сцепление с влажна пътна настилка

G

клас на сцепление с влажна пътна настилка

1,68 ≤ G 1,55 ≤ G

А

1,53 ≤ G 1,40 ≤ G

А

1,38 ≤ G 1,25 ≤ G

А

1,55 ≤ КСТ ≤ 1,67 1,40 ≤ G ≤ 1,54

B

1,40 ≤ КСТ ≤ 1,52 1,25 ≤ G ≤ 1,39

B

1,25 ≤ КСТ ≤ 1,37 1,10 ≤ G ≤ 1,24

B

1,40 ≤ КСТ ≤ 1,54 1,25 ≤ G ≤ 1,39

C

1,25 ≤ КСТ ≤ 1,39 1,10 ≤ G ≤ 1,24

C

1,10 ≤ КСТ ≤ 1,24 0,95 ≤ G ≤ 1,09

C

1,25 ≤ G ≤ 1,39 Празно

D

1,10 ≤ G ≤ 1,24 Празно

D

0,95 ≤ КСТ ≤ 1,09 0,80 ≤ G ≤ 0,94

D

1,10 ≤ КСТ ≤ 1,24

E

0,95 ≤ КСТ ≤ 1,09

E

0,80 ≤ КСТ ≤ 0,94

E

G ≤ 1,09

F

G ≤ 0,94

F

0,65 ≤ G ≤ 0,79 0,65 ≤ G ≤ 0,79

F

Празно

G

Празно

G

G ≤ 0,64 G ≤ 0,64

G

[Изм. 49]

Част В: Класове на външен шум при търкаляне и измерена стойност на външен шум при търкаляне [Изм. 50]

Измерената стойност Стойността на външния шум при търкаляне (N) трябва да бъде посочена в децибели и измерена в съответствие с приложение 3 към Правило № 117 на ИКЕ/ООН. [Изм. 51]

Класът на външен шум при търкаляне трябва да се определи и онагледи върху етикета въз основа на в съответствие с крайните стойности (LV) за етап 2 , предвидени в част В от приложение II към Регламент (ЕО) № 661/2009, както следва: Правило № 117 на ИКЕ / ООН. [Изм. 52]

N в dB

Външен шум при търкаляне

Image 1

N ≤ LV - 6 N ≤ LV — 3

Image 2

LV - 6 < N ≤ LV — 3 LV — 3 < N ≤ LV

Image 3

N > LV — 3 N > LV

[Изм. 53]

Част Г: Сцепление върху сняг

Експлоатационните характеристики върху сняг трябва да се изпитват посочват върху етикета в съответствие с приложение 7 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН. [Изм. 54]

Гума, която отговаря на минималните стойности за показателя за сцепление върху сняг, посочени в Правило № 117 на ИКЕ на ООН, трябва да бъде категоризирана като гума за сняг и на етикета трябва може да се постави следният символ: [Изм. 55]

Image 4

Част Д: Сцепление върху лед:

Експлоатационните характеристики върху сняг лед трябва да се изпитват посочват върху етикета в съответствие с ISO 19447. [Изм. 56]

Гума, която отговаря на минималната стойност за показателя за сцепление върху лед, посочена в ISO 19447, и е получила одобрение на типа съгласно характеристиките за сцепление върху сняг, посочени в Правило № 117 на ИКЕ на ООН, трябва да бъде категоризирана като гума за лед и на етикета следва може да се постави следният символ: [Изм. 57]

Image 5

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Формат на етикета

1.   ЕТИКЕТИ

1.1.

В етикетите в съответствие с примера по-долу трябва да се включи следната информация.

Image 6

Image 7

Image 8

I.

Име или търговска марка на доставчика;

II.

Използван от доставчика идентификационен номер на модела, като „идентификационен номер на модела“ означава код, обикновено буквено-цифров, по който определен тип гума се различава от други типове със същата търговска марка или име на доставчик;

III.

код QR;

IV.

Горивна ефективност;

V.

Сцепление с влажна пътна настилка

VI.

Външен шум при търкаляне

VII.

Сцепление върху сняг;

VIII.

Сцепление върху лед.

2.   ОФОРМЛЕНИЕ НА ЕТИКЕТА

2.1.

Оформлението на етикета следва да бъде съгласно фигурите по-долу:

Image 9

2.2

Етикетът трябва да бъде широк най-малко 90 mm и висок най-малко 130 mm. Когато етикетът се отпечатва в по-голям формат, неговото съдържание независимо от това остава с пропорционални размери, съгласно спецификацията по-горе.

2.3

Етикетът отговаря на следните изисквания:

а)

цветовете са CMYK — синьозелен, пурпурен, жълт и черен — според следния пример: 00-70-X-00 0 % синьозелено, 70 % пурпурно, 100 % жълто, 0 % черно;

б)

посочените по-долу номера съответстват на легендата, посочена в точка 2.1.;

(1)

Очертания на етикета: линия: 1,5 пункта — цвят: X-10-00-05;

(2)

нормален шрифт Calibri 8 пункта;

(3)

Европейското знаме: широчина: 15 mm, височина: 10 mm;

(4)

Логотип: широчина: 51,5 mm, височина: 13 mm;

Текст „МАРКА“: нормален шрифт Calibri 15 пункта; 100 % бяло;

Текст „Модел номер“: нормален шрифт Calibri 13 пункта; 100 % бяло;

(5)

код QR; широчина: 13 mm, височина: 13 mm;

(6)

Скала от „A“ до „F“:

Стрелки: височина: 5,6 mm, отстояние: 0,78 mm, черен щрих: 0,5 пункта — цвят:

A: X-00-X-00;

B: 70-00-X-00;

C: 30-00-X-00;

D: 00-00-X-00;

E: 00-30-X-00;

F: 00-70-X-00

(7)

Ред: широчина: 88 mm, височина: 2 пункта — цвят: X-00-00-00;

(8)

Пиктограма за външен шум при търкаляне:

Пиктограма — по образеца: широчина: 25,5 mm, височина: 17 mm — цвят: X-10-00-05;

(9)

Стрелка:

Стрелка: широчина: 20 mm, височина: 10 mm, 100 % черно,

Текст: Helvetica получер 20 пункта, 100 % бяло;

Шрифт на текста за мерна единица:: Helvetica получер 13 пункта, 100 % бяло;

(10)

Пиктограма за лед:

Пиктограма — по образеца: широчина: 15 mm, височина: 15 mm, щрих: 1,5 пункта — цвят: 10 mm, 100 % черно,

(11)

Пиктограма за сняг:

Пиктограма — по образеца: широчина: 15 mm, височина: 15 mm, щрих: 1,5 пункта — цвят: 10 mm, 100 % черно,

(12)

„A“ до „G“: Calibri нормален, 10 pt, 100 % черно.

(13)

Стрелки:

Стрелки: широчина: 11,4 mm, височина: 9 mm, 100 % черно,

Текст:: Calibri получер 17 пункта, 100 % бяло;

(14)

Пиктограма за горивна ефективност:

Пиктограма — по образеца: широчина: 19,5 mm, височина: 18,5 mm — цвят: X-10-00-05;

(15)

Пиктограма за сцепление с влажна пътна настилка:

Пиктограма — по образеца: широчина: 19 mm, височина: 19 mm — цвят: X-10-00-05

в)

Фонът е бял.

2.4.

Класът на гумата се указва върху етикета в посочения в илюстрацията от точка 2.1 формат.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Техническа документация

Техническата документация, посочена в член 4, параграф 7 съдържа следното:

а)

наименованието и адреса на доставчика;

б)

самоличността и подписа на лицето, упълномощено да подписва от името на доставчика;

в)

наименованието или търговската марка на доставчика;

г)

модела на гумите,

д)

размера на гумата, индекса за товароносимост и номиналната скорост;

е)

позовавания към прилаганите методи за измерване.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Продуктов информационен лист

Информацията в продуктовия информационен лист на гумите трябва се включва в брошурата на продукта или друга литература, предоставяна с продукта, и включва следното:

а)

име или търговска марка на доставчика;

б)

идентификатор на доставчика за модела;

в)

клас на горивна ефективност на гумата съгласно приложение I;

г)

клас на сцепление с влажна пътна настилка на гумата съгласно приложение I;

д)

клас на шум при търкаляне в децибели в съответствие с приложение I;

е)

дали гумата е гума за сняг;

ж)

дали гумата е гума за лед;

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Информация, предоставяна в рекламните материали с технически характер

1.

Информацията относно гумите, включена в рекламните материали с технически характер, се предоставя в следния ред:

а)

клас на горивна ефективност (букви от A до G);

б)

клас на сцепление с влажна пътна настилка (букви от A до G);

в)

клас и измерена стойност на външен шум при търкаляне (dB).

г)

дали гумата е гума за сняг;

д)

дали гумата е гума за лед.

2.

Информацията, предоставена в точка 1, отговаря на следните изисквания:

а)

да бъде четлива;

б)

да бъде лесно разбираема;

в)

ако за даден тип гума съществуват различни класове в зависимост от размера или други параметри, се посочва диапазонът между гумата с най-лоши и тази с най-добри показатели.

3.

На своя уебсайт доставчиците осигуряват достъп до следното:

а)

връзка към съответния уебсайт на Комисията, свързан с настоящия регламент;

б)

обяснение на пиктограмите, отпечатани върху етикета;

в)

декларация, в която се подчертава, че реалните икономии на гориво и пътната безопасност зависят в голяма степен от поведението на водача, и по-специално следното:

екологосъобразното управление на превозното средство може да намали значително разхода на гориво;

необходимо е налягането на гумата да бъде редовно проверявано за подобряване на сцеплението с влажна пътна настилка и горивната ефективност;

винаги следва стриктно да се спазва спирачният път.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Процедура за привеждане в съответствие на лабораториите за измерване на съпротивлението при търкаляне

1.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

За целите на процедурата по привеждане в съответствие на лабораториите важат следните определения:

1.

„референтна лаборатория“ означава лаборатория, която е част от мрежата от лаборатории, чиито данни са публикувани за целите на процедурата за привеждане в съответствие в Официален вестник на Европейския съюз, и е в състояние да постигне точността на резултатите от изпитванията, определени в раздел 3, с помощта на своята еталонна машина;

2.

„лаборатория кандидат“ означава лаборатория, участваща в процедурата за привеждане в съответствие, която не е референтна лаборатория;

3.

„гума, използвана за привеждане в съответствие“ означава гума, която се изпитва за целите на процедурата за привеждане в съответствие;

4.

„комплект гуми, използвани за привеждане в съответствие“ означава комплект от пет или повече гуми, използвани за привеждане в съответствие на една единствена машина;

5.

„предписана стойност“ означава теоретична стойност на коефициента на сцепление при търкаляне (КСТ), на една гума, използвана за привеждане в съответствие, измерена от теоретична лаборатория, която е представителна за мрежата референтни лаборатории и която се използва в процедурата за привеждане в съответствие.

6.

„машина“ означава всеки от шпинделите за изпитване на гуми в рамките на един конкретен метод за изпитване. Например, два шпиндела, работещи с един и същи барабан, не се смятат за две машини.

2.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

2.1.   Принцип

Измереният (m) в референтна лаборатория (l) коефициент на съпротивление при търкаляне (КСТm, l ) следва да бъдe приведен в съответствие с стойностите, предписани от мрежата референтни лаборатории.

Измереният (m) с помощта на машина в лаборатория кандидат (с) коефициент на съпротивление при търкаляне (КСТm,с ) се привежда в съответствие от една референтна лаборатория от мрежата референтни лаборатории по неин избор.

2.2.   Изисквания за избор на гуми

В съответствие с критериите по-долу за процедурата за привеждане в съответствие се избира комплект от пет или повече гуми за привеждане в съответствие. Един комплект се избира общо за гуми от класове C1 и C2 и един комплект — за гуми от клас С3.

а)

Комплектът гуми за привеждане в съответствие се избира така, че да покрива обхвата от различни КСТ за гуми от класове C1 и C2 заедно, или за гуми от клас С3. Във всеки случай разликата между най-големияКСТm за комплекта гуми и най-малкия КСТm за комплекта гуми, както преди, така и след привеждането в съответствие, трябва да бъде поне равна на:

i)

3 kg/t за гуми от класове C1 и C2; както и

ii)

2 kg/t за гуми от клас С3.

б)

КСТm в лаборатория кандидат или референтна лаборатория (КСТm, c или КСТm, l ) въз основа на декларираните стойности на КСТ за всяка гума за привеждане в съответствие от набора се разпределят равномерно.

в)

Стойностите на индекса за товароносимост трябва да покриват по подходящ начин обхвата на гумите, които са обект на изпитване, като се гарантира, че стойностите на силата на съпротивление при търкаляне също покриват обхвата на гумите, които са обект на изпитване.

Всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, трябва да бъде проверена преди използване и да бъде заменена, ако:

а)

показва характеристика, която я прави неизползваема за по-нататъшни изпитвания; и/или

б)

налице са отклонения на RRCm, c или RRCm, l , по-големи от 1,5 %, спрямо предишни измервания след корекция на отклоненията на машината.

2.3.   Метод за измерване

Референтната лаборатория провежда четирикратно измерване върху всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, и запазва трите последни резултата за допълнителен анализ съгласно точка 4 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, като прилага условията, определени в параграф 3 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения.

Лабораторията кандидат провежда (n+1)-кратно измерване върху всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, като n е специфицирано в раздел 5, и запазва последните n резултата за допълнителен анализ съгласно точка 4 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, като прилага условията, определени в параграф 3 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения.

При всяко измерване върху гума, използвана за привеждане в съответствие, групата гума/колело се демонтира от машината и цялата процедура на изпитване, указана в точка 4 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, се провежда повторно отначало.

Лабораторията кандидат и референтната лаборатория трябва да пресметнат:

а)

измерената стойност за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, за всяко измерване, както е указано в приложение 6, точки 6.2 и 6.3 от Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения (т.е. коригирана за температура 25 oC и диаметър на барабана 2 m),

б)

средната стойност от трите (в случай на референтни лаборатории) или n (в случай на кандидат-лаборатории) последно измерени стойности за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие; както и

в)

средноквадратичното отклонение (σm), както следва:

Image 10

където:

i е индекс от 1 до p за гумите, използвани за привеждане в съответствие;

j е индекс от 2 до n+1 за n-те последни повторения на всяко измерване за дадена гума, използвана за привеждане в съответствие;

n+1 е броят на повторенията на измерването на гумата (n+1=4 за референтните лаборатории, и n+1 ≥4 за лабораториите кандидати);

p е броят на гумите, използвани за привеждане в съответствие (p ≥ 5).

2.4.   Формати за данни, които следва да бъдат използвани за изчисленията и резултатите

Измерените стойности за КСТ, с поправка според диаметъра на барабана и температурата, се закръгляват до втория знак след десетичната запетая.

След това се извършва пресмятането с всички разреди: не се правят други закръглявания, освен в окончателните уравнения за привеждане в съответствие.

Всички стойности за средноквадратичното отклонение се дават до 3-ия знак след десетичната запетая.

Всички стойности за КСТ се дават до 2-рия знак след десетичната запетая.

Всички поправъчни коефициенти (A1, B1, A2 и B2) се закръгляват и дават до 4-ия знак след десетичната запетая.

3.   ИЗИСКВАНИЯ, ПРИЛОЖИМИ ЗА РЕФЕРЕНТНИТЕ ЛАБОРАТОРИИ, И ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРЕДПИСАНИТЕ СТОЙНОСТИ

Предписаните стойности за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, се определят от мрежа от референтни лаборатории. На всеки две години мрежата оценява стабилността и валидността на предписаните стойности.

Всяка референтна лаборатория, участваща в мрежата, трябва да бъде в съответствие със спецификациите от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения и да има средноквадратично отклонение (σm), както следва:

а)

не по-голямо от 0,05 kg/t за гуми от класове C1 и C2; както и

б)

не по-голямо от 0,05 kg/t за гуми от клас C3.

Измерванията върху комплектите от гуми, използвани за привеждане в съответствие и съобразени със спецификацията от раздел 2.2, се извършват в съответствие с раздел 2.3 от всяка референтна лаборатория от мрежата.

Предписаната стойност за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, е средноаритметичното от измерените стойности, предоставени за тази гума от референтните лаборатории от мрежата.

4.   ПРОЦЕДУРА ЗА ПРИВЕЖДАНЕ НА РЕФЕРЕНТНА ЛАБОРАТОРИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРЕДПИСАНИТЕ СТОЙНОСТИ

Всяка референтна лаборатория (l) извършва по отношение на себе си процедурата по привеждане в съответствие с всеки нов набор от предписани стойности и винаги след значителни изменения на машината или отклонение в данните от следенето на контролната гума на машината.

За привеждането в съответствие се използва метод на линейна регресия върху всички отделни данни. Коефициентите на регресия A1 l и B1l се изчисляват, както следва:

Image 11

където:

RRC е предписаната стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне;

RRC m, l е измерената от референтната лаборатория „l“ стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне (включително корекциите за температурата и диаметъра на барабана);

5.   ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ЛАБОРАТОРИИТЕ КАНДИДАТИ

Лабораториите кандидати повтарят процедурата за привеждане в съответствие поне веднъж на две години за всяка машина и винаги след значителни изменения на машината или отклонение в данните от следенето на контролната гума на машината.

Общ комплект от пет различни гуми, съответстващи на спецификацията от раздел 2.2, се измерва в съответствие с раздел 2.3 първо от лабораторията кандидат и по-късно от една референтна лаборатория. При поискване от страна на лабораторията кандидат може да бъдат изпитани повече от пет гуми, използвани за привеждане в съответствие.

Комплектът гуми, използван за привеждане в съответствие, се предоставя от лабораторията кандидат на избраната референтна лаборатория.

Лабораторията кандидат (c) трябва да бъде в съответствие със спецификациите от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения и е желателно да има средноквадратични отклонения (am), както следва:

а)

не по-голямо от 0 075 kg/t за гуми от класове C1 и C2; както и

б)

не по-голямо от 0,06 kg/t за гуми от клас C3.

Ако средноквадратичното отклонение (σm) на лабораторията кандидат е по-голямо от горните стойности при четири измервания, като за изчисленията се използват последните три, тогава броят n+1 на повторенията на измерванията се увеличава, както следва , за цялата партида:

n+1 = 1+(σm/γ)2, закръглено до най-близката по-висока цяла стойност

където:

γ = 0,043 kg/t за гуми от класове C1 и C2

γ = 0,035 kg/t за гуми от клас С3

6.   ПРОЦЕДУРА ЗА ПРИВЕЖДАНЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ НА ЛАБОРАТОРИЯ КАНДИДАТ

Една референтна лаборатория (i) от мрежата изчислява функцията на линейна регресия за всички индивидуални данни за лабораторията кандидат (c). Коефициентите на регресия A2c и B2c се изчисляват, както следва:

Image 12

където:

RRC m, l е измерената от референтната лаборатория „i“ индивидуална стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне (включително корекциите за температурата и диаметъра на барабана);

RRCm, c е измерената от лабораторията кандидат (c) индивидуална стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне (включително корекциите за температурата и диаметъра на барабана)

Ако коефициентът на определяне R2 е по-малък от 0,97, лабораторията кандидат не се привежда в съответствие.

Приведените в съответствие коефициенти на съпротивление при търкаляне RRC за гуми, изпитвани от лаборатория кандидат, се пресмятат, както следва:

Image 13

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Процедура за проверка

За всеки тип гуми или група гуми, определени от доставчика, съответствието с настоящия регламент на обявените класове на горивна ефективност, сцепление с влажна пътна настилка и външен шум при търкаляне, както и стойностите и всяка допълнителна информация за характеристиките, обявени върху етикета, се оценява съгласно една от следните процедури:

а)

първо се изпитва една гума или комплект гуми:

1.

Ако измерените стойности отговарят на обявените класове или на обявената стойност за външния шум при търкаляне в границите на допуска, определен в таблица 1, изпитването е преминато успешно;

2.

Ако измерените стойности не отговарят на обявените класове или на обявената стойност за външния шум при търкаляне в границите, определени в таблица 1, се изпитват още три гуми или три комплекта гуми. Средната стойност от измерванията върху трите гуми или трите комплекта гуми се използва за оценяване на съответствието с обявената информация в границите, определени в таблица 1;

б)

когато класовете или стойностите върху етикета са взети от резултатите от изпитванията за одобрение на типа, получени в съответствие с Регламент (ЕО) № 661/2009 или Правило № 117 на ИКЕ на ООН и последващите му изменения, държавите членки могат да използват данните от измерванията, получени от изпитванията за съответствие на производството на гумите.

При оценяването на данните от измерванията, получени от изпитванията за съответствие на производството, се вземат под внимание допуските, определени в таблица 1.

Таблица 1

Измерен параметър

Контролни допустими отклонения

Коефициент на съпротивление при търкаляне (горивна ефективност)

Съобразената измерена стойност не трябва да надвишава горната граница (най-големия КСТ) за обявения клас с повече от 0,3  kg/1 000  kg

Външен шум при търкаляне

Измерената стойност не трябва да надвишава обявената стойност за N с повече от 1 dB (A).

Сцепление с влажна пътна настилка

Измерената стойност G(T) не трябва да бъде по-малка от долната граница (най-ниската стойност на G) на обявения клас.

Сцепление върху сняг

Измерената стойност не трябва да бъде по-малка от минималния коефициент на показателите върху сняг.

Сцепление върху лед.

Измерената стойност не трябва да бъде по-малка от минималния коефициент на показателите върху лед.

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 1222/2009

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 2

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 3, параграф 4

Член 3, параграф 5

Член 3, параграф 6

Член 3, параграф 5

Член 3, параграф 7

Член 3, параграф 8

Член 3, параграф 9

Член 3, параграф 6

Член 3, параграф 10

Член 3, параграф 7

Член 3, параграф 11

Член 3, параграф 8

Член 3, параграф 12

Член 3, параграф 9

Член 3, параграф 13

Член 3, параграф 10

Член 3, параграф 14

Член 3, параграф 11

Член 3, параграф 15

Член 3, параграф 16

Член 3, параграф 12

Член 3, параграф 17

Член 3, параграф 13

Член 3, параграф 18

Член 3, параграф 19

Член 4

Член 4

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1, буква а)

Член 4, параграф 1, буква б)

Член 4, параграф 1, буква б)

Член 4, параграф 1, буква б)

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 6

Член 4, параграф 5

Член 4, параграф 6

Член 4, параграф 7

Член 4, параграф 8

Член 4, параграф 9

Член 5

Член 5

Член 6

Член 5, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 5, параграф 1, буква а)

Член 6, параграф 1, буква а)

Член 5, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 5, параграф 2

Член 6, параграф 4

Член 5, параграф 3

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 6

Член 6, параграф 7

Член 6

Член 7

Член 7

Член 8

Член 8

Член 9

Член 9, параграф 1

Член 10, параграф 1

Член 9, параграф 2

Член 10

Член 10, параграф 2

Член 11

Член 12

Член 12, буква а)

Член 12, буква б)

Член 12, буква в)

Член 11, буква а)

Член 11, буква б)

Член 11, буква в)

Член 12, буква г)

Член 12

Член 11

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 3

Член 13

Член 13

Член 14

Член 14

Член 15

Член 15

Член 16

Член 16

Член 17


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/231


P8_TA(2019)0231

Авторското право в цифровия единен пазар ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право в цифровия единен пазар (COM(2016)0593 — C8-0383/2016 — 2016/0280(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/24)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0593),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0383/2016),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3, член 53, параграф 1 и членове 62 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 януари 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 8 февруари 2017 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 20 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 59 и 39 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по култура и образование и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0245/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 125, 21.4.2017 г., стр. 27.

(2)  ОВ C 207, 30.6.2017 г., стр. 80.


P8_TC1-COD(2016)0280

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно авторското право и сродните му права в цифровия единен пазар и за изменение на директиви 96/9/ЕО и 2001/29/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/790.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ОРГАНИЗАТОРИТЕ НА СПОРТНИ ПРОЯВИ

„Комисията отчита значението на организациите за спортни прояви и тяхната роля за финансирането на спортните дейности в Съюза. Предвид социалното и икономическото измерение на спорта в Съюза Комисията ще направи оценка на предизвикателствата, пред които са изправени организаторите на спортни прояви в цифровата среда, и по-специално въпросите, свързани с незаконното излъчване онлайн на спортни предавания.“


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/234


P8_TA(2019)0232

Договори за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание (COM(2015)0634 — C8-0394/2015 — 2015/0287(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/25)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2015)0634),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0394/2015),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Френската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 27 април 2016 г. (1),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейностт,а и поетия с писмо от 6 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на комисията по правни въпроси съгласно член 55 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на комисията по правни въпроси, както и становището на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0375/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 264, 20.7.2016 г., стр. 57.


P8_TC1-COD(2015)0287

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на договорите за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/770.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/236


P8_TA(2019)0233

Договори за продажба на стоки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на договорите за онлайн продажби и други продажби на стоки от разстояние, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2009/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (COM(2017)0637 — C8-0379/2017 — 2015/0288(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/26)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2015)0635) и измененото предложение (COM(2017)0637),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0379/2017),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Френската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становищата на Европейския икономически и социален комитет от 27 април 2016 г. (1) и 15 февруари 2018 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 6 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A8-0043/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 264, 20.7.2016 г., стр. 57.

(2)  ОВ C 227, 28.6.2018 г., стр. 58.


P8_TC1-COD(2015)0288

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за някои аспекти на договорите за продажба на стоки, за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2394 и на Директива 2009/22/ЕО и за отмяна на Директива 1999/44/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/771.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/238


P8_TA(2019)0234

Риболовът в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1343/2011 относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) (COM(2018)0143 — C8-0123/2018 — 2018/0069(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/27)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0143),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0123/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2018 г. (1),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 6 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A8-0381/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приема за сведение изявленията на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 283, 10.8.2018 г., стр. 95.


P8_TC1-COD(2018)0069

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1343/2011 относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство за Средиземно море)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/982.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията относно любителския риболов

Комисията припомня, че една от целите, заложени в декларацията MedFish4Ever, която беше приета през март 2017 г., е да се установи — във възможно най-кратък срок и най-късно до 2020 г. — набор от базови правила, осигуряващи ефективното управление на любителския риболов в Средиземно море.

В съответствие с тази цел в средносрочната стратегия на Генералната комисия по рибарство за Средиземно море (GFCM) за периода 2017—2020 г. се посочва, че дейностите, предвидени за зоната на GFCM, включват извършване на оценка на въздействието на любителския риболов и обсъждане на най-подходящите мерки за управление, насочени към регулирането на този риболов. В този контекст беше създадена работна група за любителския риболов към GFCM, чиято задача е да подготви хармонизирана регионална методика за оценка на любителския риболов.

Комисията ще продължи усилията си в рамките на GFCM за осъществяване на целта, заложена в декларацията MedFish4Ever.

Изявление на Комисията относно червените корали

Комисията припомня временния характер на мерките за опазване, приети в рамките на Регионалния план за адаптирано управление при експлоатацията на червени корали в Средиземно море [Препоръка GFCM/41/2017/5]. През 2019 г. тези мерки — които включват възможността за въвеждане на ограничения на улова — ще бъдат подложени на оценка от Научния консултативен комитет на GFCM с оглед на тяхното преразглеждане на 43-тата годишна сесия на GFCM през ноември 2019 г.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/241


P8_TA(2019)0235

Привеждане в съответствие на задълженията за докладване в рамките на политиката в областта на околната среда ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно привеждането в съответствие на задълженията за докладване в рамките на политиката в областта на околната среда и в тази връзка за изменение на директиви 86/278/ЕИО, 2002/49/ЕО, 2004/35/ЕО, 2007/2/ЕО, 2009/147/ЕО и 2010/63/ЕС, Регламент (ЕО) № 166/2006, Регламент (ЕС) № 995/2010, Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета и Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета (COM(2018)0381 — C8-0244/2018 — 2018/0205(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/28)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0381),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 114, член 192, параграф 1 и член 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0244/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 18 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, както и становищата на комисията по земеделие и развитие на селските райони и на комисията по правни въпроси (A8-0324/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 99.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 23 октомври 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0399).


P8_TC1-COD(2018)0205

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно привеждането в съответствие на задълженията за докладване в рамките на законодателството, свързано с околната среда, и за изменение на регламенти (ЕО) № 166/2006 и (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/49/ЕО, 2004/35/ЕО, 2007/2/ЕО, 2009/147/ЕО и 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 338/97 и (ЕО) № 2173/2005 на Съвета и Директива 86/278/ЕИО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/1010.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/243


P8_TA(2019)0236

Специални правила относно максималната дължина на кабини ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета по отношение на срока за прилагането на специалните правила относно максималната дължина на кабини с подобрени аеродинамични характеристики, енергийна ефективност и безопасност (COM(2018)0275 — C8-0195/2018 — 2018/0130(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0275),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0195/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 15 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0042/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 286.


P8_TC1-COD(2018)0130

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Решение (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета по отношение на срока за прилагането на специалните правила относно максималната дължина на кабини с подобрени аеродинамични характеристики, енергийна ефективност и показатели за безопасност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение (ЕС) 2019/984.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/245


P8_TA(2019)0237

Бенчмаркове за ниски въглеродни емисии и бенчмаркове за положително въздействие в областта на въглеродните емисии ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на бенчмарковете за ниски въглеродни емисии и бенчмарковете за положително въздействие в областта на въглеродните емисии (COM(2018)0355 — C8-0209/2018 — 2018/0180(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/30)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0355),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0209/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 декември 2018 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 13 март 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0483/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 103.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 24.


P8_TC1-COD(2018)0180

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1011 по отношение на бенчмарковете на ЕС за климатичен преход, бенчмарковете на ЕС, съответстващи на Парижкото споразумение и свързаното с устойчивостта оповестяване на информация за бенчмаркове

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/2089.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/247


P8_TA(2019)0238

Специални разпоредби за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 26 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно специалните разпоредби за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране (COM(2018)0374 — C8-0229/2018 — 2018/0199(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/31)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0374),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 178, член 209, параграф 1, член 212, параграф 2 и член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0229/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 декември 2018 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие, както и становищата на комисията по външни работи, комисията по развитие, комисията по бюджетен контрол и комисията по култура и образование (A8-0470/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 440, 6.12.2018 г., стр. 116.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 137.

(3)  Тази позиция съответства на измененията, приети на 16 януари 2019 г. (Приети текстове, P8_TA(2019)0021).


P8_TC1-COD(2018)0199

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 26 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно специалните разпоредби за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 178, член 209, параграф 1, член 212, параграф 2 и член 349 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

В член 176 от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“) се предвижда, че Европейският фонд за регионално развитие („ЕФРР“) е предназначен да подпомага преодоляването на основните различия между регионите в Съюза. Съгласно посочения член и член 174, втори и трети параграф от ДФЕС ЕФРР трябва да допринася за намаляването на разликата между нивата на развитие на различните региони и изоставането на най-малко облагодетелстваните региони, измежду които специално внимание трябва да се отделя на определени категории региони, като изрично са посочени трансграничните селските райони, районите, засегнати от индустриален преход, районите с много ниска гъстота на населението и островните и планинските региони. [Изм. 1]

(2)

С Регламент (ЕС) [нов РОР] на Европейския парламент и на Съвета (4) се определят общите разпоредби за ЕФРР, както и за някои други фондове, а с Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] на Европейския парламент и на Съвета (5) се определят разпоредбите относно конкретните цели и обхвата на подпомагането от ЕФРР. Сега е необходимо да се приемат специални разпоредби във връзка с цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), когато една или повече държави членки и техните региони си сътрудничат трансгранично, с оглед на ефективното програмиране, в т.ч. разпоредби за техническата помощ, мониторинга, оценката, комуникацията, допустимостта, управлението и контрола, както и по отношение на финансовото управление. [Изм. 2]

(3)

С цел да подкрепи хармоничното развитие в дух на сътрудничество на територията на Съюза на различни равнища и да намали съществуващите различия, ЕФРР следва да предоставя подпомагане за трансграничното сътрудничество, транснационалното сътрудничество, морското сътрудничество, сътрудничеството в най-отдалечените региони и междурегионалното сътрудничество по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg). В процеса следва да се вземат предвид принципите на многостепенно управление и на партньорство, като следва да бъдат укрепени съобразените с местните условия подходи. [Изм. 3]

(3a)

Различните компоненти на Interreg следва да допринасят за постигането на целите за устойчиво развитие (ЦУР), описани в Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, приета през септември 2015 г. [Изм. 4]

(4)

Компонентът на трансграничното сътрудничество следва да има за цел справяне с общите предизвикателства, набелязани съвместно в граничните региони, и оползотворяване на неизползвания потенциал за растеж в граничните райони, както става ясно от Съобщението на Комисията „Насърчаване на растежа и сближаването в граничните региони на ЕС“ (6) („Съобщение относно граничните региони“). Поради това трансграничният компонент следва да бъде ограничен до включва сътрудничеството както по сухопътните граници, а трансграничното сътрудничество, така и по отношение на морските граници следва да бъде интегрирано в транснационалния , без да се засяга новият компонент за сътрудничество в най-отдалечените региони . [Изм. 5]

(5)

Компонентът на трансграничното сътрудничество следва да включва също така сътрудничество между една или повече държави членки или техни региони и една или повече държави или региони, или други територии извън Съюза. В сравнение с програмния период 2014—2020 г., обхващането на вътрешното и външното трансгранично сътрудничество по силата на настоящия регламент следва да доведе до значително опростяване и рационализиране на приложимите разпоредби за програмните органи в държавите членки и за партньорски органи и бенефициери извън Съюза. [Изм. 6]

(6)

Компонентът на транснационалното и морското сътрудничество следва да има за цел укрепване на сътрудничеството чрез действия, благоприятстващи интегрираното териториално развитие и обвързани с приоритетите на политиката на сближаване на Съюза, като следва също да включва морското трансгранично сътрудничество при пълно спазване на принципа на субсидиарност . Транснационалното сътрудничество следва да обхваща по-големи транснационални територии в континенталната част на Съюза, докато морското сътрудничество следва да обхваща и когато е приложимо – териториите около морските басейни и да интегрира трансграничното сътрудничество по отношение на морските граници през програмния период 2014—2020 г. Следва да се осигури максимална гъвкавост за продължаване на прилагането на досегашното морско трансгранично сътрудничество в рамките на по-широка рамка за морско сътрудничество, по-специално чрез определяне на обхванатата територия, специфичните цели за това сътрудничество, изискванията за партньорство по проекта и създаването на подпрограми и специални управителни комитети , които надхвърлят по географски обхват териториите по трансграничните програми . [Изм. 7]

(7)

Въз основа на опита с трансграничното и транснационалното сътрудничество през програмния период 2014—2020 г. в най-отдалечените региони, когато комбинацията от двата компонента в една програма за дадена област на сътрудничество не доведе до достатъчно опростяване за програмните органи и бенефициерите, следва да бъде създаден допълнителен специфичен компонент за най-отдалечените региони, за да се даде възможност на най-отдалечените региони да си сътрудничат със съседните им с трети държави и  отвъдморски страни и територии (ОСТ) или с организации за регионална интеграция и сътрудничество по най-ефективен и опростен начин, при който се отчитат техните специфични особености . [Изм. 8]

(8)

Въз основа на опита положителния опит с междурегионалните програми за сътрудничество в рамките на Interreg , от една страна, и липсата на такова сътрудничество в рамките на програмите по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ през програмния период 2014—2020 г., компонентът на от друга страна, междурегионалното сътрудничество следва да се съсредоточи по-конкретно върху повишаването на ефективността на политиката на сближаване. Следователно този компонент следва да бъде ограничен до две програми — една за всички видове чрез обмена на опит, иновационни подходи и изграждане и развитието на капацитет за програмите по двете цели и за насърчаване („Европейско териториално сътрудничество“ и „Инвестиции за растеж и работни места“) сред градовете и регионите е важен компонент с оглед на намирането на съвместни решения в областта на политиката на сближаване и установяването на устойчиви партньорства. Поради това съществуващите програми, и по-специално насърчаването на сътрудничеството по проекти, включително насърчаването на европейските групи за териториално сътрудничество (ЕГТС), създадени или които предстои да бъдат създадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета (7) , и една — за подобряване на анализа на тенденциите в развитието. Сътрудничеството по проекти на цялата територия на Съюза следва да бъде включено в новия компонент на междурегионалните иновационни инвестиции и тясно свързано с изпълнението на Съобщението на Комисията „Засилване на иновациите в европейските региони: стратегии за стабилен, приобщаващ и устойчив растеж“ (8) , по-специално в подкрепа на тематичните платформи за интелигентна специализация в области като енергетиката, промишлената модернизация или хранително-вкусовата промишленост. Накрая, интегрираното териториално развитие с акцент върху функционалните градски зони или градските зони следва да бъде концентрирано в рамките на програми по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ и в един придружаващ инструмент — „Европейска инициатива за градовете“. Двете програми по компонента за междурегионално сътрудничество следва да обхванат цялата територия на Съюза и също така следва да бъдат отворени за участието на трети държави както и макрорегионалните стратегии, следва да бъдат продължени . [Изм. 9]

(8a)

Новата инициатива за междурегионални иновационни инвестиции следва да е основана на интелигентната специализация и да се използва в подкрепа на тематичните платформи за интелигентна специализация в области като енергетиката, промишлената модернизация, кръговата икономика, социалните иновации, околната среда или хранително-вкусовата промишленост, и за подпомагане на лицата, участващи в стратегиите за интелигентна специализация, да образуват клъстери помежду си с цел да се увеличат иновациите и появата на иновативни продукти, процеси и екосистеми на европейския пазар. Данните сочат, че все още не е преодоляна системната неефективност на етапа на изпитване и утвърждаване в рамките на демонстрирането на нови технологии (напр. главни базови технологии), особено когато иновацията е резултат от интегрирането на допълнителни регионални специализации, вследствие на което се формират иновативни вериги за създаване на стойност. Тази неефективност е особено значима на етапа между пилотните проекти и пълното навлизане на пазара. В някои стратегически технологични и промишлени области МСП понастоящем не могат да разчитат на оптимална, открита и свързана паневропейска демонстрационна инфраструктура. Програмите по инициативата за междурегионално сътрудничество следва да обхванат цялата територия на Европейския съюз и следва също така да бъдат отворени за участието на ОСТ, трети държави, техните региони и организации за регионална интеграция и сътрудничество, включително съседните най-отдалечени региони. Следва да се насърчават полезните взаимодействия между програмите за междурегионални иновационни инвестиции и други имащи отношение програми на ЕС, като програмите по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове, програма „Хоризонт 2020“, цифровия единен пазар и програмата за единния пазар, тъй като те ще засилят въздействието на инвестициите и ще осигурят по-добра стойност за гражданите. [Изм. 10]

(9)

Следва да се определят общи обективни критерии за допустимост на региони и райони. За тази цел набелязването на региони и райони на равнището на Съюза, които отговарят на критериите за допустимост, следва да се основава на общата система за класификация на регионите, въведена с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (9). [Изм. 11]

(10)

Необходимо е да продължи да се подпомага или, по целесъобразност, да се установява сътрудничество във всички негови измерения със съседните на Съюза трети държави, тъй като това сътрудничество е важен инструмент на политиката за регионално развитие и следва да бъде от полза за регионите на държавите членки, граничещи с трети държави. За тази цел ЕФРР и инструментите на ЕС за външно финансиране — ИПП (10), ИСРМС (11) и ПОСТ (12) — следва да предоставят подпомагане по програми в областта на трансграничното, и транснационалното и морското сътрудничество, сътрудничеството в най-отдалечените региони и междурегионалното сътрудничество. Подпомагането от ЕФРР и от инструментите на ЕС за външно финансиране следва да се основава на реципрочност и пропорционалност. Независимо от това, подпомагането по линия на ЕФРР за ТГС по ИПП III и ТГС по ИСРМС следва да се допълва от поне равностойни суми по ТГС по ИПП III и ТГС по ИСРМС в рамките на максималната сума, определена в съответния правен акт, т.е. до 3 % от финансовия пакет по ИПП III и до 4 % от финансовия пакет по ИСРМС съгласно член 4, параграф 2, буква а) от ИСРМС. [Изм. 12]

(10a)

Специално внимание следва да бъде обърнато на регионите, които се превръщат в нови външни граници на Съюза, с цел обезпечаване на необходимата непрекъснатост на текущите програми за сътрудничество. [Изм. 13]

(11)

Подпомагането по ИПП III следва да се съсредоточи главно върху подпомагане на бенефициерите по ИПП с цел укрепване на демократичните институции и правовата държава, реформиране на съдебната власт и публичната администрация, зачитане на основните права и насърчаване на равенството между половете, толерантността, социалното приобщаване и недискриминацията , както и на регионалното и местното развитие . С подпомагането по ИПП следва да продължи да бъде оказвана подкрепа за усилията на бенефициерите по ИПП за развитие на регионалното, макрорегионалното и трансграничното сътрудничество, както и за териториално развитие, включително посредством изпълнението на макрорегионалните стратегии на Съюза. Освен това подпомагането по ИПП следва да бъде фокусирано върху сигурността, миграцията и управлението на границите, осигуряването на достъп до международна закрила, обмена на информация, засилването на граничния контрол и прилагането полагането на общи усилия в борбата с незаконната миграция и контрабандата на мигранти. [Изм. 14]

(12)

Що се отнася до подпомагането по ИСРМС, Съюзът следва да развива привилегировани отношения със съседните държави с оглед установяване на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и характеризиращо се с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството. Следователно настоящият регламент и ИСРМС следва да подпомагат вътрешните и външните аспекти на съответните макрорегионални стратегии. Тези инициативи са стратегически важни и предлагат значими политически рамки за задълбочаване на отношенията както с партньорските държави, така и между тях, въз основа на принципите на взаимна отчетност, на споделяне на ангажираността и на отговорност.

(12a)

Развитието на полезни взаимодействия с външните действия и програмите за развитие на Съюза следва също така да допринася за осигуряване на максимално въздействие, като същевременно се прилага принципът на съгласуваност на политиките за развитие, както е предвидено в член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Осигуряването на съгласуваност във всички политики на Съюза е от решаващо значение за постигане на ЦУР. [Изм. 15]

(13)

Важно е да продължи наблюдението на ролята на ЕСВД и на Комисията за изготвянето на стратегическото програмиране и на програмите по Interreg, подпомагани от ЕФРР и ИСРМС, както е предвидено в Решение 2010/427/ЕС на Съвета (13).

(14)

С оглед на специфичното положение на най-отдалечените региони на Съюза е необходимо да се приемат мерки относно подобряването на условията, при които тези региони могат да имат достъп до структурните фондове. Поради това някои разпоредби на настоящия регламент следва да бъдат адаптирани към специфичните особености на най-отдалечените региони, за да се опрости и засили сътрудничеството тяхното сътрудничество с техните съседи трети държави и ОСТ , като се вземе предвид Съобщението на Комисията „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС“ (14). [Изм. 16]

(14a)

В настоящия регламент се установява възможността отвъдморските страни и територии (ОСТ) да участват в програмите по линия на Interreg. Следва да се вземат предвид особеностите на отвъдморските страни и територии и предизвикателствата, пред които са изправени те, за да се улеснят ефективният им достъп и участие. [Изм. 17]

(15)

Необходимо е да се определят средствата, които ще бъдат разпределени за всеки от компонентите на Interreg, включително делът на всяка държава членка от общите суми за трансгранично, и транснационално и морско сътрудничество, сътрудничество в най-отдалечените региони и междурегионално сътрудничество, потенциалът на разположение на държавите членки във връзка с гъвкавостта между компонентите. В сравнение с програмния период 2014—2020 г. делът на трансграничното сътрудничество следва да бъде намален, като същевременно се увеличи делът на транснационалното и морското сътрудничество, поради интегрирането на морското сътрудничество, и следва да се създаде нов компонент за сътрудничество в най-отдалечените региони. Предвид глобализацията сътрудничеството с цел увеличаване на инвестициите в повече работни места и растеж и съвместните инвестиции с други региони обаче следва да се определя и в зависимост от общите характеристики и амбиции на регионите, а не непременно от границите , поради което в отговор на състоянието на пазара в международен план следва да се предоставят достатъчно допълнителни средства за новата инициатива за междурегионални иновационни инвестиции . [Изм. 18]

(16)

С оглед на максимално ефективното използване на подпомагането от ЕФРР и от инструментите на ЕС за външно финансиране следва да се създаде механизъм за организиране на връщането на такова подпомагане в случаите, когато програмите за външно сътрудничество не могат да бъдат приети или те трябва да бъдат прекратени, включително с трети държави, които не получават подпомагане от финансов инструмент на Съюза. Този механизъм следва да се стреми да постигне оптимално действие на програмите и възможно най-добра координация между тези инструменти.

(17)

ЕФРР следва да допринесе по линия на Interreg за специфичните цели във връзка с целите на политиката на сближаване. При все това списъкът на специфичните цели по различните тематични цели следва да бъде адаптиран към специфичните потребности на Interreg, като се предвидят допълнителни специфични цели по целта на политиката за една „по-социална Европа чрез прилагане на европейския стълб на социалните права“, за да се даде възможност за интервенции по линия на ЕСФ.

(18)

В контекста на уникалните и особени обстоятелства на остров Ирландия и предвид подкрепата за сътрудничеството между Севера и Юга по Споразумението от Разпети петък, новата трансгранична програма „PEACE PLUS“следва трябва да продължи и доразвие работата на предходните програми между пограничните графства на Република Ирландия и Северна Ирландия. Като се има предвид нейното практическото практическо значение е необходимо да се гарантира, че когато програмата действа в подкрепа на мира и помирението, ЕФРР следва също така да допринася за насърчаване на социалната, икономическата и регионалната стабилност и сътрудничеството в съответните региони, по-специално чрез действия за насърчаване на сближаването между общностите. Като се имат предвид специфичните особености на програмата, тя следва да се управлява по интегриран начин, като приносът на Обединеното кралство се включва в програмата като външен целеви приход. Освен това някои правила относно подбора на операции съгласно настоящия регламент следва да не се прилагат за посочената програма по отношение на операции за подпомагане на мира и помирението. [Изм. 19]

(19)

С настоящия регламент следва да се добавят две специфични цели на Interreg, едната — за подпомагане на специфични цели на Interreg за укрепване на институционалния капацитет, подобряване на правното и административното сътрудничество, по-специално в случаите, свързани с изпълнението на съобщението относно граничните региони, засилването на сътрудничеството между гражданите и институциите, както и разработването и координацията на макрорегионални стратегии и стратегии за морските басейни, а другата — за справяне със специфични за външното сътрудничество въпроси като безопасността, сигурността, управлението на преминаването на границите и миграцията.

(20)

С оглед на постигане на максимално въздействие на Interreg, по-голямата част от подпомагането от страна на Съюза следва да се съсредоточи върху ограничен брой цели на политиката. Следва да се укрепят полезните взаимодействия и допълняемостта между компонентите на Interreg. [Изм. 20]

(21)

Разпоредбите относно подготовката, одобрението и изменението на програмите по Interreg, както и относно териториалното развитие, подбора на операциите, мониторинга и оценката, програмните органи, одита на операциите, както и относно прозрачността и комуникацията следва да бъдат съобразени със специфичните особености на програмите по Interreg в сравнение с разпоредбите, установени в Регламент (ЕС) [нов РОР]. Тези специални разпоредби следва да бъдат прости и ясни, за да се избегне свръхрегулирането и допълнителната административна тежест за държавите членки и бенефициерите. [Изм. 21]

(22)

Разпоредбите относно критериите за това операциите да бъдат считани за действително съвместни и основани на сътрудничество, относно партньорството в рамките на операция по Interreg и относно задълженията на водещия партньор, както е посочено по време на програмния период 2014—2020 г., следва да бъдат продължени. При все това Партньорите по Interreg следва да си сътрудничат по всичките четири измерения (разработване, изпълнение, осигуряване на персонал и финансиране), а при разработването и изпълнението, както и при осигуряването на персонал и или финансирането и при сътрудничеството в най-отдалечените региони — по три от четирите измерения, тъй като следва да бъде по-лесно да се комбинира подпомагането от ЕФРР и от инструментите на ЕС за външно финансиране, както на ниво програми, така и на ниво операции. [Изм. 22]

(22a)

В рамките на програмите за трансгранично сътрудничество междуличностните и малките по мащаб проекти са важен и успешен инструмент за преодоляването на пречките по границите и в трансгранично отношение, насърчаването на контактите между населението на местно равнище и приобщаването по този начин на граничните региони и техните граждани. Междуличностни и малки по мащаб проекти се изпълняват в много области, сред които култура, спорт, туризъм, общо и професионално образование, икономика, наука, опазване на околната среда и екология, здравеопазване, транспорт и малки инфраструктурни проекти, административно сътрудничество, дейности в областта на връзките с обществеността. Както беше посочено и в становището на Комитета на регионите, озаглавено „Междуличностни и малки по мащаб проекти в програмите за трансгранично сътрудничество“  (15) , междуличностните и малките по мащаб проекти притежават голяма европейска добавена стойност и допринасят значително за постигане на общата цел на програмите за трансгранично сътрудничество. [Изм. 23]

(23)

Необходимо е да се изяснят правилата, с които се регулират фондовете за малки проекти, които са били прилагани Откакто съществува Interreg съществува, но, междуличностните и малките по мащаб проекти се подпомагат посредством фондове за малки проекти или подобни инструменти , които никога не са били обхванати от специални разпоредби. Както е изложено и в становището на Комитета на регионите „Междуличностни и малки по мащаб проекти в програмите за трансгранично сътрудничество“ (16) , такива фондове за малки проекти играят важна роля за изграждане на доверие между гражданите и институциите, предлагат голяма европейска добавена стойност и допринасят значително за постигане на цялостната цел на програмите за трансгранично сътрудничество чрез преодоляване на пречките по границите и приобщаване на граничните региони и техните граждани. , поради което е необходимо да се изяснят правилата, уреждащи тези фондове . С цел запазване на добавената стойност и предимствата на междуличностните и  малките по мащаб проекти , включително по отношение на местното и регионалното развитие, както и с цел опростяване на управлението на финансирането на малки проекти за крайните получатели, които често не са свикнали да кандидатстват за средства от фондовете на Съюза, използването на опростени варианти за разходите и на еднократни суми следва да стане задължително под определен праг. [Изм. 24]

(24)

Поради участието на повече от една държава членка и произтичащите от това по-големи административни разходи, включително за регионални звена за контакт (наричани още „антени“), които са важни звена за контакт за вносителите и изпълнителите на проекти и следователно функционират като директна връзка към съвместните секретариати или съответните органи, но по-специално за проверки и превод, таванът на разходите за техническа помощ следва да бъде по-висок, отколкото по цел „Инвестиции за растеж и работни места“. С цел компенсиране на по-високите административни разходи държавите членки следва да се насърчават да намалят административната тежест, когато това е възможно, по отношение на изпълнението на съвместни проекти. Освен това програмите по Interreg с ограничено подпомагане от Съюза или програмите за външно трансгранично сътрудничество следва да получат определена минимална сума за техническа помощ, за да се осигури достатъчно финансиране за ефективни дейности за техническа помощ. [Изм. 25]

(25)

Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г., необходимо е да се оценят фондове въз основа на информацията, събрана чрез специфични изисквания за наблюдение, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, по-специално за държавите членки. Когато е целесъобразно, тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на място на въздействието на фондовете.

(25a)

С оглед на намаляването на административната тежест Комисията, държавите членки и регионите следва да работят в тясно сътрудничество, за да могат да използват подобрените пропорционални механизми за системата за управление и контрол на дадена програма по Interreg, посочени в член 77 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР]. [Изм. 26]

(26)

Въз основа на натрупания опит през програмния период 2014—2020 г. системата за въвеждане на ясна йерархия на правилата за допустимост на разходите следва да бъде продължена, като същевременно се поддържа принципът за правилата за допустимост на разходите, които се установяват на равнището на Съюза или за програмите по Interreg като цяло, за да се избегнат всякакви възможни противоречия или несъответствия между различни регламенти и между регламентите и националните правила. Допълнителните правила, приети от една държава членка, които следва да се прилагат само за бенефициерите от въпросната държава членка, следва да бъдат строго ограничени в рамките на необходимия минимум. По-конкретно, разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 481/2014 на Комисията (17), приет за програмния период 2014—2020 г., следва да бъдат включени в настоящия регламент.

(27)

Когато е целесъобразно, държавите членки следва да бъдат поощрявани да възложат делегират функциите на управляващия орган на нова или, когато е приложимо, на съществуваща ЕГТС или да възложат на такава група, като други трансгранични юридически лица, отговорността за управлението на една подпрограма, или интегрирана териториална инвестиция или един или повече фондове за малки проекти или да действа като единствен партньор. Държавите членки следва да дадат възможност на регионалните и местните органи и на други публични органи в отделните държави членки да създават подобни групи за сътрудничество с правосубектност и следва да осигурят участието на местните и регионалните органи в тяхната дейност. [Изм. 27]

(28)

С цел да продължи платежната верига, установена за програмния период 2014—2020 г., т.е. от Комисията до водещия партньор чрез сертифициращия орган, платежната верига следва да бъде продължена в рамките на счетоводната функция. Подпомагането от Съюза следва да се изплаща на водещия партньор, освен ако това би довело до двойни такси за конвертиране в евро и обратно в друга валута, или обратното, между водещия партньор и другите партньори. Освен ако не е указано друго, водещият партньор следва да се погрижи останалите партньори да получат пълния размер на финансирането от съответния фонд на Съюза в рамките на договорените между всички партньори срокове и съобразно същата процедура, прилагана по отношение на водещия партньор. [Изм. 28]

(29)

Съгласно член [63, параграф 9] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus] в специфичните за сектора правила се отчитат нуждите по програмите за европейско териториално сътрудничество (Interreg), по-специално по отношение на функцията по одит. Следователно разпоредбите относно годишното одитно становище, годишния контролен доклад и одитите на операциите следва да се опростят и адаптират към посочените програми, включващи повече от една държава членка. [Изм. 29 Не се отнася до българския текст.]

(30)

Следва да се установи ясна верига на финансова отговорност по отношение на събирането на средства от единствения партньор или други партньори при установени нередности, чрез водещия партньор и управляващия орган до Комисията. Следва да се предвиди понасянето на отговорност от държавите членки, трети държави, партньорски държави или отвъдморски страни и територии (ОСТ), когато единственият партньор или други партньори или водещият партньор не са събрали събрали средствата, т.е. държавата членка да възстанови средствата на управляващия орган. Следователно в рамките на програмите по Interreg не съществува възможност за неподлежащи на събиране суми на равнището на бенефициерите. Необходимо е обаче да се изяснят правилата, ако държава членка, трета държава, партньорска държава или ОСТ не възстанови средствата на управляващия орган. Следва да бъдат изяснени и задълженията на водещия партньор за събиране на средствата. По-специално Освен това свързаните със събиранията процедури следва да се определят и договарят от мониторинговия комитет. На управляващия орган обаче не следва да бъде позволено да задължи водещия партньор да започне съдебно производство в друга държава. [Изм. 30]

(30a)

Уместно е да се насърчава финансова дисциплина. Същевременно уредбата за отмяна на поетите бюджетни задължения следва да бъде съобразена със сложността на програмите по Interreg и тяхното изпълнение. [Изм. 31]

(31)

С цел да се прилага като цяло общ набор от правила както в участващите държави членки, така и в трети държави, партньорски държави или ОСТ, настоящият регламент следва също да се прилага и по отношение на участието на трети държави, партньорски държави или ОСТ, освен ако са предвидени специфични правила в специална глава от настоящия регламент. Програмните органи по Interreg могат да имат свой аналог в трети държави, партньорски държави или ОСТ. Началото на срока за допустимост на разходите следва да бъде свързано с подписването на споразумението за финансиране от съответната трета държава, партньорска държава или ОСТ. Възлагането за бенефициерите от третата държава, партньорската държава или ОСТ следва правилата за външното възлагане в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) [нов FR-Omnibus] на Европейския парламент и на Съвета (18). Следва да бъдат определени процедурите за сключване на споразумения за финансиране с всяка от третите държави, партньорските държави или ОСТ, както и на споразумения между управляващия орган и всяка трета държава, партньорска държава или ОСТ по отношение на подпомагането от инструмент на ЕС за външно финансиране или в случай на прехвърляне на допълнителен финансов принос, различен от национално съфинансиране, от трета държава, партньорска държава или ОСТ към програмата по Interreg.

(32)

Макар програмите по Interreg с участието на трети държави, партньорски държави или ОСТ да следва да се изпълняват при споделено управление, сътрудничеството в най-отдалечените региони може да се изпълнява при непряко управление. Следва да се определят специфични правила относно това как да се прилагат тези програми, в своята цялост или частично, при непряко управление. [Изм. 32]

(33)

Въз основа на опита, натрупан в рамките на програмите за трансгранично сътрудничество по линия на Европейския инструмент за съседство във връзка с големите инфраструктурни проекти през програмния период 2014—2020 г., процедурите следва да бъдат опростени. Все пак Комисията следва да си запази някои права по отношение на подбора на такива проекти.

(34)

На Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема и изменя списъците на програмите по Interreg, списъка на общата сума на подпомагането от Съюза за всяка програма по Interreg и да взема решения за одобряване на програмите по Interreg и техните изменения. Тези изпълнителни правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (19). Макар че тези актове са от общ характер, следва да се използва процедурата по консултиране предвид факта, че те прилагат разпоредбите само в технически аспект.

(35)

За да се гарантират еднакви условия за приемането или изменението на програмите по Interreg, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. При все това , по целесъобразност, програмите за външно трансгранично сътрудничество следва да спазват, когато това е приложимо, процедурите на Комитета, създаден съгласно установени в Регламент (ЕС) [ИПП III) и [ИСРМС] по отношение на първото решение за одобрение на същите програми. [Изм. 33]

(36)

С цел да се допълват или изменят някои несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел да измени приложението с образеца за програмите по Interreg. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(36a)

Насърчаването на европейското териториално сътрудничество (ЕТС) е един от най-важните приоритети на политиката на сближаване на Съюза. Подкрепата за МСП за разходи по проекти по линия на ЕТС вече е групово освободена съгласно Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията  (20) (Общ регламент за групово освобождаване (ОРГО). Специални разпоредби във връзка с регионалната помощ за инвестиции от страна на предприятията, независимо от техния размер, са включени също в Насоките за регионалната помощ за периода 2014 — 2020 г.  (21) и в раздела за регионалната помощ от ОРГО. Като се вземе предвид натрупаният опит, помощта за проекти за европейско териториално сътрудничество следва да има ограничено влияние върху конкуренцията и търговията между държавите членки и поради това Комисията следва да може да обяви, че тази помощ е съвместима с вътрешния пазар и че финансирането, предоставено в подкрепа на проектите по линия на ЕТС, може да бъде групово освободено. [Изм. 34]

(37)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се насърчава сътрудничеството между държавите членки и между държавите членки и трети държави, партньорски държави или ОСТ, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, но може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

РАЗДЕЛ I

ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И КОМПОНЕНТИ НА INTERREG

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се определят правилата по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) с оглед насърчаване на сътрудничеството между държавите членки и техните региони в рамките на Съюза и между държавите членки , техните региони и съседни трети държави, партньорски държави, други територии или отвъдморски страни и територии (ОСТ) или съответно организации за регионална интеграция и сътрудничество или група от трети държави, членуващи в регионална организация . [Изм. 35]

2.   В настоящия регламент се предвиждат също така разпоредби, необходими, за да се гарантира ефективното програмиране, в т.ч. по отношение на техническата помощ, мониторинга, оценката, комуникацията, допустимостта, управлението и контрола, както и по отношение на финансовото управление на програмите по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (програми по Interreg), подпомагани от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР).

3.   Що се отнася до подпомагането по линия на инструмента за предприсъединителна помощ („ИПП III“), по линия на инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество („ИСРМС“) и за финансирането на ОСТ за периода 2021—2027 г., определено като програма с Решение (ЕС) XXX на Съвета („ПOCT“), за програмите по Interreg (трите инструменти заедно: инструменти на ЕС за външно финансиране) в настоящия регламент се определят допълнителни специфични цели, както и интегриране на тези фондове в програмите по Interreg, критерии за трети държави, партньорски държави и ОСТ и техните региони да бъдат допустими, както и някои специфични правила за изпълнение.

4.   Що се отнася до подпомагането от ЕФРР и от инструментите на ЕС за външно финансиране (наричани заедно „фондовете по Interreg“) за програмите по Interreg, в настоящия регламент се определят специфични цели на Interreg, както и организацията, критериите за държавите членки, трети държави, партньорски държави и ОСТ и техните региони да бъдат допустими, финансовите ресурси и критериите за тяхното разпределяне.

5.   Регламент (ЕС) [нов РОР], както и Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] се прилагат по отношение на програмите по Interreg, освен когато не е изрично предвидено друго съгласно посочените регламенти и настоящия регламент или когато разпоредбите на Регламент (ЕС) [нов РОР] могат да се прилагат единствено за цел „Инвестиции за растеж и работни места“.

Член 2

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат определенията от член 2 от Регламент (ЕС) [нов РОР]. Прилагат се също така следните определения:

(1)

„бенефициер по ИПП“ означава държава или територия, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) [ИПП III];

(2)

„трета държава“ означава държава, която не е държава — членка на ЕС, и не получава подпомагане по линия на фондовете по Interreg;

(3)

„партньорска държава“ означава „бенефициер по ИПП“ или държава или територия, включени в „географската област за съседните региони“, както е посочено в приложение I към Регламент (ЕС) [ИСРМС] и Руската федерация, които получават подпомагане по линия на инструменти на ЕС за външно финансиране;

(4)

„трансгранично юридическо лице“ означава юридическо лице , вклщчително еврорегион , учредено в съответствие със законодателството на една от участващите държави в програма по Interreg, при условие че е създадено от териториални органи или други организации от поне две участващи държави. [Изм. 36]

(4a)

„организация за регионална интеграция и сътрудничество“ означава група от държави членки или региони от една и съща географска област, чиято цел е по-тясно сътрудничество по въпроси от общ интерес. [Изм. 37]

2.   За целите на настоящия регламент, когато разпоредбите на Регламент (ЕС) [нов РОР] се позовават на „държава членка“, това трябва да се тълкува като „държавата членка, която е домакин на управляващия орган“, а когато разпоредбите се позовават на „всяка държава членка“ или „държави членки“, това трябва да се тълкува като „държавите членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави и ОСТ, участващи в дадена програма по Interreg“.

За целите на настоящия регламент, когато разпоредбите на Регламент (ЕС) [нов РОР] се позовават на „фондове“, както е посочено в [член 1, параграф 1, буква а)] от същия регламент, или на „ЕФРР“, това трябва да се тълкува като обхващащо и съответните инструменти на ЕС за външно финансиране.

Член 3

Компоненти по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg)

По цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) ЕФРР и, когато е приложимо, инструментите на ЕС за външно финансиране, подпомагат следните компоненти:

(1)

трансграничното сътрудничество между съседни региони за насърчаване на интегрирано и хармонично регионално развитие (компонент 1): [Изм. 38]

а)

вътрешното трансгранично сътрудничество между съседни региони по сухопътните или морските граници, от две или повече държави членки, или между съседни региони по сухопътните или морските граници, от поне една държава членка и една или повече трети държави, изброени в член 4, параграф 3; или [Изм. 39]

б)

външното трансгранично сътрудничество между съседни региони по сухопътните или морските граници, от поне една държава членка и един (една) или повече от следните: [Изм. 40]

i)

бенефициери по ИПП; или

ii)

партньорски държави, подпомагани по линия на ИСРМС; или

iii)

Руската федерация, с цел да се даде възможност за нейното участие в трансграничното сътрудничество, също с подпомагане по линия на ИСРМС.

(2)

транснационалното и морското сътрудничество на по-големи транснационални територии или около морски басейни, с участието на национални, регионални и местни партньори по програмите в държавите членки, трети държави и партньорски държави и в Гренландия ОСТ , с оглед на постигането на по-висока степен на териториална интеграция (компонент 2; когато се отнася само до транснационално сътрудничество: компонент 2A; когато се отнася само до морско сътрудничество: компонент 2Б); [Изм. 41]

(3)

сътрудничеството между най-отдалечените региони и между тях и съседните им трети държави или партньорски държави или ОСТ, или организации за регионална интеграция и сътрудничество, или няколко от тях, за улесняване на тяхната регионална интеграция и хармонично развитие в рамките на тяхната група съседни държави (компонент 3); [Изм. 42]

(4)

междурегионалното сътрудничество за по-ефективна политика на сближаване (компонент 4) чрез насърчаване на:

а)

обмен на опит, иновационни подходи и изграждане на капацитет във връзка с:

i)

изпълнението на програмите по Interreg;

ia)

изпълнението на общи междурегионални проекти за развитие; [Изм. 43]

iб)

развитието на капацитет между партньорите в целия Съюз във връзка със: [Изм. 44]

ii)

изпълнение на програмите по цел „Инвестиции за растеж и работни места“, по-специално по отношение на междурегионалните и транснационалните действия, при които бенефициерите се намират поне в още една друга държава членка;

iia)

установяването и разпространението на добри практики с оглед на тяхното прехвърляне предимно към оперативни програми в рамките на целта „Инвестиции за растеж и работни места“; [Изм. 45]

iiб)

обмен на опит за установяване, прехвърляне и разпространение на най-добри практики в областта на устойчивото развитие на градските райони, включително връзките между градските и селските райони; [Изм. 46]

iii)

създаването, функционирането и използването на европейските групи за териториално сътрудничество (ЕГТС);

iiiа)

създаването, функционирането и използването на европейския трансграничен механизъм съгласно Регламент (ЕС) …/… [нов европейски трансграничен механизъм]; [Изм. 47]

б)

анализ на тенденциите в развитието по отношение на целите за териториално сближаване;

(5)

междурегионалните иновационни инвестиции чрез търговската реализация и разгръщането на междурегионални иновационни проекти, които са с потенциал за стимулиране на развитието на европейските вериги за създаване на стойност (компонент 5). [Изм. 48]

РАЗДЕЛ II

ГЕОГРАФСКО ПОКРИТИЕ

Член 4

Географско покритие на трансграничното сътрудничество

1.   Що се отнася до трансграничното сътрудничество, регионите, които се подпомагат по линия на ЕФРР, са регионите от ниво 3 по NUTS на Съюза по всички вътрешни и външни сухопътни или морски граници с трети държави или партньорски държави , без да се засягат евентуалните корекции, необходими с цел да се гарантира постигнатото сближаване и приемственост в районите по програмите за сътрудничество, определени за програмния период 2014 — 2020 г . [Изм. 49]

2.   Регионите по морските граници, които са свързани над морето чрез фиксирана връзка, също се подпомагат по линия на трансграничното сътрудничество. [Изм. 50]

3.   Програмите по Interreg за вътрешно трансгранично сътрудничество могат да обхващат региони в Норвегия, Швейцария и Обединеното кралство, които са равностойни на региони от ниво 3 по NUTS, както и Лихтенщайн, Андораи, Монако и Сан Марино . [Изм. 51]

4.   Що се отнася до външното трансгранично сътрудничество, регионите, които се подпомагат по линия на ИПП III или на ИСРМС, са регионите от ниво 3 по NUTS на съответната партньорска държава или, при липса на класификация по NUTS, равностойни райони по всички сухопътни или морски граници между държавите членки и партньорските държави, допустими съгласно ИПП III или ИСРМС. [Изм. 52]

Член 5

Географско покритие на транснационалното и морското сътрудничество [Изм. 53]

1.   Що се отнася до транснационалното и морското сътрудничество, регионите, които се подпомагат по линия на ЕФРР, са регионите от ниво 2 по NUTS на Съюза, обхващащи съседни функционални области, без да се засягат евентуалните корекции, необходими с цел да се гарантира постигнатото сближаване и приемственост в районите по програмите за сътрудничество, определени за програмния период 2014 — 2020 г., и като се вземат предвид, когато е приложимо, макрорегионалните стратегии или стратегиите за морските басейни. [Изм. 54]

2.   Програмите по Interreg за транснационално и морско сътрудничество могат да обхващат: [Изм. 55]

а)

региони в Исландия, Норвегия, Швейцария, Обединеното кралство, както и Лихтенщайн, Андора, Монако и Сан Марино;

б)

Гренландия ОСТ, които ползват подкрепата, предоставяна по линия на ПОСТ ; [Изм. 56]

в)

Фарьорските острови;

г)

региони в партньорските държави по линия на ИПП III или ИСРМС;

независимо дали те са подпомагани от бюджета на ЕС.

3.   Регионите, третите държави или, партньорските държави или ОСТ , изброени в параграф 2, са се региони от ниво 2 по NUTS или, при липса на класификация по NUTS, равностойни райони. [Изм. 57]

Член 6

Географско покритие на сътрудничеството в най-отдалечените региони

1.   Що се отнася до сътрудничеството в най-отдалечените региони, всички региони, посочени в член 349, първа алинея от ДФЕС, се подпомагат по линия на ЕФРР.

2.   Програмите по Interreg в най-отдалечените региони могат да обхващат съседни партньорски държави, подпомагани по линия на ИСРМС, или ОСТ, подпомагани по линия на ПOCT, организации за регионално сътрудничество или и двете комбинация от две или всичките три възможности . [Изм. 58]

Член 7

Географско покритие на междурегионалното сътрудничество и междурегионалните иновационни инвестиции [Изм. 59]

1.   Цялата територия на Съюза се ползва от подпомагане по линия на ЕФРР , включително най-отдалечените региони, за всяка програма по компонент 4 на Interreg или за междурегионалните иновационни инвестиции по компонент 5. [Изм. 60]

2.   Програмите по компонент 4 на Interreg могат да обхващат цялата територия или част от територията на третите държави, партньорските държави, други територии или ОСТ, посочени в членове 4, 5 и 6, независимо дали те се подпомагат по линия на инструментите на ЕС за външно финансиране. Третите държави могат да участват в тези програми, при условие че предоставят част от финансирането под формата на външни целеви приходи. [Изм. 61]

Член 8

Списък на програмните райони по Interreg, които могат да получават подпомагане

1.   За целите на членове 4, 5 и 6 Комисията приема акт за изпълнение за определяне на списъка на програмните райони по Interreg, които могат да получават подпомагане, разпределени за всеки компонент и за всяка програма по Interreg. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 63, параграф 2.

Външните трансгранични програми по Interreg се вписват съответно като „програми по Interreg за ТГС по ИПП III“ или като „програми по Interreg за ТГС за съседство“.

2.   Актът за изпълнение, посочен в параграф 1, съдържа също така списък на тези региони от ниво 3 по NUTS на Съюза, които се вземат предвид при разпределянето на средства от ЕФРР за трансгранично сътрудничество по всички вътрешни граници и по външните граници, обхванати от инструментите на ЕС за външно финансиране, както и списък на тези региони от ниво 3 по NUTS, които се вземат предвид за целите на разпределянето по компонент 2Б и които региони са посочени в член 9, параграф 3, буква а). [Изм. 62]

3.   Региони на трети държави или на партньорски държави или територии извън Съюза, които не получават подпомагане по линия на ЕФРР или на инструмент на ЕС за външно финансиране, също се упоменават в списъка, посочен в параграф 1. [Изм. 63 Не се отнася до българския текст.]

РАЗДЕЛ III

РЕСУРСИ И ПРОЦЕНТИ НА СЪФИНАНСИРАНЕ

Член 9

Ресурси по линия на ЕФРР за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg)

1.   Ресурсите по линия на ЕФРР за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) възлизат на 8 430 000 000 11 165 910 000  EUR (по цени от 2018 г.) от общите налични ресурси за поемане на бюджетни задължения от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд за програмния период 2021—2027 г., посочени в член [102 103 , параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР]. [Изм. 64]

2.    10 195 910 000 EUR (91,31 %) от ресурсите, посочени в параграф 1, се разпределят, както следва: [Изм. 65]

а)

52,7 % (т.е. общо 4 440 000 000 7 500 000 000  EUR (67,16 % ) за трансгранично сътрудничество (компонент 1); [Изм. 66]

б)

31,4 % (т.е. общо 2 649 900 000 1 973 600 880  EUR (17,68 % ) за транснационално и морско сътрудничество (компонент 2); [Изм. 67]

в)

3,2 % (т.е. общо 270 100 000 357 309 120  EUR (3,2 % ) за сътрудничество в най-отдалечените региони (компонент 3); [Изм. 68]

г)

1,2 % (т.е. общо 100 000 000 365 000 000  EUR (3,27 % ) за междурегионално сътрудничество (компонент 4); [Изм. 69]

д)

11,5 % (т.е. общо 970 000 000 EUR) за междурегионални иновационни инвестиции (компонент 5). [Изм. 70]

3.   Комисията уведомява всяка държава членка за дела ѝ от общите суми по компоненти 1, 2 и 3, с разпределение по години.

Броят на населението в регионите, посочени по-долу, се използва като критерий за разпределението по държави членки:

а)

регионите от ниво 3 по NUTS за компонент 1 и тези региони от ниво 3 по NUTS за компонент 2Б, включени в акта за изпълнение съгласно член 8, параграф 2; [Изм. 71]

б)

регионите от ниво 2 по NUTS за компоненти 2А и 3 компонент 2 . [Изм. 72]

ба)

регионите от нива 2 и 3 по NUTS за компонент 3 [Изм. 73]

4.   Всяка държава членка може да прехвърли до 15 % от своите отпуснати финансови средства по всеки от компонентите 1, 2 и 3 от един от тези компоненти към един или повече от другите.

5.   Въз основа на сумите, оповестени съгласно параграф 3, всяка държава членка информира Комисията дали и как е използвала възможността за прехвърляне, предвидена в параграф 4, и произтичащото от това разпределение на нейния дял между програмите по Interreg, в които държавата членка участва.

5a.     Сума в размер на 970 000 000 EUR (8,69 %) от ресурсите по параграф 1 се разпределя за новата инициатива за междурегионални иновационни инвестиции, посочена в член 15а (нов).

В случай че до 31 декември 2026 г. Комисията не е поела бюджетни задължения за всички налични ресурси по параграф 1 за подбрани в рамките на инициативата проекти, неусвоените средства се преразпределят пропорционално между компоненти 1 — 4. [Изм. 74]

Член 10

Кръстосани разпоредби относно фондовете

1.   Комисията приема акт за изпълнение за определяне на многогодишния стратегически документ по отношение на външните трансгранични програми по Interreg, подпомагани по линия на ЕФРР и ИСРМС или ИПП III.Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 63, параграф 2.

По отношение на програмите по Interreg, подпомагани от ЕФРР и ИСРМС, във въпросния акт за изпълнение се определят елементите, посочени в член 12, параграф 2 от Регламент (ЕС) [ИСРМС].

2.   Приносът от ЕФРР за външни трансгранични програми по Interreg, които получават подпомагане и от финансовия пакет по ИПП III, заделен за трансгранично сътрудничество („ТГС по ИПП III“), или от финансовия пакет по ИСРМС, заделен за трансгранично сътрудничество за географската област за съседните региони („ТГС по ИСРМС“), се определя от Комисията и от съответните държави членки. Определеният за всяка държава членка принос от ЕФРР впоследствие не се преразпределя между съответните държави членки.

3.   Подпомагането от ЕФРР за отделните външни трансгранични програми по Interreg се предоставя, при условие че от ТГС по ИПП III и от ТГС по ИСРМС бъдат предоставени поне равностойни суми съгласно приложимите стратегически програмни документи. По отношение на еквивалентността вноската се прилага максимална сума, определена в законодателния акт за ИПП III или ИСРМС. [Изм. 75]

Когато обаче прегледът на съответните стратегически програмни документи по ИПП III или ИСРМС доведе до намаляване на съответната сума за оставащите години, всяка засегната държава членка избира измежду следните възможности:

а)

да поиска механизма по член 12, параграф 3;

б)

да продължи програмата по Interreg с оставащото подпомагане от ЕФРР и ТГС по ИПП III или ТГС по ИСРМС; или

в)

да съчетае варианти а) и б).

4.   Годишните бюджетни кредити, съответстващи на подпомагането от ЕФРР, ТГС по ИПП III или ТГС по ИСРМС за външните трансгранични програми по Interreg, се вписват в съответните бюджетни редове за бюджета за 2021 г.

5.   Когато Комисията е включила конкретно финансиране с цел подкрепа на партньорските държави или региони съгласно Регламент (ЕС) [ИСРМС] или на ОСТ съгласно Решение [Решението за ОСТ] на Съвета, или и двете, да укрепят сътрудничеството си със съседните най-отдалечени региони на Съюза в съответствие с член [33, параграф 2] от Регламент (ЕС) [ИСРМС] или член 87 от [Решението за ПOCT], или и двете, ЕФРР също може да предоставя принос в съответствие с настоящия регламент — където е целесъобразно и въз основа на реципрочност и пропорционалност що се отнася до нивото на финансиране от ИСРМС или от ПOCT, или и двете — за действия, изпълнявани от партньорска държава или регион или от всеки друг субект по Регламент (ЕС) [ИСРМС], от държава, територия или от всеки друг субект по [Решението за ОСТ] или от най-отдалечен регион на Съюза, по-специално по една или повече съвместни програми по компоненти 2, 3 или 4 на Interreg или по мерки за сътрудничество, посочени в член 60 и определени и изпълнявани съгласно настоящия регламент.

Член 11

Списък на ресурсите за програмите по Interreg

1.   Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки в съответствие с член 9, параграф 5, Комисията приема акт за изпълнение, в който се определя списъкът на всички програми по Interreg и за всяка програма се посочва общият размер на общото подпомагане от ЕФРР и, където е приложимо, общото подпомагане от инструментите на ЕС за външно финансиране. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 63, параграф 2.

2.   Посоченият акт за изпълнение съдържа също така списък на сумите, прехвърлени в съответствие с член 9, параграф 5, по държави членки и по инструменти на ЕС за външно финансиране.

Член 12

Връщане на ресурси и прекратяване

1.   През 2022 г. и 2023 г. годишният принос от ЕФРР за външни трансгранични програми по Interreg, за който до 31 март на съответната година в Комисията не е подадена програма и който не е преразпределен към друга програма, подадена по същата категория външни трансгранични програми по Interreg, се заделя за вътрешните трансгранични програми по Interreg, в които съответната(ите) държава(и) членка(и) участва(т).

2.   Ако до 31 март 2024 г. все още има външни трансгранични програми по Interreg, които не са подадени в Комисията, целият принос от ЕФРР, посочен в член 9, параграф 5 за тези програми за оставащите години до 2027 г., който не е преразпределен към други външни трансгранични програми по Interreg, подпомагани съответно и от ТГС по ИПП III или ТГС по ИСРМС, се заделя за вътрешните трансгранични програми по Interreg, в които съответната(ите) държава(и) членка(и) участва(т).

3.   Всички външни трансгранични програми по Interreg, които вече са одобрени от Комисията, се прекратяват или разпределените за програмите средства се намаляват в съответствие с приложимите правила и процедури, по-специално в случай че:

а)

нито една от партньорските държави, обхванати от съответната програма по Interreg, не е подписала съответното споразумение за финансиране в сроковете, определени в съответствие с член 57;

б)

в надлежно обосновани случаи, когато програмата по Interreg не може да бъде изпълнена съгласно плана поради възникнали проблеми в отношенията между участващите държави. [Изм. 76]

В тези случаи посоченият в параграф 1 принос от ЕФРР, съответстващ на годишните вноски, за които все още не са били поети задължения, или на годишните вноски, за които са били поети задължения и тези задължения са били отменени изцяло или частично през същата бюджетна година и не са били преразпределени в полза на друга външна трансгранична програма по Interreg, подпомагана също така съответно и от ТГС по ИПП III или ТГС по ИСРМС, се разпределя за вътрешните трансгранични програми по Interreg, в които участва(т) съответната(ите) държава(и) членка(и).

4.   По отношение на програма по компонент 2 на Interreg, която вече е одобрена от Комисията, участието на партньорска държава или на Гренландия ОСТ се прекратява, ако е изпълнено едно от условията, посочени в параграф 3, първа алинея, букви а) и б). [Изм. 77]

Участващите държави членки и, където е приложимо, останалите участващи партньорски държави изискват да се приложи едно от следните:

а)

програмата по Interreg да бъде прекратена изцяло, по-специално когато основните общи предизвикателства пред развитието не могат да бъдат разрешени без участието на посочената партньорска държава или на Гренландия ОСТ ; [Изм. 78]

б)

разпределените за посочената програма по Interreg средства да бъдат намалени в съответствие с приложимите правила и процедури;

в)

програмата по Interreg да продължи без участието на посочената партньорска държава или на Гренландия ОСТ . [Изм. 79]

В случай на намаление на разпределените средства за програмата по Interreg съгласно настоящия параграф, втора алинея, буква б), приносът от ЕФРР, съответстващ на годишните вноски, за които още на са поети бюджетни задължения, се разпределя за друга програма по компонент 2 на Interreg, в която участват една или повече от засегнатите държави членки или — в случай че дадена държава членка участва само в една програма по компонент 2 на Interreg — за една или повече вътрешни трансгранични програми по Interreg, в които засегната държава членка участва.

5.   Приносът от ИПП III, ИСРМС или ПОСТ, намален съгласно настоящия член, се използва съответно съгласно регламенти (ЕС) [ИПП III], [ИСРМС] или Решение [ОСТ] на Съвета.

6.   Когато трета държава или, партньорска държава, даваща принос за или ОСТ , участваща във финансирането на програма по Interreg с национални ресурси, които не представляват национално съфинансиране на подпомагането от ЕФРР или от инструмент на ЕС за външно финансиране, намали посочения принос посочената вноска по време на изпълнението на програмата по Interreg — било то като цяло или по отношение на съвместни операции, които вече са избрани и са получили документа, предвиден в член 22, параграф 6 — участващата(ите) държава(и) членка(и) изискват да се приложи единият от вариантите, посочени в параграф 4, втора алинея от настоящия член . [Изм. 80]

Член 13

Проценти на съфинансиране от Съюза

Процентът на съфинансиране на равнището на всяка програма по Interreg не може да бъде по-голям от 70 80 %, освен ако по отношение на външните трансгранични програми или програмите по компонент 3 на Interreg се определи по-висок процент съответно в регламенти (ЕС) [ИПП III], [ИСРМС] или Решение [ПОСТ] на Съвета, или във всеки друг акт, приет на тяхно основание. [Изм. 81]

ГЛАВА II

Специфични цели на Interreg и тематична концентрация

Член 14

Специфични цели на Interreg

1.   ЕФРР — в рамките на своя обхват, определен в член [4] от Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] — и, където е приложимо, инструментите на ЕС за външно финансиране дават принос за целите на политиката, определени в член [4, параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР] чрез съвместни действия по програми по Interreg.

2.   В случая на програма PEACE PLUS, когато тя се използва за подпомагане на мира и помирението, като специфична цел по цел 4 на политиката, ЕФРР дава също така принос за утвърждаването на социалната, икономическата и регионалната стабилност в съответните региони, по-специално чрез действия за насърчаване на сближаването между общностите. Отделен приоритет подпомага тази специфична цел.

3.   В допълнение към специфичните цели на ЕФРР, определени в член [2] от Регламент (ЕС) [нов ЕФРР], ЕФРР и, където е приложимо, външните финансови инструменти на Съюза също могат да предоставят принос за специфичните цели по ЦП 4, както следва: [Изм. 82]

а)

повишаване на ефективността на пазарите на труда и подобряване на трансграничния достъп до качествена заетост;

б)

подобряване на трансграничния достъп и качеството на образованието, обучението и ученето през целия живот с оглед на увеличаване на завършените образователни степени и равнището на уменията, така че да бъдат признавани в трансграничен аспект;

в)

подобряване на равнопоставения и навременен достъп до качествени, устойчиви и достъпни трансгранични здравни услуги;

г)

подобряване на достъпността, ефективността и устойчивостта на системите за здравеопазване и дългосрочни грижи в трансграничен аспект;

д)

насърчаване на социалното приобщаване и борбата с бедността, включително чрез утвърждаване на равните възможности и борба с дискриминацията в трансграничен аспект.

4.   По компоненти 1, 2 и 3 ЕФРР и, където е приложимо, инструментите на ЕС за външно финансиране могат също така да подпомагат специфичната цел на Interreg „по-добро управление на Interreg“, по-конкретно чрез следните действия:

а)

по програми по компонент 1 и 2Б на Interreg: [Изм. 83]

i)

повишаване на институционалния капацитет на публичните органи, по-специално на тези, на които е възложено да управляват дадена територия, както и на заинтересованите страни;

ii)

утвърждаване на ефикасна публична администрация чрез насърчаване на правно и административно сътрудничество и сътрудничество между гражданите, включително междуличностни проекти, участниците от гражданското общество и институциите, по-специално с оглед на преодоляване на правни и други пречки в граничните региони; [Изм. 84]

б)

по програми по компоненти 1, 2 и 3 на Interreg: повишаване на институционалния капацитет на публичните органи и заинтересованите страни за изпълнение на макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни;

в)

по външни програми за трансгранично сътрудничество и по програми по компоненти 2 и 3 на Interreg, подпомагани от фондовете по Interreg, в допълнение към букви а) и б): изграждане на взаимно доверие, по-специално чрез действия за контакти между общностите, укрепване на устойчивата демокрация и подкрепа за гражданското общество чрез подпомагане на участниците от гражданското общество и на тяхната роля в процеса на реформи и демократичен преход.

5.   По външните програми за трансгранично сътрудничество и по програмите по компоненти 2 и 3 на Interreg ЕФРР и, където е приложимо, инструментите на ЕС за външно финансиране може да дават също така принос за външната специфична специфичната цел на политиката по Interreg „по-безопасна и по-сигурна Европа“, по-специално чрез дейности в областта на управлението на преминаването на границите и управлението на мобилността и миграцията, включително защита и икономическа и социална интеграция на мигрантите и бежанците, ползващи се с международна закрила . [Изм. 85]

Член 15

Тематична концентрация

1.   Поне 60 % от средствата от ЕФРР и, където е приложимо, от инструментите на ЕС за външно финансиране по приоритети, различни от техническа помощ, за всяка една програма по компоненти 1, 2 и 3 на Interreg, се разпределят върху не повече от три от целите на политиката, определени в член [4, параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

2.   Допълнително До 15 % от средствата от ЕФРР и, където е приложимо, от инструментите на ЕС за външно финансиране по приоритети, различни от техническа помощ, за всяка една програма по компоненти 1, 2 и 3 на Interreg, се разпределят за специфичната цел по Interreg „по-добро управление на Interreg“или върху външната специфична , а до 10 % може да бъдат разпределени за специфичната цел по Interreg „по-безопасна и по-сигурна Европа“. [Изм. 86]

3.   Когато с програма по компонент 1 или 2 на Interreg се подпомага макрорегионална стратегия, общата сума или стратегия за морски басейн , най-малко 80 % от сумата от ЕФРР и, където е приложимо, общата разпределена част от разпределената сума от инструментите на ЕС за външно финансиране по приоритети, различни от техническа помощ, се планират допринасят за целите на същата стратегия. [Изм. 87]

4.   Когато с програма по компонент 2Б на Interreg се подпомага макрорегионална стратегия или стратегия за морските басейни, поне 70 % от общата сума от ЕФРР и, където е приложимо, разпределената сума от инструментите на ЕС за външно финансиране по приоритети, различни от техническа помощ, се разпределят за целите на същата стратегия. [Изм. 88]

5.   За програми по компонент 4 на Interreg общата сума от ЕФРР и, където е приложимо, от инструментите на ЕС за външно финансиране по приоритети, различни от техническа помощ, се разпределят за специфичната цел по Interreg „по-добро управление на Interreg“.

Член 15а

Междурегионални иновационни инвестиции

1.     Средствата, посочени в член 9, параграф 5а (нов), се разпределят за нова инициатива за междурегионални иновационни инвестиции, предназначена за:

a)

търговска реализация и разгръщане на общи иновационни проекти, които са с потенциал за стимулиране на развитието на европейските вериги за създаване на стойност;

б)

обединяване на изследователи, предприятия, организации на гражданското общество и публични администрации, участващи в стратегии за интелигентна специализация и социални иновации на национално или регионално равнище;

в)

пилотни проекти, чиято цел е да определят или подлагат на изпитвания нови решения на регионално и местно равнище в областта на развитието, които се основават на стратегиите за интелигентна специализация; или

г)

обмен на опит в областта на иновациите с цел извличане на ползи от опита, придобит в рамките на регионалното или местното развитие.

2.     За да се спази принципът за европейско териториално сближаване, с приблизително еднакъв дял от финансовите средства, тези инвестиции са насочени към създаването на връзки между по-слабо развитите и водещите региони чрез увеличаване на капацитета за интегриране и повишаване на съществуваща или новосъздадена стойност от ЕС на регионалните иновационни екосистеми в по-слабо развитите региони, а също така и на капацитета за участие в партньорства с други региони.

3.     Комисията осъществява тези инвестиции при пряко или непряко управление. При определянето на дългосрочната работна програма и съответните покани работата ѝ се подпомага от експертна група.

4.     Цялата територия на Съюза се подпомага от ЕФРР с оглед на междурегионалните иновационни инвестиции. Третите държави могат да участват в тези инвестиции, при условие че допринасят за финансирането под формата на външни целеви приходи. [Изм. 89]

ГЛАВА III

Програмиране

РАЗДЕЛ I

ПОДГОТОВКА, ОДОБРЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ НА ПРОГРАМИТЕ ПО INTERREG

Член 16

Подготовка и представяне на програми по Interreg

1.   Целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) се изпълнява посредством програмите по Interreg при споделено управление, с изключение на програмите по компонент 3, които могат да се изпълняват в своята цялост или частично при непряко управление, и програмите по компонент 5, които се изпълняват при пряко или непряко управление след консултация със заинтересованите страни . [Изм. 90]

2.   Участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или, ОСТ или организации за регионална интеграция и сътрудничество изготвят програма по Interreg в съответствие с образеца от приложението, за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г.[Изм. 91]

3.   Участващите държави членки изготвят програма по Interreg в сътрудничество с партньорите по програмата, посочени в член [6] от Регламент (ЕС) [нов РОР]. При подготовката на програмите по Interreg в рамките на макрорегионалните стратегии или стратегиите за морските басейни държавите членки и партньорите по програмите следва да вземат предвид тематичните приоритети на съответните макрорегионални стратегии и стратегии за морските басейни и да се консултират със съответните участници. Държавите членки и партньорите по програмите създават предварителен механизъм, който да гарантира, че всички участници на равнище макрорегион и морски басейн, органите на програмите по ETC, регионите и държавите ще проведат обсъждания в началото на програмния период, за да вземат съвместно решение относно приоритетите за всяка програма. Ако е целесъобразно, тези приоритети се привеждат в съответствие с плановете за действие в рамките на макрорегионалните стратегии или стратегиите за морските басейни. [Изм. 92]

Участващите трети държави, партньорски държави или ОСТ, когато е приложимо, включват и партньорите по програмите, равностойни на посочените в същия член.

4.   Държавата членка — домакин на бъдещия управляващ орган, представя програма една или повече програми по Interreg пред Комисията до [датата на влизане в сила плюс девет дванадесет месеца] от името на всички участващи държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или, ОСТ или организации за регионална интеграция и сътрудничество . [Изм. 93]

Независимо от това, програма по Interreg, включваща подпомагане от инструмент на ЕС за външно финансиране, се представя от държавата членка — домакин на бъдещия управляващ орган, не по-късно от шест дванадесет месеца след приемането от страна на Комисията на съответния стратегически програмен документ съгласно член 10, параграф 1 или когато това се изисква съгласно съответния основен акт на един или повече инструменти на ЕС за външно финансиране. [Изм. 94]

5.   Участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или ОСТ потвърждават в писмен вид съгласието си със съдържанието на програмата по Interreg преди представянето ѝ пред Комисията. Това съгласие включва и ангажимент от страна на всички участващи държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или ОСТ да предоставят необходимото съфинансиране за изпълнение на програмата по Interreg и, когато е приложимо, ангажимент за финансов принос от страна на третите държави, партньорските държави или ОСТ.

Чрез дерогация от първа алинея, в случай на програми по Interreg, които включват най-отдалечени региони и трети държави, партньорски държави или ОСТ, съответните държави членки провеждат консултации с въпросните трети държави, партньорски държави или ОСТ, преди да представят програмите по Interreg пред Комисията. В този случай постигнатото съгласие по съдържанието на програмите по Interreg и евентуалния принос на третите държави, партньорските държави или ОСТ може да бъде изразено в официално одобрения протокол от срещите за консултации с третите държави, партньорските държави или ОСТ или обсъжданията в рамките на организациите за регионално сътрудничество.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 62 с цел изменение на приложението с оглед на неговото адаптиране към промените, които са настъпили по време на програмния период на несъществени елементи от него.

Член 17

Съдържание на програмите по Interreg

1.   По всяка програма по Interreg се определя съвместна стратегия за приноса ѝ към целите на политиката, определени в член [4, параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР], както и към специфичните цели на Interreg, посочени в член 14, параграфи 4 и 5 от настоящия регламент, и за съобщаване на нейните резултати.

2.   Всяка програма по Interreg се състои от приоритети.

Всеки приоритет съответства на конкретна цел на политиката или, когато е приложимо, на едната или съответно и двете специфични цели на Interreg или за техническа помощ. Приоритет, съответстващ на цел на политиката или, когато е приложимо, на едната или съответно и двете специфични цели на Interreg, се състои от една или повече специфични цели. Повече от един приоритет може да съответства на една и съща политика или специфична цел на Interreg.

3.   В надлежно обосновани случаи и със съгласието на Комисията, С цел увеличаване на ефикасността на изпълнението на програмата и постигането на по-мащабни операции, съответната държава членка може да реши да прехвърли на програмите по Interreg до [x] 20 % от сумата на разпределените средства от ЕФРР за съответната програма по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ за същия регион. Всяка държава членка съобщава предварително на Комисията, че възнамерява да се възползва от тази възможност за прехвърляне, и излага пред нея мотивите за решението си. Прехвърлената сума представлява отделен приоритет или отделни приоритети. [Изм. 95]

4.   За всяка програма по Interreg се определя:

а)

програмният район (включително негова карта като отделен документ);

б)

обобщение на основните общи предизвикателства, като се вземат предвид по-специално : [Изм. 96]

i)

икономическите, социалните и териториалните различия;

ii)

съвместните инвестиционни потребности и взаимно допълване с други форми на подпомагане и потенциалните полезни взаимодействия, които трябва да бъдат постигнати ; [Изм. 97]

iii)

извлечените поуки от опита в миналото и начинът, по който те са взети предвид в програмата ; [Изм. 98]

iv)

макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, когато програмният район в своята цялост или частично попада в обхвата на една или няколко стратегии;

в)

обосновка за избраните цели на политиката и специфичните цели на Interreg, съответните приоритети, специфични цели и форми на подпомагане, и разглеждане, когато е целесъобразно, на липсващите връзки в трансграничната инфраструктура; [Изм. 99]

г)

за всеки приоритет, с изключение на техническата помощ, специфичните цели;

д)

за всяка специфична цел:

i)

съответните видове дейности, включително списък на планираните операции от стратегическо значение, и очакваният им принос за тези специфични цели и за макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, когато е целесъобразно , съответно наборът от критерии и съответстващите прозрачни критерии за подбор за тези операции ; [Изм. 100]

ii)

показателите за крайния продукт и показателите за резултатите, със съответните междинни цели и целеви стойности;

iii)

основните целеви групи; [Изм. 101]

iv)

конкретните целеви територии, включително планираното използване на интегрирани териториални инвестиции, водено от общностите местно развитие или други териториални инструменти;

v)

планираното използване на финансови инструменти; [Изм. 102]

vi)

ориентировъчно разпределение на програмираните средства в зависимост от вида на интервенцията.

е)

за приоритета за техническа помощ — планираното използване в съответствие с членове [30], [31] и [32] от Регламент (ЕС) [нов РОР] и съответните видове интервенция;

ж)

план за финансиране със следните таблици (без подялба по участващи държави членки, трети държави, партньорски държави или ОСТ, освен ако не е посочено друго):

i)

таблица, в която е посочен общият размер отпуснати финансови средства от ЕФРР и, където е приложимо, от всеки инструмент на ЕС за външно финансиране за целия програмен период и по години;

ii)

таблица, в която е посочен общият размер отпуснати финансови средства по всеки приоритет от ЕФРР и, където е приложимо, от всеки инструмент на ЕС за външно финансиране, както и националното съфинансиране и дали националното съфинансиране е съставено от публично и частно съфинансиране;

з)

предприетите действия за привличане на съответните партньори по програмата, съгласно посоченото в член [6] от Регламент (ЕС) [нов РОР], във връзка с подготовката на програмата по Interreg и ролята на тези партньори по програмата в изпълнението, мониторинга и оценката на програмата;

и)

предвиденият подход към комуникацията и видимостта за програмата по Interreg чрез определяне на нейните цели, целеви групи, комуникационни канали, отразяване в социалните медии, планиран бюджет и съответните показатели за мониторинг и оценка.

5.   Информацията, посочена в параграф 4, се предоставя, както следва:

а)

по отношение на таблиците, посочени в буква ж), както и що се отнася до подпомагането от инструментите на ЕС за външно финансиране, тези средства се определят, както следва:

i)

за външни трансгранични програми по Interreg, подпомагани от ИПП III и от ИСРМС, като единна сума („ТГС по ИПП III“ или „ТГС за съседство“, която съчетава приноса от [Функция 2 „Сближаване и ценности“ на подтавана за икономическо, социално и териториално сближаване] и [Функция 6 „Съседни държави и светът“];

ii)

за програми по компоненти 2 и 4 на Interreg, подпомагани от ИПП III, ИСРМС или ПOCT, като единна сума („фондове по Interreg“), която съчетава приноса от [Функция 2] и [Функция 6], или разпределена по инструменти за финансиране „ЕФРР“, „ИПП III“, „ИСРМС“ и „ПOCT“, съгласно избора на партньорите по програмата;

iii)

за програми по компонент 2 на Interreg, подпомагани от ПOCT, разпределение по инструменти за финансиране („ЕФРР“ и „ПOCT Гренландия“); [Изм. 103]

iv)

за програми по компонент 3 на Interreg, подпомагани от ИСРМС и ПOCT, разпределение по инструменти за финансиране („ЕФРР“, „ИСРМС“ и „ПOCT“, по целесъобразност).

б)

по отношение на таблицата, посочена в параграф 4, буква ж), подточка ii), тя включва само сумите за годините 2021—2025. [Изм. 104]

6.   По отношение на параграф 4, буква д), подточка vi) и параграф 4, буква е), видовете интервенция се основават на номенклатура, изложена в приложение [I] към Регламент (ЕС) [нов РОР].

7.   За програмата по Interreg:

а)

се определя управляващият орган, одитният орган и организацията, на която ще се превеждат средствата от Комисията;

б)

се установява процедурата за създаване на съвместен секретариат и когато е приложимо, и за оказване на подкрепа на структурите за управление в държавите членки или в трети държави ; [Изм. 105]

в)

се определя разпределянето на задълженията между участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или ОСТ в случай на финансови корекции, наложени от управляващия орган или Комисията.

8.   Управляващият орган уведомява Комисията за всяка промяна в информацията, посочена в параграф 7, буква а), без да е необходимо изменение на програмата.

9.   Чрез дерогация от параграф 4, съдържанието на програмите по компонент 4 на Interreg се адаптира към специфичния характер на тези програми по Interreg, и по-специално, както следва:

а)

информацията, посочена в буква а), не се изисква;

б)

информацията, изисквана по букви б) и з), се посочва като кратко описание;

в)

за всяка специфична цел по всички приоритети, различни от техническа помощ, се предоставя следната информация:

i)

определяне на един-единствен бенефициер или ограничен списък на бенефициерите и процедура за отпускане на средства;

ii)

съответните видове дейности и очаквания им принос за постигането на специфичните цели;

iii)

показателите за крайния продукт и показателите за резултатите, със съответните междинни цели и целеви стойности;

iv)

основните целеви групи;

v)

ориентировъчно разпределение на програмираните средства в зависимост от вида на интервенцията.

Член 18

Одобрение на програмите по Interreg

1.   Комисията оценява в условията на пълна прозрачност всяка програма по Interreg и съответствието ѝ с Регламент (ЕС) [нов РОР], Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] и настоящия регламент, а в случай на подпомагане от инструмент на ЕС за външно финансиране и когато е приложимо — нейната съгласуваност с многогодишния стратегически документ съгласно член 10, параграф 1 от настоящия регламент или съответната стратегическа програмна рамка съгласно съответния основен акт на един или повече от посочените инструменти. [Изм. 106]

2.   Комисията може да направи коментари в срок от три месеца от датата на представяне на програмата по Interreg от държавата членка — домакин на бъдещия управляващ орган.

3.   Участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или, ОСТ или организации за регионална интеграция и сътрудничество правят преглед на програмата по Interreg, като вземат предвид коментарите, направени от Комисията. [Изм. 107]

4.   Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с който тя одобрява всяка програма по Interreg, не по-късно от шест три месеца след датата на представяне на програмата преразгледаната програма от държавата членка — домакин на бъдещия управляващ орган. [Изм. 108]

5.   Що се отнася до външните трансгранични програми по Interreg, Комисията приема решенията си в съответствие с параграф 4, след консултиране с Комитета за ИПП III, в съответствие с член [16] от Регламент (ЕС) [ИПП III], и с Комитета за съседство, развитие и международно сътрудничество, в съответствие с член [36] от Регламент (ЕС) [ИСРМС].

Член 19

Изменение на програмите по Interreg

1.    След консултация с местните и регионалните органи и в съответствие с член 6 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР)] държавата членка, която е домакин на управляващия орган, може да представи мотивирано искане за изменение на програма по Interreg заедно с изменената програма, в която се определя очакваното въздействие на това изменение върху постигането на целите. [Изм. 109]

2.   Комисията оценява съответствието на изменението с Регламент (ЕС) [нов РОР], Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] и настоящия регламент и може да направи коментари в рамките на три месеца един месец от представянето на изменената програма. [Изм. 110]

3.   Участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави или, ОСТ или организации за регионална интеграция и сътрудничество правят преглед на изменената програма и вземат предвид коментарите, направени от Комисията. [Изм. 111]

4.   Комисията одобрява изменението на дадена програма по Interreg не по-късно от шест три месеца след представянето му от държавата членка. [Изм. 112]

5.    След консултация с местните и регионалните органи и в съответствие с член 6 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР] по време на програмния период държавата членка може да прехвърли до 5 10  % от първоначално разпределената сума по даден приоритет и не повече от 3 5  % от бюджета на програмата към друг приоритет на същата програма по Interreg. [Изм. 113]

Такива прехвърляния не засягат предходни години.

Те се считат за незначителни и не се изисква решение на Комисията за изменение на програмата по Interreg. Те обаче отговарят на всички нормативни изисквания. Управляващият орган представя на Комисията преработена таблицата, посочена в член 17, параграф 4, буква ж), подточка ii).

6.   Одобрението на Комисията не се изисква за поправяне на грешки от чисто техническо или редакционно естество, които не засягат изпълнението на програмата по Interreg. Управляващият орган информира Комисията за такива поправки.

РАЗДЕЛ II

ТЕРИТОРИАЛНО РАЗВИТИЕ

Член 20

Интегрирано териториално развитие

За програмите по Interreg съответните градски, местни или други териториални органи или организации, които съставят стратегиите за териториално или местно развитие, както е посочено в член [22] от Регламент (ЕС) [нов РОР], или които отговарят за подбора на операциите, които да бъдат подпомагани в рамките на посочените стратегии, както е посочено в член [23, параграф 4] от същия регламент, или и двете, са или трансгранични юридически лица, или ЕГТС.

Трансгранично юридическо лице или ЕГТС, което или която реализира интегрирана териториална инвестиция съгласно член [24] от Регламент (ЕС) [нов РОР] или друг териториален инструмент съгласно член [22], буква в) от посочения регламент, може да бъде единственият бенефициер съгласно член 23, параграф 5 от настоящия регламент, при условие че съществува разделение на функциите в рамките на трансграничното юридическо лице или на ЕГТС.

Член 21

Водено от общностите местно развитие

Водено от общностите местно развитие (ВОМР) съгласно член [22], буква б) от Регламент (ЕС) [нов РОР] може да се осъществява по програмите по Interreg, при условие че съответните местни групи за действие са съставени от представители на публичния и частния местен социално-икономически интерес, в рамките на който нито една отделна заинтересована група не контролира процеса на вземане на решения и са представени поне две участващи държави, поне една от които е държава членка.

РАЗДЕЛ III

ОПЕРАЦИИ И ФОНДОВЕ ЗА МАЛКИ ПРОЕКТИ

Член 22

Избор на операции по Interreg

1.   Операциите по Interreg се избират от мониторинговия комитет, създаден в съответствие с член 27, в съответствие със стратегията и целите на програмата.

Посоченият мониторингов комитет може да създаде един или, по-специално в случай на подпрограми, повече управителни комитети, които действат под негова отговорност по отношение на подбора на операции. Управителните комитети прилагат принципа на партньорство, определен в член 6 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР], и включват партньори от всички участващи държави членки. [Изм. 114]

Когато цялата операция или част от нея се изпълнява извън програмния район [в рамките на Съюза или извън него], подборът на тази операция изисква изричното одобрение на управляващия орган в мониторинговия комитет или, когато е приложимо, в управителния комитет.

2.   Що се отнася до подбора на операциите, мониторинговият комитет или, когато е приложимо, управителният комитет изготвя и прилага критерии и процедури, които са недискриминационни и прозрачни, гарантират равенството между половете и вземат предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, принципа на устойчивото развитие и политиката на Съюза за околната среда в съответствие с член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС.

Критериите и процедурите гарантират отдаването на приоритет на операциите, които да бъдат подбрани с оглед максимално увеличаване на приноса на финансирането от Съюза за постигане на целите на програмата по Interreg и прилагане на измерението на сътрудничество към операциите в рамките на програмите по Interreg, както е посочено в член 23, параграфи 1 и 4.

3.   Управляващият орган се консултира с уведомява Комисията и взема предвид коментарите ѝ преди първоначалното представяне на критериите за подбор пред мониторинговия комитет или, когато е приложимо, управителния комитет. Същото се отнася и за всички последващи изменения на посочените критерии. [Изм. 115]

4.   При подбора на операции Преди мониторинговият комитет или, когато е приложимо, управителният комитет да подбере операции, управляващият орган : [Изм. 116]

а)

гарантира, че подбраните операции съответстват на програмата по Interreg и предоставят ефективен принос за постигането на нейните специфични цели;

б)

гарантира, че подбраните операции не противоречат на съответните стратегии, определени съгласно член 10, параграф 1 или за един или повече от инструментите на ЕС за външно финансиране;

в)

гарантира, че подбраните операции представляват най-доброто съотношение между размера на подпомагането, изпълняваните дейности и постигането на поставените цели;

г)

се уверява, че бенефициерът разполага с необходимите финансови ресурси и механизми за покриване на оперативните разходи и разходите за поддръжка;

д)

гарантира, че подбраните операции, които попадат в обхвата на Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (22), подлежат на оценка на въздействието върху околната среда или процедура по проучване въз основа на изискванията на посочената директива, изменена с Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (23);

е)

проверява дали приложимото законодателство е било спазено, ако операциите са започнали преди подаването на заявление за финансиране до управляващия орган;

ж)

гарантира, че подбраните операции попадат в обхвата на съответния фонд по Interreg и се отнасят до вид интервенция;

з)

гарантира, че операциите не включват дейности, които са били част от операция, подлежаща на прехвърляне съгласно член [60] от Регламент (ЕС) [нов РОР] или такава, която би представлявала прехвърляне на производствена дейност в съответствие с [член 59, параграф 1, буква а)] от същия регламент;

и)

гарантира, че подбраните операции не са засегнати от мотивирано становище на Комисията по отношение на нарушение по член 258 от ДФЕС, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или осъществяването на операциите;

й)

гарантира устойчивостта на климата на инфраструктурни инвестиции с очаквана продължителност от най-малко пет години.

5.   Мониторинговият комитет или, когато е приложимо, управителният комитет одобрява методологията и критериите, използвани за подбор на операциите по Interreg, в т.ч. измененията по тях, без да се засяга [член 27, параграф 3, буква б)] от Регламент (ЕС) [нов РОР] по отношение на ВОМР и член 24 от настоящия регламент.

6.   За всяка операция по Interreg управляващият орган предоставя на водещия или единствения партньор документ, в който се определят условията за предоставяне на подпомагане за съответната операция по Interreg, включително специфичните изисквания относно продуктите или услугите, които трябва да бъдат доставени, плана за финансиране, срока за изпълнението му и, когато е приложимо, метода, който се прилага за определянето на разходите за операцията, и условията за изплащане на безвъзмездните средства.

В този документ се посочват също така задълженията на водещия партньор по отношение на събиранията съгласно член 50. Тези задължения Процедурите, свързани със събиранията, се определят и договарят от мониторинговия комитет. Независимо от това, водещ партньор, намиращ се в държава членка, трета държава, партньорска държава или ОСТ, различна от тази на своя партньор, не е длъжен да извършва събиране чрез съдебно производство. [Изм. 117]

Член 23

Партньорството в рамките на операции по Interreg

1.   В операции, подбрани по компоненти 1, 2 и 3, участват участници от поне две участващи държави или ОСТ , поне един от които е бенефициер от държава членка. [Изм. 118]

Бенефициерите, получаващи подпомагане от фонд по Interreg, и партньорите, които не получават финансово подпомагане по тези фондове (бенефициери и партньори наричани заедно „партньори“), образуват партньорство в рамките на операция по Interreg.

2.   Операция по Interreg може да се изпълнява на територията на една-единствена държава или ОСТ , при условие че въздействието и ползите за програмния район са посочени в заявлението за операцията. [Изм. 119]

3.   Параграф 1 не се прилага за операции по програмата PEACE PLUS, когато програмата действа в подкрепа на мира и помирението.

4.   Партньорите си сътрудничат при разработването, и изпълнението, както и при осигуряването на персонал и и/или финансирането на операциите по Interreg. Полага се усилие за ограничаване на броя на партньорите за всяка операция по Interreg до не повече от десет. [Изм. 120]

За операции по програми по компонент 3 на Interreg се изисква партньорите от най-отдалечените региони и  от трети държави, партньорски държави или ОСТ да си сътрудничат само по три две от четирите измерения, посочени в първа алинея. [Изм. 121]

5.   Когато участват двама или повече партньори, всички партньори определят един от тях като водещ партньор.

6.   Трансгранично юридическо лице или ЕГТС може да бъде единствен партньор в операция по програмите по компоненти 1, 2 и 3 на Interreg, при условие че неговите членове включват партньори от поне две участващи държави или ОСТ . [Изм. 122]

Трансграничното юридическо лице или ЕГТС има членове от поне три участващи държави в програми по компонент 4 на Interreg.

Юридическо лице, което прилага съответно финансов инструмент или фонд от фондове, според случая, може да бъде единственият партньор за определена операция по Interreg, без да се прилагат изискванията за неговия състав, определени в параграф 1.

7.   Единственият партньор трябва да бъде регистриран на територията на държава членка, участваща в програмата по Interreg.

Единственият партньор обаче може да бъде регистриран в държава членка, неучастваща в същата програма, при положение че са изпълнени условията по член 23. [Изм. 123]

Член 24

Фондове за малки проекти

1.   Приносът Общият принос от ЕФРР или, когато е приложимо, от инструмент на ЕС за външно финансиране за фонд един или повече фондове за малки проекти в рамките на определена програма по Interreg не може да надхвърля 20 000 000 EUR или 15 % 20 % от общия размер на отпуснатите средства за програмата по Interreg, в зависимост от това коя от двете стойности е по-ниска и възлиза на поне 3 % от общия размер на отпуснатите средства в случая на програма по Interreg за трансгранично сътрудничество . [Изм. 124]

Крайните получатели в рамките на фонд за малки проекти получават подпомагане от ЕФРР или, когато е приложимо, от инструментите на ЕС за външно финансиране чрез бенефициера и осъществяват малките проекти в рамките на този фонд за малки проекти („малък проект“).

2.   Бенефициерът на фонд за малки проекти е трансгранично юридическо публичноправна или частноправна организация, субект със или без правосубектност или физическо лице , отговарящо за започването на операциите или ЕГТС за започването и изпълнението им . [Изм. 125]

3.   В допълнение към елементите, посочени в член 22, параграф 6, в документа за определяне на условията за предоставяне на подпомагане от фонд за малки проекти, се определят елементите, необходими, за да се гарантира, че бенефициерът:

а)

установява недискриминационна и прозрачна процедура за подбор;

б)

прилага обективни критерии за подбор на малки проекти, при които се избягва конфликт на интереси;

в)

оценява заявленията за подпомагане;

г)

подбира проекти и определя размера на подпомагането за всеки малък проект;

д)

носи отговорност за изпълнението на операцията и на своето равнище съхранява всички документи, необходими за одитната следа в съответствие с приложение [XI] от Регламент (ЕС) [нов РОР];

е)

осигурява достъп на обществеността до списъка на крайните получатели, които се възползват от операцията.

Бенефициерът гарантира, че крайните получатели спазват изискванията, посочени в член 35.

4.   Подборът на малки проекти не се счита за делегиране на задачи от управляващия орган на междинно звено, както е посочено в [член 65, параграф 3] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

5.   Разходите за персонал и  други преки разходи, съответстващи на категориите разходи в членове 39 — 42, както и непреките разходи, генерирани на ниво бенефициер за управлението на фонда или фондовете за малки проекти, не надвишават 20 % от общия размер на допустимите разходи за съответния фонд или фондовете за малки проекти. [Изм. 126]

6.   Когато публичният принос публичното финансиране за даден малък проект не надвишава 100 000 EUR, приносът финансирането от ЕФРР или, когато е приложимо, от инструмент на ЕС за външно финансиране е под формата на единични разходи, еднократни суми или единни ставки, с изключение на проектите, за които подпомагането представлява държавна помощ. [Изм. 127]

Когато общите разходи за всяка операция не надвишават 100 000 EUR, размерът на помощта за един или повече малки проекти може да се определи въз основа на проектобюджет, изготвен за всеки отделен случай и одобрен предварително от органа, извършващ подбора на съответната операция. [Изм. 128]

Когато се използва финансиране с единни ставки, категориите разходи, за които се прилага единната ставка, могат да бъдат възстановявани в съответствие с [член 48, параграф 1, буква а)] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

Член 25

Задачи на водещия партньор

1.   Водещият партньор:

а)

изготвя договорености с другите партньори в споразумение, съдържащо разпоредби, които, наред с другото, гарантират добро финансово управление на съответния фонд на Съюза, определен за операцията по Interreg, включително договорености за събиране на неправомерно изплатени суми;

б)

поема отговорност да гарантира изпълнението на цялата операция по Interreg;

в)

гарантира, че представените от всички партньори разходи са били извършени за изпълнение на операцията по Interreg и съответстват на дейностите, договорени между всички партньори, както и в съответствие с документа, предоставен от управляващия орган съгласно член 22, параграф 6.

2.   Освен ако в споразуменията по параграф 1, буква а) не е предвидено друго, водещият партньор гарантира, че останалите партньори получават общата сума на предоставения предоставеното от съответния фонд на Съюза принос възможно най-бързо и финансиране изцяло и в рамките на договорените между всички партньори срокове и съобразно същата процедура, прилагана по отношение на водещия партньор . Не се приспада или удържа каквато и да е сума и не се начислява специална такса или друга такса със същия ефект, която би намалила тези суми за останалите партньори. [Изм. 129]

3.   Всеки бенефициер в държава членка, трета държава, партньорска държава или ОСТ, участващ в програма по Interreg, може да бъде определен за водещ партньор. [Изм. 130]

Независимо от това държавите членки, третите държави, партньорските държави или ОСТ, участващи в дадена програма по Interreg, могат да се споразумеят, че даден партньор, който не получава подпомагане от ЕФРР или от инструмент на ЕС за външно финансиране, може да бъде определен за водещ партньор. [Изм. 131]

РАЗДЕЛ IV

ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ

Член 26

Техническа помощ

1.   Техническата помощ за всяка програма по Interreg се възстановява под формата на единна ставка, чрез прилагане на процентите, посочени в параграф 2, за 2021 и 2022 г. към годишните вноски от предварителното финансиране съобразно букви а) и б) от член 49, параграф 2 от настоящия регламент и след това към допустимите разходи, включени във всяко заявление за плащане в съответствие с [член 85, параграф 3, букви а) или в)] от Регламент (ЕС) [нов РОР], по целесъобразност за следващите години . [Изм. 132]

2.   Процентът от ЕФРР и инструментите на ЕС за външно финансиране, който подлежи на възстановяване за техническа помощ, е както следва:

а)

за програми по Interreg за вътрешно трансгранично сътрудничество, подпомагани от ЕФРР: 6 7  %; [Изм. 133]

б)

за външни трансгранични програми по Interreg, подпомагани от ТГС по ИПП III или ТГС по ИСРМС: 10 %;

в)

за програми по компоненти 2, 3 и 4 на Interreg, за ЕФРР и, когато е приложимо, за инструментите на ЕС за външно финансиране: 7 8  %. [Изм. 134]

3.   За програмите по Interreg с общ размер на отпуснатите средства между 30 000 000 EUR и 50 000 000 EUR сумата, получена в резултат на процента за техническа помощ, се увеличава с допълнителна сума в размер на 500 000 EUR. Комисията добавя тази сума към първото междинно плащане.

4.   За програмите по Interreg с общ размер на отпуснатите средства под 30 000 000 EUR необходимата сума за техническа помощ, изразена в евро, и съответният процент се определят в решението на Комисията за одобрение на съответната програма по Interreg.

ГЛАВА IV

Мониторинг, оценка и комуникация

РАЗДЕЛ I

МОНИТОРИНГ

Член 27

Мониторингов комитет

1.   В срок от три месеца от датата на нотифициране на държавите членки на решението на Комисията за приемане на дадена програма по Interreg държавите членки и, когато е приложимо, третите държави, партньорските държавии, ОСТ или организации за регионална интеграция и сътрудничество , участващи в програмата, със съгласието на управляващия орган, създават комитет за мониторинг на изпълнението на съответната програма по Interreg („мониторингов комитет“). [Изм. 135]

2.   Мониторинговият комитет се председателства от представител на държавата членка, която е домакин на управляващия орган, или от представител на управляващия орган.

Когато процедурният правилник на мониторинговия комитет определя ротационно председателство, мониторинговият комитет може да се председателства от представител на трета държава, партньорска държава или ОСТ и да се съпредседателства от представител на държавата членка или на управляващия орган, и обратно. [Изм. 136]

3.   Всеки член на мониторинговия комитет има право на глас.

4.   На първото си заседание всеки мониторингов комитет приема свой процедурен правилник.

Процедурният правилник на мониторинговия комитет и, когато е приложимо, на управителния комитет предотвратява ситуации на конфликт на интереси при подбора на операции по Interreg.

5.   Мониторинговият комитет заседава поне веднъж годишно, като на заседанията му се разглеждат всички въпроси, които засягат напредъка на програмата в посока на постигането на нейните цели.

6.   Управляващият орган публикува процедурния правилник на мониторинговия комитет и всички данни и информация, споделена , обобщението на данните и  информацията , както и всички решения, споделени с мониторинговия комитет, на уебсайта, посочен в член 35, параграф 2. [Изм. 137]

Член 28

Състав на мониторинговия комитет

1.   Съставът на мониторинговия комитет на всяка програма по Interreg може да се договаря от държавите членки и, когато е приложимо, от третите държави, партньорските държави и ОСТ, участващи в тази програма, и гарантира като целта е балансирано представителство на съответните органи, междинни звена и представители на партньорите по програмата, посочени в член [6] от Регламент (ЕС) [нов РОР], от държавите членки, от трети държави, партньорски държави и ОСТ. [Изм. 138]

Съставът на съответния мониторингов комитет взема предвид броя на участващите държави членки, трети държави, партньорски държави и ОСТ в съответната програма по Interreg. [Изм. 139]

Мониторинговият комитет включва представители на региони и местни правителства, както и други организации, създадени съвместно в целия програмен район или в част от него, включително ЕГТС. [Изм. 140]

2.   Управляващият орган публикува списък на членовете органите или организациите, назначени като членове на мониторинговия комитет на уебсайта, посочен в член 35, параграф 2. [Изм. 141]

3.   Представители на Комисията може да участват в работата на мониторинговия комитет в качеството си на консултанти. [Изм. 142]

3a.     Представители на органите, създадени в рамките на целия обхват на програмата или на част от него, включително ЕГТС, може да участват в работата на мониторинговия комитет в качеството си на консултанти. [Изм. 143]

Член 29

Функции на мониторинговия комитет

1.   Мониторинговият комитет разглежда:

а)

напредъка в изпълнението на програмата и в постигането на междинните цели и целевите стойности на програмата по Interreg;

б)

всички въпроси, които засягат изпълнението на програмата по Interreg и предприетите мерки за решаването на тези въпроси;

в)

по отношение на финансовите инструменти, елементите на предварителната оценка, изброени в член [52, параграф 3] от Регламент (ЕС) [нов РОР] и стратегическия документ, посочен в член [53, параграф 2] от същия регламент;

г)

постигнатия напредък в извършването на оценките, обобщения на оценките и последващите действия в резултат на констатациите;

д)

изпълнението на дейности за осъществяване на комуникация и осигуряване на видимост;

е)

напредъка в изпълнението на операциите по Interreg от стратегическо значение и, когато е приложимо, на големите инфраструктурни проекти;

ж)

напредъка в изграждането на административен капацитет за целите на публичните институции и на бенефициерите, където е приложимо , и предлага евентуални допълнителни мерки за подкрепа, ако това е необходимо . [Изм. 144]

2.   В допълнение към неговите задачи във връзка с подбора на операции, изброени в член 22, мониторинговият комитет одобрява:

а)

методологията и критериите, използвани за подбор на операции, включително измененията в тях, след консултация с като уведоми Комисията съгласно член 22, параграф 2, без да се засяга засяга [член 27, параграф 3, букви б), в) и г)] от Регламент (ЕС) [нов РОР]; [Изм. 145]

б)

плана за оценка и неговите изменения;

в)

всяко предложение от управляващия орган за изменение на програмата по Interreg, включително за прехвърляне в съответствие с член 19, параграф 5;

г)

окончателния доклад за качеството на изпълнението.

Член 30

Преглед

1.   Преглед може да бъде организиран от Комисията с цел разглеждане на изпълнението на програмите по Interreg.

Прегледът може да се извърши в писмен вид.

2.   По искане на Комисията управляващият орган — в рамките на един месец три месеца  — предоставя на Комисията информацията за елементите, изброени в член 29, параграф 1: [Изм. 146]

а)

напредъка по изпълнението на програмата и постигането на междинните цели и целевите стойности, всички въпроси, засягащи изпълнението на съответната програма по Interreg и действията, предприети за справяне с тях;

б)

постигнатия напредък в извършването на оценките, обобщения на оценките и последващите действия в резултат на констатациите;

в)

напредъка в изграждането на административен капацитет за целите на публичните институции и на бенефициерите.

3.   Резултатите от прегледа се документират в съгласуван протокол.

4.   Управляващият орган предприема последващи действия във връзка с въпроси, повдигнати от Комисията, и информира Комисията в срок от три месеца за предприетите мерки.

Член 31

Предаване на данни

1.   Всеки управляващ орган изпраща по електронен път на Комисията кумулативни данни за съответната програма по Interreg съгласно член 31, параграф 2, буква а) от настоящия регламент до 31 януари, 31 март, 31 май, 31 юли, и 30 септември и 30 ноември всяка година , както и данни съгласно член 31, параграф 2, буква б) от настоящия регламент един път годишно в съответствие с образеца от приложение [VII] към Регламент (ЕС) [нов РОР]. [Изм. 147]

Предаването на данни се извършва, като се използват съществуващите системи за докладване на данни, доколкото тези системи са се доказали като надеждни през предходния програмен период. [Изм. 148]

Първото предаване на данни се извършва до 31 януари 2022 г., а последното — до 31 януари 2030 г.

2.   Данните, посочени в параграф 1, се разбиват за всеки приоритет по специфични цели и се отнасят до:

а)

брой на подбраните операции по Interreg, общите допустими разходи по тях, приноса от съответния фонд по Interreg и общите допустими разходи, декларирани от партньорите пред управляващия орган, всички разбити по видове интервенции;

б)

стойностите на показателите за крайния продукт и показателите за резултата за подбраните операции по Interreg и постигнатите от операциите финализираните операции по Interreg. [Изм. 149]

3.   За финансовите инструменти се предоставят и данни за следното:

а)

допустимите разходи по вид финансов продукт;

б)

размера на управленските разходи и такси, декларирани като допустими разходи;

в)

размера — по видове финансови продукти — на публичните и частните ресурси, мобилизирани в допълнение към фондове;

г)

лихви и други печалби, генерирани от подпомагането от фондовете по Interreg за финансови инструменти, посочени в член 54 от Регламент (ЕС) [нов РОР], и върнати ресурси, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете по Interreg, както е посочено в член 56 от същия регламент.

4.   Данните, предоставени в съответствие с настоящия член, са актуални към края на месеца, предхождащ месеца на подаването.

5.   Управляващият орган публикува всички данни, предадени на Комисията, на уебсайта, посочен в член 35, параграф 2.

Член 32

Окончателен доклад за качеството на изпълнението

1.   Всеки управляващ орган представя на Комисията окончателен доклад за качеството на изпълнението на съответната програмата по Interreg до 15 февруари 2031 г.

Окончателният доклад за качеството на изпълнението се представя, като се използва образецът, установен в съответствие с член [38, параграф 5] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

2.   В окончателния доклад за качеството на изпълнението се прави оценка постигнати ли са целите на програмата на базата на елементите, посочени в член 29, с изключение на информацията, предвидена в същия член, параграф 1, буква в).

3.   Комисията разглежда окончателния доклад за качеството на изпълнението и информира управляващия орган за евентуалните си коментари в срок от пет месеца от датата на получаването на окончателния доклад за качеството на изпълнението. В случаите, в които са отправени коментари, управляващият орган представя цялата необходима информация във връзка с коментарите и, когато е целесъобразно, информира Комисията в срок от три месеца за предприетите мерки. Комисията информира държавите членки за приемането на доклада.

4.   Управляващият орган публикува окончателните доклади за качеството на изпълнението на уебсайта, посочен в член 35, параграф 2.

Член 33

Показатели по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg)

1.   Общите показатели за крайния продукт и общите показатели за резултата, както е посочено в приложение [I] към Регламент (ЕС) [нов ЕФРР], и, когато е необходимо, специфичните за програмата показатели за крайния продукт и за резултата които се счита, че са най-подходящи за измерването на напредъка по отношение на целите по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), се използват в съответствие с член [12, параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР], член 17, параграф 3, член 17, параграф 4, буква гд) , подточка ii) и член 31, параграф 2, буква б) от настоящия регламент. [Изм. 150]

1a.     Когато е необходимо и в надлежно обосновани от управляващия орган случаи, се използват специфични за програмата показатели за крайния продукт и за резултата в допълнение към показателите, избрани в съответствие с параграф 1. [Изм. 151]

2.   По отношение на показателите за крайния продукт за базовите стойности се задава нула. Междинните цели, определени за 2024 г., и целевите стойности, определени за 2029 г., са кумулативни.

РАЗДЕЛ II

ОЦЕНКА И КОМУНИКАЦИЯ

Член 34

Оценка по време на програмния период

1.   Управляващият орган извършва оценки на всяка програма по Interreg не повече от веднъж годишно . В рамките на всяка оценка се разглежда ефективността, ефикасността, значимостта, съгласуваността и европейската добавена стойност на програмата с цел подобряване на качеството на планирането и изпълнението на съответната програма по Interreg. [Изм. 152]

2.   Освен това до 30 юни 2029 г. управляващият орган прави оценка на всяка програма по Interreg с цел преценяване на нейното въздействие.

3.   Управляващият орган поверява оценките на функционално независими експерти.

4.   Управляващият орган осигурява има за цел да осигури необходимите процедури за получаване и събиране на данните, необходими за оценките. [Изм. 153]

5.   Управляващият орган изготвя план за оценките, който може да обхваща повече от една програма по Interreg.

6.   Управляващият орган представя плана за оценките на мониторинговия комитет не по-късно от една година след одобряването на програмата по Interreg.

7.   Управляващият орган публикува всички оценки на уебсайта, посочен в член 35, параграф 2.

Член 35

Отговорности на управляващите органи и партньорите по отношение на прозрачността и комуникацията

1.   Всеки управляващ орган определя длъжностно лице за комуникацията на всяка програма по Interreg, за която той отговаря.

2.   Управляващият орган гарантира, че в срок от шест месеца след одобряването на програмата по Interreg е налице уебсайт, на който е на разположение информация за всяка програма по Interreg, за която той отговаря, като тя обхваща целите на програмата, дейностите, наличните възможности за финансиране и постиженията.

3.   Прилага се член [44, параграфи 2—7 6 ] от Регламент (ЕС) [нов РОР] относно отговорностите на управляващия орган. [Изм. 154]

4.   Всеки партньор в операция по Interreg или всяка организация, изпълняваща финансов инструмент, обявява подпомагането от фонд по Interreg, включително използвани повторно средства за финансови инструменти в съответствие с член [56] от Регламент (ЕС) [нов РОР], по операция по Interreg като:

а)

включва на професионалния уебсайт на партньора — когато такъв съществува — кратко описание на операцията по Interreg, пропорционално на равнището на подпомагането, предоставено от фонд по Interreg, включително на нейните цели и резултатите от нея, и откроява финансовото подпомагане от Съюза;

б)

включва по ясно откроим начин изявление, подчертаващо подпомагането от фонд по Interreg, в документите и комуникационните материали, свързани с изпълнението на операцията по Interreg и използвани за обществеността или за участниците;

в)

поставя на място, видимо за обществеността, табели или табла веднага щом започне изпълнението на операцията по Interreg, включващо физически инвестиции или закупуване на оборудване, чиито общи разходи надвишават 100 000  50 000  EUR; [Изм. 155]

г)

за операции по Interreg, които не попадат в обхвата на буква в), поставя на място, видимо за обществеността, поне един хартиен или и по целесъобразност – електронен плакат с минимален размер А3 А2 с информация за операцията по Interreg, подчертаващ подпомагането от фонд по Interreg; [Изм. 156]

д)

за операции от стратегическо значение и за операции , чиито общи разходи надвишават 10 000 000 5 000 000  EUR, организира комуникационна проява и ангажира своевременно Комисията и отговорния управляващ орган. [Изм. 157]

Думата „Interreg“ се изписва в близост до емблемата на Съюза в съответствие с член [42] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

5.   За фондовете за малки проекти бенефициерът гарантира, че крайните получатели изпълняват изискванията, посочени в параграф 4, буква в).

6.   Когато бенефициерът не изпълни задълженията си по член [42] от Регламент (ЕС) [нов РОР] или параграфи 1 и 2 от настоящия член или не коригира пропуска си своевременно , държавата членка управляващият орган прилага финансова корекция, като анулира до 5 % от подпомагането от фондовете за съответната операция. [Изм. 158]

ГЛАВА V

Допустимост

Член 36

Правила за допустимост на разходите

1.   Цяла операция или част от операция по Interreg може да се изпълнява извън държава членка, включително и извън територията на Съюза, при условие че операцията по Interreg допринася за целите на съответната програма по Interreg.

2.   Без да се засягат правилата за допустимост, определени в членове [57—62] от Регламент (ЕС) [нов РОР], членове [4 и 6] от Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] или в настоящата глава, включително в актове, приети на тяхно основание, участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави и ОСТ, със съвместно решение в мониторинговия комитет определят допълнителни правила за допустимост на разходите за програмата по Interreg само за категориите разходи, които не са обхванати от посочените разпоредби. Тези допълнителни правила се отнасят за целия програмен район.

При все това, когато по определена програма по Interreg се подбират операции въз основа на покани за представяне на предложения, тези допълнителни правила се приемат преди да се публикува първата покана за представяне на предложения. Във всички други случаи тези допълнителни правила се приемат преди подбора на първите операции.

3.   За въпросите, които не са уредени от правилата за допустимост, определени в членове [57—62] от Регламент (ЕС) [нов РОР], членове [4 и 6] от Регламент (ЕС) [нов ЕФРР] и настоящата глава, включително в актове, приети на тяхно основание, или в правила, установени в съответствие с параграф 4, се прилагат националните правила на държавата членка и, когато е приложимо, на третите държави, партньорските държави и ОСТ, в които е направен разходът.

4.   В случай на различия в мненията на управляващия орган и одитния орган по отношение на допустимостта като такава на операция по Interreg, подбрана в рамките на съответната програма по Interreg, становището на управляващия орган се ползва с предимство, като се взема надлежно предвид становището на мониторинговия комитет.

5.   ОСТ не са допустими за подпомагане от ЕФРР по програмите по Interreg, но могат да участват в тези програми при условията, определени в настоящия регламент.

Член 37

Общи разпоредби относно допустимостта на категориите разходи

1.   Участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави и ОСТ могат да решат в рамките на мониторинговия комитет на определена програма по Interreg, че разходите от една или няколко от категориите, посочени в членове 38—43, не са допустими по един или по няколко приоритета на програмата по Interreg.

2.   Всички допустими по силата на настоящия регламент разходи, платени от партньор по Interreg или за негова сметка, са разходи за започване или за започване и изпълнение на операция или част от операция.

3.   Не са допустими следните разходи:

а)

глоби, финансови санкции и разходи за правни спорове и съдебни дела;

б)

разходи за дарения, с изключение на даренията с единична стойност до 50 евро, които са свързани с дейности по популяризиране, комуникация, реклама или осведомяване;

в)

разходи, свързани с колебанията на валутния курс.

Член 38

Разходи за персонал

1.   Разходите за персонала представляват брутните разходи за труд за персонала, нает от партньора по Interreg по един от следните начини:

а)

на пълно работно време;

б)

на непълно работно време с постоянен процент работни часове на месец;

в)

на непълно работно време с променлив брой работни часове на месец; или

г)

почасово.

2.   Разходите за персонала се ограничават до:

а)

определените в трудов договор, решение за назначение (двете заедно наричани по-нататък „акт за наемане на работа“) или закон трудови възнаграждения, отнасящи се за дейностите, които организацията не би извършила, ако съответната операция не бе предприета, и свързани с отговорностите, посочени в длъжностната характеристика на съответния член на персонала;

б)

други разходи, пряко свързани с трудовите възнаграждения, възникнали за сметка на работодателя и платени от него, например данъците върху труда и разходите за социалноосигурителни вноски, включително за пенсии, по смисъла на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (24), при условие че тези разходи:

i)

са установени в акта за наемане на работа или в закон;

ii)

съответстват на законодателните актове, посочени в акта за наемане на работа, и на обичайната практика в държавата или организацията, където съответният член на персонала действително работи, или и двете; както и

iii)

не се събират от работодателя.

Във връзка с буква а) плащанията в полза на физически лица, работещи за партньора по Interreg по договор, който не е трудов договор, може да бъдат приравнени към трудовите възнаграждения и такъв договор да се смята за трудов договор.

3.   Разходите за персонала може да бъдат възстановени по един от следните начини:

а)

в съответствие с [член 48, параграф 1, първа алинея, буква а)] от Регламент (ЕС) [нов РОР] (удостоверени с акта за наемане на работа и фишовете за заплатата); или

б)

в рамките на опростените варианти за разходите, посочени в [член 48, параграф 1, първа алинея, букви б)—д)] от Регламент (ЕС) [нов РОР]; или

в)

под формата на преките разходи за персонал по дадена операция могат да се изчислят по единна ставка по силата на член [50, параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР] в размер до 20 % от преките разходи, различни от преките разходи за персонал по тази операция, без да се изисква от държавата членка да извършва изчисления за определянето на приложимата ставка . [Изм. 159]

4.   Разходите за персонала, свързани с лица, които работят на непълно работно време по операцията, се изчисляват по един от следните начини:

а)

като постоянен процент от брутните разходи за труд в съответствие с член [50, параграф 2] от Регламент (ЕС) [нов РОР]; или

б)

като променлив процент от брутните разходи за труд в съответствие с броя на отработените часове по операцията, който е различен за различните месеци, въз основа на система за отчитане на работното време, обхващаща 100 % от работното време на служителя.

5.   За служителите на непълно работно време по параграф 4, буква б) възстановяването на разходите за персонала се изчислява по почасова ставка, която се определя по един от следните начини:

а)

чрез разделяне на брутните последно документираните брутни месечни разходи за труд на месечното време за отработване на съответното лице според приложимото законодателство , определено в акта за наемане на работа, изразено в часове както е посочено в  трудовия договор и в член 50, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР] ; или [Изм. 160]

б)

чрез разделяне на последните документирани годишни брутни разходи за труд на 1720 часа съгласно [член 50, параграфи 2, 3 и 4] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

6.   Що се отнася до разходите за персонала, свързани с лица, които по силата на акта за наемане на работа се трудят почасово, тези разходи са допустими, като броят на действително отработените часове по операцията се приложи към предвидената в акта за наемане на работа почасова ставка въз основа на система за регистриране на работното време. Ако все още не са включени в договорената почасова ставка, разходите за заплати, посочени в член 38, параграф 2, буква б), могат да бъдат добавени към тази почасова ставка в съответствие с приложимото национално законодателство. [Изм. 161]

Член 39

Разходи за офиси и административни разходи

Разходите за офиси и административните разходи се ограничават до 15 % от общите преки разходи по дадена операция и до следните елементи: [Изм. 162]

а)

наеми за офиси;

б)

застраховки и данъци, свързани със сградите, в които се помещава персоналът, и с офисното оборудване (напр. застраховки срещу пожар и кражба);

в)

комунални услуги (напр. за електроенергия, отопление, вода);

г)

канцеларски материали;

д)

общо счетоводство в рамките на организацията бенефициер;

е)

архиви;

ж)

поддръжка, чистене и ремонти;

з)

сигурност;

и)

информационнотехнологични системи;

й)

комуникации (напр. телефон, факс, интернет, пощенски услуги, визитни картички);

к)

банкови такси за откриване и поддържане на сметката или сметките, когато изпълнението на дадена операция изисква откриването на отделна сметка;

л)

такси за транснационални финансови трансакции.

Член 40

Пътни и квартирни разходи

1.   Пътните и квартирните разходи се ограничават до следните елементи:

а)

пътни разходи (напр. за билети, застраховки на пътници и автомобили, гориво, разходи за изминато разстояние, такси за изминато разстояние, такси за паркиране);

б)

разходи за храна;

в)

квартирни разходи;

г)

разходи за визи;

д)

дневни разходи,

независимо дали тези разходи са направени и изплатени във или извън програмния район.

2.   Всеки елемент по параграф 1, букви а)—г), който е покрит под формата на дневни разходи, не се възстановява като допълнение към тези дневни разходи.

3.   Пътните и квартирните разходи за външни експерти и доставчици на услуги попадат в категорията разходи за външни експертни оценки и услуги по член 41.

4.   Прякото плащане на разходи съгласно настоящия член, направени от служител на бенефициера, се потвърждава с доказателства за тяхното възстановяване на служителя от бенефициера. Тази категория разходи може да се използва за пътни разноски на обслужващ персонал и други заинтересовани страни с цел изпълнение и насърчаване на операциите по Interreg и програмата. [Изм. 163]

5.   Пътните и квартирните разходи по дадена операция могат да се изчисляват при единна ставка в размер до 15 % от преките разходи, различни от преките разходи за персонал по съответната операция. [Изм. 164]

Член 41

Разходи за външни експертни оценки и услуги

Разходите за външни експертни оценки и услуги се състоят, но не се ограничават до разходи за следните професионални услуги и експертни оценки, предоставени от публичноправна или частноправна организация или от физическо лице, различно от бенефициера , включително всички партньори, по операцията: [Изм. 165]

а)

изследвания или проучвания (например оценки, стратегии, концептуални бележки, проектни планове, наръчници);

б)

обучение;

в)

писмени преводи;

г)

разработване на информационнотехнологични системи и уебсайтове и тяхното изменение и актуализиране;

д)

дейности за популяризиране, комуникация, реклама или осведомяване, свързани с дадена операция или със самата програма за сътрудничество;

е)

финансово управление;

ж)

услуги, свързани с организирането и провеждането на събития или срещи (включително за наеми, кетъринг или устен превод);

з)

участие в събития (т.е. регистрационни такси);

и)

правни консултации и нотариални услуги, технически и финансови експертни оценки, други консултантски услуги, счетоводни услуги;

й)

права върху интелектуална собственост;

к)

проверки по [член 68, параграф 1, буква а)] от Регламент (ЕС) [нов РОР] и член 45, параграф 1 от настоящия регламент;

л)

разходи за счетоводната функция на равнище програма по член [70] от Регламент (ЕС) [нов РОР] и член 46 от настоящия регламент;

м)

разходи за одитиране на равнище програма по членове [72] и [75] от Регламент (ЕС) [нов РОР] и членове 47 и 48 от настоящия регламент;

н)

гаранции, предоставени от банка или друга финансова институция, когато това се изисква от законодателството на Съюза или националното законодателство, или в програмен документ, приет от мониторинговия комитет;

о)

пътни и квартирни разходи за външни експерти, лектори, председатели на заседания и доставчици на услуги; [Изм. 166]

п)

други специални експертни оценки и услуги, необходими за операциите.

Член 42

Разходи за оборудване

1.   Разходите за закупуване, наемане или вземане на лизинг на оборудване от бенефициера по операцията, различни от разходите по член 39, се състоят, но не се ограничават до следното: [Изм. 167]

а)

офис оборудване;

б)

хардуер и софтуер за информационнотехнологични системи;

в)

мебели и обзавеждане;

г)

лабораторно оборудване;

д)

машини и инструменти;

е)

прибори или уреди;

ж)

превозни средства;

з)

друго специално оборудване, необходимо за операциите.

2.   Разходите за закупуване на употребявано оборудване са допустими при следните условия:

а)

не е получено друго подпомагане за него от фондовете по Interreg или фондовете, изброени в [член 1, параграф 1, буква а)] от Регламент (ЕС) [нов РОР];

б)

цената му не превишава общоприетата цена на съответния пазар;

в)

то притежава техническите характеристики, които са необходими за операцията, и отговаря на приложимите норми и стандарти.

Член 43

Разходи за инфраструктура и строителство

Разходите за инфраструктура и строителство се ограничават до следното:

а)

закупуване на земя в съответствие с [член 58, параграф 1, буква в б )] от Регламент (ЕС) [нов РОР]; [Изм. 168]

б)

разрешителни за строителство;

в)

строителни материали;

г)

работна ръка;

д)

специализирани интервенции (напр. възстановяване на почви, разминиране).

ГЛАВА VI

Програмни органи, управление, контрол и одит по Interreg

Член 44

Програмни органи по Interreg

1.   Държавите членки и, когато е приложимо, третите държави, партньорските държавии, ОСТ и организациите за регионална интеграция и сътрудничество , участващи в програма по Interreg, определят за целите на член [65] от Регламент (ЕС) [нов РОР] единен управляващ орган и единен одитен орган. [Изм. 169]

2.   Управляващият орган и одитният орган са може да бъдат разположени в една и съща държава членка. [Изм. 170]

3.   По отношение на програмата PEACE PLUS, специалният орган за програмите на ЕС, когато той е определен като управляващ орган, се счита за намиращ се в държава членка.

4.   Държавите членки и, когато е приложимо, третите държави, партньорските държави и ОСТ, участващи в програма по Interreg, може да определят ЕГТС като управляващ орган на същата програма.

5.   Що се отнася до програма по компонент 2Б или по компонент 1 на Interreg, когато последната обхваща дълги граници с хетерогенни предизвикателства пред развитието и потребности, свързани с развитието, държавите членки и, когато е приложимо, трети държави, партньорски държави и ОСТ, участващи в програма по Interreg, може да определят подпрограмни райони. [Изм. 171]

6.   В случаите, когато в съответствие с член [65, параграф 3] от Регламент (ЕС) [нов РОР] управляващият орган определи междинно звено едно или няколко междинни звена за програма по Interreg, междинното звено изпълнява съответното междинно звено или междинни звена изпълняват тези задачи в повече от една участваща държава членка или в съответната им държава членка, или , когато е приложимо, в  повече от една трета държава, партньорска държава или ОСТ. [Изм. 172]

Член 45

Функции на управляващия орган

1.   Управляващият орган на програма по Interreg изпълнява функциите, предвидени в членове [66], [68] и [69] от Регламент (ЕС) [нов РОР], с изключение на задачата по подбор на операциите, както е посочено в член 66, параграф 1, буква а) и член 67, и плащанията за бенефициерите, както е посочено в член 68, параграф 1, буква б). Тези функции се осъществяват на цялата територия, обхваната от програмата, при спазване на дерогациите, предвидени в глава VIII от настоящия регламент.

1a.     Чрез дерогация от член 87, параграф 2 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР] Комисията възстановява като междинни плащания 100 % от сумите, включени в заявлението за плащане, което е резултат от прилагането на процента на съфинансиране по програмата към общите допустими разходи или към публичното участие, в зависимост от случая. [Изм. 173]

1б.     Когато управляващият орган не извършва проверка по член 68, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР] в целия програмен район, всяка държава членка определя орган или лице, което отговаря за извършването на такава проверка по отношение на бенефициерите на своя територия. [Изм. 174]

1в.     Чрез дерогация от член 92 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР] програмите по Interreg не подлежат на годишно уравняване на сметките. Отчетите се уравняват в края на съответната програма въз основа на окончателния доклад за изпълнението. [Изм. 175]

2.   Управляващият орган, след консултация с държавите членки и, когато е приложимо, с трети държави, партньорски държави или ОСТ, участващи в програмата по Interreg, създава съвместен секретариат, с персонал, по отношение на който се взема предвид партньорството по програмата.

Съвместният секретариат подпомага управляващия орган и мониторинговия комитет за изпълнението на съответните им функции. Съвместният секретариат също така предоставя информация на потенциални бенефициери за възможности за финансиране по програмите по Interreg и подпомага бенефициерите и партньорите при изпълнението на операциите.

3.   Чрез дерогация от [член 70, параграф 1, буква в)] от Регламент (ЕС) [нов РОР], разходите, направени в друга валута, се конвертират в евро от всеки партньор, като се използва месечният счетоводен обменен курс на Комисията за месеца, през който разходите са представени за проверка на управляващия орган в съответствие с [член 68, параграф 1, буква а)] от посочения регламент.

Член 46

Счетоводна функция

1.   Държавите членки и, когато е приложимо, третите държави, партньорските държави и ОСТ, участващи в програма по Interreg, постигат договореност относно изпълнението на счетоводната функция.

2.   Счетоводната функция се състои от задачите, изброени в [член 70, параграф 1, букви а) и б)] от Регламент [нов РОР], и обхваща също така плащанията, извършвани от Комисията, и като общо правило плащанията към водещия партньор в съответствие с [член 68, параграф 1, буква б)] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

Член 47

Функции на одитния орган

1.   Одитният орган на програма по Interreg изпълнява функциите, предвидени в настоящия член и в член 48, на цялата територия, обхваната от програмата по Interreg, при спазване на дерогациите, предвидени в глава VIII.

Участваща държава членка обаче може да определи случаите, в които одитният орган се придружава от одитор от тази участваща държава членка.

2.   Одитният орган на програма по Interreg отговаря за провеждането на одити на системите и на операциите с цел предоставяне на независимо уверение на Комисията, че системите за управление и контрол функционират ефективно и че разходите, включени в отчетите, представени на Комисията, са законосъобразни и редовни.

3.   Когато програма по Interreg е включена в съвкупността, от която Комисията подбира обща извадка съгласно член 48, параграф 1, одитният орган извършва одити на операциите, подбрани от Комисията, с цел предоставяне на независимо уверение на Комисията, че системите за управление и контрол функционират ефективно.

4.   Одитните дейности се извършват в съответствие с международно приетите стандарти за одит.

5.   Одитният орган изготвя и представя на Комисията всяка година до 15 февруари, след края на счетоводната година, годишно одитно становище в съответствие с член [63, параграф 7] от Регламент [FR-Omnibus], като използва образеца от приложение [XVI] към Регламент (ЕС) [нов РОР] и въз основа на цялата извършена одитна работа по отношение на всеки от следните компоненти:

а)

пълнота, достоверност и точност на отчетите;

б)

законосъобразност и редовност на разходите, включени в отчетите, представени на Комисията;

в)

системата за управление и контрол на програмата по Interreg.

Когато програмата по Interreg е включена в съвкупността, от която Комисията подбира извадка съгласно член 48, параграф 1, годишното одитно становище се отнася единствено до компонентите, посочени в букви а) и в) от първата алинея.

По искане от държавата членка, която е домакин на управляващия орган, Комисията може по изключение да удължи крайния срок 15 февруари до 1 март.

6.   Одитният орган изготвя и представя на Комисията всяка година до 15 февруари, след края на счетоводната година, годишен контролен доклад в съответствие с [член 63, параграф 5, буква б)] от Регламент [FR-Omnibus], като използва образеца от приложение [XVII] към Регламент (ЕС) [нов РОР] и в подкрепа на одиторското становище, предвидено в параграф 5 от настоящия член, и прави обобщение на констатациите, включително анализ на естеството и мащаба на грешките и недостатъците в системите, както и предложените и изпълнени корективни действия и получения общ процент на грешките и процента остатъчни грешки за разходите, вписани в отчетите, представени на Комисията.

7.   Когато програмата по Interreg е включена в съвкупността, от която Комисията подбира извадка съгласно член 48, параграф 1, одитният орган изготвя годишния контролен доклад, посочен в параграф 6 от настоящия член, който отговаря на изискванията на [член 63, параграф 5, буква б)] от Регламент (ЕС, Евратом) № [FR-Omnibus], като използва образеца от приложение [XVII] към Регламент (ЕС) [нов РОР] и в подкрепа на одиторското становище, предвидено в параграф 5 от настоящия член.

Този доклад съдържа обобщение на констатациите, включително анализ на естеството и мащаба на грешките и недостатъците в системите, както и предложените и изпълнени корективни действия, резултатите от одитите на операции, извършени от одитния орган по отношение на общата извадка, посочена в член 48, параграф 1, и финансовите корекции, приложени от програмните органи по Interreg за отделните нередности, установени от одитния орган за тези операции.

8.   Одитният орган представя на Комисията доклади от одита на системата веднага щом приключи процесът на изразяване на възражения със съответните одитирани субекти.

9.   Комисията и одитните органи заседават редовно поне веднъж годишно, освен ако не е договорено друго, за да разгледат одитната стратегия, годишния контролен доклад и одитното становище, да координират одитните си планове и методи и да обменят мнения по въпроси, свързани с подобряването на системите за управление и контрол.

Член 48

Одит на операциите

1.   Комисията подбира обща извадка на операции (или други статистически единици), като използва статистически извадков метод за одитите на операциите, които трябва да бъдат извършени от одитните органи за програмите по Interreg, получаващи подпомагане от ЕФРР или от инструмент на ЕС за външно финансиране, по отношение на всяка счетоводна година.

Общата извадка е представителна за всички програми по Interreg, съставляващи съвкупността.

За целите на подбора на общата извадка Комисията може да приложи райониране на групи програми по Interreg в съответствие със специфичните за тях рискове.

2.   Програмните органи предоставят информацията, необходима за подбора на обща извадка, на Комисията не по-късно от 1 септември след края на всяка счетоводна година.

Тази информация се предоставя в стандартизиран електронен формат, тя е цялостна и се равнява с декларираните пред Комисията разходи за референтната счетоводна година.

3.   Без да се засяга изискването за извършване на одит, посочено в член 47, параграф 2, одитните органи за програмите по Interreg, обхванати от общата извадка, не извършват допълнителни одити на операциите по тези програми, освен ако това не бъде поискано от Комисията в съответствие с параграф 8 от настоящия член или в случаите, когато одитен орган е идентифицирал специфични рискове.

4.   Комисията уведомява навреме — по правило най-късно до 1 октомври след края на всяка счетоводна година, одитните органи на съответните програми по Interreg относно подбраната обща извадка, за да се даде възможност на тези органи да извършат одитите на операции.

5.   Съответните одитни органи представят информация относно резултатите от тези одити, както и за предприетите финансови корекции по отношение на отделни установени нередности, най-късно в годишните контролни доклади, които се предават на Комисията в съответствие с член 47, параграфи 6 и 7.

6.   След оценка на резултатите от одитите на операции, подбрани съгласно параграф 1, Комисията изчислява общ екстраполиран процент на грешките по отношение на програмите по Interreg, включени в съвкупността, от която е подбрана общата извадка, за целите на своя процес на получаване на увереност.

7.   Когато общият екстраполиран процент на грешките, посочен в параграф 6, е над 2 3,5  % от общите декларирани разходи по програмите по Interreg, включени в съвкупността, от която е подбрана общата извадка, Комисията изчислява общия процент остатъчни грешки, като се вземат предвид финансовите корекции, прилагани от съответните програмни органи по Interreg за отделните нередности, установени при одитите на операциите, подбрани в съответствие с параграф 1. [Изм. 176]

8.   Когато общият процент остатъчни грешки, посочен в параграф 7, е над 2 3,5 % от декларираните разходи по програмите по Interreg, включени в съвкупността, от която е подбрана общата извадка, Комисията решава дали е необходимо да се поиска от одитния орган на определена програма по Interreg или група програми по Interreg, засегнати в най-голяма степен, да извърши допълнителна одитна работа, за да се направи допълнителна оценка на процента на грешките и да се направи оценка на необходимите корективни мерки по отношение на програмите по Interreg, засегнати от установените нередности. [Изм. 177]

9.   Въз основа на оценката на резултатите от допълнителната одитна работа, изискана съгласно параграф 8, Комисията може да поиска допълнителни финансови корекции, които да се приложат по отношение на програмите по Interreg, засегнати от установените нередности. В такива случаи програмните органи по Interreg извършват необходимите финансови корекции в съответствие с член [97] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

10.   Всеки одитен орган на програма по Interreg, за която информацията, посочена в параграф 2, липсва или е непълна, или не е била представена в срока, предвиден в параграф 2, първа алинея, прави отделна извадка за съответната програма по Interreg в съответствие с член [73] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

ГЛАВА VII

Финансово управление

Член 49

Плащания и предварително финансиране

1.   Подпомагането от ЕФРР и, където е приложимо, подпомагането от инструментите на ЕС за външно финансиране за всяка програма по Interreg се изплаща в съответствие с член 46, параграф 2 в една сметка, без национални подсметки.

2.   Комисията плаща предварително финансиране въз основа на общото подпомагане от всеки фонд по Interreg, както е посочено в решението за одобряване на всяка програма по Interreg съгласно член 18 — в зависимост от наличието на средства — под формата на годишни вноски, както следва и преди 1 юли всяка година за периода 2022—2026 г. или не по-късно от 60 дни след приемането на съответното решение през годината на приемане на решението за одобрение:

а)

2021 г.: 1  3 %; [Изм. 178]

б)

2022 г.: 1  2,25 %; [Изм. 179]

в)

2023 г.: 1  2,25 %; [Изм. 180]

г)

2024 г.: 1  2,25 %; [Изм. 181]

д)

2025 г.: 1  2,25 %; [Изм. 182]

е)

2026 г.: 1  2,25 %. [Изм. 183]

3.   Когато външни трансгранични програми по Interreg се подпомагат от ЕФРР и ТГС по ИПП или ТГС по ИСРМС, предварителното финансиране за всички фондове за подпомагане на такава програма по Interreg се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) [ИПП III] или [ИСРМС] или в съответствие с всеки акт, приет на тяхно основание. [Изм. 184]

Сумата за предварително финансиране може да бъде изплатена на два вноски, когато е необходимо, според бюджетните нужди.

Общият размер на предварителното финансиране се възстановява на Комисията, ако не бъде представено заявление за плащане по трансграничната програма по Interreg в срок от 24 36 месеца от датата, на която Комисията е изплатила първата вноска от общата сума на предварителното финансиране. Подобно възстановяване представлява вътрешен целеви приход и не намалява подпомагането от ЕФРР, ТГС по ИПП или ТГС по ИСРМС за програмата. [Изм. 185]

Член 50

Събирания

1.   Управляващият орган гарантира, че водещият или единственият партньор събира всички суми, платени в резултат на нередности. Партньорите връщат на водещия партньор всички неправомерно платени суми.

2.   Ако водещият партньор не успее да осигури връщане на средствата от останалите партньори или управляващият орган не успее да осигури връщане на средствата от водещия или единствения партньор, държавата членка, третата държава, партньорската държава или ОСТ, на чиято територия се намира съответният партньор, а за ЕГТС — на чиято територия е регистриран, възстановява на управляващия орган всички неправомерно платени на този партньор суми. Управляващият орган носи отговорност за възстановяването на съответните суми в общия бюджет на Съюза в съответствие с разпределението на задълженията между участващите държави членки, трети държави, партньорски държави или ОСТ, предвидено в програмата по Interreg.

3.   След като държава членка, трета държава, партньорска държава или ОСТ възстанови на управляващия орган всички неправомерно платени на даден партньор суми, тя може да продължи или да започне процедура по събиране срещу същия партньор съгласно своето национално право. В случай на успешно събиране държавата членка, третата държава, партньорската държава или ОСТ може да използва тези суми за национално съфинансиране на съответната програма по Interreg. Държавата членка, третата държава, партньорската държава или ОСТ няма никакви задължения за докладване на програмните органи, на мониторинговия комитет или на Комисията по отношение на подобни национални събирания.

4.   Когато държава членка, трета държава, партньорска държава или ОСТ не е възстановила на управляващия орган всички неправомерно платени на даден партньор суми в съответствие с параграф 3, оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити (AOD) издава нареждане за събирането им, което се изпълнява по възможност чрез прихващане от суми, дължими на държавата членка, третата държава, партньорската държава или ОСТ по следващи плащания по същата програма по Interreg или, в случай на трета държава, партньорска държава или ОСТ, по следващи плащания за програми по съответните инструменти на ЕС за външно финансиране. Такова събиране не представлява финансова корекция и не намалява подпомагането от ЕФРР или от инструмент на ЕС за външно финансиране за съответната програма по Interreg. Събраните суми представляват целеви приходи по член [177, параграф 3] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus].

ГЛАВА VIII

Участие на трети държави, партньорски държави или, ОСТ или организации за регионална интеграция или сътрудничество в програми по Interreg при споделено управление [Изм. 186]

Член 51

Приложими разпоредби

Глави I—VII и глава X се прилагат по отношение на участието на трети държави, партньорски държави и, ОСТ или организации за регионална интеграция или сътрудничество в програми по Interreg при спазване на специалните разпоредби, предвидени в настоящата глава. [Изм. 187]

Член 52

Програмни органи по Interreg и техните функции

1.   Третите държави, партньорските държави и ОСТ, участващи в програма по Interreg, позволяват на управляващия орган на програмата да изпълнява функциите си на тяхната съответна територия или определят национален орган като звено за контакт на управляващия орган или национален администратор за извършване на проверки на управлението, както е предвидено в [член 68, параграф 1, буква а)] от Регламент (ЕС) [нов РОР], на тяхната съответна територия.

2.   Третите държави, партньорските държави и ОСТ, участващи в програма по Interreg, позволяват на одитния орган на програмата да изпълнява функциите си на тяхната съответна територия или определят национален одитен орган или структура, който (която) е функционално независим(а) от националния орган.

3.   Третите държави, партньорските държави и ОСТ, участващи в програма по Interreg, могат да изпращат служители в съвместния секретариат на програмата или със съгласието на управляващия орган да откриват клон на съвместния секретариат на тяхната своята територия, или и двете. [Изм. 188]

4.   Националният орган или структура, равностойна на длъжностното лице за комуникацията на програмата по Interreg, както е предвидено в член 35, параграф 1, може да оказва подкрепа на управляващия орган и партньорите в съответната трета държава, партньорска държава или ОСТ по отношение на задачите, предвидени в член 35, параграфи 2—7. [Изм. 189]

Член 53

Методи на управление

1.   Външните трансгранични програми по Interreg, подпомагани както от ЕФРР, така и от ТГС по ИПП III или ТГС по ИСРМС, се изпълняват при споделено управление, както в държавите членки, така и в участващите трети държави или партньорски държави.

Програмата PEACE PLUS се изпълнява при споделено управление както в Ирландия, така и в Обединеното кралство.

2.   Програмите по компоненти 2 и 4 на Interreg, които съчетават принос вноски от ЕФРР и от един или повече инструменти на ЕС за външно финансиране, се изпълняват при споделено управление, както в държавите членки, така и в участващите трети държави или, партньорски държави , участващи ОСТ или, по отношение на програми по компонент 3, в ОСТ — независимо дали ОСТ получават подпомагане от един или повече инструменти на ЕС за външно финансиране. [Изм. 190]

3.   Програмите по компонент 3 на Interreg, които съчетават принос от ЕФРР и от един или повече инструменти на ЕС за външно финансиране, се изпълняват по един от следните начини:

а)

при споделено управление, както в държавите членки, така и във всяка участваща трета държава или, ОСТ или група от трети държави, членуващи в регионална организация ; [Изм. 191]

б)

при споделено управление само в държавите членки и във всяка участваща трета държава или, ОСТ или група от трети държави, членуващи в регионална организация, по отношение на разходи от ЕФРР извън Съюза за една или повече операции, докато приносът вноските от един или повече инструменти на ЕС за външно финансиране се управлява се управляват при непряко управление; [Изм. 192]

в)

при непряко управление, както в държавите членки, така и във всяка участваща трета държава или, ОСТ или група от трети държави, членуващи в регионална организация . [Изм. 193]

Когато цялата или част от програма по компонент 3 на Interreg се изпълнява при непряко управление, се изисква предварително споразумение между съответните държави членки и региони и се прилага член 60. [Изм. 194]

3a.     Могат да бъдат отправени съвместни покани за представяне на предложения за мобилизиране на финансиране от двустранни или многонационални програми по ИСРМС и ЕТС, ако съответните управляващи органи се договорят да направят това. В съдържанието на поканата се посочва неговият географски обхват и очакваният му принос за постигане на целите на съответните програми. Управляващите органи решават дали за поканата се прилагат правилата за ИСРМС или правилата за ЕТС. Те могат да решат да назначат „водещ управляващ орган“, който да отговаря за задачите по управление и контрол, свързани с поканата. [Изм. 195]

Член 54

Допустимост

1.   Чрез дерогация от член [57, параграф 2] от Регламент (ЕС) [нов РОР], даден разход е допустим за подпомагане от инструменти на ЕС за външно финансиране, ако той е направен от партньор или частен партньор по операции за ПЧП в подготовката и изпълнението на операции по Interreg след 1 януари 2021 г. и е платен след датата на сключване на споразумението за финансиране със съответната трета държава, партньорска държава или ОСТ.

При все това разходите за техническа помощ, управлявани от програмни органи със седалище в държава членка, са допустими от 1 януари 2021 г., дори когато се заплащат за действия, изпълнени в полза на трети държави, партньорски държави или ОСТ.

2.   Когато по програма по Interreg се подбират операции въз основа на покани за представяне на предложения, тези покани може да включват заявления за финансиране от инструменти на ЕС за външно финансиране, дори ако са стартирали преди подписването на съответното споразумение за финансиране и операциите може вече да са избрани преди тези дати.

Управляващият орган обаче може да не предостави документа, предвиден в член 22, параграф 6, преди тези дати.

Член 55

Големи инфраструктурни проекти

1.   Програмите по Interreg съгласно настоящия раздел може да подпомагат „големи инфраструктурни проекти“ в смисъл на операции, включващи набор от строителни работи, дейности или услуги, предназначени за изпълнението на неделима функция, точна по своето естество, преследваща ясно определени цели от общ интерес за целите на изпълнението на инвестициите за постигането на трансгранично въздействие и ползи и при които е заделен дял от бюджета от най-малко 2 500 000 EUR за придобиването на инфраструктура.

2.   За всеки бенефициер, който изпълнява голям инфраструктурен проект или част от него, се прилагат действащите правила за възлагане на обществени поръчки.

3.   Когато в дневния ред на заседанието на мониторинговия комитет или, когато е приложимо, на управителния комитет е изборът на един или повече големи инфраструктурни проекти, управляващият орган предава концептуална бележка за всеки такъв проект на Комисията най-късно два месеца преди датата на заседанието. Концептуалната бележка се състои максимум от три пет страници и съдържа име, местоположение, бюджет, водещ партньор и партньори, както и основни цели и предвидена престация , и освен това включва надежден бизнес план, който доказва, че проектът или продължаването на проекта са осигурени, дори без предоставяне на средства по Interreg . Ако концептуалната бележка относно един или повече големи инфраструктурни проекти не е предадена на Комисията в рамките на посочения срок, Комисията може да поиска председателят на мониторинговия комитет или на управителния комитет да отстрани съответните проекти от дневния ред на заседанието. [Изм. 196]

Член 56

Възлагане

1.   Когато изпълнението на дадена операция изисква възлагане на обществени поръчки за услуги, доставки или строителни работи на бенефициер, се прилагат следните правила:

а)

когато бенефициерът е възлагащ орган или възложител по смисъла на законодателството на Съюза, приложимо към процедурите за възлагане на обществени поръчки, той прилага националните законови, подзаконови и административни разпоредби, приети във връзка със законодателството на Съюза;

б)

когато бенефициерът е публичен орган на партньорска държава по ИПП III или ИСРМС, чието съфинансиране се прехвърля на управляващия орган, той може да приложи националните законови, подзаконови и административни разпоредби, при условие че споразумението за финансиране го позволява и че поръчката се възлага по икономически най-изгодната оферта или, ако е целесъобразно, по офертата с най-ниската цена, като се избягват всякакви конфликти на интереси.

2.   За възлагане на поръчки за стоки, строителни работи или услуги във всички случаи, различни от тези, посочени в параграф 1, се прилагат процедурите за възлагане на обществена поръчка съгласно членове [178] и [179] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus] и глава 3 от приложение 1 (точки 36—41) към същия регламент.

Член 57

Финансово управление

Решенията на Комисията за одобряване на програми по Interreg, подпомагани и от инструмент на ЕС за външно финансиране, отговарят на необходимите изисквания, за да представляват решения за финансиране по смисъла на член [110, параграф 2] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus].

Член 58

Сключване на споразумения за финансиране при споделено управление

1.   С оглед на прилагането на програма по Interreg в трета държава, партньорска държава или ОСТ в съответствие с член [112, параграф 4] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus], се сключва споразумение за финансиране между Комисията, представляваща Съюза, и всяка участваща трета държава, партньорска държава или ОСТ, представена в съответствие с нейната национална правна рамка.

2.   Всяко споразумение за финансиране се сключва не по-късно от 31 декември на годината, следваща годината, в която е поето бюджетното задължение за първи път, и се счита за сключено на датата, на която го е подписала последната страна по него.

Всяко споразумение за финансиране влиза в сила на датата,

а)

на която е подписано от последната страна по него; или

б)

когато третата държава, партньорската държава или ОСТ завърши процедурата, необходима за ратифициране съгласно своята национална правна рамка, и информира за това Комисията.

3.   Когато дадена програма по Interreg включва повече от една трета държава, партньорска държава или ОСТ, се подписва поне едно споразумение за финансиране от двете страни преди тази дата. Другите трети държави, партньорски държави или ОСТ могат да подпишат своите съответни споразумения за финансиране не по-късно от 30 юни на втората година след годината, в която е поето бюджетното задължение за първи път.

4.   Държавата членка, която е домакин на управляващия орган на съответната програма по Interreg:

а)

може също да подпише споразумението за финансиране; или

б)

подписва на същата дата споразумение за изпълнение с всяка трета държава, партньорска държава или ОСТ, участваща в съответната програма по Interreg, в което се определят взаимните права и задължения във връзка с изпълнението му и финансовото управление.

При предаване на подписано копие от споразумението за финансиране или копие от споразумението за изпълнение на Комисията, държавата членка, която е домакин на управляващия орган, също така изпраща като отделен документ списък на планираните големи инфраструктурни проекти, както е определено в член 55, като посочва потенциалното наименование, местоположение, бюджет и водещ партньор по тях.

5.   Споразумението за изпълнение, подписано в съответствие с параграф 4, буква б), включва поне следните елементи:

а)

подробни договорености за плащанията;

б)

финансово управление;

в)

съхраняване на информация;

г)

задълженията за докладване;

д)

проверки, контрол и одит;

е)

нередности и събиране на средства.

6.   Когато държавата членка, която е домакин на управляващия орган на програмата по Interreg, реши да подпише споразумение за финансиране в съответствие с параграф 4, буква а), това споразумение за финансиране се счита за средство за изпълнение на бюджета на Съюза в съответствие с Финансовия регламент, а не за международно споразумение, както е посочено в членове 216—219 от ДФЕС.

Член 59

Принос на трети държави, партньорски държави или ОСТ, различен от съфинансиране

1.   Когато трета държава, партньорска държава или ОСТ прехвърля на управляващия орган финансов принос по програмата по Interreg, различен от нейното съфинансиране за подпомагане от Съюза за програмата по Interreg, правилата относно този финансов принос се съдържат в следния документ:

а)

ако държавата членка подпише споразумението за финансиране съгласно член 58, параграф 4, буква а) — в отделно споразумение за изпълнение, подписано между държавата членка, която е домакин на управляващия орган, и третата държава, партньорската държава или ОСТ или пряко между управляващия орган и компетентния орган на третата държава, партньорската държава или ОСТ;

б)

ако държавата членка подпише споразумение за изпълнение съгласно член 58, параграф 4, буква б), в едно от следните:

i)

отделна част от същото споразумение за изпълнение; или

ii)

допълнително споразумение за изпълнение, подписано между същите страни, посочени в буква а).

За целите на буква б), подточка i) от първата алинея, части от споразумението за изпълнение могат, когато е приложимо, да обхващат както прехвърления финансов принос, така и подпомагането от Съюза за програмата по Interreg.

2.   Споразумението за изпълнение по параграф 1 съдържа най-малко елементите, свързани със съфинансирането на третата държава, партньорската държава или OCT, изброени в член 58, параграф 5.

Освен това то съдържа следните два елемента:

а)

размера на допълнителния финансов принос;

б)

предвиденото използване и условията за използване, включително условията за кандидатстване за този допълнителен принос.

3.   По отношение на програмата PEACE PLUS финансовият принос за дейности на Съюза, идващ от Обединеното кралство под формата на външни целеви приходи, както е посочено в [член 21, параграф 2, буква д)] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus], съставлява част от бюджетните кредити за функция 2 „Сближаване и ценности“, подтаван „Икономическо, социално и териториално сближаване“.

Този принос е предмет на специално споразумение за финансиране с Обединеното кралство в съответствие с член 58. Комисията и Обединеното кралство, както и Ирландия са страни по специалното споразумение за финансиране.

То се подписва преди началото на изпълнението на програмата, като по този начин се дава възможност на специалния орган за програмите на ЕС да приложи всички законодателни актове на Съюза за изпълнението на програмата.

ГЛАВА IX

Специални разпоредби за прякото и непрякото управление

Член 60

Сътрудничество в най-отдалечените региони

1.   Когато след консултация със заинтересованите страни, цялата или част от програма по компонент 3 на Interreg се изпълнява при непряко управление в съответствие с член 53, параграф 3, буква б) или в), задачите, свързани с изпълнението на бюджета, се възлагат на една от организациите, посочени в [член 62, параграф 1, първа алинея, буква в)] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus], по-специално на такава организация със седалище в участваща държава членка, включително управляващия орган на съответната програма по Interreg. [Изм. 197]

2.   В съответствие с [член 154, параграф 6, буква в)] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus], Комисията може да реши да не изисква предварителна оценка, както е посочено в параграфи 3 и 4 от същия член, когато задачите, свързани с изпълнението на бюджета, посочени в [член 62, параграф 1, първа алинея, буква в)] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus], се възлагат на управляващ орган на програма по Interreg в най-отдалечените региони съгласно член 37, параграф 1 от настоящия регламент и в съответствие с член [65] от Регламент (ЕС) [нов РОР].

3.   Когато задачите по изпълнението на бюджета, посочени в [член 62, параграф 1, първа алинея, буква в)] от Регламент [FR-Omnibus], се възлагат на организация от държава членка, се прилага член [157] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus].

4.   Когато дадена програма или действие, съфинансирани от един или повече инструменти за външно финансиране, се изпълнява от трета държава, партньорска държава или ОСТ, или от някоя от другите организации, посочени в [член 62, параграф 1, първа алинея, буква в)] от Регламент (ЕС, Евратом) [FR-Omnibus] или посочени в Регламент (ЕС) [ИСРМС] или Решение [Решение за ОСТ] на Съвета, или и двете, се прилагат съответните правила за тези инструменти, по-специално глави I, III и V от дял II от Регламент (ЕС) [ИСРМС].

Член 61

Междурегионални иновационни инвестиции

По инициатива на Комисията ЕФРР може да предоставя подпомагане за междурегионалните иновационни инвестиции, както е посочено в член 3, параграф 5, които обединяват изследователите, предприятията, гражданското общество и публичните администрации, участващи в стратегиите за интелигентна специализация, установени на национално или регионално равнище. [Изм. 198]

Член 61а

Освобождаване от задължението за уведомяване, предвидено в член 108, параграф 3 от ДФЕС

Комисията може да обяви, че помощта за проекти, подпомагани от ЕС в рамките на европейското териториално сътрудничество, е съвместима с вътрешния пазар и не подлежи на изискването за уведомяване по член 108, параграф 3 от ДФЕС. [Изм. 199]

ГЛАВА X

Заключителни разпоредби

Член 62

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 16, параграф 6, се предоставя на Комисията от [един ден след публикуването = дата на влизане в сила] до 31 декември 2027 г.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 16, параграф 6, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 16, параграф 6, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от [два месеца] след нотифицирането на посочения акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с [два месеца] по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 63

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член [108, параграф 1] от Регламент (ЕС) [нов РОР]. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 64

Преходни разпоредби

Регламент (ЕС) № 1299/2013 или всеки акт, приет на негово основание, продължава да се прилага по отношение на програмите и операциите, подпомагани от ЕФРР за програмния период 2014—2020 г.

Член 65

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 440, 6.12.2018 г., стр. 116.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 137.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 26 март 2019 г.

(4)  [Референтни данни].

(5)  [Референтни данни].

(6)  Съобщение на Комисията до Съвета и Европейския парламент — „Насърчаване на растежа и сближаването в граничните региони на ЕС“ (COM(2017)0534, 20.9.2017 г.).

(7)  Регламент (EО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Eвропейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС) (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19).

(8)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионитеЗасилване на иновациите в европейските региони: стратегии за стабилен, приобщаващ и устойчив растеж— COM(2017) 376 final, 18.7.2017 г.

(9)  Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) ХХХ за създаване на инструмент за предприсъединителна помощ (ОВ L xx, стр., г.).

(11)  Регламент (ЕС) ХХХ за създаване на инструмент за съседство, развитие и международно сътрудничество (ОВ L xx, стр., г.).

(12)  Решение на Съвета (ЕС) XXX за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна (ОВ L xx, стр., г.).

(13)  Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).

(14)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите и Европейската инвестиционна банка — „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС“, COM(2017)0623 от 24.10.2017 г.

(15)   Становище на Европейския комитет на регионите — „Междуличностни и малки по мащаб проекти в програмите за трансгранично сътрудничество“ от 12 юли 2017 г. (ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 38).

(16)  Становище на Европейския комитет на регионите — „Междуличностни и малки по мащаб проекти в програмите за трансгранично сътрудничество“ от 12 юли 2017 г. (ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 38).

(17)  Делегиран регламент (ЕС) № 481/2014 на Комисията от 4 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на специалните разпоредби за допустимостта на разходите по програмите за сътрудничество (ОВ L 138, 13.5.2014 г., стр. 45).

(18)  [Референтни данни].

(19)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(20)   Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. за обявяване на някои категории помощи за съвместими с вътрешния пазар в приложение на членове 107 и 108 от Договора (ОВ L 187, 26.6.2014 г., стр. 1).

(21)   Насоки за регионалната помощ за периода 2014 — 2020 г. (ОВ C 209, 23.7.2013 г., стр. 1).

(22)  Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(23)  Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2011/92/ЕС (ОВ L 124, 25.4.2014 г., стр. 1).

(24)  Регламент (EО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (ОВ L 166, 30.4.2004 г., ст. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБРАЗЕЦ ЗА ПРОГРАМИТЕ ПО INTERREG

CCI

[15 знака]

Наименование

[255]

Версия

 

Първа година

[4]

Последна година

[4]

Допустими от

 

Допустими до

 

Номер на решението на Комисията

 

Дата на решението на Комисията

 

Номер на решението за изменение на програмата

[20]

Дата на влизане в сила на решението за изменение на програмата

 

Региони по NUTS в рамките на програмата

 

Компонент на Interreg

 

1.   Програмна стратегия: основни предизвикателства пред развитието и отговори на политиката

1.1.

Програмен район (не се изисква за програмите по компонент 4 на Interreg)

Позоваване: член 17, параграф 4, буква а), член 17, параграф 9, буква а)

Текстово поле [2 000 ]

1.2.

Обобщение на основните общи предизвикателства, като се вземат предвид икономическите, социалните и териториалните различия, съвместните инвестиционни потребности и взаимно допълване с други форми на подпомагане, извлечените поуки от опита в миналото и макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, когато програмният район в своята цялост или частично попада в обхвата на една или няколко стратегии.

Позоваване: член 17, параграф 4, буква б), член 17, параграф 9, буква б)

Текстово поле [50 000 ]

1.3.

Обосновка за избраните цели на политиката и специфичните цели на Interreg, съответните приоритети, специфични цели и форми на подпомагане, разглеждане, когато е целесъобразно, на липсващите връзки в трансграничната инфраструктура

Позоваване: член 17, параграф 4, буква в)

Таблица 1

Избрана цел на политиката или избрана специфична цел на Interreg

Избрана специфична цел

Приоритет

Обосновка на избора

 

 

 

[2 000 за цел]

2.   Приоритети [300]

Позоваване: член 17, параграф 4, букви г) и д)

2.1.   Наименование на приоритета (повтаря се за всеки приоритет)

Позоваване: член 17, параграф 4, буква г)

Текстово поле: [300]


Това е приоритет в съответствие с прехвърляне съгласно член 17, параграф 3

2.1.1.

Специфична цел (повтаря се за всяка избрана специфична цел, за приоритети, различни от техническа помощ)

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д)

2.1.2

Съответни видове дейности, включително списък на планираните операции от стратегическо значение, и очакваният им принос за тези специфични цели и за макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, когато е целесъобразно

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д), подточка i), член 17, параграф 9, буква в), подточка ii)

Текстово поле [7 000 ]

Списък на планираните операции от стратегическо значение

Текстово поле [2 000 ]

За програмите по компонент 4 на Interreg:

Позоваване: член 17, параграф 9, буква в), подточка i)

Определяне на един-единствен бенефициер или ограничен списък на бенефициерите и процедурата за отпускане на средства

Текстово поле [7 000 ]

2.1.3   Показатели

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д), подточка ii), член 17, параграф 9, буква в), подточка iii)

Таблица 2: Показатели за крайните продукти

Приоритет

Специфична цел

ID

[5]

Показател

Мерна единица

[255]

Етапна цел (2024 г.)

[200]

Крайна цел (2029 г.)

[200]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Таблица 3: Показатели за резултатите

Приоритет

Специфична цел

ID

Показател

Мерна единица

Базови стойности

Референтна година

Крайна цел (2029 г.)

Източник на данните

Забележки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1.4   Основните целеви групи

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д), подточка iii), член 17, параграф 9, буква в), подточка iv)

Текстово поле [7 000 ]

2.1.5   Конкретни целеви територии, включително планираното използване на интегрирани териториални инвестиции (ITI), водено от общностите местно развитие (CLLD) или други териториални инструменти

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д), подточка iv)

Текстово поле [7 000 ]

2.1.6   Планирано използване на финансови инструменти

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д), подточка v)

Текстово поле [7 000 ]

2.1.7   Ориентировъчно разпределение на програмираните средства в зависимост от вида на интервенцията

Позоваване: член 17, параграф 4, буква д), подточка vi), член 17, параграф 9, буква в), подточка v)

Таблица 4: Измерение 1 — Област на интервенция

Приоритет №

Фонд

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 


Таблица 5: Измерение 2 — Форма на финансиране

Приоритет №

Фонд

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 


Таблица 6: Измерение 3 — Териториален механизъм за изпълнение и териториална насоченост

Приоритет №

Фонд

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 

2.T.   Приоритет за техническа помощ

Позоваване: член 17, параграф 4, буква е) от Регламента за ЕТС

Текстово поле [8 000 ]


Приоритет №

Фонд

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

3.   Финансов план

Позоваване: член 17, параграф 4, буква ж)

3.1   Финансови бюджетни кредити по години

Позоваване: член 17, параграф 4, буква ж), подточка i), член 17, параграф 5, буква а), подточки i)—iv)

Таблица 7

Фонд

2021 г.

2022 г.

2023 г.

2024 г.

2025 г.

2026 г.

2027 г.

Общо

ЕФРР

 

 

 

 

 

 

 

 

ИПП III ТГС  (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

Трансгранично сътрудничество за съседство  (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

ИПП III  (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

ИСРМС  (4)

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТ Гренландия  (5)

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТ  (6)

 

 

 

 

 

 

 

 

Средства от Interreg  (7)

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2   Общо бюджетни кредити по фонд и национално съфинансиране

Позоваване: член 17, параграф 4, буква ж), подточка ii), член 17, параграф 5, буква а), подточки i)—iv), член 17, параграф 5, буква б)

Таблица 8 (*1)

ЦП № или ТП

Приоритет

Фонд

(което е приложимо)

Основа за изчисляване на подкрепата от ЕС (общо или публична)

Финансов принос на ЕС

а)

Национален финансов принос

(б) = (в) + (г)

Индикативно разпределение на националния принос

Общо

(д) = (а) + (б)

Процент на съфинансиране

(е) = (a)/(д)

Финансов принос от трети държави

(за информация)

Национален публичен

(в)

Национален частен

(г)

 

Приоритет 1

ЕФРР

 

 

 

 

 

 

 

 

ИПП III ТГС  (8)

 

 

 

 

 

 

 

 

Трансгранично сътрудничество за съседство  (9)

 

 

 

 

 

 

 

 

ИПП III  (10)

 

 

 

 

 

 

 

 

ИСРМС  (11)

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТ Гренландия  (12)

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТ  (13)

 

 

 

 

 

 

 

 

Средства от Interreg  (14)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приоритет 2

(средства както по-горе)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

Всички фондове

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЕФРР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ИПП III ТГС

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трансгранично сътрудничество за съседство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ИПП III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ИСРМС

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТ Гренландия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОСТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Средства от Interreg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

Всички фондове

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   Предприети действия за привличане на съответните партньори в подготовката на програмата по Interreg и ролята на тези партньори по програмата в изпълнението, мониторинга и оценката на програмата

Позоваване: член 17, параграф 4, буква з)

Текстово поле [10 000 ]

5.   Подход към комуникацията и видимостта на програмата по Interreg, включително планирания бюджет

Позоваване: член 17, параграф 4, буква и)

Текстово поле [10 000 ]

6.   Разпоредби за прилагане

6.1.   Програмни органи

Позоваване: член 17, параграф 7, буква а)

Таблица 10

Програмни органи

Наименование на институцията [255]

Име на лицето за контакт [200]

Електронна поща [200]

Управляващ орган

 

 

 

Национален орган (за програми с участващи трети държави, ако е целесъобразно)

 

 

 

Одитен орган

 

 

 

Група одитори представители (за програми с участващи трети държави, ако е целесъобразно)

 

 

 

Организация, на която ще се превеждат средствата от Комисията

 

 

 

6.2.   Процедура за създаване на съвместен секретариат

Позоваване: член 17, параграф 7, буква б)

Текстово поле [3 500 ]

6.3   Разпределяне на задълженията между участващите държави членки и, когато е приложимо, трети държави и отвъдморски страни и територии, в случай на финансови корекции, наложени от управляващия орган или Комисията

Позоваване: член 17, параграф 7, буква в)

Текстово поле [10 500 ]


(1)  Компонент 1, външно трансгранично сътрудничество

(2)  Компонент 1, външно трансгранично сътрудничество

(3)  Компоненти 2 и 4

(4)  Компоненти 2 и 4

(5)  Компоненти 2 и 4

(6)  Компоненти 3 и 4

(7)  ЕФРР, ИПП III, или ИСРМС или ПОСТ, като единична сума по компоненти 2 и 4

(8)  Компонент 1, външно трансгранично сътрудничество

(9)  Компонент 1, външно трансгранично сътрудничество

(10)  Компоненти 2 и 4

(11)  Компоненти 2 и 4

(12)  Компоненти 2 и 4

(13)  Компоненти 3 и 4

(14)  ЕФРР, ИПП III, или ИСРМС или ПОСТ, като единична сума по компоненти 2 и 4

(*1)  Преди средносрочния преглед тази таблица включва само сумите за годините 2021—2025 г.

ДОПЪЛНЕНИЯ

Карта на програмния район

Възстановяване на допустимите разходи на държавите членки от Комисията въз основа на единичните разходи, еднократните суми и единните ставки

Финансиране, което не е свързано с разходи

Допълнение 1:

Карта на програмния район

Допълнение 2:

Възстановяване на допустимите разходи на държавите членки от Комисията въз основа на единичните разходи, еднократните суми и единните ставки

Възстановяване на допустимите разходи на държавите членки от Комисията въз основа на единичните разходи, еднократните суми и единните ставки

Образец за представяне на данните за разглеждане от Комисията

(член 88 от РОР)

Дата на внасяне на предложението

 

Настояща версия

 

A.     Обобщение на основните елементи

Приоритет

Фонд

Прогнозен дял от общия размер на разпределените финансови средства в рамките на приоритета, за който ще се прилагат варианти за опростено отчитане на разходите, в % (приблизителна оценка)

Вид операция/видове операции

Съответно(и) наименование(ия) на показателя(ите)

Мерна единица на показателя

Вид варианти за опростено отчитане на разходите (стандартна таблица на единичните разходи, еднократни суми или единни ставки)

Съответни стандартни таблици на единичните разходи, еднократни суми или единни ставки

 

 

 

Код

Описание

Код

Описание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б.     Подробности за типа операция (попълва се за всеки тип операция)

Управляващият орган получавал ли е подкрепа от външно дружество за определяне на опростените разходи по-долу?

Ако отговорът е „да“, моля, посочете кое външно дружество:
Да/Не — Наименование на външното дружество

Типове операции:

1.1.

Описание на типа операция

 

1.2

Приоритет/специфична(и) цел(и)

 

1.3

Наименование на показателя (1)

 

1.4

Мерна единица на показателя

 

1.5

Стандартни таблици на единичните разходи, еднократните суми или единните ставки

 

1.6

Размер

 

1.7

Категории разходи, обхванати от единичните разходи, еднократните суми или единните ставки

 

1.8

Тези категории разходи покриват ли всички допустими разходи за операцията? (ДА/НЕ)

 

1.9

Метод на корекция

 

11.10

Проверка на метода за достигане до мерната единица

опишете какви документи ще бъдат използвани, за да се провери достигането до мерната единица

опишете какво ще бъде проверено по време на проверките на управлението (включително на място), и от кого

опишете какви мерки са предприети за събиране и съхраняване на данните/документите

 

1.11

Възможни порочни стимули или проблеми, дължащи се на този показател, как те могат да бъдат смекчени и очакваното ниво на риска

 

1.12

Обща сума (на национално ниво и на ниво ЕС), която се очаква да бъде възстановена

 

В:     Изчисляване на стандартната таблица на единичните разходи, еднократните суми или единните ставки

1.

Източник на данните, използвани за изчисляване на стандартната таблица на единичните разходи, еднократните суми или единните ставки (кой е генерирал, събрал и записал данните; къде се съхраняват данните; крайни срокове; валидиране и др.):

 

2.

Моля, уточнете защо предложените метод и изчисление са подходящи за типа операция:

 

3.

Моля, посочете как са били направени изчисленията, включително и допускането по отношение на качеството или количествата. Когато е приложимо, следва да се използват статистически данни и референтни стойности, и да се приложат към настоящото приложение във формат, позволяващ употребата им от Комисията.

 

4.

Моля, обяснете как сте гарантирали, че само допустимите разходи са включени в изчислението на стандартната таблица на единичните разходи, еднократните суми или единните ставки;

 

5.

Оценка на одитния(те) орган(и) на методиката на изчисление и на размера, както и на механизмите, осигуряващи проверката, качеството, събирането и съхранението на данните:

 

Допълнение 3: Финансиране, което не е свързано с разходи

Образец за представяне на данните за разглеждане от Комисията

(член 89 от РОР)

Дата на внасяне на предложението

 

Настояща версия

 

A.     Обобщение на основните елементи

Приоритет

Фонд

Сумата, покрита от финансирането, което не е свързано с разходи

Вид операция/видове операции

Условия, които трябва да бъдат изпълнени/резултатите, които трябва да бъдат постигнати

Съответно(и) наименование(ия) на показателя(ите)

Мерна единица на показателя

 

 

 

 

 

Код

Описание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общ обхванат размер

 

 

 

 

 

 

 

Б.     Подробности за типа операция (попълва се за всеки тип операция)

Типове операции:

1.1.

Описание на типа операция

 

1.2

Приоритет/специфична(и) цел(и)

 

1.3

Условия, които трябва да бъдат изпълнени, или резултати, които трябва да бъдат постигнати

 

1.4

Краен срок за изпълнение на условията или постигане на резултатите

 

1.5

Определяне на показателя за престациите

 

1.6

Мерна единица на показателя за престациите

 

1.7

Междинни престации (ако е приложимо), които водят до възстановяване на разходи от страна на Комисията с график за възстановяване на разходите

Междинни престации

Дата

Суми

 

 

 

 

 

 

1.8

Обща сума (включително финансиране от ЕС и национално финансиране)

 

1.9

Метод на корекция

 

1.10

Проверка на постигането на резултат или условие (и, когато е приложимо, междинни престации)

опишете какви документи ще бъдат използвани, за да се провери постигането на резултата или изпълнението на условието

опишете какво ще бъде проверено по време на проверките на управлението (включително на място) и от кого

опишете какви мерки са предприети за събиране и съхраняване на данните/документите

 

1.11

Мерки за осигуряване на одитна следа

Моля, посочете органа/органите, отговарящи за тези мерки.

 


(1)  Няколко допълнителни показатели (например един показател за крайния продукт и един показател за резултатите) са възможно за един тип операция. В тези случаи полета 1.3—1.11 следва да се попълнят за всеки показател.


Сряда, 27 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/309


P8_TA(2019)0295

Специално разпределени средства за инициативата за младежка заетост ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на специално разпределените средства за инициативата за младежка заетост (COM(2019)0055 — C8-0041/2019 — 2019/0027(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/32)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2019)0055),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 177 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0041/2019),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 март 2019 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие, както и становището на комисията по бюджети (A8-0085/2019),

А.

като има предвид, че по причини за неотложност е оправдано да се премине към гласуване преди да е изтекъл осемседмичният срок, предвиден в член 6 от Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P8_TC1-COD(2019)0027

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 по отношение на средствата по линия на специално разпределените средства за инициативата за младежка заетост

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/711.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/310


P8_TA(2019)0296

Общ режим на облагане с акциз (преработен текст) *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Съвета за определяне на общия режим на облагане с акциз (преработен текст) (COM(2018)0346 — C8-0381/2018 — 2018/0176(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация — преработка)

(2021/C 108/33)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2018)0346),

като взе предвид член 113 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C8-0381/2018),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 22 февруари 2019 г. до комисията по икономически и парични въпроси съгласно член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид членове 104 и 78в от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0117/2019),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

одобрява предложението на Комисията, изменено съгласно препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/311


P8_TA(2019)0297

Продукти, за които е допустимо пълно или частично освобождаване от данъка „octroi de mer“ *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за решение на Съвета за изменение на Решение № 940/2014/ЕС относно продуктите, за които е допустимо пълно или частично освобождаване от данъка „octroi de mer“ (COM(2018)0825 — C8-0034/2019 — 2018/0417(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2021/C 108/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2018)0825),

като взе предвид член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C8-0034/2019),

като взе предвид член 78в от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A8-0112/2019),

1.

одобрява предложението на Комисията;

2.

приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/312


P8_TA(2019)0298

Създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (COM(2018)0460 — C8-0275/2018 — 2018/0243(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/35)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0460),

като взе предвид член 294, параграф 2, членове 209 и 212 и член 322, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението му е представено от Комисията в Парламента (C8-0275/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид становището на Сметната палата от 13 декември 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г. (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 декември 2018 г. (3),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по външни работи и на комисията по развитие в съответствие с член 55 от Правилника за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и на комисията по развитие, както и становищата на комисията по бюджети, комисията по международна търговия, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по култура и образование, комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0173/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 45, 4.2.2019 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 163.

(3)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 295.


P8_TC1-COD(2018)0243

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 209, член 212 и член 322, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Сметната палата (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (4),

като имат предвид, че:

(1)

Общата цел на програмата „Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество“ (наричана по-долу „инструментът“) следва да бъде да се утвърждават осигури финансовата рамка в подкрепа на утвърждаването и насърчават насърчаването на ценностите , принципите и интересите основните интереси на Съюза в световен мащаб, за да се преследват в съответствие с целите и прилагат принципите на външната дейност на Съюза, определени в член 3, параграф 5 и членове 8 и 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). [Изм. 1]

(2)

В съответствие с член 21 от ДЕС Съюзът следи за съгласуваността между различните области на външната си дейност, както и между тези области и другите си политики, и допринася за осигуряването на висока степен на сътрудничество във всички области на международните отношения. Широкият кръг от действия, за които настоящият регламент предоставя възможност, следва да допринесе за постигането на целите, определени в този член на ДЕС.

(2a)

В съответствие с член 21 от ДЕС прилагането на настоящия регламент трябва да се ръководи от принципите на външната дейност на Съюза, а именно демокрацията, правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека и основните свободи, зачитането на човешкото достойнство, равенството и солидарността и зачитането на принципите на Устава на Организацията на обединените нации и на международното право. Настоящият регламент има за цел да допринесе за постигане на целите на външната дейност на Съюза, включително политиките на Съюза, свързани с правата на човека, и целите, описани в Стратегическата рамка на ЕС и Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията. Дейността на Съюза следва да спомага за спазване на Всеобщата декларация за правата на човека. [Изм. 2]

(3)

В съответствие с член 8 от ДЕС Съюзът развива привилегировани отношения със съседните държави с оглед на установяването на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и характеризиращо се с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството. Настоящият регламент следва да допринесе за постигането на тази цел.

(3a)

В съответствие с член 167 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) Съюзът и държавите членки следва да засилват сътрудничеството с трети държави и компетентните международни организации в сферата на културата. Настоящият регламент следва да допринася за постигането на целите, определени в посочения член. [Изм. 3]

(4)

Основната задача на политиката на Съюза за сътрудничеството за развитие, както е определено в член 208 от ДФЕС , е намаляването и, като крайна цел, изкореняването на бедността. Политиката за сътрудничество за развитие на Съюза също така допринася за постигането на целите на външната дейност на Съюза, и по-специално за подпомагане на устойчивото развитие в икономическо и социално отношение и в областта на опазването на околната среда в развиващите се държави, с основна цел изкореняване на бедността, както е посочено в член 21, параграф 2, буква г) от Договора за Европейския съюз ДЕС, и запазване на траен мир, предотвратяване на конфликти и укрепване на международната сигурност, както е предвидено в член 21, параграф 2, буква в) от ДЕС . [Изм. 4]

(5)

Съюзът осигурява съгласуваност на политиката за развитие, както се изисква съгласно член 208 от ДФЕС. Съюзът следва да взема предвид целите на сътрудничеството за развитие в политиките, които е вероятно да засегнат развиващите се държави, което ще бъде основен елемент на стратегията за постигане на целите за устойчиво развитие, определени в Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие (наричана по-долу „Програмата до 2030 г.“), приета от Обеднените нации през септември 2015 г. (5) Осигуряването на съгласуваност на политиката за устойчиво развитие, предвидено в Програмата до 2030 г., изисква да се отчита въздействието на всички политики върху устойчивото развитие на всички равнища — национално, в рамките на Съюза, в други държави и на световно равнище. Политиките на Съюза и на държавите членки за сътрудничество за развитие следва да се допълват и подсилват взаимно. [Изм. 5]

(6)

Настоящият инструмент предвижда действия в подкрепа на тези цели и на политиките за външна дейност и надгражда върху действията, подпомагани преди съгласно Регламент (ЕС) № 233/2014 (6), Вътрешното споразумение за 11-ия Европейски фонд за развитие (ЕФР) (7) и Регламента за изпълнение (8); Регламент (ЕС) № 232/2014 (9), Регламент (ЕС) № 230/2014 (10), Регламент (ЕС) № 235/2014 (11), Регламент (ЕС) № 234/2014 (12), Регламент (Евратом) № 237/2014 (13), Регламент (ЕС) № 236/2014 (14), Решение № 466/2014/ЕС, Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 (15) и Регламент (ЕС) 2017/1601 (16).

(7)

Глобалният контекст за действие се характеризира със стремежа за постигане на основан на правила и ценности световен ред с многостранното сътрудничество като негов ключов принцип и Обединените нации в неговата основа. Програмата до 2030 г., заедно с Парижкото споразумение относно изменението на климата (17) (Парижкото споразумение) и Програмата за действие от Адис Абеба (18), представлява отговора на международната общност на глобалните предизвикателства и тенденциите във връзка с устойчивото развитие. С целите за устойчиво развитие, залегнали в нейната основа, Програмата до 2030 г. представлява преобразуваща рамка за изкореняване на бедността и постигане на устойчиво развитие в световен мащаб , както и за насърчаване на мирни, справедливи и приобщаващи общества, като същевременно се преодолява изменението на климата и се работи за опазването на океаните и горите . Тя е универсална по обхват, като предоставя всеобхватна споделена рамка за действие, която се прилага за Съюза, за неговите държави членки и за неговите партньори. Тя установява баланс между икономическите, социалните , културните, образователните и екологичните измерения на устойчивото развитие, като отчита съществените взаимовръзки между нейните цели и подцели. Целта на Програмата до 2030 г. е никой да не бъде изоставен и помощта да стигне първо до най-нуждаещите се . Изпълнението на Програмата до 2030 г. ще бъде тясно координирано с други съответни международни ангажименти на Съюза. При Действията, предприемани съгласно настоящия регламент, следва да се ръководят от принципите и целите, определени в Програмата до 2030 г., Парижкото споразумение и Програмата за действие от Адис Абеба, и следва да допринасят за постигането на целите за устойчиво развитие, като се обръща специално внимание на взаимовръзките между целите за устойчиво развитие тях и на интегрираните действия, които могат да създадат съпътстващи ползи и да изпълнят многостранните цели по последователен начин , без да се уронват други цели . [Изм. 6]

(8)

Прилагането на настоящия регламент следва да се ръководи от основава на петте приоритета, установени в Глобалната стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз („Глобалната стратегия“) (19), представена на 19 юни 2016 г., която представлява визията на Съюза и рамката за единен и отговорен ангажимент за външна дейност в партньорство с други, за да се постигне напредък по отношение на неговите ценности и интереси. Съюзът следва да подобрява партньорствата и да насърчава диалога относно политиката и колективните отговори на предизвикателства от световно значение. Действията му следва да подкрепят интересите основните интереси, принципи и ценностите ценности на Съюза във всичките им аспекти, включително насърчаването на демокрацията и правата на човека, приноса за изкореняването на бедността, запазването на мира, предотвратяването на конфликти, медиацията и възстановяването след конфликти, включващо жените на всички етапи, осигуряването на ядрена безопасност, засилването на международната сигурност, борбата с преодоляването на основните причини за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване, и подпомагането на населението, държавите и регионите, които се сблъскват с природни или предизвикани от човека бедствия, като се създадат условията за установяване на международна правна рамка за защитата на разселени поради изменението на климата лица, като се насърчи приобщаващо качествено образование, подпомагането на търговската справедлива, устойчива и основана на правила и ценности търговска политика като инструмент за развитие и за постигане на подобрения в състоянието на принципите на правовата държава и правата на човека , икономическата и културната дипломация и икономическото сътрудничество, насърчаването на иновациите, цифровите решения и технологии, защитата на културното наследство, особено в зони на конфликт, премахването на глобалните заплахи за общественото здраве, както и засилването на международното измерение на политиките на Съюза. При отстояването на своите основни интереси , принципи и ценности Съюзът следва да спазва и насърчава принципите на зачитане на високите социални , трудови и екологични стандарти , включително във връзка с изменението на климата, и на зачитане на принципите на правовата държава, международното право , включително при зачитане на хуманитарното право и  международното право в областта на правата на човека. [Изм. 7]

(9)

Новият Европейски Настоящият регламент следва се прилага и въз основа на Европейския консенсус за развитие (наричан по-долу „консенсусът“) (20), подписан на 7 юни 2017 г., който предоставя рамка за общ подход към сътрудничеството за развитие от страна на Съюза и неговите държави членки за изпълнение на Програмата до 2030 г. и на Програмата за действие от Адис Абеба. Изкореняването на бедността, борбата с дискриминацията и неравенствата, стремежът никой да не бъде изоставен , защитата на околната среда и  борбата с изменението на климата, както и укрепването на устойчивостта са залегнали в сърцевината на политиката на ЕС за сътрудничество за развитие , следва да подкрепят прилагането на настоящия регламент . [Изм. 8]

(9a)

В допълнение към Програмата на ООН до 2030 г., Парижкото споразумение относно изменението на климата, Програмата за действие от Адис Абеба, Глобалната стратегия на ЕС, Европейския консенсус за развитие и европейската политика за съседство, които съставляват основната рамка на политиката, следните документи и тяхното бъдещо преразглеждане следва също да ръководят прилагането на настоящия регламент:

Стратегическата рамка на ЕС и Планът за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията;

Насоките на ЕС относно правата на човека;

интегрираният подход на ЕС към външните конфликти и кризи и цялостният подход на ЕС към външни конфликти и кризи от 2013 г.;

цялостният подход за прилагане от страна на ЕС на Резолюции 1325 и 1820 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността;

Програмата на Съюза за предотвратяване на конфликти, придружени с насилие;

заключенията на Съвета от 20 юни 2011 г. относно предотвратяването на конфликти;

концепцията за повишаване на способностите на ЕС за медиация и диалог;

Стратегическата рамка на ЕС за подкрепа на реформата в сектора за сигурност (РСС);

Стратегията на ЕС срещу незаконните огнестрелни оръжия, малки оръжия и леки въоръжения (МОЛВ) и боеприпасите за тях;

концепцията на ЕС за подкрепа на разоръжаването, демобилизацията и реинтеграцията (РДР);

заключенията на Съвета от 19 ноември 2007 г. относно отговора на ЕС при ситуации на нестабилност и заключенията на Съвета и представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, също от 19 ноември 2007 г., относно сигурността и развитието;

Декларацията на Европейския съвет от 25 март 2004 г. относно борбата с тероризма, Стратегията на Европейския съюз за борба тероризма от 30 ноември 2005 г. и заключенията на Съвета от 23 май 2011 г. относно засилването на връзките между вътрешното и външното измерение на борбата с тероризма;

Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия;

Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека;

Новата програма на ООН за градовете;

Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания;

Конвенцията за бежанците;

Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените;

резултатите от Пекинската платформа за действие и Програмата за действие на Международната конференция за населението и развитието (МКНР);

Пътната карта на УНКТАД за преструктуриране на държавен дълг (април 2015 г.);

ръководните принципи относно външния дълг и правата на човека, изготвени от Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека;

Глобалният пакт за бежанците;

Глобалният пакт за безопасна, организирана и уредена миграция, приет в Маракеш на 10 декември 2018 г.;

Конвенцията на ООН за правата на детето. [Изм. 9]

(10)

За да се приложи новата международна рамка, установена с Програмата до 2030 г., Глобалната стратегия и Консенсуса, настоящият регламент следва да има за цел да повиши съгласуваността на външната дейност на Съюза и да осигури нейната ефективност посредством съсредоточаване на усилията му чрез един рационализиран инструмент за подобряване на изпълнението на различните политики за външна дейност.

(11)

В съответствие с Глобалната стратегия и с Рамката от Сендай относно намаляване на риска от бедствия (2015—2030 г.), приета на 18 март 2015 г., (21) следва да се признае, че е необходимо да се премине от реагиране и ограничаване на кризите към по-структуриран и по-дългосрочен превантивен дългосрочен подход, който действа по-ефективно по отношение на ситуации на нестабилност, природни и причинени от човека бедствия и продължителни кризи. Изискват се по-силно насочване на вниманието и колективни подходи по отношение на ограничаването и предотвратяването на рисковете, смекчаването на техните последици и подготвеността за рискове; необходими са и по-нататъшни усилия за засилване на бързината на реакцията и трайността на възстановяването. Поради това настоящият регламент следва да допринесе за укрепването на устойчивостта и за обвързването на хуманитарната помощ и мерките в полза на развитието , по-конкретно чрез действия за бързо реагиране , както и съответни географски и тематични програми, като същевременно се гарантира подходяща предвидимост, прозрачност и отчетност, както и съгласуваност, последователност и взаимно допълване с хуманитарната помощ, и пълно съответствие с международното хуманитарно право, без да се възпрепятства предоставянето на хуманитарна помощ в съответствие с принципите на хуманност, неутралност, безпристрастност и независимост в извънредни ситуации и след тях . [Изм. 10]

(12)

В съответствие с международните ангажименти на Съюза относно ефективността на развитието, приети в Пусан през 2011 г., подновени на форума на високо равнище в Найроби през 2016 г. и припомнени в Консенсуса, при сътрудничеството в контекста на официалната си помощ за развитие на Съюза Съюзът следва да се прилагат прилага принципите за ефективност на развитието за всички начини и форми на предоставяне на помощ , а именно поемане на отговорност за приоритетите за развитие от развиващите се държави, акцент върху резултатите, приобщаващи партньорства за развитие, както и  взаимна прозрачност и отчетност , в допълнение към принципите за привеждане в съответствие и хармонизация . [Изм. 11]

(13)

Съгласно целите за устойчиво развитие настоящият регламент следва да допринесе за засилване на мониторинга и докладването с акцент върху резултатите, обхващащи крайните продукти, крайните резултати и въздействията в държавите партньори, които се ползват от външната финансова помощ на Съюза. По-специално, както беше договорено в Консенсуса, чрез действия по силата на настоящия регламент се очаква най-малко 20 % от официалната помощ за развитие, финансирана по настоящия регламент, следва да отидат в полза на социалното включване и човешкото развитие, включително с акцент върху основните социални услуги , като например здравеопазване, образование, хранене, водоснабдяване, канализация и хигиена и социална закрила, особено за най-маргинализираните, като се вземат предвид равенството между половете и овластяването на жените и правата на детето като хоризонтални въпроси . [Изм. 12]

(14)

Когато е възможно и целесъобразно, За да се подобри ефективната отчетност и прозрачността на бюджета на Съюза, Комисията следва да създаде ясни механизми за наблюдение и оценка, за да се гарантира ефективна оценка на напредъка в постигането на целите на настоящия регламент. Резултатите от външната дейност на Съюза следва да се наблюдават и оценяват въз основа на предварително определени, прозрачни, специфични за отделните държави и измерими показатели, адаптирани към специфичните особености и целите на инструмента и за предпочитане изготвени въз основа на рамката за резултатите на държавата партньор. Комисията следва да провежда редовно наблюдение на действията си и да прави преглед на напредъка, като осигурява публичен достъп до резултатите, по-специално под формата на годишен доклад до Европейския парламент и Съвета. [Изм. 13]

(15)

Настоящият регламент следва да допринесе за постигането на колективната цел на Съюза за осигуряване на 0,7 % от брутния национален доход като официална помощ за развитие в рамките на срока на Програмата до 2030 г.  Този ангажимент следва да се основава на ясна пътна карта за Съюза и неговите държави членки, в която да се определят сроковете и условията за постигането на тази цел. Във връзка с това най-малко 92  95 % от финансирането съгласно настоящия регламент следва да допринесат за действия, планирани по такъв начин, че да отговарят на критериите за официалната помощ за развитие, установени от Комитета за подпомагане на развитието на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. [Изм. 14]

(16)

За да се гарантира, че средствата се предоставят там, където има най-голяма нужда, и по-специално на най-слабо развитите държави и на държавите в ситуация на нестабилност и конфликт, настоящият регламент следва да допринесе за постигането на колективната цел, която е да се отделят 0,20 % от брутния национален доход на Съюза за най-слабо развитите държави в рамките на срока на Програмата до 2030 г.  Този ангажимент следва да се основава на ясна пътна карта за ЕС и неговите държави членки, в която да се определят сроковете и условията за постигането на тази цел. [Изм. 15]

(16a)

В съответствие с поетите ангажименти във втория план за действие на ЕС относно равенството между половете най-малко 85 % от програмите, финансирани от официалната помощ за развитие, географски и тематични, следва да включват равенството между половете като основна или значима цел, както е определено от Комитета за подпомагане на развитието към ОИСР. Задължителен преглед на разходите следва да гарантира, че значителна част от тези програми имат като основна цел равенството между половете, както и правата и овластяването на жените и момичетата. [Изм. 16]

(16б)

В настоящия регламент следва да се обърне особено внимание на децата и младежите, които допринасят за осъществяването на Програмата до 2030 г. Външната дейност на Съюза съгласно настоящия регламент следва да обърне специално внимание на техните потребности и овластяване и ще допринесе за реализирането на техния потенциал като ключови двигатели на промяната чрез инвестиции в човешкото развитие и социалното приобщаване. [Изм. 17]

(16в)

Жителите на държавите от Африка на юг от Сахара са предимно подрастващи и млади хора. Всяка държава следва да взема решенията относно демографската си политика. Въпреки това демографската динамика следва да се разглежда в световен мащаб, за да се гарантира, че настоящите и бъдещите поколения ще могат да реализират пълния си потенциал по устойчив начин. [Изм. 18]

(17)

Настоящият регламент следва да отрази необходимостта да се акцентира върху стратегически приоритети, както в географски аспект — съседните на Европа държави и Африка, а също и страни, които са уязвими и са в най-голяма нужда, по-специално най-слабо развитите държави, така и в тематичен аспект — устойчиво развитие, изкореняване на бедността, демокрация и права на човека, принципи на правовата държава, добро управление, сигурност, безопасна, организирана и уредена миграция, изменение намаляване на неравенствата, равенство между половете, преодоляване на влошаването на околната среда и изменението на климата и права на човека глобалните заплахи за общественото здраве . [Изм. 19]

(17a)

Настоящият регламент следва да допринася за създаване на държавна и обществена устойчивост в областта на глобалното обществено здраве чрез разрешаване на глобалните заплахи за общественото здраве, укрепване на системите на здравеопазването, постигане на универсално здравно осигуряване, предотвратяване на и борба със заразните болести и спомагане за гарантиране на финансово достъпни лекарства и ваксини за всички. [Изм. 20]

(18)

Съгласно член 8 от ДЕС развитите специални отношения със съседните на Съюза държави следва да бъдат запазени и насърчавани чрез прилагането на настоящия регламент. Настоящият регламент следва да допринася за укрепване на устойчивостта на държавите и обществата в съседство със Съюза вследствие на поетия в Глобалната стратегия ангажимент. Той следва да подпомага изпълнението на европейската политика за съседство, преразгледана през 2015 г., и прилагането на рамки за регионално сътрудничество, като например трансграничното сътрудничество и външните аспекти на съответните макрорегионални стратегии и политики и, стратегиите и политиките за морските басейни в източното и южното съседство, включително северното измерение и регионалното сътрудничество в Черноморския регион . Тези инициативи предлагат допълнителни политически рамки за задълбочаване на отношенията както с държавите партньори, така и между тях, въз основа на принципите на взаимна отчетност, споделяне на ангажираността и отговорност. [Изм. 21]

(19)

Европейската политика за съседство, преразгледана през 2015 г. (22) , е насочена към е насочена към задълбочаването на демокрацията , насърчаването на правата на човека и зачитането на принципите на правовата държава, стабилизирането на съседните държави и към укрепването на устойчивостта, особено чрез засилване насърчаване на икономическото развитие, политическите, икономическите и социалните реформи като основни политически приоритети на Съюза. За да постигне своята цел, изпълнението на преразгледаната европейска политика за съседство е съсредоточена чрез настоящия регламент следва да бъде съсредоточено върху четири следните приоритетни области: доброто управление, демокрацията, принципите на правовата държава и правата на човека, с особен акцент върху по-нататъшното ангажиране на гражданското общество; икономическото социално-икономическото развитие , включително борбата с младежката безработица, както и образованието и екологичната устойчивост ; сигурността; миграцията и мобилността, включително справянето с първопричините за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване на населението , както и подпомагането на населението, държавите и регионите, изправени пред засилен миграционен натиск. Настоящият регламент следва да подкрепя прилагането на споразуменията за асоцииране и задълбочените и всеобхватни споразумения за свободна търговия на Съюза със съседните държави . Диференцирането и по-голямата взаимна ангажираност са основните елементи на европейската политика за съседство, която отчита различните степени на ангажираност и отразява интересите на всяка държава по отношение на естеството и акцента на партньорството ѝ със Съюза. Основаният на резултати подход е едно от основните положения на европейската политика за съседство. В случай на сериозно или трайно влошаване на положението във връзка с демокрацията в една от държавите партньори подпомагането следва да се спира. Финансирането в съседството е ключово средство в преодоляването на общите предизвикателства, като например нередовната миграция и изменението на климата, както и в разпространението на просперитет, сигурност и стабилност чрез икономическо развитие и по-добро управление. Видимостта на помощта от Съюза в района на съседството следва да се засили. [Изм. 22]

(20)

Настоящият регламент следва да подпомага изпълнението на модернизирано споразумение за асоцииране с групата на държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и да позволи на ЕС и неговите партньори от АКТБ да продължат да изграждат силни коалиции по ключови и споделени глобални предизвикателства. По-специално, настоящият регламент следва да подкрепи продължаването на установеното сътрудничество между Съюза и Африканския съюз в съответствие със Съвместната стратегия Африка—ЕС , включително. поетия от Африка и Съюза ангажимент за насърчаване на правата на детето, както и за овластяване на младежта в Европа и Африка, и да се основава на бъдещото споразумение между ЕС и АКТБ след 2020 г., включително чрез континентален подход към Африка и взаимноизгодно партньорство на равнопоставеност между ЕС и Африка. [Изм. 23]

(20a)

Настоящият регламент следва да допринася също така за свързаните с търговията аспекти на външните отношения на Съюза, като сътрудничеството с трети държави относно задълженията за надлежна проверка на веригата на доставки на калай, тантал и злато, Кимбърлийския процес, Пакта за устойчиво развитие, изпълнението на задълженията съгласно Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (23) (Регламента за общата схема от преференции), сътрудничеството в рамките на инициативите за прилагането на законодателството в областта на горите, управление и търговия (FLEGT) и за подпомагане на търговията, за да се гарантират последователност и взаимна подкрепа между търговската политика на Съюза и целите и действията в областта на развитието. [Изм. 24]

(21)

Съюзът следва да се стреми към най-ефективното използване на наличните ресурси с оглед оптимизиране на въздействието на външната си дейност. Това следва да се постигне чрез съгласуваност , последователност и взаимно допълване между инструментите на Съюза за външно финансиране, и по специално Инструмента за предприсъединителна помощ III (24), Инструмента за хуманитарна помощ (25), Решението за отвъдморските страни и територии (26), Европейския инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност за допълване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество въз основа на Договора за Евратом (27), общата външна политика и политика на сигурност и наскоро предложения Европейски механизъм за подкрепа на мира (28), който се финансира със средства извън бюджета на ЕС, както и посредством създаване на синергии с други политики и програми на Съюза , включително доверителни фондове, както и политики и програми на държавите — членки на ЕС . Това включва съгласуваност и взаимно допълване с макрофинансовата помощ, когато това е приложимо. За да се увеличи максимално въздействието на комбинираните интервенции за постигане на обща цел, настоящият регламент следва да даде възможност за комбиниране на финансови средства с други програми на Съюза, доколкото приносът в съответните случаи не покрива едни и същи разходи. [Изм. 25]

(22)

Средствата съгласно настоящият регламент следва да се използват за финансиране на дейности, попадащи в международното измерение на Еразъм програмите „Еразъм“ и „Творческа Европа“ , които следва да бъдат осъществени в съответствие с Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета (Регламента за „Еразъм“) (29) и Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета ( Регламента за програма „Творческа Европа“)  (30). [Изм. 26]

(22a)

Международното измерение на програма „Еразъм+“ следва да се насърчава с цел повишаване на възможностите за мобилност и сътрудничество за отделните лица и за организациите от по-слабо развитите държави в света, като се оказва подкрепа за изграждане на капацитет в трети държави, както и за развитие на уменията и обмен между хората, чрез предлагане на голям брой възможности за сътрудничество и мобилност с развити и държави с развиваща се икономика. [Изм. 27]

(22б)

Като се има предвид колко е важно в областите на образованието и културата да се подходи в съответствие с Програмата за устойчиво развитие до 2030 г. и със стратегията на ЕС за международните културни отношения, настоящият регламент следва да допринесе за гарантирането на приобщаващо и справедливо качествено образование, да насърчава възможностите за учене през целия живот за всички, да засилва международните културни отношения и да признава ролята на културата за популяризиране на европейските ценности чрез специални целенасочени действия, проектирани така, че да имат ясно въздействие върху ролята на Съюза на световната сцена. [Изм. 28]

(23)

Основният подход за дейностите, финансирани съгласно настоящия регламент, следва да се основава на географски програми, за да се увеличи максимално въздействието на помощта от Съюза и да се създаде по-тясна връзка на действията на Съюза с държавите партньори и техните народи , като същевременно се подкрепят тематични приоритети, като например правата на човека, гражданското общество и устойчивостта . Целите по географските и тематичните програми . Този общ подход следва да бъде допълнен са последователни и съгласувани помежду си и да бъдат допълнени от тематични програми и действия за бързо реагиране, когато това е уместно. Следва да се гарантира ефективно взаимно допълване между географските, тематичните програми и действия и програмите и действията за бързо реагиране. За да се вземат предвид спецификите на всяка програма, правомощията да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегират на Комисията, която да допълни разпоредбите на настоящия регламент чрез определяне на стратегията на Съюза, приоритетните области, подробните цели, очакваните резултати, специфичните показатели за изпълнението и специфичното разпределение на финансови средства за всяка програма. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество  (31) . По-специално с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 29]

(24)

В съответствие с Консенсуса Съюзът и неговите държави членки следва да засилят съвместното програмиране, за да увеличат колективното си въздействие, като обединят своите ресурси и капацитет. Съвместното програмиране следва да се основава на участието, ангажирането и поемането на отговорност от страна на държавите партньори. Когато е подходящо, Съюзът и неговите държави членки следва да се стремят да предоставят подкрепа на държавите партньори чрез съвместно изпълнение прилагане. Съвместното прилагане следва да бъде приобщаващо и отворено за всички партньори от Съюза, които са съгласни и могат да допринесат за обща визия, включително агенциите на държавите членки и техните финансови институции за развитие, местните органи, частния сектор, гражданското общество и академичните среди . [Изм. 30]

(24a)

Подпомагането може да се спре частично или изцяло с делегиран акт в случай на тежко или трайно влошаване на положението във връзка с демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в една от държавите партньори. Комисията следва надлежно да взема предвид съответните резолюции на Европейския парламент в процеса си на вземане на решения. [Изм. 31]

(24б)

Настоящият регламент следва отново да потвърди ядрената безопасност като важна част от външната дейност на Съюза и да улесни постигането на целите за сътрудничество, определени в Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета  (32) (Регламента за Европейския инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност). Поради това, в случай че дадена държава партньор системно не спазва основните стандарти за ядрена безопасност, като например разпоредбите на съответните международни конвенции в рамките на МААЕ, Конвенциите от Еспо и Орхус и последващите им изменения, Договора за неразпространение на ядреното оръжие и допълнителните протоколи към него, ангажиментите за провеждане на стрес тестове и свързаните с тях мерки, както и целите за сътрудничество, определени в Регламента за Европейския инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност, помощта съгласно настоящия регламент на въпросната държава следва да се преразгледа и може да бъде изцяло и частично спряна. [Изм. 32]

(25)

Макар че демокрацията и, правата на човека и основните свободи , включително закрилата на децата, малцинствата, хората с увреждания и ЛГБТИ лицата, както и равенството между половете и овластяването на жените и момичетата , следва да бъдат вземани предвид последователно и да бъдат интегрирани през целия процес на прилагане на настоящия регламент, помощта на Съюза в рамките на тематичните програми за правата на човека и демокрацията и за организациите на гражданското общество /местните органи следва да има специфична допълваща и допълнителна роля поради своето глобално естество и независимостта на действието си от съгласието на правителствата и публичните органи на съответните трети държави. За тази цел Съюзът следва да се обърне специално внимание на държави и спешни ситуации, в които правата на човека и основните свободи са изложени на най-голям риск и в които незачитането на тези права и свободи е драстично и системно, както и на ситуации, в които е застрашено пространството за гражданското общество. Помощта на Съюза по линия на настоящия регламент следва да бъде разработена по начин, който да дава възможност за подпомагане на гражданското общество и сътрудничество и партньорство с него по чувствителни въпроси и въпроси, свързани с правата на човека и демокрацията, като се гарантира гъвкавостта и нужната способност за реагиране на променящите се обстоятелства, потребностите на бенефициерите или периодите на кризи, и когато е необходимо, да се допринася за изграждането на капацитет на гражданското общество. В такива случаи политическите приоритети следва да бъдат да се насърчава спазването на международното право и да се предоставят средства за действие на местното гражданско общество и други свързани заинтересовани страни в областта на правата на човека, за да допринасят за работата, извършвана при много трудни обстоятелства. Настоящият регламент също така следва да предложи възможността при необходимост организации на гражданското общество да получават малка безвъзмездна помощ по бърз и ефикасен начин, по-специално в най-трудните ситуации, като тези на нестабилност, криза или напрежения между отделни общности. [Изм. 33]

(25a)

В съответствие с членове 2, 3 и 21 от ДЕС и член 8 от ДФЕС прилагането на настоящия регламент следва да се ръководи от принципите на равенството между половете и овластяването на жените и момичетата и следва да се стреми да защитава и насърчава правата на жените в съответствие с втория план за действие на ЕС относно равенството между половете, заключенията на Съвета относно жените, мира и сигурността от 10 декември 2018 г., Истанбулската конвенция на Съвета на Европа и цел 5 от Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие. [Изм. 34]

(25б)

Настоящият регламент следва да обхваща и интегрира насърчаването на правата на жените и равенството между половете в световен мащаб, включително чрез подпомагане на организации, които работят за насърчаване на сексуалното и репродуктивното здраве и права (достъп до качествена и достъпна информация, образование и услуги) и за борба с основаното на пола насилие и дискриминация, също и като признава и разглежда тесните връзки между въпросите на мира, сигурността, развитието и равенството между половете. Тази дейност следва да бъде съгласувана с прилагането на съответните международни и европейски принципи и конвенции и да го насърчава. [Изм. 35]

(26)

Организациите на гражданското общество следва да се разглеждат като широк кръг от участници с различни множество роли и задачи, който включва всички недържавни структури с нестопанска цел, които са надпартийни и отхвърлят насилието и посредством които хората се организират за постигането на общи цели и идеали, било то политически, културни, социални или , религиозни, екологични, икономически или за целите на търсенето на отговорност от органите на властта . Те действат на местно, национално, регионално и международно равнище и включват градски и селски, формални и неформални организации. Други органи или участници, които не са специално изключени от настоящия регламент, следва да могат да се финансират, когато е необходимо за постигане на целите на настоящия регламент. [Изм. 36]

(26a)

В съответствие с Консенсуса за развитие Съюзът и неговите държави членки следва да насърчават участието на организациите на гражданското общество (ОГО) и местните органи (МО) в допринасянето за устойчивото развитие и за изпълнението на ЦУР, наред с другото в секторите на демокрацията, принципите на правовата държава, основните свободи и правата на човека, социалната справедливост и като доставчици на основни социални услуги на най-нуждаещото се население. Те следва да признаят множеството роли на ОГО и МО, като последните са поддръжници на териториален подход спрямо развитието, включително процесите на децентрализация, участието, надзора и отчетността. Съюзът и неговите държави членки следва да насърчават пространството за действие и благоприятната среда за ОГО и допълнително да засилват подкрепата си за изграждането на капацитет на ОГО и МО с цел укрепване на позицията им в процеса на устойчиво развитие и развитие на политическия, социалния и икономическия диалог, включително чрез програми за механизми за гражданското общество. [Изм. 37]

(26б)

Съюзът следва да подкрепя организациите на гражданското общество и да насърчава по-активното им стратегическо участие във всички външни инструменти и програми, включително географските програми и действията за бързо реагиране по настоящия регламент в съответствие със заключенията на Съвета от 15 октомври 2012 г.„Корените на демокрацията и устойчивото развитие: ангажираността на Европа с гражданското общество в областта на външните отношения“. [Изм. 38]

(27)

С настоящия регламент се определя финансов пакет за настоящия инструмент, който представлява основната референтна сума, по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (33), за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура.

(28)

Предвид значението на борбата с изменението на климата , опазването на околната среда и борбата със загубата на биологично разнообразие, в съответствие с ангажиментите на Съюза за изпълнение на Парижкото споразумение , Конвенцията за биологичното разнообразие и целите на Обединените нации за устойчиво развитие, настоящият регламент следва да допринесе за интегрирането на действията в областта на климата и околната среда в политиките на Съюза и за постигането на общата цел 25 % от бюджетните разходи на Съюза да са в подкрепа на постигане на цели в областта на климата и на действия за подкрепа с ясни и установими съпътстващи ползи във всички сектори . Посредством действията съгласно настоящия регламент се очаква 25  45 % от общия му финансов пакет да бъдат предоставени за цели, свързани с климата , управлението и опазването на околната среда, биологичното разнообразие и борбата с опустиняването, като 30 % от общия финансов пакет следва да бъдат предназначени за смекчаване на последиците от изменението на климата и за приспособяване към него . Съответните действия ще бъдат определени по време на прилагането на настоящия регламент, а общият принос от настоящият регламент следва да бъде предмет на съответни оценки и процеси на преразглеждане. Действията на Съюза в тази област следва да спомагат за спазването на Парижкото споразумение и на конвенциите от Рио и да не допринасят за влошаване на състоянието на околната среда, нито да причиняват вреди на околната среда или климата. Действията и мерките, допринасящи за постигането на целта по отношение на климата, акцентират специално върху подкрепата за приспособяването към изменението на климата в бедни, много уязвими страни и следва да вземат предвид връзката между климата, мира и сигурността, овластяването на жените и борбата с бедността. Настоящият регламент следва да допринася за устойчивото управление на природните ресурси и да насърчава устойчивост и сигурност на минното дело, управлението на горите и селското стопанство. [Изм. 39]

(29)

От съществено значение е допълнително да се засили сътрудничеството с държавите партньори, за да бъдат извлечени ползите от добре управляваната и законна Сътрудничеството с държавите партньори в областта на миграцията може да доведе до взаимно възползване от организирана, безопасна и  отговорна миграция и за до това да се противодейства ефективно на незаконната нередовната миграция и принудителното разселване . Това сътрудничество следва да допринася за улесняване на безопасни и законни пътища за миграция и убежище, за осигуряване на достъп до международна закрила, за преодоляване на първопричините за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване чрез ангажиране с диаспорите , за подобряване на управлението на границите и за продължаване на усилията в борбата срещу незаконната предприемането на мерки във връзка с нередовната миграция, трафика на хора и контрабандата на мигранти, както и за работата в областта на връщането, обратното безопасното , достойно и устойчиво връщане, обратно приемане и реинтеграцията реинтеграция , когато е приложимо, по чувствителен към конфликтите начин, въз основа на взаимна отчетност и  при пълно спазване на хуманитарните задължения и задълженията в областта на правата на човека. Поради това ефективното сътрудничество на третите държави със Съюза в тази област следва да бъде неразделен елемент от общите принципи на настоящия регламент. По-голямата съгласуваност съгласно международното право и правото на Съюза . Съгласуваността между миграционната политика и политиката на сътрудничество за развитие е от значение, за да се гарантира, че помощта за развитие подпомага държавите партньори да управляват по-ефективно миграцията се борят с бедността и неравенството, да насърчават правата и свободите, както и да допринасят за управлението на организираната, безопасна и отговорна миграция . Настоящият регламент следва да допринесе за координиран, цялостен и структуриран подход към миграцията посредством извличане на максимална полза от взаимодействията и прилагане положителното въздействие на необходимия ливъридж миграцията и мобилността върху развитието . [Изм. 40]

(30)

Настоящият регламент следва да даде възможност на Съюза да отговори на предизвикателствата, потребностите и възможностите, свързани с миграцията, в допълнение към миграционната политика политиките на Съюза в областта на Съюза миграцията и развитието . За да допринесе за постигането на тази цел , с цел да се увеличи до максимум приносът на миграцията към развитието  — и без да се засяга отчитането на непредвидени обстоятелства нови възникващи предизвикателства или нови потребности  — се очаква, че максимум 10 % от общия финансов пакет ще бъдат заделени за противодействие на първопричините за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване и за подпомагане на управлението засилен ангажимент за улесняване на безопасната, организирана, уредена и отговорна миграция и прилагането на планирани и добре управлявани политики и регулирането уреждане на миграцията, включително за защита на правата на бежанците и мигрантите въз основа на международното право и правото на Съюза в рамките на целите на настоящия регламент. Настоящият регламент следва също така да допринесе за справяне с явлението „изтичане на мозъци“ и за подпомагане на потребностите на разселените лица и приемащите общности, по-специално чрез предоставянето на достъп до основни услуги и възможности за препитание. [Изм. 41]

(30a)

Информационните и комуникационните технологии (ИКТ) и услуги са доказани елементи, способстващи за устойчиво развитие и приобщаващ растеж. Те могат да бъдат ключови за подобряване на живота на гражданите дори в най-бедните държави, по-специално чрез овластяване на жените и момичетата, засилване на демократичното управление и прозрачност, както и увеличаване на производителността и създаването на работни места. Въпреки това свързаността и финансовата достъпност остават проблем в рамките на регионите и между тях, тъй като има големи различия между държавите с висок и с по-нисък доход и между градовете и селските райони. Ето защо настоящият регламент следва да помогне на Съюза да продължи да интегрира цифровизацията в политиките на Съюза за развитие. [Изм. 42]

(30б)

В Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, приета с резолюция на Общото събрание на ООН на 25 септември 2015 г., се подчертава значението на насърчаването на мирни и приобщаващи общества както като цел за устойчиво развитие (ЦУР) 16, така и за да се постигнат другите резултати на политиката за развитие. В ЦУР 16.а изрично се изисква „укрепване на съответните национални институции, включително чрез международно сътрудничество, за изграждане на капацитет на всички равнища, по-специално в развиващите се държави, с цел предотвратяване на насилието и борба с тероризма и престъпността“. [Изм. 43]

(30в)

В комюникето от срещата на високо равнище от 19 февруари 2016 г. Комитетът за подпомагане на развитието на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие актуализира указанията за докладване относно официалната помощ за развитие в областта на мира и сигурността. Финансирането на действията, предприети в съответствие с настоящия регламент, представлява официална помощ за развитие, когато отговаря на критериите, определени в тези указания за докладване или указанията за докладване, които Комитетът за подпомагане на развитието може да приеме впоследствие. [Изм. 44]

(30г)

Изграждането на капацитет в подкрепа на развитието и сигурността за развитие следва да се използва само в извънредни случаи, когато целите на регламента не могат да се постигнат с други дейности за сътрудничество за развитие. Подкрепата за субектите в сектора за сигурност в трети държави, включително при извънредни обстоятелства, за въоръжените сили, в контекста на предотвратяване на конфликти, управление на кризи или стабилизиране, е от съществено значение за осигуряването на подходящи условия за изкореняване на бедността и за развитие. Доброто управление, ефективният демократичен контрол и граждански надзор върху системата за сигурност, включително върху въоръжените сили, както и спазването на правата на човека и принципите на правовата държава са основни характеристики на една добре функционираща държава във всеки контекст и следва да се насърчават чрез по-широка подкрепа за реформата в сектора за сигурност в трети държави. [Изм. 45]

(30д)

Настоящият регламент следва да надгражда върху заключенията от оценката на Комисията, поискана за юни 2020 г., включително върху широкомащабна обществена консултация с множество заинтересовани страни, с която се оценява съгласуваността на изграждането на капацитет в подкрепа на развитието и сигурността за развитие в рамките на връзката между сигурност и развитие, финансирана от Съюза и неговите държави членки с Глобалната стратегия и целите за устойчиво развитие на ООН. [Изм. 46]

(30е)

Съюзът следва също така да насърчава чувствителен към конфликтите и към аспектите на пола подход при всички действия и програми съгласно настоящия регламент, с цел да се избегне отрицателното въздействие и да се постигнат максимални положителни резултати. [Изм. 47]

(31)

Хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета на основание на член 322 от ДФЕС, следва да се прилагат за настоящия регламент. Тези правила са установени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (34) („Финансовия регламент“), като с тях по-специално се определя процедурата за съставяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко изпълнение, финансова помощ, бюджетна помощ, доверителни фондове, финансови инструменти и бюджетни гаранции и се предвижда контрол върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се отнасят също така до защитата на бюджета на Съюза в случай на общи недостатъци във връзка с прилагането на принципите на правовата държава в държавите членки и трети държави, тъй като зачитането на принципите на правовата държава е основна предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС.

(32)

Видовете финансиране и методите за изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират въз основа на потребностите, предпочитанията и специфичния контекст на партньорите, тяхната относимост, устойчивост и способността им за спазване на принципите за ефективност на развитието, постигане на конкретните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за проверките, административната тежест и очакваният риск от неспазване. Това следва да включва разглеждане на използването на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и финансиране, което не е свързано с разходи, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент . Ролята на Европейския фонд за демокрация (ЕФД) като фондация, разполагаща със съответния мандат чрез европейските институции за подкрепа за демокрацията, гражданското общество и правата на човека по цял свят, следва да бъде засилена и увеличена съгласно настоящия регламент. На ЕФД следва да се предостави административната гъвкавост и финансовите възможности за отпускане на целенасочени безвъзмездни средства за участниците от гражданското общество в европейското съседство, имащи дял в изпълнението на европейската политика за съседство, особено когато то засяга развитието на демокрацията, правата на човека, свободните избори и принципите на правовата държава . [Изм. 48]

(33)

Новият Европейски фонд за устойчиво развитие плюс („ЕФУР+“), който се основава на успешния се предшественик предшественика си  — ЕФУР (35), следва да представлява интегриран финансов пакет, който предоставя възможности за финансиране под формата на безвъзмездни средства, бюджетни гаранции и финансови инструменти по целия свят. ЕФУР+ следва да подкрепя Плана за външни инвестиции и да комбинира операциите за смесено финансиране и операциите за бюджетни гаранции, обхванати от Гаранцията за външна дейност, включително тези, покриващи суверенните рискове, свързани с операции по отпускане на заеми, изпълнявани по-рано в рамките на мандата на Европейската инвестиционна банка за външно кредитиране. Предвид ролята си в рамките на Договорите и опита си през последните десетилетия в подкрепа на политиките на Съюза, Европейската инвестиционна банка следва да остане естествен партньор на Комисията за изпълнението на операциите съгласно Гаранцията за външна дейност. Други многостранни банки за развитие или национални банки за развитие от ЕС също имат умения и капитал, които могат да добавят значителна стойност на въздействието на политиката на Съюза за развитие и следователно участието им по линия на ЕФУР+ също следва силно да се насърчава чрез настоящия регламент. [Изм. 49]

(34)

ЕФУР+ следва да има за цел подкрепата на инвестициите като средство за осъществяване на принос към постигането на целите за устойчиво развитие чрез подпомагане на устойчивото и приобщаващото икономическо , културно и социално развитие и насърчаване на социално-икономическата устойчивост в държавите партньори със специален акцент върху изкореняването на бедността, предотвратяването на конфликти и насърчаването на мирни, справедливи и приобщаващи общества, устойчивия и приобщаващ растеж икономически прогрес, справяне с изменението на климата чрез смекчаване и приспособяване и с влошаването на състоянието на околната среда , създаването на достойни работни места, съгласно съответните стандарти на МОТ и икономическите възможности, уменията и предприемачеството, социално-икономическите по-конкретно за жените, младите и уязвимите хора. Следва да се постави акцент върху осигуряването на приобщаващо и справедливо качествено образование и развитието на умения и предприемачество чрез укрепване на образователните и  културните структури , включително за децата в хуманитарни спешни ситуации и ситуации на принудително разселване. Той следва също така да е насочен към подпомагане на стабилна инвестиционна среда, индустриализация, социално-икономически сектори, кооперации, социални предприятия, микро-, малките малки и средните средни предприятия, както и преодоляването укрепване на демокрацията, принципите на правовата държава и правата на човека, чиято липса често представлява конкретните социално-икономически първопричини за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване , в съответствие с приложимите индикативни документи за програмиране. Следва да се обърне специално внимание на държавите, за които е установено,че са засегнати от нестабилност или конфликти, най-слабо развитите държави и тежко задлъжнели бедни държави. Специален акцент следва да бъде поставен и върху подобряването на предоставянето на съществени обществени основни услуги, продоволствената сигурност и подобряването на качеството на живот на бързо нарастващото градско население, включително чрез подходящо, безопасно и финансово достъпно жилищно настаняване. ЕФУР+ следва да насърчава партньорствата със стопанска/нестопанска цел като средство за насочване на инвестициите от частния сектор към устойчивото развитие и изкореняването на бедността. Стратегическото участие на организациите на гражданското общество и на делегациите на Съюза в държавите партньори следва също да се насърчава на всички етапи от проектния цикъл, за да се подпомогне намирането на съобразени с потребностите решения за насърчаване на социално-икономическото развитие на общностите, създаването на работни места и новите възможности за стопанска дейност. Инвестициите следва да се основават на анализ на конфликтите, с акцент върху първопричините за конфликтите, уязвимостта и нестабилността, като се постига максимален потенциал за насърчаване на мира и свеждане до минимум на рисковете от изостряне на конфликти. [Изм. 50]

(35)

ЕФУР+ следва да доведе до максимално увеличаване на допълняемостта на финансирането, до преодоляването на неефективността на пазара и на неоптималните инвестиционни ситуации, до осигуряването на иновативни продукти и до привличането на финансови средства от частния сектор , за да се оптимизира приносът на частното финансиране към местното устойчиво развитие . Участието на частния сектор в сътрудничеството на Съюза с държавите партньори посредством ЕФУР+ следва да доведе до измеримо допълнително въздействие върху развитието при пълно зачитане на околната среда и правата и поминъка на местните общности, и без нарушения на пазара в местния пазар и  нелоялна конкуренция с местните стопански субекти. То следва да бъде икономически целесъобразно, основано на взаимна отчетност и споделяне на риска и разходите. Като се основава на адекватни критерии за отчетност и прозрачност, ЕФУР+ следва да функционира като инструмент за „обслужване на едно гише“ за получаване на предложения за финансиране от финансови институции и от публични или частни инвеститори и за предоставяне на широк спектър от форми на финансова подкрепа за допустими инвестиции. [Изм. 51]

(35a)

Гаранция на ЕС за операции за държавни инвестиции в публичния сектор представлява част от ЕФУР+. Тази гаранция на ЕС не обхваща операции за държавни инвестиции, които включват отпускане на кредити на частния сектор или отпускане на кредити на или в полза на субекти на поддържавно равнище, които имат достъп до финансиране на поддържавно равнище без държавни гаранции. С цел да се подпомогне планирането на капацитета от страна на ЕИБ, на ЕИБ се разпределя минимален гарантиран обем на такива операции за държавни инвестиции. [Изм. 52]

(36)

Следва да се създаде Гаранция за външна дейност, която да се основава на съществуващата гаранция от ЕФУР и на Гаранционния фонд за външни дейности. Гаранцията за външна дейност следва да подкрепя операциите по ЕФУР+, обхванати от бюджетни гаранции, макрофинансовата помощ и заемите за трети държави въз основа на Решение 77/270/Евратом на Съвета (36). Тези операции следва да бъдат подкрепяни от бюджетни кредити съгласно настоящия регламент, както и от такива съгласно Регламент (ЕС) №…/… на Европейския парламент и на Съвета (37) („Регламента за ИПП III“) и Регламента за Европейски инструмент в областта на ядрената безопасност, които следва също така да покрият обезпечаването и задълженията, произтичащи от заеми за макрофинансова помощ и заеми за трети държави, посочени съответно в член 10, параграф 2 от Регламента за Европейски инструмент в областта на ядрената безопасност. Когато се финансират операции по ЕФУР+, следва да се отдава приоритет на тези, които имат силно въздействие върху създаването на достойни работни места и поминък и при които съотношението между разходи и ползи повишава устойчивостта на инвестициите , и които дават най-високи гаранции за устойчивост и дългосрочно въздействие за развитие чрез местно участие . Операциите, подпомагани с Гаранцията за външна дейност, следва да бъдат придружени от задълбочена предварителна оценка на екологичните, финансовите и социалните аспекти, когато това е целесъобразно включително на въздействието върху правата на човека и поминъка на засегнатите общности и въздействието върху неравенствата и  определянето на начини за преодоляване на тези неравенства и в съответствие с изискванията за по-добро регулиране и при надлежно отчитане на принципа на свободното и информирано предварително съгласие на засегнатите общности в свързани със земята инвестиции . Гаранцията за външна дейност не следва да се използва за предоставяне на основни обществени услуги, които остават отговорност на правителствата. Следва да се извършат и последващи оценки за измерване на въздействието върху развитието на операциите по линия на ЕФУР+. [Изм. 53]

(37)

За да се осигури гъвкавост, да се увеличи привлекателността за частния сектор , да се насърчава лоялната конкуренция и да се увеличи максимално въздействието на инвестициите, следва да се предвиди дерогация от правилата относно методите за изпълнение на бюджета на Съюза, съдържащи се във Финансовия регламент, по отношение на допустимите контрагенти. Тези допустими контрагенти биха могли също така да бъдат организации, на които не е възложено осъществяването на публично-частно партньорство, а също биха могли да бъдат и частноправни организации на държава партньор. [Изм. 54]

(38)

За да се увеличи въздействието на Гаранцията за външна дейност, държавите членки и договарящите страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство следва да имат възможност да предоставят принос под формата на парични средства или гаранция. Приносът под формата на гаранция не следва да надвишава 50 % от сумата на операциите, гарантирани от Съюза. Финансовите пасиви, произтичащи от тази гаранция, следва да не бъдат обезпечени и ликвидният резерв следва да се осигурява от общия обезпечителен фонд.

(39)

Външните дейности често се изпълняват в изключително нестабилна среда, която изисква непрекъснато и бързо адаптиране към развиващите се потребности на партньорите на Съюза и към глобалните предизвикателства пред правата на човека и основните свободи , демокрацията и доброто управление, сигурността и стабилността, изменението на климата и околната среда, океаните и миграцията , миграционната криза включително първопричините за нея, като бедността и неравенството, и нейните първопричини въздействието, по-специално върху развиващите се държави, на нарастващия брой разселени лица . Постигането на баланс между принципа на предвидимост и необходимостта от бързо реагиране на новите потребности следователно предполага адаптиране на финансовото изпълнение на програмите. За да се увеличи способността на ЕС да реагира на непредвидени нужди , които не са обхванати от програми и програмни документи , въз основа на успешния опит на Европейския фонд за развитие (ЕФР) следва да се предвиди предварително определена неразпределена сума като резерв за нововъзникващи предизвикателства и приоритети. Тя следва да бъде мобилизирана в  надлежно обосновани случаи в съответствие с процедурите, установени в настоящия регламент. [Изм. 55]

(40)

Поради това, като се спазва принципът, че бюджетът на Съюза се определя ежегодно, в настоящия регламент следва да се запази възможността за прилагане на гъвкавите възможности, които вече са разрешени с Финансовия регламент, за други политики, а именно пренасяне и преразпределяне на средства, за да се гарантира ефективното използване на средствата на Съюза както за гражданите на Съюза, така и за държавите партньори, като по този начин максималното се увеличат средствата на Съюза, налични за интервенции на Съюза в областта на външната дейност.

(41)

В съответствие с член 83 от Решение …/… на Съвета (OCT) лицата и субектите, установени в отвъдморски страни и територии, следва да имат право да получават финансиране съгласно настоящия регламент при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. Освен това сътрудничеството между партньорските държави и отвъдморските страни и територии, както и най-отдалечените региони на Съюза съгласно член 349 от ДФЕС, следва да бъде насърчавано в областите от общ интерес.

(42)

За да се засили ангажираността демократичната ангажираност на държавите партньори по отношение на техните процеси на развитие и устойчивостта на външната помощ, Съюзът следва, когато е уместно, да благоприятства използването на собствените институции , ресурси и експертен опит на държавите партньори и на системите и процедурите на държавите партньори за всички аспекти на проектния цикъл за сътрудничество , като същевременно се осигуряват местни ресурси и експертен опит и пълноценното участие на местните правителства и гражданско общество. Съюзът следва също така да осигури програми за обучение за това как да се кандидатства за финансиране от Съюза, насочени към държавните служители на местните органи и организациите на гражданското общество, с цел да им се помогне да повишат допустимостта и ефективността на проектите си. Тези програми следва да се изпълняват в съответните държави, да са достъпни на езика на държавата и да бъдат в допълнение към всички програми за дистанционно обучение, които също са създадени, за да се гарантира целенасочено обучение, отговарящо на потребностите на тази държава . [Изм. 56]

(43)

Годишните или многогодишните планове за действие и мерки, посочени в член 19, представляват работни програми съгласно Финансовия регламент. Годишните или многогодишните планове за действие се състоят от набор от мерки, групирани в един документ.

(44)

В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (38), Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (39), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (40) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (41) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности, включително измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (42). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза и предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и на Европейската сметна палата, и гарантират, че всички трети страни, участващи в усвояването на средства от съюза, предоставят равностойни права; по тази причина споразуменията с трети държави и територии и с международни организации, както и всеки договор или споразумение, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, следва да съдържат разпоредби, изрично оправомощаващи Комисията, Сметната палата и OLAF да провеждат такива одити, проверки и инспекции на място в съответствие със съответните им правомощия и гарантиращи, че трети страни, участващи в изпълнението на финансирането от Съюза, предоставят равностойни права.

(44a)

С цел да се допринесе за международната борба с данъчните измами, отклонението от данъчно облагане, измамите, корупцията и изпирането на пари, цялото финансиране по линия на настоящия регламент следва да бъде предоставяно по напълно прозрачен начин. Освен това допустимите контрагенти не следва да подкрепят дейности, извършвани с незаконна цел, нито да участват в операции по финансиране или инвестиране, извършвани чрез механизъм на посредничество, намиращ се в неоказваща съдействие юрисдикция или в данъчно убежище. Контрагентите също така следва да се въздържат от всякакво избягване на данъчно облагане или използване на схеми за агресивно данъчно планиране. [Изм. 57]

(45)

За да се гарантират еднакви условия за прилагането на съответните разпоредби от настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (43). [Изм. 58]

(46)

С цел допълване или на несъществени елементи от настоящия регламент на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с определянето на стратегията на Съюза, приоритетните области, подробните цели, очакваните резултати, специфичните показатели за изпълнението и специфичните разпределения на финансови средства и условията на сътрудничество за всяка географска и тематична програма, както и за плановете за действие и мерките, които не са базирани на програмни документи, с които се въвежда оперативна рамка за правата на човека, рамка за управление на риска, вземане на решение относно потребностите, които не са обхванати от програми или програмни документи, вземане на решение относно спиране на помощта, установяване на рамка на подход, основан на изпълнението, въвеждане на процентите на обезпечаване, установяване на рамка за наблюдение и оценяване и разширяване на обхвата на действията, така че да достигат до държави и територии, необхванати от настоящия регламент. С цел изменяне на несъществени елементи на настоящия регламент на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз ДФЕС във връзка с процентите на обезпечаване, определени в член 26, параграф 3, областите на сътрудничество и интервенция, посочени в приложения II, III и IV, приоритетните области на операциите по ЕФУР+ и инвестиционните прозорци , посочени в приложение V, управлението на ЕФУР+ , определено в приложение VI, да преразглежда или допълва както и показателите, посочени изброени в приложение VII, когато това се счита за целесъобразно, както и да допълва настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка. [Изм. 59]

(47)

Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (44) е необходимо тази програма да бъде оценена въз основа на информацията, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като се избягва свръхрегулиране и административна тежест, по-специално по отношение на държавите членки. Когато е целесъобразно, Тези изисквания могат следва да включват измерими показатели като база за оценка на въздействието на програмата на място. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище със съответните заинтересовани страни, като например гражданското общество и експертите , и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 60]

(48)

Позоваванията на посочените в член 9 от Решение № 2010/427/ЕС на Съвета (45) инструменти на Съюза, които се заменят с Поради широкия характер и обхват на настоящия регламент и за да се осигури съгласуваност между принципите, целите и разходите съгласно , следва да се четат като позовавания на настоящия регламент и Комисията следва да гарантира, че настоящият регламент се прилага в съответствие с ролята на ЕСВД, предвидена в това решение. други инструменти за външно финансиране, като например Регламента за Европейски инструмент в областта на ядрената безопасност, или инструменти, които са неразривно свързани с външните политики, като например Регламента за ИПП III, хоризонтална ръководна група, съставена от всички съответни служби на Комисията и ЕСВД и председателствана от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) или представител на тази служба , следва да отговаря за ръководството, координацията и управлението на политиките, програмите, целите и действията съгласно настоящия регламент , за да се гарантира последователност, ефикасност, прозрачност и  отчетност на външното финансиране на Съюза. ЗП/ВП следва да осигурява цялостната политическа координация на външната дейност на Съюза. За всички действия , включително действията за бързо реагиране и извънредните мерки за помощ, както и през целия цикъл на програмиране, планиране и прилагане на инструмента, върховният представител и ЕСВД следва да работят съвместно със съответните членове и служби на Комисията , определени въз основа на естеството и целите на планираните действия, като се надгражда върху техния опит. Всички предложения за решения следва да се изготвят по процедурите на Комисията и да се представят на Комисията за приемане. [Изм. 61]

(48a)

Ако е целесъобразно, прилагането на настоящия регламент следва да допълва и да бъде в съответствие с мерките, приети от Съюза за изпълнение на целите на общата външна политика и политика на сигурност в рамките на дял V, глава втора от ДЕС, и мерките, приети в рамките на част пета от ДФЕС. [Изм. 62]

(49)

Предвидените действия, представени по-долу, следва стриктно да следват условията и процедурите, определени с ограничителните мерки на Съюза, [Изм. 63]

(49a)

Европейският парламент следва да бъде напълно ангажиран в етапите на изготвяне, програмиране, наблюдение и оценяване на инструментите, за да гарантира политически и демократичен контрол и отчетност на финансирането на Съюза в сферата на външната дейност. Следва да се установи засилен диалог между институциите, за да се гарантира, че Европейският парламент е в състояние да упражнява политически контрол по време на прилагането на настоящия регламент по систематичен и безпроблемен начин, с което да се засили ефикасността и легитимността, [Изм. 64]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се създава програмата „Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество“ (наричана по-долу „програмата“).

В него се определят целите на инструмента, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.

С него също така се създава Европейският фонд за устойчиво развитие плюс (наричан по-долу „ЕФУР+“) и Гаранция за външна дейност.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„национална програма“ означава индикативна програма, обхващаща една държава;

2)

„многонационална програма“ означава индикативна програма, обхващаща повече от една държава;

3)

„трансгранично сътрудничество“ означава сътрудничество между една или повече държави членки и една или повече трети държави и територии по външните граници на Съюза.

4)

„регионална програма“ означава индикативна многонационална програма, обхващаща повече от една трета държава в рамките на същия географски район по смисъла на член 4, параграф 2;

5)

„трансрегионална програма“ означава индикативна многонационална програма, обхващаща няколко трети държави от различни райони по смисъла на член 4, параграф 2 от настоящия регламент;

6)

„правен субект“ означава физическо лице или юридическо лице, учредено и признато в това си качество съгласно националното, съюзното или международното право, което има правосубектност и може, действайки от свое име, да упражнява права и да поема задължения или, в съответствие с член 197, параграф 2, буква в) от Финансовия регламент — субект, който няма правосубектност;

6a)

„организации на гражданското общество“ означава всички недържавни структури с нестопанска цел, които отхвърлят насилието и посредством които хората се организират за постигането на общи цели и идеали, било то политически, културни, социални, икономически, религиозни, екологични или за целите на търсенето на отговорност от органите на властта; организациите на гражданското общество работят на местно, национално, регионално или международно равнище и могат да включват организации от градските и селските райони, както и официални и неформални организации; в контекста на тематичната програма относно правата на човека и демокрацията „гражданското общество“ включва лица или групи, които са независими от държавата и чиито дейности спомагат за насърчаване на правата на човека и демокрацията, включително защитници на правата на човека, определени в Декларацията на ООН за правото и отговорността на лицата; [Изм. 65]

6б)

„местни органи“ означава клонове на правителството или публичните органи, които функционират на поднационално равнище (напр. общинско, общностно, районно, областно, провинциално или регионално равнище); [Изм. 66]

7)

„инвестиционен прозорец“ означава целева област за подкрепа по линия на гаранцията от ЕФУР+ за портфейлни инвестиции в конкретни региони, държави или сектори;

8)

„финансиращ субект“ означава държава членка, международна финансова институция или публична институция на държава членка, обществена агенция или други публични или частни субекти, които участват в общия обезпечителен фонд с парични средства или с гаранции. [Изм. 67]

8a)

„допълняемост“ означава принципа, който гарантира, че подкрепата чрез Гаранцията за външна дейност допринася за устойчивото развитие посредством операции, които не биха могли да бъдат осъществени без тази гаранция, или които постигат положителни резултати, надхвърлящи онова, което би могло да бъде постигнато без нея, както и колективно финансиране в частния сектор и преодоляване на неефективности на пазара или неоптимални инвестиционни ситуации, а също и подобряване на качеството, устойчивостта, въздействието или мащаба на дадена инвестиция. Чрез този принцип също така се гарантира, че операциите по инвестиране и финансиране, обхванати от Гаранцията за външна дейност, не заменят подкрепата от държава членка, частното финансиране или друга финансова подкрепа от Съюза или международна финансова подкрепа, и предотвратяват изместването на други публични или частни инвестиции. Подкрепените от Гаранцията за външна дейност проекти обикновено имат по-висок рисков профил от инвестиционните портфейли, подкрепяни от допустимите контрагенти съгласно техните обичайни инвестиционни политики без действието на Гаранцията за външна дейност. [Изм. 68]

8б)

„индустриализирани държави“ означава трети държави, различни от развиващите се, включени в списъка на Комитета за подпомагане на развитието на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР — КПР) на получателите на официална помощ за развитие (ОПР). [Изм. 69]

8в)

„бедност“ означава всички условия, в които хората са подложени на лишения и считани за недееспособни в различните общества и в местен контекст; основните измерения на бедността включват икономическите, човешките, политическите, социокултурните възможности, както и възможността за защита. [Изм. 70]

8г)

„чувствителност към аспектите на пола“ означава да се действа с цел разбиране и отчитане на обществените и културните фактори, свързани с изключването и дискриминацията, основаващи се на пола, във всички сфери на обществения и личния живот; [Изм. 71]

8д)

„чувствителност към конфликти“ означава да се действа с цел разбиране, че всяка инициатива, провеждана в засегната от конфликт среда, ще взаимодейства с този конфликт и че такова взаимодействие ще води до последствия, които може да имат положително или отрицателно въздействие; чувствителността към конфликти означава да се гарантира по най-добрия възможен начин, че с действията на Съюза (политически, относно политиката, външната помощ) се избягва наличието на отрицателно въздействие и се постига максимално положително въздействие върху динамиката на конфликтите, като по този начин се допринася за предотвратяване на конфликти, структурна стабилност и изграждане на мира. [Изм. 72]

Когато се прави позоваване на правата на човека, то се разбира като включващо основните свободи; [Изм. 73]

В контекста на член 15 „най-нуждаещите се държави“ могат да включват и държавите, изброени в приложение I. [Изм. 74]

Член 3

Цели

1.   Общата цел на настоящия регламент е да се утвърждават определи финансовата рамка, даваща на Съюза възможността да утвърждава и насърчават насърчава ценностите , принципите и интересите на Съюза си в световен мащаб, за да се преследват в съответствие с целите и прилагат принципите на външната дейност на Съюза, определени в член 3, параграф 5 и членове 8 и 21 от ДЕС , както и членове 11 и 208 от ДФЕС . [Изм. 75]

2.   В съответствие с параграф 1 конкретните цели на настоящия регламент са следните:

а)

да се подкрепят и насърчават диалогът и сътрудничеството с трети държави и региони в съседството на Съюза, в Субсахарска Африка, в Азия и Тихоокеанския басейн, както и в Северна и Южна Америка и Карибския басейн;

aa)

да се допринася за постигането на международните ангажименти и цели, договорени от Съюза, по-специално Програмата до 2030 г., ЦУР и Парижкото споразумение; [Изм. 76]

аб)

да се развиват специални засилени отношения с държавите в източното и южното съседство на Съюза, основани на сътрудничество, мир и сигурност, взаимна отчетност и споделен ангажимент към универсалните ценности — демокрация, принципи на правовата държава и зачитане на правата на човека, социално-икономическа интеграция, опазване на околната среда и действия в областта на климата; [Изм. 77]

aв)

да се преследва целта за намаляване и — в дългосрочен план, изкореняване на бедността, по-специално в най-слабо развитите държави; да се осигури устойчиво социално и икономическо развитие; [Изм. 78]

б)

на световно равнище — да се укрепват и подкрепят демокрацията, принципите на правовата държава и правата на човека, да се подпомагат организациите на гражданското общество и  местните органи , да се укрепват стабилността и мира и и мирът, да се предотвратяват конфликти и да се насърчават справедливи и приобщаващи общества , да се напредва с многостранното сътрудничество, международната справедливост и  отчетност, да се преодоляват други глобални и регионални предизвикателства, включително миграцията и мобилността изменението на климата и влошаването на състоянието на околната среда, както и потребностите и приоритетите на външната политика, предвидени в приложение III, включително насърчаването на изграждането на доверие и добросъседските отношения ; [Изм. 79]

ба)

да се защитават, насърчават и укрепват правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава, както и равенството между половете и в обществото, включително при най-трудните обстоятелства и извънредните ситуации в партньорство с гражданското общество, включително защитниците на правата на човека в цял свят; [Изм. 80]

в)

да се реагира бързо на ситуации на криза, нестабилност и конфликти, да се преодоляват предизвикателства пред устойчивостта, да се осигури връзка между хуманитарната помощ и действията в подкрепа на развитието и да се отговаря на потребностите и приоритетите на външната политика. [Изм. 81]

Постигането на тези цели се измерва, като се използват съответните показатели, посочени в член 31.

3.   Най-малко 92  95 % от разходите съгласно настоящия регламент отговарят на критериите за официална помощ за развитие, установени от Комитета за подпомагане на развитието на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Настоящият регламент допринася за постигането на колективната цел за достигане на 0,2 % от брутния национален доход на Съюза за най-слабо развитите държави и 0,7 % от брутния национален доход на Съюза като официална помощ за развитие в рамките на срока на Програмата до 2030 г. [Изм. 82]

3а.     Най-малко 20 % от официалната помощ за развитие, финансирана съгласно настоящия регламент, по всички програми, географски и тематични, ежегодно и през целия период на действията, се заделя за социално приобщаване и човешко развитие, за да се подкрепи и засили предоставянето на основни социални услуги, като здравеопазване, образование, хранене и социална закрила, особено за най-маргинализираните лица и с акцент върху жените и децата. [Изм. 83]

3б.     Поне 85 % от официалната помощ за развитие, финансирана по програми, географски и тематични, съгласно настоящия регламент, има като основна или значима цел равенството между половете и правата и овластяването на жените и момичетата, както е определено от Комитета за подпомагане на развитието на ОИСР. Значителна част от тези програми имат за основна цел равенството между половете, както и правата и овластяването на жените и момичетата. [Изм. 84]

Член 4

Обхват и структура

1.   Финансирането от Съюза съгласно настоящия регламент се изпълнява прилага чрез: [Изм. 85]

а)

географски програми;

б)

тематични програми;

в)

действия за бързо реагиране.

2.   Географските програми обхващат националното и многонационалното сътрудничество в следните райони:

а)

Съседство;

б)

Субсахарска Африка;

в)

Азия и Тихия океан;

г)

Северна и Южна Америка и Карибския басейн.

Географските програми могат да обхващат всички трети държави, с изключение на кандидатите и потенциалните кандидати по смисъла на Регламент (ЕС) № …/… (46) (ИПП) и отвъдморските страни и територии по смисъла на Решение …/… (ЕС) на Съвета. Може да бъдат създадени и географски програми с континентален или трансрегионален обхват, по-специално Панафриканска програма, обхващаща държавите от Африка от букви а) и б), и програма, обхващаща държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн от букви б), в) и г). [Изм. 86]

Географските програми в района на съседството могат да обхващат всяка държава, посочена в приложение I.

За да се постигнат целите, определени в член 3, географските програми се основават на областите на сътрудничество, посочени в приложение II.

3.   Тематичните програми обхващат действия, свързани с постигането на целите за устойчиво развитие на световно равнище, в следните области:

а)

права на човека и демокрация;

б)

организации на гражданското общество и местни органи ; [Изм. 87]

в)

стабилност и мир;

г)

глобални предизвикателства.

гa)

потребностите и приоритетите на външната политика. [Изм. 88]

Тематичните програми могат да обхващат всички трети държави, както и. Отвъдморските страни и територии, определени в имат пълен достъп до тематичните програми, както е предвидено в Решение …/… (ЕС) на Съвета. Ефективното им участие е гарантирано, като се вземат предвид техните специфики и особените предизвикателства, с които трябва да се справят. [Изм. 89]

За постигането на целите, определени в член 3, тематичните програми се основават на областите на интервенция, посочени в приложение III.

4.   Действията за бързо реагиране дават възможност за ранни действия за:

а)

допринасяне за мира, стабилността и предотвратяването на конфликти в спешни ситуации, нововъзникващи кризи, кризисни и следкризисни ситуации; [Изм. 90]

б)

допринасяне за засилване на устойчивостта на държавите, включително местните органи, обществата, общностите и отделните лица и за установяването на връзка между хуманитарната помощ и действията за развитие. [Изм. 91]

в)

посрещане на нуждите и приоритетите на външната политика. [Изм. 92]

Действията за бързо реагиране може да обхващат всички трети държави, както и отвъдморските страни и територии, определени в Решение …/… (ЕС) на Съвета.

За да се постигнат целите, определени в член 3, действията за бързо реагиране се основават на областите на интервенция, посочени в приложение IV.

5.   Действията съгласно настоящия регламент се изпълняват прилагат главно чрез географски програми. [Изм. 93]

Действията, изпълнявани прилагани чрез тематични програми, допълват действията, финансирани по географски програми, и подпомагат глобалните и транснационалните инициативи , насочени към за постигане на договорените на международно равнище цели, и по-специално целите за устойчиво развитие, защита на както е посочено в член 3, параграф 2, буква аа) , като също така подпомагат и глобалните обществени блага или справяне с глобалните предизвикателства. Действия посредством тематични програми може да се предприемат и  независимо, включително когато не съществува географска програма или тя е прекратена, или когато няма споразумение за дадено действие със съответната държава партньор, или когато действието не може да бъде подходящо осъществено чрез географски програми. [Изм. 94]

Действията за бързо реагиране допълват географските и тематичните програми , както и действията, финансирани чрез Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. (Регламента за хуманитарната помощ) . Тези действия се разработват и изпълняват прилагат , така че да се даде възможност те да бъдат продължени, когато това е уместно, в рамките на географски или тематични програми. [Изм. 95]

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34 за допълнение или изменение на приложения II, III и IV.

Член 5

Последователност, съгласуваност и взаимно допълване

1.   При изпълнението прилагането на настоящия регламент се осигуряват последователност, съгласуваност, полезни взаимодействия и взаимно допълване с други всички области на външната дейност на Съюза , включително други инструменти за външно финансиране, по-специално Регламента за ИПП III, и мерки, приети съгласно дял V, втора глава от ДЕС и част пета от ДФЕС, а също и с други съответни политики и програми на Съюза, както последователност на политиката за развитие. Съюзът взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при прилагането на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се държави. [Изм. 96]

1a.     Съюзът и държавите членки следва да координират съответните си програми за подпомагане с цел повишаване на ефективността и ефикасността на тяхното предоставяне и предотвратяване на припокриващото се финансиране. [Изм. 97]

1б.     При прилагане настоящия регламент Комисията и ЕСВД надлежно вземат предвид позициите на Европейския парламент. [Изм. 98]

2.   Действията, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета, не се финансират по настоящия регламент.

3.   Когато е целесъобразно, за действията, провеждани съгласно настоящия регламент, може да се предоставя финансов принос по други програми на Съюза, при условие че финансовият принос не покрива едни и същи разходи. По линия на настоящия регламент може да се предоставя финансов принос и за мерки, провеждани съгласно други програми на Съюза, при условие че финансовият принос не покрива едни и същи разходи. В такива случаи в работната програма, обхващаща тези действия, се определя кой набор от правила да се прилага.

Член 6

Бюджет

1.   Финансовият пакет за изпълнението прилагането на програмата за периода 2021—2027 г. е 89 200  82 451  милиона евро по цени за 2018 г. (93 154 милиона евро по текущи цени ) [100 %] . [Изм. 99]

2.   Финансовият пакет, посочен в параграф 1, се състои от:

а)

68 000 63 687 милиона евро по цени за 2018 г. (71 954 милиона евро по текущи цени) [77,24 %] за географските програми: [Изм. 100]

Съседство: най-малко 22 000 20 572 милиона евро по цени за 2018 г. (23 243 милиона евро по текущи цени) [24,95 %] , [Изм. 101]

Субсахарска Африка: най-малко 32 000 30 723 милиона евро по цени за 2018 г. (34 711 милиона евро по текущи цени) [37,26 %] , [Изм. 102]

Азия и Тихоокеански регион: 8 851 милиона евро по цени за 2018 г. ( 10 000 милиона евро по текущи цени) [10,73 %], включително най-малко 620 милиона евро по цени за 2018 г. (700 милиона евро по текущи цени) за Тихоокеанския регион , [Изм. 103]

Северна и Южна Америка и Карибския регион: 3 540 милиона евро по цени за 2018 г. ( 4 000 милиона евро по текущи цени) [ 4 ,29 %], включително 1062 милиона евро по цени за 2018 г. (1200 милиона евро по текущи цени) за Карибския регион , [Изм. 104]

б)

7 000 9 471 милиона евро по цени за 2018 г. (10 700 милиона евро по текущи цени) [11,49 %] за тематични програми: [Изм. 105]

Права на човека и демокрация: 1 500 най-малко 770 милиона евро по цени за 2018 г. (2 000 милиона евро по текущи цени) [2,15 %], като до 25 % от програмата са предназначени за финансирането на мисии на ЕС за наблюдение на избори , [Изм. 106]

Организации на гражданското общество: 1  (ОГО) и местни органи : 2 390 милиона евро по цени за 2018 г. (2 700 милиона евро по текущи цени) [2,90 %], от които 1 947 милиона евро по цени за 2018 г. (2 200 милиона евро по текущи цени) [2,36 %] за ОГО и 443 милиона евро по цени за 2018 г. ( 500 милиона евро по текущи цени) [0,54 %] за местни органи , [Изм. 107]

Стабилност и мир: 885 милиона евро по цени за 2018 г. ( 1 000 милиона евро по текущи цени) [1 , 07 %] , [Изм. 108]

Глобални предизвикателства: 3 000 983 милиона евро по цени за 2018 г. (4 500 милиона евро по текущи цени) [4,83 %] , [Изм. 109]

Потребности и приоритети на външната политика: 443 милиона евро по цени за 2018 г.(500 милиона евро по текущи цени) [0,54 %], [Изм. 110]

в)

4 000 3 098 милиона евро по цени за 2018 г. (3 500 милиона евро по текущи цени) [3,76 %] за действията за бързо реагиране.:

Стабилност и предотвратяване на конфликти в спешни ситуации, възникващи кризи, кризи и следкризисни ситуации: 1 770 милиона евро по цени за 2018 г.(1 770 милиона евро по текущи цени) [2,15 %],

Укрепване на устойчивостта на държавите, обществата, общностите и лицата и свързване на хуманитарната помощ с дейност за развитие: 1 328 милиона евро по цени за 2018 г. (1 500 милиона евро по текущи цени) [1,61 %], [Изм. 111]

3.   Резервът за нововъзникващи предизвикателства и приоритети в размер на 10 200 6 196 милиона евро по цени за 2018 г. (7 000 милиона евро по текущи цени) [7,51 %] увеличава сумите, посочени в параграф 2, в съответствие с член 15. [Изм. 112]

4.   Финансовият пакет, посочен в параграф 2, буква а), съответства най-малко на 75 % от финансовия пакет, посочен в параграф 1.

4а.     Действията по член 9 се финансират до сумата от 270 милиона евро. [Изм. 113]

4б.     Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейския парламент и от Съвета в границите, определени от многогодишната финансова рамка, в рамките на бюджетната процедура след договаряне на приоритетите от институциите. [Изм. 114]

Член 7

Рамка на политиката

Споразуменията за асоцииране, споразуменията за партньорство и сътрудничество, многостранните споразумения търговски и други споразумения, с които се установява правно обвързващо отношение с държавите партньори, препоръки и актове, приети в органите, създадени с тези споразумения, както и  съответните многостранни споразумения, законодателните актове на Съюза, заключенията на Европейския съвет и заключенията на Съвета, декларациите от срещи на върха или и други международни декларации и заключенията от срещи на високо равнище с държавите партньори, съответните резолюции резолюциите и позициите на Европейския парламент, съобщенията на Комисията или съвместните съобщения на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и конвенциите и резолюциите на Организацията на обединените нации , представляват цялостната рамка на политиката за прилагането на настоящия регламент. [Изм. 115]

Член 8

Общи принципи

1.   Съюзът се стреми да насърчава, развива и консолидира чрез диалог и сътрудничество с държавите и регионите партньори, посредством дейности в организацията на Обединените нации и на други международни форуми, както и чрез съвместно сътрудничество с организациите на гражданското общество, местните органи и частните субекти, принципите, на които е основан, а именно демокрацията, правовата държава , доброто управление, универсалността и зачитането неделимостта на правата на човека и основните свободи, върху които е основан, чрез диалог зачитането на човешкото достойнство , принципите на равенство и сътрудничество с държавите солидарност и зачитането на принципите от Хартата на ООН и регионите партньори на международното право . Финансирането по настоящия регламент е в съответствие с тези принципи, както и с ангажиментите на Съюза съгласно международното право . [Изм. 116]

1a.     В съответствие с членове 2 и 21 от ДЕС приносът на Съюза към демокрацията и правовата държава, както и към насърчаването и защитата на правата на човека и основните свободи, е в основата на Всеобщата декларация за правата на човека, международното право относно правата на човека и международното хуманитарно право. [Изм. 117]

2.   Прилага се основан на правата подход, обхващащ всички права на човека, независимо дали граждански и политически или икономически, социални и културни, за да се осигури зачитане на принципите на правата на човека, да се подпомагат притежателите на права при отстояването на правата им, като при това се обръща особено внимание на по-бедните маргинализираните и по-уязвимите уязвимите групи, включително малцинствата, жените, децата и младежите, възрастните хора, коренното население, ЛГБТИ лицата и хората с увреждания, на основните трудови права и социалното приобщаване, както и за да се подпомогнат държавите партньори при изпълнението на техните международни задължения по отношение на правата на човека. Настоящият регламент насърчава равенството между половете и овластяването на жените , младежите и децата, включително що се отнася до сексуалното и репродуктивното здраве и права . [Изм. 118]

3.   Съюзът подкрепя, когато това е целесъобразно, осъществяването на двустранно, регионално и многостранно сътрудничество и диалог, споразумения за партньорство и тристранно сътрудничество.

Съюзът насърчава многостранен и основан на правила и ценности подход към световните обществени блага и предизвикателства и си сътрудничи с държавите членки, държавите партньори, международните организации , включително международните финансови институции и агенциите, фондовете и програмите на ООН и други донори в тази връзка. [Изм. 119]

Съюзът насърчава сътрудничеството с международни и регионални организации и други донори. [Изм. 120]

При отношенията с държавите партньори се вземат предвид резултатите на тези държави при изпълнението на ангажименти, международни споразумения , по-специално Парижкото споразумение, и договорености със Съюза , по-специално споразуменията за асоцииране, споразуменията за партньорство и сътрудничество, както и търговските споразумения . [Изм. 121]

4.   Сътрудничеството между Съюза и държавите членки, от една страна, и държавите партньори, от друга страна, насърчава и се основава на принципите за ефективност на развитието, когато е приложимо за всички условия , а именно: ангажираност на държавите партньори с приоритетите за развитие, акцент върху резултатите, приобщаващи партньорства за развитие, прозрачност и взаимна отчетност , както и съгласуваност с приоритетите на държавите партньори . Съюзът насърчава ефективното и ефикасното мобилизиране и използване на ресурсите. [Изм. 122]

В съответствие с принципа на приобщаващо партньорство, когато е целесъобразно, Комисията гарантира, че със съответните заинтересовани страни от държавите партньори, включително организациите на гражданското общество и местните органи, се провеждат надлежни консултации и че им се предоставя навременен достъп до съответната информация, която им позволява да играят полезна роля по време на разработването и изпълнението прилагането на програмите и по време на свързаните с тях процеси на мониторинг. [Изм. 123]

В съответствие с принципа на ангажираност Комисията, когато е уместно, благоприятства използването на системите на държавите партньори за изпълнението прилагането на програмите. [Изм. 124]

5.   За да насърчават взаимното допълване и ефективността на своите действия, Съюзът и държавите членки координират своите политики и се консултират взаимно относно програмите си за помощ, включително в рамките на международни организации и по време на международни конференции.

6.   Програмите и действията съгласно настоящия регламент включват темите за изменението на климата, опазването на околната среда , в съответствие с член 11 от ДФЕС, намаляването на риска от бедствия и  подготвеността за тях, човешкото развитие, предотвратяването на конфликти и изграждането на мира, равенството между половете и  овластяването на жените, децата и младежите, недискриминацията, образованието, културата и цифровизацията, като установяват взаимовръзки между целите за устойчиво развитие, за да насърчават интегрирани действия, които могат да създадат съпътстващи ползи и да постигнат множество цели по последователен начин. Тези програми и действия се основават на анализ на капацитета, рисковете и уязвимостите, включват подход на устойчивост , ориентиран към хората и обществото и отчитат контекста на конфликти. Те се ръководят от принципа принципите никой да не бъде изоставен и да не бъдат нанасяни вреди . [Изм. 125]

7.   С партньорите Без да се засягат другите цели на външната дейност на Съюза, се преследва по-координиран, цялостен и структуриран подход към миграцията и неговата ефективност се оценява редовно , без разпределението на помощта за развитие за трети държави да бъде обвързвано с условие за сътрудничество при управлението на миграцията от трети държави, както и при пълно зачитане на правата на човека, включително правото на всяко лице да напусне държавата си на произход . [Изм. 126]

7a.     Комисията гарантира, че приетите съгласно настоящия регламент действия във връзка със сигурността, стабилността и мира, и по-специално във връзка с изграждането на капацитет на военните участници в подкрепа на развитието и сигурността за развитие, борбата срещу тероризма и организираната престъпност, както и киберсигурността, се извършват в съответствие с международното право, включително международните права на човека и хуманитарното право. Комисията може да разработва пътни карти съвместно с партньорите бенефициери с цел подобряване на институционалното и оперативното съответствие на военните участници със стандартите в областта на прозрачността и на правата на човека. Комисията внимателно наблюдава, оценява и докладва относно прилагането на такива действия за всяка съответна цел съгласно член 31, за да гарантира съответствие със задълженията в областта на правата на човека. За такива действия Комисията прилага чувствителен по отношение на конфликта подход, включително строг и систематичен предварителен анализ на конфликтите, който интегрира в пълна степен анализ на равенството между половете, в допълнение към разпоредбите относно управлението на риска съгласно член 8, параграф 8, буква б). Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 34, който допълва настоящия регламент, като създава оперативна рамка въз основа на съществуващи насоки, с която да се гарантира, че правата на човека се вземат предвид при формулирането и изпълнението на мерките, посочени в настоящия член, по-специално по отношение на предотвратяването на изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне и надлежното провеждане на съдебния процес, включително презумпцията за невиновност, правото на справедлив процес и правото на защита. [Изм. 127]

8.   Комисията редовно информира и провежда с Европейския парламент и провежда редовен обмен на мнения с полезни диалози относно политиката, по своя собствена инициатива и при поискване от него. [Изм. 128]

8a.     Комисията провежда редовен обмен на информация с гражданското общество и местните органи. [Изм. 129]

8б.     Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 34, който допълва настоящия регламент, като създава подходяща рамка за управление на риска, включително мерки за оценка и смекчаване за всяка съответна цел от регламента. [Изм. 130]

8в.     Целият инструмент следва да бъде подкрепен от прозрачност и отчетност, като се поставя акцент върху изготвянето на доклади и извършването на проверки. Това обхваща прозрачна система за контрол, включително докладване на информация за получателите на финансирането и дали плащанията са извършени навреме. [Изм. 131]

Член 9

Изграждане на капацитет на военните участници в подкрепа на развитието и сигурността за развитие

1.   В съответствие с член 41, параграф 2 от Договора за Европейския съюз Средствата на Съюза, предоставени съгласно настоящия регламент, не се използват за финансиране на закупуването на въоръжение или амуниции или на военни операции или операции в областта на отбраната. Всяко предоставено оборудване, услуга или технология съгласно настоящия регламент подлежи на строг контрол върху трансфера, както е предвидено в Общата позиция 944/2008/ОВППС, Регламента за изделията с двойна употреба и всички други ограничителни мерки в сила от страна на ЕС. В съответствие с Регламент (ЕС)…/… [Регламент на ЕС относно продукти, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание и изтезания], настоящият регламент не се прилага за финансиране на снабдяване с никакъв вид оборудване, което може да се използва за извършване на изтезания, малтретиране или други нарушения на правата на човека. [Изм. 132]

2.   С цел да се допринесе за устойчивото развитие, което изисква изграждането на стабилни, мирни и приобщаващи общества, помощта на Съюза съгласно настоящия регламент може да се използва в контекста на по-широкообхватна реформа в сектора за сигурност или за изграждане на капацитет на военните участници в държавите партньори при извънредните обстоятелства, посочени в параграф 4, с цел осигуряване на действия за развитие и гарантиране на сигурност за действията за развитие в съответствие с първостепенната цел да се постигне устойчиво развитие . [Изм. 133]

3.   Помощта съгласно настоящия член може да обхваща по-специално предоставянето на програми за изграждане на капацитет в подкрепа на развитието и на сигурността за развитие, включително обучение, наставничество и консултации, както и осигуряване на оборудване, подобряване на инфраструктурата и услуги, пряко свързани с тази помощ.

4.   Помощта съгласно настоящия член се предоставя само:

а)

когато изискванията не могат да бъдат изпълнени чрез прибягване до невоенни участници с оглед на подходящото постигане на целите на Съюза съгласно настоящия регламент и е налице заплаха за съществуването на функциониращи държавни институции или за защитата на правата на човека и основните свободи и държавните институции не могат да се справят с тази заплаха; и

б)

когато е налице консенсус между съответната държава партньор и Съюза относно това, че военните участници са от ключово значение за запазването, установяването или възстановяването на условията, които са от решаващо значение за устойчивото развитие, и че тези военни участници не са въвлечени в нарушения на правата на човека или не представляват заплаха за функционирането на държавните институции, включително в ситуации на криза и при обстоятелства и ситуации на нестабилност или дестабилизация. [Изм. 134]

5.   Помощта на Съюза съгласно настоящия член не се използва за финансиране на изграждането на капацитет на военните участници за цели, различни от осигуряването на дейности за развитие и гарантирането на сигурност за дейностите за развитие. По-специално тя не се използва за финансиране на:

а)

текущи военни разходи;

б)

доставка на оръжия и боеприпаси или всякакво друго оборудване, създадено за използване като смъртоносно оръжие;

в)

обучение, което е предназначено да допринесе изрично за боевия капацитет на въоръжените сили.

6.   При планирането и прилагането на мерки съгласно настоящия член Комисията насърчава ангажираността от страна на държавата партньор. Тя също така разработва необходимите елементи и добрите практики, необходими за гарантиране на устойчивост и отчетност в средносрочен и дългосрочен план и насърчава спазването на принципите на правовата държава и установените принципи на международното право. Комисията гарантира, че тези мерки водят до преки ползи за човешката сигурност за населението, интегрирани са в по-широка политика за реформа в сектора на сигурността, която включва силни елементи на демократичен и парламентарен контрол и отчетност, включително по отношение на подобряването на предоставянето на услуги в областта на сигурността, и която се вписва в дългосрочни стратегии за мир и развитие, насочени към преодоляване на първопричините за конфликта. Комисията също така гарантира, че действията, насочени към реформиране на военните сили, допринасят за тяхната по-голяма прозрачност, отчетност и зачитане на правата на човека на лицата, намиращи се под тяхна юрисдикция; Относно предвидените мерки за предоставяне на оборудване на партньорски въоръжени сили Комисията посочва вида оборудване, което ще се предоставя в контекста на всяка мярка. Комисията прилага разпоредбите, посочени в член 8, параграф 8 б (нов), за да гарантира, че това оборудване ще се използва само от бенефициерите, за които е предназначено. [Изм. 135]

7.   Комисията установява подходящи процедури за оценка на риска, мониторинг и оценка за мерки съгласно настоящия член предприема, в рамките на оценката съгласно член 32, и по-специално във връзка със средносрочна оценка, съвместни оценки с държавите членки. Резултатите предоставят информация за проектирането на програмите и разпределението на ресурсите и допълнително засилват съгласуваността и взаимното допълване на външната дейност на Съюза . [Изм. 136]

ДЯЛ II

ПРИЛАГАНЕ НА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ [ИЗМ. 137 Не се отнася до българския текст.]

Глава I

Програмиране

Член 9а

Приложно поле на географските програми

1.     Дейностите на Съюза за сътрудничество съгласно настоящия член се прилагат по отношение на дейности от местно, национално, регионално, трансрегионално и континентално естество.

2.     За да се постигнат целите, определени в член 3, географските програми се изготвят от следните области на сътрудничество:

a)

добро управление, демокрация, принципи на правовата държава, основни свободи и гражданско общество;

б)

изкореняване на бедността, борба с неравенствата и човешко развитие;

в)

миграция и мобилност;

г)

околна следа и изменение на климата;

д)

приобщаващ и устойчив икономически растеж и достоен труд;

е)

сигурност, стабилност и мир;

ж)

партньорство;

3.     Повече подробности за посочените в параграф 2 области на сътрудничество са предвидени в приложение II. [Изм. 138]

Член 9б

Приложно поле на тематичните програми

1.     Тематичните програми обхващат следните области на интервенция:

a)

права на човека, основни свободи и демокрация:

защита и насърчаване на правата на човека и на защитниците на правата на човека в държавите и в спешни ситуации, при които правата на човека и основните свободи са в най-голям риск, включително чрез разрешаване на неотложните нужди от закрила на защитниците на правата на човека по гъвкав и всеобхватен начин;

утвърждаване на правата на човека и основните свободи като цяло, осъществяване на принос към изграждането на общества, в които преобладават участието, недискриминацията, толерантността, правосъдието и отчетността, солидарността и равенството;

Консолидиране и подкрепа за демокрацията, разглеждане на всички аспекти на демократичното управление, включително засилване на демократичния плурализъм, засилване на участието на гражданите, включително чрез подкрепа за граждански организации за наблюдение на изборите и техните регионални мрежи по света, създаване на благоприятна среда за гражданското общество и подкрепа за надеждни, приобщаващи и прозрачни изборни процеси през целия изборен цикъл, по-специално чрез мисии на ЕС за наблюдение на избори;

насърчаване на ефективното многостранно сътрудничество и стратегическо партньорство, осъществяване на принос към укрепването на капацитета на международните, регионалните и националните рамки при насърчаването и защитата на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава;

насърчаване на нови междурегионални полезни взаимодействия и изграждане на мрежи между местните граждански общества и други съответни органи по правата на човека и механизми, с цел максимално разширяване на споделянето на най-добри практики относно правата на човека и демокрацията, както и създаване на положителна динамика;

б)

организации на гражданското общество и местни органи:

подкрепа на приобщаващо, отворено за участие, предоставящо възможности и независимо гражданско общество в държавите партньори;

насърчаване на диалог със и между организациите на гражданското общество;

подпомагане на изграждането на капацитет на местните органи и мобилизиране на техния опит, за да се насърчи териториален подход към развитието;

повишаване на осведомеността, знанието и ангажимента на гражданите на Съюза относно целите, определени в член 3 от настоящия регламент;

подкрепа на гражданското общество да участва в застъпничество на обществения ред и диалог с правителствени и международни институции;

подкрепа на гражданското общество с цел потребителите и гражданите да обърнат внимание и тяхната осведоменост да се повиши относно екологично насоченото и производство и потребление въз основа на справедливата търговия, както и те да бъдат насърчени да възприемат по-устойчиво поведение;

в)

стабилност и мир

помощ за предотвратяване на конфликти, изграждане на мира и готовност за действие при кризи;

помощ за справяне с глобалните, трансрегионалните и възникващите заплахи;

г)

глобални предизвикателства

здраве,

образование,

равенство между половете,

деца и млади хора,

миграция и принудително разселване,

достоен труд, социална закрила и неравенство,

култура,

осигуряване на здравословна околна среда и справяне с изменението на климата,

устойчива енергия,

устойчив и приобщаващ растеж, достойни работни места и ангажимент на частния сектор,

храна и хранене,

насърчаване на приобщаващи общества, добро икономическо управление и прозрачно управление на публичните финанси,

достъп до питейна вода, канализация и хигиена,

д)

потребности и приоритети на външната политика

предоставяне на подкрепа на стратегиите за сътрудничество на Съюза за двустранно, регионално и междурегионално сътрудничество чрез насърчаване на диалога относно политиките и разработване на колективни подходи и ответни мерки срещу предизвикателствата в световен план;

предоставяне на подкрепа за търговската политика на Съюза;

допринасяне за прилагането на международното измерение на вътрешните политики на Съюза и насърчаване на широкоразпространено познание и видимост за Съюза и неговата роля на световната сцена;

2.     Повече подробности за посочените в параграф 1 области на сътрудничество са предвидени в приложение III. [Изм. 139]

Член 10

Общ подход на програмиране

1.   Сътрудничеството и интервенциите съгласно настоящия регламент, с изключение на действията за бързо реагиране, посочени в член 4, параграф 4, подлежат на програмиране.

2.   Въз основа на член 7 програмирането по настоящия регламент се основава на следното:

а)

в документите за програмиране се предоставя съгласувана рамка за сътрудничество между Съюза и държавите или регионите партньори, която съответства на общата цел и обхвата, подцелите и принципите, посочени в настоящия регламент , и която е основана на стратегия на Съюза спрямо държава или регион партньор, или на тематични стратегии на Съюза ; [Изм. 140]

б)

Съюзът и държавите членки се консултират помежду си на ранен етап и през целия процес на програмиране, за да се насърчи последователността, взаимното допълване и съгласуваността на действията им за сътрудничество. Съвместното програмиране е предпочитаният подход за програмиране за държавите. В съвместното програмиране може да участват и други донори, когато това е уместно;

в)

Съюзът провежда консултации на ранен етап и  по време на целия процес на програмиране насърчава редовен приобщаващ диалог на множество заинтересовани страни с други донори и участници от Съюза и извън него , включително с представители на гражданското общество и местни органи, когато това е приложимо както и частни и политически фондации. Европейският парламент бива информиран относно резултата от тези консултации ; [Изм. 141]

г)

тематичните програми „Права на човека и демокрация“ и „Гражданско общество“ , „Организации на гражданското общество и  местни органи“ и „Стабилност и мир“ , посочени в член 4, параграф 3, букви а) и, б), и  в ) предоставят помощ независимо от съгласието на правителствата и другите публични органи на съответните трети държави. Тези тематични програми подпомагат основно организациите на гражданското общество. [Изм. 142]

Член 11

Принципи за програмиране за географските програми [Изм. 143]

-1.     Програмирането съгласно настоящия регламент надлежно отчита правата на човека, основните свободи, доброто управление и демокрацията в партньорските държави. [Изм. 144]

-1a.     При подготовката, прилагането и прегледа на всички документи за програмиране по настоящия член се спазват принципите за съгласуваност на политиката за развитие и за ефективност на помощта. [Изм. 145]

-1б.     Географските и тематичните програми се допълват взаимно и са съгласувани помежду си, и създават добавена стойност. [Изм. 146]

1.   Програмирането на географски програми се основава на следните принципи:

а)

без да се засяга параграф 4, действията се основават, доколкото е възможно, на приобщаващ диалог между институциите на Съюза, държавите членки и заинтересованите държави партньори, включително националните , местните и местните регионалните органи, в който диалог участват организации на гражданското общество, регионалните, националните и местните парламенти , общности и други заинтересовани страни, за да се засили ангажираността демократичната ангажираност към процеса и да се насърчи подкрепата за национални и регионални стратегии; [Изм. 147]

б)

когато е подходящо възможно , програмният период се синхронизира със стратегическите цикли на държавите партньори; [Изм. 148]

в)

при програмирането могат се предвиждат дейности за сътрудничество, финансирани от различни разпределени средства, посочени в член 6, параграф 2, и от други програми на Съюза съгласно съответните за тях основните актове.

2.   Програмирането Без да се засяга параграф 1, програмирането на географските програми осигурява специфична и специално изготвена рамка за сътрудничество, основана на: [Изм. 149]

а)

потребностите на партньорите, установени въз основа на конкретни критерии и задълбочен анализ , като се вземат предвид населението, бедността, неравенството, човешкото развитие , състоянието на правата на човека, основните свободи, демокрацията и равенството между половете, гражданското пространство , икономическата и екологичната уязвимост и устойчивостта на държавата и обществото; [Изм. 150]

б)

капацитета на партньорите за генериране мобилизиране и ефективно използване на финансови национални ресурси в подкрепа на националните приоритети за развитие и достъп до тях , както и техния капацитет за усвояване на ресурси; [Изм. 151]

в)

ангажиментите и резултатите на партньорите, включително на партньорите тези, които са се споразумели със Съюза, и усилията , установени въз основа на критерии като политическа реформа , напредък в областта на принципите на правовата държава, добро управление, права на човека и  борба срещу корупцията, икономическо и социално развитие , екологична устойчивост и ефективно използване на помощ ; [Изм. 152]

г)

потенциалното въздействие на финансирането на Съюза в държавите и регионите партньори;

д)

капацитета и ангажимента на дадения партньор да насърчава общите ценности, принципи и основни интереси и ценности и да подкрепя общите цели и многостранните коалиции, както и усилията в полза на приоритетите на Съюза. [Изм. 153]

3.   В процеса на разпределение на ресурсите се дава приоритет на най-нуждаещите се държави, по-специално най-слабо развитите държави, държавите с ниски доходи, държавите в кризисни и следкризисни ситуации, нестабилните държави и държавите в уязвимо положение, включително и малките островни развиващи се държави.

4.   Сътрудничеството с индустриализираните държави е съсредоточено върху насърчаването на интересите на Съюза и на взаимните интереси , както и на общите основни интереси и ценности, съвместно договорените цели и многостранното сътрудничество. Такова сътрудничество, когато е целесъобразно, се основава на диалог между Съюза, включително Европейския парламент, и държавите членки, с участието на гражданското общество . [Изм. 154]

5.   Документите за програмиране за географските програми се характеризират с насоченост към резултатите и в тях са ориентирани към резултатите и включват, когато е възможно, ясни цели и показатели за измерване на напредъка и  въздействието от помощта на Съюза. Показателите при необходимост се вземат под внимание може да се основават на договорените на международно равнище цели стандарти и показатели, по-специално тези, определени за целите за устойчиво развитие, както и рамките за резултатите на равнището на отделните държави, с цел оценяване и съобщаване на приноса на Съюза към резултатите, на равнището на крайните продукти, крайните резултати и въздействието. [Изм. 155]

6.   При изготвянето на документите за програмиране за държави и региони, намиращи се в кризисни или следкризисни ситуации или в нестабилни или уязвими ситуации, надлежно се вземат предвид специалните потребности и обстоятелства в съответните държави или региони , както и уязвимостта, рисковете и капацитета с цел повишаване на устойчивостта . Отделя се внимание и на предотвратяването на конфликти, държавното изграждане и изграждането на мира, помиряването на народите след приключването на конфликтите и възстановяването, готовността при бедствия, както и на ролята на жените и правата на децата в тези процеси. Прилага се подход, който се основава на правата на човека и е ориентиран към хората .

Когато държавите или регионите партньори пряко участват или са засегнати от кризисна, следкризисна ситуация или ситуация на нестабилност, се обръща специално внимание на засилването на координацията сред всички съответни участници с цел да се подпомогне подпомогнат предотвратяването на насилието и преходът от извънредна ситуация към фаза на развитие. [Изм. 156]

7.   Настоящият регламент допринася от програмите, установени по член 4, параграф 2 от настоящия Регламент, за действията, провеждани съгласно Регламента за Еразъм. Индикативна сума от 2 000 милиона евро от географските програми следва да бъде предоставена за действията, посветени на мобилността, сътрудничеството и политическия диалог с органите, институциите и организациите на държавите партньори . Въз основа настоящия регламент се изготвя единен документ за програмиране, който се отнася за седемгодишен период и в който се вземат предвид средствата, предвидени в Регламента за ИПП III. Регламентът за Еразъм се прилага за използването на тези средства , като се гарантира съответствие с Регламента за ИПП III . [Изм. 157]

7a.     Настоящият регламент допринася за действията, провеждани съгласно Регламента за програма „Творческа Европа“. Въз основа настоящия регламент се изготвя единен документ за програмиране, който се отнася за седемгодишен период и в който се вземат предвид средствата, предвидени в Регламента за ИПП III. Регламентът за програма „Творческа Европа“ се прилага за използването на тези средства. [Изм. 158]

Член 12

Документи за програмиране за географските програми

-1.     Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 34 с цел да допълни несъществени елементи от настоящия регламент, като определя рамки за всяка конкретна държава и многонационална многогодишна програма. Тези разпоредби относно рамките:

a)

посочват приоритетните области измежду определените в членове 9а и 15б;

б)

определят специфичните подробни и измерими цели на всяка програма;

в)

определят очакваните резултати с измерими цели, както и ясни и специфични показатели за ефективност, свързани с целите;

г)

определят индикативното разпределение на финансовите средства, както общо, така и по приоритетни области;

д)

създават условия за сътрудничество, включително за финансов принос в Гаранцията за външна дейност. [Изм. 159]

1.   Прилагането на настоящия регламент за географски програми се извършва чрез национални и многонационални многогодишни индикативни програми. [Изм. 160]

2.   В многогодишните индикативни програми се излагат приоритетните области, избрани за финансиране от Съюза, конкретните цели, очакваните резултати, ясните и специфични показатели за изпълнението и индикативните разпределения на финансови средства, както общо, така и по приоритетни области. [Изм. 161]

3.   Многогодишните индикативни програми се изготвят въз основа на: [Изм. 162]

-a)

доклад, който съдържа анализ, в съответствие с член 11, параграф 2, на потребностите, способностите, ангажиментите и изпълнението на държавата(ите) партньор(и) и потенциалното въздействие на финансирането на Съюза, както и един или повече от следните елементи: [Изм. 163]

а)

национална или регионална стратегия под формата на план за развитие или подобен документ, който се основава на полезни консултации с местното население и гражданското общество и който Комисията към момента на приемането на съответната многогодишна индикативна програма е приела като основа за тази многогодишна индикативна програма; [Изм. 164]

б)

рамков документ, в който е определена политиката на Съюза относно съответния партньор или съответните партньори, включително съвместен документ между Съюза и държавите членки; [Изм. 165]

в)

съвместен документ между Съюза и съответния партньор или съответните партньори, в който се определят общите приоритети.

4.   За да се засили въздействието на колективното сътрудничество на Съюза, когато е възможно, документ за съвместно програмиране заменя документите за програмиране на Съюза и държавите членки. Документ за съвместно програмиране може да замени многогодишната индикативна програма на Съюза, при условие че той е одобрен с акт, приет съгласно член 14, и е в съответствие с членове 10 и 11, съдържа посочените в параграф 2 от настоящия член елементи и в него се определя разпределението на задачите между Съюза и държавите членки. [Изм. 166]

    В многогодишните програми могат да се предвидят средства в размер, ненадвишаващ 5 % от общата сума, които не се разпределят за приоритетна област, за партньорска държава или за група държави. За тези средства се поемат задължения в съответствие с член 21. [Изм. 167]

Член 13

Документи за програмиране за тематичните програми

-1.     Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 34 с цел да допълни несъществени елементи от настоящия регламент, като определя рамки за всяка конкретна тематична многогодишна програма. Тези разпоредби относно рамките:

a)

посочват приоритетните области измежду определените в член 9б;

б)

определят специфичните подробни и измерими цели на всяка програма;

в)

определят очакваните резултати с измерими цели и ясните и специфични показатели за ефективност, свързани с целите;

г)

определят индикативното разпределение на финансовите средства, както общо, така и по приоритетни области;

д)

създават условия за сътрудничество. [Изм. 168]

1.   Прилагането на настоящия регламент за тематичните програми се извършва чрез многогодишни индикативни програми. [Изм. 169]

2.   В многогодишните индикативни програми за тематичните програми се посочват стратегията на Съюза, подбраните приоритети за финансиране от Съюза, конкретните цели, очакваните резултати, ясните и специфични показатели за ефективност, международната ситуация и дейностите на основните партньори за съответната тема. [Изм. 170]

При участие в глобални инициативи по целесъобразност се определят приоритетите по отношение на ресурсите и интервенциите .

В многогодишните индикативни програми за тематични програми се посочва индикативното разпределение на финансовите средства за цялата програма, за отделните области на сътрудничество и за отделните приоритети. Индикативното разпределение на финансови средства може да бъде представено под формата на интервал. [Изм. 171]

Разпоредбите относно рамките в членове 12 и 13 се основават на доклад, който съдържа анализ на международната ситуация и на дейностите на основните партньори за съответната тема и в който са посочени очакваните резултати от програмата. [Изм. 172]

2a.     В многогодишните програми могат да се предвидят средства в размер, ненадвишаващ 5 % от общата сума, които не се разпределят за приоритетна област, за партньорска държава или за група държави. За тези средства се поемат задължения в съответствие с член 21. [Изм. 173]

Член 14

Приемане и изменение на многогодишните индикативни програми [Изм. 174]

1.    На Комисията се предоставя правомощието да приема многогодишните индикативни делегирани актове в съответствие с член 34 с цел да допълни несъществени елементи от настоящия регламент, като определя рамки за многогодишните програми, посочени в членове 12 и 13, чрез актове за изпълнение делегирани актове . Тези актове за изпълнение делегирани актове се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 35, параграф 2 34 . Тази процедура се прилага също така и за преразглеждането, посочено в параграфи 3, 4 и 5 от настоящия член, което има за резултат значителна промяна на съдържанието на многогодишната индикативна програма. [Изм. 175]

2.   При приемането на документите за съвместно многогодишно програмиране, посочени в член 12, решението на Комисията делегираният акт се прилага само за участието на Съюза в документа за съвместно многогодишно програмиране. [Изм. 176]

3.   Многогодишните индикативни програми за географските географски и тематични програми могат да бъдат преразглеждани, когато е необходимо за ефективното изпълнение, и по-специално когато има съществени промени в рамката на политиката, посочена в член 7, или след криза или следкризисна ситуация приключват най-късно на 30 юни 2025 г. Комисията приема нови многогодишни програми до 30 юни 2025 г. въз основа на резултатите , констатациите и заключеният от междинната оценка, посочена в член 32 . [Изм. 177]

4.   Многогодишните индикативни програми за тематичните програми могат да бъдат преразглеждани изменяни , когато това е необходимо за ефективното изпълнение прилагане , и по-специално когато има съществени промени в рамката на политиката, посочена в член 7. Многогодишните програми се изменят в случаите, когато за мобилизирането на резерва за нововъзникващи предизвикателства и приоритети е необходима промяна на рамковите разпоредби на съответната програма. [Изм. 178]

5.   При надлежно обосновани наложителни причини за спешност, като например при кризисни ситуации или непосредствени заплахи за демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека или основните свободи, Комисията може да изменя многогодишните индикативни програми, посочени в членове 12 и 13 от настоящия регламент, с актове за изпълнение делегирани актове , приети в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 35, параграф 4 34а . [Изм. 179]

Член 15

Резерв за нововъзникващи предизвикателства и приоритети

1.   Сумата, посочена в член 6, параграф 3, се използва, наред с другото в надлежно обосновани случаи , като се дава приоритет на най-нуждаещите се държави, и при пълно взаимно допълване и съгласуваност с актовете, приети съгласно настоящия регламент : [Изм. 180]

а)

за да се гарантира подходяща реакция на Съюза в случай на непредвидени обстоятелства потребности, необхванати от програмите и програмните документи ; [Изм. 181]

б)

за да се отговори на нови потребности или нововъзникващи предизвикателства, като например тези на границите на Съюза или на неговите съседи, или в трети държави, свързани с кризисни – било природни или от влиянието на човешка ръка – и следкризисни ситуации или миграционен натиск с миграционни явления и по-специално с принудителното разселване ; [Изм. 182]

в)

за да се насърчат нови ръководени от Съюза или да се отговори на нови международни инициативи или приоритети. [Изм. 183]

2.   Решението за използването на тези средства се взема в съответствие с процедурите, установени в членове 14 и 21.

Член 15а

Преустановяване на помощта

1.     Без да се засягат разпоредбите относно спирането на помощта в споразумения с държавите и регионите партньори, когато държавата партньор системно не зачита принципите на демокрацията, принципите на правовата държава, доброто управление, правата на човека и основните свободи, или стандартите за ядрена безопасност, на Комисията се предоставя правомощието, в съответствие с член 34, да приема делегирани актове, за да измени приложение VIIа, като добави съответната държава партньор в списъка на държавите партньори, за които Съюзът спира изцяло или частично своята помощ. В случай на частично спиране се посочват програмите, за които то се прилага.

2.     Ако Комисията установи, че причините, които обосновават спирането на помощта, вече не са налице, ѝ се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34, за да измени приложение VIIа с цел възстановяване на помощта от Съюза.

3.     В случаи на частично спиране помощта на Съюза се използва преди всичко за подпомагане на организациите на гражданското общество и недържавните участници във връзка с мерки, насочени към насърчаването на правата на човека и основните свободи и за подпомагане на демократизацията и процесите на диалог в партньорските държави.

4.     Комисията надлежно взема предвид съответните резолюции на Европейския парламент в процеса си на вземане на решения. [Изм. 184]

Глава II

Специални разпоредби за съседството

Член 15б

Специфични цели за района на съседството

1.     В съответствие с членове 3 и 4 целите на помощта на Съюза в областта на съседството съгласно настоящия регламент са:

a)

засилване на политическото сътрудничество и ангажираност в европейската политика за съседство от страна на Съюза и неговите държави партньори;

б)

подкрепа за изпълнението на споразуменията за асоцииране или други съществуващи и бъдещи споразумения, както и на съвместно договорените програми за асоцииране и приоритети на партньорството или еквивалентни документи;

в)

укрепване и консолидиране на демокрацията, държавното изграждане, доброто управление, принципите на правовата държава и правата на човека, както и насърчаване на по-ефективен начин за осъществяване на договорените във взаимни формати реформи;

г)

стабилизиране на съседството по отношение на политика, икономика и сигурност;

д)

подобряване на регионалното сътрудничество, по-специално в рамките на Източното партньорство, Съюза за Средиземноморието и на сътрудничеството в целия район на европейското съседство, както и на трансграничното сътрудничество;

е)

насърчаване на изграждането на доверие, на добросъседските взаимоотношения и други мерки, допринасящи за сигурността във всичките ѝ форми и за предотвратяването и уреждането на конфликти, включително на продължителни конфликти, за подкрепата за засегнатото население и възстановяването, както и за зачитането на многостранното сътрудничество и международното право;

ж)

насърчаване на засилено партньорство с обществата между Съюза и държавите партньори, включително чрез засилена мобилност и контакт между хората, по-специално по отношение на културата, образованието, професионалните и спортните дейности;

з)

засилване на сътрудничеството във връзка с редовната и нередовната миграция;

и)

постигане на постепенна интеграция във вътрешния пазар на Съюза и засилено секторно и междусекторно сътрудничество, включително чрез сближаване на законодателството и на нормативните уредби със стандартите на Съюза и други свързани с това международни стандарти, и подобрен достъп до пазара, включително чрез задълбочени и всeобхватни зони за свободна търговия и свързаното с това институционално изграждане и инвестиции;

й)

подкрепа на устойчивото, приобщаващо и от полза за всички икономическо и социално развитие, като се насърчават създаването на работни места и пригодността за заетост, особено на младите хора;

к)

допринасяне за прилагането на Парижкото споразумение, като се укрепва сътрудничеството в областта на енергийната сигурност и се насърчава енергията от възобновяеми източници, устойчивата енергия и целите за енергийна ефективност;

л)

насърчаване създаването на тематични рамки със съседните държави на държавите партньори по линия на политиката за съседство за справяне с общите предизвикателства като миграцията, енергетиката, сигурността и здравето. [Изм. 185]

Член 16

Документи за програмиране и критерии за разпределение

1.   За държавите партньори, посочени в приложение I, приоритетните области за финансиране от Съюза се избират главно от областите, които са включени в документите, посочени в член 12, параграф 3, буква в), в съответствие с областите на сътрудничество, определени за района на съседството и посочени в приложение II.

2.   Чрез дерогация от член 11, параграф 2, подкрепата от Съюза съгласно географските програми в района на съседството се разграничава по форма и размери, като се вземат предвид следните елементи, отразяващи особеностите на държавата партньор по отношение на:

а)

нейните потребности, като се използват показатели като население и ниво на развитие;

б)

нейната ангажираност към изпълнението на съвместно договорените цели за политически, икономически , екологични и социални реформи и отбелязания напредък в тази връзка; [Изм. 186]

в)

нейната ангажираност към изграждането на стабилна и устойчива демокрация и отбелязания напредък в тази връзка , включително по отношение на насърчаването на правата на човека, доброто управление и  зачитането на принципите на правовата държава и борбата срещу корупцията ; [Изм. 187]

ва)

ангажираност към многостранното сътрудничество; [Изм. 188]

г)

партньорството ѝ със Съюза, включително нивото на амбиции за това партньорство;

д)

капацитета ѝ за усвояване и възможното въздействие на подкрепата от Съюза съгласно настоящия регламент.

3.   Тази подкрепа, посочена в параграф 2, се отразява в документите за програмиране, посочени в член 12.

3а.     Помощта на Съюза за държавите партньори, включени в списъка в приложение I, се прилага в съответствие с принципа на съфинансиране, посочен в член 190 от Финансовия регламент. [Изм. 189]

Член 17

Основан на качеството на изпълнение подход

1.   Индикативно Най-малко 10 % от финансовия пакет, посочен в член 4 6 , параграф 2, буква а) , първо тире, за допълване на разпределените финансови средства за дадена държава, посочени в член 12, се разпределят на държавите партньори, посочени в приложение I, за да се приложи основаният на качеството на изпълнението подход. Решението за основаното на качеството на изпълнението разпределение на средствата се взема въз основа на напредъка на държавите в областта на демокрацията, правата на човека, принципите на правовата държава, доброто управление, сътрудничеството по въпросите на миграцията безопасната, организираната и уредената миграция , икономическото управление и реформите осъществяването на договорените реформи . Напредъкът на държавите партньори се оценява ежегодно , с активното участие на гражданското общество, по-специално чрез докладите за напредъка на отделните държави, в които се посочват тенденции спрямо предходни години . [Изм. 190]

1a.     Прилагането на основания на резултати подход съгласно настоящия регламент е предмет на периодичен обмен на мнения в Европейския парламент и в Съвета. [Изм. 191]

2.   Основаният на качеството на изпълнението подход не се прилага за подкрепа на гражданското общество, на контактите между хората, включително на сътрудничеството между местните органи, за подкрепа за подобряване на правата на човека или за мерки за подкрепа при кризи. В случай на сериозно или трайно влошаване на положението във връзка с демокрацията, правата на човека или принципите на правовата държава, подкрепата за тези действия може да бъде увеличена се увеличава, когато това е целесъобразно . [Изм. 192]

2a.     В случай на сериозно или трайно влошаване на положението във връзка с демокрацията, правата на човека или принципите на правовата държава, Комисията и ЕСВД извършват преглед на основаната на качеството на изпълнението подкрепа. [Изм. 193]

2б.     Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 34, за да допълни настоящия регламент, като определя методологична рамка на основания на качеството на изпълнението подход. [Изм. 194]

Член 18

Трансгранично сътрудничество

1.   Трансграничното сътрудничество по смисъла на член 2, параграф 3 обхваща сътрудничеството на съседни сухопътни и морски граници, транснационалното сътрудничество на по-големи транснационални територии, морското сътрудничество около морските басейни, както и междурегионалното сътрудничество. Трансграничното сътрудничество се стреми към съответствие с целите на настоящите и бъдещите макрорегионални стратегии и процеси на регионална интеграция. [Изм. 195]

2.   Районът на съседството допринася за посочените в параграф 1 програми за трансгранично сътрудничество, съфинансирани от Европейския фонд за регионално развитие в рамките на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета (47) (Регламента за ЕТС). До 4 % от финансовия пакет за района на съседството индикативно се разпределят за подпомагане на тези програми.

3.   Финансовият принос за програмите за трансгранично сътрудничество се определя и използва съгласно член 10, параграф 3 от Регламента за ЕТС.

4.   Процентът на съфинансиране от Съюза не е по-висок от 90 % от допустимите разходи по дадена програма за трансгранично сътрудничество. За техническа помощ процентът на съфинансиране е 100 %.

5.   Предварителното финансиране за програми за трансгранично сътрудничество се определя в работната програма в съответствие с потребностите на участващите трети държави и територии и може да надвишава процента, посочен в член 49 от Регламента за ЕТС.

6.   В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламента за ЕТС се приема многогодишен индикативен стратегически документ за трансграничното сътрудничество, в който се определят елементите, посочени в член 12, параграф 2 от настоящия регламент.

7.   Когато програми за трансгранично сътрудничество са прекратени в съответствие с член 12 от Регламента за ЕТС, подкрепата за прекратената програма, която продължава да бъде налична в определения за района на сътрудничеството финансов пакет, може да бъде използвана за финансиране на всяка друга дейност, отнасяща се до района на съседството.

Глава III

Планове за действие, мерки и методи за изпълнение Изпълнение [Изм. 196]

Член 19

Планове за действие и мерки

1.   Комисията приема годишни или многогодишни планове за действие или мерки. Мерките могат да бъдат под формата на индивидуални мерки, специални мерки, мерки за подпомагане или извънредни мерки за помощ. За всяко действие в плановете за действие и мерките се посочват преследваните цели, очакваните резултати и основните дейности, начините на изпълнение прилагане , бюджетът и евентуалните разходи, свързани с подкрепата. [Изм. 197]

2.   Плановете за действие се изготвят въз основа на документите за програмиране с изключение на случаите, посочени в параграфи 3 и 4.

При необходимост дадено действие може да бъде прието като индивидуална мярка преди или след приемането на плановете за действие. Индивидуалните мерки се изготвят въз основа на документите за програмиране с изключение на случаите, посочени в параграф 3, и в други надлежно обосновани случаи.

В случай на непредвидени потребности или обстоятелства и когато финансирането не е възможно от по-подходящи източници, на Комисията може се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34 за определяне на специални мерки, които не са предвидени в се основават на документите за програмиране. [Изм. 198]

3.   Годишни или многогодишни планове за действие и индивидуални мерки могат да се използват за извършване изпълнение на действията за бързо реагиране, посочени в член 4, параграф 4, букви буква б) и в). [Изм. 199]

4.   Комисията може да приема извънредни мерки за помощ за действия за бързо реагиране, както е посочено в член 4, параграф 4, буква а).

Такава извънредна мярка за помощ може да има срок до 18 месеца, който може да се удължи двукратно с допълнителен срок от най-много шест месеца, до общ срок от най-много 30 месеца, в случай на обективни и непредвидени пречки за нейното изпълнение, при условие че не се увеличава размерът на финансовите средства за мярката. [Изм. 200]

В случаи на продължителни кризи и конфликти Комисията може да приеме втора извънредна мярка за помощ със срок до 18 месеца. В надлежно обосновани случаи може да се приемат допълнителни мерки, когато непрекъснатостта на дейностите на Съюза е от съществено значение и тя не може да бъде осигурена чрез други средства. [Изм. 201]

    Мерките, предприети съгласно член 19, параграфи 3 и 4, може да имат срок до 18 месеца, който може да се удължи двукратно с допълнителен срок от най-много шест месеца, до общ срок от най-много 30 месеца, в случай на обективни и непредвидени пречки за тяхното изпълнение, при условие че не се увеличава размерът на финансовите средства за съответната мярка.

В случаи на продължителни кризи и конфликти Комисията може да приеме втора извънредна мярка за помощ със срок до 18 месеца. В надлежно обосновани случаи може да се приемат допълнителни мерки, когато непрекъснатостта на дейностите на Съюза съгласно настоящия параграф е от съществено значение и тя не може да бъде осигурена чрез други средства. [Изм. 202]

Член 20

Мерки за подкрепа

1.   Финансирането от Съюза може да покрие разходите за подкрепата на прилагането изпълнението на инструмента и за постигането на неговите цели, включително за административна подкрепа, свързана с подготовката, последващите действия, мониторинга, контрола, одита и дейностите за оценка, които са необходими за такова прилагане изпълнение , както и разходите на централата и на делегациите на Съюза за административна подкрепа, необходима за програмата, и за управление на операциите, финансирани съгласно настоящия регламент, включително информационните и комуникационните действия и корпоративните информационни системи. [Изм. 203]

2.   Когато разходите за подкрепа не са включени в плановете за действие или мерките, посочени в член 21, Комисията приема мерки за подкрепа, когато това е приложимо. Финансирането от Съюза по мерките за подкрепа може да обхваща:

а)

проучвания, срещи, информиране, повишаване на осведомеността, обучение, подготовка и обмен на извлечени поуки и на най-добри практики, дейности, свързани с публикуването, и всякакви други административни разходи или разходи за техническа помощ, необходими за програмиране и управление на действията, включително външни експерти, получаващи възнаграждение;

б)

научноизследователски и иновационни дейности и проучвания по съответните въпроси и разпространение на информацията за тях;

в)

разходи, свързани с информационни и комуникационни дейности, включително разработването на комуникационни стратегии и институционалната комуникация относно политическите приоритети на Съюза и насърчаването на тяхната видимост .

Член 21

Приемане на планове за действие и мерки

1.   Плановете за действие и мерките се приемат чрез актове за изпълнение с решение на Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 35, параграф 2 Финансовия регламент . [Изм. 204]

2.   Процедурата, посочена в параграф 1, не се изисква по отношение на:

а)

планове за действие, индивидуални мерки и мерки за подкрепа, за които финансирането от Съюза не надвишава 10 милиона евро;

б)

специални мерки, както и планове за действие и мерки, приети с цел да се извършат действия за бързо реагиране, за които финансирането от Съюза не надвишава 20 милиона евро;

в)

технически изменения, при условие че тези изменения не засягат съществено целите на съответния план за действие или съответната мярка, като например:

i)

промяна на метода за изпълнение;

ii)

преразпределяне на средствата между действията, съдържащи се в даден план за действие;

iii)

увеличаване или намаляване на бюджета на плановете за действие или на мерките с не повече от 20 % от първоначалния бюджет и без да се надхвърлят 10 милиона евро;

В случай на многогодишни планове за действие и мерки праговете, посочени в параграф 2, буква а), буква б) и буква в), подточка iii) се прилагат на годишна основа.

Когато са приети в съответствие с настоящия параграф, мерките и плановете за действие, с изключение на извънредните мерки за помощ, и техническите изменения се съобщават на Европейския парламент и на държавите членки чрез съответния комитет, посочен в член 35, в срок от един месец след тяхното приемане. [Изм. 205]

3.   Преди да приеме или удължи срока на действие на извънредните мерки за помощ в размер, ненадвишаващ 20 милиона евро, Комисията информира Съвета относно тяхното естество и цели и относно предвидените финансови суми. Комисията информира Съвета преди да направи значителни и съществени промени във вече приетите извънредни мерки за помощ. Комисията взема предвид съответния подход относно политиката на Съвета и на Европейския парламент при планирането и последващото изпълнение прилагане на тези мерки в интерес на съгласуваността на външната дейност на Съюза. [Изм. 206]

Комисията надлежно и своевременно информира незабавно Европейския парламент за планирането и изпълнението на извънредни мерки за помощ съгласно настоящия член, включително за предвидените финансови средства, и информира също Европейския парламент за направените значителни промени или удължавания на тази помощ. Възможно най-рано след приемането или значителното изменение на съответната мярка и при всички положения в рамките на един месец след това, Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета и прави преглед на естеството и обосновката на приетата мярка, нейната продължителност, бюджет и контекст, включително на допълващия характер на тази мярка спрямо друга текуща и планирана помощ на Съюза. В случай на извънредни мерки за помощ, Комисията посочва също дали, до каква степен и по какъв начин ще осигурява непрекъснатостта на политиката, осъществявана чрез извънредната помощ посредством средносрочна и дългосрочна помощ съгласно настоящия регламент. [Изм. 207]

3а.     Преди приемането на планове за действия и мерки, които не се основават на програмните документи съгласно член 19, параграф 2, с изключение на случаите, посочени в член 19, параграф 3 и параграф 4, Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 34, за да допълни настоящия регламент, като определи специфичните цели, които трябва да бъдат постигнати, очакваните резултати, инструментите, които трябва да се използват, основните дейности и индикативните разпределения на финансови средства по тези планове за действие и мерки. [Изм. 208]

4.   При надлежно обосновани наложителни причини за спешност, като например кризи, включително природни или предизвикани от човека бедствия, непосредствена заплаха за демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека или основните свободи, Комисията може да приема планове за действие и мерки или изменения на съществуващи планове за действие и мерки под формата на актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 35, параграф 4. [Изм. 209]

5.   На равнището на отделните действия се предприема подходящ екологичен преглед преглед на състоянието на правата на човека, социалните условия и околната среда , включително относно въздействието върху изменението на климата и върху биологичното разнообразие, в съответствие с приложимите законодателни актове на Съюза, включително Директива 2011/92/ЕС (48) на Европейския парламент и на Съвета и Директива 85/337/ЕИО на Съвета (49), който включва, когато е приложимо, оценка на въздействието върху околната среда за екологично чувствителни действия, и по-специално за мащабни нови инфраструктури. [Изм. 210]

Освен това се извършват предварителни оценки на въздействието върху правата на човека, по признак пол и върху социалната и трудовата дейност, както и анализ на конфликтите и оценка на риска. [Изм. 211]

Когато е целесъобразно, при изпълнението на секторните програми се използват оценки на състоянието на правата на човека и на социалните условия, както и стратегически екологични оценки. Гарантира се участието на заинтересовани страни в екологичните тези оценки и публичният достъп до резултатите от тези оценки. [Изм. 212]

Член 21 a

Програми за помощ на Европейския парламент

Комисията поддържа диалог с Европейския парламент и взема под внимание становището на Европейския парламент в области, в които той провежда свои собствени програми за подпомагане, например изграждане на капацитет и наблюдение на избори. [Изм. 213]

Член 22

Методи за сътрудничество

1.   Финансирането по този инструмент се извършва от Комисията, както е предвидено във Финансовия регламент, или пряко от самата Комисия, от делегациите на Съюза и от изпълнителните агенции, или непряко чрез един от субектите, посочени в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.

2.   Финансирането по този инструмент може също така да се предоставя чрез финансов принос в международни, регионални или национални фондове, като например установените или управляваните от ЕИБ, от държавите членки, от регионите и държавите партньори, от международни организации или от други донори.

3.   Субектите, посочени член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент и в член 29, параграф 1 от настоящия регламент, ежегодно изпълняват задълженията си за докладване съгласно член 155 от Финансовия регламент. Изискванията за докладване за всеки от тези субекти са определени в рамковото споразумение за партньорство, споразумението за финансово участие, споразумението за бюджетни гаранции или споразумението за финансиране.

4.   Действията, финансирани по инструмента, могат да бъдат изпълнени посредством паралелно или съвместно съфинансиране.

5.   При паралелно съфинансиране действието се разделя на редица ясно определими компоненти, като всеки от тях се финансира от различни партньори, които предоставят съфинансиране по такъв начин, че крайното използване на финансирането да може винаги да се идентифицира.

6.   При съвместно финансиране общите разходи за действието се разделят между партньорите, които предоставят съфинансирането, и ресурсите се обединяват по начин, по който вече не е възможно да се идентифицира източникът на финансиране за дадена дейност, предприета като част от действието.

7.   Сътрудничеството между Съюза и неговите партньори може, наред с другото, да бъде под формата на:

а)

тристранни договорености, чрез които Съюзът координира с трети държави финансирането си за помощ за държава или регион партньор;

б)

административни мерки за сътрудничество, като например туининг между държавни институции, местни органи, национални държавни органи или частноправни субекти, натоварени със задачи за обществени услуги в държава членка, и такива в държава или регион партньор, както и мерки за сътрудничество с участието на експерти от публичния сектор, изпратени от държавите членки и техните регионални и местни органи;

в)

финансово участие в разходите, необходими за създаването и управлението на публично-частно партньорство; включително подкрепа за широко участие чрез създаване на независим трети орган — организациите на гражданското общество — който да оценява и контролира създаването на публично-частно партньорство; [Изм. 214]

г)

програми в подкрепа на секторните политики, с които Съюзът предоставя подкрепа за секторните програми на държава партньор;

д)

финансово участие в разходите за участието на държавите в програмите и действията на Съюза, изпълнявани от агенции и органи на Съюза, както и от органи или лица, натоварени с изпълнението на конкретни действия в рамките на общата външна политика и политика на сигурност съгласно дял V от ДЕС;

е)

лихвени субсидии.

Член 23

Форми на финансиране от ЕС Съюза и методи за изпълнение прилагане [Изм. 215]

1.   Финансирането от Съюза може да бъде предоставено чрез видовете финансиране, предвидени във Финансовия регламент, и по-специално:

а)

безвъзмездни средства;

б)

договори за възлагане на обществени поръчки за услуги, доставки или строителни работи;

в)

бюджетна подкрепа;

г)

вноски в доверителни фондове, създадени от Комисията, в съответствие с член 234 от Финансовия регламент;

д)

финансови инструменти;

е)

бюджетни гаранции;

ж)

смесено финансиране;

з)

опрощаване на дългове в контекста на международно съгласувани програми за опрощаване на дългове;

и)

финансова помощ;

й)

външни експерти, получаващи възнаграждение.

2.   При работата си със заинтересовани страни в държавите партньори Комисията взема под внимание техните специфични особености, включително потребностите им и съответния контекст, когато определя условията на финансирането, вида на финансовото участие, условията за отпускане на безвъзмездните средства и административните разпоредби за тяхното управление, с цел да се достигне до възможно най-широкия кръг от такива заинтересовани страни и да се отговори по най-добрия начин на техните потребности. Тази оценка отчита условията за пълноценно участие и ангажираност на всички заинтересовани страни, по-специално местното гражданско общество. В съответствие с Финансовия регламент се насърчава приемането на специфични условия, като например споразумения за партньорство, разрешения за отпускане на финансова подкрепа на трети страни, пряко възлагане или покани за представяне на предложения с ограничения по отношение на допустимостта, или еднократни суми, единични разходи и финансиране с единни ставки, както и финансиране, което не е свързано с разходите, по смисъла на член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. Тези различни условия гарантират прозрачност, проследяемост и иновации. Сътрудничеството между местните и международните НПО се насърчава, за да се подкрепи капацитетът на местното гражданско общество с оглед постигане на пълното му участие в програмите за развитие. [Изм. 216]

3.   В допълнение към случаите, посочени в член 195 от Финансовия регламент, процедурата за пряко възлагане може да се използва за:

а)

безвъзмездни средства с ниска стойност за защитници на правата на човека, и за механизми за да се финансират закрила на защитниците на правата на човека, изложени на риск, за финансиране на спешни действия за защита, където когато е целесъобразно, без нужда от да е необходимо съфинансиране , както и за медиатори и други участници от гражданското общество, участващи в кризи и в диалог, свързан с въоръжени конфликти, разрешаване на конфликти, помирение и изграждане на мира ; [Изм. 217]

б)

безвъзмездни средства, когато е уместно без необходимост от съфинансиране, за финансиране на действия при особено трудни условия, в които публикуването на покана за представяне на предложения не би било подходящо, включително при ситуации, в които е налице сериозно ограничаване на основните свободи, заплаха за демократичните институции, ескалация на кризи, въоръжени конфликт, в които сигурността на хората е изложена на най-голям риск или в които организациите и защитниците на правата на човека , медиаторите и другите участници от гражданското общество, които участват в диалог, свързан с кризи и въоръжени конфликти, помирение и изграждане на мира, работят при особено трудни условия. Такива безвъзмездни средства не надхвърлят 1 000 000 EUR и са с продължителност до 18 месеца, която може да бъде удължена с още 12 месеца в случаите на обективни и непредвидени пречки за тяхното усвояване прилагане ; [Изм. 218]

в)

безвъзмездни средства за Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека; както и за организацията Global Campus, Европейския междууниверситетски център за правата на човека и демократизацията, който предоставя европейска магистърска степен по права на човека и демократизация, и свързаната с него мрежа на университетите, които предоставят дипломи за следдипломна квалификация в областта на правата на човека, включително стипендии за студенти , изследователи, учители и защитници на правата на човека от трети държави. [Изм. 219]

ва)

малки проекти, описани в член 23а (нов). [Изм. 220]

Бюджетната подкрепа, посочена в параграф 1, буква в), включително чрез договори за извършване на секторни реформи, се основава на ангажираност на държавите, взаимна отчетност и споделени ангажименти към всеобщите ценности, демокрацията, правата на човека , равенството между половете, социалното приобщаване и човешкото развитие, и принципите на правовата държава, и има за цел засилване на партньорството между Съюза и държавите партньори. Тя включва засилен диалог относно политиката, развитие на капацитет и подобрено управление, допълващи усилията на партньорите за събиране на повече средства и за по-рационалното им изразходване, за да се подкрепят устойчивият устойчивото и приобщаващ икономически растеж и приобщаващо социално-икономическо развитие, което е от полза за всички, създаването на достойни работни места, както като се обръща специално внимание на младите хора, намаляването на неравенството и премахването на бедността , като надлежно се вземат предвид местните икономики, екологичните и социалните права . [Изм. 221]

Всяко решение за предоставяне на бюджетна подкрепа се основава на политики за бюджетна подкрепа, одобрени от Съюза, на набор от ясни критерии за допустимост и на внимателна оценка на рисковете и ползите. Един от определящите фактори за това решение е оценката на ангажимента, на регистрираните резултати и на напредъка на партньорските държави по отношение на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава. [Изм. 222]

4.   Бюджетната подкрепа е диференцирана така, че да отговаря по-добре на политическите, икономическите и социалните условия в държавата партньор, като се вземат предвид ситуациите на нестабилност.

Когато предоставя бюджетна подкрепа в съответствие с член 236 от Финансовия регламент, Комисията ясно определя и следи критериите за обвързването с условия на бюджетната подкрепа, включително напредъка с реформите и прозрачността, и подпомага развитието на парламентарния контрол и националния капацитет за одит, участието на организациите на гражданското общество в мониторинга, както и повишаването на прозрачността и обществения достъп до информация , и развитието на силни системи за обществени поръчки, които подпомагат местното икономическо развитие и местните предприятия . [Изм. 223]

5.   Отпускането на бюджетната подкрепа се основава на показатели, показващи задоволителен напредък при постигането на договорените с държавата партньор цели.

6.   Финансовите инструменти съгласно настоящия регламент може да приемат различни форми, като например заеми, гаранции, капиталови или квазикапиталови участия, инвестиции или дялови участия и инструменти за споделяне на риска, когато това е възможно и в съответствие с принципите, определени в член 209, параграф 1 от Финансовия регламент, под ръководството на ЕИБ, многостранна европейска финансова институция като Европейската банка за възстановяване и развитие или двустранна европейска финансова институция като двустранните банки за развитие, евентуално обединени с други допълнителни форми на финансова подкрепа както от държави членки, така и от трети страни.

Принос към финансовите инструменти на Съюза съгласно настоящия регламент може да се предоставя от държавите членки, както и от всеки субект, посочен в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.

7.   Тези финансови инструменти могат да бъдат разделени на механизми за изпълнение прилагане и механизми, създадени за целите на отчитането. [Изм. 224]

7a.     Комисията и ЕСВД не участват в нови или подновени операции със субекти, учредени или установени в юрисдикции, определени в списъците в рамките на съответната политика на Съюза като юрисдикции, които не оказват съдействие, или които са определени като високорискови трети държави съгласно член 9, параграф 2 от Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета, или които реално не спазват разпоредбите на Съюза или международно приетите данъчни стандарти за прозрачност и обмен на информация. [Изм. 225]

8.   Финансирането от Съюза нито подлежи на специфични данъци, мита или такси, нито води до събирането на такива.

9.   Данъците, митата и таксите, наложени от държави партньори, могат да бъдат допустими за финансиране съгласно настоящия регламент.

Член 23а

Фондове за малки проекти

1.     Финансиране по настоящия регламент може да се предоставя на фондове за малки проекти, насочени към подбор и изпълнение на проекти с ограничен финансов обем.

2.     Бенефициерите на фондове за малки проекти са организации на гражданското общество.

3.     Крайните получатели в рамките на фонд за малки проекти получават подкрепа по настоящия регламент чрез бенефициера и осъществяват малките проекти в рамките на този фонд за малки проекти („малък проект“).

4.     Когато публичният принос за даден малък проект не надвишава 50 000 EUR, приносът от ЕФРР или, когато е приложимо, от инструмент на ЕС за външно финансиране, е под формата на единични разходи, еднократни суми или единни ставки. [Изм. 226]

Член 24

Допустими лица и субекти

1.   В процедури за възлагане на обществени поръчки, предоставяне на безвъзмездни средства или присъждане на награди за действия, финансирани по географски програми и по програмите „Организации на гражданското общество“ и з„Глобални предизвикателства“, могат да участват международни организации и всички други правни субекти, които са граждани на следните държави или територии или — в случай на юридически лица — са действително установени в тези държави или територии:

а)

държавите членки, бенефициерите по Регламента за ИПП III и договарящите страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство;

б)

държавите партньори по линия на политиката за съседство и Руската федерация, когато съответната процедура се извършва в контекста на програмите, посочени в приложение I, в които тя участва;

в)

развиващите се държави и територии, включени в списъка на получателите на официална помощ за развитие, публикуван от Комитета за подпомагане на развитието на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, които не са членове на групата Г-20, и отвъдморските страни и територии по смисъла на Решение …/… (ЕС) на Съвета;

г)

развиващите се държави, включени в списъка на получателите на официална помощ за развитие, които са членове на групата Г-20, и други държави и територии, когато съответните процедури се извършват в контекста на действие, финансирано от Съюза съгласно настоящия регламент, в което те участват;

д)

държави, за които Комисията е установила взаимен достъп до външно финансиране; този достъп може да бъде предоставен, за ограничен срок от най-малко една година, , когато дадена държава разреши допустимост при равни условия за субекти от Съюза и от държави, които отговарят на условията за допустимост съгласно настоящия регламент; Комисията взема решение относно взаимния достъп и неговата продължителност след консултация със съответната държава получател или съответните държави получателки;

е)

държави — членки на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, в случай на договори, които се изпълняват прилагат в най-слабо развити държави или в тежко задлъжнели бедни държави, включени в списъка на получателите на официална помощ за развитие. [Изм. 227]

2.   Без да се засягат ограниченията, присъщи на естеството и целите на действието, участието в процедури за възлагане на обществени поръчки, предоставяне на безвъзмездни средства или присъждане на награди за действия, финансирани по програмите за права на човека и демокрация и за стабилност и мир, както и за действия за бързо реагиране, са отворени за участие без ограничения.

3.   Всички доставки и материали, финансирани съгласно настоящия регламент, могат да бъдат с произход от всяка държава.

4.   Правилата, определени в настоящия член, не се прилагат и не създават национални ограничения за физически лица, наети от изпълнител или, когато това е приложимо, от подизпълнител, който отговаря на условията за допустимост, или сключили договор по друг законен начин с него.

5.   За действия, които са съфинансирани от даден субект или са изпълнявани се прилагат при пряко или непряко управление със субекти, посочени в член 62, параграф 1, буква в), подточки ii)—viii) от Финансовия регламент, се прилагат и правилата за допустимост на тези субекти. [Изм. 228]

6.   Когато донори предоставят финансиране на доверителен фонд, създаден от Комисията, или чрез външни целеви приходи, се прилагат правилата за допустимост в учредителния акт на доверителния фонд или в споразумението с донора в случай на външни целеви приходи.

7.   В случай на действия, финансирани съгласно настоящия регламент и по друга програма на Съюза, допустимите субекти по която и да било от тези програми се считат за допустими.

8.   В случай на многонационални действия за допустими могат да се считат правни субекти, които са граждани държавите и териториите, обхванати от действието, или — в случай на юридически лица — са действително установени в тези държави и територии.

9.   Правилата за допустимост, посочени в този член, могат да бъдат ограничени по отношение на гражданството, географското местоположение или характеристиките на кандидатите, когато такива ограничения се изискват поради специфичното естество и целите на действието и когато те са необходими за неговото ефективно изпълнение прилагане. Националните ограничения не се прилагат за международни организации . [Изм. 229]

10.   Като допустими могат да се приемат референтните, заявителите и кандидатите от недопустими държави в случаи на спешна нужда или липса на услуги на пазарите в съответните държави или територии, или в други надлежно обосновани случаи, в които прилагането на правилата за допустимост би направило осъществяването на дадено действие невъзможно или изключително трудно.

11.   С цел насърчаване на местните способности, пазари и покупки, се дава приоритет на местните и регионалните изпълнители, като същевременно се вземат предвид техните резултати в областта на екологичната устойчивост или справедливата търговия, когато Финансовият регламент предвижда възлагане въз основа на една оферта. Във всички други случаи участието на местните и регионалните изпълнители се насърчава съгласно съответните разпоредби от този регламент. Във всички случаи се прилагат критериите за устойчивост и надлежна проверка. [Изм. 230]

12.   В рамките на програмата „Демокрация и права на човека“ субект, който не попада в обхвата на определението за правен субект в член 2, точка 6, е допустим, когато това е необходимо за осъществяване на действия в областите на интервенция на тази програма.

12а.     Инструментът за съседство, развитие и международно сътрудничество не подкрепя действия, които според екологичния преглед, посочен в член 21, причиняват вреди на околната среда или климата. Разпределените средства са напълно съвместими с Парижкото споразумение и, като цяло, европейското финансиране, предназначено за външни дейности, допринася за дългосрочните цели на Парижкото споразумение. По-специално инструментът не подкрепя:

a)

действия, несъвместими с национално определените приноси на получаващите държави по Парижкото споразумение;

б)

инвестиции в изкопаеми горива нагоре и надолу, както и по средата на веригата. [Изм. 231]

Член 25

Пренасяния, годишни вноски, бюджетни кредити за поети задължения, повторни плащания и приходи, генерирани от финансови инструменти

1.   В допълнение към член 12, параграф 2 от Финансовия регламент неизползваните бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания съгласно настоящия регламент автоматично се пренасят и за тях могат да бъдат поети задължения до 31 декември на следващата финансова година. Пренесената сума се използва първа през следващата финансова година.

Комисията информира представя на Европейския парламент и  на Съвета информация за автоматично пренесените бюджетни кредити , включително за поети задължения съответните суми, в съответствие с член 12, параграф 6 от Финансовия регламент. [Изм. 232]

2.   В допълнение към разпоредбите на член 15 от Финансовия регламент за повторно предоставяне на бюджетни кредити, бюджетните кредити за поети задължения, съответстващи на размера на отменените бюджетни кредити в резултат на пълно или частично неизпълнение на дадено действие съгласно настоящия регламент, се предоставят отново в полза на първоначалния бюджетен ред.

Позоваванията на член 15 от Финансовия регламент в член 12, параграф 1, буква б) от Регламента за определяне на многогодишната финансова рамка се разбират като включващи позоваване на настоящия параграф за целите на настоящия регламент.

3.   Бюджетните задължения за дейности, които надхвърлят една финансова година, могат да се разпределят за няколко години под формата на годишни браншове в съответствие с член 112, параграф 2 от Финансовия регламент.

Трета алинея на член 114, параграф 2 от Финансовия регламент не се прилага за тези многогодишни действия. Комисията автоматично отменя всяка част от бюджетно задължение за действие, която до 31 декември на петата година след годината на поемане на бюджетното задължение не е била използвана с цел предварително финансиране или извършване на междинни плащания или за която не е представен заверен отчет за извършени разходи или не е представено искане за плащане.

Параграф 2 от този член се прилага също и за годишни вноски.

4.   Чрез дерогация от член 209, параграф 3 от Финансовия регламент възстановените средства и приходите, генерирани от финансов инструмент, се вписват в първоначалния бюджетен ред като вътрешни целеви приходи след приспадане на разноските и таксите за управление. На всеки пет години Комисията разглежда осъществения принос към постигането на целите на Съюза, както и ефективността на съществуващите финансови инструменти.

Глава IV

ЕФУР+, бюджетни гаранции и финансова помощ за трети държави

Член 26

Обхват и финансиране

1.   От финансовия пакет, посочен в член 6, параграф 2, буква а), се финансира Европейският фонд за устойчиво развитие плюс (ЕФУР+) и Гаранцията за външна дейност се финансират чрез финансовите пакети за географски програми, посочени в член 6, параграф 2, буква а), като същевременно се гарантира, че това финансиране не е в ущърб на други действия, подкрепяни от географски програми . [Изм. 233]

Целта на ЕФУР+ като интегриран финансов пакет, осигуряващ финансов капацитет въз основа във формата на методите за изпълнение безвъзмездни средства, гаранции и други финансови инструменти , установени в член 23, параграф 1, букви а), д), е) и ж), е да подпомага инвестициите и да подобрява достъпа до финансиране, като в същото време се постига максимална допълняемост, създават се иновативни продукти и се привличат средства от частния сектор, за да се насърчи насърчат устойчивото и приобщаващото икономическо , екологично и социално развитие , индустриализацията и  стабилната инвестиционна среда, с цел да се насърчи социално-икономическата и екологичната устойчивост в държавите партньори със . Поставя се специален акцент върху изкореняването на бедността, устойчивия и приобщаващ растеж, адаптирането към изменението на климата и смекчаването на последиците от него, опазването и управлението на околната среда, създаването на достойни работни места в съответствие със съответните стандарти на Международната организация на труда, по-специално за уязвимите групи, включително жените и младите хора , икономическите възможности, уменията и предприемачеството, социално-икономическите сектори , като се обръща внимание на социалните предприятия и  кооперативите с оглед на техния потенциал за намаляване на бедността и неравенствата и насърчаване на правата на човека и поминъка, чрез подкрепа за микро-, малките и средните предприятия, както като специален акцент се поставя и  върху преодоляването на конкретните социално-икономически първопричини за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване, както и върху приноса за устойчивата реинтеграция на върнатите мигранти в техните държави на произход , в съответствие с приложимите индикативни документи за програмиране. 45 % от финансирането се предоставят за цели, свързани с климата, управлението и опазването на околната среда, биологичното разнообразие и борбата с опустиняването, като 30 % от общия финансов пакет са предназначени за смекчаване на последиците от изменението на климата и за приспособяване към него. Специално внимание и допълнителна подкрепа за изграждане на институционален капацитет, икономическо управление и техническа помощ се обръща оказва на държавите, за които е установено, че са засегнати от нестабилност или конфликти, най-слабо развитите държави и тежко задлъжнели бедни държави. Гаранцията за външна дейност се използва в допълнение към инвестициите на правителствата за предоставяне на основни обществени услуги, което остава отговорност на правителствата. [Изм. 234]

2.   Гаранцията за външна дейност подкрепя операциите по ЕФУР+, обхванати от бюджетни гаранции в съответствие с членове 27, 28 и 29 от настоящия регламент, макрофинансовата помощ и заемите за трети държави, посочени в член 10, параграф 2 от Регламента за Европейски инструмент в областта на ядрената безопасност.

3.   В рамките на Гаранцията за външна дейност Съюзът може да гарантира операции, подписани между 1 януари 2021 г. и 31 декември 2027 г., в размер до 60 000 000 000 EUR. Този таван се преразглежда в контекста на междинния доклад за оценка съгласно член 32. [Изм. 235]

4.   Процентът на обезпечаване варира между 9 % и 50 % в зависимост от вида на операциите. От бюджета на Съюза се отпускат средства в максимален размер от 10 милиарда евро чрез специален бюджетен ред в рамките на годишната бюджетна процедура или чрез бюджетен трансфер. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34, за да изменя този максимален размер при възникване на такава необходимост. [Изм. 236]

Процентът на обезпечаване за Гаранцията за външна дейност е 9 % за макрофинансовата помощ от Съюза и за бюджетните гаранции, покриващи суверенните рискове, свързани с кредитни операции.

Процентите на обезпечение се преразглеждат на всеки три две години , считано от датата на прилагане на настоящия регламент, определена в член 40. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34 с цел допълнение или изменение на тези проценти и на размера на съответните финансови средства . [Изм. 237]

5.   Гаранцията за външна дейност се разглежда като една-единствена гаранция в общия обезпечителен фонд, създаден съгласно член 212 от Финансовия регламент.

6.   ЕФУР+ и Гаранцията за външна дейност могат да подкрепят финансови и инвестиционни операции в държавите партньори в географските райони, посочени в член 4, параграф 2. Обезпечаването на Гаранцията за външна дейност се финансира от бюджета на съответните географски програми, създадени с член 6, параграф 2, буква а), и се прехвърля в общия обезпечителен фонд. Географското разпределение на операциите на ЕФУР+ в максимално възможна степен отразява и относителната тежест на разпределението на финансовите средства за различните региони, както е посочено в член 6, параграф 2, буква а). ЕФУР+ и Гаранцията за външна дейност могат също да подкрепят операции в бенефициери, изброени в приложение I към Регламента за ИПП III. Финансирането за тези операции по ЕФУР+ и за обезпечаването на Гаранцията за външна дейност се осъществява съгласно Регламента за ИПП. Обезпечаването на Гаранцията за външна дейност за заеми на трети държави, посочени в член 10, параграф 2 от Регламента за Европейски инструмент в областта на ядрената безопасност, се финансира съгласно Регламента за Европейски инструмент в областта на ядрената безопасност. [Изм. 238]

7.   Обезпечаването, посочено в член 211, параграф 2 от Финансовия регламент, е съставено въз основа на общите неизплатени задължения на Съюза, произтичащи от всяка операция, включително операциите, договорени преди 2021 г. и гарантирани от Съюза. Годишният размер на изискваното обезпечаване може да бъде съставен в рамките на период до седем години.

8.   Балансът на активите до 31 декември 2020 г. в Гаранционния фонд на ЕФУР и в Гаранционния фонд за външни дейности, създадени съответно с Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО, ЕВРАТОМ) № 480/2009 на Съвета, се прехвърля в общия обезпечителен фонд с цел обезпечаване на съответните му операции в рамките на същата единствена гаранция, предвидена в член 4 от настоящия член.

Член 26 a

Цели на ЕФУР+

1.     Операциите на ЕФУР+, които могат да бъдат подкрепени чрез Гаранцията за външна дейност, имат принос към следните приоритетни области:

a)

предоставяне на финансиране и подкрепа за развитието на сектора на частните, кооперативните и социалните предприятия за подпомагане на устойчивото развитие в неговите икономически, социални и екологични измерения и като се обръща специално внимание на изкореняването на бедността, както и, по целесъобразност, за подпомагане на европейската политика за съседство и целите, определени в член 3 от Регламента за ИПП III;

б)

преодоляване на затрудненията за частните инвестиции, по-специално като се гарантира правната сигурност на инвестициите;

в)

привличане на финансиране от частния сектор, като се обръща особено внимание на микро-, малките и средните предприятия;

г)

укрепване на социално-икономическите сектори и области, и на свързаната с тях публична и частна инфраструктура, както и на устойчивата свързаност и устойчиво производство, с цел насърчаване на приобщаващо и устойчиво социално-икономическо развитие, което зачита правата на човека и околната среда;

д)

принос за действията в областта на климата и опазването и управлението на околната среда;

е)

принос, чрез насърчаване на устойчивото развитие, за отстраняването на конкретните първопричини за миграцията, включително нередовната миграция и принудителното разселване, както и допринасяне за безопасна, организирана и уредена миграция и мобилност. [Изм. 239]

Член 27

Допустимост и подбор на операции и контрагенти

1.   Операциите по финансиране и инвестиране, които са допустими за подкрепа чрез Гаранцията за външна дейност, са последователни и съгласувани с политиките на Съюза, по-специално с неговата политика за развитие и европейската политика за съседство, както и със стратегиите и политиките на държавите партньори , за справяне със случаи на неефективност на пазара или неоптимални по отношение на инвестициите операции без нелоялна конкуренция с местните стопански субекти . По-специално те подкрепят целите, общите принципи и рамката на политиката на настоящия регламент и съответните индикативни документи за програмиране при надлежно отчитане на приоритетните области, определени в член 26а и описани допълнително в приложение V. [Изм. 240]

1a.     Условие за предоставянето на Гаранцията за външна дейност е сключването на съответните споразумения за гаранция от ЕФУР между Комисията, действаща от името на Съюза, и допустим контрагент. [Изм. 241]

2.   Гаранцията за външна дейност подкрепя финансовите операциите по финансиране и инвестиционните операции, инвестиране, чрез които се преодоляват неефективност на пазара или неоптимални инвестиционни ситуации. Операциите също така отговарят на условията, изложени в член 209, параграф 2, букви а)—в г ) от Финансовия регламент, и които: [Изм. 242]

-aa)

осигуряват допълняемост от финансова гледна точка и по отношение на развитието; [Изм. 243]

-аб)

подлежат на обществено достъпна основана на участието предварителна оценка на въздействието върху правата на човека, социалната и трудовата дейност, и върху околната среда, в която се установяват и разглеждат рисковете в тези области, като надлежно се отчита принципът на свободно и информирано предварително съгласие на засегнатите общности при инвестиции, свързани със земя; [Изм. 244]

а)

осигуряват взаимно допълване с други инициативи;

б)

са икономически и финансово жизнеспособни, при надлежно отчитане на възможна подкрепа и съфинансиране от частни и публични партньори по проекта, като същевременно се вземат предвид конкретната оперативна среда и капацитетът на държавите, определени като засегнати от нестабилност или конфликт, най-слабо развитите държави и силно задлъжнелите бедни държави, които може да се възползват от по-благоприятни условия;

в)

са жизнеспособни от техническа гледна точка и устойчиви от гледна точка на околната среда и от социална социално-икономическа гледна точка; [Изм. 245]

ва)

са насочени към сектори и проблеми, където има ясни случаи на неефективност на пазара или институциите, което възпрепятства финансирането от частния сектор; [Изм. 246]

вб)

са структурирани по начин, който спомага за катализирането на развитието на пазара и за мобилизирането на ресурси от частния сектор към пропуски в инвестициите; [Изм. 247]

вв)

са съсредоточени върху проекти, които включват по-големи рискове, отколкото частните кредитори са готови да предприемат само на търговска основа; [Изм. 248]

вг)

не нарушават пазарите в държавите и регионите партньори; [Изм. 249]

вд)

оптимизират, когато е възможно, мобилизирането на капитали от местния частен сектор; [Изм. 250]

ве)

са съобразени с принципите на ефективност на развитието, установени в Партньорството от Пусан за ефективно сътрудничество за развитие и потвърдени отново в Найроби през 2016 г., включително принципите на ангажираност, привеждане в съответствие, съсредоточаване върху резултатите, прозрачност и взаимна отчетност, както и целта за премахване на обвързаността на помощта; [Изм. 251]

вж)

са планирани да отговарят на критериите за ОПР, установени от ОИСР–КПР, като се вземат предвид особеностите на развитието на частния сектор, с изключение на операциите в индустриализираните държави, недопустими за ОПР; [Изм. 252]

вз)

се прилагат при пълно зачитане на международното право в областта на правата на човека, както и на договорените на международно равнище насоки, принципи и конвенции, включително принципите за отговорно инвестиране, Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека, Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, Принципите за отговорно инвестиране в селскостопанските и продоволствените системи на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) и конвенциите и стандартите на Международната организация на труда, Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация срещу жените, принципите от Маастрихт за извънтериториалните задължения на държавите в областта на икономическите, социалните и културните права и Доброволните насоки ФАО относно отговорното управление на правото на владение на земя, рибарството и горите в контекста на националната продоволствена сигурност. [Изм. 253]

3.   Гаранцията за външна дейност се използва за покриване на рискове при следните инструменти:

а)

заеми, включително заеми в местна валута и заеми за макрофинансова помощ.

б)

гаранции;

в)

насрещни гаранции;

г)

инструменти на капиталовия пазар;

д)

всякакви други форми на финансиране или инструменти за кредитно подобрение, застраховане и капиталови или квазикапиталови участия.

4.   Допустимите контрагенти за целите на Гаранцията за външна дейност са тези, които са определени в член 208, параграф 4 от Финансовия регламент, включително тези от третите държави, предоставящи принос в Гаранцията за външна дейност след одобрение от Комисията в съответствие с член 28 от настоящия регламент и становището на стратегическия съвет . В допълнение на това и чрез дерогация от член 62, параграф 2, буква в) от Финансовия регламент частнотоправните организации на държава членка или трета държава, които са предоставили принос в Гаранцията за външна дейност в съответствие с член 28 и които предоставят подходящи гаранции за своя финансов капацитет, са допустими за целите на Гаранцията. [Изм. 254]

4a.     Групата на Европейската инвестиционна банка:

а)

участва заедно с други европейски финансови институции в управлението на риска по ЕФУР+, като надлежно се отчита необходимостта от избягване на възможен конфликт на интереси;

б)

изпълнява изключително част от инвестиционен прозорец, обхващащ отпускане на държавни заеми, който трябва да бъде обезпечен с най-малко 1 000 000 000 EUR от финансовите пакети на географските програми, в съответствие с процедурите, предвидени в глави 1 и 3 от настоящия дял;

в)

е допустим партньор в изпълнението на дейности по линия на други инвестиционни прозорци. [Изм. 255]

5.   Допустимите контрагенти спазват правилата и условията, предвидени в член 62, параграф 2, буква в) от Финансовия регламент. Когато става въпрос за частноправни организации на държава членка или на трета държава, които са предоставили принос в Гаранцията за външна дейност в съответствие с член 28 от настоящия регламент, се дава предпочитание на организациите, които оповестяват информация, свързана с относно критериите относно във връзка с околната среда, социалната област , данъчното облагане и корпоративното управление. [Изм. 256]

Комисията осигурява ефективно, ефикасно и справедливо използване на наличните ресурси между допустимите контрагенти, като същевременно насърчава сътрудничеството между тях.

Комисията осигурява справедливото третиране и равен достъп до финансиране на всички допустими контрагенти и полага необходимите усилия за избягването на конфликт на интереси през срока на изпълнение прилагането на ЕФУР+. За да се осигури взаимно допълване, Комисията може да изиска допустимите контрагенти да предоставят съответна информация за операциите си, които не са свързани с ЕФУР+. [Изм. 257]

5а.     Европейският парламент или Съветът могат да поканят отговарящите на условията за допустимост партньори, организации на гражданското общество и местни общности за размяна на мнения относно операциите по финансиране и инвестиране, обхванати от настоящия регламент. [Изм. 258]

6.   Комисията подбира допустимите контрагенти в съответствие с член 154 от Финансовия регламент, като надлежно взема предвид:

а)

съветите на стратегическия съвет и регионалните оперативни съвети в съответствие с приложение VI;

б)

целите на инвестиционния прозорец;

в)

опита и капацитета за управление на риска на отговарящия на условията за допустимост контрагент;

г)

размера на собствените средства и съфинансирането от частния сектор, които отговарящият на условията за допустимост контрагент е готов да мобилизира за инвестиционния прозорец.

гa)

принципите на справедливи и открити тръжни процедури. [Изм. 259]

7.   Комисията определя инвестиционни прозорци за региони, конкретни държави партньори или и за двете, за конкретни сектори или за конкретни проекти, конкретни категории крайни бенефициери или и за двете, които се финансират съгласно настоящия регламент и за които се прилага Гаранцията за външна дейност до определен фиксиран размер. Комисията информира Европейския парламент и Съвета за това как инвестиционните прозорци отговарят на изискванията на настоящия член и предоставя подробни данни относно приоритетите им на финансиране. Всички искания за финансова подкрепа в рамките на инвестиционните прозорци се отправят към Комисията.

Изборът на инвестиционни прозорци се обосновава надлежно с анализ на неефективността на пазара или на неоптималните инвестиционни ситуации. Този анализ се извършва от Комисията в сътрудничество с потенциално допустими контрагенти и заинтересовани страни.

Отговарящите на условията за допустимост контрагенти могат да предоставят инструментите, изброени в параграф 3, в рамките на инвестиционен прозорец или отделен проект, управляван от отговарящ на условията за допустимост контрагент. Тези инструменти могат да бъдат предоставяни в полза на държави партньори, включително държави, засегнати от нестабилност или конфликт, или държави, изправени пред предизвикателства, свързани с реконструкция и възстановяване след конфликт, и в полза на институции на тези държави партньори, включително техни публични национални и частни местни банки и финансови институции, както и в полза на субекти от частния сектор на тези държави партньори. [Изм. 260]

8.   Комисията прави оценка на операциите, подкрепени от Гаранцията за външна дейност, като ги съпоставя с критериите за допустимост, посочени в параграфи 2 и 3, и като използва, когато това е възможно, съществуващите системи за измерване на резултатите, с които разполагат допустимите контрагенти. Комисията определя набор от показатели, за да насочва подбора на проекти. Партньорите по изпълнението попълват набора от показатели за всички операции в рамките на ЕФУР+. Комисията прави оценка на операциите, подпомагани от Гаранцията, като ги съпоставя с критериите , изброени в член 27 , за допустимост и използва набора, за да извърши независима проверка на качеството на надлежната проверка и оценката , направени от партньорите по изпълнението на ниво проект . Ако е необходимо, Комисията ежегодно изисква разяснения и изменения от партньорите по изпълнението. Комисията публикува ежегодно набора от показатели за всички проекти след получаване на одобрение за използването на Гаранцията от Комисията и партньорите по изпълнението, както и резултата от всички гаранционни инструменти и отделни проекти в рамките на оценката си на за всеки инвестиционен прозорец. [Изм. 261]

9.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34, за да допълва или изменя приоритетните области и инвестиционни прозорци, посочени в приложение V и управлението на ЕФУР+ в приложение VI. Когато допълва или изменя инвестиционни прозорци за конкретни региони, конкретни държави партньори или и  за двете, за конкретни сектори или за конкретни проекти, конкретни категории крайни бенефициенти или и за двете, които се финансират по линия на настоящия регламент и за които се прилага Гаранцията за външна дейност до определен фиксиран размер, Комисията взема надлежно предвид експертния съвет, предоставян от стратегическия съвет, и се консултира с оперативните съвети .

Комисията информира Европейския парламент и Съвета за това как инвестиционните прозорци отговарят на изискванията на член 26а и на настоящия член и предоставя подробни данни относно приоритетите им на финансиране. Всички искания за финансова подкрепа в рамките на инвестиционните прозорци се отправят към Комисията.

Изборът на инвестиционни прозорци се обосновава надлежно с анализ на неефективността на пазара или на неоптималните инвестиционни ситуации. Този анализ се извършва от Комисията в сътрудничество с потенциално допустими контрагенти и заинтересовани страни.

Отговарящите на условията за допустимост контрагенти могат да предоставят инструментите, изброени в параграф 3, в рамките на инвестиционен прозорец или отделен проект, управляван от отговарящ на условията за допустимост контрагент. Тези инструменти могат да бъдат предоставяни в полза на държави партньори, включително държави, засегнати от нестабилност или конфликт, или държави, изправени пред предизвикателства, свързани с реконструкция и възстановяване след конфликт, и в полза на институции на тези държави партньори, включително техни публични национални и частни местни банки и финансови институции, както и в полза на субекти от частния сектор на тези държави партньори. В държави, засегнати от нестабилност или конфликт, и в други държави, когато това е оправдано, може да се предостави подкрепа за инвестициите на публичния сектор, които оказват съответно въздействие върху развитието на частния сектор. [Изм. 262]

Член 27 a

Управление и структура на ЕФУР+

1.     ЕФУР се състои от платформи за регионални инвестиции, създадени въз основа на работните методи, процедури и структури на съществуващите външни инструменти за смесено финансиране на Съюза, които може да съчетават техните операции по смесено финансиране с операциите по линия на Гаранцията за външна дейност в рамките на ЕФУР+.

2.     Комисията отговаря за цялостното управление на ЕФУР+ и на Гаранцията за външна дейност. Освен това Комисията не се стреми да извършва операции по общо банкиране. Комисията редовно информира Европейския парламент, за да се гарантират най-високи стандарти на прозрачност и финансова отчетност.

3.     При управлението на ЕФУР+ Комисията се консултира от стратегически съвет с изключение на случаите на операции, които обхващат политиката на Съюза за разширяване и се финансират по ИПП III, когато Комисията се консултира от стратегически съвет по инвестиционната рамка за Западните Балкани (ИРЗБ). Комисията също така работи в тясно сътрудничество с всички допустими контрагенти по отношение на оперативното управление на Гаранцията за външна дейност. За тази цел се създава техническа работна група, съставена от експерти на Комисията и на допустимите контрагенти, с цел оценка на риска и свързаното ценообразуване.

4.     Стратегическият съвет предоставя експертни съвети на Комисията относно стратегическата насока и приоритети на инструментите на Гаранцията за външна дейност в рамките на ЕФУР+ и допринася за тяхното съгласуване с ръководните принципи и целите на външната дейност на Съюза, политиката за развитие и европейската политика за съседство, както и с целите, посочени в член 3, и предназначението на ЕФУР+, посочено в член 26. Той също така подпомага Комисията при определянето на общи инвестиционни цели по отношение на използването на Гаранцията за външна дейност в подкрепа на операциите на ЕФУР+, осигурява мониторинга на подходящ и разнообразен географски и тематичен обхват за инвестиционните прозорци, като същевременно се отделя специално внимание на държавите, определени като засегнати от нестабилност или конфликт, на най-слаборазвитите държави и на силно задлъжнелите бедни държави.

5.     Стратегическият съвет подпомага също така цялостната координация, взаимното допълване и съгласуваността между платформите за регионални инвестиции, между трите стълба на Европейския план за инвестиции, между Европейския план за инвестиции и другите усилия на Съюза в областта на миграцията и по изпълнението на Програмата до 2030 г., както и с другите програми, посочени в настоящия регламент, други финансови инструменти на Съюза и доверителни фондове.

6.     Стратегическият съвет се състои от представители на Комисията и на върховния представител, на всички държави членки и на Европейската инвестиционна банка. Европейският парламент има статут на наблюдател. Финансиращите субекти, допустимите партньори, държавите партньори, съответните регионални организации и други заинтересовани страни могат да получат статут на наблюдатели, когато е целесъобразно. Преди включването на нов наблюдател се провеждат консултации със стратегическия съвет. Стратегическият съвет се председателства съвместно от Комисията и от върховния представител.

7.     Стратегическият съвет заседава най-малко два пъти годишно, като когато е възможно, приема становищата си с консенсус. Допълнителни заседания могат да бъдат организирани по всяко време от председателя или по искане на една трета от членовете на стратегическия съвет. Когато не може да бъде постигнат консенсус, се прилагат правилата относно правата на глас, договорени на първото заседание на стратегическия съвет и установени в неговия процедурен правилник. Правата на глас са надлежно съобразени с източника на финансиране. В процедурния правилник се определя рамката по отношение на ролята на наблюдателите. Протоколите и дневният ред на заседанията на стратегическия съвет се оповестяват публично след приемането им.

8.     Комисията докладва ежегодно на стратегическия съвет относно постигнатия напредък в прилагането на ЕФУР+. Стратегическият съвет на Инвестиционната рамка за Западните Балкани (ИРЗБ) осигурява напредък по отношение на прилагането на инструмента за гаранция за региона, обхванат от процеса на разширяване, за да се допълни това докладване. Стратегическият съвет организира редовно консултации със съответните заинтересовани страни относно ориентацията и прилагането на ЕФУР+.

9.     Наличието на двата стратегически съвета не оказва влияние върху необходимостта от единна рамка ЕФУР+ за управление на риска.

10.     По време на срока на прилагане на ЕФУР+ стратегическият съвет възможно най-бързо приема и публикува насоки, в които се указва как трябва да се осигури съответствието на операциите на ЕФУР+ с целите и критериите за допустимост, посочени в член 26а и член 27.

11.     В своите стратегически насоки стратегическият съвет взема надлежно предвид относимите резолюции на Европейския парламент и относимите решения и заключения на Съвета.

12.     Оперативните съвети на регионалните инвестиционни платформи подпомагат Комисията на равнището на прилагането при определянето на регионалните и секторните инвестиционни цели и на регионалните, секторните и тематичните инвестиционни прозорци и изготвят становища относно операциите за смесено финансиране и използването на Гаранцията за външна дейност, обхващаща операциите по ЕФУР+. [Изм. 263]

Член 28

Финансов принос от други донори в Гаранцията за външна дейност

1.   Държави членки, трети държави и други трети страни могат да предоставят финансов принос в Гаранцията за външна дейност.

Чрез дерогация от втора алинея на член 218, параграф 2 от Финансовия регламент договарящите страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство могат да предоставят финансов принос под формата на гаранции или парични средства.

Финансовият принос от трети държави, различни от договарящите страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, и от други трети страни е под формата на парични средства и подлежи на становище на стратегическия съвет и на одобрение от Комисията. [Изм. 264]

Комисията незабавно информира Европейския парламент и Съвета за потвърдения финансови принос.

По искане на държавите членки финансовият им принос може да бъде заделен за започването на действия в конкретни региони, държави, сектори или съществуващи инвестиционни прозорци. [Изм. 265]

2.   Финансовият принос под формата на гаранция не надвишава 50 % от сумата, посочена в член 26, параграф 2 от настоящия регламент.

Приносът на държавите членки и договарящите страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство под формата на гаранция може да бъде поискан само за плащания по искания за плащане по гаранцията, след като финансирането от общия бюджет на Съюза, увеличено с всеки друг принос под формата на парични средства, е било използвано за плащания по искания за плащане по гаранцията.

Всеки финансов принос може да се използва за покриване на искания за изпълнение по гаранцията, независимо за какво е бил заделен. [Изм. 266]

Между Комисията, която действа от името на Съюза, и финансиращия субект се сключва споразумение за финансиране, което съдържа по-специално разпоредби относно условията за плащане.

Член 29

Споразумения за ползване прилагане на Гаранцията за външна дейност [Изм. 267]

1.   Комисията, от името на Съюза, сключва споразумения за ползване на Гаранцията за външна дейност с допустимите контрагенти, подбрани съгласно член 27. Тези споразумения са безусловни, неотменими, при първо поискване и в полза на избрани партньори. Споразумения могат да бъдат сключвани с консорциум от два или повече допустими контрагенти. [Изм. 268]

2.   За всеки инвестиционен прозорец се сключват едно или повече споразумения за ползване на Гаранцията за външна дейност между Комисията и избрания(-те) отговарящ(и) на условията за допустимост контрагент(и). Освен това, за да се отговори на конкретни потребности, Гаранцията за външна дейност може да се предоставя за отделни операции по финансиране или инвестиране.

Всички споразумения за ползване на Гаранцията за външна дейност се предоставят при поискване на Европейския парламент и на Съвета, като се взема предвид защитата на поверителната информация и на търговската информация с чувствителен характер. [Изм. 269]

3.   Споразуменията за ползване на Гаранцията за външна дейност съдържат по-специално:

а)

подробни разпоредби относно покритието, изискванията, допустимостта, допустимите контрагенти и процедурите.

б)

подробни разпоредби относно предоставянето на Гаранцията за външна дейност, включително договорености за покритието и определеното ѝ покритие на портфейлите и на проектите на конкретни видове инструменти, както и анализ на риска на проектите и на портфейлите на проектите, включително на секторно, регионално и национално равнище;

в)

посочване на целите и предназначението на настоящия регламент, оценка на потребностите и индикация за очакваните резултати, като се вземе предвид насърчаването на корпоративната социална отговорност и отговорното необходимостта от гарантиране на отговорно бизнес поведение , включително по-специално чрез зачитането на договорените на международно равнище насоки, принципи и правни инструменти, посочени в член 27, параграф 2, буква вз) ; [Изм. 270]

г)

възнаграждението за гаранцията, което трябва да отразява нивото на риска, и възможността в надлежно обосновани случаи възнаграждението да бъде частично субсидирано с цел предоставяне на по-благоприятни условия , и по-специално в държавите, засегнати от нестабилност или конфликт, най-слаборазвитите държави и силно задлъжнелите държави ; [Изм. 271]

д)

изисквания за използването на Гаранцията за външна дейност, включително условията за плащане, например конкретните срокове, лихвите по дължими суми, разходите и разноските по събиране и евентуално необходимите договорености за ликвидност,

е)

процедури за предявяване на вземания, включително, но не само основанията за това и сроковете на изчакване, както и процедури за събиране на вземанията;

ж)

прозрачни задължения за мониторинг, докладване и оценка; [Изм. 272]

з)

ясни и достъпни процедури за подаване на жалби от трети лица, които биха могли да бъдат засегнати от изпълнението прилагането на проекти, подкрепяни от Гаранцията за външна дейност. [Изм. 273]

4.   Отговарящият на условията за допустимост контрагент одобрява операциите по финансиране и инвестиране съгласно своите собствени правила и процедури, както и в съответствие с условията на споразумението за ползване на Гаранцията за външна дейност.

5.   Гаранцията за външна дейност може да покрива:

а)

за кредитни инструменти — главницата заедно с всички лихви и суми, дължими на избрания отговарящ на условията за допустимост контрагент, които той не е получил в съответствие с условията на операциите по финансиране в случай на неизпълнение;

б)

за капиталови инвестиции — инвестираните суми и свързаните с тях разходи за финансиране;

в)

за други операции по финансиране и инвестиране, посочени в член 27, параграф 2, — използваните суми и свързаните с тях разходи за финансиране;

г)

всички съответни разходи и разходи по събиране на вземания в случай на неизпълнение, освен ако не са приспаднати от постъпленията от събраните суми.

5а.     При сключването на споразуменията по линия на Гаранцията за външна дейност с отговарящи на условията за допустимост партньори Комисията взема надлежно предвид:

a)

експертните съвети и насоките на стратегическия съвет и регионалните оперативни съвети;

б)

целите на инвестиционния прозорец;

в)

опита и оперативния и финансов капацитет на отговарящия на условията за допустимост партньор, както и капацитета му за управление на риска;

г)

размера на собствените средства и съфинансирането от частния сектор, които отговарящият на условията за допустимост контрагент е готов да мобилизира за инвестиционния прозорец. [Изм. 274]

6.   За целите на отчитането на Комисията, за докладването от нейна страна за рисковете, покрити от Гаранцията за външна дейност и в съответствие с член 209, параграф 4 от Финансовия регламент, допустимите контрагенти, с които е сключено споразумение за гаранция, предоставят на Комисията и на Сметната палата ежегодно финансовите отчети за одитираните от независим външен одитор операции по финансиране и инвестиране, обхванати от настоящия регламент, които съдържат, наред с другото, информация за:

а)

оценката на риска за финансовите и инвестиционните операции на допустимите контрагенти, включително информация относно задълженията на Съюза, изчислени в съответствие със счетоводните правила, посочени в член 80 от Финансовия регламент и международните счетоводни стандарти за публичния сектор (МССПС);

б)

текущите финансови задължения на Съюза, произтичащи от операциите по ЕФУР+, предназначени за допустимите контрагенти и техните операции по финансиране и инвестиране, разбити по отделни операции.

7.   При поискване допустимите контрагенти предоставят на Комисията всякаква допълнителна информация, необходима за изпълнение на задълженията на Комисията във връзка с настоящия регламент , по-специално по отношение на изпълнението на препоръките от предварителната оценка на въздействието върху правата на човека в социалния и трудовия сектор и върху околната среда и други критерии за подбор, посочени в член 27 . [Изм. 275]

8.   Комисията докладва за финансовите инструменти, бюджетните гаранции и финансовата помощ в съответствие с членове 241 и 250 от Финансовия регламент. За тази цел допустимите контрагенти предоставят ежегодно информацията, необходима на Комисията, за да изпълни задълженията си за докладване. Освен това Комисията представя годишен доклад на Европейския парламент и на Съвета, както е определено в член 31, параграф 6а. [Изм. 276]

8a.     Комисията или допустимите контрагенти незабавно уведомяват OLAF, когато на който и да е етап от подготовката, изпълнението или приключването на операциите по финансиране и инвестиране, обхванати от настоящия регламент, съществуват основания да се предполага, че е налице измама, корупция, изпиране на пари или друга незаконна дейност, която може да засегне финансовите интереси на Съюза. Комисията или допустимите контрагенти предоставят на OLAF цялата необходима информация, позволяваща на OLAF да проведе пълно и щателно разследване. [Изм. 277]

Член 29a

Механизъм за подаване на жалби и за правна защита

С оглед на възможни нередности в ущърб на трети лица в държавите партньори, включително общностите и лицата, засегнати от проекти, подкрепяни от ЕФУР+ и Гаранцията за външна дейност, Комисията и делегациите на Европейския съюз публикуват на своите уебсайтове преки препратки към механизмите за подаване и разглеждане на жалби, прилагани от съответните контрагенти, сключили споразумения с Комисията. Комисията също така определя централизиран механизъм на ЕС за подаване на жалби за всички проекти в съответствие с глава IV от настоящия регламент, за да осигури възможност за пряко подаване на жалби, свързани с разглеждането на претенциите от страна на отговарящите на условията за допустимост партньори. Комисията взема тази информация предвид с оглед на бъдещото сътрудничество с тези партньори. [Изм. 278]

Член 29б

Изключени дейности и юрисдикции, които не оказват съдействие

1.     Гаранцията за външна дейност не подпомага операции по финансиране и инвестиране, които:

a)

са свързани с военния сектор или със сектора на националната сигурност;

б)

подкрепят развитието на ядрената енергетика, с изключение на заеми, предоставени в съответствие с Регламента за Европейския инструмент в областта на ядрената безопасност, и на изкопаемите горива и насърчават въглеродната зависимост на икономиките и обществата;

в)

имат значителни външни екологични разходи, като например такива, свързани с деградация на защитени зони, критичните местообитания и обекти на наследство, за които не се изпълнява план за устойчиво развитие и управление;

г)

водят до нарушаване на правата на човека в държавите партньори, като например отнемане на правото на достъп и контрол на общностите върху природни ресурси, например земи, и спомагат за насилствено разселване на населението или използват принудителен или детски труд.

2.     При своите операции по финансиране и инвестиране допустимите контрагенти спазват приложимото право на Съюза и договорените международни стандарти и стандартите на Съюза и следователно не предоставят подкрепа по настоящия регламент за проекти, които допринасят за изпиране на пари, финансиране на тероризъм, избягване на данъчно облагане, данъчни измами и отклонение от данъчно облагане. Освен това допустимите контрагенти не участват в нови или подновени операции със субекти, учредени или установени в юрисдикции, включени в списъците в рамките на съответната политика на Съюза по отношение на юрисдикции, които не оказват съдействие или са определени като високорискови трети държави съгласно член 9, параграф 2 от Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета, или които реално не спазват установените от Съюза или договорените на международно равнище данъчни стандарти за прозрачност и обмен на информация. Допустимите контрагенти могат да се отклонят от този принцип само ако проектът се изпълнява физически в една от тези юрисдикции и няма никакви основания да се счита, че съответната операция попада в някоя от категориите, изброени в първа алинея от настоящия параграф. При сключване на споразумения с финансови посредници допустимите контрагенти въвеждат изискванията по настоящия член в съответните споразумения и изискват от финансовите посредници да докладват във връзка със спазването на тези изисквания.

3.     При извършване на своите операции по финансиране и инвестиране допустимият контрагент прилага принципите и стандартите, предвидени в правото на Съюза относно предотвратяването на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, и по-специално в Регламент (ЕС) 2015/847 на Европейския парламент и на Съвета и в Директива (ЕС) 2015/849. Допустимите контрагенти поставят като условие за прякото финансиране и финансирането чрез посредници съгласно настоящия регламент оповестяването на информация относно действителните собственици в съответствие с Директива (ЕС) 2015/849 и публикуват докладваната информация по държави в съответствие с член 89, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 279]

Член 30

Капиталово участие в банка за развитие

Пакетът за географските програми, посочен член 6, параграф 2, буква а), може да се използва за принос към капиталовата наличност на европейски и други финансови институции за развитие.

Глава V

Мониторинг, докладване и оценка

Член 31

Мониторинг и докладване

-1.     Постигането на целите на настоящия регламент се измерва чрез подходяща, прозрачна и отчетна система за мониторинг, докладване и оценка, като се осигури подходящото участие на Европейския парламент и на Съвета, както и като се засили участието на всички партньори на Съюза, в т.ч. на гражданското общество, в прилагането на програмите. [Изм. 280]

1.   Показателите за докладване относно напредъка съгласно настоящия регламент по отношение на постигането на конкретните цели, определени в член 3, параграф 2, се посочени в приложение VII, в съответствие с показателите за целите за устойчиво развитие. Като основа за оценка на степента, в която са били постигнати целите, се използват стойностите на показателите на 1 януари 2021 г.[Изм. 281]

2.   Комисията осъществява редовен мониторинг на своите действия и прави редовен преглед на постигнатия напредък към целите, определени в член 3, както и към очакваните резултати, включително крайните продукти и резултати. [Изм. 282]

Напредъкът по отношение на очакваните резултати следва да се следи наблюдава въз основа на ясни, прозрачни и, когато е уместно, измерими показатели измерими показатели , определени в приложение VII и в рамката за мониторинг и оценка, приета съгласно параграф 9 , както и в съответствие с разпоредбите относно изпълнението на бюджета на Съюза . Използват се ограничен брой показатели, за да се улесни своевременното докладване , и дезагрегирани най-малко по пол и възраст . [Изм. 283]

3.   Съвместните рамки за резултатите, включени в съвместните програмни документи, които отговарят на критериите, посочени в член 12, параграф 4, предоставят основата за съвместния мониторинг от страна на Съюза и държавите членки за предоставянето прилагането на тяхната колективна подкрепа за дадена държава партньор. [Изм. 284]

Системата за отчитане на изпълнението трябва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението прилагането на програмата и на нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза се налагат пропорционални изисквания за докладване. [Изм. 285]

4.   Комисията разглежда напредъка, постигнат по отношение на прилагането на настоящия регламент. Считано от 2022 г., Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад за постигането на целите на настоящия регламент чрез показатели, включително, но без да се ограничават до показателите, посочени в приложение VII, както и до изпълнението на бюджета на Съюза, измерващи постигнатите резултати и ефективността на регламента. Този доклад се представя също на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите. [Изм. 286]

5.   Годишният доклад съдържа информация за предишната година относно финансираните мерки, резултатите от упражнения мониторинг и извършената оценка, участието и равнището на сътрудничество от страна на съответните партньори, а така също и изпълнението прилагането на бюджетните задължения и на бюджетните кредити за плащания, представени с разбивка по държави, региони и сектор на сътрудничество. Докладът съдържа оценка на постигнатия напредък към очакваните резултати и по отношение на включването на междусекторни въпроси, както е посочено в член 8, параграф 6. В него се оценяват резултатите от финансирането от Съюза, като се използват, доколкото е възможно, специфични и измерими показатели за неговата роля за постигане на целите на настоящия регламент. Относно сътрудничеството за развитие в доклада се прави оценка, когато е възможно и подходящо, и на спазването на принципите за ефективност на развитието, включително за иновационните финансови инструменти. [Изм. 287]

6.   Годишният доклад, изготвен през 2021 г., съдържа консолидирана информация от годишните доклади за периода 2014—2020 г. относно цялото финансиране съгласно регламентите, посочени в член 40 39 , параграф 2, като се включват външните целеви приходи и вноските в доверителните фондове и се представя разбивка на разходите по държави, използване на финансови инструменти, поети задължения и плащания. Докладът отразява основните извлечени поуки и последващите действия във връзка с препоръките от външните оценки, извършвани през предходните години. В доклада е включена оценка на нивото на капацитета на служителите в централата, както и на равнище делегации на Съюза, за постигане на всички цели, обхванати от настоящия регламент. [Изм. 288]

6a.     Комисията представя като част от годишния доклад подробна информация относно операциите по финансиране и инвестиране, обхванати от Гаранцията за външна дейност, и относно функционирането на ЕФУР+, неговото управление и ефективния му принос за постигането на неговите цели. Тази част от годишния доклад се придружава от становище на Сметната палата. Той съдържа следните елементи:

a)

оценка на резултатите, които допринасят за изпълнението на предназначението и целите на ЕФУР+, както е определено в настоящия регламент;

б)

оценка на текущите операции по финансиране и инвестиране, обхванати от Гаранцията за външна дейност на секторно, държавно и регионално равнище, и тяхното съответствие с настоящия регламент, включително на мерките с оглед на риска и тяхното въздействие върху финансовата и икономическата стабилност на партньорите;

в)

оценка на допълнителния характер и добавената стойност, мобилизирането на ресурси от частния сектор, прогнозните и действителните крайни продукти, резултатите и въздействието на покритите от Гаранцията за външна дейност операции по финансиране и инвестиране, на обобщено равнище, способността да се осигурява заплата, гарантираща жизнен минимум, включително разглеждане на въздействието върху създаването на достойни работни места, изкореняването на бедността и намаляването на неравенството; тази оценка включва анализ на обхванатите операции въз основа на доказателства и на групирани по пол данни, когато е възможно, както и анализ на вида на подпомагания частен сектор, включително кооперациите и социалните предприятия;

г)

оценка на съответствието с изискванията относно използването на Гаранцията за външна дейност и достигането на основните показатели за резултатите от изпълнението, определени за всяко представено предложение;

д)

оценка на ефекта на ливъридж, постигнат чрез операциите, обхванати от Гаранцията за външна дейност и ЕФУР+;

е)

размер на финансовите средства, прехвърлени на бенефициентите, и оценка на операциите по финансиране и инвестиране, извършвани от всеки отговарящ на условията за допустимост партньор, на обобщено равнище;

ж)

оценка на допълнителния характер и на добавената стойност на операциите по финансиране и инвестиране, извършвани от отговарящите на условията за допустимост партньори, и на обобщения риск, свързан с тези операции;

з)

подробна информация за исканията за плащане по Гаранцията за външна дейност, за загубите, възвращаемостта, събраните суми и други получени плащания, както и за общата експозиция на риск;

и)

финансовите отчети за одитираните от независим външен одитор операции по финансиране и инвестиране, извършвани от отговарящите на условията за допустимост партньори и обхванати от настоящия регламент;

й)

оценка на полезните взаимодействия и взаимното допълване между операциите, обхванати от Гаранцията за външна дейност, и действията в рамките на втория и третия стълб на ПВИ, основана на относими съществуващи доклади, особено по отношение на постигнатия напредък в областта на доброто управление, включително по отношение на борбата с корупцията и незаконните финансови потоци, зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава и на политиките, съобразени с равенството между половете, както и за насърчаването на предприемачеството, стопанската среда на местно равнище и местните финансови пазари;

к)

оценка на съответствието на операциите по линия на Гаранцията за външна дейност с принципите на ефективност на развитието, договорени на международно равнище;

л)

оценка на възнаграждението за гаранциите;

м)

оценка на изпълнението на разпоредбите, свързани с изключените дейности и неоказващите съдействие юрисдикции. [Изм. 289]

7.   Годишната приблизителна оценка на общите разходи, свързани с действията в областта на климата и биоразнообразието целите, поставени от настоящия регламент , се извършва въз основа на приетите документи за индикативно програмиране. За финансирането, отпуснато съгласно настоящия регламент, се прилага система за годишно проследяване, основана на методологията на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие („показатели от Рио“) — без да се изключва употребата на по-точни методологии, когато съществуват такива, — която е интегрирана в съществуващата методология за управлението на изпълнението на програмите на Съюза, с цел количествено определяне на разходите, свързани с действията в областта на климата , биологичното разнообразие и биологичното разнообразие околната среда, човешкото развитие и социалното включване, равенството между половете и Официалната помощ за развитие, на равнището на програмите плановете за действие, индивидуалните и специалните мерки мерките , посочени в член 19, и вписани в оценките и годишния доклад. Комисията предава на Европейския парламент оценката като част от годишния доклад. [Изм. 290]

8.   Комисията предоставя на разположение информацията относно сътрудничеството за развитие чрез признати международни стандарти , включително стандартите на Международната организация на труда, като използва рамката за общ стандарт, разработена от Международната инициатива за прозрачност на помощта . [Изм. 291]

9.   С оглед осигуряването на ефективно оценяване на напредъка на настоящия регламент към постигането на неговите цели, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34 за изменение на приложение VII, за да преразглежда или допълва показателите, когато това се счита за необходимо, включително в контекста на междинния преглед в съответствие с член 32, и да допълва настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка , която може да включва допълнителни показатели за изпълнение, приложими за всяка от специфичните цели на настоящия регламент . [Изм. 292]

Член 32

Междинен преглед и оценка [Изм. 293]

1.   Междинна Не по-късно от 30 юни 2024 г. Комисията представя междинен доклад за оценка на прилагането на настоящия регламент . Междинният доклад за оценка обхваща периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2023 г. и в него се извършва, след разглежда приносът на Съюза за постигането на целите на настоящия регламент , като се събере достатъчно информация относно неговото прилагане, но не по-късно от четири години след започването на прилагането на инструмента използват показателите за измерване на постигнатите резултати , както и констатациите и заключенията относно въздействието на настоящия регламент, включително въздействието на Европейския фонд за устойчиво развитие плюс и Гаранцията за външна дейност . [Изм. 294]

Европейският парламент може да предоставя информация за тази оценка. Комисията и ЕСВД организират консултация с ключови заинтересовани страни и бенефициенти, включително организации на гражданското общество. Комисията и ЕСВД обръщат особено внимание на гарантирането, че са представени най-силно маргинализираните лица. [Изм. 295]

Комисията извършва оценка и на въздействието и ефективността на действията по области на интервенция, както и на ефективността на програмирането, като използва външни оценки. Комисията и ЕСВД вземат предвид предложенията и становищата на Европейския парламент и на Съвета относно независимите външни оценки. Когато е уместно приложимо , оценките се изготвят въз основа на принципите на добрата практика на Комитета за подпомагане на развитието към Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, като при това се цели да се провери дали са постигнати целите и да се формулират препоръки за подобряване на бъдещите действия. В рамките на междинната оценка се прави оценка на начина, по който Съюзът е изпълнил целите, установени с настоящия регламент. [Изм. 296]

2.   В края на прилагането на регламента, но не по-късно от четири години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на регламента. В тази оценка се разглежда доклада за междинна оценка се разглеждат също така ефикасността , добавената стойност, функционирането на опростената и рационализирана структура на външното финансиране , вътрешната и външната съгласуваност , както и продължаващата значимост на целите на настоящия регламент, взаимното допълване и полезните взаимодействия между финансираните действия, приносът на Съюза за постигането на целите на настоящия регламент, като се вземат предвид показателите за измерване на резултатите, както и мерките за последователна външна дейност на Съюза и степента , до която обществеността в държавите — получателки на помощ , са запознати с финансовата подкрепа от Съюза, когато е целесъобразно, и  в доклада се включват констатациите и заключенията относно въздействието на настоящия регламент от докладите, посочени в член 31, параграф 4 . [Изм. 297]

В окончателния доклад за оценка също така се разглеждат ефективността, добавената стойност, възможността за опростяване, вътрешната и външната съгласуваност, както и запазването на целесъобразността на целите на настоящия регламент. [Изм. 298]

Окончателният Междинният доклад за оценка се изготвя с конкретната цел да бъде подобрено прилагането на финансирането от Съюза. Той съдържа информация относно решения за подновяване, изменение или спиране на видовете действия, изпълнявани в рамките на настоящия регламент. [Изм. 299]

Окончателният Междинният доклад за оценка следва да съдържа и консолидирана информация от съответните годишни доклади относно цялото финансиране, управлявано съгласно настоящия регламент, като се включват външните целеви приходи и вноските в доверителните фондове и се представя разбивка на разходите по държави бенефициери, използване на финансови инструменти, поети задължения и плащания , както и по географска и тематична програма и действия за бързо реагиране, включително финансови средства, мобилизирани от „резерва за нововъзникващи предизвикателства и приоритети“. [Изм. 300]

Комисията съобщава заключенията от оценките, както и своите забележки, на Европейския парламент, на Съвета и на държавите членки посредством съответния комитет, посочен в член 35. По искане на държавите членки в този комитет могат да се обсъждат конкретни оценки. Резултатите се вземат предвид при изготвянето на програмите и разпределението на ресурсите. [Изм. 301]

Комисията приобщава в подходяща степен всички заинтересовани страни и бенефициери, включително организации на гражданското общество, в процеса на оценяването на финансирането от Съюза, предоставено съгласно настоящия регламент, и може, когато е подходящо, да направи необходимото да предприеме съвместни оценки с държавите членки и с партньорите за развитие с активното участие на държавите партньори. [Изм. 302]

2a.     Комисията изпраща междинния доклад за оценка, посочен в параграф 2, на Европейския парламент и на Съвета. Ако е целесъобразно, докладът се придружава от законодателни предложения, в които се определят необходимите изменения на настоящия регламент. [Изм. 303]

2б.     В края на периода на прилагане на настоящия регламент, но не по-късно от три години след края на периода, определен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на регламента при същите условия, както при междинната оценка, посочени в параграф 2 от настоящия член. [Изм. 304]

3.   В съответствие със специфичните разпоредби за докладването, съдържащи се във Финансовия регламент, до 31 декември 2025 г. и на всеки три години след това Комисията изготвя оценка на използването и функционирането на Гаранцията за външна дейност. Комисията представя своя доклад за оценка на Европейския парламент и на Съвета. Този доклад за оценка се придружава от становище на Сметната палата.

ДЯЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 33

Участие на държава или територия, която не е включена в обхвата на настоящия регламент

1.   В надлежно обосновани случаи и когато действието, което трябва да се изпълни приложи , е с глобален, трансрегионален или регионален характер, Комисията може да реши, в рамките на съответните многогодишни индикативни програми или в рамките на съответните планове за действие или мерки, да включи в обхвата на действията и на Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт в  съответствие с член 34, за да допълни настоящия регламент , като добави държави и територии към тези държави и територии, които не са обхванати от настоящия регламент съгласно член 4, за да се гарантира съгласуваността и ефективността на финансирането от Съюза или да се насърчи регионалното или трансрегионалното сътрудничество целите на тези действия . [Изм. 305]

2.   Комисията може да включи специално разпределение на финансовите средства с цел да подпомогне държавите партньори да укрепят сътрудничеството си със съседните най-отдалечени региони на Съюза и с отвъдморските страни и територии, обхванати от Решението на Съвета за ОСТ. За тази цел настоящият регламент може да допринася, по целесъобразност и въз основа на реципрочност и пропорционалност по отношение на равнището на финансиране съгласно Решението за ОСТ и/или Регламент за ETC , за дейности, изпълнявани от регион или държава партньор, или друг субект съгласно настоящия регламент, от държава, територия или друг субект съгласно Решението за ОСТ или от най-отдалечен регион на Съюза в рамките на съвместни оперативни програми или за мерки или програми за междурегионално сътрудничество, установени и изпълнявани съгласно Регламента за ETC . [Изм. 306]

Член 33a

Сътрудничество между държавите партньори и регионите партньори със съседните най-отдалечени региони на Съюза и с отвъдморските страни и територии

1.     Комисията може да включи специално разпределение на финансовите средства с цел да подпомогне държавите партньори да укрепят сътрудничеството си със съседните най-отдалечени региони на Съюза и с отвъдморските страни и територии, обхванати от Решението на Съвета за ОСТ. За тази цел настоящият регламент може да допринася, по целесъобразност и въз основа на реципрочност и пропорционалност по отношение на равнището на финансиране съгласно Решението за ОСТ и/или Регламент за ETC, за дейности, прилагани от регион или държава партньор, или друг субект съгласно настоящия регламент, от държава, територия или друг субект съгласно Решението за ОСТ или от най-отдалечен регион на Съюза в рамките на съвместни оперативни програми или за мерки или програми за междурегионално сътрудничество, установени и прилагани съгласно Регламента за ETC.

2.     Процентът на съфинансиране от Съюза не е по-висок от 90 % от допустимите разходи по дадена програма или мярка. За техническа помощ процентът на съфинансиране е 100 %. [Изм. 307]

Член 34

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 6, член 26 8, параграф 7а, член 8, параграф 8б, член 14, параграф 1, член 15а, член 17, параграф 4, член 21 , параграф 3 а, член 26, параграф 4 , член 27, параграф 9 , член 31, параграф 9 и член 31 33 , параграф 9 1 , се предоставя на Комисията за срока на действие на настоящия регламент. Комисията приема тези делегирани актове във възможно най-кратък срок. Обаче делегираните актове, посочени в член 8, параграф 7а, член 8, параграф 8б, член 17, параграф 4 и член 31, параграф 9, се приемат до …[6 месеца след влизането в сила на настоящия регламент]. [Изм. 308]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 6, член 26 8, параграф 7а, член 8, параграф 8б, член 14, параграф 1, член 15а, член 17, параграф 4, член 21 , параграф 3 а, член 26, параграф 4 , член 27, параграф 9 , член 31, параграф 9 и член 31 33 , параграф 9 1 , може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 309]

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 6, член 26 8, параграф 7а, член 8, параграф 8б, член 14, параграф 1, член 15а, член 17, параграф 4, член 21 , параграф 3 а, член 26, параграф 4 , член 27, параграф 9 и, член 31, параграф 9 и член 33, параграф 1 , влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 310]

Член 34 a

Процедура по спешност

1.     Когато императивни причини за спешност го изискват, в случай на природни или предизвикани от човека бедствия или заплахи за демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека или основните свободи, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове и се прилага процедурата, предвидена в параграфи 2 и 3 от настоящия член.

2.     Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение в съответствие с параграф 3. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

3.     Европейският парламент или Съветът могат да повдигнат възражения срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 34, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. [Изм. 311]

Член 34б

Демократична отчетност

1.     За да насърчава диалога между институциите на Съюза, по-специално Европейския парламент, Комисията и ЕСВД, и за да гарантира по-голяма прозрачност и отчетност, както и ускореното приемане на актове и мерки от Комисията, Европейският парламент може да кани Комисията и ЕСВД да се явяват пред него, за да обсъждат стратегическите насоки и указания за програмирането съгласно настоящия регламент. Този диалог засилва също така цялостната съгласуваност на всички инструменти за външно финансиране в съответствие с член 5. Този диалог може да се провежда преди приемането на делегираните актови и на проекта за годишен бюджет от Комисията. Този диалог може да се провежда и в специални случаи с оглед на значими политически събития по искане на Европейския парламент или на Европейската комисия или на ЕСВД.

2.     Комисията и ЕСВД представят на Европейския парламент всички относими документи по този въпрос най-малко един месец преди диалога. За диалога, свързан с годишния бюджет, Комисията и ЕСВД предоставят консолидирана информация за всички планове за действие и мерки, приети или планирани в съответствие с член 21, информация относно сътрудничеството по държави, региони и тематични области и използването на действия за бързо реагиране, резерва за нововъзникващи предизвикателства и приоритети и Гаранцията за външна дейност.

3.     Комисията и ЕСВД вземат предвид изключително внимателно позицията, изразена от Европейския парламент. В случай че Комисията или ЕСВД не вземат предвид позициите на Европейския парламент, те предоставят надлежна обосновка.

4.     Комисията и ЕСВД, по-специално чрез ръководната група съгласно член 38, отговарят за информирането на Европейския парламент относно актуалното положение на прилагането на настоящия регламент, а именно относно текущите мерки, действия и резултати. [Изм. 312]

Член 35

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по съседство, развитие и международно сътрудничество. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета поиска това.

4.   При позоваване на този параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

5.   Приетото решение остава в сила за срока на приетия или изменен документ, програма за действие или мярка.

6.   Представител на Европейската инвестиционна банка участва в работата на комитета по въпросите, отнасящи се до Европейската инвестиционна банка. [Изм. 313]

Член 36

Информация Прозрачност, комуникация и публичност публично оповестяване на информация [Изм. 314]

1.   Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността. Комисията отговаря за наблюдението на спазването на тези изисквания от страна на получателите. [Изм. 315]

2.   Комисията осъществява провежда информационни и комуникационни дейности по отношение на настоящия регламент и неговите действия и резултати. Финансовите ресурси, отпуснати за настоящия регламент, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото тези приоритети са пряко свързани с целите, посочени в член 3. [Изм. 316]

2a.     Комисията предприема мерки за засилване на стратегическата комуникация и публичната дипломация за разпространението на ценностите на Съюза и на добавената стойност на Съюза. [Изм. 317]

2б.     Комисията създава единен изцяло публичен централен електронен регистър на всички действия, финансирани по линия на настоящия регламент, включващ критериите, използвани за установяване на потребностите на партньорите в процеса на разпределение на ресурсите, и гарантира редовното му актуализиране, с изключение на действията, за които се счита, че създават проблеми с безопасността или местната политическа чувствителност съгласно член 37. [Изм. 318]

2в.     Регистърът включва също така информация относно всички операции по финансиране и инвестиране, включително на равнище отделно лице или проект, както и основните елементи на всички споразумения за гаранция по линия на ЕФУР+, включително информация за правния статут на допустимите контрагенти, очакваните ползи за развитието и процедурите за подаване и разглеждане на жалби, като се взема предвид защитата на поверителната информация и на търговската информация с чувствителен характер. [Изм. 319]

2г.     В съответствие със своята политика за прозрачност и с правилата на Съюза относно защитата на данните и достъпа до документи и информация, допустимите контрагенти по линия на ЕФУР+ по собствена инициатива и редовно оповестяват публично на своите уебсайтове информация за всички обхванати от Гаранцията за външна дейност операции по финансиране и инвестиране, отнасящи се по-специално до начина, по който тези операции допринасят за изпълнението на целите и изискванията на настоящия регламент. Тази информация се групира по проекти. Тази информация винаги е съобразена със защитата на поверителната информация и на търговската информация с чувствителен характер. Допустимите контрагенти също така оповестяват публично подкрепата от Съюза в цялата публикувана от тях информация относно операциите по финансиране и инвестиране, обхванати от Гаранцията за външна дейност, в съответствие с настоящия регламент. [Изм. 320]

Член 37

Дерогация от изискванията за видимост

Поради проблемите с безопасността или местната политическа чувствителност може да е за предпочитане или да е наложително да се ограничат дейностите за комуникация и видимост в някои държави или райони или през определени периоди. В такива случаи целевата аудитория и продуктите, каналите и инструментите за видимост, които ще се използват за насърчаване на дадено действие, ще се определят въз основа на всеки отделен случай след получаване на мнението и съгласието на Съюза. Когато се изисква бърза намеса в отговор на внезапна криза, не е необходимо незабавно да се изготви цялостен план за комуникация и видимост. В такива ситуации обаче подкрепата на Съюза се посочва по подходящ начин от самото начало.

Член 38

Клауза за Европейската служба за външна дейност (ЕСВД)

Настоящият регламент се прилага в съответствие с Решение 2010/427/ЕС. [Изм. 321]

Член 38a

Управление

Хоризонтална ръководна група, съставена от всички съответни служби на Комисията и на ЕСВД и председателствана от ЗП/ВП или от представител на тази служба, отговаря за ръководството, координацията и управлението на този инструмент по време на целия управленски цикъл, за да се гарантира последователност, ефикасност, прозрачност и отчетност на цялото външно финансиране от Съюза. ЗП/ВП осигурява цялостната политическа координация на външната дейност на Съюза. За всички действия, включително действията за бързо реагиране и извънредните мерки за помощ, както и през целия цикъл на програмиране, планиране и прилагане на инструмента, върховният представител и ЕСВД работят съвместно със съответните членове и служби на Комисията, определени въз основа на естеството и целите на планираните действия, като се надгражда върху техния опит. Всички предложения за решения биват изготвяни при следване на процедурите на Комисията и биват представяни на Комисията за приемане.

Европейският парламент следва участва изцяло в етапите на изготвяне, програмиране, наблюдение и оценяване на инструментите, за да се гарантира политически и демократичен контрол и отчетност на финансирането на Съюза в сферата на външните действия. [Изм. 322]

Член 39

Отмяна и преходни разпоредби

1.   Решение № 466/2014/ЕС, Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 и Регламент (ЕС) 2017/1601 се отменят, считано от 1 януари 2021 г.

2.   Финансовият пакет за настоящия регламент може да покрива и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между настоящия регламент и мерките, приети съгласно предхождащите го актове: Регламент (ЕС) № 233/2014 Регламент (ЕС) № 232/2014 Регламент (ЕС) № 230/2014 Регламент (ЕС) № 235/2014 Регламент (ЕС) № 234/2014, Регламент (Евратом) № 237/2014, Регламент (ЕС) № 236/2014, Решение № 466/2014/ЕС, Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 и Регламент (ЕС) 2017/1601.

3.   Финансовият пакет за настоящия регламент може да покрива разходи, свързани с изготвянето на нормативната уредба, приложима след края на прилагането на настоящия регламент.

4.   Ако е необходимо, в бюджета могат да се записват бюджетни кредити за поети задължения след 2027 г. за покриване на разходите, предвидени в член 20, параграф 1 , с цел да се гарантира управлението на действията, които не са приключили до 31 декември 2027 г.

Член 40

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. [Изм. 323]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 45, 4.2.2019 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 163.

(3)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 295.

(4)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г.

(5)  „Да преобразим света: Програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, приета на срещата на високо равнище на ООН по въпросите на устойчивото развитие на 25 септември 2015 г. (A/RES/70/1).

(6)  Регламент (ЕС) № 233/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие за периода 2014—2020 г. (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 44).

(7)  Вътрешно споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) 2015/322 на Съвета от 2 март 2015 г. относно изпълнението на 11-ия европейски фонд за развитие (ОВ L 58, 3.3.2015 г., стр. 2015).

(9)  Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Европейски инструмент за съседство (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 27).

(10)  Регламент (ЕС) № 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) № 235/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за демокрация и права на човека по света (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 85).

(12)  Регламент (ЕС) № 234/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за партньорство за сътрудничество с трети държави (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 77).

(13)  Регламент (Евратом) № 237/2014 на Съвета от 13 декември 2013 г. за създаване на Инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 109).

(14)  Регламент (ЕС) № 236/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи правила и процедури за изпълнението на инструментите на Съюза за външна дейност (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 95).

(15)  Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. относно създаване на Гаранционен фонд за външни дейности (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 10).

(16)  Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета от 26 септември 2017 година за създаване на Европейски фонд за устойчиво развитие (ЕФУР), гаранция от ЕФУР и Гаранционен фонд на ЕФУР.

(17)  Подписана в Ню Йорк на 22 април 2016 г.

(18)  „Програма за действие от Адис Абеба на Третата международна конференция за финансиране на развитието“, приета на 16 юни 2015 г. и одобрена от Общото събрание на ООН на 27 юли 2015 г. (A/RES/69/313).

(19)  „Обща визия, общи действия: по-силна Европа — Глобална стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз“, юни 2016 г.

(20)  „Новият европейски консенсус за развитие — нашият свят, нашето достойнство, нашето бъдеще“, съвместно изявление на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, Европейския парламент и Европейската комисия, 8 юни 2017 г.

(21)  „Рамка от Сендай относно намаляване на риска от бедствия“, приета на 18 март 2015 г. и одобрена от Общото събрание на ООН на 3 юни 2015 г. (A/RES/69/283).

(22)  Съвместно съобщение до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Преглед на европейската политика за съседство“, 18 ноември 2015 г.

(23)   Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета (ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1).

(24)  COM(2018)0465, Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП III)

(25)  Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. относно хуманитарната помощ (ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 1).

(26)  COM(2018)0461, Предложение за Решение на Съвета относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително относно отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна („Решение за отвъдморско асоцииране“).

(27)  COM(2018)0462, Предложение за Регламент на Съвета за създаване на Европейски инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност, допълващ Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество въз основа на Договора за Евратом.

(28)  C(2018)3800, Предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност до Съвета за решение на Съвета за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира.

(29)  COM(2018)0367, Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на „Еразъм“: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1288/2913.

(30)   COM(2018)0366, Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Творческа Европа“ (2021 — 2027 г.) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1295/2013.

(31)   ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(32)  Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно… (ОВ…)

(33)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(34)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014, (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(35)  Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета от 26 септември 2017 година за създаване на Европейски фонд за устойчиво развитие (ЕФУР), гаранция от ЕФУР и Гаранционен фонд на ЕФУР.

(36)  Решение 77/270/Евратом на Съвета от 29 март 1977 г. за упълномощаване на Комисията да отпуска заеми по Евратом с цел подпомагане финансирането на атомни електроцентрали (ОВ L 88, 6.4.1977 г., стр. 9).

(37)  Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета от… относно… (ОВ…).

(38)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета, (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.).

(39)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).

(40)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(41)  ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1.

(42)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).

(43)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(44)  Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1—14.

(45)  Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).

(46)  Регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмента за предприсъединителна помощ (ОВ L).

(47)  COM(2018)0374, Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно специалните разпоредби за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране.

(48)  Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (кодифициран текст) (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(49)  Директива на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (OB L 175, 5.7.1985 г, стр. 40—48)

ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ДЪРЖАВИТЕ И ТЕРИТОРИИТЕ В РАЙОНА НА СЪСЕДСТВОТО

Алжир

Армения

Азербайджан

Беларус

Египет

Грузия

Израел

Йордания

Ливан

Либия

Република Молдова

Мароко

Окупирана палестинска територия

Сирия

Тунис

Украйна

Подкрепата от Съюза в тази област може също да се използва с цел предоставянето на възможност на Руската федерация да участва в програми за трансгранично сътрудничество и в други съответни многонационални програми , включително за сътрудничество в областта на образованието, по-специално що се отнася до обмена на студенти . [Изм. 324]

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОБЛАСТИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ГЕОГРАФСКИТЕ ПРОГРАМИ

А.   За всички географски райони

ХОРА

1.

Добро управление, демокрация, правова държава и права на човека;

а)

Укрепване на демокрацията и демократичните приобщаващите демократични процеси, на управлението и надзора, включително независимата съдебна система, правовата държава и прозрачните , мирни и надеждни изборни процеси; [Изм. 325]

б)

Укрепване на насърчаването и защитата на правата на човека и основните свободи , както е провъзгласено във Всеобщата декларация за правата на човека, и  прилагане на практика на свързани с тази сфера международни инструменти за подкрепа и защита на радетелите за правата на човека, оказване на принос за изпълнението на световни и регионални пактове и рамки, увеличаване на капацитета на гражданското общество за тяхното изпълнение и мониторинг и поставяне на основите за създаване на правна рамка за зашита на разселени поради изменението на климата лица ; [Изм. 326]

в)

Насърчаване на борбата срещу дискриминацията във всичките ѝ форми, и принципа на равенство, по-специално равенството между половете , правата и овластяването на жените и момичетата, както и правата на децата, младите хора, лицата с увреждания, лицата, които принадлежат към малцинства , ЛГБТИ лицата и коренното население ; [Изм. 327]

г)

Подкрепа за процъфтяващо гражданско общество и  засилване на неговата роля в  политическия преход, процесите на реформи и демократичните промени и насърчаване на среда, благоприятна за участието на гражданското общество и  на гражданите във в политическия живот и в упражняването на контрол върху вземането на политически решения; [Изм. 328]

д)

Подобряване на плурализма, независимостта и професионализма за свободни и независими медии;

е)

Изграждане на устойчивостта на държавите, обществата, общностите и лицата на политически, за да се подготвят да устояват , да се адаптират и да се възстановяват бързо след екологични и икономически, екологичен, хранителен, демографски сътресения , природни и предизвикани от човека бедствия , както и след конфликти и обществен натиск кризи, свързани със здравето и сътресения продоволствената сигурност ; [Изм. 329]

ж)

Укрепване на развитието на демократични обществени институции на национално и поднационално равнище, включително независима, ефективна и отговорна съдебна система, насърчаване на принципите на правовата държава , на международното правосъдие, на отчетността и достъп на достъпа до правосъдие за всички; [Изм. 330]

з)

Подкрепа за процесите на реформа в публичната администрация, включително чрез използване на подходи за електронно управление, насочени към гражданите, укрепване на правните рамки и институционалната структура, националните статистически системи, капацитета, доброто управление на публичните финанси и приноса за борбата с корупцията , избягването на данъчно облагане, укриването на данъци и агресивното данъчно планиране ; [Изм. 331]

и)

Насърчаване на приобщаващи, балансирани и интегрирани териториални и градски политики чрез укрепване на публичните институции и органи на национално и поднационално равнище и подкрепа за ефикасни процеси на децентрализация и държавно преструктуриране;

й)

Повишаване на прозрачността и отчетността на публичните институции, подобряване на управлението обществените поръчки, включително насърчаване на разработването на публичните финанси критерии за устойчивост (екологични, социални и икономически) и обществените поръчки на цели, управление на публичните финанси , развитие на електронно електронното управление и подобряване на предоставянето на услуги; [Изм. 332]

к)

Подкрепа на устойчивото, отговорното и прозрачното управление на секторите на природните ресурси и свързаните с тях приходи, и на реформите за гарантиране на честни, справедливи и устойчиви данъчни политики;

ка)

Насърчаване на парламентарната демокрация. [Изм. 333]

2.

Изкореняване на бедността, борба с неравенствата и човешко развитие

а)

Изкореняването на бедността във всички нейни измерения, борбата с дискриминацията и неравенствата и, стремежът никой да не бъде изоставен; и първо да се достига до най-далечните точки, като се дава приоритет на инвестициите в обществените услуги в областта на здравеопазването, храненето, образованието и социалната закрила; [Изм. 334]

б)

Повишаване на усилията за приемането на политики и подходящи инвестиции за насърчаване , защита и реализиране на правата на жените, на младите хора, на децата и на лицата с увреждания, за улесняване на тяхното активно и пълноценно участие в социалния, гражданския и икономическия живот и за гарантиране на цялостния им принос към приобщаващия растеж и устойчивото развитие; [Изм. 335]

в)

Насърчаване на защитата и упражняването на правата и овластяването на жените и момичетата, включително икономическите, трудовите и социалните права, правата на земевладение и сексуалното и репродуктивното здраве и права, както и предотвратяване на и защита от сексуалното и основаното на пола насилие във всичките му форми; това включва насърчаване на достъпа за всички до подробна информация, свързана със сексуалното и репродуктивното здраве, и широкообхватно сексуално образование; насърчаване на сътрудничеството в областта на научните изследвания и иновациите за нови и усъвършенствани инструменти за сексуално и репродуктивно здравеопазване, включително семейно планиране, особено в условия на ниски ресурси; [Изм. 336]

г)

Обръщане на специално внимание на хората в неравностойно положение, уязвимите и маргинализираните групи, сред които децата, възрастните хора, хората с увреждания, лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица (ЛГБТИ) и коренното население; Това включва насърчаване на прехода от институционални към предоставяни от общността грижи за децата със и без увреждания ; [Изм. 337]

д)

Насърчаване на интегриран подход към подкрепата на общностите, особено най-бедните, за и тези , до които достъпът е най-труден, чрез подобряване на достъпа всеобщия достъп до основни нужди и услуги , по-специално здравеопазване, включително услуги, информация и материали за сексуално и репродуктивно здраве, образование, хранене и социална закрила ; [Изм. 338]

е)

Осигуряване на децата, особено на най-маргинализираните, на най-добър старт в живота чрез инвестиране в ранно детско развитие и гарантиране, че децата, живеещи в бедност или неравенство, имат достъп до основни услуги като здравеопазване, хранене, образование и социална защита; Подкрепа за осигуряването на безопасна, изпълнена с грижа среда за децата като важен елемент от отглеждането на здраво младо поколение, способно да достигне пълния си потенциал , като се обръща специално внимание на потребностите на момичетата ; [Изм. 339]

ж)

Подкрепа за всеобщия достъп до достатъчни, финансово достъпни, безопасни и питателни храни, по-специално за хората в най-уязвимо положение, inter alia деца на възраст под пет години, юноши, както момичета, така и момчета, и жени, особено по време на бременност и период на кърмене, както и укрепване на сигурността в областта на продоволствието и изхранването, особено в държави, изправени пред продължителни или повтарящи се кризи; засилване на многосекторните, отчитащи аспекта на изхранването подходи към селското стопанство; [Изм. 340]

з)

Подкрепа за всеобщ достъп до безопасна и достатъчно питейна вода, канализация и хигиена, както и устойчиво и интегрирано управление на водите като ключови фактори за здравето, образованието, храненето, устойчивостта на изменението на климата и равенството между половете ; [Изм. 341]

и)

Постигане на всеобщо здравно осигуряване с равноправен достъп до качествено и евтино финансово достъпно здравно обслужване, включително услуги за сексуално и репродуктивно здраве, и чрез подкрепа за изграждането на приобщаващи, силни, качествени и устойчиви здравни системи , които са достъпни за всички, и подобряване на капацитета за ранно предупреждение, намаляване на риска, управление и възстановяване; допълване на действията чрез рамковата програма на Съюза за научни изследвания и иновации с цел борба с глобалните заплахи за здравето, разработване на безопасни, ефикасни и финансово достъпни ваксини и лечение на болестите, свързани с бедността, и на неизследваните заболявания, както и с цел подобряване на ответните реакции на предизвикателствата пред здравеопазването, включващи заразните болести, антимикробната резистентност и нововъзникващите болести и епидемии; [Изм. 342]

й)

Подкрепа за всеобща и справедлива социална защита и подобряване на защитните мрежи за социална закрила, за да се гарантира основен доход, да се предотврати изпадането в крайна бедност и да се изгради устойчивост;

йa)

Повишаване на устойчивостта на хората и общностите, включително чрез повече инвестиции във водени от общностите проекти за намаляването на риска от бедствия и за готовността при бедствия; [Изм. 343]

йб)

Подкрепа на националните, регионалните и местните органи и администрации за създаване на необходимата инфраструктура, inter alia физически, технологични и човешки ресурси, като се използват най-новите технологични и административни разработки, за да се дава възможност всички граждански регистрации (от раждането до смъртта) да бъдат точно регистрирани и официално признати дубликати на документи да бъдат публикувани, когато е необходимо, за да се гарантира, че всички граждани съществуват официално и имат достъп до своите основни права; [Изм. 344]

к)

Насърчаване на приобщаващото устойчиво градско развитие за справяне с неравенството в градовете, като се акцентира върху най-нуждаещите се и се възприеме съобразен с равенството на половете подход ; [Изм. 345]

л)

Подкрепа на местните органи за подобряване на градско равнище на предоставянето на основни услуги и справедлив достъп до продоволствена сигурност, достъпно, достойно и на приемливи цени жилищно настаняване и качество на живот, по-специално за живеещите в неформални селища и бедни квартали; [Изм. 346]

м)

Насърчаване на постигането на договорените на международно равнище цели в образованието, със специален акцент върху системите за безплатно публично образование, чрез приобщаващо и висококачествено формално и неформално образование и чрез насърчаване на възможности за учене през целия живот в условията на равнопоставеност за всички, на всички равнища и включващо включително развитието през ранното детство, техническо и професионално обучение, включително в извънредни и кризисни ситуации, и чрез използване на цифрови технологии за подобряване на преподаването и ученето; [Изм. 347]

ма)

Подкрепа на образователни коридори, за да се гарантира възможността студентите от държави, засегнати от военен конфликт, да учат в университети в Съюза; [Изм. 348]

н)

Подкрепа на действията за изграждане на капацитет, мобилност с учебна цел към, изграждане на капацитет и културно сътрудничество от или между държавите партньори, както и на сътрудничеството и диалога относно политиката с институциите, организациите, местните изпълнителни органи и институции от тези държави; [Изм. 349]

нa)

Насърчаване на изграждането на капацитет и сътрудничеството в областта на науката, технологиите и научните изследвания, по-специално справяне със свързаните с бедността обществени предизвикателства, които засягат несъразмерно държавите партньори, и пренебрегвани области на научните изследвания и иновациите с ограничени инвестиции от частния сектор и свободно достъпни данни и насърчаване на социалните иновации; [Изм. 350]

о)

Насърчаване на изграждането на капацитет и сътрудничеството в областта на науката, технологиите и научните изследвания, свободно достъпните данни , големите масиви от данни, изкуствения интелект и иновациите , в координация с рамковата програма на Съюза за научни изследвания и иновации, за да се води борба с явлението „изтичане на мозъци“ ; [Изм. 351]

п)

Засилване на координацията между всички съответни участници, за да се подпомогне преходът от извънредна ситуация към фазата на развитие;

р)

Насърчаване на междукултурния диалог и културното многообразие във всичките му форми, запазване и насърчаване на културното наследство и отключване на потенциала на културните и творческите сектори за устойчиво социално и икономическо развитие; [Изм. 352]

ра)

Подкрепа за действия за насърчаване на сътрудничеството в областта на спорта, за да се допринася за овластяването на жените, младите хора, отделните лица и общностите, както и за целите на Програмата до 2030 г., свързани със здравето, образованието и социалното включване; [Изм. 353]

с)

Насърчаване на достойнството и устойчивостта на дългосрочно принудително разселените лица и тяхното включване в икономическия и социалния живот на приемащите държави и приемащите общности.

3.

Миграция и, мобилност и принудително разселване [Изм. 354]

-a)

Подкрепа за ефективните и основани на правата на човека миграционни политики на всички равнища, включително програмите за закрила, с цел улесняване на безопасната, организирана и уредена миграция; [Изм. 355]

а)

Засилване Допринасяне за укрепването на партньорствата двустранните, регионалните, включително партньорствата Юг — Юг, и международните партньорства в областта на миграцията и мобилността въз основа на интегриран и балансиран подход, обхващащ всички аспекти на миграцията, включително помощ при изпълнението на двустранни или регионални споразумения и договорености на Съюза, включително на партньорства за мобилност и в съответствие с международното право, правото на Съюза и  задълженията в областта на правата на човека ; [Изм. 356]

aa)

Предоставяне на помощ при изпълнението на двустранните или регионалните споразумения и договорености на Съюза с трети държави, включително партньорствата за мобилност, и създаването на безопасни и законни маршрути, включително чрез разработване на споразумения за улесняване на визовия режим и за презаселване, въз основа на взаимна отчетност и пълно спазване на хуманитарните задължения и задълженията в областта на правата на човека; [Изм. 357]

б)

Подкрепа за устойчивата и успешна социално-икономическа реинтеграция на завръщащите се мигранти; [Изм. 358]

в)

Преодоляване и смекчаване на първопричините за незаконната нередовната миграция и принудителното разселване;

г)

Справяне Намаляване на уязвимите места, що се отнася до миграцията, включително чрез предприемане на мерки във връзка с незаконната нередовната миграция, и засилване на транснационалния отговор на трафика на хора, контрабандата и незаконното превеждане на мигранти през граница , засилване на сътрудничеството в интегрираното управление в съответствие с международното право и правото на границите Съюза ; [Изм. 359]

д)

Укрепване на научния, техническия, човешкия и институционалния капацитет за управлението на миграцията; , включително събирането и използването на точни и дезагрегирани по показатели данни, като основа за политики, основани на доказателства, за да бъде улеснявана безопасната, уредена и отговорна миграция. [Изм. 360]

е)

Подкрепа за ефективните и основани върху правата на човека миграционни политики, включително програмите за закрила; [Изм. 361]

ж)

Насърчаване на условия за улесняване на законната редовната миграция и добре управляваната мобилност и контактите между хората , включително чрез предоставяне на точна и за максимално увеличаване на въздействието навременна информация на всички етапи на миграцията върху развитието; [Изм. 362]

жа)

Максимално увеличаване на въздействието на миграцията върху развитието и подобряване на общото разбиране на връзката между миграцията и развитието; [Изм. 363]

з)

Осигуряване на защита на мигрантите и принудително разселените лица , като се обръща особено внимание на уязвимите групи и се прилага подход, основан на права, и се гарантира признаването и определянето на статута на лицата, които се нуждаят от международна закрила, в смесени миграционни потоци ; [Изм. 364]

и)

Подкрепа за основани на развитието решения за принудително разселените лица и техните приемащи общности , включително чрез достъп до образование и достойни работни места, с цел насърчаване на достойнството, устойчивостта и самостоятелността на разселените лица, както и на тяхното включване в икономическия и социалния живот на приемащите държави ; [Изм. 365]

й)

Подкрепа за участието на диаспорите в държавите на произход , за да се оказва цялостен принос за устойчивото развитие ; [Изм. 366]

к)

Насърчаване на по-бързи, по-евтини и по-безопасни парични преводи както в държавите на произход, така и в приемащите държави, като по този начин се оползотвори техният потенциал за развитие.

ка)

Допринасяне за овластяването на мигрантите и обществата с цел реализиране на тяхното пълно приобщаване, както и на социалното сближаване. [Изм. 367]

Сътрудничеството в тази област ще се управлява в съответствие с [фонд „Убежище и миграция“] при пълно спазване на принципа за съгласуваност на политиките за развитие. [Изм. 368]

ПЛАНЕТА

4.

Околна среда и изменение на климата

а)

Укрепване на научния, техническия, човешкия и институционалния капацитет за управление, интегриране и мониторинг на климата и околната среда; Укрепване на регионалното и националното управление на климата;

б)

Подкрепа за приспособяването към изменението на климата, със специален акцент върху особено уязвимите държави и населението, което не разполага с ресурси за предприемане на необходимите мерки. Допринасяне за усилията на партньорите да изпълнят своите ангажименти във връзка с изменението на климата в съответствие с Парижкото споразумение относно изменението на климата, включително реализирането на национално определения принос (НОП) и плановете с действия за смекчаване и адаптиране, включително полезните взаимодействия между адаптирането и смекчаването , както и да изпълнят своите ангажименти във връзка с други многостранни споразумения за околната среда, например Конвенцията за биологичното разнообразие и Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба с опустиняването ; [Изм. 369]

в)

Разработване и/или укрепване на устойчивия зелен и син растеж във всички сектори на икономиката;

г)

Насърчаване на достъпа до устойчива енергия в развиващите се държави с оглед на спазването на поетия от Съюза през 2012 г. ангажимент за предоставяне на такъв достъп на още 500 милиона души до 2030 г., като се отдава приоритет на решения като дребномащабните и независимите технологии и мини-мрежите с висока екологична стойност и стойност за развитието. Укрепване на устойчивото енергийно сътрудничество; Насърчаване и засилване на сътрудничеството в областта на енергийната ефективност и използването на възобновяеми източници на енергия; насърчаване на достъпа до надеждни, сигурни, финансово достъпни, чисти и устойчиви енергийни услуги, по-специално местни и децентрализирани решения, които гарантират достъп до енергия за хора, живеещи в бедност и в отдалечени региони; [Изм. 370]

гa)

Изграждане на капацитет за последователно интегриране на целите, свързани с екологичната устойчивост и изменението на климата, и на стремежа към екологосъобразен растеж, в националните и местните стратегии за развитие, включително поддържане на критерии за устойчивост при обществените поръчки; [Изм. 371]

гб)

Насърчаване на корпоративната социална отговорност, надлежната проверка във веригите за доставка и последователното прилагане на „подхода на предпазливост“ и на принципа „замърсителят плаща“; [Изм. 372]

гв)

Насърчаване на устойчивите от гледна точка на околната среда селскостопански практики, включително агроекологията, които са доказали приноса си за защитата на екосистемите и биологичното разнообразие и за засилването на екологичната и социалната устойчивост спрямо изменението на климата в дългосрочен план; [Изм. 373]

д)

Подобряване на местните, националните, регионалните и континенталните мултимодални транспортни мрежи и услуги за допълнително подобряване на възможностите за устойчиво на изменението на климата икономическо развитие и създаване на работни места с цел постигането на нисковъглеродно, устойчиво на изменението на климата развитие; Допълнително улесняване и либерализация на транспорта, подобряване на устойчивостта, пътната безопасност и устойчивостта на транспортните сектори;

е)

Засилване на участието на местните общности и коренното население в реакциите спрямо изменението на климата (отговора на климатичните промени), борбата със загубата на биологично разнообразие и престъпленията срещу дивата флора и фауна, опазването на екосистемите и управлението на природните ресурси; , включително чрез подобряване на владението на земя и на управлението на водните ресурси. Насърчаване на устойчивото градско развитие и устойчивост в градските райони; [Изм. 374]

ea)

Окончателно спиране на търговията с минерали с конфликтен произход, както и на издевателствата над миньорите, и подпомагане на развитието на местните общности в съответствие с Регламент 2017/821 относно задълженията за надлежна проверка на веригата за доставки и съпътстващите мерки, както и разработване на такъв подход към минералите, които все още не са част от приложното поле; [Изм. 375]

еб)

Насърчаване на образованието за устойчиво развитие (ESD) с цел даване на власт и възможност на хората да трансформират обществото и да изграждат устойчиво бъдеще; [Изм. 376]

ж)

Насърчаване на опазването, устойчивото управление и използване, възстановяването на природните ресурси, доброто състояние на екосистемите и спирането на загубата на биологично разнообразие, и опазването на дивата природа; включително борба с бракониерството и трафика на екземпляри от дивата флора и фауна; [Изм. 377]

жа)

Справяне със загубата на биологично разнообразие, изпълнение на международните инициативи и инициативите на Съюза за справяне със загубата на биологично разнообразие, по-специално чрез насърчаване на опазването, устойчивото използване и управление на земните и морските екосистеми и свързаното с тях биологично разнообразие; [Изм. 378]

з)

Насърчаване на интегрираното и устойчивото управление на водните ресурси и трансграничното сътрудничество в областта на водите в съответствие с международното право ; [Изм. 379]

и)

Насърчаване на опазването и подобряването на запасите от въглерод посредством устойчиво управление на земеползването, промяна на земеползването и горското стопанство, както и борба с влошаването на околната среда, опустиняването и влошаването на качеството на земите и на горите, както и борба със сушата ; [Изм. 380]

й)

Ограничаване на обезлесяването и насърчаване на прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT), както и борба с незаконната сеч, търговията с незаконен дървен материал и дървени продукти . Подкрепа за по-добро управление и изграждане на капацитет за устойчиво управление на природните ресурси; подкрепа на преговорите и прилагането на доброволните споразумения за партньорство ; [Изм. 381]

к)

Подкрепа за управлението на океаните, включително защитата, възстановяването и запазването на крайбрежните и морските зони във всичките им форми, включително екосистемите, борбата срещу морските отпадъци, борбата срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов и защитата на морското биологично разнообразие в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS) ; [Изм. 382]

л)

Укрепване на устойчивостта , готовността и ограничаването на риска от бедствия (ОРБ) посредством основан на общността и насочен към хората подход на регионално равнище във взаимодействие с политиките и действията за адаптиране към изменението на климата; [Изм. 383]

м)

Насърчаване на ефективното използване на ресурсите и тяхното устойчиво потребление и производство (включително по цялата верига на доставки) , включително чрез ограничаване на използването на природни ресурси за финансиране на конфликти и чрез подпомагане на спазването от заинтересованите страни на инициативи, като например схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес; справяне със замърсяването и доброто управление на химикалите и отпадъците; [Изм. 384]

н)

Подкрепа на усилията за подобряване на устойчивата икономическа диверсификация, конкурентоспособността , веригите на доставки на споделена стойност и търговията справедливата търговия , развитието на частния сектор със специално внимание върху нисковъглеродния устойчив на изменението на климата зелен растеж, микро-, социалните предприятия, малките и средните предприятия и кооперациите, при възползване от свързаните с развитието ползи от съществуващите търговски споразумения с ЕС. [Изм. 385]

нa)

Постигане на международните ангажименти относно опазването на биологичното разнообразие в договори като Конвенцията за биологичното разнообразие (КБР), Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES), Конвенцията за опазване на мигриращите видове диви животни (CMS) и други договори, свързани с биологичното разнообразие; [Изм. 386]

нб)

Повишаване на интеграцията и включване на изменението на климата и екологичните цели в сътрудничеството на Съюза за развитие чрез подпомагане на методологичната и научноизследователската дейност, извършвана по отношение на, в рамките на и от развиващите се държави, включително механизми за мониторинг, докладване и проверка, картографиране на екосистеми, преценка и оценяване, увеличаване на екологичния експертен опит и насърчаване на иновативни действия и съгласуване на политиките; [Изм. 387]

нв)

Справяне с глобалните и трансрегионалните последици от изменението на климата, оказващи потенциално дестабилизиращо въздействие върху развитието, мира и сигурността. [Изм. 388]

БЛАГОДЕНСТВИЕ

5.

Приобщаващ и устойчив икономически растеж и достойна заетост

а)

Подкрепа за предприемачеството, включително чрез микрокредитиране, достойната заетост и пригодността за заетост чрез развиването на умения и компетентности, включително чрез образование, подобряването на пълното прилагане на трудовите стандарти на МОТ, включително на социалния диалог и  борбата с детския труд, условията на труд в здравословна среда, заплащане, гарантиращо жизнен минимум , както и създаването на възможности, по-специално за младежта; [Изм. 389]

б)

Подкрепа за националните планове за развитие, които увеличават в максимална степен положителните социални резултати и въздействия, както и насърчаване на прогресивното ефективно и устойчиво данъчно облагане и на политики за преразпределение на публичните разходи , както и създаване и укрепване на устойчиви системи за социална закрила и схеми за социално осигуряване; подкрепа на усилията на национално и международно равнище в борбата срещу укриването на данъци и данъчните убежища ; [Изм. 390]

в)

Подобряване на бизнес климата отговорния бизнес и  на инвестиционния климат, създаване на благоприятна регулаторна среда за икономическо развитие и подкрепа за дружествата, по-специално микро-, малките и средните предприятия (ММСП), кооперациите и социалните предприятия, при разширяване на техния бизнес и създаване на достойни работни места , подпомагане на развитието на солидарната икономика, както и повишаване на отчетността на частния сектор ; [Изм. 391]

ва)

Стимулиране на корпоративната отчетност и механизмите за търсене на обезщетение за нарушения на правата на човека, свързани с дейности в частния сектор; подкрепа на усилията на местно, регионално и световно равнище за гарантиране на корпоративното спазване на стандартите и регулаторните промени в областта на правата на човека, включително относно задължителна надлежна проверка и международен обвързващ инструмент за стопанската дейност и правата на човека на световно равнище; [Изм. 392]

г)

Засилване на социалната и екологичната устойчивост, корпоративната социална отговорност и отговорното стопанско поведение по целите вериги на стойността , гарантиране на споделяне на стойността, справедливи цени и справедливи търговски условия ; [Изм. 393]

д)

Увеличаване на ефективността и устойчивостта на публичните разходи , включително чрез насърчаване на устойчиви обществени поръчки; и насърчаване на по-стратегическо използване на публичните финанси, включително чрез инструменти за смесено финансиране за привличането на допълнителни публични и частни инвестиции; [Изм. 394]

е)

Насърчаване на потенциала на градовете като центрове за устойчив и приобщаващ растеж и иновации;

ж)

Насърчаване на вътрешното икономическо, социално и териториално сближаване, изграждане на по-здрави връзки между селските и градските райони, както и улесняване на развитието както на туристическия сектор творческите индустрии, така и на сектора на културния туризъм като лост за устойчиво развитие; [Изм. 395]

з)

Насърчаване и разнообразяване на селскостопанските устойчиви и приобщаващи селскостопански вериги и веригите вериги на стойността при храните, насърчаване на продоволствената сигурност и икономическата диверсификация, добавянето на стойност, конкурентоспособността на регионалната интеграция и търговията справедливата търговия , както и засилване на устойчивите, нисковъглеродните и устойчивите на изменението на климата иновации; [Изм. 396]

зa)

Поставяне на акцент върху интензификацията на екологично ефективното селско стопанство на дребните производители, и по-специално жените, чрез осигуряване на подкрепа за ефективни и устойчиви национални политики, стратегии и правни рамки, както и за справедлив и устойчив достъп до ресурси, включително земя, вода, (микро-) кредити и други селскостопански ресурси; [Изм. 397]

зб)

Активна подкрепа за по-голямо участие на гражданското общество и организации на селскостопански производители във вземането на решения относно политики и в програми за научни изследвания, както и повишаване на тяхното участие в изпълнението и оценката на правителствени програми; [Изм. 398]

и)

Подкрепа за устойчивото управление на рибарството и устойчивите аквакултури;

й)

Подкрепа за универсалния достъп до безопасна, финансово достъпна и устойчива енергия, насърчаване на нисковъглеродна, устойчива на изменението на климата, използваща ефективно ресурсите кръгова икономика в съответствие с Парижкото споразумение относно изменението на климата; [Изм. 399]

к)

Насърчаване на интелигентна, устойчива, приобщаваща, безопасна мобилност, както и подобряването на транспортните връзки със Съюза;

л)

Насърчаване на финансово достъпна, приобщаваща , надеждна и надеждна сигурна цифрова свързаност и укрепване на цифровата икономика; насърчаване на грамотността относно цифровите технологии и уменията за тяхното използване; улесняване на предприемачеството и създаването на работни места в областта на цифровите технологии; насърчаване на използването на цифрови технологии като фактори за устойчиво развитие; справяне с въпросите относно киберсигурността, защитата на личните данни и други регулаторни въпроси, свързани с цифровизацията; [Изм. 400]

м)

Развиване и укрепване на пазарите и секторите по начин, който би засилил приобщаващия и устойчивия растеж и справедливата търговия ; [Изм. 401]

н)

Подкрепа на програмата за регионална интеграция и оптималните търговски политики в помощ на приобщаващото и устойчиво развитие , както и подкрепа на консолидацията и изпълнението на търговските споразумения споразуменията за справедлива търговия между ЕС Съюза и неговите партньори , включително цялостните и несиметрични споразумения с развиващите се партньорски държави; насърчаване и укрепване на многостранното сътрудничество, устойчивото икономическо сътрудничество, както и правилата на Световната търговска организация ; [Изм. 402]

о)

Насърчаване на сътрудничеството в областта на науката, технологиите и научните изследвания, цифровизацията, свободно достъпните данни , големите масиви от данни и изкуствения интелект, както и иновациите , включително развитието на дипломацията в областта на науката ; [Изм. 403]

п)

Насърчаване на междукултурния диалог и културното многообразие във всичките му форми, развитие на местните занаяти и на съвременното изкуство и културното изразяване, както и запазване и насърчаване на културното наследство; [Изм. 404]

р)

Овластяване на жените за поемането на по-голяма икономическа роля и в процесите на вземане на решения;

с)

Подобряване на достъпа до достоен труд за всички в здравословна среда и създаване на по-приобщаващи и добре функциониращи пазари на труда и политики за заетост, насочени към достойния труд , зачитането на правата на човека и трудовите права, включително заплащане, гарантиращо жизнен минимум за всички, особено за жените и младежта; [Изм. 405]

са)

Гарантиране, че достъпът до добивните сектори е справедлив и устойчив, като същевременно не допринася за конфликти или корупция; [Изм. 406]

т)

Насърчаване на справедлив, устойчив и незасегнат от изкривяване на пазара достъп до добивните сектори ; гарантиране на по-голяма прозрачност, надлежна проверка и отговорност на инвеститорите, като същевременно се насърчава отчетността на частния сектор; предприемане на мерки, които да съпътстват Регламент (ЕС) 2017/821 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 г. за определяне на задължения за надлежна проверка на веригата на доставки за вносителите от Съюза на калай, тантал и волфрам, на рудите на тези метали и на злато с произход от засегнати от конфликти и високорискови зони . [Изм. 407]

МИР

6.

Мир, сигурност, и стабилност и мир [Изм. 408]

а)

Осъществяване на принос към мира , предотвратяването на конфликти и  следователно към стабилността чрез изграждане на устойчивост на държавите, обществата, общностите и хората срещу политически, икономически, екологичен, демографски и обществен натиск и сътресения , включително чрез подкрепа на оценките на устойчивостта, предназначени да идентифицират местния капацитет в рамките на обществата, който им позволява да противостоят, да се адаптират и да се възстановяват бързо от този натиск и сътресения ; [Изм. 409]

aa)

Насърчаване на култура на ненасилие, включително чрез подкрепа за формалното и неформалното образование за мир. [Изм. 410]

б)

Подкрепа за предотвратяването на конфликти, ранното предупреждение и изграждането на мира чрез посредничество, управление на кризи и стабилизиране , както и чрез възстановяване, включително чрез засилване на ролята на жените на всички тези етапи; насърчаване, улесняване и изграждане на капацитет при изграждането на доверие, посредничество, диалог и помирение, добросъседски отношения и други мерки, допринасящи за предотвратяването и уреждането на конфликти, по-специално по отношение на възникващи напрежения между отделни общности, както и мерки за помирение между сегменти от общества и продължителни конфликти и кризи ; [Изм. 411]

ба)

Подкрепа за реабилитацията и реинтеграцията на жертви на въоръжени конфликти, както и разоръжаване, демобилизиране и реинтеграция на бивши бойци и техните семейства в гражданското общество, включително специфичните нужди на жените; [Изм. 412]

бб)

Засилване на ролята на жените и младите хора в изграждането на мира и предотвратяването на конфликти и тяхното приобщаване, значимо гражданско и политическо участие и социално признаване; подкрепа за изпълнението на Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН, по-специално в нестабилни, засегнати от конфликт или намиращи се в следконфликтна ситуация държави; [Изм. 413]

в)

Подкрепа за реформата в сектора чувствителния по отношение на конфликти сектор на сигурността, която постепенно да осигури на хората и държавата по-ефективна, демократична и основана на отчетност система на сигурност за устойчиво развитие и мир ; [Изм. 414]

г)

Подкрепа за изграждането на капацитет на военните участници в подкрепа на сигурността и развитието (ПРСР); [Изм. 415]

гa)

Подкрепа за регионалните и международните инициативи за разоръжаване и режимите и механизмите за контрол на износа на оръжие; [Изм. 416]

д)

Подкрепа за местните, регионалните и международните инициативи, които допринасят за сигурността, стабилността и мира , както и свързването на тези различни инициативи ; [Изм. 417]

е)

Предотвратяване и противодействие на радикализацията, която води до насилнически екстремизъм и тероризъм , чрез програми и действия, съобразени с контекста, чувствителни по отношение на конфликти, съобразени с равенството между половете и насочени към хората ; [Изм. 418]

ea)

Предприемане на действия по отношение на социално-икономическото въздействие на противопехотни мини, неексплодирали взривни боеприпаси или взривни военни остатъци върху цивилното население, включително нуждите на жените; [Изм. 419]

еб)

Предприемане на действия по отношение на социалните последици или преструктуриране на въоръжените сили, включително нуждите на жените; [Изм. 420]

ев)

Подкрепа за аd hoc местни, национални, регионални и международни съдилища, комисии и механизми за установяване на истината и помирение; [Изм. 421]

ж)

Борба срещу всякаква форма на насилие, корупция, организирана престъпност и изпиране на пари;

з)

Насърчаване на трансграничното сътрудничество по отношение на устойчивото управление на споделени природни ресурси в съответствие с международното право и правото на Съюза ; [Изм. 422]

и)

Сътрудничеството с трети държави в областта на мирното използване на ядрената енергия, по-специално чрез изграждане на капацитет и развитие на инфраструктурата в трети държави в областта на здравеопазването, селското стопанство и безопасността на храните; както и оказването на подкрепа на социалните действия за преодоляване на последиците върху най-уязвимата част от населението, изложена на радиационни аварии, и насочени към подобряване на условията ѝ на живот; насърчаване на управлението на знанията, образованието и обучението в ядрената област . Тези дейности се разработват във връзка с дейностите по Европейския инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност, създаден с Регламента за Европейски инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност ; [Изм. 423]

й)

Засилване на морската сигурност и безопасност , за да се осигурят безопасни, сигурни, чисти и устойчиво управлявани океани. [Изм. 424]

к)

Подкрепа за изграждането на капацитет в областта на киберсигурността, устойчивите цифрови мрежи, защитата на данните и неприкосновеността

ПАРТНЬОРСТВО

7.

Партньорство

а)

Засилване на ангажираността на държавите, партньорството и диалога, за да се допринесе за по-голяма ефективност на сътрудничеството за развитие във всичките му измерения (като се отделя специално внимание на конкретните предизвикателства пред най-слабо развитите държави и държавите, засегнати от конфликти, както и на конкретните транснационални предизвикателства пред по-напредналите развиващи се държави);

б)

Задълбочаване на политическия, икономическия, социалния, екологичния и културния диалог между Съюза, трети държави и регионални организации, както и подкрепа за изпълнението на двустранните и международните ангажименти;

в)

Насърчаване на добросъседските взаимоотношения, регионалната интеграция, подобрената свързаност, сътрудничеството и диалога;

ва)

Подкрепа и укрепване на сътрудничеството на регионите партньори със съседните най-отдалечени региони на Съюза и с отвъдморските страни и територии, обхванати от Решение на Съвета […] за асоцииране  (1) на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз; [Изм. 425]

г)

Насърчаване на благоприятна среда за организациите на гражданското общество, включително за фондациите, засилване на тяхното значимо и структурирано участие в националните политики и техния капацитет за изпълнение на техните роли като независими участници в областта на развитието и управлението; както и засилване на новите начини за сътрудничество с организациите на гражданското общество, насърчаване на съществен и структуриран диалог със Съюза и ефективното използване и прилагане на пътните карти на държавите за ангажимента на ЕС Съюза с гражданското общество; [Изм. 426]

д)

Сътрудничество с местните органи и подкрепа за тяхната роля като създатели на политиката и вземащи решения, за да се насърчи местното развитие и подобреното управление;

е)

По-ефективно сътрудничество с гражданите и защитниците на правата на човека в трети държави, включително чрез пълноценно използване на икономическата, културната , спортната и публичната дипломация; [Изм. 427]

ж)

Сътрудничество с индустриализираните и по-напредналите развиващи се държави относно изпълнението на Програмата до 2030 г., глобалните обществени блага и предизвикателства, включително в областта Юг—Юг и тристранното сътрудничество;

з)

насърчаване на регионалната интеграция и сътрудничество по насочен към постигане на резултати начин чрез подкрепа за регионалната интеграция и диалог.

Б.   Специфични за района на съседството

а)

Насърчаване на задълбочено политическо сътрудничество;

б)

Подкрепа за изпълнението на споразуменията за асоцииране или други съществуващи и бъдещи споразумения, както и на съвместно договорените програми за асоцииране и приоритети на партньорството или еквивалентни документи;

в)

Насърчаване на засилено партньорство с обществата между Съюза и държавите партньори, включително чрез контакти между хората;

г)

Подобряване на регионалното сътрудничество, по-специално в рамките на Източното партньорство, Съюза за Средиземноморието, както и на сътрудничеството в целия район на европейското съседство, както и на трансграничното сътрудничество;

д)

Постигане на постепенна интеграция във вътрешния пазар на Съюза и засилено секторно и междусекторно сътрудничество, включително чрез сближаване на законодателството и на нормативните уредби със стандартите на Съюза и други свързани с това международни стандарти, и подобрен достъп до пазара, включително чрез задълбочени и всeобхватни зони за свободна търговия и свързаното с това институционално изграждане и инвестиции. [Изм. 428]


(1)  Решение …/… на Съвета от … за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз …(ОВ …)

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА ТЕМАТИЧНИТЕ ПРОГРАМИ

1.   ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА ПРАВАТА НА ЧОВЕКА И ДЕМОКРАЦИЯТА

Принос за постигането на напредък в областта на основните ценности: демокрацията, принципите на правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека, зачитането на човешкото достойнство, принципите на недискриминация,равенство и солидарност и зачитането на принципите на Устава на Организацията на обединените нации и на международното право. [Изм. 429]

Предоставяне на възможности за сътрудничество и партньорство с гражданското общество относно въпросите, свързани с правата на човека и демокрацията, включително в чувствителни и неотложни ситуации. Разработва се последователна и цялостна стратегия на всички равнища, за да се постигнат целите по-долу. [Изм. 430]

Утвърждаване на правата на човека и основните свободи като цяло, осъществяване на принос към изграждането на общества, в които преобладават участието, недиксриминацията, толерантността, правосъдието и отчетността, солидарността и равенството. Зачитането и спазването на правата на човека и основните свободи за всички се наблюдават, насърчават и укрепват в съответствие с принципите на универсалност, неделимост и независимост на правата на човека. Обхватът на програмата включва гражданските, политическите, икономическите, социалните и културните права. Предизвикателствата, свързани с правата на човека, се преодоляват чрез активизиране на гражданското общество, защитата и предоставянето на възможности на защитниците на правата на човека, също така във връзка със стесняването на пространството за техните действия. [Изм. 431]

Развитие, засилване и защита на демокрацията, цялостно разглеждане на всички аспекти на демократичното управление, включително засилване на демократичния плурализъм, засилване на участието на гражданите и подкрепа за надеждни, приобщаващи и прозрачни изборни процеси. Демокрацията се засилва чрез поддържане на основните стълбове на демократичните системи, включително принципите на правовата държава, демократичните норми и ценности, независимите медии, основаните на отчетност и приобщаващи институции, включително политическите партии и парламентите, както и борбата срещу корупцията. Наблюдението на избори има пълноценна роля за по-широката подкрепа за демократичните процеси. В този контекст наблюдението на избори от страна на ЕС продължава да бъде съществен компонент на програмата, както и последващите действия по препоръките от мисиите на ЕС за наблюдение на избори. [Изм. 432]

Насърчаване на ефективното многостранно сътрудничество и стратегическо партньорство, осъществяване на принос към укрепването на капацитета на международните, регионалните и националните рамки при насърчаването и защитата на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава. Стратегическите партньорства се насърчават, като се обръща специално внимание на Службата на Върховния комисар по правата на човека на ООН (СВКПЧ), Международния наказателен съд (МНС) и съответните регионални и национални механизми в областта на правата на човека. Освен това програмата насърчава образованието и научните изследвания в областта на правата на човека и демокрацията, включително чрез организацията Global Campus for Human Rights and Democracy (Световния център за правата на човека и демокрацията). [Изм. 433]

По тази програма Съюзът предоставя помощ за решаване на въпроси на световно, регионално, национално и местно равнище, свързани с правата на човека и демократизацията, в партньорство с гражданското общество в следните стратегически области за намеса:

1a.

Защита и насърчаване на правата на човека и на защитниците на правата на човека в държавите и в спешни ситуации, при които правата на човека и основните свободи са в най-голям риск, включително чрез разрешаване на неотложните нужди от закрила на защитниците на правата на човека по гъвкав и всеобхватен начин.

Поставя се акцент върху въпроси, свързани с правата на човека и демокрацията, които не могат да бъдат решени чрез географски или други тематични програми поради чувствителния им или спешен характер. В тези случаи се отдава приоритет на спазването на относимото международно право и предоставянето на материална подкрепа и възможности за действия на местното гражданско общество, извършвани при много трудни обстоятелства. Специално внимание следва да се обърне и на укрепването на специален механизъм за закрила на защитниците на правата на човека.

1б.

Утвърждаване на правата на човека и основните свободи като цяло, осъществяване на принос към изграждането на общества, в които преобладават участието, недиксриминацията, равенството, социалната справедливост, международното правосъдие и отчетността.

Помощта от страна на Съюза следва да може да се използва за разглеждане на най-чувствителните политически въпроси, като например смъртното наказание, изтезанията, свободата на изразяване на мнение по рестриктивни теми, дискриминацията по отношение на уязвими групи, както и за защита и насърчаване на правата на детето (напр. в случаи на детски труд, трафик на деца, детска проституция и деца войници) и да отговаря на нововъзникващите и сложни предизвикателства, като например защитата на разселени поради изменението на климата лица, което се дължи на нейната независимост на действието и високата ѝ гъвкавост по отношение на условията за сътрудничество.

1в.

Консолидиране и подкрепа за демокрацията, разглеждане на всички аспекти на демократичното управление, включително засилване на демократичния плурализъм, засилване на участието на гражданите, създаване на благоприятна среда за гражданското общество и подкрепа за надеждни, приобщаващи и прозрачни изборни процеси през целия изборен цикъл, по-специално чрез мисиите на ЕС за наблюдение на избори.

Демокрацията се засилва чрез поддържане на основните стълбове на демократичните системи, включително принципите на правовата държава, демократичните норми и ценности, независимите медии, основаните на отчетност и приобщаващи институции, включително политическите партии и парламентите, както и основана на отчетност сектор на сигурността, и борбата с корупцията. Приоритетът е да се осигурят материална подкрепа и средства за действие на политическите участници, които извършват дейността си при много трудни обстоятелства. Наблюдението на избори има пълноценна роля за по-широката подкрепа на демократичните процеси. В този контекст наблюдението на избори от страна на ЕС продължава да бъде съществен компонент на програмата, както и последващите действия по препоръките от мисиите на ЕС за наблюдение на избори. Друг акцент ще бъде поставен върху подкрепата за гражданските организации за наблюдение на избори и техните регионални мрежи в световен мащаб. Капацитетът и видимостта на гражданските организации за наблюдение на изборите в съседните на Съюза държави на изток и на юг и на съответните регионални организации платформи се укрепва, по-специално чрез насърчаване на устойчива програма за партньорско обучение за независими, безпристрастни граждански организации за наблюдение на изборите. Съюзът има за цел да подобри капацитета на местните гражданските организации за наблюдение на изборите, да осигури обучение на гласоподавателите, медийна грамотност, програми за мониторинг на изпълнението на препоръките на местни и международни мисии за наблюдение на избори и защитава надеждността и доверието в изборите и институтите за наблюдение на изборите.

1г.

Насърчаване на ефективното многостранно сътрудничество и стратегическо партньорство, осъществяване на принос към укрепването на капацитета на международните, регионалните и националните рамки и овластяването на местните участници при насърчаването и защитата на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава.

От съществено значение са партньорствата в областта на правата на човека, които се съсредоточават върху укрепването на националната и международната структура на правата на човека, включително върху подкрепата за многостранно сътрудничество, като независимостта и ефективността на Службата на Върховния комисар по правата на човека на ООН (СВКПЧ), Международния наказателен съд (МНС) и съответните регионални механизми в областта на правата на човека. Подкрепата за образованието и научните изследвания в областта на правата на човека и демокрацията, както и насърчаването на академичната свобода продължава, включително чрез подкрепа за организацията Global Campus for Human Rights and Democracy (Световен център за правата на човека и демокрацията).

1д.

Насърчаване на нови междурегионални полезни взаимодействия и изграждане на мрежи между местното гражданско общество и други съответни органи по правата на човека и механизми с цел максималното разширяване на споделянето на най-добри практики относно правата на човека и демокрацията, както и създаването на положителна динамика.

Поставя се акцент върху защитата и насърчаването на принципа на универсалност, определянето и обмена на най-добри практики относно всички права на човека, независимо дали граждански и политически, или икономически, социални и културни, и основните свободи, например при справяне с основните предизвикателства, включително устойчивата сигурност, борбата с тероризма, нередовната миграция и стесняването на пространството за НПО. Това ще изисква повишени усилия за обединяване на широк кръг от заинтересовани страни, свързани с правата на човека (например местно гражданско общество и активисти за правата на човека, адвокати, академични среди, национални институции в сферата на правата на човека и правата на жените, синдикати) от различни държави и континенти, които заедно могат да създадат положителна нагласа относно правата на човека с мултиплициращ ефект.

1е.

Съюзът следва да насърчава освен това, в отношенията си с трети държави в рамките на инструмента, международните усилия за постигане на многостранно споразумение за забрана на търговията със стоки, използвани за изтезания или за изпълняване на смъртно наказание. [Изм. 434]

2.   ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА ОРГАНИЗАЦИИТЕ ГРАЖДАНСКОТО ОБЩЕСТВО И МЕСТНИТЕ ОРГАНИ [Изм. 435]

1.

Приобщаващо, отворено за участие, предоставящо възможности и независимо гражданско пространство за гражданското общество и местни органи в държавите партньори [Изм. 436]

а)

Създаване на благоприятна среда за гражданско участие и действия на гражданското общество, включително чрез подкрепа за активното участие на гражданското общество в диалога относно политиките чрез фондации. [Изм. 437]

б)

Подкрепа и изграждане на капацитета на организациите на гражданското общество, включително на фондациите, за да действат както като участници в развитието, така и в управлението; [Изм. 438]

в)

Повишаване на капацитета на мрежите, платформите и съюзите на гражданските общества на държавите партньори.

ва)

Изграждане на капацитет, координация и институционално укрепване на организациите на гражданското общество и местните органи, включително на южните мрежи на организации на гражданското общество, местни органи и представителни организации, за да участват в техните организации и между различните видове заинтересовани страни, които участват активно в обществения дебат относно развитието, и да поддържат диалог с правителствата по въпросите на обществения ред и да участват ефективно в процеса на развитие. [Изм. 439]

2.

Диалог със и между организациите на гражданското общество относно политиката за развитие [Изм. 440]

а)

Насърчаване на други приобщаващи форуми за многостранен диалог между заинтересованите страни и институционално укрепване на гражданското общество и мрежите на местните органи , включително взаимодействие и координация между гражданите, организациите на гражданското общество, местните органи, държавите членки, държавите партньори и други ключови заинтересовани страни в областта на развитието. [Изм. 441]

б)

Предоставяне на възможности за сътрудничество и обмен на опит между участниците от гражданското общество;

в)

Гарантиране на съществен и продължаващ структурен диалог и партньорства с ЕС.

3.

Осведоменост, познавания и ангажираност на европейските граждани по въпроси, свързани с развитието

а)

Овластяване на хората да увеличат своята ангажираност;

б)

Мобилизиране на обществената подкрепа в Съюза, държавите кандидатки и потенциалните кандидатки за стратегии за намаляване на бедността и устойчиво и приобщаващо развитие в държавите партньори. [Изм. 442]

ба)

Повишаване на осведомеността за устойчивото потребление и производството, осведомеността за веригите за доставки и ефектите от покупателната способност на гражданите на Съюза в осигуряването на устойчиво развитие. [Изм. 443]

3а.

Предоставяне на основни социални услуги на нуждаещото се население

Интервенции в държавите партньори, с които се подкрепят уязвими и маргинализирани групи чрез предоставяне на основни социални услуги, като например здравеопазване, включително хранене, образование, социална закрила и достъп до безопасна вода, канализация и хигиена, предоставяни чрез организации на гражданското обществото и местните органи. [Изм. 444]

3б.

Засилване на ролята на местните органи като участници в развитието чрез:

a)

повишаване на капацитета на мрежите, платформите и обединенията на местните органи на Съюза и развиващите се държави, за да се гарантира съществен и продължаващ диалог относно политиките и ефективно участие в областта на развитието и насърчаване на демократичното управление, по-специално чрез териториален подход към местното развитие;

б)

увеличаване на взаимодействието с гражданите на Съюза по въпроси, свързани с развитието (повишаване на осведомеността, споделяне на знания, ангажираност, включително чрез приемане на критерии за устойчивост при възлагането на обществени поръчки), по-специално по въпроси, свързани с целите за устойчиво развитие, включително в Съюза и държавите кандидатки и потенциалните държави кандидатки;

в)

увеличаване на укрепването на ангажираността и усвояването на помощта чрез програми за обучение в рамките на държавата относно начина за кандидатстване за финансиране от Съюза за държавни служители на местни органи; [Изм. 445]

3.   ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА СТАБИЛНОСТ ИЗГРАЖДАНЕ НА МИР, ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА КОНФЛИКТИ И МИР СТАБИЛНОСТ [Изм. 446]

1.

Помощ за предотвратяване на конфликти, укрепване на мира и готовност за действие при кризи

Съюзът предоставя техническа и финансова помощ, обхващаща подкрепата за мерки, които целят изграждане и засилване на капацитета на партньорите за предотвратяване на конфликти, укрепване на мира и справяне с предкризисни и следкризисни нужди в тясно сътрудничество с Организацията на обединените нации и други международни, регионални и подрегионални организации, държавни субекти и представители на гражданското общество по отношение на техните усилия главно в следните области, включително като се обръща специално внимание на равенството между половете, овластяването на жените и участието на жените младите хора : [Изм. 447]

а)

ранно предупреждение и анализ на риска от конфликти; мерки за изграждане на доверие, посредничество, диалог и помиряване при изготвянето и прилагането на политиките ; [Изм. 448]

aa)

улесняване и изграждане на капацитет за мерки за изграждане на доверие, медиация, диалог и помиряване, по-специално по отношение на нововъзникващи напрежения между отделни общности, и особено предотвратяване на геноцид и престъпления срещу човечеството; [Изм. 449]

аб)

засилване на капацитета за участие и разгръщане в граждански мисии за стабилизиране; засилване на капацитета на Съюза, на гражданското общество и на партньорите на ЕС за участие и изпращане на мисии за опазване и укрепване на мира; обмен на информация и най-добри практики за укрепване на мира, анализ на конфликтите, ранно предупреждение или обучение и предоставяне на услуги; [Изм. 450]

б)

подкрепа за възстановяване след конфликт, включително разрешаване на проблема с изчезналите лица в ситуации след конфликти и включително подкрепа за прилагане на относими многостранни споразумения за решаване на проблема с противопехотни мини и взривни военни остатъци, както и възстановяване след бедствие с отношение към политическото положение и положението на сигурността ; [Изм. 451]

в)

действия за подкрепа за укрепването подкрепа за действия за укрепване на мира и изграждането изграждане на държавни структури , включително местни и международни организации на гражданското общество, държави и международни организации; и развиване на структурните диалози между тях на различни равнища между местното гражданско общество и партньорските държави и със Съюза ; [Изм. 452]

г)

предотвратяване на конфликти и реакция при кризи;

гa)

ограничаване на използването на природни ресурси за финансиране на конфликти и подпомагане на спазването от заинтересованите страни на инициативи като схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес, като се включват тези, свързани с Регламент (ЕС) 2017/821 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 г. за определяне на задължения за надлежна проверка на веригата на доставки за вносителите от Съюза на калай, тантал и волфрам, на рудите на тези метали и на злато с произход от засегнати от конфликти и високорискови зони  (1) , по-специално що се отнася до въвеждането на ефективен вътрешен контрол на добива на природни ресурси и търговията с тях; [Изм. 453]

д)

изграждане на капацитет на военните участници в подкрепа на сигурността развитието и развитието сигурността за развитие (ПРСР). [Изм. 454]

да)

подкрепа за действия за насърчаване на равенството между половете и овластяването на жените, и по-специално чрез изпълнение на Резолюции 1325 и 2250 на Съвета за сигурност на ООН, както и за участието и представителството на жени и млади хора във формалните и неформалните процеси в областта на мира; [Изм. 455]

дб)

подкрепа за действия за насърчаване на култура на ненасилие, включително формалното, неформалното и самостоятелното образование за мир; [Изм. 456]

дв)

подкрепа за действия за засилване на устойчивостта на държавите, обществата, общностите и хората, включително оценки на устойчивостта, предназначени да идентифицират местния капацитет в рамките на обществата, който им позволява да противостоят, да се адаптират и да се възстановяват бързо от този натиск и сътресения; [Изм. 457]

дг)

подкрепа за международни наказателни съдилища и ad hoc национални съдилища, комисии за установяване на истината и помирение, преходно правосъдие и други механизми за правно уреждане на искове относно правата на човека и за отстояване и присъждане на права на собственост, установени в съответствие с международните стандарти в областта на правата на човека и на правовата държава; [Изм. 458]

дд)

подкрепа за мерки за борба с незаконното използване и достъп до огнестрелни оръжия, малки оръжия и леки въоръжения; [Изм. 459]

Мерките в тази област:

a)

включват трансфер на ноу-хау, обмен на информация и добри практики, оценка на риска или заплахата, научни изследвания и анализ, системи за ранно предупреждение, обучение и предоставяне на услуги;

б)

допринасят за по-нататъшното разгръщане на структурния диалог по въпросите за укрепването на мира;

в)

могат да включват техническа и финансова помощ за изпълнението на дейности за подкрепа на укрепването на мира и на изграждането на държавни структури. [Изм. 460]

2.

Помощ за справяне с глобалните, трансрегионалните и възникващите заплахи

Съюзът предоставя техническа и финансова помощ, за да се подкрепят усилията на партньорите и действията на Съюза за справяне с глобалните, трансрегионалните и възникващите заплахи най-вече в следните области: [Изм. 461]

а)

заплахи за законността и реда, както и за сигурността и безопасността на хората, включително тероризъм, насилнически екстремизъм, организирана престъпност, киберпрестъпност, хибридни заплахи, незаконен трафик, търговия и транзит , по-специално укрепване на капацитета на правоприлагащите, съдебните и гражданските органи, които участват в борбата с тероризма, организираната престъпност, включително киберпрестъпността, и всички форми на незаконен трафик, както и в ефективния контрол на незаконната търговия и преминаване ;

Дава се приоритет на трансрегионалното сътрудничество, включващо две или повече трети държави, които са доказали ясна политическа воля за решаване на възникващите проблеми. Мерките наблягат по-специално върху доброто управление и са в съответствие с международното право. Сътрудничеството в борбата с тероризма може да бъде осъществявано също така с отделни държави, региони или международни, регионални и подрегионални организации. По отношение на помощта за органите, които участват в борбата с тероризма, се дава приоритет на мерките за подкрепа, отнасящи се до развитието и укрепването на законодателството за противодействие на тероризма, изпълнението и практиката на финансовото право, на митническото право и на правото в областта на имиграцията, разработването на процедури за правоприлагане, които съответстват на най-високите международни стандарти и на международното право, укрепването на демократичния контрол и на институционалните механизми за надзор, както и предотвратяването на отявления радикализъм. По отношение на помощта, свързана с проблема с наркотиците, подобаващо внимание се отделя на международното сътрудничество, което цели насърчаване на добрите практики, свързани с намаляване на търсенето, производството и вредите; [Изм. 462]

б)

заплахи за обществените пространства, критичната инфраструктура, включително международния транспорт, включително. пътническите и товарните превози, енергийните операции и енергоразпределението, киберсигурността, както и за общественото здраве , включително внезапните епидемии с потенциално транснационално въздействие, или за стабилността на околната среда, заплахи за морската сигурност, глобални и трансрегионални заплахи, произтичащи от въздействията от изменението на климата , които имат потенциален дестабилизиращ ефект върху мира и сигурността ; [Изм. 463]

в)

намаляване на рискове, породени от умишлени действия, аварии или природни бедствия, свързани с химични, биологични, радиологични и ядрени материали или агенти, и рискове, свързани с инсталации или обекти; , по-специално в следните области:

1)

оказване на подкрепа и насърчаване на дейности за граждански научни изследвания като алтернатива на свързаните с отбраната научни изследвания;

2)

подобряване на практиките за безопасност, свързани с граждански обекти, в които чувствителни химични, биологични, радиологични и ядрени материали или агенти се съхраняват или се третират в контекста на гражданските програми за научни изследвания;

3)

оказване на подкрепа, в рамките на политиките за сътрудничество на Съюза и техните цели, за установяването на граждански инфраструктури и съответни граждански изследвания, необходими за закриването, разчистването или конверсията на оръжейни съоръжения и обекти, когато бъде обявено, че вече не са част от отбранителна програма;

4)

засилване на капацитета на компетентните граждански органи, участващи в развитието и изпълнението на ефективен контрол на незаконния трафик на химични, биологични, радиологични и ядрени материали или агенти (включително оборудването за тяхното производство или доставка);

5)

разработване на правната рамка и на институционалния капацитет за установяване и изпълнение на ефективни мерки за контрол при износ, по-специално на изделия с двойна употреба, включително мерки за регионално сътрудничество, и по отношение на прилагането на разпоредбите на Договора за търговията с оръжие и насърчаването на спазването му;

6)

разработване на ефективни мерки за гражданска готовност при бедствия, планове за действие при извънредни ситуации, ответни мерки при кризи и капацитет за мерки за справяне с последиците.

Тези дейности се разработват във връзка с дейностите по Европейския инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност, създаден с Регламента за Европейски инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност. [Изм. 464]

г)

изграждане на капацитет на военните участници в подкрепа на сигурността развитието и развитието сигурността за развитие (ПРСР). [Изм. 465]

4.   ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА ГЛОБАЛНИТЕ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

А.   ХОРА

1.   Здравеопазване

а)

Разработване на решаващите елементи на една ефективна и всеобхватна здравна система, които се разглеждат най-добре на наднационално равнище, за да се осигури равен , финансово достъпен, приобщаващ и универсален достъп до здравни услуги, услуги за общественото здраве и сексуално и репродуктивно здраве и права; [Изм. 466]

aa)

Насърчаване, предоставяне и разширяване на съществени услуги и услуги за психологическа подкрепа на жертвите на насилие, по-специално деца и жени, жертви на изнасилване; [Изм. 467]

б)

Засилване на глобалните инициативи, които представляват ключова предпоставка за всеобщото здравно осигуряване чрез глобална ръководна роля относно подхода „здравето във всички политики“ с продължаваща грижа, включително насърчаването на здравословен начин на живот, от превенцията до периода след осигуряването на лечение;

в)

Разглеждане на глобалната здравна сигурност чрез научни изследвания и контрол в областта на заразните болести, включително болестите, свързани с бедността, и неизследваните болести, като се води борба с тези болести и фалшифицираните лекарства, превръщане на знанията в  безопасни, физически и финансово достъпни продукти и политики, с които се решават променящите въпросите с имунизацията, широкия спектър на променящата се медицински разходи заболеваемост, нововъзникващите болести и повторната им поява и епидемиите и антимикробната устойчивост (незаразни болести, всички форми на недохранване и фактори, свързани с околната среда), както и оформяне на световните пазари, за да се подобри достъпът до основни медицински консумативи и здравни услуги, особено за сексуалното и репродуктивното здраве. [Изм. 468]

ва)

Подкрепа за инициативи за увеличаване на достъпа до безопасни, ефикасни и финансово достъпни лекарства, включително генерични лекарства, диагностика и свързани здравни технологии, и използване на всички налични инструменти за намаляване на цената на животоспасяващи лекарства и диагностика. [Изм. 469]

вб)

Насърчаване на доброто здраве и борба със заразните болести чрез укрепване на здравните системи и постигане на целите за устойчиво развитие, включително чрез поставяне на по-силен акцент върху превенцията и справянето с предотвратими с ваксини заболявания; [Изм. 470]

2.   Образование

а)

Насърчаване на съвместните постигането на договорените на международно равнище цели в образованието и на борбата с образователната бедност посредством съвместни усилия в световен мащаб за приобщаващо и справедливо качествено образование и обучение на всички равнища, за всяка възраст, включително развитие в ранна детска възраст, при извънредни и кризисни ситуации , и с особен акцент върху укрепването на системите за безплатно публично образование ; [Изм. 471]

б)

Повишаване на знанията, научните изследвания и иновациите, уменията и ценностите чрез партньорства и съюзи за активно гражданство и продуктивни, образовани, демократични , приобщаващи и устойчиви общества; [Изм. 472]

в)

Подкрепа за действията в световен мащаб за намаляване на всички измерения на дискриминацията и неравенствата, като например различията между момичета/жените и момчета/мъжете, за да се гарантира, че всеки има равни възможности да участва в икономическия и , политическия, социалния и културния живот. [Изм. 473]

ва)

Подкрепа на усилията и усъвършенстване на добрите практики, прилагани от участниците от гражданското общество, за да се гарантира приобщаващо и качествено образование в нестабилна среда, когато управленските структури са слаби. [Изм. 474]

вб)

Подкрепа за действия за насърчаване на сътрудничеството в областта на спорта, за да се допринесе за оправомощаването на жените и младите хора и на отделните лица и общностите, както и за целите на Програмата до 2030 г., свързани със здравето, образованието и социалното приобщаване; [Изм. 475]

3.   Жени и деца [Изм. 476]

а)

Ръководене и подкрепа на усилията местни, национални, регионални инициативи и усилия в световен мащаб, партньорствата и съюзите за правата на жените, както е посочено в Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените и Факултативния протокол към нея , за да се премахнат всички форми на насилие , вреди практики и всички форми на дискриминация срещу жените и момичетата; това включва физическо, психологическо, сексуално, икономическо , политическо и други видове насилие и дискриминация, включително изключване, на което жените са подложени в различните области на техния личен и публичен живот; [Изм. 477]

aa)

Предприемане на действия по отношение на първопричините за неравенството между половете като средство за подкрепа на предотвратяването на конфликти и изграждането на мира; насърчаване на овластяването на жените, включително в ролята им на участници за развитие и миротворци; овластяване на представителството, гласа и участието на жените и момичетата в социалния, икономическия, политическия и гражданския живот. [Изм. 478]

аб)

Насърчаване на защитата и упражняването на правата на жените и момичетата, включително икономическите, трудовите, социалните и политическите права, и на сексуалното и репродуктивното здраве и права, включително здравните услуги в областта на услугите, образованието и доставките в областта на сексуалното и репродуктивното здраве. [Изм. 479]

б)

Насърчаване на нови инициативи за изграждане на по-силни системи за защита на децата в трети държави, като се гарантира, че децата са защитени от всички форми на насилие, злоупотреба и пренебрегване, включително чрез насърчаване на прехода от институционални към предоставяни от общността грижи за децата. [Изм. 480]

3а.     Децата и младите хора

a)

Насърчаване на нови инициативи за изграждане на по-силни системи за защита на децата в трети държави, като се гарантира, че децата получават най-добър старт в живота и са защитени от всички форми на насилие, злоупотреба и пренебрегване, включително чрез насърчаване на прехода от институционални към предоставяни от общността грижи за децата.

б)

Насърчаване на достъпа до основни социални услуги за децата и младите хора, включително най-маргинализираните, с акцент върху здравето, храненето, образованието, развитието в ранна детска възраст и социалната закрила, включително услуги, свързани със сексуалното и репродуктивното здраве, информация и доставки, специални услуги, благоприятни за младите хора, и широкообхватно сексуално образование, хранене, образование и социална закрила.

в)

Насърчаване на достъпа на младите хора до умения и достойни и качествени работни места посредством образование, професионално и техническо обучение и достъп до цифровите технологии; подпомагане на младежкото предприемачество и насърчаване на създаването на устойчиви работни места с достойни условия на труд;

г)

насърчаване на инициативи, които овластяват младите хора и децата и подкрепят политики и действия, които гарантират тяхното приобщаване, пълноценно гражданско и политическо участие и социално признаване, като се отчита техният реален потенциал като положителни носители на промяна в области като мира, сигурността, устойчивото развитие, изменението на климата, опазването на околната среда и намаляването на бедността. [Изм. 481]

4.   Миграция , мобилност и принудително разселване [Изм. 482]

а)

Гарантиране на продължаващата ръководна роля на ЕС при оформянето на световната програма за управление на миграцията и принудителното разселване във всичките ѝ измерения , за да се улесни безопасната, организирана и редовна миграция ; [Изм. 483]

б)

Управление и подкрепа за глобалния и междурегионалния диалог относно политиката, включително обмен относно миграцията юг-юг и сътрудничество обмена и сътрудничеството в областта на миграцията и принудителното разселване; [Изм. 484]

в)

Подкрепа за изпълнението на международните ангажименти и ангажиментите на ЕС в областта на миграцията и принудителното разселване, включително като последващи действия във връзка с Глобалния пакт за миграцията и Глобалния договор за бежанците;

г)

Подобряване на световната база от данни, включително относно връзката между миграцията и развитието, както и предприемане на действия с пилотен характер, насочени към разработването на иновативни оперативни подходи в областта на миграцията и принудителното разселване.

гa)

Сътрудничеството в тази област прилага основан на правата подход и се управлява в съответствие с [фонд „Убежище и миграция“] при пълно спазване на човешкото достойнство и на принципа за съгласуваност на политиките за развитие. [Изм. 485]

5.   Достоен труд, социална закрила и неравенство

а)

Оформяне на световната програма и инициативите за подкрепа относно интегрирането на втори стълб относно равнопоставеността и социалната справедливост в съответствие с европейските ценности;

б)

Осъществяване на принос към световната програма за достоен труд за всички в здравословна среда на базата на основните трудови стандарти на МОТ, включително социалния диалог, заплащане, гарантиращо жизнен минимум и борбата срещу детския труд , по-специално в световните чрез постигането на устойчиви и отговорни световни вериги на стойността , основани на хоризонтални задължения за извършване на надлежна проверка , както и подобряване на познаването на ефективните политики за заетост, които отговарят на нуждите на пазара на труда, включително професионалното образование и обучение (ПОО) и ученето през целия живот; [Изм. 486]

ба)

Подкрепа за глобалните инициативи относно бизнеса и правата на човека, включително корпоративна отчетност за нарушения на правата и достъпа до средства за защита; [Изм. 487]

в)

Подкрепа за глобалните инициативи относно универсалната система за социална закрила, която следва принципите на ефикасност, устойчивост и равнопоставеност; включително подкрепа за преодоляване на неравенството и гарантиране на социалното сближаване , по-специално чрез създаването и укрепването на устойчиви системи за социална закрила и схеми за социално осигуряване, както и посредством фискална реформа, подобряваща капацитета на данъчните системи и борбата с измамите, отклонението от данъчно облагане и агресивното данъчно планиране ; [Изм. 488]

г)

Продължаване на научните изследвания и развитието в световен мащаб чрез социални иновации, които подобряват социалното приобщаване и удовлетворяват потребностите на най-уязвимите сектори на обществото.

6.   Култура

а)

Насърчаване на инициативите за културно многообразие и, междукултурен и междурелигиозен диалог за мирни междуобщностни отношения; [Изм. 489]

б)

Подкрепа за културата и творческото и художествено изразяване като двигател за устойчиво социално и икономическо развитие, както и засилване на сътрудничеството и опазването в областта на културното наследство и на съвременните изкуства и други културни изяви . [Изм. 490]

ба)

Развитие на местните занаяти като начин за запазване на местното културно наследство. [Изм. 491]

бб)

Засилване на сътрудничеството за съхраняване, опазване и укрепване на културното наследство, включително опазването на особено уязвимото културно наследство, по-специално на малцинствата и изолираните общности и коренното население; [Изм. 492]

бв)

Подкрепа за инициативите за връщане на културни ценности в техните държави на произход или реституцията им в случай на незаконно изземване. [Изм. 493]

бг)

Подкрепа на сътрудничеството в областта на културата със Съюза, включително чрез обмен, партньорства и други инициативи, както и признаване на професионализма на авторите, хората на изкуството и операторите в сферата на културата и творчеството; [Изм. 494]

бд)

Подкрепа за сътрудничество и партньорства между спортни организации; [Изм. 495]

Б.   ПЛАНЕТА

1.   Осигуряване на здравословна околна среда и справяне с изменението на климата

а)

Засилване на глобалното управление на климата и околната среда, изпълнението на Парижкото споразумение относно изменението на климата, конвенциите от Рио и други многостранни споразумения в областта на околната среда;

б)

Допринасяне към външното измерение на политиките на Съюза в областта на околната среда и изменението на климата при пълно зачитане на принципа на съгласуваност на политиките за развитие ; [Изм. 496]

в)

Включване на целите за околната среда, изменението на климата и намаляването на риска от бедствия в политиките, плановете и инвестициите, включително чрез подобряване на знанията и информацията , включително в програмите или мерките за междурегионално сътрудничество, установени, от една страна, между държавите и регионите партньори и от друга — съседните най-отдалечени региони и отвъдморските страни и територии, обхванати от Решението за ОСТ ; [Изм. 497]

г)

Изпълнение на международните инициативи и инициативите на ЕС за насърчаване адаптирането към изменението на климата и смекчаване на последиците от него, устойчиво на изменението на климата развитие с ниски нива на въглеродни емисии, включително чрез изпълнението на национално определените приноси (НОП) и стратегии за устойчиво на изменението на климата развитие с ниски нива на въглеродни емисии, насърчаване на намаляването на риска от бедствия, справяне със замърсяването на околната среда и спирането на загубата на биологично разнообразие, насърчаване на опазването и устойчивото използване и управление на сухоземните и водните екосистеми и възобновяемите природни ресурси, включително земите, водите, океаните, рибните ресурси и горите, справяне с обезлесяването , опустиняването , влошаването на състоянието на земите, незаконната сеч и трафика на екземпляри от дивата флора и фауна, справяне със замърсяването и осигуряване на здравословна околна среда, справяне с нововъзникващи проблеми, свързани с климата и околната среда, насърчаване на ефективността на ресурсите, устойчивото потребление и производство, интегрираното управление на водните ресурси, доброто управление на химикалите и отпадъците, както и подкрепа за прехода към устойчиви на изменението на климата зелени и кръгови икономики с ниски нива на въглеродните емисии. [Изм. 498]

гa)

Насърчаване на устойчиви от гледна точка на околната среда селскостопански практики, включително агроекологията, с цел да се защитят екосистемите и биологичното разнообразие и да се засили екологичната и социалната устойчивост на изменението на климата, като се отделя особено внимание на подкрепата на дребните производители, работниците и занаятчиите; [Изм. 499]

гб)

Изпълнение на международните инициативи и инициативите на Съюза за справяне със загубата на биологично разнообразие, насърчаване на опазването, устойчивото използване и управление на земните и морските екосистеми и свързаното с тях биологично разнообразие. [Изм. 500]

2.   Устойчива енергия

а)

Подкрепа за усилията, ангажиментите, партньорствата и съюзите в световен мащаб, включително и по-специално за прехода към устойчива енергия; [Изм. 501]

aa)

Насърчаване на енергийната сигурност за партньорските държави и местните общности, например чрез диверсификация на източниците и трасетата, проучване на въпроси, свързани с ценовите колебания, потенциала за намаляване на емисиите, подобряването на пазарите и насърчаването на енергийните връзки, и по-конкретно на електропреносните връзки и търговията; [Изм. 502]

б)

Насърчаване на правителствата партньори да включат политиката за енергийния сектор и реформите на пазара, така че да се създаде благоприятна среда за приобщаващия растеж и инвестициите, осигуряване на по-голям достъп до енергийни услуги, които са благоприятни за климата, финансово достъпни, съвременни, надеждни и устойчиви, като се обръща особено внимание отдава приоритет на енергията от възобновяеми източници и енергийната ефикасност ефективност . [Изм. 503]

в)

Проучване, определяне, включване в световен мащаб и подкрепа за финансово устойчивите бизнес модели с потенциал за допълнително разширяване и репродуциране, предоставяне на иновативни и цифрови технологии чрез иновативни научни изследвания, гарантиране на по-голяма ефикасност, по-специално за децентрализираните подходи, предоставяне на достъп до енергия чрез енергия от възобновяеми източници, включително в области, където капацитетът на местния пазар е ограничен.

В.   БЛАГОДЕНСТВИЕ

1.   Устойчив и приобщаващ растеж, достойни работни места и ангажимент на частния сектор

а)

Насърчаване на устойчиви частни инвестиции чрез иновативни механизми за финансиране и споделяне на риска , включително за най-слабо развитите и  нестабилните държави, които иначе не биха привлекли такива инвестиции и при които допълняемостта може да се докаже ; [Изм. 504]

б)

Подобряване Развитие на социално и екологично отговорен местен частен сектор, подобряване на бизнес средата и инвестиционния климат, подкрепа за подобрения публично-частен диалог, както и укрепване на капацитета , конкурентоспособността и устойчивостта на микропредприятията и местните микропредприятия, малките и средните предприятия, както и кооперациите и социалните предприятия, както и интегрирането им в местната, регионалната и световната икономика; [Изм. 505]

ба)

Насърчаване на финансовото приобщаване чрез стимулиране на достъпа до финансови услуги и ефективното им използване, като например микрокредитиране и спестявания, микрозастраховане и парични преводи, от микропредприятията и МСП и от домакинствата, по-специално на групите в неравностойно положение и уязвимите групи; [Изм. 506]

в)

Подкрепа за прилагането на търговската политика и търговските споразумения на Съюза, както и които имат за тяхното изпълнение цел устойчиво развитие ; подобряване на достъпа до пазарите на държави партньори и стимулиране на търговията, инвестициите справедливата търговия , отговорните и отчетни инвестиции и бизнес възможностите за предприятията от Съюза, като се премахват пречките пред достъпа до пазари и инвестициите. , както и с цел улесняване на достъпа до технологии, които са благоприятни за климата и интелектуална собственост, като същевременно се гарантира по-голямо споделяне на стойността и надлежна проверка по отношение на правата на човека във веригата за доставки и при пълно зачитане на съгласуваността на политиките за развитие, що се отнася до развиващите се държави; [Изм. 507]

г)

Насърчаване на ефективно съчетание от политики, подкрепящи икономическата диверсификация, добавянето на стойност, както и регионалната интеграция и устойчивата зелена и синя икономика;

д)

Стимулиране на достъпа до цифрови технологии, включително насърчаване на достъпа до финанси и финансово приобщаване.

е)

Насърчаване на устойчивото потребление и производство и иновативни технологии и практики за нисковъглеродна кръгова икономика с ефективно използване на ресурсите.

2.   Продоволствена и хранителна сигурност

а)

Подкрепа и повлияване на международните стратегии, организации, механизми и участници, които решават основни въпроси, свързани със световната политика, и рамките около продоволствената устойчивата продоволствена и хранителната хранителна сигурност , и осъществяване на принос към отчетността относно международните ангажименти по продоволствена сигурност, хранене и устойчиво селско стопанство, включително устойчивите цели за развитие и Парижкото споразумение ; [Изм. 508]

б)

Гарантиране на равен достъп до храна, включително чрез подпомагане на преодоляването на недостига на финансиране в областта на храненето; подобряване на глобалните обществени блага с цел премахване на глада и недохранването; инструменти като Световната мрежа за продоволствени кризи укрепват капацитета за реагиране по подходящ начин на продоволствените кризи и изхранването в контекста на връзката между хуманитарната помощ, развитието и мира (следователно да се помогне при мобилизиране на ресурсите на стълб 3); [Изм. 509]

ба)

Подобряване на координираните и динамични усилия в множество сектори, за да се увеличи капацитетът за диверсифицирано местно и регионално производство на храни, да се обезпечат продоволствената и хранителната сигурност, както и достъпът до питейна вода и да се засили устойчивостта на хората в най-уязвимо положение, по-специално в държавите, изложени на продължителни или повтарящи се кризи; [Изм. 510]

в)

Потвърждаване на световно равнище на централната роля на устойчивото селско стопанство, рибарство и аквакултури , включително малките селскостопански производители, животновъди и пасищни животновъди, с цел по-голяма продоволствена сигурност, изкореняване на бедността, създаване на работни места, равен и устойчив достъп до ресурси и управление на ресурсите, включително земя и права по отношение на земята, води, (микро-) кредитиране, семена „с отворен код“ и други предимства за селското стопанство, адаптиране към изменението на климата и смекчаване на последиците от него, устойчивост и добро състояние на екосистемите; [Изм. 511]

г)

Предоставяне на иновации чрез международни научни изследвания и повишаване на познанията и експертния опит, насърчаване и укрепване на местните и автономни стратегии за адаптиране, които са свързани по-специално с адаптирането към изменението на климата и смекчаването на последиците от него, биологичното разнообразие в земеделието, световните и приобщаващи вериги на стойността, справедливата търговия , безопасността на храните, отговорните инвестиции, управлението на земя и владението на природни ресурси; [Изм. 512]

гa)

Активна подкрепа за по-голямо участие на гражданското общество и организации на селскостопански производители във вземането на решения относно политики и в програми за научни изследвания, както и повишаване на тяхното участие в изпълнението и оценката на правителствени програми. [Изм. 513]

Г.   ПАРТНЬОРСТВА

1.

Засилване на ролята на местните органи като участници в развитието чрез:

а)

Повишаване на капацитета на европейските и южните мрежи, платформи и обединения, за да се гарантира съществен и продължаващ диалог относно политиките в областта на развитието и насърчаване на демократичното управление, по-специално чрез териториален подход към местното развитие.

б)

Увеличаване на взаимодействието с европейските граждани по въпроси, свързани с развитието (повишаване на осведомеността, споделяне на знания, ангажираност), по-специално по въпроси, свързани с целите за устойчиво развитие, включително в Съюза и държавите кандидатки и потенциалните държави кандидатки.

2.

Насърчаване на приобщаващите общества, доброто икономическо управление, включително справедливото и приобщаващото мобилизиране на национални приходи и борбата с избягването на данъци , прозрачното управление на публичните финанси и ефективните и приобщаващи публични разходи. [Изм. 514]

4a.     ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА НУЖДИТЕ И ПРИОРИТЕТИТЕ НА ВЪНШНАТА ПОЛИТИКА

Действията за подкрепа на целите, посочени в член 4, параграф 3, буква га), подкрепят външната политика на Съюза по политически и икономически въпроси и по въпроси, свързани с развитието и сигурността. Тези действия позволяват на Съюза да действа, когато има интерес към външната политика или възможност да се постигнат неговите цели, които е трудно да бъдат осъществени с други средства. Те може да обхващат следното:

a)

подкрепа на стратегиите на Съюза за двустранно, регионално и междурегионално сътрудничество чрез насърчаване на диалога относно политиките и разработване на колективни подходи и ответни мерки срещу предизвикателствата в световен план, включително въпросите, свързани с миграцията, развитието, въпроси, свързани с изменението на климата и сигурността, и по-конкретно в следните области:

подкрепа за изпълнението на споразуменията за партньорство и сътрудничество, плановете за действие и подобни двустранни инструменти;

задълбочаване на политическия и икономическия диалог с трети държави, които са от особено значение на световната сцена, включително в областта на външната политика;

подкрепа за ангажиментите към съответните трети държави по двустранни и глобални въпроси, които са от общ интерес;

насърчаване на адекватни последващи действия или координирано изпълнение във връзка с направените заключения и поетите ангажименти по време на съответните международни форуми;

б)

подкрепа за търговската политика на Съюза:

подкрепа за търговската политика на Съюза и за договарянето, изпълнението и прилагането на търговските споразумения при пълно зачитане на съгласуваността на политиката за развитие, що се отнася до развиващите се държави, както и привеждане в пълно съответствие с постигането на целите за устойчиво развитие;

подкрепа за подобряване на достъпа до пазарите на държавите партньори и стимулиране на търговията, инвестициите и бизнес възможностите за предприятията от Съюза, по-специално за МСП, като се премахват пречките пред достъпа до пазари и инвестиции и се защитават правата върху интелектуалната собственост чрез икономическа дипломация и стопанско и регулаторно сътрудничество по отношение на развиващите се партньорски държави;

в)

принос към изпълнението на международното измерение на вътрешните политики на Съюза:

принос към изпълнението на международното измерение на вътрешните политики на Съюза като, inter alia, политиките в областта на околната среда, изменението на климата, енергетиката, науката и образованието и сътрудничество относно управлението на океаните;

насърчаване на вътрешните политики на Съюза с ключови партньорски държави и подкрепа на регулаторното сближаване в тази насока;

г)

насърчаване на широкоразпространеното разбиране за Съюза, на видимостта за него и на ролята му на световната сцена:

насърчаване на широкоразпространеното разбиране за Съюза, на видимостта за него и на ролята му на световната сцена посредством стратегическа комуникация, публична дипломация, контакти между хората, културна дипломация, сътрудничество в областта на образователните и академичните въпроси и дейности по осведомяване за насърчаване на ценностите и интересите на Съюза;

повишаване на мобилността на студентите и академичния състав, което да доведе до създаването на партньорства, насочени към подобряване на качеството на висшето образование и на съвместните степени, водещи до академично признаване (програма „Еразъм+“).

С тези действия се прилагат иновативни политики или инициативи, които съответстват на текущите или променящите се нужди в краткосрочен до средносрочен план, възможностите и приоритетите, включително с потенциала за предоставяне на информация относно бъдещите действия в рамките на географски или тематични програми. Те са насочени към задълбочаването на отношенията и диалога на Съюза, както и към изграждането на партньорства и съюзи с ключови държави от стратегически интерес, и по-специално с тези с бързо развиващи се икономики и държави със среден доход, които играят все по-важна роля на световната сцена, включително в глобалното управление, външната политика, международната икономика и многостранните форуми. [Изм. 515]

(1)   ОВ L 130, 19.5.2017 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ОБЛАСТИ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ ЗА ДЕЙСТВИЯ ЗА БЪРЗО РЕАГИРАНЕ

1.

Действия, които допринасят за мира, стабилността и предотвратяването на конфликти в спешни ситуации, възникващи кризи, кризи и следкризисни ситуации [Изм. 516]

Действията за бързо реагиране, посочени в член 4, параграф 4, буква а), са предназначени за ефективно реагиране на Съюза на следните извънредни и непредвидени ситуации:

а)

ситуация на неотложност, на криза, на възникваща криза или на природни бедствия , когато има отношение към стабилността, мира и сигурността ; [Изм. 517]

б)

ситуация, застрашаваща мира, демокрацията, законността и реда, защитата на правата на човека и основните свободи или сигурността и безопасността на лицата, по-специално на тези, изложени на насилие, основано на пола, в ситуации на нестабилност; [Изм. 518]

в)

ситуация, застрашаваща да ескалира във въоръжен конфликт или да дестабилизира сериозно съответната трета държава или държави.

1a.

Техническата и финансовата помощ, посочена в параграф 1, може да обхваща следното:

a)

подкрепа посредством предоставяне на техническа и логистична помощ за усилията, предприети от международни, регионални и местни организации, държавни субекти и представители на гражданското общество, за насърчаване изграждането на доверие, медиацията, диалога и помирението, преходното правосъдие, овластяването на жените и младите хора, по-специално по отношение на напрежението в общността и продължителните конфликти;

б)

подкрепа за изпълнение на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН, и по-специално на тези относно жените и младите хода, мира и сигурността, и по-конкретно в нестабилни държави, държави с нерешен конфликт и държави след конфликт;

в)

подкрепа за установяване и функциониране на временни администрации, получили мандат в съответствие с международното право;

г)

подкрепа за развитие на демократични, плуралистични държавни институции, включително мерки за засилване на ролята на жените в тези институции, ефективна гражданска администрация и граждански надзор върху системата за сигурност, както и мерки за засилване на капацитета на правоприлагащите и съдебните органи, които участват в борбата с тероризма, организираната престъпност и всички форми на незаконен трафик;

д)

подкрепа за международни наказателни съдилища и ad hoc национални съдилища, комисии за установяване на истината и помирение, преходно правосъдие и други механизми за правно уреждане на искове относно правата на човека и за отстояване и присъждане на права на собственост, установени в съответствие с международните стандарти в областта на правата на човека и на правовата държава;

е)

подкрепа за укрепване на капацитета на държавата, когато е изправена пред значителен натиск да изгражда бързо, поддържа или възстановява основните си функции, както и основните елементи на социално и политическо сближаване;

ж)

подкрепа за мерките, необходими за започване на възстановяване и реконструкция на ключови инфраструктури, жилища, обществени сгради, икономически активи и съществен производствен капацитет, както и други мерки за повторното започване на икономическа дейност, създаването на заетост и установяването на минимални условия, необходими за устойчиво социално развитие;

з)

подкрепа за граждански мерки, свързани с демобилизацията и реинтеграцията на бивши бойци и техните семейства в гражданското общество и по целесъобразност тяхното репатриране, както и мерки за справяне с положението на децата и жените бойци;

и)

подкрепа за мерки за смекчаване на социалните ефекти от преструктурирането на въоръжените сили;

й)

подкрепа за мерки за справяне, в рамките на политиките за сътрудничество на Съюза и техните цели, със социално-икономическото въздействие върху гражданското население на противопехотни мини, неексплодирали взривни боеприпаси или взривни военни остатъци. Дейностите, финансирани съгласно настоящия регламент, могат да обхващат, inter alia, обучение за рисковете, откриване на мини и прочистване от мини и във връзка с това — унищожаване на запасите;

к)

подкрепа за мерки за борба, в рамките на политиките за сътрудничество на Съюза и техните цели, с незаконната употреба и достъпа до огнестрелни оръжия, малки оръжия и леки въоръжения;

л)

подкрепа за мерки, които гарантират, че се отговаря адекватно на специфичните нужди на жените и децата в ситуации на криза и конфликт, включително предотвратяване на излагането им на насилие въз основа на пола;

м)

подкрепа за възстановяване и реинтеграция на жертвите на въоръжен конфликт, включително мерки за справяне със специфичните нужди на жените и децата;

н)

подкрепа за мерки за насърчаване и защита на зачитането на правата на човека и основните свободи, демокрацията и правовата държава и на съответните международни инструменти;

о)

подкрепа за социално-икономически мерки за насърчаване на справедливия достъп до природните ресурси и тяхното прозрачно управление в ситуация на криза или на възникваща криза, включително изграждане на мира;

п)

подкрепа за мерки за справяне с потенциалното въздействие на внезапни движения на населението във връзка с политическото положение и сигурността, включително мерки за справяне с нуждите на приемните общности в ситуация на криза или на възникваща криза, включително изграждане на мира;

р)

подкрепа за мерки за насърчаване развитието и организацията на гражданското общество и неговото участие в политическия процес, включително мерки за засилване на ролята на жените в тези процеси и мерки за насърчаване на независими, плуралистични и професионални медии;

с)

изграждане на капацитет на военните участници в подкрепа на развитието и сигурността за развитие. [Изм. 519]

2.

Действия, които допринасят за засилване на устойчивостта и с които се установяват връзки между хуманитарните действия и действията за развитие

Действията за бързо реагиране, посочени в член 4, параграф 4, буква б), са предназначени за ефективно засилване на устойчивостта и за установяване на връзки между хуманитарните действия и действията за развитие, което не може да се направи бързо чрез географски и тематични програми , както и за гарантиране на съгласуваност, последователност и взаимно допълване с хуманитарната помощ, както е посочено в член 5 . [Изм. 520]

Тези действия може да обхващат следното:

а)

засилване на устойчивостта чрез подкрепа за хората, общностите, институциите и държавите, за да се подготвят по-добре, да издържат, да се адаптират към и да се възстановят бързо от политически, икономически и обществен натиск и сътресения, природни или предизвикани от човека бедствия, конфликти и заплахи в световен мащаб; включително чрез укрепване на капацитета на държавата, когато е изправена пред значителен натиск, да изгражда, поддържа или възстановява основните си функции, както и основните елементи на социално и политическо сближаване на обществата, общностите и хората, за да се управляват възможностите и рисковете по мирен и, стабилен и чувствителен по отношение на конфликти начин, както и за да се изгражда, поддържа или възстановява поминъкът по отношение на основния натиск , и чрез подкрепа за хората, общностите и обществата за идентифициране и укрепване на местния им капацитет да противостоят, да се адаптират и да се възстановяват бързо от този натиск и сътресения, включително от тези, които биха довели до ескалиране на насилието [Изм. 521];

б)

смекчаване на неблагоприятните последици в краткосрочен план, произтичащи от външни сътресения, които създават макроикономическа нестабилност и са насочени към запазване на социално-икономическите реформи и приоритетните публични разходи за социално-икономическо развитие и намаляване на бедността;

в)

осъществяване на краткосрочна рехабилитация и възстановяване, за да могат жертвите на природни или предизвикани от човека бедствия, конфликти и глобални заплахи да се възползват от минимална социално-икономическа интеграция и възможно най-бързо да се създадат условия за подновяване на развитието въз основа на дългосрочни цели, определени от съответните региони и държави; това включва разглеждане на спешните и непосредствените нужди, които произтичат от разселването принудителното разселване на хора (бежанци, разселени лица и връщащи се лица) след природни или предизвикани от човека бедствия; както и за [Изм. 522]

г)

подпомагане на държавите или, регионите от АКТБ , местните органи или съответните неправителствени организации при създаването на механизми за предотвратяване и подготовка за тях, включващи системи за предвиждане и ранно предупреждение, с оглед намаляването на последствията от бедствията. [Изм. 523]

3.

Действия за удовлетворяване на нуждите и приоритетите на външната политика

Действията за бързо реагиране за подкрепа на целите, посочени в член 4, параграф 4, буква в), подкрепят външната политика на Съюза по политически и икономически въпроси и по въпроси, свързани със сигурността. Те позволяват на Съюза да действа, когато има спешен или неотложен интерес относно политиката или възможност да се постигнат неговите цели, които изискват бързо реагиране и които е трудно да бъдат осъществени с други средства.

Тези действия може да обхващат следното:

а)

подкрепа на стратегиите на Съюза за двустранно, регионално и междурегионално сътрудничество чрез насърчаване на диалога относно политиките и разработване на колективни подходи и ответни мерки срещу предизвикателствата в световен план, включително въпросите, свързани с миграцията и сигурността, както и използване на възможностите в това отношение;

б)

подкрепа за търговската политика и търговските споразумения на Съюза, както и за тяхното изпълнение; и за подобряване на достъпа до пазарите на държавите партньори и стимулиране на търговията, инвестициите и бизнес възможностите за предприятията от Съюза, и по специално за МСП, като се премахват пречките пред достъпа до пазари и инвестиции чрез икономическа дипломация и стопанско и регулаторно сътрудничество.

в)

принос към изпълнението на международното измерение на вътрешните политики на Съюза като, наред с другото, политиките в областта на околната среда, изменението на климата, енергетиката и сътрудничество относно управлението на океаните;

г)

насърчаване на широкоразпространеното разбиране за Съюза, на видимостта за него и на ролята му на световната сцена посредством стратегическа комуникация, публична дипломация, контакти между хората, културна дипломация, сътрудничество в областта на образователните и академичните въпроси и дейности по осведомяване за отстояване на ценностите и интересите на Съюза.

С тези действия се осъществяват иновативни политики или инициативи, които съответстват на текущите или променящите се нужди в краткосрочен до средносрочен план, възможностите и приоритетите, включително с потенциала за предоставяне на информация относно бъдещите действия в рамките на географски или тематични програми. Те са насочени към задълбочаването на отношенията и диалога на Съюза, както и към изграждането на партньорства и съюзи с ключови държави от стратегически интерес, и по-специално с тези с бързо развиващи се икономики и държави със среден доход, които играят все по-важна роля на световната сцена, включително в глобалното управление, външната политика, международната икономика и многостранните форуми. [Изм. 524]

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПРИОРИТЕТНИ ОБЛАСТИ НА ОПЕРАЦИИТЕ НА ЕФУР+, КОИТО СА ОБХВАНАТИ ОТ ГАРАНЦИЯТА ЗА ВЪНШНА ДЕЙНОСТ

Операциите на ЕФУР+, които могат да бъдат подкрепени чрез Гаранцията за външна дейност, са насочени по-специално имат принос към следните приоритетни области: [Изм. 525]

а)

предоставяне на финансиране и подкрепа за развитието на частния сектор, социалните предприятия и кооперативния сектор в съответствие с условията, посочени в член 209, параграф 2 от Финансовия регламент, за да се допринесе за устойчивото развитие на неговите икономически, социални и екологични измерения и за изпълнението на Програмата до 2030 г., на Парижкото споразумение и когато е целесъобразно, на европейската политика за съседство и на целите, определени в член 3 от Регламента за ИПП III, за изкореняването на бедността, за насърчаването на уменията и предприемачеството, за равенството между половете и овластяването на жените и младите хора, като същевременно се зачитат и утвърждават принципите на правовата държава, доброто управление и правата на човека, като се обръща особено внимание на местните дружества, социалните предприятия, микро-, малките и средните предприятия, насърчаване на създаването на достойни работни места при спазване на относимите стандарти на МОТ, заплащане, гарантиращо жизнен минимум, икономически възможности и насърчаване на приноса на европейските дружества към целта на ЕФУР+; [Изм. 526]

б)

преодоляване на затрудненията пред частните инвестиции чрез осигуряване на финансови инструменти, които могат да бъдат деноминирани в местната валута на съответната държава партньор, включително гаранции за първа загуба на равнище портфейл, гаранции за проекти на частния сектор, като гаранции по заеми за малки и средни предприятия и гаранции за специфични рискове за инфраструктурни проекти и други рискови капитали;

в)

привличане на финансиране от частния сектор, като се обръща особено внимание на микро-, малките и средните предприятия, чрез преодоляване на затрудненията и пречките пред инвестициите;

г)

укрепване на социално-икономическите сектори и области и свързаната публична и частна инфраструктура и устойчива свързаност, включително възобновяема и устойчива енергия, управление на водите и отпадъците, транспорт, информационни и комуникационни технологии, както и околна среда, устойчиво използване на природните ресурси, устойчиво селско стопанство и синя икономика, социална инфраструктура, здравеопазване и човешки капитал, с цел подобряване на социално-икономическата среда;

д)

да допринасят за действията в областта на климата и опазването и управлението на околната среда , като по този начин се генерират съпътстващи ползи за климата и околната среда чрез разпределянето на 45 % от финансирането за инвестиции, които допринасят за цели, свързани с климата, управлението и опазването на околната среда, биологичното разнообразие и борбата с опустиняването, като 30 % от общия финансов пакет следва да бъдат предназначени за смекчаване на последиците от изменението на климата и за приспособяване към него ; [Изм. 527]

е)

допринасяне, чрез насърчаване на устойчивото развитие, за отстраняването на конкретните първопричини бедността и неравенството, като движеща сила за незаконната миграцията, включително нередовната миграция, както и принудителното разселване, и  допринасяне за безопасна, регламентирана и редовна миграция чрез укрепване на устойчивостта на транзитните и приемащите общности, и допринасяне за трайната реинтеграция на мигрантите, завръщащи се в техните държави на произход, като се отдава дължимото внимание на утвърждаването на принципите на правовата държава, доброто управление , равенството между половете, социалната справедливост и правата на човека; [Изм. 528]

Създават се следните инвестиционни прозорци:

устойчива енергия и устойчива свързаност

финансиране на микро-, малки и средни предприятия

устойчиво селско стопанство, предприемачи от селските райони, включително селското стопанство за собствено ползване и дребното селско стопанство, пасищните скотовъдци и екологосъобразната аграрна промишленост

устойчиви градове

цифровизация за устойчиво развитие

човешко развитие [Изм. 529]

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

УПРАВЛЕНИЕ НА ЕФУР+

1.     Структура на ЕФУР+

1.

ЕФУР се състои от платформи за регионални инвестиции, създадени въз основа на работните методи, процедури и структури на съществуващите външни инструменти за смесено финансиране на Съюза, които може да съчетават техните операции по смесено финансиране с операциите по линия на Гаранцията за външна дейност в рамките на ЕФУР+.

2.

Управлението на ЕФУР+ се гарантира от Комисията.

2.     Стратегически съвет на ЕФУР+

1.

При управлението на ЕФУР+ Комисията се консултира от стратегически съвет с изключение на случаите на операции, които обхващат политиката на ЕС за разширяване и се финансират по [ИПП III], която ще има своя стратегически съвет, предвиден в рамките на инвестиционната рамка за Западните Балкани (ИРЗБ).

2.

Стратегическият съвет консултира Комисията относно стратегическата насока и приоритети на инструментите на Гаранцията за външна дейност в рамките на ЕФУР+ и допринася за тяхното съгласуване с ръководните принципи и целите на външната дейност на Съюза, политиката за развитие и европейската политика за съседство, както и с целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, и предназначението на ЕФУР+, посочено в член 26. Той също така подпомага Комисията при определянето на общи инвестиционни цели по отношение на използването на Гаранцията за външна дейност в подкрепа на операции на ЕФУР+ и за съблюдаване на подходящ и разнообразен географски и тематичен обхват на инвестиционните прозорци.

3.

Стратегическият съвет подпомага също така цялостната координация, взаимното допълване и съгласуваността между платформите за регионални инвестиции, между трите стълба на Европейския план за инвестиции, между Европейския план за инвестиции и другите усилия на Съюза в областта на миграцията и по изпълнението на Програмата до 2030 г., както и с другите програми, посочени в настоящия регламент.

4.

Стратегическият съвет се състои от представители на Комисията и на върховния представител, на всички държави членки и на Европейската инвестиционна банка. Европейският парламент има статут на наблюдател. Финансиращите субекти, допустимите партньори, държавите партньори, съответните регионални организации и други заинтересовани страни могат да получат статут на наблюдатели, когато е целесъобразно. Преди включването на нов наблюдател се провеждат консултации със стратегическия съвет. Стратегическият съвет се председателства съвместно от Комисията и от върховния представител.

5.

Стратегическият съвет заседава най-малко два пъти годишно, като когато е възможно, приема становищата си с консенсус. Допълнителни заседания могат да бъдат организирани по всяко време от председателя или по искане на една трета от членовете на стратегическия съвет. Когато не може да бъде постигнат консенсус, се прилагат правилата относно правата на глас, договорени на първото заседание на стратегическия съвет и установени в неговия процедурен правилник. Правата на глас са надлежно съобразени с източника на финансиране. В процедурния правилник се определя рамката по отношение на ролята на наблюдателите. Протоколите и дневният ред на заседанията на стратегическия съвет се оповестяват публично след приемането им.

6.

Комисията докладва ежегодно на стратегическия съвет относно постигнатия напредък в използването на ЕФУР+. Стратегическият съвет на ИРЗБ осигурява напредък, който е постигнат по отношение на изпълнението на инструмента за гаранция за региона, обхванат от процеса на разширяване, за да се допълни горепосоченото докладване. Стратегическият съвет редовно организира консултация със съответните заинтересовани страни относно ориентацията и използването на ЕФУР+.

7.

Наличието на двата стратегически съвета не оказва влияние върху необходимостта от единна рамка ЕФУР+ за управление на риска.

3.     Регионални оперативни съвети

Оперативните съвети на регионалните инвестиционни платформи подпомагат Комисията на равнището на изпълнението при определянето на регионалните и секторните инвестиционни цели и на регионалните, секторните и тематичните инвестиционни прозорци и изготвят становища относно операциите за смесено финансиране и използването на Гаранцията за външна дейност, обхващаща операциите по ЕФУР+. [Изм. 530]

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

СПИСЪК НА ОСНОВНИТЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ

В съответствие с целите за устойчиво развитие се използва следният списък на основните показатели за резултатите, за да се помогне да се измери приносът на Съюза към постигането на неговите конкретни цели.

(1)

Резултати във връзка с принципите на правовата държава

(2)

Дял на населението под международния праг на бедността

(3)

Брой на жените в детеродна възраст, подрастващите момичета и децата под петгодишна възраст, до които са достигнали програмите за изхранване с подкрепа от ЕС

(4)

Брой на децата на една година, които са напълно имунизирани с подкрепа от ЕС

(5)

Брой на учениците в , завършили начално и/или средно образование и  придобили минимални умения по четене и математика, както и обучение с подкрепа от ЕС Съюза [Изм. 531]

(6)

Намалени или избегнати емисии на парникови газове (Ktons CO2eq) с подкрепа от ЕС

(7)

Област от морски, сухоземни и сладководни екосистеми, защитени и/или устойчиво управлявани с подкрепа от ЕС

(8)

Привличане на инвестиции и постигнат мултиплициращ ефект

(9)

Показател за политическа стабилност и за липса на насилие , основан на базова оценка [Изм. 532]

(10)

Брой на процесите, свързани с практиките на държавите партньори в областта на търговията, инвестициите и бизнеса, или насърчаване на външното измерение на вътрешните политики на ЕС, които са били повлияни

Всички Показател (4) се дезагрегира по пол, а показатели ще бъдат дeзагрегирани (2), (3) и (5) – по пол, когато е уместно и възраст . [Изм. 533]

Приложение VIIa

Държави партньори, за които Съюзът спира своята помощ.

[Определят се от Комисията съгласно член 15а.] [Изм. 534]

 


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/409


P8_TA(2019)0299

Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III) (COM(2018)0465 — C8-0274/2018 — 2018/0247(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/36)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0465),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 212, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0274/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 декември 2018 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи, както и становищата на комисията по международна търговия, комисията по бюджети, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по регионално развитие и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0174/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 156.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 8.


P8_TC1-COD(2018)0247

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 212, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Срокът на действие на Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4) изтича на 31 декември 2020 г. С цел да се запази ефективността на действията на Съюза в областта на външната дейност, следва да бъде поддържана рамка за планиране и предоставяне на външна помощ.

(2)

Целите Целта на един инструмент за предприсъединителна помощ се различават съществено от е да подготви бенефициерите, посочени в приложение I (бенефициерите), за бъдещо членство в Съюза и да подпомогне тяхното присъединяване, в съответствие с общите цели на външната дейност на Съюза, тъй като този инструмент се стреми да подготви бенефициерите, посочени в приложение I, за бъдещо членство в Съюза и да подпомогне тяхното присъединяване. Поради това включително зачитането на основните права и принципи, както и защитата и насърчаването на правата на човека , демокрацията и правовата държава, посочени в  член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) . Макар че специфичното естество на присъединителния процес гарантира наличието на специален инструмент в подкрепа на разширяването е от основно значение, като едновременно с това се гарантира, че този инструмент допълва , целите и функционирането на този инструмент следва да бъдат в съответствие със и да допълват общите цели на външната дейност на Съюза, и по-специално тези на Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество. [Изм. 1]

(3)

Член 49 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) постановява, че всяка европейска държава, която зачита ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитане на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, и която се ангажира да ги насърчава, може да поиска да членува в Съюза. Европейска държава, която е поискала да членува в Съюза, може да стане член едва когато е потвърдено, че отговаря на критериите за членство, установени на Европейския съвет през юни 1993 г. в Копенхаген („критериите от Копенхаген“), и при условие че Съюзът разполага с необходимия капацитет за интегрирането на новата държава членка. Критериите от Копенхаген са свързани със стабилността на институциите, гарантиращи демокрацията, правовата държава, правата на човека и зачитането и закрилата на малцинствата, наличието на функционираща пазарна икономика, капацитета за справяне с конкурентния натиск и пазарните сили в рамките на Съюза и способността за поемане както на правата, така и на задълженията по Договорите, включително присъединяване към целите на политическия, икономическия и паричния съюз. Тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете. [Изм. 2]

(4)

Процесът на разширяване се основава на установени критерии и справедливи и строги условия. Всеки бенефициер се оценява според постигнатите от него резултати. Оценката на постигнатия напредък и идентифицирането на слабостите имат за цел да дадат стимули и насоки на изброените в приложение I бенефициери да продължат да провеждат необходимите мащабни реформи. За да се превърне перспективата за разширяване в реалност, неотклонното следване на подхода, при който се започва работа първо по основните принципи (5), продължава да е от съществено значение. Добросъседските отношения и регионалното сътрудничество, основаващи се на едно окончателно, приобщаващо и обвързващо решение на двустранните спорове, са основни елементи на процеса на разширяване и са от решаващо значение за сигурността и стабилността на Съюза като цяло. Напредъкът по пътя към присъединяването зависи от спазването от всеки кандидат на ценностите на Съюза, както и от способността му да предприеме и изпълни необходимите реформи за привеждане на своята политическа, институционална, правна , социална , административна и икономическа система в съответствие с правилата, стандартите, политиките и практиките в Съюза. Рамката за преговори определя изискванията, спрямо които се измерва напредъкът в преговорите за присъединяване с всяка страна кандидатка. [Изм. 3]

(4а)

Всяка европейска държава, която е кандидатствала за присъединяване към Съюза, може да стане член на Съюза едва когато е потвърдено, че изцяло отговаря на критериите за присъединяване, определени по време на срещата на Европейския съвет през юни 1993 г. в Копенхаген („критериите от Копенхаген“), и при условие че Съюзът разполага с необходимия капацитет за интегрирането на новата държава членка. Критериите от Копенхаген са свързани със стабилността на институциите, гарантиращи демокрацията, правовата държава, правата на човека и зачитането и защитата на малцинствата, наличието на функционираща пазарна икономика, капацитета за справяне с конкурентния натиск и пазарните сили в рамките на Съюза, и способността за поемане както на правата, така и на задълженията по Договорите, включително изпълнението на целите на политическия, икономическия и паричния съюз. [Изм. 4]

(5)

Политиката на разширяване е неделима част от външната дейност на Съюза представлява инвестиция в , като допринася за мира, сигурността просперитета и стабилността в Европа границите на Съюза и отвъд тях . Тя предоставя по-големи икономически и търговски възможности, които са от полза както за Съюза, така и за страните, стремящи се към членство в него , като същевременно се зачита принципът на постепенна интеграция, така че трансформацията в държавите бенефициери да се извърши безпроблемно . Перспективата за членство в Съюза има мощна преобразяваща сила, тъй като предполага извършването на положителни демократични, политически, икономически и социални промени. [Изм. 5]

(6)

В съобщението си „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“ (6) Европейската комисия потвърди сигурната, основана на заслуги перспектива за членство в ЕС за Западните Балкани. Това е ясно послание, с което да се насърчат Западните Балкани като цяло, както и знак за ангажимента на ЕС към европейското им бъдеще.

(7)

Подпомагането следва също така да се извършва в съответствие със споразуменията с международните споразумения , сключени между от Съюза и, включително с бенефициерите, изброени в приложение I. Подпомагането следва да бъде съсредоточено главно върху оказването на помощ на бенефициерите, посочени приложение I, да укрепят демократичните институции и правовата държава, да реформират съдебната власт и публичната администрация, да зачитат основните права , включително правата на малцинствата, и да насърчават равенството между половете, толерантността, социалното приобщаване , зачитането на международните норми в областта на труда във връзка с правата на работниците и недискриминацията на уязвимите групи, включително децата и хората с увреждания . Подпомагането следва също така да подкрепя придържането от страна на бенефициерите към основните принципи и права, определени в Европейския стълб на социалните права (7) , както и към принципите на социалната пазарна икономика и приближаването към достиженията на социалното право . Чрез подпомагането следва да продължи да бъде оказвана подкрепа за техните усилия за развитие на регионалното, макрорегионалното и трансграничното сътрудничество, както и за териториално развитие, включително посредством изпълнението на макрорегионалните стратегии на Съюза. Освен това подпомагането следва , с цел развитие на добросъседски отношения и укрепване на процеса на помирение . То следва също да насърчава структурите за секторно регионално сътрудничество и да стимулира тяхното икономическо и социално развитие и икономическо управление, които лежат в основата да насърчава икономическата интеграция с единния пазар на ЕС, включително митническото сътрудничество, да насърчава откритата и справедлива търговия, като се поддържа на програма за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, включително чрез изпълнението на политики за регионалното развитие , сближаване и приобщаване , политики за селското стопанство и развитието на селските райони, социални политики и политики по заетостта, както и чрез развитието на цифровата икономика и общество, като това се извършва в съответствие и с водещата инициатива „Програма в областта на цифровите технологии за Западните Балкани“. [Изм. 6]

(7а)

Като се вземе предвид трансформационното естество на процеса на реформи по време на процеса на разширяване в страните кандидатки, Съюзът следва да засили своите усилия за приоритизиране на ключови области за финансирането от Съюза, като например изграждането на институции и укрепването на сигурността, и за увеличаване на своята подкрепа за страните кандидатки при изпълнението на проекти с оглед защита на тези страни кандидатки от влияния извън ЕС. [Изм. 7]

(7б)

Усилията на Съюза да подкрепя процеса на реформи в страните кандидатки чрез финансиране по ИПП следва да бъдат ясно съобщавани в страните кандидатки, както и в държавите членки. В това отношение Съюзът следва да засили комуникацията и кампаниите, за да осигури видимост на финансирането по ИПП в качеството му на основен инструмент на ЕС за мир и стабилност в региона на разширяване. [Изм. 8]

(7в)

Признава се значението на улесняването и изпълнението на бюджета по отношение на изграждането на институции, което от своя страна ще помогне за предвиждането на възможни проблеми със сигурността и ще предотврати възможните бъдещи незаконни миграционни потоци към държавите членки. [Изм. 9]

(8)

Съюзът следва да предоставя подкрепа за прехода по пътя към присъединяването, което е в полза на бенефициерите, посочени в приложение I, въз основа на опита на държавите членки. Това сътрудничество следва да се съсредоточи по-специално върху споделянето на опита, натрупан от държавите членки в процеса на реформите.

(9)

Засиленото стратегическо и оперативно сътрудничество между Съюза и бенефициерите, посочени в приложение I, по въпроси относно реформата в сферата секторите на сигурността и отбраната е от първостепенно значение за ефективното и ефикасно справяне със заплахите за сигурността , организираната престъпност и терористичните заплахи. [Изм. 10]

(9а)

Дейностите по инструмента, създаден с настоящия регламент, следва също да допринасят за подкрепа на бенефициерите в процеса на постепенното им привеждане в съответствие с общата външна политика и политика на сигурност и прилагането на рестриктивни мерки, както и по-широките външни политики на Съюза в рамките на международните институции и многостранните форуми. Комисията следва да насърчава държавите бенефициери да поддържат световния ред, основан на правила и ценности, и да оказват сътрудничество относно стимулирането на многостранното сътрудничество и по-нататъшното укрепване на международната търговска система, включително реформите в СТО. [Изм. 11]

(10)

От съществено значение е допълнително да се засили Сътрудничеството по въпросите на миграцията, включително управление и контрол на границите, осигуряване на достъп до международна закрила, обмен на нужната информация, засилване на ползите от миграцията за развитието, улесняване на законната и трудовата миграция, засилване на граничния контрол и продължаване на усилията за борба с предотвратяване и възпиране на незаконната миграция, и принудителното разселване на населението , както и борбата с трафика и контрабандата на хора и контрабандата , са важен аспект на мигранти сътрудничеството между Съюза и бенефициерите . [Изм. 12]

(11)

Укрепването на правовата държава, включително независимостта на съдебната система, борбата с корупцията , с изпирането на пари и организираната престъпност, и доброто управление, включително реформата на публичната администрация, продължават да бъдат ключови предизвикателства за повечето бенефициери, посочени в приложение I, осигуряването на подкрепа за защитниците на правата на човека , непрекъснатото привеждане в  съответствие по отношение на прозрачността, обществените поръчки, конкуренцията, държавната помощ , интелектуалната собственост и чуждестранните инвестиции продължават да бъдат ключови предизвикателства и са от решаващо значение за сближаването на бенефициерите със Съюза, както и за тяхната способност подготовка по-късно да поемат изцяло задълженията, произтичащи от членството в него. С оглед на дългосрочния характер на реформите, които се извършват в тези области, и на необходимостта резултатите да бъдат регистрирани, финансовото подпомагане по настоящия регламент следва да отговаря на изискванията, поставени пред бенефициерите, посочени в приложение I, бъде програмирано , така че да помага за разрешаването на тези проблеми на възможно най-ранен етап. [Изм. 13]

(12)

Парламентарното измерение продължава да е от основно значение в процеса на присъединяване. Ето защо, в съответствие с принципа на демокрация на участието Комисията следва да насърчава укрепването на парламентарния капацитет, парламентарния контрол , демократичните процедури и справедливото представителство при всеки един от бенефициерите, посочени в приложение I. [Изм. 14]

(13)

Необходимо е бенефициерите, посочени в приложение I, да бъдат по-добре подготвени да се справят с глобалните предизвикателства, като устойчивото развитие и изменението на климата, и да се присъединят към усилията на Съюза за разрешаване на тези проблеми. Като се има предвид значението на действията за справяне с изменението на климата в съответствие с ангажиментите на Съюза за изпълнение на Парижкото споразумение и целите за устойчиво развитие, настоящата програма ще допринесе за интегрирането на действията в областта на изменението на климата в политиките на Съюза и за постигането на общата цел 25 % от бюджетните разходи на ЕС да са в подкрепа на целите в областта на климата. Очаква се Действията по програмата следва да имат за цел да допринесат с 16 % от общия финансов пакет на програмата за цели, свързани с климата , като се стремят да постигнат целта разходите във връзка с климата да достигнат 30 % от разходите по МФР до 2027 г. Приоритет следва да се даде на проекти в областта на околната среда с оглед разрешаване на проблема с трансграничното замърсяване . Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на програмата и общият принос на настоящата програма следва да бъде част от съответните оценявания и прегледи. [Изм. 15]

(14)

Действията по линия на този инструмент следва да подкрепят изпълнението на Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие като универсална програма, с която ЕС и неговите държави членки са изцяло ангажирани и която всички бенефициери, посочени в приложение I, са одобрили.

(15)

С настоящия регламент се определя финансов пакет за периода на прилагане на Регламента, който представлява основната референтна сума по смисъла на [позоваването следва да се актуализира по целесъобразност съгласно новото междуинституционално споразумение: точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (8)] за Европейския парламент и Съвета в хода на годишната бюджетна процедура.

(16)

Комисията и държавите членки следва да гарантират съответствие, съгласуваност , последователност и взаимно допълване на предоставяната от тях помощ помощта за външно финансиране , по-конкретно чрез провеждането на редовни консултации и чест обмен на информация на различните етапи от цикъла на подпомагането. Освен това следва да се предприемат необходимите стъпки за осигуряване на по-добра координация и взаимно допълване с други донори, включително чрез провеждането на редовни консултации. Ролята Различните независими организации на гражданското общество и на различните видове и нива на местните органи следва да играят полезна роля в този процес. В съответствие с принципа на приобщаващо партньорство, организациите на гражданското общество следва да се засили както по отношение бъдат част както от разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на програмите, реализирани от държавните органи, така и когато гражданското общество се явява пряк бенефициер прeки бенефициери на помощ от Съюза. [Изм. 16]

(17)

Приоритетите за действия, насочени към изпълнение на целите Следва да се определят конкретни и измерими цели в съответните области на политиката, които ще бъдат подпомагани по настоящия регламент, следва да се определят за всеки бенефициер , след което и приоритети за действия за изпълнението на тези цели в рамката за програмиране, изготвена от Комисията за срока на многогодишната финансова рамка на Съюза за периода от 2021 до 2027 г. чрез делегирани актове. Рамката за програмиране следва да бъде изготвена в партньорство с бенефициерите, посочени в приложение I, въз основа на програмата за разширяване и техните специфични потребности, в съответствие с общите и специфичните цели, определени с настоящия регламент, и  принципите на Съюза за външна дейност, при надлежно отчитане на съответните национални стратегии и на относимите резолюции на Европейския парламент. Партньорството следва да включва, по целесъобразност, компетентни органи, както и организации на гражданското общество. Комисията следва да насърчава сътрудничеството между съответните заинтересовани страни и координацията на донорите. Рамката за програмиране следва да се преразглежда след междинния преглед . Рамката за програмиране следва да посочва областите, в които да бъде оказвано подпомагане с индикативно разпределение по области на подкрепа, включително разчет на разходите, свързани с климата. [Изм. 17]

(18)

В общия интерес на Съюза е да подпомага бенефициерите, посочени в приложение I, и на бенефициерите е да се подпомагат бенефициерите в усилията им за провеждане на реформи в националните политически, правни и икономически системи с оглед на членството в Съюза. Подпомагането следва да се управлява, като се поставя силен акцент върху резултатите в съответствие с основан на резултати подход и при наличието на значителни инициативи за по-ефективно и се предвиждат стимули по-ефикасно използване на средствата за онези, които показват ангажираност с реформите посредством ефективно прилагане на предприсъединителната помощ и напредък в изпълнението на критериите за членство. Помощта следва да се разпределя в съответствие с принципа на справедливо поделяне и явните последици в случаи на сериозно влошаване или липса на напредък по отношение на зачитането на човешкото достойнство, свободата, демокрацията, равенството, правовата държава и правата на човека. [Изм. 18]

(18а)

Комисията следва да установи ясни механизми за мониторинг и оценка, за да гарантира, че целите и действията по отношение на различните бенефициери продължават да бъдат актуални и постижими, и за да измерва редовно напредъка. Ето защо всяка цел следва да бъде придружена от един или повече показатели за изпълнението, като се оценява приемането на реформите и тяхното конкретно изпълнение от бенефициерите. [Изм. 19]

(19)

Преходът от пряко управление на предприсъединителните фондове от страна на Комисията към непряко управление от страна на бенефициерите, посочени в приложение I, следва да бъде постепенен и съобразно съответните възможностите на тези бенефициери. Посоката на управление следва да се обърне или преходът следва да бъде преустановен в специфични области на политиката или програмите, в случай че бенефициерите не изпълняват съответните задължения или не управляват средствата на Съюза в съответствие с установените правила, принципи и цели. Такова решение следва да отчита надлежно всички възможни отрицателни икономически и социални последици. За подпомагането следва да продължат да се използват структурите и инструментите, доказали своите качества в предприсъединителния процес. [Изм. 20]

(20)

Съюзът следва да се стреми към най-ефективно използване на наличните ресурси с оглед оптимизирането на въздействието на външната си дейност. За да се избегне припокриване с други съществуващи външни инструменти за финансиране, това следва да бъде постигнато чрез съгласуваност , последователност и взаимно допълване между инструментите на Съюза за външно финансиране, както и чрез създаване на полезни взаимодействия с други политики и програми на Съюза. Това включва, когато е уместно, съгласуваност и взаимно допълване с макрофинансова помощ. [Изм. 21]

(21)

С цел да се увеличи максимално въздействието на комбинираните интервенции за постигане на обща цел, настоящият регламент следва да може да допринесе за действия по линия на други програми, доколкото приносът не покрива едни и същи разходи.

(21а)

Без да се засягат бюджетната процедура и разпоредбите относно спирането на помощта, установени в международни споразумения с бенефициерите, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) във връзка с изменението на приложение I към настоящия регламент с цел временно или частично спиране на помощта от Съюза. Това правомощие следва да се използва в случаите, когато е налице последователно отстъпление от един или повече от критериите от Копенхаген или когато даден бенефициер не спазва принципа на демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи или не спазва ангажиментите, поети в съответните споразумения, сключени със Съюза. Ако Комисията установи, че причините, които обосновават спирането на помощта, вече не са актуални, тя следва да бъде оправомощена да приеме делегиран акт, за да измени приложение I с цел възстановяване на помощта от Съюза. [Изм. 22]

(22)

Финансирането по линия на настоящия регламент следва да се използва за финансирането на действия в рамките на международното измерение на програмата „Еразъм“, които следва да бъдат изпълнени съгласно Регламент (ЕС) …/… (Регламента за „Еразъм“) (9).

(23)

Към настоящия регламент следва да се прилагат хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и Съвета въз основа на член 322 от ДФЕС . Тези правила са установени в Регламент (ЕС) Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (10) („Финансовия регламент“), уреждат по-специално процедурата за изготвяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко изпълнение, финансово подпомагане, бюджетна подкрепа, доверителни фондове, финансови инструменти и бюджетни гаранциии и предвиждат контрол върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети въз основа на член 322 от ДФЕС, се отнасят и за защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки и трети държави, тъй като зачитането на принципите на правовата държава е от основно значение за доброто финансово управление и ефективното финансиране от ЕС.

(24)

Видовете финансиране и методите на за изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират в зависимост от възможностите за осъществяване на специфичните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за контрола, административната тежест и очакваният риск от неспазване. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и финансиране, което не е свързано с разходи, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. [Изм. 23]

(25)

Съюзът следва да продължи да прилага общите правила за изпълнение за външната дейност. Правилата и процедурите за изпълнение прилагане на инструментите на Съюза за финансиране на външна дейност са определени в Регламент (ЕС) …/… („Регламент за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество“) на Европейския парламент и на Съвета. Следва да се определят допълнителни подробни разпоредби във връзка със специфични ситуации, по-специално за трансграничното сътрудничество, селското стопанство и развитието на селските райони. [Изм. 24]

(26)

Външната дейност често се осъществява в една изключително нестабилна среда, която налага непрекъснато и бързо адаптиране към променящите се нужди на партньорите на Съюза и към глобални предизвикателства, като правата на човека, демокрацията и доброто управление, сигурността , отбраната и стабилността, изменението на климата и околната среда, икономическия протекционизъм, незаконната миграция и  принудителното разселване на населението и първопричините за нея. В този контекст съчетаването на него . Постигането на баланс между принципа на предвидимост с и необходимостта да се реагира от бързо реагиране на новите потребности означава следователно предполага адаптиране на финансовото изпълнение на програмите. С цел да се повиши способността на Съюза да реагира на непредвидени нужди, като едновременно с това се спазва принципът, че бюджетът на Съюза се определя ежегодно, настоящият регламент следва да запази възможността за използване на гъвкавостта, която вече е разрешена от Финансовия регламент за други политики, а именно преноса и повторното поемане на задължения за разходи за средства, за които вече са поети задължения, като същевременно се спазват определените в настоящия регламент цели и задачи, за да се гарантира ефикасното използване на средствата на ЕС както за гражданите на Съюза, така и за бенефициерите, посочени в приложение I, като по този начин се увеличат в максимална степен наличните средства на ЕС за неговата външна дейност. Следва да бъдат разрешени допълнителни форми на гъвкавост, като преразпределяне между приоритетните области, поетапно въвеждане на проекти и свръхдоговаряне. [Изм. 25]

(27)

Новият Европейски фонд за устойчиво развитие плюс (ЕФУР+), който се базира на своя предшественик, следва да представлява интегриран финансов пакет, предоставящ капацитет за финансиране под формата на безвъзмездни средства, бюджетни гаранции и други финансови инструменти в световен мащаб, включително на бенефициерите, посочени в приложение I. Действията, извършвани по силата на настоящия регламент, следва да продължат да се управляват от инвестиционната рамка за Западните Балкани.

(28)

Гаранцията за външна дейност следва да подпомага операциите на ЕФУР + и ИПП III следва да допринесе за нуждите от финансиране по отношение на операциите в полза на бенефициерите, посочени в приложение I, включително финансирането и задълженията, произтичащи от заемите за макрофинансова помощ.

(29)

Важно е да се гарантира, че програмите за трансгранично сътрудничество се прилагат по съгласуван начин с рамката, установена в програмите за външна дейност и в нормативната уредба за териториалното сътрудничество. В настоящия регламент следва да се определят специфични разпоредби за съфинансиране.

(29а)

Програмите за трансгранично сътрудничество са най-видимите програми на Инструмента за предприсъединителна помощ и са добре известни на гражданите. Следователно тези програми биха могли да подобрят значително видимостта на финансираните от Съюза проекти в страните кандидатки. [Изм. 26]

(30)

Годишните или многогодишните планове за действие и мерки, посочени в член 8, представляват работни програми по силата на Финансовия регламент. Годишните или многогодишните планове за действие се състоят от набор от мерки, групирани в един документ.

(31)

В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11), Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (12), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (13) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (14) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством ефективни и пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (15). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF и, когато е приложимо, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права. Бенефициерите, посочени в приложение I, следва също така да докладват незабавно на Комисията за нередности, включително измами, които са били констатирани при първоначално административно или съдебно заключение, и я информират периодично за напредъка по административните и другите производства. С цел привеждане в съответствие с добрите практики в държавите членки това докладване следва да се извършва по електронен път чрез Системата за управление на нередностите, създадена от Комисията.

(31а)

Всяко финансиране съгласно настоящия регламент следва да се предоставя по прозрачен, ефективен, отговорен, деполитизиран и недискриминационен начин, включително чрез справедливо разпределение, което отразява потребностите на регионите и на местните общини. Комисията, върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, и по-специално делегациите на Съюза, следва да следят отблизо изпълнението на тези критерии и спазването на принципите на прозрачност, отчетност и недискриминация при разпределянето на финансовите средства. [Изм. 27]

(31б)

Комисията, върховният представител/заместник-председател на Комисията, и по-специално делегациите на Съюза и бенефициерите, следва да повишават видимостта на предприсъединителната помощ на Съюза, за да се популяризира добавената стойност на подкрепата на Съюза. Получателите на финансиране от Съюза следва да признават произхода на финансирането от Съюза и да осигуряват подходящата му видимост. ИПП следва да допринася за финансирането на комуникационни дейности за популяризиране на резултатите от помощта на Съюза за различни видове публика в държавите бенефициери. [Изм. 28]

(32)

За да се вземат под внимание промените в рамката на политиката на разширяване или значими събития в бенефициерите, посочени в приложение I, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия за приемане на актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с адаптирането и актуализирането на тематичните приоритети за помощта, изброени в приложения II и III. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. (16) за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(33)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, по-специално относно специалните условия и структури за непряко управление с бенефициерите, посочени в приложение I, и относно прилагането на помощта за развитие на селските райони, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (17) . При определянето на еднакви условия за прилагане на настоящия регламент следва да се вземат под внимание извлечените поуки от управлението и прилагането на предприсъединителната помощ в миналото. При необходимост тези условия следва да се изменят. [Изм. 29]

(34)

Комитетът, създаден съгласно настоящия регламент, следва да бъде компетентен и за правните актове и ангажименти по Регламент (ЕО) № 1085/2006 (18) и Регламент (ЕС) № 231/2014 , както и за прилагането на член 3 от Регламент (ЕО) № 389/2006 на Съвета (19). [Изм. 30]

(34а)

Европейският парламент следва да бъде напълно ангажиран в етапите на изготвяне, програмиране, наблюдение и оценяване на инструментите, за да гарантира политически и демократичен контрол и отчетност на финансирането на Съюза в сферата на външните действия. Между институциите следва да се установи засилен диалог, за да се гарантира, че Европейският парламент може да упражнява политически контрол по време на прилагането на настоящия регламент по систематичен и безпроблемен начин, което увеличава ефикасността и легитимността. [Изм. 31]

(35)

За да се създадат условия за незабавното прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила на [по-рано от двадесетия] ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се създава програмата „Инструмент за предприсъединителна помощ“ (ИПП III).

В него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на подпомагане от Съюза и правилата за предоставяне на това подпомагане.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„трансгранично сътрудничество“ означава сътрудничество между държавите — членки на ЕС, и бенефициерите, посочени в приложение I към настоящия регламент, между двама или повече бенефициери, посочени в това приложение, или между бенефициерите, посочени в приложениe I, и държави и територии, изброени в приложение I към Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество, както е посочено в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) …/… „Регламента за ЕТС“ (20).

б)

„принцип на справедливо поделяне на помощта“ означава допълване на подхода, основан на резултатите, с коригиращ механизъм за разпределение в случаите, когато помощта, предоставена на бенефициера, в противен случай би била непропорционално ниска или висока в сравнение с другите бенефициери, като се вземат предвид потребностите на засегнатото население и относителния напредък по отношение на реформите, свързани със започването на преговори за присъединяване или напредъка в това отношение. [Изм. 32]

Член 3

Цели на ИПП III

1.   Общата цел на ИПП III е да се подпомагат бенефициерите, посочени в приложение I, в приемането и осъществяването на политическите, институционалните, правните, административните, социалните и икономическите реформи, които са необходими, за да могат бенефициерите да приемат ценностите и достиженията на правото на Съюза и постепенно да се съобразят с правилата, стандартите, политиките и практиките на Съюза с оглед на членство в него, като по този начин се допринася за тяхната стабилност, сигурност стабилността, сигурността и просперитета , както и просперитет за стратегическите интереси на Съюза . [Изм. 33]

2.   ИПП III има следните специфични цели:

а)

укрепване на принципите на правовата държава, демокрацията, зачитането на правата на човека, включително правата на малцинствата и децата, равенството между половете, основните права и международното право, гражданското общество и сигурността и подобряване на управлението на миграцията, включително управлението на границите , академичната свобода, мира и  сигурността, зачитането на културното многообразие , недискриминацията и толерантността ; [Изм. 34]

аа)

разрешаване на проблемите с принудителното разселване на населението, като се гарантира, че миграцията се извършва по безопасен, организиран и регламентиран начин и се гарантира достъп до международна защита; [Изм. 35]

б)

повишаване на ефективността на публичната администрация и подкрепа за прозрачността, структурните реформи , независимостта на съдебната система, борбата с корупцията, както и  за доброто управление на всички равнища , включително в областта на обществените поръчки, държавната помощ, конкуренцията, чуждестранните инвестиции и интелектуалната собственост ; [Изм. 36]

в)

оформяне на правилата, стандартите, политиките и практиките на бенефициерите, посочени в приложение I, в съответствие с тези на Съюза , включително относно ОВППС, укрепване на основания на правила многостранен международен ред и укрепване на помирението вътрешното и външното помирение и добрите съседски отношения, както и  укрепването на мира и предотвратяването на конфликти, включително чрез изграждане на доверие и медиация, приобщаващо образование, междуличностните контакти , свободата на медиите и комуникация; [Изм. 37]

г)

укрепване на икономическото и, социалното и териториалното развитие и сближаване , включително чрез по-голяма свързаност и по-активно регионално развитие, селското стопанство и развитието на селските райони, социалните политики и политиките за заетостта, подобряване на опазването на околната среда, повишаване на устойчивостта към изменението на климата, ускоряване на прехода към нисковъглеродна икономика и развиване на цифровата икономика и общество намаляване на бедността и на регионалните дисбаланси, насърчаване на социалната закрила и приобщаване чрез укрепване на структурите за регионално сътрудничество на държавно равнище, малките и средните предприятия (МСП), капацитета на общностните инициативи, подкрепата на инвестициите в селските райони и подобряването на стопанския и инвестиционния климат ; [Изм. 38]

га)

подобряване на опазването на околната среда, повишаване на устойчивостта към изменението на климата, ускоряване на прехода към нисковъглеродна икономика и развиване на цифровата икономика и общество, като по този начин се създадат възможности за заетост, по-специално за младите хора; [Изм. 39]

д)

подкрепа за териториалното и трансграничното сътрудничество , включително по морските граници, и задълбочаване на търговските и икономическите отношения чрез цялостно изпълнение на действащите споразумения със Съюза и намаляване на регионалния дисбаланс . [Изм. 40]

3.   В съответствие със специфичните цели тематичните приоритети за предоставяне на помощ според нуждите и капацитета на бенефициерите, посочени в приложение I, са изброени в приложение II. Тематичните приоритети за трансгранично сътрудничество между бенефициерите, посочени в приложение I, са изброени в приложение III. Всеки от тези тематични приоритети може да допринесе за постигането на повече от една специфична цел.

Член 4

Бюджет

1.   Финансовият пакет за изпълнението на ИПП III за периода 2021—2027 г. възлиза на 14 500 000 000 евро 13 009 976 евро по цени от 2018 г. (14 663 401 EUR по текущи цени). [Изм. 41]

2.   Сумата Определен процент от сумата , посочена в параграф 1, може да бъде използвана се използва за техническа и административна помощ за изпълнението на програмата, като което включва подготвителни дейности, мониторинг, контрол, одит и оценка, подкрепа за институционално укрепване и изграждане на административен капацитет, включително корпоративни системи за информационни технологии и всички дейности, свързани с подготовката на следващата програма за предприсъединителна помощ, в съответствие с член 20 от [Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество]. [Изм. 42]

Член 5

Общи за програмите разпоредби

1.   При прилагането на настоящия регламент се осигуряват съгласуваност, полезно взаимодействие и взаимно допълване с други области на външната дейност на Съюза и други свързани политики и програми на Съюза, както и съгласуваност на политиките за развитие. [Изм. 43 Не се отнася до българския текст.]

2.   Регламентът за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество се прилага изпълнява за дейностите, извършвани съгласно настоящия регламент, когато това е посочено в настоящия регламент. [Изм. 44]

3.   ИПП III допринася за действията, въведени съгласно Регламента за програмата „Еразъм“. Регламентът за програмата „Еразъм“ се прилага към използването на тези средства. За тази цел приносът на ИПП III се включва в единния индикативен програмен документ, посочен в член 11, параграф 7 от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество и приет в съответствие с процедурите, установени в същия регламент.

4.   Помощта по ИПП III може да се предоставя за вида действия, предвидени по линия на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) и Кохезионния фонд (21), Европейския социален фонд плюс (22) и, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (23) и Фонда „Правосъдие, права и ценности“, на национално равнище, както и в трансграничен, транснационален, междурегионален или макрорегионален контекст . [Изм. 45]

4а.     Комисията разпределя процент от ресурсите по ИПП III, за да подготви бенефициерите, посочени в приложение I, за участие в европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ фондове), по-специално в Европейския социален фонд (ЕСФ). [Изм. 46]

5.   ЕФРР допринася за програми или мерки, въведени за целите на трансгранично сътрудничество между бенефициерите, посочени в приложение I, и държавите и една или повече държави членки. Тези програми и мерки се приемат от Комисията в съответствие с член 16. Размерът на приноса от ИПП-ТГС се определя съгласно член 10, параграф 3 от Регламента за ЕТС , като максималният праг за вноска по ИПП III се определя на 85 % . Програмите за трансгранично сътрудничество по линия на ИПП се управляват в съответствие с Регламента за ЕТС. [Изм. 47]

6.   ИПП III може да допринася за програми или мерки за транснационално и междурегионално сътрудничество, които са въведени и се прилагат съгласно [Регламента за ETC] и в които участват бенефициерите, посочени в приложение I към настоящия регламент.

7.   Когато е целесъобразно, други програми на Съюза могат да допринесят за действия, установени съгласно член 8 от настоящия регламент, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи. Настоящият регламент може също така да допринася за мерки, въведени по линия на други програми на Съюза, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи. В такъв случай в работната програма, обхващаща тези действия, се определя кой набор от правила се прилага.

8.   В надлежно обосновани случаи и с оглед да се гарантират съгласуваността и ефективността на финансирането от Съюза или да се насърчи регионалното сътрудничество, Комисията може да реши да разшири обхвата за допустимост на програмите за действие и мерките, посочени в член 8, параграф 1, за да включи страни, територии и региони, различни от посочените в приложение I, когато програмата или мярката, която ще се прилага, е с глобален, регионален или трансграничен характер. [Изм. 48 Не се отнася до българския текст.]

ГЛАВА II

СТРАТЕГИЧЕСКО ПЛАНИРАНЕ

Член 6

Рамка на политиката и общи принципи

1.   Рамката на политиката на разширяване, определена от Европейския съвет и Съвета, споразуменията, с които се установяват правно обвързващи отношения с бенефициерите, посочени в приложение I, съответните резолюции на Европейския парламент, съобщения на Комисията или съвместни съобщения на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност представляват общата всеобхватната рамка на политиката за прилагане на настоящия регламент. Комисията гарантира съгласуваност между помощта и рамката общата рамка на политиката на разширяване.

ЗП/ВП и Комисията осигуряват координация между външната дейност на Съюза и политиката на разширяване в рамките на целите на политиката, определени в член 3.

Комисията координира програмирането съгласно настоящия регламент с подходящо участие на ЕСВД.

Помощта се предоставя въз основа на рамката на политиката на разширяване. [Изм. 49]

2.   Програмите и действията по настоящия регламент включват темите за изменението на климата, опазването на околната среда , предотвратяването и разрешаването на свързани с правата на човека конфликти, миграцията и принудителното разселване, сигурността, социалното и регионалното сближаване, намаляването на бедността и равенството между половете и, когато е приложимо, установяват взаимовръзки между целите за устойчиво развитие (24) за насърчаване на интегрираните действия, които могат да породят съпътстващи ползи и да постигнат множество цели по съгласуван начин. Те имат за цел да допринасят поне за 16 % от общия финансов пакет за цели в областта на климата. [Изм. 50]

3.   Комисията и държавите членки си сътрудничат при осигуряването на съгласуваност и се стремят да избягват дублиране между помощта, предоставяна по линия на ИПП III, и друго подпомагане, предоставяно от Съюза, държавите членки и Европейската инвестиционна банка, в съответствие с установените принципи за укрепване на оперативната координация в областта на външното подпомагане и с цел хармонизиране на политиките и процедурите, по-специално международните принципи за ефективност на развитието (25). Координацията се изразява в редовни консултации, честа обмяна на информация по време на отделните етапи на цикъла на подпомагане и срещи с широко участие, насочени към координиране на помощта, и представлява основен етап от процеса на програмиране на Съюза и на държавите членки. Помощта има за цел да се гарантира съответствие със стратегията на Съюза за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, ефективно и ефикасно усвояване на финансовите средства, механизми за принципа на партньорство и интегриран подход към териториалното развитие. [Изм. 51]

3а.     Комисията действа в партньорство с бенефициерите. Партньорството включва по целесъобразност компетентните национални и местни органи, както и организациите на гражданското общество, които им дават възможност да играят значима роля по време на етапите на проектиране, изпълнение и мониторинг.

Комисията насърчава сътрудничеството между съответните заинтересовани страни. Помощта по ИПП III укрепва капацитета на организациите на гражданското общество, включително, когато е целесъобразно, като преки бенефициери на помощ. [Изм. 52]

4.   Комисията, заедно с държавите членки, предприема също така необходимите стъпки за осигуряване на координация и допълване с многостранни и регионални организации и структури, като международни организации и финансови институции, агенции и донори извън Съюза.

ГЛАВА III

РАМКА ЗА ПРОГРАМИРАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ [Изм. 53]

Член 7

Рамка за програмиране на ИПП

1.   Помощта по ИПП III Настоящият регламент се основава на допълва от рамка за програмиране за ИПП , с която се установяват допълнителни разпоредби за постигането на начините на постигане на специфичните цели, посочени в член 3. Рамката за програмиране на ИПП се изготвя от Комисията за срока на многогодишната финансова рамка на Съюза посредством делегирани актове в съответствие с параграф 3 от настоящия член .

Комисията представя на Европейския парламент съответните програмни документи своевременно преди началото на програмния период. В тези документи се посочват ориентировъчно разпределените средства за всеки тематичен компонент и когато е възможно, за всяка държава/регион, като се обхващат очакваните резултати и изборът на механизми за помощ. [Изм. 54]

1а.     Европейският парламент и Съветът разрешават годишните бюджетни кредити в границите, посочени в многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г. [Изм. 55]

2.   Рамката за програмиране на ИПП надлежно взема под внимание съответните резолюции и позиции на Европейския парламент и национални стратегии и секторни политики. [Изм. 56]

Помощта се насочва и адаптира към конкретното положение на бенефициерите, посочени в приложение I, като се вземат предвид допълнителните усилия, необходими за изпълнението на критериите за членство, и капацитетът на бенефициерите. Помощта е с различен обхват и интензивност в зависимост от потребностите, ангажимента за реформи и напредъка по изпълнението на тези реформи.

3.   Без да се засяга параграф 4, Комисията приема рамката за програмиране на ИПП се приема от Комисията с акт за изпълнение. Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане от комитет, посочена в член 16 , включително механизми за прилагане на принципа на „справедливо поделяне“, с делегирани актове в съответствие с член 14 . Срокът на действие на рамката за програмиране на ИПП изтича най-късно на 30 юни 2025 г. Комисията приема нова рамка за програмиране за ИПП до 30 юни 2025 г. въз основа на междинната оценка, която е в съответствие с другите инструменти за външно финансиране, и като взема предвид съответните резолюции на Европейския парламент. Комисията може също така да преразглежда, когато е необходимо, ефективното изпълнение на рамката за програмиране на ИПП, по-специално при съществени промени в рамката на политиката, посочена в член 6, и като се вземат предвид съответните резолюции на Европейския парламент . [Изм. 57]

4.   Рамката за програмиране за трансгранично сътрудничество с държавите членки се приема от Комисията в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламента за ETC.

5.   Рамката за програмиране на ИПП съдържа се основава на ясни и проверими показатели за изпълнението, посочени в приложение IV, за оценка на напредъка към постигането на посочените в нея цели , inter alia напредъка и резултатите в областите на:

a)

демокрацията, принципите на правовата държава и независимостта и ефективността на съдебната система;

б)

правата на човека и основните свободи, включително правата на лицата, принадлежащи към малцинства и уязвими групи;

в)

равенството между половете и правата на жените;

г)

борбата с корупцията и организираната престъпност;

д)

помиряването, укрепването на мира, добросъседските отношения;

е)

свободата на медиите;

ж)

справянето с изменението на климата в съответствие със задълженията, посочени в Парижкото споразумение.

Комисията включва напредъка спрямо тези показатели в своите годишни доклади.

Основаният на резултати подход съгласно настоящия регламент е предмет на периодичен обмен на мнения в Европейския парламент и в Съвета. [Изм. 123]

Член 7а

Междинен преглед и оценка

1.     Комисията приема нова рамка за програмиране на ИПП, основана на междинната оценка. Не по-късно от 30 юни 2024 г. Комисията представя доклад за междинна оценка на прилагането на настоящия регламент. Докладът за междинна оценка обхваща периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2023 г. и в него се разглежда приносът на Съюза за постигането на целите на настоящия регламент посредством показатели за измерване на резултатите, както и констатациите и заключенията относно въздействието на настоящия регламент.

Европейският парламент може да предоставя информация за тази оценка. Комисията и ЕСВД организират консултация с ключови заинтересовани страни и бенефициери, включително организации на гражданското общество. Комисията и ЕСВД обръщат особено внимание да се гарантира, че са представени най-силно маргинализираните участници.

Комисията извършва оценка и на въздействието и ефективността на своите действия по области на интервенция, както и на ефективността на програмирането, като използва външни оценки. Комисията и ЕСВД вземат предвид предложенията и становищата на Европейския парламент и на Съвета относно независимите външни оценки. В рамките на междинната оценка се прави оценка на начина, по който Съюзът е изпълнил целите, установени с настоящия регламент.

2.     В доклада за междинна оценка се разглеждат също така ефикасността, добавената стойност, функционирането на опростената и рационализирана структура на външното финансиране, вътрешната и външната съгласуваност, както и продължаващата значимост на целите на настоящия регламент, взаимното допълване и полезните взаимодействия между финансираните действия, приносът на мерките за последователна външна дейност на Съюза и степента, до която обществеността в държавите — получателки на помощ, са запознати с финансовата подкрепа от Съюза, когато е целесъобразно.

3.     Докладът за междинна оценка се изготвя с конкретната цел да се подобри прилагането на финансирането от Съюза. Той съдържа информация относно решения за подновяване, изменение или спиране на видовете действия, изпълнявани в рамките на настоящия регламент.

4.     Докладът за междинна оценка съдържа и консолидирана информация от съответните годишни доклади относно цялото финансиране, управлявано съгласно настоящия регламент, като се включват външните целеви приходи и вноските в доверителните фондове и се представя разбивка на разходите по държави бенефициери, използване на финансови инструменти, поети задължения и плащания.

5.     Комисията съобщава заключенията от оценките, както и своите забележки, на Европейския парламент, на Съвета и на държавите членки. Резултатите се използват при разработването на програмите и при разпределянето на ресурсите.

6.     Комисията приобщава всички заинтересовани страни, включително организации на гражданското общество, в процеса на оценяването на финансирането от Съюза, предоставено съгласно настоящия регламент, и може, когато е подходящо, да направи необходимото да предприеме съвместни оценки с държавите членки с активното участие на бенефициерите.

7.     Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета посочения в настоящия член доклад за междинна оценка, придружен по целесъобразност от законодателни предложения за необходими изменения на настоящия регламент.

8.     В края на периода на прилагане на настоящия регламент, но не по-късно от три години след края на периода, определен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на регламента при същите условия, както при междинната оценка, посочена в настоящия член. [Изм. 124]

Член 7б

Спиране на помощта

1.     Когато бенефициер не спазва принципа на демокрацията, принципите на правовата държава, доброто управление, не зачита правата на човека и основните свободи, не спазва стандартите за ядрена безопасност или нарушава ангажиментите, поети в съответните споразумения, сключени със Съюза, или последователно отстъпва от един или повече критерии от Копенхаген, Комисията се оправомощава, в съответствие с член 14, да приеме делегиран акт за изменение на приложение I към настоящия регламент с цел временно или частично спиране на помощта от Съюза. В случай на частично спиране се посочват програмите, за които то се прилага.

2.     Ако Комисията установи, че причините, които обосновават спирането на помощта, вече не са налице, тя се оправомощава да приеме делегирани актове в съответствие с член 14, за да измени приложение I с цел възстановяване на помощта от Съюза.

3.     В случаи на частично спиране помощта на Съюза се използва преди всичко за подпомагане на организациите на гражданското общество и недържавните участници във връзка с мерки, насочени към насърчаването на правата на човека и основните свободи и за подпомагане на демократизацията и процесите на диалог в страните партньори.

4.     Комисията надлежно взема предвид съответните резолюции на Европейския парламент при вземане на решения. [Изм. 125]

Член 7в

Управление

Хоризонтална управителна група, съставена от всички съответни служби на Комисията и на ЕСВД и председателствана от ЗП/ВП или от представител на тази служба, отговаря за ръководството, координацията и управлението на този инструмент по време на целия управленски цикъл, за да се гарантира последователност, ефикасност, прозрачност и отчетност на цялото външно финансиране от Съюза. ЗП/ВП осигурява цялостната политическа координация на външната дейност на Съюза. През целия цикъл на програмиране, планиране и прилагане на инструмента ЗП/ВП и ЕСВД работят съвместно със съответните членове и служби на Комисията, определени въз основа на естеството и целите на планираните действия, като се надгражда върху техния опит. ЗП/ВП, ЕСВД и Комисията подготвят всички предложения за решения в съответствие с процедурите на Комисията и ги представят за приемане.

Европейският парламент участва пълноценно в етапите на проектиране, програмиране, мониторинг и оценяване на инструментите за външно финансиране, за да гарантира политически и демократичен контрол и отчетност на финансирането на Съюза в сферата на външните действия. [Изм. 126]

Член 8

Мерки и методи на изпълнение [Изм. 62 Не се отнася до българския текст.]

1.   Помощта по ИПП III се изпълнява чрез пряко управление или непряко управление в съответствие с Финансовия регламент посредством годишни или многогодишни планове за действие и мерки, както е посочено в глава III на дял II от [Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество]. Към настоящия регламент се прилага глава III на дял II от [Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество] с изключение на параграф 1 на член 24 [допустими лица и образувания] глава III а . [Изм. 63]

1а.     Непрякото управление може да бъде променено, ако бенефициерът не може или не желае да администрира предоставените средства в съответствие с установените правила, принципи и цели по настоящия Регламент. В случай че бенефициерът нарушава принципите на демокрацията, принципите на правовата държава, зачитането на правата на човека и основните свободи или не спазва ангажиментите, поети в съответните споразумения, сключени със Съюза, Комисията може, в конкретни области на политиката или програми, да премине от непряко управление с въпросния бенефициер към непряко управление от един или повече упълномощени субекти, различни от бенефициера, или към пряко управление. [Изм. 64]

1б.     Комисията поддържа диалог с Европейския парламент и взема под внимание вижданията на Европейския парламент в области, в които той провежда свои собствени програми за помощ, например изграждане на капацитет и наблюдение на избори. [Изм. 65]

2.   Съгласно настоящия регламент може да се приемат планове за действие за период до седем години.

2а.     Комисията ангажира изцяло Европейския парламент с въпросите, свързани с планирането и изпълнението на мерки съгласно настоящия член, включително всички планирани съществени промени или разпределения. [Изм. 66]

2б.     Отпускането на общата или секторната бюджетна подкрепа е обусловено от осъществяването на задоволителен напредък при постигането на договорените с бенефициера цели.

Комисията прилага критериите за обвързване с условия на бюджетното подпомагане, определени в член 23, параграф 4 от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество. Тя предприема действия за намаляване или спиране на финансирането от Съюза чрез бюджетно подпомагане в случаи на системни нередности в системите за управление и контрол или при незадоволителен напредък към постигане на договорените с бенефициера цели.

Подновяването от Комисията на помощта след нейното спиране, посочено в настоящия член, се придружава от целенасочена помощ за националните одитни органи. [Изм. 67]

Глава IIIа

Изпълнение [Изм. 68]

Член 8a

Планове за действие и мерки

1.     Комисията приема годишни или многогодишни планове за действие или мерки. Мерките могат да бъдат под формата на индивидуални мерки, специални мерки, мерки за подпомагане или извънредни мерки за помощ. За всяко действие в плановете за действие и мерките се посочват преследваните цели, очакваните резултати и основните дейности, методите на прилагане, бюджетът и всички разходи, свързани с подкрепата.

2.     Плановете за действие се изготвят въз основа на програмните документи с изключение на случаите, посочени в параграфи 3 и 4.

При необходимост дадено действие може да бъде прието като индивидуална мярка преди или след приемането на плановете за действие. Индивидуалните мерки се изготвят въз основа на програмните документи с изключение на случаите, посочени в параграф 3, и в други надлежно обосновани случаи.

В случай на непредвидени потребности или обстоятелства и когато финансирането не е възможно от по-подходящи източници, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 34 от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество за определяне на специални мерки, които не са въз основа на програмните документи.

3.     Годишните или многогодишните планове за действие и индивидуалните мерки могат да бъдат използвани за изпълнение на действията за бързо реагиране, посочени в член 4, параграф 4, буква б) от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество.

4.     Комисията може да приеме извънредни мерки за помощ във връзка с действия за бързо реагиране, както е посочено в член 4, параграф 4, буква а) от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество.

5.     Мерките, предприети съгласно член 19, параграфи 3 и 4, може да имат срок до 18 месеца, който може да се удължи двукратно с допълнителен срок от най-много шест месеца, до общ срок от най-много 30 месеца, в случай на обективни и непредвидени пречки за тяхното изпълнение, при условие че не се увеличава размерът на финансовите средства за съответната мярка.

В случаи на продължителна криза и конфликт Комисията може да приеме втора извънредна мярка за помощ със срок до 18 месеца. В надлежно обосновани случаи може да се приемат допълнителни мерки, когато непрекъснатостта на дейностите на Съюза съгласно настоящия параграф е от съществено значение и не може да бъде гарантирана с други средства. [Изм. 69]

Член 8б

Мерките за подкрепа

1.     Финансирането от Съюза може да покрие разходите за подкрепата на изпълнението на инструмента и за постигането на неговите цели, включително за административна подкрепа, свързана с подготовката, последващите действия, мониторинга, контрола, одита и дейностите за оценка, които са необходими за такова изпълнение, както и разходите на централата и на делегациите на Съюза за административна подкрепа, необходима за програмата, и за управление на операциите, финансирани съгласно настоящия регламент, включително информационните и комуникационните действия и корпоративните информационни системи.

2.     Когато разходите за подкрепа не са включени в плановете за действие или мерките, посочени в член 8в, Комисията приема мерки за подкрепа, когато това е приложимо. Финансирането от Съюза по мерките за подкрепа може да обхваща:

a)

проучвания, срещи, информиране, повишаване на осведомеността, обучение, подготовка и обмен на извлечени поуки и на най-добри практики, дейности, свързани с публикуването, и всякакви други административни разходи или разходи за техническа помощ, необходими за програмиране и управление на действията, включително външни експерти, получаващи възнаграждение;

б)

научноизследователски и иновационни дейности и проучвания по съответните въпроси и разпространение на информацията за тях;

в)

разходи, свързани с информационни и комуникационни дейности, включително разработването на комуникационни стратегии и институционалната комуникация относно политическите приоритети на Съюза и насърчаването на тяхната видимост. [Изм. 70]

Член 8в

Приемане на планове за действие и мерки

1.     Комисията приема планове за действие и мерки посредством решение на Комисията в съответствие с Финансовия регламент.

2.     Комисията взема предвид съответния подход на Съвета и на Европейския парламент относно политиката при планирането и последващото прилагане на тези планове за действие и мерки в интерес на съгласуваността на външната дейност на Съюза.

Комисията информира незабавно Европейския парламент за планирането на планове за действие и мерки съгласно настоящия член, включително за предвидените финансови средства, и информира Европейския парламент също в случай на значителни промени или удължаване на тази помощ. Възможно най-рано след приемането или значителната промяна на съответната мярка и при всички положения в рамките на един месец след това, Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета и прави преглед на естеството и обосновката на приетата мярка, нейната продължителност, бюджет и контекст, включително на допълващия характер на тази мярка спрямо друга текуща и планирана помощ на Съюза. В случай на извънредни мерки за помощ Комисията посочва също дали, до каква степен и по какъв начин ще осигурява непрекъснатостта на политиката, осъществявана чрез извънредната помощ посредством средносрочна и дългосрочна помощ съгласно настоящия регламент.

3.     Преди приемането на планове за действия и мерки, които не се основават на програмните документи съгласно член 8а, параграф 2, с изключение на случаите, посочени в член 8а, параграфи 3 и 4, Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 14, за да допълни настоящия регламент, като определи специфичните цели, които трябва да бъдат постигнати, очакваните резултати, инструментите, които трябва да се използват, основните дейности и примерните разпределени финансови средства по тези планове за действие и мерки.

4.     На равнището на отделните действия се предприема подходящ преглед на състоянието на правата на човека, социалните условия и околната среда, включително относно въздействието върху изменението на климата и върху биологичното разнообразие, в съответствие с приложимите законодателни актове на Съюза, в това число Директива 2011/92/ЕС  (26) на Европейския парламент и на Съвета и Директива 85/337/ЕИО  (27) на Съвета, който включва, когато е приложимо, оценка на въздействието върху околната среда за екологично чувствителни действия, и по-специално за мащабни нови инфраструктури.

Освен това се извършват предварителни оценки на въздействието върху правата на човека, равенството между половете, социалната и трудовата дейност, както и анализ на конфликтите и оценка на риска.

Когато е целесъобразно, при изпълнението на секторните програми се използват стратегически оценки на състоянието на правата на човека и на социалните и екологичните аспекти. Комисията гарантира участието на заинтересованите страни в тези оценки и публичния достъп до резултатите от тези оценки. [Изм. 127]

Член 8г

Методи за сътрудничество

1.     Финансирането по този инструмент се извършва от Комисията, както е предвидено във Финансовия регламент, или пряко от самата Комисия, от делегациите на Съюза и от изпълнителните агенции, или непряко чрез един от субектите, посочени в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.

2.     Финансирането по този инструмент може да се предоставя и чрез финансов принос в международни, регионални или национални фондове, например установените или управляваните от ЕИБ, от държавите членки, от страните и регионите партньори или от международни организации, или от други донори.

3.     Субектите, посочени в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент и в член 29, параграф 1 от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество, ежегодно изпълняват задълженията си за докладване съгласно член 155 от Финансовия регламент. Изискванията за докладване за всеки от тези субекти са определени в рамковото споразумение за партньорство, споразумението за финансово участие, споразумението за бюджетни гаранции или споразумението за финансиране.

4.     Действията, финансирани по този инструмент, могат да бъдат изпълнени посредством паралелно или съвместно съфинансиране.

5.     При паралелно съфинансиране действието се разделя на редица ясно определими компоненти, като всеки от тях се финансира от различните партньори, които предоставят съфинансиране по такъв начин, че крайното използване на финансирането да може винаги да се идентифицира.

6.     При съвместно финансиране общата стойност на действието се разделя между партньорите, които предоставят съфинансирането, и ресурсите се обединяват по начин, по който вече не е възможно да се идентифицира източникът на финансиране за дадена дейност, предприета като част от действието.

7.     Сътрудничеството между Съюза и неговите партньори може да се извършва, inter alia, под формата на:

a)

тристранни договорености, чрез които Съюзът координира с трети държави финансирането си за помощ за страна или регион партньор;

б)

административни мерки за сътрудничество, например туининг между държавни институции, местни органи, национални държавни органи или частноправни субекти, натоварени със задачи за обществени услуги в държава членка, и такива в страна или регион партньор, както и мерки за сътрудничество с участието на експерти от публичния сектор, изпратени от държавите членки и техните регионални и местни органи;

в)

финансово участие в разходите, необходими за създаването и управлението на публично-частно партньорство; включително подкрепа за широко участие чрез създаване на независима трета страна — структура на ОГО, която да извършва оценка и мониторинг на структури за публично-частно партньорство;

г)

програми в подкрепа на секторните политики, с които Съюзът предоставя подкрепа за секторните програми на страна партньор;

д)

финансово участие в разходите за участието на държавите в програмите и действията на Съюза, изпълнявани от агенции и органи на Съюза, както и от органи или лица, натоварени с изпълнението на конкретни действия в рамките на общата външна политика и политика на сигурност съгласно дял V от ДЕС;

е)

лихвени субсидии. [Изм. 72]

Член 8д

Форми на финансиране от Съюза и методи за прилагане

1.     Финансирането от Съюза може да бъде предоставено чрез видовете финансиране, предвидени във Финансовия регламент, и по-специално:

a)

безвъзмездни средства;

б)

договори за възлагане на обществени поръчки за услуги, доставки или строителни работи;

в)

бюджетна подкрепа;

г)

вноски в доверителни фондове, създадени от Комисията, в съответствие с член 234 от Финансовия регламент;

д)

финансови инструменти;

е)

бюджетни гаранции;

ж)

смесено финансиране;

з)

опрощаване на дългове в контекста на международно съгласувани програми за опрощаване на дългове;

и)

финансова помощ;

й)

външни експерти, получаващи възнаграждение.

2.     При работата си със заинтересовани страни в държавите партньори Комисията взема под внимание техните специфични особености, включително потребностите им и съответния контекст, когато определя условията на финансирането, вида на финансовото участие, условията за отпускане на безвъзмездните средства и административните разпоредби за тяхното управление, с цел да се достигне до възможно най-широкия кръг от такива заинтересовани страни и да се отговори по най-добрия начин на техните потребности. Тази оценка отчита условията за пълноценно участие и ангажираност на всички заинтересовани страни, по-специално местното гражданско общество. В съответствие с Финансовия регламент се насърчава приемането на специфични условия, като например споразумения за партньорство, разрешения за отпускане на финансова подкрепа на трети страни, пряко възлагане или покани за представяне на предложения с ограничения по отношение на допустимостта, или еднократни суми, единични разходи и финансиране с единни ставки, както и финансиране, което не е свързано с разходите, по смисъла на член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. Тези различни условия гарантират прозрачност, проследяемост и иновации. Сътрудничеството между местните и международните НПО се насърчава, за да се подкрепи капацитетът на местното гражданско общество с оглед постигане на пълното му участие в програмите за развитие.

3     В допълнение към случаите, посочени в член 195 от Финансовия регламент, процедурата за пряко възлагане може да се използва за:

a)

безвъзмездни средства с ниска стойност за защитници на правата на човека и за механизми за закрила на защитниците на правата на човека, изложени на риск, за финансиране на спешни действия за защита, когато е целесъобразно, без да е необходимо съфинансиране, както и за медиатори и други участници от гражданското общество, участващи в кризи и в диалог, свързан с въоръжени конфликти, разрешаване на конфликти, помирение и укрепване на мира;

б)

безвъзмездни средства, когато е уместно без необходимост от съфинансиране, за финансиране на действия при особено трудни условия, в които публикуването на покана за представяне на предложения не би било подходящо, включително при ситуации, в които е налице сериозно ограничаване на основните свободи, заплаха за демократичните институции, ескалация на кризи, въоръжени конфликт, в които сигурността на хората е изложена на най-голям риск или в които организациите и защитниците на правата на човека, медиаторите и другите участници от гражданското общество, които участват в диалог, свързан с кризи и въоръжени конфликти, помирение и изграждане на мира, работят при особено трудни условия. Такива безвъзмездни средства не надхвърлят 1 000 000 EUR и са с продължителност до 18 месеца, която може да бъде удължена с още 12 месеца в случаите на обективни и непредвидени пречки за тяхното прилагане;

в)

безвъзмездни средства за Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека, както и за организацията Global Campus, Европейския междууниверситетски център за правата на човека и демократизацията, който предоставя европейска магистърска степен по права на човека и демократизация, и свързаната с него мрежа на университетите, които предоставят дипломи за следдипломна квалификация в областта на правата на човека, включително стипендии за студенти, изследователи, учители и защитници на правата на човека от трети държави;

г)

малки проекти, както е описано в член 23а от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество.

Бюджетната подкрепа, посочена в параграф 1, буква в), включително чрез договори за извършване на секторни реформи, се основава на ангажираност на държавите, взаимна отчетност и споделени ангажименти към всеобщите ценности, демокрацията, правата на човека, равенството между половете, социалното приобщаване и човешкото развитие, и принципите на правовата държава, и има за цел засилване на партньорството между Съюза и държавите партньори. Тя включва засилен диалог относно политиките, развитие на капацитета и подобрено управление в допълнение към усилията на партньорите да събират повече и да изразходват по-добре с цел подпомагане на устойчивото и приобщаващо социално-икономическо развитие, което е от полза за всички, създаването на достойни работни места, като се обръща специално внимание на младите хора, намаляването на неравенството и премахването на бедността, като надлежно се вземат предвид местните икономики, екологичните и социалните права. Всяко решение за предоставяне на бюджетно подпомагане се основава на политики за бюджетно подпомагане, одобрени от Съюза, на набор от ясни критерии за допустимост и на внимателна оценка на рисковете и ползите. Един от определящите фактори за това решение е оценката на ангажимента, на регистрираните резултати и на напредъка на партньорските държави по отношение на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава.

4.     Бюджетната подкрепа е диференцирана така, че да отговаря по-добре на политическите, икономическите и социалните условия в държавата партньор, като се вземат предвид ситуациите на нестабилност.

Когато предоставя бюджетна подкрепа в съответствие с член 236 от Финансовия регламент, Комисията ясно определя и следи критериите за обвързването с условия на бюджетната подкрепа, включително напредъка с реформите и прозрачността, и подпомага развитието на парламентарния контрол и националния капацитет за одит, участието на организациите на гражданското общество в мониторинга, както и повишаването на прозрачността и обществения достъп до информация, и развитието на силни системи за обществени поръчки, които подпомагат местното икономическо развитие и местните предприятия.

5.     Отпускането на бюджетната подкрепа се основава на показатели, показващи задоволителен напредък при постигането на договорените с държавата партньор цели.

6.     Финансовите инструменти съгласно настоящия регламент може да приемат различни форми, като например заеми, гаранции, капиталови или квазикапиталови участия, инвестиции или дялови участия и инструменти за споделяне на риска, когато това е възможно и в съответствие с принципите, определени в член 209, параграф 1 от Финансовия регламент, под ръководството на ЕИБ, многостранна европейска финансова институция като Европейската банка за възстановяване и развитие или двустранна европейска финансова институция като двустранните банки за развитие, евентуално обединени с други допълнителни форми на финансова подкрепа както от държави членки, така и от трети страни.

Принос към финансовите инструменти на Съюза съгласно настоящия регламент може да се предоставя от държавите членки, както и от всеки субект, посочен в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.

7.     Тези финансови инструменти могат да бъдат разделени на механизми за прилагане и механизми, създадени за целите на отчитането.

8.     Комисията и ЕСВД не участват в нови или подновени операции със субекти, учредени или установени в юрисдикции, определени в рамките на съответната политика на Съюза като неоказващи съдействие, или които са определени като високорискови трети държави съгласно член 9, параграф 2 от Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета  (28) , или които реално не спазват разпоредбите на Съюза или международно приетите данъчни стандарти за прозрачност и обмен на информация.

9.     Финансирането от Съюза нито подлежи на специфични данъци, мита или такси, нито води до събирането на такива.

10.     Данъците, митата и таксите, наложени от държави партньори, могат да бъдат допустими за финансиране съгласно настоящия регламент. [Изм. 73]

Член 8е

Пренасяния, годишни вноски, бюджетни кредити за поети задължения, повторни плащания и приходи, генерирани от финансови инструменти

1.     В допълнение към член 12, параграф 2 от Финансовия регламент неизползваните бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания съгласно настоящия регламент автоматично се пренасят и за тях могат да бъдат поети задължения до 31 декември на следващата финансова година. Пренесената сума се използва първа през следващата финансова година.

Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета информация за автоматично пренесените бюджетни кредити, включително за съответните суми, в съответствие с член 12, параграф 6 от Финансовия регламент.

2.     В допълнение към разпоредбите на член 15 от Финансовия регламент за повторно предоставяне на бюджетни кредити, бюджетните кредити за поети задължения, съответстващи на размера на отменените бюджетни кредити в резултат на пълно или частично неизпълнение на дадено действие съгласно настоящия регламент, се предоставят отново в полза на първоначалния бюджетен ред.

Позоваванията на член 15 от Финансовия регламент в член 12, параграф 1, буква б) от Регламента за определяне на многогодишната финансова рамка се разбират като включващи позоваване на настоящия параграф за целите на настоящия регламент.

3.     Бюджетните задължения за дейности, които надхвърлят една финансова година, могат да се разпределят за няколко години под формата на годишни браншове в съответствие с член 112, параграф 2 от Финансовия регламент.

Член 114, параграф 2, алинея 3 от Финансовия регламент не се прилага за тези многогодишни действия. Комисията автоматично отменя всяка част от бюджетно задължение за действие, която до 31 декември на петата година след годината на поемане на бюджетното задължение не е била използвана с цел предварително финансиране или извършване на междинни плащания или за която не е представен заверен отчет за извършени разходи или не е представено искане за плащане.

Параграф 2 от този член се прилага също и за годишни вноски.

4.     Чрез дерогация от член 209, параграф 3 от Финансовия регламент възстановените средства и приходите, генерирани от финансов инструмент, се вписват в първоначалния бюджетен ред като вътрешни целеви приходи след приспадане на разноските и таксите за управление. На всеки пет години Комисията разглежда осъществения принос към постигането на целите на Съюза, както и ефективността на съществуващите финансови инструменти. [Изм. 74]

Член 9

Трансгранично сътрудничество

1.   До 3 % от финансовия пакет се заделят индикативно за програми за трансгранично сътрудничество между бенефициерите, посочени в приложение I, и държавите членки в съответствие с техните нужди и приоритети.

2.   Делът на съфинансиране от Съюза за всеки приоритет е не повече от 85 % от допустимите разходи по съответната програма за трансгранично сътрудничество. За техническа помощ делът на съфинансиране от Съюза е 100 %.

3.   Равнището на предварителното финансиране за трансгранично сътрудничество с държави членки се определя в работната програма в съответствие с нуждите на бенефициерите, посочени в приложение I, и може да надвишава процента, посочен в член 49 от Регламента за ЕТС.

4.   Когато програмите за трансгранично сътрудничество са прекратени в съответствие с член 12 от Регламента за ETC, помощта съгласно настоящия регламент за прекратената програма, която продължава да бъде на разположение сума, може да се използва за финансирането на други действия, които са допустими съгласно настоящия регламент. В такъв случай, ако няма действия, които са допустими за финансиране през текущата година, бюджетните кредити може да бъдат пренесени към следващата година. [Изм. 75]

ГЛАВА IV

ДОПУСТИМОСТ И ДРУГИ СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Допустимост за финансиране по ИПП III

1.   Оферентите и кандидатите от следните държави отговарят на условията за допустимост за финансиране по ИПП III:

а)

държавите членки, бенефициерите, посочени в приложение I към настоящия регламент, договарящите страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство и страните, обхванати от приложение I към Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество, и

б)

държавите, за които Комисията е установила взаимен достъп до външна помощ. Взаимен достъп за ограничен срок от най-малко една година може да бъде разрешен, когато дадена държава допусне при равни условия субекти от Съюза и от държави, които отговарят на критериите за допускане по настоящия регламент. Комисията взема решение относно взаимния достъп след консултация с държавата получателка или със засегнатите държави.

ГЛАВА V

ЕФУР + И БЮДЖЕТНИ ГАРАНЦИИ

Член 11

Финансови инструменти и гаранция за външна дейност

1.   Бенефициерите, посочени в приложение I, отговарят на условията за Европейския фонд за устойчиво развитие плюс (ЕФУР+) и за Гаранцията за външна дейност, както е предвидено в глава IV на дял II от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество. За тази цел ИПП III допринася за финансирането, свързано с Гаранцията за външна дейност, посочена в член 26 от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество, пропорционално на инвестициите, извършени в полза на бенефициерите, посочени в приложение I към настоящия регламент.

ГЛАВА VI

МОНИТОРИНГ И , ДОКЛАДВАНЕ, ОЦЕНКА И КОМУНИКАЦИЯ [Изм. 76]

Член 12

Мониторинг, одит, оценка и защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Към настоящия регламент се прилага глава V на дял II от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество във връзка с мониторинга, докладването и оценката.

2.   Показателите за мониторинг на изпълнението и напредъка на ИПП III по отношение на постигането на специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложение IV към настоящия регламент. [Изм. 77 Не се отнася до българския текст.]

3.   За трансграничното сътрудничество с държавите членки показателите са посочени в член 33 от Регламента за ЕТС.

4.   В допълнение към показателите, посочени в приложение IV, в рамката на резултатите от подпомагането на ИПП III се вземат предвид също и докладите относно разширяването и оценките на Комисията за програмите за икономическа реформа . [Изм. 78]

4а.     Комисията внася и представя междинните и окончателните доклади за оценка, посочени в член 32 от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество, на Европейския парламент и на Съвета. Комисията оповестява публично тези доклади. [Изм. 79]

5.   В допълнение към член 129 от Финансовия регламент относно защитата на финансовите интереси на Съюза, при непрякото управление бенефициерите, посочени в приложение I, докладват незабавно на Комисията за нередности, включително измами, които са били констатирани при първоначално административно или съдебно заключение, и я информират периодично за напредъка по административните и другите производства. Докладването се извършва по електронен път чрез Системата за управление на нередностите, създадена от Комисията. Комисията подкрепя развитието в бенефициерите на парламентарния контрол и капацитета за одит, както и повишаването на прозрачността и достъпа на широката общественост до информация. Комисията, ЗП/ВП и по-специално делегациите на Съюза в бенефициерите гарантират, че всички финансови средства, отпуснати при непряко управление, се усвояват по прозрачен, деполитизиран и безпристрастен начин, включително чрез справедливо разпределение, което отразява потребностите на регионите и на местните общини. [Изм. 80]

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 13

Делегиране на правомощие

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14 за изменение на приложения II, III и IV към настоящия регламент.

Член 14

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 13 7, параграф 3, член 7а , член 7б, параграфи 1 и 2, член 8в, параграф 3 и членове 13 и 15 , се предоставя на Комисията. [Изм. 128]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 13, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 13, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 14a

Демократичен контрол

1.     За да насърчи диалога между институциите и службите на Съюза, по-специално Европейския парламент, Комисията и ЕСВД, да засили цялостната съгласуваност на всички инструменти за външно финансиране и да гарантира по-голяма прозрачност и отчетност, както и ускореното приемане на актове и мерки от Комисията, Европейския парламент може да покани Комисията и ЕСВД да се явят пред него, за да обсъдят стратегическите насоки и указания за програмирането съгласно настоящия регламент. Този диалог може да се провежда преди приемането на делегирани актове и на годишния проектобюджет от Комисията или по искане на Европейския парламент, Комисията или ЕСВД, в специални случаи с оглед на значими политически събития.

2.     Когато посоченият в параграф 1 диалог ще се провежда, Комисията и ЕСВД представят на Европейския парламент всички съответни документи във връзка с този диалог. Когато диалогът е свързан с годишния бюджет, се предоставят консолидирана информация за всички планове за действие и мерки, приети или планирани в съответствие с член 8в, информация относно сътрудничеството по държави, региони и тематични области и използването на действия за бързо реагиране и Гаранцията за външна дейност.

3.     Комисията и ЕСВД вземат предвид приоритетно позицията, изразена от Европейския парламент. В случай че Комисията или ЕСВД не вземат предвид позициите на Европейския парламент, те предоставят надлежна обосновка.

4.     Комисията и ЕСВД, по-специално чрез управителната група съгласно член 7в, отговарят за информирането на Европейския парламент относно прилагането на настоящия регламент, а именно относно текущите мерки, действия и резултати. [Изм. 82]

Член 15

Приемане на допълнителни правила за изпълнение [Изм. 83]

1.   В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, Чрез делегирани актове се определят приемат специални правила за установяването на единни условия за прилагането на настоящия регламент, по-специално по отношение на структурите, които предстои да бъдат създадени в хода на подготовката за присъединяване и във връзка с помощта за развитие на селските райони. [Изм. 84]

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Комисията приема планове за действие и мерки, като издава решение, в съответствие с Финансовия регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 85]

Член 16

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет (Комитет за Инструмента за предприсъединителна помощ). Този комитет е комитет по смисъла на [Регламент (ЕС) № 182/2011].

2.   Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета поиска това.

3.   Наблюдател от ЕИБ участва в работата на комитета във връзка с въпроси, които засягат ЕИБ.

4.   Комитетът за ИПП III подпомага Комисията и е компетентен и по отношение на законодателните актове и задълженията съгласно Регламент (ЕО) № 1085/2006 и Регламент 231/2014 и на прилагането на член 3 от Регламент (ЕО) № 389/2006.

5.   Комитетът за ИПП III не е компетентен относно приноса към „Еразъм +“, както е посочено в член 5, параграф 3. [Изм. 86]

Член 17

Информация, комуникация , видимост и публичност [Изм. 87]

1.   Прилагат се членове 36 и 37 от [Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество]. Когато се предоставя финансова помощ по линия на настоящия регламент, Комисията, ЗП/ВП, и по-специално делегациите на Съюза в бенефициерите предприемат всички необходими мерки за осигуряване на видимостта на финансовата подкрепа от Съюза, включително контрол на спазването от страна на получателите на тези изисквания. Финансираните чрез ИПП действия са подчинени на изискванията, определени в Наръчника за комуникация и видимост на външната дейност на ЕС. Комисията приема насоки за финансираните от Съюза проекти относно видимостта и комуникационните дейности за всеки бенефициер. [Изм. 88]

1а.     Комисията предприема мерки за засилване на стратегическата комуникация и публичната дипломация за разпространението на ценностите на Съюза и изтъкване на добавената стойност на предоставяната от Съюза подкрепа. [Изм. 89]

1б.     Получателите на финансиране от Съюза признават произхода на финансирането от Съюза и осигуряват подходящата му видимост:

a)

правят по ясно откроим начин изявление, подчертаващо подпомагането от Съюза, в документите и комуникационните материали, свързани с усвояването на финансовите средства, включително на официален уебсайт, когато съществува подобен уебсайт; както и

б)

популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят съгласувана, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността.

Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности във връзка с настоящия регламент, както и с дейностите по него и постигнатите резултати. Финансовите ресурси, отпуснати за настоящия регламент, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото тези приоритети са пряко свързани с целите, посочени в член 3 и в приложения II и III. [Изм. 90]

Член 18

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните действия — до тяхното приключване — съгласно Регламент 231/2014 (ИПП II) и Регламент (ЕС) № 1085/2006 (ИПП), които продължават да се прилагат за съответните действия до тяхното приключване. Към тези действия се прилага глава III на дял II от Регламента за Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество, по-рано съгласно Регламент 236/2014, с изключение на параграф 1 от член 24.

2.   Финансовият пакет за ИПП III може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между ИПП III и мерките, приети по неговия предшественик ИПП II.

3.   Ако е необходимо, в бюджета могат да се записват бюджетни кредити за поети задължения след 2027 г. за покриване на разходите, предвидени в член 4, параграф 4 2 , с цел да се даде възможност за управление на действията, които не са приключили.

Член 19

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на […] [двадесетия] ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. [Изм. 91]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 156.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 8.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г.

(4)  Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП II) (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 11).

(5)  Подходът, при който се започва работа първо по основните принципи, обвързва правовата държава и основните права с другите две ключови области на процеса на присъединяване: икономическото управление — по-силен акцент върху икономическото развитие и по-голямата конкурентоспособност — и укрепването на демократичните институции и реформата на публичната администрация. Всеки от трите основни принципа е от решаващо значение за процесите на реформа в страните кандидатки и потенциалните кандидати и е насочен към основни опасения на гражданите.

(6)  COM(2018)0065.

(7)  Европейският стълб на социалните права бе тържествено обявен от Европейския парламент, Съвета и Комисията на Социалната среща на върха за справедливи работни места и растеж на 17 ноември 2017 г. в Гьотеборг.

(8)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(9)  Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета от… (ОВ…).

(10)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).

(13)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(14)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).

(15)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).

(16)  Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество (ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(18)  Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82).

(19)  Регламент (EО) № 389/2006 на Съвета от 27 февруари 2006 г. за създаване на инструмент за финансова подкрепа с цел насърчаване на икономическото развитие на общността на кипърските турци и за изменение на Регламент (ЕО) № 2667/2000 на Съвета относно Европейската агенция за възстановяване (ОВ L 65, 7.3.2006 г., стр. 5).

(20)  COM(2018)0374,Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно специалните разпоредби за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране.

(21)  COM(2018)0372 Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие и Кохезионния фонд.

(22)  COM(2018)0382 Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+).

(23)  COM(2018)0392 Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на Общата селскостопанска политика (стратегическите планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета.

(24)  https://ec.europa.eu/europeaid/policies/sustainable-development-goals_en

(25)  https://ec.europa.eu/europeaid/policies/eu-approach-aid-effectiveness_en

(26)   Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (кодифициран текст) (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(27)   Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40).

(28)   Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Албания

Босна и Херцеговина

Исландия

Косово (*1)

Черна гора

Сърбия

Турция

бившата югославска Република Северна Македония [Изм. 129]


(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Тематични приоритети за помощ

По целесъобразност помощта може да е свързана със следните тематични приоритети:

а)

Установяване и насърчаване още на ранен етап на правилното функциониране на необходимите институции, гарантиращи правовата държава. Интервенциите в тази област са насочени към: разделение на властите, създаване на независима, подотчетна и ефикасна съдебна система, включително прозрачно и основано на заслугите назначаване на работа, и насърчаване на системи за съдебно сътрудничество, оценяване и повишение и на ефективни дисциплинарни процедури в случай на нарушения; предприемане на стъпки, които да гарантират установяването на надеждни подходящи системи за защита на границите, за управление на миграционните потоци и за предоставяне на убежище на нуждаещите се; разработване на ефективни средства за предотвратяване на и борба с организираната престъпност, трафика на хора, контрабандата на мигранти, трафика на наркотици, изпирането на пари/финансирането на тероризма и корупцията; утвърждаване и защита на правата на човека, включително правата на децата, равенството между половете, правата на лицата, принадлежащи към малцинства — в това число ромите, както и лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица — и основните свободи, включително свободата на медиите и защитата на данните; [Изм. 92]

б)

Реформиране на публичните администрации в съответствие с принципите на публичната администрация. Интервенциите са насочени към: укрепване на рамките за реформа на публичните администрации; подобряване на стратегическото планиране и изготвяне на политики и законодателство, които са приобщаващи и се основават на факти; повишаване на професионализма и деполитизиране на публичната служба чрез въвеждането на принципи за отчитане на личните заслуги; насърчаване на прозрачността и отчетността; подобряване на качеството и предоставянето на услуги, включително адекватни административни процедури и използването на електронно управление, насочено към гражданите; укрепване на управлението на публичните финанси и изготвяне на надеждни статистически данни;

в)

Укрепване на икономическото управление: Интервенциите са насочени към подкрепа на участието в процеса по линия на програмата за икономически реформи и на редовното сътрудничество с международни финансови институции по основните принципи на икономическата политика и към укрепване на многостранните икономически институции . Повишаване на капацитета за укрепване на макроикономическата стабилност , социално сближаване и оказване на подкрепа за напредък към устойчиво развитие и превръщането във функционираща пазарна икономика, която има капацитет да се справя с конкурентния натиск и пазарните сили в рамките на Съюза; [Изм. 93]

г)

Укрепване на капацитета на Съюза и неговите партньори за предотвратяване на конфликти, укрепване на мира, добри съседски отношения и справяне с предкризисни и следкризисни ситуации, включително чрез ранно предупреждение и анализ на риска от конфликти; насърчаване на междуличностните контакти, помирението, отчетността, международното правосъдие, укрепването на мира и мерките за изграждане на доверие, в т.ч. създаване на регионалната комисия за установяване на факти относно военните престъпления и други сериозни нарушения на правата на човека в бивша Югославия (RECOM), както и оказване на подпомагане за изграждането на капацитет в подкрепа на дейности в областта на сигурността и развитието , укрепване на способностите за киберотбрана и стратегическа комуникация с цел насърчаване на систематичното разкриване на дезинформация ; [Изм. 94]

д)

Укрепване на капацитета , независимостта и плурализма на организациите на гражданското общество и на организациите на социалните партньори, включително професионални сдружения, в бенефициерите, посочени в приложение I, и насърчаване на изграждането на мрежи на всички равнища между организации в Съюза и организации в бенефициерите, посочени в приложение I, като това ще им даде възможност да участват в ефективен диалог с публични и частни заинтересовани страни. Полагат се усилия помощта да бъде достъпна за възможно най-голям набор от организации в бенефициерите; [Изм. 95]

е)

Насърчаване на привеждането на правилата, стандартите, политиките и практиките в партньорските държави в съответствие с тези на Съюза, включително ОВППС, правилата за обществените поръчки и държавната помощ; [Изм. 96]

ж)

Укрепване на достъпа до образование, обучение и учене през целия живот на всички равнища, както и повишаване на тяхното качество, и подпомагане на културния и творческия сектор и  сектора на спорта . Интервенциите в тази област са насочени към: насърчаване на равния достъп до качествено , приобщаващо и  предоставяно в рамките на общността образование и грижи в ранна детска възраст, основно и средно образование, подобряване на придобиването на основни умения; повишаване на завършената образователна степен, намаляване на преждевременното напускане на училище и увеличаване на обучението на учителите ; укрепване възможностите на децата и младежите, за да могат да достигнат пълния си потенциал . Разработване на системи за професионално образование и обучение и насърчаване на системи за обучение в процеса на работа, за да се улесни преходът към пазара на труда; подобряване на качеството и подходящата насоченост на висшето образование; насърчаване на дейности, свързани с лицата, които вече са се дипломирали; повишаване на достъпа до учене през целия живот и физическа активност и оказване на подкрепа за инвестициите в инфраструктура за образование и обучение и в спортна инфраструктура , особено с оглед на намаляването на териториалните различия и насърчаването на образование без сегрегация, включително чрез използването на цифрови технологии; [Изм. 97]

з)

Стимулиране на качествена трудова заетост и достъп до пазара на труда. Интервенциите в тази област са насочени към: справяне с високата безработица и неактивност чрез подпомагане на трайната интеграция на пазара на труда, по-специално на младите хора (особено на тези, които не са заети с работа, учене или обучение), жените, дългосрочно безработните и всички по-слабо представени групи. Чрез предприемането на мерки ще се стимулира създаването на качествени работни места и ще се подпомогне ефективното прилагане на трудови правила и  международно приети стандарти на цялата територия, включително чрез насърчаване на спазването на основните принципи и права, посочени в Европейския стълб на социалните права . Други ключови области на интервенция са подкрепа за равенството между половете, насърчаване на пригодността за заетост и на производителността, приспособяване на работниците и предприятията към промените, установяване на траен социален диалог и модернизиране и укрепване на институциите на пазара на труда, като публичните служби по заетостта и инспекциите по труда; [Изм. 98]

и)

Насърчаване на социалната закрила и приобщаване и борба с бедността. Интервенциите в тази област са насочени към модернизиране на системите за социална закрила, за да се осигури ефективна, ефикасна и подходяща защита на всички етапи от живота на човека, насърчаване на социалното приобщаване, насърчаване на равни възможности и борба с неравенствата и бедността , както и насърчаване на прехода от институционални грижи към грижи, предлагани в семейството и общността . Интервенциите в тази област са насочени също така към: интегриране на маргинализирани общности като ромите; борба с дискриминацията, основана на пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация; подобряване на достъпа до финансово достъпни, устойчиви и висококачествени услуги , предлагани в семейството и общността , като например приобщаващо и несегрегирано образование и грижи в ранна детска възраст, жилищно настаняване, здравни грижи, основни социални услуги и дългосрочни грижи, включително чрез модернизиране на системите за социална закрила. Действия, които допринасят за всякаква форма на сегрегация или социално изключване, не се подкрепят; [Изм. 99]

й)

Насърчаване на интелигентен, устойчив, приобщаващ и сигурен транспорт и премахване на участъците с недостатъчен капацитет в ключови мрежови инфраструктури чрез инвестиране в проекти с висока европейска добавена стойност. Тези инвестиции следва да бъдат приоритизирани според значението им за трансевропейските транспортни връзки с ЕС, трансграничните връзки, създаването на работни места, приноса за устойчивата мобилност и намаляването на емисиите, въздействието върху околната среда и безопасната мобилност във взаимодействие с реформите, насърчавани от Договора за транспортната общност; [Изм. 100]

к)

Подобряване на условията за функциониране на частния сектор и конкурентоспособността на предприятията , и преди всичко на МСП , включително интелигентната специализация, като основни двигатели на растежа, създаването на работни места и сближаването. Ще бъде даден приоритет на устойчиви проекти, които подобряват бизнес средата; [Изм. 101]

л)

Подобряване на достъпа до цифрови технологии и услуги и засилване на научноизследователската дейност, технологичното развитие и иновациите чрез инвестиции в цифровата свързаност, доверието в цифровите технологии и тяхната сигурност, уменията и предприемачеството в областта на цифровите технологии, както и в научноизследователската инфраструктура, създаването на благоприятна среда и насърчаването на изграждането на мрежи и сътрудничеството;

м)

Допринасяне за сигурността и безопасността на хранителните и водните доставки и за поддържането на диверсифицирани и жизнеспособни селскостопански системи в жизнени селски общности и в селските райони; [Изм. 102]

н)

Опазване и повишаване на качеството на околната среда, предприемане на действия във връзка с влошаването на качеството на околната среда и за спиране на загубата на биологично разнообразие, насърчаване на опазването и устойчивото управление на земните и морските екосистеми и на възобновяемите природни ресурси, насърчаване на ефикасното използване на ресурси, устойчивото потребление и производство и подпомагане на прехода към зелена и кръгова икономика, принос за намаляване на емисиите парникови газове и за повишаване на устойчивостта по отношение на изменението на климата, както и насърчаване на управлението на действия във връзка с климата, информацията и енергийната ефективност. ИПП III насърчава политики за подкрепа на прехода към безопасна и устойчива икономика с ефективно използване на ресурсите и ниски нива на въглеродни емисии и за засилване на устойчивостта при бедствия, както и политики за превенция, подготвеност и реакция при бедствия. Той насърчава също така високо ниво на ядрена безопасност и радиационна защита и прилагането на ефикасни и ефективни гаранции за ядрените материали в трети държави, както и установяването на рамки и методологии за прилагането на ефикасни и ефективни гаранции за ядрения материал;

о)

Насърчаване на най-високи стандарти за ядрена безопасност, включително култура на ядрена безопасност, аварийна готовност, отговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци, извеждане от експлоатация и възстановяване на околната среда на бивши ядрени обекти и инсталации; радиационна защита и отчетност и контрол на ядрените материали;

п)

Увеличаване на способността на аграрно-хранителния сектор и сектора на рибарството за справяне с конкурентния натиск и пазарните сили, както и за постепенно хармонизиране с правилата и стандартите на Съюза с цел повишаване на капацитета за износ за пазара на Съюза , като едновременно с това стремят да изпълнят икономическите, социалните и екологичните цели в областта на балансираното териториално развитие на селските и крайбрежните райони; [Изм. 103]

па)

Насърчаване на дейности и подобряване на дългосрочните стратегии и политики, насочени към предотвратяването и борбата с радикализацията и насилническия екстремизъм. [Изм. 104]

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Тематични приоритети в областта на помощта за трансгранично сътрудничество

Помощта за трансгранично сътрудничество може, ако е целесъобразно, да бъде свързана със следните тематични приоритети:

а)

насърчаване на заетостта, мобилността на работната сила и социалното и културното приобщаване през границите посредством, наред с другото: интеграция на трансграничните трудови пазари, включително трансгранична мобилност; съвместни инициативи за заетост на местно ниво; информационни и консултантски услуги и съвместно обучение; равенството между половете; равни възможности; интеграция на имигрантските общности и уязвимите групи; инвестиции в публичните служби по заетостта; и подпомагане на инвестиции в общественото здравеопазване и , както и преминаване към социалните услуги , предлагани в семейството и общността ; [Изм. 105]

б)

опазване на околната среда и насърчаване на адаптирането към изменението на климата и неговото смекчаване, предотвратяване и управление на рискове посредством, наред с другото: съвместни действия за опазване на околната среда; насърчаване на устойчивото използване на природните ресурси, координираното морско пространствено планиране, ефективността на ресурсите и кръговата икономика, възобновяемите източници на енергия и прехода към безопасна и устойчива нисковъглеродна зелена икономика; насърчаване на инвестициите, предназначени за справяне със специфични рискове, осигуряване на устойчивост при бедствия и предотвратяване на бедствия, подготвеност и реагиране;

в)

насърчаване на устойчив транспорт и подобряване на публичната инфраструктура чрез, наред с другото, намаляване на изолацията посредством по-добър достъп до транспорт, цифрови мрежи и услуги и инвестиране в трансгранични системи и съоръжения за водоснабдяване, управление на отпадъците и енергоснабдяване;

г)

насърчаване на цифровата икономика и общество чрез, наред с другото, установяване на цифрова свързаност, разработване на услуги на електронното управление, укрепване на доверието в цифровите технологии и тяхната сигурност, както и умения в областта на цифровите технологии и предприемачеството;

гa)

насърчаване на премахването на ненужните пречки пред търговията, включително бюрократични пречки, тарифни и нетарифни бариери; [Изм. 106]

д)

насърчаване на туризма , спорта и културното и природното наследство; [Изм. 107]

е)

инвестиране в младежта, спорта, образованието и изграждането на умения чрез, наред с другото, гарантиране на признаването на уменията и квалификациите, разработване и прилагане на съвместни схеми за образование, професионално обучение и обучение и изграждане на инфраструктура, подпомагаща съвместни младежки дейности; [Изм. 108]

ж)

насърчаване на местното и регионалното управление и , включително трансграничното сътрудничество между администрациите с цел стимулиране на помирението и укрепването на мира, повишаване на капацитета за планиране и административния капацитет на местните и регионалните органи; [Изм. 109]

жа)

инвестиране в изграждането на капацитет на организациите на гражданското общество; [Изм. 110]

жб)

насърчаване на трансграничното сътрудничество между администрациите с цел стимулиране на помирението и укрепването на мира, в т.ч. създаване на регионалната комисия за установяване на факти относно военните престъпления и други сериозни нарушения на правата на човека в бивша Югославия (RECOM); [Изм. 111]

з)

повишаване на конкурентоспособността, подобряване на бизнес средата и насърчаване на развитието на малки и средни предприятия, търговията и инвестициите посредством, наред с другото, насърчаване и подкрепа за предприемачеството, в частност за малките и средните предприятия, и разработването на местни трансгранични пазари и интернационализация;

и)

засилване на научноизследователската дейност, технологичното развитие, иновациите и цифровите технологии, наред с другото, като се насърчава обменът на човешки ресурси и съоръжения за научни изследвания и технологично развитие;

иa)

подобряване на трансграничното полицейско и съдебно сътрудничество и обмена на информация, за да се улесни разследването и наказателното преследване на трансграничната организирана престъпност и свързаните случаи на икономически и финансови престъпления и корупция, трафик и контрабанда. [Изм. 112]

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на ключови показатели за изпълнението

Посоченият по-долу списък с ключови показатели за изпълнението и тяхната годишна динамика се използва използват за измерване на приноса на Съюза за постигането на неговите специфични цели и постигнатия от бенефициерите напредък : [Изм. 113]

1.

Комплексен показател (1) за готовността на държавите, обхванати от процеса на разширяване, в основните области на политическите критерии за присъединяване (включително демокрация, правова държава (съдебна система, борба с корупцията и борба с организираната престъпност) и права на човека) (източник: Европейска комисия).

1а.

Комплексен показател за усилията на партньорите по отношение на помирението, укрепването на мира, добрите съседски отношения и международните задължения, равенството между половете и правата на жените. [Изм. 114]

1б.

Показател за отсъствие на насилие във връзка с намаляване на причините за конфликти (например политическо или икономическо изключване) по отношение на базова оценка. [Изм. 115]

1в.

Делът на гражданите бенефициери, които считат, че са добре информирани за помощта от Съюза съгласно настоящия регламент (източник: Европейска комисия). [Изм. 116]

2.

Готовност на държавите, обхванати от процеса на разширяване, във връзка с реформата на публичната администрация (източник: Европейска комисия).

3.

Комплексен показател за готовността на страните кандидатки и потенциалните кандидати във връзка с достиженията на правото на ЕС (източник: Европейска комисия).

3а.

Степента и годишното развитие на постигането на съответствие с решенията и мерките на ОВППС (източник: ЕСВД). [Изм. 117]

4.

Комплексен показател за готовността на страните кандидатки и потенциалните кандидати в основни области на икономическите критерии (функционираща пазарна икономика и конкурентоспособност) (източник: Европейска комисия).

5.

Публични разходи за социална сигурност (процент от БВП) (източник: , както е посочено от МОТ) или , разходи за здравеопазване, неравенство в доходите, процент на бедност, равнище на заетост (източник: национална статистика) и равнище на безработицата, както е посочено в официалната национална статистика. [Изм. 118]

5а.

Промени в коефициента на Джини за даден бенефициер във времето. [Изм. 119]

6.

Дисбаланс между бенефициерите и средната стойност за ЕС в сферата на цифровите технологии (източник: индекс на Европейската комисия за навлизането на цифровите технологии в икономиката и обществото)

7.

Разстояние до границата (Doing Business) (източник: Световна банка)

8.

Енергоемкост (измерена по отношение на първичната енергия и БВП (източник: Евростат)

9.

Намалени или избегнати емисии на парникови газове (килотона еквивалент на CO2 годишно) с подкрепата на ЕС

10.

Брой на програмите за трансгранично сътрудничество, сключени между бенефициери на ИПП и държави, участващи в ИПП/държави — членки на ЕС (източник: Европейска , както е посочено от Европейската комисия). [Изм. 120]

10а.

Брой на новите организации, които участват в действия и програми във времето. [Изм. 121]

Показателите ще бъдат, когато е приложимо, с разбивка по пол минимална възраст и от гледна точка на пола . [Изм. 122]


(1)  Трите комплексни показателя са разработени от Европейската комисия въз основа на докладите относно разширяването, които също използват данни от множество независими източници.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/442


P8_TA(2019)0300

Рамка за възстановяване и анализ на централните контрагенти ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно рамка за възстановяване и преструктуриране на централни контрагенти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1095/2010, (ЕС) № 648/2012 и (ЕС) 2015/2365 (COM(2016)0856 — C8-0484/2016 — 2016/0365(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/37)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0856),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0484/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Сената на Италианската република, Генералните кортеси на Кралство Испания и Сената на Румъния в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 20 септември 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 29 март 2017 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0015/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 372, 1.11.2017 г., стр. 6.

(2)  ОВ C 209, 30.6.2017 г., стр. 28.


P8_TC1-COD(2016)0365

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно рамка за възстановяване и преструктуриране на централни контрагенти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1095/2010, (ЕС) № 648/2012 и (ЕС) 2015/2365

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия (1),

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (3),

в съответствие с обикновената законодателна процедура,

като имат предвид, че:

(1)

Финансовите пазари са от основно значение за функционирането на съвременните икономики. Колкото по-висока е степента на тяхната интеграция, толкова по-голям ще бъде потенциалът за ефективно разпределение на икономическите ресурси, което може да се отрази благотворно върху икономическите резултати. Важно е обаче, с цел да се подобри функционирането на единния пазар в сферата на финансовите услуги, да бъдат въведени процедури за справяне с неефективностите на пазара и имащи за цел да се гарантира, че ако дадена финансова институция или инфраструктура на финансовите пазари, извършваща дейност на този пазар, е изправена пред финансови затруднения или е на прага на фалит, това няма да дестабилизира целия финансов пазар и да навреди на растежа на икономиката като цяло. Като ключов елемент от финансовите пазари централните контрагенти (ЦК) посредничат между участниците, действайки като купувач по отношение на всеки продавач и като продавач по отношение на всеки купувач, и играят централна роля при обработката на финансови сделки и управлението на експозициите към различни рискове по тези сделки. ЦК управляват централизирано сделките и позициите на контрагентите, изпълняват задълженията, възникнали вследствие на тези сделки, и получават подходящи обезпечения от своите членове под формата на допълнително обезпечение и вноски в гаранционни фондове.

(2)

Като ключов елемент от глобалните финансови пазари централните контрагенти (ЦК) посредничат между участниците, действайки като купувач по отношение на всеки продавач и като продавач по отношение на всеки купувач, и играят централна роля при обработката на финансови сделки и управлението на експозициите към различни рискове по тези сделки. ЦК управляват централизирано сделките и позициите на контрагентите, изпълняват задълженията, възникнали вследствие на тези сделки, и  изискват подходящи обезпечения от своите членове под формата на допълнително обезпечение и вноски в гаранционни фондове.

(3)

От обслужващи преди всичко вътрешни потребности и пазари ЦК прераснаха в основни възли на финансовите пазари в Съюза, най-вече вследствие на интеграцията на тези пазари. В настоящия момент лицензираните в Съюза ЦК извършват клиринг на различни класове продукти — от борсово и извънборсово търгувани финансови и стокови деривати до акции, облигации и други продукти като например репо сделки. Те предоставят своите услуги отвъд националните граници на широк спектър от финансови и други институции в целия Съюз. Макар дейността на някои от лицензираните в Съюза ЦК да продължава да бъде ориентирана към вътрешните пазари, всички те са от системно значение, най-малко за своите национални пазари.

(4)

Ефективното регулиране и строгият надзор на ЦК са от съществено значение, тъй като значителна част от финансовия риск за финансовата система на Съюза е концентрирана в ЦК, които обработват този риск от името на клиринговите членове и техните клиенти. Влезлият в сила през август 2012 г. Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4) изисква ЦК да съблюдават строги пруденциални и организационни стандарти и стандарти за извършване на стопанска дейност. Цялостният надзор върху техните дейности е поверен на компетентни органи, които работят съвместно в рамките на надзорни колегии, обединяващи съответните органи във връзка с конкретните им възложени задачи. В съответствие с ангажиментите, поети от лидерите на Г-20 след финансовата криза, с Регламент (ЕС) № 648/2012 също така се изисква стандартизираните извънборсови деривати да преминават през централен клиринг, извършван от ЦК. С влизането в сила на задължението за централен клиринг на извънборсови деривати вероятно ще се увеличи обемът и обхватът на извършената от ЦК дейност, което на свой ред може да доведе до допълнителни предизвикателства за стратегиите на ЦК за управление на риска.

(5)

Регламент (ЕС) № 648/2012 спомогна за подобряването на устойчивостта на ЦК и на финансовите пазари като цяло по отношение на широк спектър от рискове, обработвани и концентрирани в ЦК. Нито една система от правила и процедури не може обаче да изключи възможността наличните ресурси да се окажат недостатъчни за управлението на рискове, пред които е изправен ЦК, включително неизпълнение на един или повече клирингови членове. По отношение на финансовите институции, които са изправени пред сценарий, включващ съществени затруднения или предстояща неплатежоспособност, следва по принцип да продължи да се прилага обичайното производство по несъстоятелност. Финансовата криза обаче показа, че подобни производства може, особено по време на продължителна икономическа нестабилност и несигурност, да нарушат ключовите функции за икономиката, застрашавайки финансовата стабилност. Обичайните производства по несъстоятелност на дружествата невинаги могат да осигурят достатъчно бърза намеса или да гарантират адекватно продължаването на ключовите функции на финансовите институции с оглед запазване на финансовата стабилност. За да бъдат избегнати тези отрицателни последици на обичайното производство по несъстоятелност, е необходимо да се създаде отделна нормативна уредба за преструктуриране на ЦК.

(6)

Кризата също така разкри липсата на подходящи инструменти за поддържане на ключовите функции, изпълнявани от намиращите се в затруднение финансови институции. Освен това тя показа липсата на нормативна уредба, позволяваща сътрудничеството и координацията между органите, по-специално когато се намират в различни държави членки или юрисдикции, и гарантираща прилагането на бързи и решителни действия. Без такива инструменти и при липсата на рамка за сътрудничество и координация държавите членки бяха принудени да спасяват финансови институции с парите на данъкоплатците, за да се предотврати разпространението на кризата и намали паниката. Макар ЦК да не бяха преки получатели на публична финансова помощ по време на кризата, те се възползваха косвено от мерките, предприети за спасяване на банките, като по този начин бяха защитени от последиците, които щяха да настъпят за тях от неизпълнението на задълженията от страна на банките. Следователно уредбата на възстановяването и преструктурирането на ЦК е необходима с цел да се избегне използването на пари на данъкоплатците в случай на неконтролиран фалит на ЦК. Тази уредба следва да разглежда също така възможността даден ЦК да започне преструктуриране поради причини, различни от неизпълнение на задълженията на един или повече от неговите клирингови членове.

(7)

Целта на установяването на надеждна уредба на възстановяването и преструктурирането е да се гарантира във възможно най-голяма степен, че ЦК разполагат с мерки за възстановяване от финансови затруднения, за поддържане на ключовите функции на ЦК, който не изпълнява задълженията си или има вероятност да не ги изпълни, като същевременно останалите дейности се ликвидират чрез обичайно производство по несъстоятелност, както и за запазване на финансовата стабилност, като бъдат сведени до минимум разходите за крайните клиенти и данъкоплатците вследствие на неспазването на задълженията от страна на ЦК. Уредбата на възстановяването и преструктурирането допълнително повишава готовността на ЦК и органите да поемат финансови сътресения и предоставя на органите допълнителна информация по отношение на подготовката на ЦК за кризисни сценарии. Тя също така предоставя на органите правомощия за подготовка на евентуалното преструктуриране на ЦК и за взимане на мерки във връзка с влошаващото се състояние на ЦК по координиран начин, като по този начин допринася за безпрепятственото функциониране на финансовите пазари.

(8)

В Съюза понастоящем няма хармонизирани разпоредби във връзка с възстановяването и преструктурирането на ЦК. В някои държави членки вече са в сила законодателни промени, които изискват от ЦК да изготвят планове за възстановяване и да въведат механизми за преструктуриране на ЦК, които не изпълняват задълженията си. Освен това съществуват материални и процесуални различия между законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки, уреждащи несъстоятелността на ЦК. Възможно е липсата на общи условия, правомощия и процеси за възстановяване и преструктуриране на ЦК да се превърне пречка за гладкото функциониране на вътрешния пазар и да възпрепятства сътрудничеството между националните органи при неспазване на задълженията на ЦК и прилагане на подходящи механизми за разпределение на загубите между неговите членове — както в Съюза, така и в глобален мащаб. Това е валидно най-вече, когато вследствие на различните подходи националните органи не упражняват контрол в една и съща степен или не разполагат с еднакви възможности за преструктуриране на ЦК. Това разминаване в режимите за възстановяване и преструктуриране може да доведе до различни последствия за ЦК и техните членове в отделните държави членки и до евентуално нарушаване на конкуренцията в рамките на единния пазар. Липсата на общи правила и инструменти за преодоляване на затрудненията или неспазване на задълженията на ЦК може да повлияе на участниците при избора на клиринг, а на ЦК — при избора на място на установяване, като по този начин се ограничават възможностите на ЦК да се възползват изцяло от основните свободи в рамките на единния пазар. От своя страна това може да разколебае потенциалните участници, търсещи трансграничен достъп до ЦК в рамките на вътрешния пазар и да попречи на по-нататъшната интеграция на европейските капиталови пазари. Ето защо са необходими общи правила за възстановяване и преструктуриране във всички държави членки, за да се гарантира, че свързаните с вътрешния пазар права не са ограничени от финансовите възможности на държавите членки и техните органи да се справят с неизпълнението на задълженията им.

(9)

Преразгледаната в резултат на кризата нормативна уредба на банките и другите финансови институции, по-специално укрепването на техните капиталови и ликвидни буфери, подобряването на инструментите на макропруденциалната политика и подробните правила за възстановяване и преструктуриране на банките, намалиха вероятността от бъдещи кризи и повишиха устойчивостта на всички финансови институции и пазарни инфраструктури, включително ЦК, на икономически сътресения, предизвикани от трусове от системен характер или от конкретни събития за отделните институции. От 1 януари 2015 г. във всички държави членки се прилага режим за възстановяване и преструктуриране на банките съгласно Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета. (5)

(10)

Като доразвиват подхода, възприет за възстановяване и преструктуриране на банките, компетентните органи и органите за преструктуриране следва да бъдат съответно подготвени и да разполагат с подходящи инструменти за възстановяване и преструктуриране, за да се справят със ситуации, при които ЦК не изпълняват своите задължения. Рисковете, на които са изложени банките и централните контрагенти, обаче се различават поради различните им функции и бизнес модели. Ето защо са нужни специфични инструменти и правомощия за ситуациите, при които ЦК не изпълняват своите задължения както в резултат на неизпълнение от страна на клиринговите членове на ЦК, така и вследствие на друго събитие, което не е свързано с неизпълнение на задълженията.

(11)

Използването на регламент е необходимо, за да се допълни и надгради подходът, установен с Регламент (ЕС) № 648/2012, в който са предвидени единни пруденциални изисквания за ЦК. Определянето на изискванията за възстановяване и преструктуриране чрез директива би могло да доведе до несъответствия, породени от приемането на потенциално различни национални закони в област, която иначе е уредена посредством пряко приложимо право на Съюза и се характеризира все по-често с трансгранично предоставяне на услуги на ЦК. Следователно е целесъобразно да се приемат единни и пряко приложими правила относно възстановяването и преструктурирането на ЦК.

(12)

За да се осигури съответствие с действащото законодателство на Съюза в областта на финансовите услуги, както и възможно най-високо равнище на финансова стабилност в целия Съюз, режимът за възстановяване и преструктуриране следва да се прилага за всички ЦК, обхванати от пруденциалните изисквания по Регламент (ЕС) № 648/2012, независимо дали разполагат с банков лиценз. Въпреки че в рисковия профил може да има разлики, свързани с алтернативните корпоративни структури, този регламент третира ЦК като независими субекти в рамките на група или пазарна структура и гарантира, че планът за възстановяване и преструктуриране на ЦК е самостоятелен, независимо от структурата на групата, към която принадлежи ЦК. Това се отнася по-конкретно до изискванията за запазване на достатъчно финансови ресурси на равнище субект с цел управляване на ситуации, свързани с изпълнение или неизпълнение на задълженията .

(13)

С цел да се гарантира, че действията по преструктуриране се извършват по ефективен и ефикасен начин в съответствие с поставените цели, държавите членки следва да определят публични административни органи или органи с публични административни правомощия, които да изпълняват свързаните с преструктурирането функции и задачи. Държавите членки следва също да гарантират, че органите за преструктуриране разполагат с необходимите ресурси. За да се избегнат конфликтите на интереси и рискът от регулаторна толерантност, в случай че за орган за преструктуриране държава членка определи органа, отговорен за пруденциалния надзор на ЦК, следва да се гарантира независимостта на процеса на вземане на решения и да се въведат всички необходими механизми за отделяне на функциите, свързани с надзора, от функциите, свързани с преструктурирането.

(14)

Предвид последиците, които неизпълнението на задълженията на даден ЦК и последващите действия могат да имат за финансовата система и икономиката на държава членка, както и евентуалната неотложна необходимост от използване на публични средства като крайна мярка за разрешаването на кризата, министерствата на финансите или други съответни министерства в държавите членки следва да бъдат тясно ангажирани на ранен етап в процеса на възстановяване и преструктуриране.

(15)

Тъй като ЦК често предоставят услуги в целия Съюз, за ефективното протичане на процеса по възстановяване и преструктуриране е необходимо сътрудничество между компетентните органи и органите за преструктуриране в рамките на надзорните колегии и колегиите за преструктуриране, най-вече по време на подготвителните етапи на възстановяването и преструктурирането. Тук се включва оценката на плановете за възстановяване, разработени от ЦК, оценката на плановете за преструктуриране , изготвени от органа за преструктуриране на ЦК, и отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране.

(16)

При преструктуриране на ЦК следва да се постигне баланс между, от една страна, нуждата от процедури, които са съобразени с неотложния характер на ситуацията и позволяват да се вземат ефективни, справедливи и навременни решения, а от друга — необходимостта от защита на финансовата стабилност във всички държави членки, в които ЦК предоставя услуги. За да постигнат тези цели, органите, чиито области на компетентност биха били засегнати от неизпълнение на задълженията от страна на ЦК, следва да обменят становищата си в рамките на колегията за преструктуриране. По подобен начин, за да се гарантира редовен обмен на становища и координация със съответните органи на трети държави, те следва при необходимост да бъдат канени да участват като наблюдатели в колегиите за преструктуриране. Органите следва винаги да вземат под внимание въздействието на своите решения върху финансовата стабилност в държавите членки, за чиито местни финансови пазари операциите на ЦК са от решаващо или изключително значение, включително където се намират клиринговите членове и са установени свързаните места на търговия и инфраструктури на финансовия пазар.

(16a)

С оглед на трансграничното глобално естество на определени операции на ЦК, решенията на органите за преструктуриране могат да имат икономически и фискални последици в други юрисдикции. Доколкото това е възможно в разумни граници, тези трансгранични последици следва да се имат предвид в случаи на възстановяване и преструктуриране, като същевременно се отчита независимостта на данъчните органи в другите юрисдикции.

(17)

С цел подготвяне на решенията на ЕОЦКП във връзка с възложените му задачи и за да се гарантира широкото участие на ЕБО и неговите членове в подготовката на тези решения, ЕОЦКП следва да създаде вътрешен комитет за преструктуриране и следва да покани съответните компетентни органи от ЕБО да участват като наблюдатели.

(18)

За да може потенциалното неизпълнение на задълженията от страна на ЦК да бъде уредено по ефективен и пропорционален начин, при упражняване на своите правомощия за възстановяване и преструктуриране органите следва да вземат под внимание редица фактори, като например естеството на стопанска дейност на ЦК, неговата правна и организационна структура, рисков профил, размер, правен статут и неговите взаимовръзки с финансовата система. Органите следва също така да вземат под внимание дали неизпълнението на задълженията от страна на ЦК и последващата му ликвидация в рамките на обичайното производство по несъстоятелност биха могли да окажат съществено отрицателно въздействие върху финансовите пазари, върху други финансови институции или върху икономиката като цяло.

(19)

С цел ефикасно справяне със ситуация, при която ЦК не изпълняват задълженията си, органите следва да имат правомощията да налагат подготвителни мерки на ЦК. Следва да се установят минимални изисквания по отношение на съдържанието и информацията, включена в плановете за възстановяване, за да се гарантира, че всички ЦК в Съюза разполагат с достатъчно подробни планове за възстановяване, ако бъдат изправени пред финансови затруднения. Тези планове следва да включват подходящи различни сценарии, предвиждащи както системните сътресения, така и сътресенията, свързани с ЦК . Сценариите следва да предвиждат ситуации на сътресения, които са по-крайни от тези, използвани за целите на редовните стрес тестове съгласно глава XII от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 на Комисията, като същевременно остават реалистични — например неизпълнението на задълженията от страна на повече от двама клирингови членове, към които ЦК има най-голяма експозиция, или един или няколко други ЦК. Планът за възстановяване следва да бъде част от оперативните правила на ЦК, договорени с клиринговите членове. Тези правила следва да съдържат разпоредби, които гарантират изпълнението на мерките за възстановяване, посочени в плана, при всички сценарии. В плановете за възстановяване не следва да се предвижда достъп до публична финансова подкрепа или излагането на данъкоплатците на риск от загуба.

(19a)

Плановете за възстановяване следва да гарантират необходимите стимули за ЦК, клиринговите членове и клиентите да не допускат по-нататъшно влошаване на положението и следва да насърчават поведение на сътрудничество. За да бъде тази структура от стимули надеждна, отклоненията от плана за възстановяване следва да подлежат на одобрение от компетентния орган.

(20)

ЦК следва да изготвят планове за възстановяване и редовно да ги актуализират. ▌В този контекст фазата на възстановяване следва да започне, когато е налице сериозно влошаване на финансовото положение на ЦК или риск, че той ще наруши пруденциалните изисквания по Регламент (ЕС) № 648/2012. Това се определя с помощта на съвкупност от качествени или количествени показатели, включени в плана за възстановяване.

(20а)

Плановете за възстановяване следва да гарантират, че последователността на използване на инструментите за възстановяване постига правилен баланс при разпределянето на загубите между ЦК, клиринговите членове и техните клиенти. Общият принцип е, че загубите следва да се разпределят между ЦК, клиринговите членове и техните клиенти с оглед на тяхната способност да контролират рисковете. Целта е да се създадат предварително стабилни стимули и да се осигури справедливо разпределение на загубите, като на тази основа разпределението на загубите също така и по отношение на загубите, които не са свързани с неизпълнение, следва да бъде пропорционално на степента на отговорност на всяка участваща заинтересована страна. Плановете за възстановяване следва да гарантират, че се използва капиталът на ЦК, за да се понесат първите загуби в случаи на неизпълнение на задължения и което е още по-важно, в случаи, различни от неизпълнение на задължения. Следва да се предвиди значително покриване на загубите от страна на клиринговите членове, преди да се използват инструменти за разпределяне на загуби между клиентите.

(21)

ЦК следва да представи своя план за възстановяване пред компетентните органи и надзорната колегия, създадена по Регламент (ЕС) № 648/2012, за цялостна оценка, която следва да бъде приета със съвместно решение на колегията. В оценката следва да се разгледа пълнотата на плана и дали чрез него ще може на практика да се възстанови своевременно икономическата жизнеспособност на ЦК, дори и в периоди на силни финансови сътресения.

(22)

В плановете за възстановяване следва да са описани подробно действията, които ЦК ще предприеме по отношение на всички несъчетани неуредени задължения, непокрити загуби, недостиг на ликвидност или капиталова неадекватност, както и действията за възстановяване на изчерпаните предварително набрани ресурси и механизми за ликвидност, за да може да възстанови своята икономическа жизнеспособност и да продължи да отговаря на изискванията за лицензиране , като за тази цел плановете трябва съдържат значителен капацитет за покриване на загуби. Предвидените инструменти следва да са широкообхватни . Всеки инструмент следва да е надежден, навременен и подкрепен от стабилно правно основание. Те следва да създават подходящи стимули за акционерите на ЦК, членовете на ЦК и техните клиенти да контролират риска, който пораждат или понасят в рамките на системата, да извършват мониторинг на дейностите на ЦК, свързани с поемането и управлението на риска, и да участват в процеса на управление на неизпълнението.

(22a)

В плановете за възстановяване следва изрично да се посочват дейностите, които трябва да бъдат предприети от страна на ЦК в случай на кибератаки, когато е възможно тези атаки да доведат до значително влошаване на финансовото им състояние или има риск от нарушаване на пруденциалните изисквания съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012.

(23)

ЦК следва да гарантира, че плановете са недискриминационни и балансирани от гледна точка на тяхното въздействие и стимулите, които те създават. Те следва да не поставят клиринговите членове или клиенти в неизгодно положение по непропорционален начин. По-специално, в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 ЦК следва да гарантират, че техните клирингови членове имат ограничени експозиции към ЦК. ЦК следва да гарантират, че ▌всички заинтересовани лица са включени в изготвянето на плана за възстановяване в рамките на участието им в комитета за управление на риска на ЦК, според случая, както и като чрез провеждането на подходящи консултации с тях . Тъй като може да се очаква становищата на заинтересованите страни да се различават, ЦК следва да установят ясни процедури за управление на разнообразието от становища на заинтересованите страни, както и на всички евентуални конфликти на интереси между тези заинтересовани страни и ЦК.

(23a)

ЦК следва да гарантират, че клиентите на клиринговите членове, които не са в неизпълнение, се обезщетяват по подходящ начин, ако активите им бъдат използвани по време на процеса по възстановяване.

(24)

С оглед на глобалния характер на пазарите, обслужвани от ЦК, е необходимо да се гарантира способността на ЦК да прилага при необходимост вариантите за възстановяване по отношение на договори или активи, уредени от законодателството на трета държава, или по отношение на субекти, установени в трети държави . Поради това оперативните правила на ЦК следва да включват съответните клаузи , които да гарантират тази способност .

(25)

Когато ЦК не представи подходящ план за възстановяване, компетентните органи следва да могат да изискат от него да предприеме необходимите мерки за отстраняване на съществените слабости в плана, за да се укрепи дейността на ЦК и да се гарантира, че в случай на неизпълнение ЦК може да възстанови своя капитал или баланса в своя портфейл. Тези правомощия следва да позволяват на компетентните органи да предприемат превантивни действия, доколкото е необходимо за преодоляване на слабостите и следователно за постигане на целите за финансова стабилност.

(25a)

Когато ЦК в процес на възстановяване е приложил инструменти за разпределяне на загубите и позициите, които излизат извън рамките на каскадния принцип, посочен в Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на клирингови членове, при които няма неизпълнение на задължения, и техните клиенти и вследствие на това не е започнал преструктуриране, компетентният орган следва да може, след като балансът на даден портфейл е възстановен, да изиска от ЦК да обезщети участниците за техните загуби чрез парични плащания или когато е целесъобразно, да изиска от ЦК да емитира инструменти на собственост в бъдещи печалби на ЦК.

(26)

Основен елемент на ефективното преструктуриране е неговото планиране. Плановете следва да бъдат съставени от органа за преструктуриране на ЦК и съвместно одобрени от съответните органи на колегията за преструктуриране. Органите следва да разполагат с цялата информация, необходима за определяне на ключовите функции и гарантиране на тяхната непрекъснатост. Договорно установените с клиринговите членове оперативни правила на ЦК следва да съдържат разпоредби за гарантиране на способността на органите за преструктуриране да прилагат мерките за преструктуриране, включително искане за предоставяне на парични средства във връзка с преструктуриране .

(27)

Въз основа на оценката на възможността за преструктуриране органите за преструктуриране следва да имат правомощията да изискват промени в  правната структура и организацията на ЦК, пряко или непряко чрез компетентния орган, да предприемат необходимите и пропорционални мерки за намаляване или отстраняване на съществените пречки пред прилагането на инструментите за преструктуриране и да гарантират, че съответните субекти могат да бъдат преструктурирани.

(28)

Плановете за преструктуриране и оценките на възможността за преструктуриране са области, при които ▌необходимостта от ускоряване и гарантиране на бързи мерки за реорганизация с цел подсигуряване на ключовите функции на ЦК и запазване на финансовата стабилност надделява над ежедневните надзорни съображения . В съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП следва да играе посредническа роля в случай на несъгласие между различните членове на колегията за преструктуриране относно решенията, които следва да бъдат взети по отношение на плана за преструктуриране на ЦК, оценката на възможността за преструктуриране на ЦК и решението за премахване на всякакви пречки за това. Тази обвързваща медиация на ЕОЦКП следва все пак да подлежи на разглеждане от страна на вътрешния комитет на ЕОЦКП, предвид правомощията на ЕОЦКП за гарантиране на финансовата стабилност и за упражняване на надзор върху клиринговите членове в повече държави членки. Някои от компетентните органи по Регламента за ЕБО следва да бъдат поканени да участват като наблюдатели в този вътрешен комитет на ЕОЦКП с оглед на факта, че тези органи изпълняват сходни задачи по Директива 2014/59/ЕС. Тази обвързваща медиация не следва да възпрепятства необвързващата медиация, провеждана в други случаи в съответствие с член 31 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

(29)

▌В зависимост от структурата на групата, към която ЦК принадлежи, може да е необходимо в плана за възстановяване на ЦК да бъдат определени условията, съгласно които ще бъде задействано предоставянето на доброволно приети договорни или други отношения с обвързващ характер, като например гаранции от предприятията майки или споразумения за контрол и прехвърляне на печалбите и загубите, или други форми на оперативна подкрепа на ЦК от предприятието майка или друг субект от същата група. Прозрачността на тези механизми би намалила рисковете за ликвидността и платежоспособността на субекта от групата, предоставящ подкрепа на изправения пред финансови затруднения ЦК. Всяка промяна в тези механизми следва да се счита за съществена промяна за целите на преразглеждането на плана за възстановяване.

(30)

Като се има предвид чувствителният характер на информацията, съдържаща се в плановете за възстановяване и преструктуриране, тези планове следва да бъде предмет на подходящи разпоредби за поверителност.

(31)

Компетентните органи следва да препращат плановете за възстановяване и всички промени в тях на съответните органи за преструктуриране, а те следва да препращат плановете за преструктуриране и всички промени в тях на компетентните органи, за да се гарантира, че всеки съответен орган е редовно и напълно информиран.

(32)

За запазването на финансовата стабилност е необходимо компетентните органи да могат да противодействат на влошаването на финансовото и икономическото положение на ЦК, преди ЦК да достигне до състояние, при което органите нямат друга възможност освен да преструктурират или да наредят на ЦК да смени курса, когато неговите действия биха могли да имат отрицателно въздействие върху цялостната финансова стабилност. Поради това компетентните органи следва да имат правомощия за ранна намеса с оглед избягване или свеждане до минимум на неблагоприятните последици за финансовата стабилност или в интерес на клиентите, които могат да възникнат в резултат на изпълнението на някои мерки от страна на ЦК. Правомощията за ранна намеса следва да бъдат предоставени на компетентните органи в допълнение към техните правомощия, предвидени в националното законодателство на държавите членки или съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 при обстоятелства, различни от ранна намеса. Правата за ранна намеса обхващат правомощието да се ограничава или забранява всяко възнаграждение от собствения капитал и инструменти, които се третират като капиталови инструменти, във възможно най-пълна степен, без това да предизвиква практически неизпълнение, включително изплащане на дивиденти и обратни изкупувания от ЦК, и може да се ограничават, забраняват или замразяват всички плащания на променливи възнаграждения съгласно Директива 2013/36/ЕС и насоките на ЕБО EBA/GL/2015/22, на пенсионни права по преценка на работодателя или на обезщетения при прекратяване на правоотношенията с ръководни кадри.

(33)

По време на фазите на възстановяване и ранна намеса акционерите следва да запазят изцяло правата си. ▌Едва след като ЦК попадне в режим на преструктуриране, те ▌губят част от тях. Всяко възнаграждение от собствения капитал и инструменти, които се третират като капиталови инструменти, включително изплащане на дивиденти и обратни изкупувания от ЦК, следва да бъде ограничено или забранено при възстановяване, доколкото това е възможно.

(34)

Рамката за преструктуриране следва да осигури своевременното начало на преструктурирането преди ЦК да бъде обявен в несъстоятелност. Следва да се смята, че ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си, когато нарушава или има вероятност в близко бъдеще да наруши изискванията за продължаване на своя лиценз, когато неговото възстановяване не е довело до възвръщане на икономическата му жизнеспособност, когато пасивите на ЦК превишават или има вероятност в близко бъдеще да превишат активите му, когато ЦК не е в състояние или има вероятност в близко бъдеще да не бъде в състояние да плаща дълговете си на техния падеж или когато ЦК се нуждае от публична финансова подкрепа. Сам по себе си фактът, че ЦК не отговаря на всички изисквания за лицензиране, не следва обаче да оправдава започването на процедура за преструктуриране. С цел да се предостави възможност за своевременно започване на преструктуриране, дадено решение, взето от орган за преструктуриране с цел ускоряване на прехода от възстановяване към преструктуриране от съображения по същество, следва да може да бъде оспорено единствено с основанието, че това решение е било произволно и необосновано към момента, когато е било взето, въз основа на информацията, която е била свободно достъпна към съответния момент.

(35)

Предоставянето на спешна помощ за осигуряване на ликвидност от централната банка — при наличието на подобен механизъм — не следва да бъде обстоятелство, което доказва, че ЦК не може или в близко бъдеще няма да може да плаща задълженията си на техния падеж. С цел да се запази финансовата стабилност, по-специално в случай на недостиг на ликвидност в системата, държавни гаранции на предоставени от централни банки ликвидни улеснения или държавни гаранции на новоемитирани пасиви с цел справяне със сериозни сътресения в икономиката на държава членка не следва да съставляват предпоставка за започване на преструктурирането, стига да са изпълнени някои условия.

(36)

Когато ЦК отговаря на условията за преструктуриране, органът за преструктуриране на ЦК следва да разполага с хармонизиран набор от инструменти и правомощия за преструктуриране. Използването им следва да се ръководи от общи условия, цели и общоприети принципи. Използването на допълнителни инструменти и правомощия от органите за преструктуриране следва да съответства на принципите и целите на преструктурирането. По-специално, използването на тези инструменти или правомощия не следва да засяга ефективното преструктуриране на трансгранични групи. С оглед на целта да се предотврати, доколкото това е възможно, използването на публични средства и като се има предвид колко е трудно да се предвиди конкретното естество на дадена тежка криза, при която органът за преструктуриране ще трябва да предприеме мерки, следва да не се изключват предварително никакви средства за преструктуриране. За да предприемат мерки по отношение на моралния риск и да защитят данъкоплатците по-ефективно, компетентните органи следва да установят предварително ясни и широкообхватни мерки за възстановяването на тези средства от клиринговите участници, доколкото това е възможно.

(37)

Основните цели на преструктурирането следва да бъдат осигуряване на непрекъснатост на ключовите функции, избягване на неблагоприятните последици за финансовата стабилност, както и защита на публичните средства ▌.

(38)

Ключовите функции на ЦК, който не изпълнява задълженията си, следва да бъдат поддържани като действащо предприятие, макар и при нужда преструктурирани с промени в управлението, чрез използването на инструменти за преструктуриране, финансирани в максимална възможна степен с частни средства. Тази цел може да бъде постигната чрез продажбата на ЦК или сливането му с платежоспособна трета страна , или чрез преструктуриране или обезценяване на договорите и задълженията на ЦК посредством разпределянето на загубите и  прехвърлянето на позициите от членовете, които са в неизпълнение, или чрез извършване на рекапитализация на ЦК посредством обезценяване на неговите дялове или обезценяване и преобразуване на дълга му в собствен капитал . В съответствие с целта за запазване на ключовите функции на ЦК и преди да предприеме посочените по-горе действия, органът за преструктуриране следва ▌да разгледа възможността за налагане на съществуващите и неуредени договорни задължения на ЦК , включително по-специално всички договорни задължения на клиринговите членове за изпълнение на искания за предоставяне на парични средства или за поемане на позиции на клирингови членове в неизпълнение, независимо дали чрез търгово предлагане или други средства, договорени в оперативните правила на ЦК, както и чрез всички съществуващи и неуредени договорни задължения за финансова подкрепа във всякаква форма, поети от страни, които не са клирингови членове. Договорните задължения следва да се налагат от органа за преструктуриране в съответствие с начина, по който те ще бъдат изпълнени в рамките на обичайното производство по несъстоятелност.

(39)

Необходими са бързи и решителни действия за поддържане на доверието в пазара и свеждане до минимум на разпространяването на проблемите. Органът за преструктуриране на ЦК не следва да отлага предприемането на подходящи и координирани действия по преструктуриране в името на обществения интерес, след като бъдат изпълнени условията за преструктуриране. Неизпълнението на задълженията на ЦК може да настъпи при обстоятелства, изискващи незабавна реакция от съответния орган за преструктуриране. Ето защо този орган следва да може да предприема действие по преструктуриране, независимо от мерките за възстановяване, взети от ЦК, или без да бъде задължен първо да упражни правомощията за ранна намеса.

(40)

Когато предприема действия по преструктуриране, органът за преструктуриране на ЦК следва да отчита и следва мерките, предвидени в плановете за преструктуриране, разработени в рамките на колегията за преструктуриране, освен ако не прецени, предвид обстоятелствата по случая, че целите на преструктурирането ще бъдат постигнати по-ефективно чрез действия, които не са предвидени в плановете за преструктуриране. Органът за преструктуриране следва незабавно да уведоми колегията за преструктуриране относно действията по преструктуриране, които планира да предприеме, особено когато тези действия се отклоняват от плана.

(41)

Намесата в правата на собственост следва да бъде пропорционална на риска за финансовата стабилност. Следователно инструментите за преструктуриране следва да се прилагат единствено по отношение на ЦК, които отговарят на условията за преструктуриране, особено когато това е необходимо за постигане на целта за финансова стабилност в името на обществения интерес. Като се има предвид, че инструментите и правомощията за преструктуриране могат да нарушат правата на акционерите, клиринговите членове, техните клиенти и кредиторите в по-широк смисъл , действие по преструктуриране следва да се предприема само когато е необходимо в името на обществения интерес, като всяка намеса в тези права следва да бъде съвместима с Хартата. По-специално, когато кредитори от един и същи клас се третират различно в контекста на действие по преструктуриране, тези различия следва да бъдат обосновани от обществения интерес и да бъдат пропорционални на рисковете, които трябва да бъдат преодолени, и не следва да водят до пряка или косвена дискриминация въз основа на националност.

(42)

Засегнатите акционери, клирингови членове и кредитори не следва да понесат по-големи загуби, отколкото са щели да понесат, ако органът за преструктуриране не е бил предприел действие по преструктуриране на ЦК, а вместо това те са били поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК или други механизми в неговите оперативни правила, или ЦК е бил ликвидиран при обичайно производство по несъстоятелност. В случай на частично прехвърляне на активи на ЦК в режим на преструктуриране към частен купувач или към мостов ЦК, остатъчната част от ЦК в режим на преструктуриране следва да бъде ликвидирана чрез обичайното производство по несъстоятелност.

(43)

С цел да се защити правото на акционерите, кредиторите, клиринговите членове и техните клиенти следва да се предвидят ясни задължения относно оценката на активите и пасивите на ЦК, както и относно оценката на това как тези заинтересовани страни биха били третирани, ако органът за преструктуриране не бе предприел действия по преструктуриране. Оценката следва да може да започне още във фазата на възстановяване. Преди да бъде предприето каквото и да било действие по преструктуриране, следва да се извърши справедлива и реалистична оценка на активите и задълженията на ЦК , включително цената, на която ще се извърши всяко прекратяване на договорите в ЦК, при което следва да бъде отчетена пазарната нестабилност и ликвидността в момента на преструктурирането. Тази оценка следва да може да бъде обжалвана единствено заедно с решението за започване на процедура за преструктуриране. В допълнение, в определени случаи и след прилагането на инструментите за преструктуриране следва да се извърши последващо сравнение между третирането, което акционерите, кредиторите , клиринговите членове и техните клиенти са получили в действителност, и третирането, което са щели да получат, ако органът за преструктуриране не беше предприел действия по преструктуриране по отношение на ЦК и вместо това те бяха поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК или други механизми в неговите оперативни правила, или което са щели да получат при обичайно производство по несъстоятелност , като надлежно се отчитат всички вероятни неблагоприятни последици на системна нестабилност и сътресения на пазара . Когато акционерите, кредиторите , клиринговите членове и техните клиенти са получили като плащане или обезщетение за своите вземания сума, която е по-малка от сумата, която са щели да получат, ако органът за преструктуриране не беше предприел действия по преструктуриране по отношение на ЦК и ако вместо това те бяха поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК или други механизми в неговите оперативни правила, или която са щели да получат при обичайно производство по несъстоятелност, като надлежно се отчитат всички вероятни неблагоприятни последици на системна нестабилност и сътресения на пазара, те следва в определени случаи да имат право да поискат изплащане на разликата. Изчисляването на размера на сумата, която те са щели да получат, не следва да предполага предоставянето на публична финансова подкрепа . За разлика от оценката преди действието по преструктуриране това сравнение следва да може да се оспорва отделно от решението за започване на процедура за преструктуриране. Държавите членки следва сами да определят процедурата, чрез която установената разлика да бъде изплатена на акционерите, кредиторите , клиринговите членове и техните клиенти .

(44)

За да се гарантира ефективното преструктуриране, при процеса на оценяване следва да се определят възможно най-точно загубите, които трябва да бъдат разпределени с оглед ЦК да възстанови баланса в портфейла си от открити позиции и да посрещне текущите си задължения за плащане. Оценката на активите и задълженията на неизпълняващ задълженията си ЦК следва да се основава на справедливи, предпазливи и реалистични допускания към момента на прилагане на инструментите за преструктуриране. При извършване на оценката обаче стойността на задълженията не следва да бъде засегната от финансовото състояние на ЦК. Следва да има възможност в неотложни случаи органите за преструктуриране да направят бърза оценка на активите или задълженията на ЦК. Тази оценка следва да бъде временна и да се прилага до извършването на независима оценка.

(45)

При влизане в режим на преструктуриране органът за преструктуриране следва да гарантира, че всички неуредени договорни задължения на ЦК, на клиринговите членове и на техните контрагенти , определени в оперативните правила на ЦК, включително предстоящи мерки за възстановяване, са изпълнени, освен в случаите, когато упражняването на друго правомощие или инструмент за възстановяване е по-подходящо за смекчаване на неблагоприятните последици за финансовата стабилност или за своевременното осигуряване на ключовите функции на ЦК. Загубите следва тогава да бъдат поети от регулаторните капиталови инструменти и разпределени сред акционерите според капацитета им — чрез обезсилване или прехвърляне на инструменти на собственост или чрез значително разсейване на капиталовото участие , като се отчитат евентуалните загуби, които следва да бъдат покрити при изпълнението на неуредени задължения към ЦК . Ако тези инструменти не са достатъчни, органите за преструктуриране следва да разполагат с правомощието да обезценяват необезпечен дълг и необезпечени задължения, доколкото това е необходимо, без да се застрашава общата финансова стабилност, в съответствие с реда на удовлетворяване, определен съгласно приложимото национално законодателство в областта на несъстоятелността.

(46)

Когато ЦК е изпълнил мерките си за възстановяване, но това не е довело до ограничаване на загубите и възстановяване на баланса и съчетаване на откритите позиции в неговия портфейл или до възстановяване на изчерпаните предварително набрани ресурси в тяхната цялост, или когато органът за преструктуриране е установил, че упражняването на тези дейности от страна на ЦК би имало отрицателно въздействие върху финансовата стабилност, при упражняването на правомощията за разпределяне на загубите и позициите целта на органа следва да бъде разпределяне на непокритите загуби, гарантиране на възстановяването на балансираната позиция на ЦК и възстановяване на изискуемите предварително набрани ресурси чрез продължаване на изпълнението на инструментите, заложени в оперативните правила на ЦК, или чрез други действия.

(47)

Органите за преструктуриране следва също така да гарантират, че разходите за преструктуриране на ЦК са сведени до минимум, както и че кредиторите от един и същи клас се третират по равнопоставен начин. Когато кредитори от един и същи клас се третират различно в контекста на действие по преструктуриране, тези различия следва да бъдат обосновани от обществен интерес и не следва да водят до пряка или косвена дискриминация въз основа на национална принадлежност или някаква друга причина.

(48)

Инструментите за възстановяване и преструктуриране следва да се използват във възможно най-голяма степен преди вливане на публичен капитал или преди предоставянето на подобна публична финансова подкрепа за ЦК. Използването на публична финансова подкрепа за подпомагане на преструктурирането на неизпълняващи задълженията си институции следва да е съобразено със съответните разпоредби за държавна помощ и следва да се третират като средство, представляващо абсолютно крайна мярка .

(49)

Наличието на ефективен режим на преструктуриране следва да сведе до минимум разходите на данъкоплатците за преструктурирането на неизпълняващ задълженията си ЦК. То следва да създаде условия, при които ЦК да могат да бъдат преструктурирани, без да се застрашава финансовата стабилност. Инструментите за разпределяне на загубите и позициите следва да постигат тази цел, като гарантират, че акционерите и контрагентите, които попадат сред кредиторите на неизпълняващ задълженията си ЦК, поемат загуби в достатъчна степен и покриват достатъчна част от разходите, произтичащи от това неизпълнение. Следователно инструментите за разпределяне на загубите и позициите следва да осигуряват на акционерите и контрагентите на ЦК по-силен стимул да следят състоянието на ЦК при нормални обстоятелства в съответствие с препоръките на Съвета за финансова стабилност21 .

(50)

С цел да се гарантира, че органите за преструктуриране разполагат с необходимата гъвкавост да разпределят загубите и позициите на контрагентите при различни обстоятелства, е целесъобразно тези органи да могат , на първо място, да прилагат инструментите за разпределяне на загубите и позициите както когато целта е да се запазят ключовите клирингови услуги в рамките на ЦК, който се преструктурира, така и впоследствие, ако се окаже необходимо, да прехвърлят тези ключови услуги към мостов ЦК или трета страна , като оставят останалата част от ЦК д а престане да функционира и да се ликвидира .

(51)

Когато инструментите за разпределяне на загубите и позициите се прилагат с цел възстановяване на икономическата жизнеспособност на неизпълняващия задълженията си ЦК, за да може да продължи да функционира като действащо предприятие, преструктурирането следва да бъде съпътствано от смяна на ръководството, ▌както и от последваща реорганизация на ЦК и неговите дейности, така че да се отстранят причините, довели до неизпълнението на задълженията от негова страна. Тази реорганизация следва да бъде постигната чрез прилагането на план за реорганизация на дейността ▌.

(52)

Инструментите за разпределяне на загубите и позициите следва да се упражняват с оглед възстановяване на баланса в портфейла на ЦК, ограничаване на допълнителните загуби и получаване на допълнителни ресурси, които да подпомогнат рекапитализирането на ЦК и попълване на предварително набраните ресурси. С цел да се гарантира тяхната ефективност и постигането на целта им, инструментите следва да могат да се прилагат за възможно най-широк кръг от договори, пораждащи необезпечени задължения или нарушаващи баланса в портфейла на неизпълняващия задълженията си ЦК. Те следва да предвиждат възможност за търгово предлагане на позициите на неизправната страна сред останалите клирингови членове, намаляване на стойността на текущите плащания за допълване на допълнителните обезпечения за такива членове и техните клиенти , упражняване на неуредени искания за предоставяне на парични средства, установени в плановете за възстановяване, упражняване на допълнителни искания за предоставяне на парични средства при преструктуриране , специално определени за органа за преструктуриране в оперативните правила на ЦК , и обезценка на капиталови и дългови инструменти, емитирани от ЦК, или други необезпечени задължения, както и преобразуването на дългови инструменти в акции. Ако се счете за необходимо за своевременното постигане на целите на преструктурирането, като същевременно се свеждат до минимум рисковете за финансовата стабилност и се избягва използването на публични средства, органите за преструктуриране следва да могат частично или изцяло да анулират договорите на неизпълняващи задълженията си клирингови членовете, на продуктови линии и на ЦК.

(53)

При надлежно зачитане на въздействието върху финансовата стабилност и като крайна мярка, при определени обстоятелства органите за преструктуриране следва да разгледат възможността да включат само частично някои договори в разпределянето на загубите и позициите. Когато тези инструменти се прилагат само частично , прилаганите по отношение на други договори равнища на загуба или експозиция може да бъдат изменени , при условие че се спазва принципът за справедливо третиране на кредиторите.

(54)

При използването на инструменти за преструктуриране за прехвърлянето на ключови функции или жизнеспособни дейност на ЦК към стабилен субект като частен купувач или мостов ЦК, останалата част от ЦК следва да се ликвидира в рамките на определен срок, съобразен с необходимостта неизпълняващият задълженията си ЦК да предоставя услуги или подкрепа, за да улесни купувача или мостовия ЦК при извършване на дейностите или предоставяне на услугите, придобити чрез това прехвърляне.

(55)

Инструментът за продажба на стопанска дейност следва да позволява на органите да извършат продажба на ЦК или на част от дейността му на един или повече купувачи без съгласието на акционерите. Когато прилагат инструмента за продажба на стопанска дейност, органите осигуряват предлагането на пазара на ЦК или на част от неговата стопанска дейност в открит, прозрачен и недискриминационен процес, като се стремят да получат възможно най-висока продажна цена.

(56)

Всички нетни постъпления от прехвърлянето на активи или задължения на ЦК в режим на преструктуриране при прилагане на инструмента за продажба на стопанската дейност следва да са в полза на субекта, който участва в производството по ликвидация. Всички нетни постъпления от прехвърлянето на инструменти за собственост, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране, при прилагане на инструмента за продажба на стопанска дейност следва да са в полза на акционерите. Постъпленията следва да се изчисляват, като се приспаднат разходите, породени от неизпълнението на задълженията от страна на ЦК и от процеса на преструктуриране.

(57)

С цел продажбата на стопанската дейност да се осъществи своевременно и да бъде защитена финансовата стабилност, оценката на купувача на квалифицирано дялово участие следва да бъде извършена своевременно, така че да не се забавя прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност.

(58)

Информацията относно предлагането на пазара на ЦК, който не изпълнява задълженията си, и преговорите с потенциални приобретатели преди прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност е вероятно да са със системно значение. С цел да се осигури финансова стабилност е важно публичното оповестяване на такава информация, изисквано съгласно Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6), да може да се отложи, докато бъде планирано и организирано преструктурирането на ЦК, в съответствие с възможностите за отлагане, допустими съгласно режима за предотвратяване на пазарни злоупотреби.

(59)

Основна цел на мостовия ЦК, който изцяло или частично е собственост на един или повече публични органи или който е под контрола на органа за преструктуриране, е да гарантира, че основните финансови услуги продължават да се предоставят на клиринговите членове и клиентите на ЦК, поставен в режим на преструктуриране, и че съществените финансови дейности продължават да се изпълняват. Мостовият ЦК следва да функционира като жизнеспособно действащо предприятие и да бъде отново предложен на пазара, когато настъпят подходящи условия, или да бъде ликвидиран, ако вече не е жизнеспособен.

(60)

Когато всички други варианти за гарантиране на финансовата стабилност са на практика недостъпни или явно недостатъчни, следва да бъде възможно държавно участие — под формата на капиталова подкрепа или временна публична собственост, в съответствие с приложимите правила за държавната помощ, включително реорганизация на операциите на ЦК, като с течение на времето изразходваните средства бъдат компенсирани от клиринговите участници, които се ползват от финансовата подкрепа . Използването на държавни инструменти за финансово стабилизиране е дори по време на сътресения независимо от функцията на централните банки за осигуряването на ликвидност за финансовата система , което се извършва по тяхна преценка, и следва да се счита за малко вероятно . То следва да е с временен характер. Поради това следва да се установят широкообхватни и надеждни разпоредби, даващи възможност за възстановяването на предоставените публични средства в рамките на подходящ времеви период.

(61)

За да може инструментите за разпределяне на загубите и позициите да бъдат прилагани от орган за преструктуриране по отношение на договори със субекти, установени в трети държави, тази възможност следва да бъде призната в оперативните правила на ЦК.

(62)

Органите за преструктуриране следва да разполагат с всички необходими правомощия, които да могат да бъдат упражнявани в различни комбинации при използването на инструментите за преструктуриране. Те следва да включват правомощията за прехвърляне на инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви на неизпълняващия задълженията си ЦК към друг субект, например друг ЦК или мостов ЦК, правомощията за обезценяване или обезсилване на инструменти на собственост или за обезценяване или преобразуване на пасивите на ЦК, който не изпълнява задълженията си, правомощието за обезценяване на вариационните маржини, правомощието за налагане изпълнението на всички неуредени задължения на трети страни по отношение на ЦК, включително искания за предоставяне на парични средства при възстановяване и преструктуриране, включително посочените в оперативните правила на ЦК, и разпределяне на позиции, правомощието за частично и пълно разваляне на сключените от ЦК договори, правомощието за смяна на ръководството и правомощието за налагане на временен мораториум върху изплащането на вземания. В съответствие с правото на държавата членка ЦК и членовете на ръководния му съвет и висшия ръководен състав следва да носят съответната гражданска или наказателна отговорност за неизпълнението на задълженията от страна на ЦК.

(63)

Рамката за преструктуриране следва да включва процедурни изисквания, които да гарантират, че действията по преструктуриране са правилно съобщени и публично оповестени. Въпреки това, предвид възможността информацията, получена от органите за преструктуриране и техните професионални съветници по време на процеса на преструктуриране, да е с чувствителен характер, тя следва да подлежи на ефективен режим на поверителност, преди решението за преструктуриране да бъде публично оповестено. Трябва да се вземе предвид обстоятелството, че информацията относно съдържанието и подробните елементи на плановете за възстановяване и преструктуриране и резултатът от всяка оценка на тези планове може да има сериозни последици, най-вече за съответното предприятие. Трябва да се приеме, че всяка информация, предоставена по отношение на решение, преди то да бъде взето, независимо дали се отнася до това дали са изпълнени условията за преструктуриране, до използването на конкретен инструмент или до действие в хода на производството, има последици за обществените и частните интереси, засегнати от действието. Освен това информацията, че органът за преструктуриране проверява конкретен ЦК, може да е достатъчна за настъпването на отрицателни последици за този ЦК. Поради това е необходимо да се гарантира, че са налице подходящи механизми за запазване на поверителността на такава информация, като например съдържанието и подробностите на плановете за възстановяване и преструктуриране и резултата от всяка оценка, извършена в този контекст.

(64)

Органите за преструктуриране следва да разполагат с допълнителни правомощия, за да гарантират ефективността на прехвърлянето на инструменти на собственост, дългови инструменти и активи, права и задължения. При зачитане на защитните механизми, тези правомощия следва да включват правомощието за отнемане на правата на трети лица по отношение на прехвърлените инструменти или активи и правомощието за налагане на изпълнението на договори и осигуряване на непрекъснатост на договореностите по отношение на получателя на прехвърлените активи и инструменти на собственост. Въпреки това правата на служителите за прекратяване на трудов договор следва да останат незасегнати. Не следва да се засяга и правото на дадена страна да прекрати договор с ЦК в режим на преструктуриране или със субект от неговата група поради причини, различни от преструктурирането на неизпълняващия задълженията си ЦК. Органите за преструктуриране следва също така да разполагат с допълнително правомощие да задължават остатъчната част от ЦК, който е в процес на ликвидация чрез обичайно производство по несъстоятелност, да предоставя услуги, които да позволят извършването на дейност от ЦК, на когото са прехвърлени активите, договорите или инструментите на собственост чрез прилагането на инструмент за продажба на стопанската дейност или инструмент „мостов ЦК“.

(65)

Съгласно член 47 от Хартата засегнатите лица имат право на справедлив процес и на ефективни правни средства за защита срещу предприетите спрямо тях мерки. Следователно взетите от органите за преструктуриране решения следва подлежат на обжалване от съображения по същество, ако решението е било произволно и необосновано към момента на неговото вземане, като се има предвид информацията, която е била налична в съответния момент .

(66)

Действията по преструктуриране, предприети от националните органи за преструктуриране, могат да изискват икономически оценки и широка свобода на преценка. Националните органи за преструктуриране притежават конкретния опит, необходим за извършването на тези оценки и за определяне на случаите на правилно използване на свободата на преценка. Поради това е важно да се гарантира, че икономическите оценки, направени от националните органи за преструктуриране в този контекст, се използват като основа от националните съдилища, когато разглеждат съответните мерки за управление на кризи.

(67)

За уреждане на ситуациите, характеризиращи се с изключителна неотложност, както и поради факта, че спирането на действието на решение на органите за преструктуриране може да наруши непрекъснатостта на ключовите функции, е необходимо да се предвиди, че обжалването не следва да води до автоматично спиране на действието на оспорваното решение и че решението на органа за преструктуриране следва да подлежи на незабавно изпълнение.

(68)

Освен това, когато това е необходимо с цел да бъдат защитени трети лица, които добросъвестно са придобили активи, договори, права и задължения на ЦК в режим на преструктуриране в резултат от упражняването от страна на органите на правомощия за преструктуриране, и за да се гарантира стабилността на финансовите пазари, правото на обжалване не следва да засяга последващия административен акт или сделка, сключена въз основа на отмененото решение. В такива случаи обезщетенията за незаконосъобразно решение следва да се ограничат до обезщетение за понесените от засегнатите лица вреди.

(69)

Процедурата съгласно националното право, свързана с подаването на заявление за предварително съдебно одобрение на мярка за управление на кризи и разглеждането на заявлението от съда, следва да бъде бърза, тъй като може да е необходимо спешно предприемане на действия по преструктуриране поради сериозни рискове за финансовата стабилност в държавите членки и в Съюза. Това не засяга правото за подаване на молба до съда за отмяна на решението, което заинтересованите лица биха могли да имат през ограничен срок след предприемането на мярката за управление на кризи от страна на органа за преструктуриране

(70)

За да се постигне ефективно преструктуриране и да се избегнат случаи на стълкновение на компетентност, е целесъобразно, когато органът за преструктуриране упражнява правомощията си за преструктуриране или прилага инструменти за преструктуриране, да не се открива или продължава обичайно производство по несъстоятелност за неизпълняващ задълженията си ЦК, освен по инициатива на органа за преструктуриране или с негово съгласие. Полезно и необходимо би било изпълнението на определени договорни задължения да бъде спряно за ограничен срок, така че органът за преструктуриране да има време да приложи инструментите за преструктуриране. Това обаче не следва да се прилага за неизпълняваните задължения на ЦК към системи, определени съгласно Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета23, включително други централни контрагенти и централни банки. Директива 98/26/ЕО намалява рисковете, свързани с участие в платежните системи и системите за сетълмент на ценни книжа, по-специално чрез намаляване на сривовете в случай на неплатежоспособност на участник в такава система. За да се гарантира, че тези защитни мерки се прилагат по подходящ начин в кризисни ситуации, като в същото време се поддържа подходящо ниво на сигурност за операторите на платежни системи и системи за ценни книжа и други участници на пазара, мярката за предотвратяване на кризи или действието по преструктуриране не следва да се счита за производство по несъстоятелност по смисъла на Директива 98/26/ЕО, при условие че съществените договорни задължения продължават да бъдат изпълнявани. Не следва обаче да бъде застрашено функционирането на дадена система, определена съгласно Директива 98/26/ЕО, или гарантираното от тази директива право върху обезпечението.

(71)

За да се гарантира, че при прехвърляне на активи и задължения към купувач от частния сектор или мостов ЦК органите за преструктуриране разполагат с необходимото време да определят договорите, които трябва да бъдат прехвърлени, може да е целесъобразно да се наложат пропорционални ограничения върху правата на контрагентите да приключат, ускорят или по друг начин да прекратят действието на финансови договори, преди да е извършено прехвърлянето. Такова ограничение би било необходимо, за да позволи на органите да получат реалистична представа за балансовия отчет на неизпълняващия задълженията си ЦК, без промени в стойността и обхвата, причинени от масово упражняване на права за прекратяване. С цел засягането на договорните права на контрагентите да се сведе до необходимия минимум, ограничаването на правата за прекратяване следва да се прилага единствено във връзка с мярка за предотвратяване на кризи или действие по преструктуриране, включително настъпването на събитие, което е пряко свързано с прилагането на такава мярка, а правата на прекратяване, възникващи от друг случай на неизпълнение, включително неплащане или неизпълнение на доставка, следва да се запазят.

(72)

При прехвърляне на някои, но не всички активи, договори, права и пасиви на неизпълняващ задълженията си ЦК е целесъобразно да се включат защитни механизми, за да се предотврати разделянето на взаимосвързани пасиви, права и договори, в зависимост от случая, с цел спазване на законовите механизми в областта на капиталовите пазари. Ограничаването на отделни практики по отношение на свързани договори и съответните обезпечения следва да включва договори с един и същ контрагент, обхванати от споразумения за обезпечение, споразумения за финансово обезпечение с прехвърлително действие, споразумения за прихващане, споразумения за приключващо нетиране и споразумения за структурирано финансиране. При прилагане на защитен механизъм органите за преструктуриране следва да се стремят да прехвърлят всички свързани договори в рамките на защитен механизъм или да ги оставят в остатъчната част от неизпълняващия задълженията си ЦК. Тези защитни механизми следва да гарантират, че третирането за целите на регулаторния капитал на експозициите, обхванати от споразумение за нетиране за целите на Директива 2013/36/ЕС, е засегнато в минимална степен.

(73)

ЦК от ЕС предоставят услуги на клирингови членове и клиенти, намиращи се в трети държави, а ЦК от трети държави предоставят услуги на намиращи се в ЕС клирингови членове и клиенти. Ефективното преструктуриране на ЦК с международна дейност изисква сътрудничество между органите за преструктуриране на държавите членки и на трети държави. За тази цел ЕОЦКП следва да предостави насоки относно съответното съдържание на споразуменията за сътрудничество, сключвани с органите на трети държави. Тези споразумения за сътрудничество следва да осигуряват ефективното планиране, вземане на решения и координация по отношение на ЦК, осъществяващи международна дейност. Националните органи за преструктуриране следва при определени обстоятелства да признават и налагат изпълнението на процедурите за преструктуриране на трети държави. Следва също така да се осъществява сътрудничество във връзка с дъщерните предприятия на ЦК от Съюза или трета държава и техните клирингови членове и клиенти.

(74)

С цел да се осигури последователна хармонизация и подходяща защита за участниците на пазара в целия Съюз, Комисията следва да приеме проекти на регулаторни технически стандарти, разработени от ЕОЦКП в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, посредством делегирани актове по силата на член 290 ДФЕС, в които се уточнява съдържанието на писмените правила и процедури за работата на колегиите за преструктуриране, съдържанието на плановете за преструктуриране и елементите, които се взимат предвид при оценките.

(75)

Комисията следва да може да спре изпълнението на всяко задължение за клиринг, установено по силата на член 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по искане от страна на органа за преструктуриране на ЦК в режим на преструктуриране или на компетентния орган на клирингов член на ЦК в режим на преструктуриране и след необвързващо становище на ЕОЦКП, за определени класове извънборсови деривати, които подлежат на клиринг от ЦК в режим на преструктуриране. Решението за спиране следва да се приеме само ако това е необходимо за запазване на финансовата стабилност и доверието на пазара, по-специално за да се избегне разпространението на проблемите и да се предотвратят високорисковите и несигурни експозиции на контрагентите и инвеститорите към ЦК. При взимане на решението си Комисията отчита целите и критериите, посочени в Регламент (ЕС) № 648/2012 за въвеждането на задължение за клиринг на извънборсови деривати, по отношение на тези извънборсови деривати, за които е поискано прекратяване. Прекратяването следва да бъде временно, с възможност за подновяване. Също така, ролята на комитета за управление на риска на ЦК, посочен в член 28 от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да бъде засилена, за да може ЦК да бъдат допълнително насърчавани да управляват предпазливо рисковете си и да подобрят своята устойчивост. Членовете на комитета за управление на риска следва да могат да информират компетентния орган, когато ЦК не се придържа към становището на комитета за управление на риска, а представителите на клиринговите членове и клиенти в комитета за управление на риска следва да бъдат в състояние да използват информацията, за да наблюдават експозициите си към ЦК, в съответствие с механизмите за защита на поверителността. Накрая, органите за преструктуриране на ЦК следва също така да имат достъп до цялата необходима информация в регистрите на трансакции. Регламент (ЕС) № 648/2012 и Регламент (ЕС) № 2365/2015 на Европейския парламент и на Съвета (7) следва да бъдат съответно изменени.

(76)

За да се гарантира, че органите за преструктуриране на ЦК са представени във всички съответни форуми и че ЕОЦКП ползва целия експертен опит, необходим за изпълнение на свързаните с възстановяването и преструктурирането на ЦК задачи, Регламент (ЕС) № 1095/2010 следва да бъде изменен, за да може установеното с посочения регламент понятие „компетентни органи“ да включи националните органите за преструктуриране на ЦК.

(77)

С цел подготвяне на решенията на ЕОЦКП във връзка с възложените му задачи, свързани с разработването на проекти на технически стандарти относно предварителните и последващите оценки и относно колегиите и плановете за преструктуриране, както и на насоки относно условията за преструктуриране и обвързваща медиация, и за да се гарантира широкото участие на ЕБО и неговите членове в подготовката на тези решения, ЕОЦКП следва да създаде вътрешен комитет за преструктуриране, в който съответните компетентни органи от ЕБО ще бъдат покани да участват като наблюдатели.

(78)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава правата, свободите и принципите, признати по-специално от Хартата, и конкретно правото на собственост, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес и правото на защита.

(79)

Когато вземат решения или предприемат действия съгласно настоящия регламент, компетентните органи и органите за преструктуриране следва винаги да обръщат надлежно внимание на въздействието на своите решения и действия върху финансовата стабилност и икономическото положение в други юрисдикции и следва да отчитат значението на всеки клирингов член за финансовия сектор и икономиката на юрисдикцията , в която е установен този клирингов член.

(80)

Доколкото целта на настоящия регламент — а именно хармонизирането на правилата и процесите за преструктуриране на ЦК— не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно може, с оглед на последиците, които неизпълнението на задълженията от страна на даден ЦК може да има върху целия Съюз, да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да предприеме мерки съгласно принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(81)

С цел избягване на несъответствията между разпоредбите, свързани с възстановяването и преструктурирането на ЦК, и правната рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници, е целесъобразно прилагането на настоящия регламент да бъде отложено до датата, от която държавите членки трябва да започнат да прилагат мерките за транспониране на [СП: Да се въведе препратка към Директивата за изменение на Директива 2014/59/ЕС].

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят правилата и процедурите, свързани с възстановяването и преструктурирането на лицензираните в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012 централни контрагенти (ЦК), и правилата, свързани със споразуменията с трети държави в областта на възстановяването и преструктурирането на ЦК.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„ЦК“ означава ЦК съгласно определението в член 2, точка 1 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

2)

„колегия за преструктуриране“ означава колегията, създадена съгласно член 4;

3)

„орган за преструктуриране“ означава орган, който се определя ▌ съгласно член 3;

4)

„инструмент за преструктуриране“ означава инструментът за преструктуриране, посочен в член 27, параграф 1;

5)

„правомощие за преструктуриране“ означава правомощието, посочено в член 48;

6)

„цели на преструктурирането“ означава целите на преструктурирането, предвидени в член 21;

7)

„компетентен орган“ означава органът, определен ▌в съответствие с член 22 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

7a)

„събитие, свързано с неизпълнение“ означава сценарий, при който един или повече клирингови членове не спазват финансовите си задължения към ЦК;

7б)

„събитие, което не е свързано с неизпълнение“ означава сценарий, при който ЦК понася загуби по причини, различни от неизпълнение на задължения от страна на даден клирингов член, като например стопанска дейност, попечителство, инвестиции, правни или оперативни проблеми или измама, включително проблеми в резултат на кибератаки, или непокрит недостига на ликвидност;

8)

„план за преструктуриране“ означава план за преструктуриране, изготвен за даден ЦК в съответствие с член 13;

9)

„действие по преструктуриране“ означава прилагането на инструмент за преструктуриране или да се упражни едно или повече правомощия за преструктуриране , след като бъдат изпълнени условията за преструктуриране, посочени в член 22 ;

10)

„клирингов член“ означава клирингов член по смисъла на член 2, точка 14 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

11)

„предприятие майка“ означава предприятие майка съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 15, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013;

12)

„ЦК от трета държава“ означава ЦК, чието главно управление е установено в трета държава;

13)

„споразумение за прихващане“ означава споразумение, съгласно което две или повече вземания или задължения между ЦК в режим на преструктуриране и контрагент могат да бъдат прихванати едно с друго;

14)

„инфраструктура на финансовия пазар“ (ИФП) означава централен контрагент, централен депозитар на ценни книжа, регистър на трансакции, платежна система или друга система, определена и посочена от държава членка съгласно член 2, буква а) от Директива 98/26/ЕО;

15)

„клиент“ означава клиент съгласно определението в член 2, точка 15 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

15a)

„Д-СЗИ“ означава други системно значими институции, посочени в член 131, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС;

16)

оперативно съвместим ЦК“ означава ЦК, който е сключил споразумение за оперативна съвместимост съгласно дял V от Регламент (ЕС) № 648/2012;

18)

„план за възстановяване“ означава план за възстановяване, изготвен и поддържан от ЦК в съответствие с член 9;

19)

„ръководен съвет“ означава управителният или надзорният съвет, или и двата, създаден съгласно националното дружествено право в съответствие с член 27, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

20)

надзорна колегия“ означава колегията, посочена в член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 648/2012 с участието на Единния съвет за преструктуриране (ЕСП) ;

21)

„капитал“ означава капитал съгласно определението в член 2, точка 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012 ;

22)

„каскаден принцип при неизпълнение“ означава каскаден принцип при неизпълнение в съответствие с член 45 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

23)

„ключови функции“ означава дейности, услуги или операции, предоставяни на трети, външни за ЦК, лица, чието прекъсване е вероятно да доведе до нарушаване на предоставянето на услуги от основно значение за реалната икономика или да наруши финансовата стабилност в една или повече държави членки поради размера, пазарния дял, външната и вътрешната взаимообвързаност, сложността или трансграничните дейности на ЦК или групата, от гледна точка по-специално на заменяемостта на тези дейности, услуги или операции;

24)

„група“ означава група по смисъла на член 2, точка 16 от Регламент (ЕС) № 648/2012 ;

25)

„свързана ИФП“ означава оперативно съвместим ЦК или друга ИФП или ЦК , с които ЦК има договорни споразумения;

26)

„▌публична финансова подкрепа“ означава държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС или всяка друга публична финансова подкрепа на наднационално равнище, която, ако бъде предоставена на национално равнище, би представлявала държавна помощ, която се предоставя за запазване или възстановяване на жизнеспособността, ликвидността или платежоспособността на ЦК или на група, от която този ЦК е част;

27)

„финансови договори“ означава договори съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 100 от Директива 2014/59/ЕС;

28)

„обичайно производство по несъстоятелност“ означава колективно производство по несъстоятелност, което води до частично или пълно освобождаване от активи от страна на длъжника и до назначаване на ликвидатор или управител, което обикновено се прилага по отношение на ЦК съгласно националното право и което е специфично за тези институции или е общоприложимо за всяко физическо или юридическо лице;

29)

„инструменти на собственост“ означава акции, други инструменти, които дават право на собственост, инструменти, които могат да бъдат преобразувани в акции или други инструменти на собственост или дават право на придобиване на такива, и инструменти, които представляват права в акции или други инструменти на собственост;

30)

„определен национален макропруденциален орган“ означава органът, на който е възложено провеждането на макропруденциалната политика, посочен в препоръка Б1 от Препоръката на Европейския съвет за системен риск (ЕССР) от 22 декември 2011 г. относно макропруденциалния мандат на националните органи (ESRB/2011/3);

31)

„гаранционен фонд“ означава гаранционен фонд, поддържан от ЦК в съответствие с член 42 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

32)

„предварително набрани ресурси“ означава ресурси, които се държат от и са свободно достъпни за съответното юридическо лице;

33)

„висш ръководен състав“ означава лицето или лицата, които действително управляват дейността на ЦК, и изпълнителният член или членове на ръководния съвет;

34)

„регистър на трансакции“ означава регистър на трансакции съгласно определението в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012 или в член 3, точка 1 от Регламент (ЕС) № 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета (8);

35)

„рамка на Съюза за държавната помощ“ означава рамката, създадена с членове 107, 108 и 109 Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), както и с регламенти и всички актове на Съюза, включително насоки, съобщения и обявления, изготвени или приети съгласно член 108, параграф 4 или член 109 от ДФЕС;

36)

„дългови инструменти“ означава облигации или други форми на прехвърляем дълг, инструменти, с които се създава или признава дълг, и инструменти, пораждащи права за придобиване на дългови инструменти;

37)

„касово нареждане при преструктуриране“ означава искане към клиринговите членове на ЦК за предоставяне на парични средства, в допълнение към предварително набраните ресурси, въз основа на законовите правомощия, с които разполага органът за преструктуриране в съответствие с член 31 , и както е посочено в оперативните правила на ЦК ;

38)

„искане за предоставяне на парични средства при възстановяване “ означава искане към клиринговите членове на ЦК за предоставяне на парични средства, в допълнение към предварително набраните ресурси, въз основа на договорни задължения, определени в оперативните правила на ЦК;

39)

„правомощия за прехвърляне“ означава правомощията, посочени в член 48, параграф 1, буква в) или г), за прехвърляне на акции, други инструменти на собственост, дългови инструменти, активи, права, задължения или пасиви или комбинация от тях — от ЦК в режим на преструктуриране към получател;

40)

„деривати“ означава деривати съгласно определението в член 2, точка 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

41)

„споразумение за нетиране“ означава споразумение, съгласно което няколко вземания или задължения могат да бъдат преобразувани в едно нетирано вземане, включително споразумения за приключващо нетиране, съгласно които при настъпването на изпълнителното събитие (независимо от това къде и как е определено), задълженията на страните се ускоряват, така че стават незабавно изискуеми, или се прекратяват, като и в двата случая се преобразуват в едно нетирано вземане или се заменят от такова, включително „разпоредби за приключващо нетиране“ съгласно определението в член 2, параграф 1, буква н), подточка i) от Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) и „нетиране“ съгласно определението в член 2, буква к) от Директива 98/26/ЕО;

42)

„мярка за предотвратяване на кризи“ означава упражняването на правомощия, с които от ЦК се изисква да предприеме мерки за отстраняване на недостатъците в своя план за възстановяване по член 10, параграфи 8 и 9, упражняването на правомощия за преодоляване или отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране по член 17 или прилагането на мярка за ранна намеса по член 19;

43)

„право на прекратяване“ означава правото на прекратяване на договор, правото на ускоряване, приключване, прихващане или нетиране на задължения или всички подобни разпоредби, които спират, изменят или погасяват задължение на страна по договора, или разпоредби, които предотвратяват възникването на договорно задължение, което иначе би възникнало;

44)

„споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие“ означава споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие съгласно определението в член 2, параграф 1, буква б) от Директива 2002/47/ЕО;

45)

„покрита облигация“ означава инструмент съгласно посоченото в член 52, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10);

46)

„процедури за преструктуриране на трети държави“ означава действие съгласно правото на трета държава с цел управление на неизпълнението на задълженията от страна на ЦК от трета държава, което е сравнимо по отношение на целите и очакваните резултати с действията по преструктуриране съгласно настоящия регламент;

47)

„съответни национални органи“ означава органите за преструктуриране, компетентните органи и компетентните министерства, определени съгласно настоящия регламент или по член 3 от Директива 2014/59/ЕС, или други органи в държавите членки с правомощия по отношение на активи, права, задължения или пасиви на ЦК от трети държави, които предоставят клирингови услуги в рамките на тяхната юрисдикция;

48)

„съответен орган на трета държава“ означава орган на трета държава, отговарящ за изпълнение на функции, сравними с тези на органите за преструктуриране или на компетентните органи съгласно настоящия регламент;

ДЯЛ II

ОРГАНИ, КОЛЕГИЯ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ И ПРОЦЕДУРИ

РАЗДЕЛ I

ОРГАНИ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ, КОЛЕГИИ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ И УЧАСТИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ НАДЗОРНИ ОРГАНИ

Член 3

Определяне на органите за преструктуриране и компетентните министерства

1.    Държавите членки, в които е установен ЦК, и държавите членки, в които не е установен ЦК, определят един орган за преструктуриране, оправомощен да прилага инструментите за преструктуриране и да упражнява правомощията за преструктуриране, уредени с настоящия регламент.

Органите за преструктуриране са националните централни банки, компетентните министерства, публични административни органи или други органи, на които са поверени публични административни правомощия.

2.   Органите за преструктуриране разполагат с експертен опит, ресурси и оперативен капацитет да прилагат мерки по преструктуриране и да упражняват своите правомощия с бързината и гъвкавостта, необходими за постигане на целите на преструктурирането.

3.   Когато на орган за преструктуриране, определен съгласно параграф 1, са възложени и други функции, се гарантира ефективната оперативна независимост, включително отделен персонал, механизми за докладване и независимост на процеса на вземане на решения, на този орган за преструктуриране , и по-специално неговата независимост от компетентния орган, определен съгласно член 22 от Регламент (ЕС) № 648/2012, и от компетентните органи и органите за преструктуриране на клиринговите членове, посочени в член 18, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 648/2012, и се установяват и показват съответно на ЕОЦКП всички необходими разпоредби с цел предотвратяване на конфликтите на интереси между функциите, възложени на органа за преструктуриране в съответствие с настоящия регламент, и всички други възложени му функции.

Изискванията, посочени в първия параграф, не изключват възможността механизмите на докладване да са съгласувани на най-високото равнище на дадена организация, която включва различни органи, или служителите да могат, при предварително определени условия, да бъдат командировани от един орган в друг в отговор на временно голямо работно натоварване.

4.   ▌Органът за преструктуриране приема и оповестява публично вътрешните правила, гарантиращи посоченото в първата алинея структурно обособяване, включително правилата относно професионалната тайна и обмена на информация между различните функционални области.

5.   Всяка държава членка определя едно министерство, което отговаря за упражняването на функциите, поверени на компетентното министерство по силата на настоящия регламент.

6.   ▌Органът за преструктуриране ▌ своевременно информира компетентното министерство за взетите по силата на настоящия регламент решения.

7.   Когато посочените в параграф 6 решения имат пряко фискално въздействие▌, органът за преструктуриране трябва да получи необходимото съгласие, както е предвидено в законодателството .

8.   Държавите членки уведомяват Комисията и Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) относно органите за преструктуриране, определени съгласно параграф 1.

9.   ▌

10.   ЕОЦКП публикува списъка на органите за преструктуриране и органите за контакт, за които е бил уведомен в съответствие с параграф 8.

Член 4

Колегии за преструктуриране

1.   Органът за преструктуриране на ЦК създава, управлява и председателства колегия за преструктуриране, която изпълнява посочените в членове 13, 16 и 17 задачи и осигурява сътрудничеството и координацията с органите за преструктуриране на трети държави.

Колегиите за преструктуриране осигуряват рамката, според която органите за преструктуриране и другите съответни органи изпълняват следните задачи:

а)

обменят съответната информация относно разработването на планове за преструктуриране с оглед на оценяването на взаимовръзките на ЦК и на неговите участници, заедно с други централни банки, представляващи интерес, относно упражняването на подготвителни и превантивни мерки и преструктурирането;

б)

извършват оценка на плановете за преструктуриране съгласно член 13;

в)

оценяват възможността за преструктуриране на ЦК съгласно член 16;

г)

установяват, преодоляват и отстраняват пречките за преструктурирането съгласно член 17;

д)

координират връзките с обществеността относно стратегиите и схемите за преструктуриране;

да)

обменят планове за възстановяване и преструктуриране на клирингови членове и оценяват потенциалното въздействие и взаимовръзките с ЦК;

2.   В състава на колегията за преструктуриране влизат следните органи:

а)

органът за преструктуриране на ЦК;

б)

компетентният орган на ЦК;

в)

компетентните органи и органите за преструктуриране на клиринговите членове, посочени в член 18, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 648/2012;

г)

компетентните органи, посочени в член 18, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 648/2012;

д)

компетентните органи и органите за преструктуриране на ЦК, посочени в член 18, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕС) № 648/2012;

е)

компетентните органи, посочени в член 18, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) № 648/2012;

ж)

членовете на ЕСЦБ, посочени в член 18, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕС) № 648/2012;

з)

емитиращите централни банки, посочени в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

и)

компетентният орган на предприятието майка, когато се прилага член 11, параграф 1;

иa)

компетентните органи, на които е възложен надзорът върху Д-СЗИ, съгласно посоченото в член 131, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС;

й)

компетентното министерство, когато посоченият в буква а) орган за преструктуриране не е компетентното министерство;

к)

ЕОЦКП;

л)

Европейският банков орган (ЕБО).

3.   ЕОЦКП, ЕБО и компетентните органи, на които е възложен надзорът върху Д-СЗИ, нямат право на глас в колегиите за преструктуриране.

4.   Компетентните органи и органите за преструктуриране на установените в трети държави клирингови членове и компетентните органи и органите за преструктуриране на ЦК от трети държави, с които ЦК е сключил споразумения за оперативна съвместимост, могат да бъдат поканени да участват в колегията за преструктуриране като наблюдатели. За да могат да участват, тези органи трябва да спазват изисквания за поверителност, които според становището на председателя на колегията за преструктуриране са равностойни на определените в член 71.

Участието на органи на трети държави в колегията за преструктуриране може да се ограничава до обсъждане на подбрани въпроси, свързани с трансграничното изпълнение , което може да включва следното :

а)

ефективното и координираното изпълнение на действия по преструктуриране, по-специално в съответствие с членове 53 и 75;

б)

идентифицирането и премахването на евентуалните пречки за ефективните действия по преструктуриране, които могат да произтичат от различните закони, уреждащи обезпеченията, споразуменията за прихващане и нетиране, както и различните правомощия или стратегии за възстановяване и преструктуриране;

в)

определянето и координирането на нуждата от нови изисквания за лицензиране, признаване или разрешаване, като се отчита необходимостта от своевременно извършване на действията по преструктуриране;

г)

възможността за прекратяване на задължение за клиринг за съответните класове активи, засегнати от преструктурирането на ЦК съгласно член 6а от Регламент (ЕС) № 648/2012 или съгласно друга еквивалентна разпоредба от националното законодателство на съответната трета държава;

д)

възможното въздействие на различните часови зони върху края на съответното работно време във връзка с прекратяването на търговията.

5.   Председателя на колегията за преструктуриране отговаря за следните задачи:

а)

утвърждава писмени правила и процедури за функционирането на колегията за преструктуриране, след консултиране с останалите членове на колегията за преструктуриране;

б)

координира всички дейности на колегията за преструктуриране;

в)

свиква и председателства всички заседания на колегията за преструктуриране;

г)

предварително предоставя на всички членове на колегията за преструктуриране изчерпателна информация относно организацията на заседанията, основните въпроси за обсъждане на тези заседания и точките, които ще бъдат разглеждани във връзка с обсъжданията;

д)

решава дали и кои органи на трети държави да бъдат поканени да присъстват на определени заседания на колегията за преструктуриране в съответствие с параграф 4;

е)

координира своевременния обмен на цялата необходима информация между членовете на колегията за преструктуриране;

ж)

информира своевременно всички членове на колегията за преструктуриране относно решенията и резултатите от тези заседания.

жа)

гарантира, че членовете на колегията своевременно си обменят цялата информация, необходима за упражняването на техните задачи съгласно настоящия регламент.

6.   За да се осигури последователното и съгласуваното функциониране на колегиите за преструктуриране в Съюза, ЕОЦКП изготвя проекти на регулаторни технически стандарти за уточняване на съдържанието на писмените правила и процедури за работата на колегиите за преструктуриране, посочени в параграф 1.

Във връзка с изготвянето на регулаторните стандарти, посочени в първа алинея, ЕОЦКП взема предвид съответните разпоредби в Делегиран Регламент (ЕС) № 876/2013 на Комисията (11), в глава 6, раздел 1 от Делегиран регламент (ЕС) XXX/2016 на Комисията за допълване на Директива 2014/59/ЕС по отношение на регулаторните технически стандарти, приети въз основа на член 88, параграф 7 от Директива 2014/59/ЕС (12).

ЕОЦКП представя на Комисията проектите на регулаторни технически стандарти до [СП: да се въведе дата 12 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в параграф 6 регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 5

Комитет за преструктуриране към ЕОЦКП

1.   ЕОЦКП създава Комитет за преструктуриране съгласно член 41 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, който да подготвя решенията, възложени на ЕОЦКП с настоящия регламент, с изключение на решенията, които се приемат съгласно член 12 от настоящия регламент.

Комитетът за преструктуриране също така насърчава разработването и координацията на планове за преструктуриране и изготвя стратегии за преструктуриране на неизпълняващи задълженията си ЦК.

2.   В състава на комитета за преструктуриране влизат органите, определени съгласно член 3, параграф 1 от настоящия регламент.

Органите, посочени в член 4, параграф 2, подточки i) и iv) от Регламент (ЕС) № 1093/2010, и компетентните органи, на които е възложен надзорът върху Д-СЗИ, са поканени да участват в комитета за преструктуриране като наблюдатели.

2a.     ЕОЦКП оценява механизмите за възстановяване и преструктуриране на ЦК в целия Съюз по отношение на техния съвкупен ефект върху финансовата стабилност на Съюза чрез редовни стрес тестове и симулации на кризи във връзка с потенциалните сътресения, обхващащи цялата система. При изпълнението на тази си роля ЕОЦКП гарантира съгласуваност с оценките на устойчивостта на отделните ЦК, извършвани съгласно глава XII от Делегиран регламент (ЕС) № 153/2013 на Комисията, по отношение на честотата и изготвянето на тестовете и си сътрудничи тясно с надзорните колегии, създадени в съответствие с член 18 от Регламент (ЕС) № 648/2012, ЕССР и компетентните органи, определени съгласно член 4 от Директива 2013/36/ЕС, включително ЕЦБ при осъществяването на нейните задачи в рамките на единния надзорен механизъм съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013, както и с всички национални компетентни органи, на които е възложен надзорът върху ЦК. В области, където в резултат от широкообхватните стрес тестове тези механизми бъдат преценени като неподходящи, отговорната институция или отговорните институции трябва да отстранят недостатъците и да представят отново своите мерки, които да бъдат подложени на още един кръг от стрес тестове в рамките на 6 месеца от предходните.

3.   За целите на настоящия регламент ЕОЦКП си сътрудничи с Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (ЕОЗППО) и ЕБО в рамките на Съвместния комитет на Европейските надзорни органи, създаден съгласно член 54 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, член 54 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 и член 54 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

4.   За целите на настоящия регламент ЕОЦКП гарантира структурното обособяване на комитета за преструктуриране от другите функции, посочени в Регламент (ЕС)№ 1095/2010.

Член 6

Сътрудничество между органите

1.   Компетентните органи, органите за преструктуриране и ЕОЦКП си сътрудничат тясно при подготовката, планирането и доколкото е възможно, изпълнението на решения за преструктуриране. По-специално, органът за преструктуриране и другите съответни органи, включително ЕОЦКП, органите за преструктуриране, посочени в съответствие с член 3 от Директива 2014/59/ЕС, както и компетентните органи и органите на свързаните ИФП следва да си сътрудничат и да комуникират помежду си ефективно при възстановяване, за да предоставят на органа за преструктуриране възможността да предприема своевременни действия.

2.   За целите на настоящия регламент компетентните органи и органите за преструктуриране си сътрудничат с ЕОЦКП в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Компетентните органи и органите за преструктуриране незабавно предоставят на ЕОЦКП цялата информация, необходима за изпълнение на неговите задължения в съответствие с член 35 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

PАЗДЕЛ II

ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЯ И ПРОЦЕДУРИ

Член 7

Общи принципи относно процеса на вземане на решения

При вземането на решения и предприемането на действия съгласно настоящия регламент компетентните органи, органите за преструктуриране и ЕОЦКП следват всеки от следните принципи и аспекти:

а)

че е гарантирана ефективността и пропорционалността на всяко решение или действие по отношение на отделен ЦК, като се вземат предвид най-малко следните фактори:

i)

собствеността, правната и организационната структура на ЦК, включително дали е част от по-голяма група ИФП или други финансови институции ;

ii)

естеството, размерът и сложността на стопанската дейност на ЦК;

iii)

естеството и многообразието на структурата на участието на клиринговите членове на ЦК, включително клиринговите членове, техните клиенти и другите контрагенти, на които тези клирингови членове и клиенти предоставят клирингови услуги в рамките на съответния ЦК, когато те могат да се идентифицират лесно и без ненужно забавяне;

▌v)

взаимосвързаността на ЦК с други инфраструктури на финансовите пазари, други финансови институции и с финансовата система като цяло;

v а)

дали ЦК извършва клиринг на договори за извънборсови деривати, спадащи към клас извънборсови деривати, за които се отнася задължението за клиринг в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012:

vб)

наличието на други ЦК, които надеждно и практически могат да действат като заместител за ключовите функции на ЦК;

vi)

действителните или потенциалните последици от нарушенията, посочени в член 19, параграф 1 и член 22, параграф 2;

б)

че при предприемането на мерки за ранна намеса или действия по преструктуриране се вземат ефикасни решения и разходите са на възможно най-ниско равнище , като същевременно се предотвратяват нарушения на пазара, с цел да се избегне използването на публични средства ;

в)

решенията се вземат и действията се предприемат своевременно и със съответната бързина, когато е необходимо;

г)

органите за преструктуриране, компетентните органи и другите органи си сътрудничат, за да гарантират, че решенията се вземат и действията се предприемат координирано и ефективно;

д)

че ролите и отговорностите на съответните органи във всяка държава членка са ясно определени;

е)

че надлежно се зачитат интересите на държавите членки, в които ЦК предоставя услуги и в които са установени неговите клирингови членове, техните клиенти, както и всички оперативно съвместими ЦК, и по-специално въздействието на всяко решение или действие или бездействие върху финансовата стабилност или фискалните ресурси на тези държави членки и на Съюза като цяло;

ж)

че надлежно се зачитат целите за постигане на баланс между интересите на различните клиринговите членове, техните клиенти , кредитори в по-широк смисъл и  заинтересовани страни от ЦК в съответните държави членки и за избягване на несправедливото увреждане или неоправданата защита на интересите на определени субекти в някои държави членки, включително избягване на несправедливото разпределение на тежестта между държавите членки;

жа)

че публичната финансова подкрепа се избягва във възможно най-голяма степен и се използва само като крайна мярка и при условията, посочени в член 45, както и без да се създава очакване за публична финансова подкрепа;

з)

че всяко задължение по настоящия регламент за консултиране с орган — преди да бъде взето решение или предприето действие, означава най-малкото задължение за консултиране относно елементите на предлаганото решение или действие, които имат или има вероятност да имат:

i)

последици за клиринговите членове, клиенти или свързани ИФП;

ii)

въздействие върху финансовата стабилност на държавата членка, в която са установени или се намират клиринговите членове, клиенти или свързани ИФП;

и)

че се спазват плановете за преструктуриране, посочени в член 13, освен ако не се налага отклонение от тези планове с цел по-успешно постигане на целите на преструктурирането;

й)

че е гарантирана прозрачността по отношение на съответните органи , когато е възможно, по-специално когато има вероятност предлаганото решение или действие да има последствия за финансовата стабилност или фискалните ресурси , и по отношение друга юрисдикция или други страни, когато е възможно в разумни рамки .

к)

че те координират дейността си и си сътрудничат тясно, в т.ч. с цел намаляване на общите разходи по преструктурирането;

л)

че са смекчени отрицателните икономически и социални последици от решенията във всички държави членки и трети държави, в които ЦК предоставя услуги, включително отрицателното въздействие върху финансовата стабилност.

Член 8

Обмен на информация

1.   По своя инициатива или при поискване органите за преструктуриране, компетентните органи и ЕОЦКП обменят своевременно помежду си цялата информация, необходима за изпълнението на задълженията им съгласно настоящия регламент.

2.   Органите за преструктуриране разкриват поверителна информация, предоставена от орган на трета държава, само когато този орган е дал своето предварително съгласие в писмена форма.

Органите за преструктуриране предоставят на компетентното министерство цялата информация, свързана с решения или мерки, които изискват уведомяването, консултирането или съгласието на това министерство.

ДЯЛ III

ПОДГОТОВКА

ГЛАВА I

Планиране на възстановяването и преструктурирането

РАЗДЕЛ 1

ПЛАНИРАНЕ НА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО

Член 9

Планове за възстановяване

1.   ЦК изготвят и поддържат широкообхватен и ефективен план за възстановяване, в който са предвидени мерки както при събития, свързани с неизпълнение, така и при събития, които не са свързани с неизпълнение, и при комбинация от двете събития, за възстановяване на финансовото им положение без каквато и да било публична финансова подкрепа, с цел да им се даде възможност да продължат да предоставят клирингови услуги , които да бъдат предприети след значително влошаване на финансовото им състояние или риск от нарушаване на пруденциалните изисквания съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012.

1а.     Планът за възстановяване прави ясно разграничение между сценариите, по-специално като при възможност се обособяват в различни раздели, въз основа на следното:

а)

събития, свързани с неизпълнение;

б)

събития, които не са свързани с неизпълнение;

Планът за възстановяване включва указания за начините на комбиниране на мерките, предвидени за сценариите по букви а) и б), в случай че двата сценария се случат по едно и също време,

2.   Планът за възстановяване включва рамка от показатели въз основа на рисковия профил на ЦК , определящи обстоятелствата, при които се предприемат мерки от плана за възстановяване, като се вземат предвид различните положения, които може да настъпят. Показателите се отнасят до финансовото състояние на ЦК и могат да бъдат качествени или количествени.

ЦК въвеждат подходящи механизми , включително тясно сътрудничество между съответните органи, за редовното наблюдение на показателите. ЦК докладват на ЕОЦКП и компетентните органи относно резултатите от това наблюдение.

2a.     ЕОЦКП, в сътрудничество с ЕССР, най-късно до … [една година след влизането в сила на настоящия регламент] издава насоки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, които съдържат минималния списък с качествените и количествените показатели, посочени в първа алинея на параграф 2 от настоящия член.

3.   ЦК включват разпоредби в оперативните си правила, в които се посочват процедурите, които трябва да се следват, когато, за да се постигнат целите на процеса на възстановяване, те предлагат да :

а)

предприемат мерки, предвидени в техните планове за възстановяване, въпреки факта, че съответните показатели не са изпълнени; или

б)

се въздържат от предприемане на мерки, предвидени в техните планове за възстановяване, въпреки факта, че съответните показатели са изпълнени.

3a.     За всички мерки, които се предприемат съгласно параграф 3, се изисква одобрението на компетентния орган.

4.   ▌ Ако възнамерява да задейства своя план за възстановяване, ЦК информира компетентния орган и ЕОЦКП за естеството и мащаба на установените от него проблеми, както и за всички относими обстоятелства, като посочва мерките за възстановяване или останалите мерки, които възнамерява да предприеме с оглед справяне със ситуацията.

Когато компетентният орган счита, че мярка, която ЦК възнамерява да предприеме, може да има значителни неблагоприятни последици за финансовата система , малко вероятно е да бъде ефективна или може да засегне непропорционално клиентите на клиринговите членове , той може , след като информира ЕОЦКП, да изиска от ЦК да се въздържи от приемането на тази мярка.

5.   Компетентният орган незабавно уведомява органа за преструктуриране за всяко уведомяване, извършено в съответствие с параграф 4, първа алинея, както и всяко последващо нареждане от компетентния орган в съответствие с параграф 4, втора алинея.

Когато компетентният орган бъде уведомен в съответствие с параграф 4, първа алинея, той ограничава или забранява всяко възнаграждение от собствения капитал и инструменти, които се третират като капиталови инструменти, във възможно най-пълна степен, без това да предизвиква практически неизпълнение на задълженията, включително изплащане на дивиденти и обратни изкупувания от ЦК, и може да ограничи, забрани или замрази всички плащания на променливи възнаграждения в съответствие с Директива 2013/36/ЕС и насоките на ЕБО EBA/GL/2015/22, на пенсионни права по преценка на работодателя или на обезщетения при напускане на ръководни кадри.

6.   ЦК преразглеждат и актуализират, когато е необходимо, своите планове за възстановяване най-малко веднъж годишно и след всяка промяна в своята правна или организационна структура или стопанска дейност или финансово положение, която може да окаже съществени последици върху тези планове за възстановяване или да наложи тяхното изменение. Компетентните органи могат да задължат ЦК да актуализират плановете си за възстановяване по-често.

7.   Плановете за възстановяване:

а)

не предвиждат достъп до или получаване на публична финансова подкрепа, спешна помощ от централна банка за осигуряване на ликвидност или спешна помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка при нестандартизирани условия за обезпечение, матуритет и лихвен процент;

б)

отчитат интересите на всички заинтересовани лица, които вероятно ще бъдат засегнати от плана, по-специално във връзка с клиринговите членове и техните клиенти, както пряко, така и косвено; както и

в)

гарантират, че клиринговите членове нямат неограничени експозиции към ЦК.

7a.     Инструментите за възстановяване позволяват:

а)

отстраняването на загуби от събития, които не са свързани с неизпълнение;

б)

отстраняването на загуби от събития, свързани с неизпълнение;

в)

възстановяването на портфейл след събитие, свързано с неизпълнение;

г)

отстраняването на непокрит недостиг на ликвидност; както и

д)

възстановяването в достатъчна степен на финансовите ресурси на ЦК, включително собствените му средства, за да може ЦК да изпълнява своите задължения по Регламент (ЕС) № 648/2012 и да се подпомогне продължаването и навременното изпълнение на ключовите функции на ЦК.

7б.     В плановете за възстановяване се предвижда набор от крайни сценарии, включително неизпълнението на клирингови членове, освен двамата най големи, и на други ЦК, които съответстват на специфичните условия на ЦК, включително на неговия продуктов микс, стопански модел и рамка за управление на ликвидността и риска. Този набор от сценарии включва както събития, отнасящи се до системата като цяло, така и стресови събития, специфични за ЦК, като се взема под внимание потенциалното въздействие на разпространението на кризите на национално и трансгранично равнище, както и на едновременните кризи на няколко големи пазара.

7в.     ЕОЦКП, в сътрудничество с ЕССР, най-късно до … [12 месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент] издава насоки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, в които допълнително конкретизира набора от сценарии, които да бъдат взети под внимание за целите на параграф 1. При издаването на тези насоки ЕОЦКП взема предвид, когато е целесъобразно, съответната международна дейност, извършена в областта на надзорните стрес тестове и възстановяването на ЦК. ЕОЦКП се стреми да се възползва, когато е постижимо, от полезното взаимодействие между надзорните стрес тестове и моделите на сценариите за възстановяване.

7г.     Когато ЦК е част от група и договорните споразумения за подкрепа от предприятието майка, включително финансирането на капиталовите изисквания на ЦК, определени в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 648/2012, чрез използване на инструментите на собственост, емитирани от предприятието майка, са част от план за възстановяване, планът за възстановяване предвижда сценарии, в които тези споразумения не могат да бъдат изпълнени.

7д.     Планът за възстановяване включва следните елементи:

а)

обобщение на най-важните елементи на плана и на общия потенциал за възстановяване;

б)

обобщение на съществените промени в ЦК, настъпили след последния представен план за възстановяване;

в)

план за комуникация и оповестяване на информация, в който са посочени начините, по които ЦК възнамерява да се справи с всички евентуални отрицателни реакции на пазара, като същевременно действа при условия на възможно най-голяма прозрачност;

г)

пълна гама от мерки по отношение на капитала, разпределението на загубите и ликвидността, необходими за поддържане или възстановяване на икономическата жизнеспособността и финансовото състояние на ЦК, включително за възстановяване на баланса в неговия портфейл и осигуряване на капитал, попълване на предварително набраните финансови ресурси, които са необходими на ЦК да продължи да функционира като действащо предприятие и да предоставя своите ключови услуги в съответствие с член 1, параграф 2 от Делегиран Регламент (ЕС) № 152/2013 и член 32, параграфи 2 и 3 от Делегиран Регламент (ЕС) № 153/2013;

д)

подходящи условия и процедури, за да се гарантира своевременното прилагане на действията за възстановяване, както и широк спектър от варианти за възстановяване, включително оценка на графика за изпълнение на всеки съществен аспект от плана;

е)

подробно описание на всяка съществена пречка пред ефективното и своевременно изпълнение на плана, включително анализ на въздействието върху клиринговите членове и клиентите, включително в случаите, когато е вероятно клиринговите членове да предприемат мерки в съответствие със своите планове за възстановяване, както е посочено в членове 5 и 7 от Директива 2014/59/ЕС, а когато е уместно —, и върху останалата част от групата;

ж)

набелязване на ключовите функции;

з)

подробно описание на процесите за определяне на стойността на основни стопански дейности, операции и активи на ЦК и възможността за тяхната продажба;

и)

подробно описание на това как планирането на възстановяването е отразено в структурата за корпоративно управление на ЦК и как е включено в оперативните правила на ЦК, одобрени от клиринговите членове, както и политиките и процедурите, които уреждат одобрението на плана за възстановяване и идентифицирането на лицата в организацията, които носят отговорност за изготвяне и прилагане на плана;

й)

договорености и мерки, с които клиринговите членове, които не са в неизпълнение, се насърчават да участват в търговото предлагане на позициите на членовете в неизпълнение;

к)

правила и мерки, които гарантират, че ЦК има подходящ достъп до източници на финансиране при извънредни ситуации, включително и потенциални източници на ликвидност; оценка на наличното обезпечение и оценка на възможността за прехвърляне на ресурси или ликвидност между стопанските дейности от групата, за да се гарантира, че ЦК може да продължи операциите си и да изпълнява задълженията си при настъпване на падежа им;

л)

правила и мерки:

i)

за намаляване на риска;

ii)

за преоформяне на договорите, правата, активите и пасивите включително;

а)

за частично или цялостно прекратяване на договорите;

б)

за намаляване на стойността на евентуалните печалби, дължими от ЦК на клирингови членове, които не са в неизпълнение, и техните клиенти;

iii)

за реорганизиране на стопански дейности;

iv)

необходими за поддържане на непрекъснат достъп до инфраструктурата на финансовите пазари;

v)

необходими за поддържане на непрекъснатото функциониране на оперативните процеси на ЦК, включително инфраструктурата и информационно-технически услуги;

vi)

описание на действия или стратегии на ръководството за възстановяване на финансовата стабилност и очакваните финансови последици от тези действия или стратегии;

vii)

подготвителни мерки, които ЦК предприема или планира да предприеме с оглед на изпълнението на плана за възстановяване, включително мерките, необходими за своевременната рекапитализация на ЦК, възстановяване на баланса в неговия портфейл и попълване на предварително набраните финансови ресурси, както и осигуряване на възможността за тяхното трансгранично прилагане; това включва правила за клиринговите членове, които не са в неизпълнение, да направят минимална парична вноска в ЦК до размера на вноската им в гаранционния фонд на ЦК.

viii)

рамка от показатели, в която са набелязани ситуациите, в които могат да бъдат предприети съответните посочени в плана действия;

ix)

когато е целесъобразно, анализ на това как и кога ЦК може да поиска — при посочените в плана условия — да използва ликвидни улеснения на централна банка, като се определят активите, които централната банка би допуснала като обезпечение за тази цел;

x)

предвид разпоредбите на член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 648/2012, различни извънредни сценарии за затруднения, свързани с конкретните условия на ЦК, включително събития, обхващащи цялата система, и сътресения, свързани с юридическо лице и група, към които ЦК принадлежи, и конкретни затруднения на отделни клирингови членове на ЦК или свързан ИФП, когато е целесъобразно;

xi)

като се вземат предвид разпоредбите на член 34 и член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 648/2012, сценарии, причинени от затруднения или неизпълнение на един или повече от членовете на ЦК и от други причини, включително загуби от инвестиционни дейности на ЦК или от оперативни проблеми (включително сериозни външни заплахи за операциите на ЦК вследствие на външни сривове, пробиви или инциденти в киберпространството);

7е.     При неизпълнение ЦК използва допълнителна сума от предназначените за целта собствени ресурси, равняваща се на сумата, която трябва да бъде използвана в съответствие с член 45, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, преди използването на инструментите, посочени в буква л) на параграф 7б от настоящия член. Когато компетентният орган счита, че рисковете, водещи до загубата, са били под контрола на ЦК, той може да изиска от ЦК да използва по-висок размер на предназначените за целта собствени ресурси, които ще бъдат определени от компетентния орган.

7ж.     При събития, които не са свързани с неизпълнение, ЦК използва предназначени за целта собствени ресурси, равняващи се на сума, трикратно по-голяма от изискваната в член 45, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, преди използването на инструментите, посочени в буква л) на параграф 7д от настоящия член, и, за да поддържа строго стимулиран процес, ЦК не използва гаранционния фонд, нито каскадния принцип. Когато компетентният орган счита, че рисковете, водещи до загубата, са били извън контрола на ЦК, той може да разреши на ЦК да използва по-нисък размер на предназначените за целта собствени ресурси, които ще бъдат определени от компетентния орган.

7з.     Със съгласието на компетентния орган ЦК използва инструментите, посочени в параграф 7д, буква л), подточка ii), само след като съгласно условията, посочени в параграф 7д, буква л), подточка vii), е представил искане за предоставяне на парични средства, като минималната сума е равностойна на гаранционния фонд на ЦК.

7и.

Компетентните органи могат да изискат от ЦК да включат допълнителна информация в своите планове за възстановяване.

8.   Като вземе предвид становището на комитета за управление на риска в съответствие с член 28, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 648/2012, ръководният съвет на ЦК оценява и одобрява плана за възстановяване, преди да го представи на компетентния орган и на ЕОЦКП .

9.   Тъй като плановете за възстановяване се считат за част от оперативните им правила, ЦК и техните клирингови членове в случай на разпоредби, свързани с клиентите им, гарантират, че определените в тези планове мерки могат да бъдат изпълнени по всяко време.

9a.     ЦК оповестява публично елементите, изброени в букви а) — ж) от параграф 7д. Елементите, изброени в букви з) — л) от този параграф, следва да бъдат оповестявани публично, доколкото е налице обществен интерес по отношение на прозрачността на тези елементи. Клиринговите членове гарантират, че разпоредбите, засягащи техните клиенти, се съобщават на клиентите по адекватен начин.

9б.     Правилата на националното право в областта на несъстоятелността, свързани с недействителността и липсата на изпълнителна сила на правни актове, които ощетяват кредиторите, не се прилагат по отношение на предприетите от ЦК мерки в съответствие с неговия план за възстановяване, изготвен съгласно настоящия регламент.

Член 10

Оценяване на плановете за възстановяване

1.   ЦК ▌ представят плановете си за възстановяване на компетентния орган ▌.

2.   Компетентният орган предава всеки план на надзорната колегия и на органа за преструктуриране без необосновано забавяне.

Компетентният орган разглежда плана за възстановяване в рамките на шест месеца от неговото представяне и съгласно процедурата за координиране с надзорната колегия по член 12 преценява до каква степен той отговоря на изискванията, посочени в член 9.

3.   При оценяване на плана за възстановяване компетентният орган се консултира с ЕОЦКП и взема предвид структурата на капитала на ЦК и неговия каскаден принцип при неизпълнение, нивото на сложност на организационната структура и рисковия профил на ЦК , включително по отношение на финансовите, оперативните и свързаните с киберсигурността рискове, устойчивостта на неговите дейности , както и въздействието, което изпълнението на плана за възстановяване би имало върху клиринговите членове, техните клиенти, обслужваните от ЦК финансови пазари и финансовата система като цяло. Компетентният орган взема надлежно предвид дали планът за възстановяване ще гарантира подходящи стимули за собствениците на ЦК, клиринговите членове и техните клиенти, така че те да контролират размера на риска, който пораждат или понасят в рамките на системата. Компетентният орган насърчава мониторинга на дейностите по поемане на риск и по управление на риска от страна на ЦК и насърчава възможно най-пълното участие в процеса на управление на неизпълнението .

3a.     При оценяване на плана за възстановяване компетентният орган взема предвид споразуменията за подкрепа от предприятието майка като валидни части от плана за възстановяване само когато тези споразумения са обвързващи по силата на договора.

4.   Органът за преструктуриране разглежда плана за възстановяване, за да набележи евентуалните мерки, които могат да окажат неблагоприятно въздействие върху преструктурирането на ЦК. Ако бъдат определени такива мерки, органът за преструктуриране ги представя на вниманието на компетентния орган и отправя препоръки към компетентния орган във връзка с начините за справяне с отрицателното въздействие на тези мерки върху възможността за преструктуриране на ЦК .

5.   Когато реши да не предприеме действия по препоръките на органа за преструктуриране по параграф 4, компетентният орган надлежно обосновава това решение пред органа за преструктуриране.

6.   Когато компетентният орган е съгласен с препоръките на органа за преструктуриране или счита, че планът за възстановяване има съществени слабости или са налице съществени пречки за прилагането му, той уведомява ЦК или предприятието майка и дава възможност на ЦК да представи своето становище.

7.   Компетентният орган, като взима предвид становището на ЦК, може да изиска от ЦК или от предприятието майка да представи в рамките на два месеца — срок, който с разрешение на органа може да бъде удължен с още един месец — преразгледан план, в който е посочено как са отстранени тези слабости или пречки. Преработеният план се оценява в съответствие с параграф 2, втора алинея.

8.   Когато счита, че слабостите и пречките не са били отстранени по подходящ начин в преразгледания план за възстановяване или когато ЦК или предприятието майка не е представило преразгледан план, компетентният орган може да изиска от ЦК или предприятието майка да внесе определени промени в плана.

9.   Когато не е възможно слабостите или пречките да бъдат отстранени по подходящ начин посредством определени промени в плана, компетентният орган изисква от ЦК или предприятието майка да определи в рамките на разумен срок всички промени, които трябва да бъдат внесени в неговата стопанска дейност с цел отстраняване на слабостите в плана за възстановяване или пречките за прилагането му.

Когато ЦК или предприятие майка не успее да набележи такива промени в рамките на срока, определен от компетентния орган, или ако компетентният орган прецени, че предложените действия няма да отстранят по подходящ начин слабостите или пречките за прилагането на плана за възстановяване или няма да подобрят възможността за преструктуриране на ЦК , компетентният орган изисква от ЦК или предприятието майка , в рамките на разумен срок, определен от компетентния орган, да предприеме някоя от следните мерки, като отчита сериозността на слабостите и пречките, въздействието на мерките върху стопанската дейност на ЦК и способността на ЦК да продължава да отговаря на изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012 :

а)

да намали рисковия профил на ЦК;

б)

да подсили способността за рекапитализиране на ЦК, за да може своевременно да изпълнява своите пруденциални изисквания;

в)

да преразгледа стратегията и структурата на ЦК;

г)

да въведе промени в каскадния принцип при неизпълнение, мерките за възстановяване и други мерки за разпределение на загубите, с оглед подобряване на възможността за преструктуриране и устойчивостта на ключовите функции;

д)

да въведе промени в управленската структура на ЦК.

10.   Посоченото в параграф 9, втора алинея искане се обосновава и съобщава в писмен вид на ЦК.

10а.     ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти, в които се конкретизират минималните критерии, които компетентният орган трябва да разгледа за целите на оценката по параграф 2 от настоящия член и по член 11, параграф 1.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до… [12 месеца след влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегира правомощието да приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 11

Планове за възстановяване на ЦК, принадлежащи към група

1.   Когато предприятието майка на групата, към която принадлежи даден ЦК, е институция съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 23 от Директива 2014/59/ЕС или субект, посочен в член 1, параграф 1, буква в) или г) от същата директива, компетентният орган, както е посочено в член 2, параграф 1, точка 21 от същата директива, изисква от предприятието майка да представи план за възстановяване на групата в съответствие със същата директива. Компетентният орган представя плана за възстановяване на групата на компетентния орган на ЦК.

Когато предприятието майка на групата, към която принадлежи ЦК, не е институция или субект, посочен в първата алинея, и когато е  необходимо с оглед оценката на всички елементи в раздел А от приложението, компетентните органи могат, ▌в съответствие с процедурата, предвидена в член 10 от настоящия регламент, да изискат от ЦК да представи план за възстановяване на ЦК , като вземе под внимание всички съответни елементи, свързани със структурата на групата. Такова искане се обосновава и съобщава в писмен вид на ЦК и неговото предприятие майка.

2.   Когато предприятието майка представя план за възстановяване в съответствие с параграф 1 , алинея първа , разпоредбите относно възстановяването на ЦК представляват обособена част от този план за възстановяване и отговарят на изискванията на настоящия регламент, а от ЦК може да не се изисква да изготви индивидуален план за възстановяване.

3.   Компетентният орган на ЦК оценява в съответствие с член 10 разпоредбите относно възстановяването на ЦК, като по целесъобразност се консултира с компетентния орган на групата.

Член 12

Процедура за координиране на плановете за възстановяване

1.    Надзорната колегия постига съвместно решение по всеки от следните въпроси:

а)

прегледа и оценката на плана за възстановяване;

б)

приложението на мерките, посочени в член 9, параграфи 6, 7, 8 и 9;

в)

необходимостта от изготвяне на план за възстановяване от предприятието майка в съответствие с член 11, параграф 1.

2.   Колегията постига съвместно решение по въпросите, посочени в букви а) и б), в рамките на четири месеца от датата, на която компетентният орган е предал плана за възстановяване.

Колегията постига съвместно решение по въпроса, посочен в буква в), в рамките на четири месеца от датата, на която компетентният орган реши да изиска от предприятието майка да подготви план за групата.

В съответствие с член 31, буква в) от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП може — по искане на компетентен орган в рамките на колегията — да съдейства на надзорната колегия за постигането на съвместно решение.

3.   Ако след четири месеца от датата на предаване на плана за възстановяване надзорната колегия не е постигнала съвместно решение по въпросите, посочени в параграф 1, букви а) и б), компетентният орган на ЦК взема самостоятелно решение.

Компетентният орган за ЦК взема решението, посочено в първа алинея, като отчита становищата на другите членове на колегията, изразени в рамките на четиримесечния срок. Компетентният орган на ЦК съобщава в писмен вид това решение на ЦК, на неговото предприятие майка — когато е целесъобразно, и на другите членове на надзорната колегия.

4.   Когато преди изтичането на този четиримесечен срок каквато и да било група от членове на надзорната колегия, представляваща обикновено мнозинство от членовете на тази колегия, е  отнесла до ЕОЦКП в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 въпрос, свързан с оценката на плановете за възстановяване и прилагането на мерките по член 10, параграф 9, букви а), б) и г) от настоящия регламент, компетентният орган на ЦК изчаква решението, прието от ЕОЦКП в съответствие с член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, и решава в съответствие с решението на ЕОЦКП.

5.   Четиримесечният срок се счита за помирителна фаза по смисъла на Регламент (ЕС) № 1095/2010. ЕОЦКП взема своето решение в рамките на един месец от датата на отнасяне на въпроса до него. Ако четиримесечният срок е изтекъл или е било постигнато съвместно решение, въпросът не се отнася до ЕОЦКП. Ако ЕОЦКП не вземе решение в рамките на един месец се прилага решението на компетентния орган на ЦК.

РАЗДЕЛ 2

ПЛАНИРАНЕ НА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕТО

Член 13

Планове за преструктуриране

1.   След като се консултира с компетентния орган и с ЕОЦКП и съгласно процедурата за координиране с колегията за преструктуриране, органът за преструктуриране изготвя план за преструктуриране на ЦК в съответствие с процедурата, определена в член 15.

2.   Планът за преструктуриране предвижда действия по преструктуриране, които органът за преструктуриране може да предприеме, когато ЦК отговаря на условията за преструктуриране, посочени в член 22.

3.   В плана за преструктуриране се взема предвид най-малко следното:

а)

неспазване на задълженията на ЦК вследствие на:

i.

събития, свързани с неизпълнение;

ii.

събития, които не са свързани с неизпълнение;

iii.

по-мащабна финансова нестабилност или събития, засягащи цялата система;

б)

въздействието, което изпълнението на плана за преструктуриране би имало върху клиринговите членове и техните клиенти, включително когато е възможно по отношение на клиринговите членове да бъдат предприети мерки за възстановяване и действия по преструктуриране в съответствие с Директива 2014/59/ЕС, върху свързани ИФП, финансови пазари, обслужвани от ЦК, и финансовата система като цяло;

в)

начина и обстоятелствата, при които ЦК може да иска достъп до улеснения на централна банка, и установяването на активите, които биха били допустими за обезпечение.

4.   В плана за преструктуриране не се допуска нито едно от следните:

а)

публична финансова подкрепа;

б)

спешна помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка;

в)

помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка при нестандартизирани условия за обезпечение, матуритет и лихвен процент.

4a.     В плана за преструктуриране се правят предпазливи допускания по отношение на наличните като инструменти за преструктуриране финансови ресурси, които може да се изискват за постигане на целите за преструктуриране, както и по отношение на ресурсите, които се очаква да са на разположение, в съответствие с правилата на ЦК и разпоредбите към момента на започване на преструктурирането. Тези предпазливи допускания се основават на констатациите от последните стрес тестове, извършени в съответствие с член 5, параграф 2а, и са все още в сила при сценарии за екстремни пазарни условия, утежнени от възстановяването или преструктурирането на един или няколко други ЦК, включително неизпълнението от страна на един или няколко допълнителни клирингови членове извън двамата клирингови членове, към които ЦК има най-големите експозиции.

5.   Органите за преструктуриране преразглеждат и по целесъобразност актуализират плановете за преструктуриране най-малко веднъж годишно и след всяка промяна в правната или организационната структура или стопанска дейност или финансово положение на ЦК, която може да окаже съществени последици върху ефективността на тези планове.

ЦК и компетентните органи незабавно информират органите за преструктуриран за всяка такава промяна.

5a.     В плана за преструктуриране се съдържа ясно разграничение, по-специално когато е практически възможно чрез отделни раздели, между сценариите въз основа на обстоятелствата, посочени съответно в подточки i), ii) и iii) на параграф 3, буква а).

6.   В плана за преструктуриране изрично се уточняват обстоятелствата и различните сценарии, при които се използват инструментите за преструктуриране и упражняват правомощията за преструктуриране. В плановете за преструктуриране се включват, доколкото е целесъобразно и възможно, количествено определени:

а)

обобщение на ключовите елементи от плана, като се прави разграничение между събития, свързани с неизпълнение, събития, несвързани с неизпълнение, и комбинация от двете;

б)

обобщение на съществените промени, настъпили в ЦК след последното актуализиране на плана за преструктуриране;

в)

примери за това как ключовите функции на ЦК могат да бъдат правно и икономически обособени, доколкото е необходимо, от другите функции, така че да се осигури непрекъснатост при започване на преструктуриране във всяка възможна форма, включително неизпълнение на задълженията от страна на ЦК;

г)

прогнозен график за осъществяване на всеки съществен аспект от плана , включително за възстановяване на финансовите ресурси на ЦК ;

д)

подробно описание на извършената по силата на член 16 оценка на възможността за преструктуриране;

е)

описание на мерките, изисквани съгласно член 17, за преодоляване или отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране, набелязани в резултат на извършената съгласно член 16 оценка;

ж)

описание на процесите за определяне на стойността и възможността за пазарна реализация на ключовите функции и активи на ЦК;

з)

подробно описание на механизмите, чрез които се гарантира, че изискваната съгласно член 14 информация е актуална и по всяко време е на разположение на органите за преструктуриране;

и)

обяснение на начина, по който действията за преструктуриране биха могли да бъдат финансирани, без да се допускат посочените в параграф 4 елементи;

й)

подробно описание на различните стратегии за преструктуриране, които могат да се приложат съгласно различните възможни сценарии и съответните им срокове;

к)

описание на ключовите взаимозависимости между ЦК и другите участници на пазара , включително вътрешногрупови взаимозависимости, разпоредби за оперативната съвместимост и връзки с други ИФП, заедно с начините за третиране на тези взаимозависимости ;

л)

описание на различните варианти, с които се гарантира:

i.

достъп до платежни услуги и услуги по клиринг и до други инфраструктури;

ii.

своевременното уреждане на задълженията към клиринговите членове, техните клиенти и свързани ИФП;

iii.

достъп на клиринговите членове и техните клиенти до сметките за ценни книжа и паричните сметки, поддържани от ЦК, или до обезпечения под формата на ценни книжа или парични средства, предоставени на и държани от ЦК, дължими на тези участници, при условия на прозрачност и недискриминация;

iv.

продължаването на функционирането на връзките между ЦК и други ИФП;

v.

преносимостта на активите и позициите на клиентите и непреките клиенти на клиринговите членове, както е посочено в член 39 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

vi.

запазването на лицензите, разрешенията, признаванията и правните квалификации на ЦК, когато е необходимо за непрекъснатото изпълнение на ключовите функции на ЦК, включително признаването му за целите на прилагане на съответните правила относно окончателността на сетълмента и участието или връзките с други ИФП;

(лa)

описание на подхода, който органът за преструктуриране планира да следва, за да определи обхвата и стойността на всички договори, които трябва да бъдат прекратени в съответствие с член 29;

м)

анализ на въздействието на плана върху служителите на ЦК, включително оценка на всички свързани разходи, както и описание на предвидените процедури за консултация с персонала по време на процеса на преструктуриране, като се отчитат националните правила и системи за диалог със социалните партньори;

н)

план за връзки с медиите и обществеността с цел възможно най-голяма прозрачност ;

о)

описание на най-важните операции и системи за поддържане на непрекъснатото функциониране на оперативните процеси на ЦК.

оа)

описание на механизмите за обмен на информация с колегията за преструктуриране преди и по време на преструктурирането, в съответствие с писмените договорености и процедури за функционирането на колегиите за преструктуриране, посочени в член 4, параграф 1.

Информацията, посочена в параграф 6, буква а), се предоставя на съответния ЦК. ЦК може да изрази в писмен вид своето становище относно плана за преструктуриране пред органа за преструктуриране. Това становище се включва в плана.

7.   Органите за преструктуриране могат да изискат от ЦК да им предоставят посочените в член 29 от Регламент (ЕС) № 648/2012 подробни данни за договорите, по които те са страна. Органите за преструктуриране могат да определят срок за предоставянето на тези данни, като този срок може да е различен за различните видове договори.

7a.     Органът за преструктуриране на ЦК си сътрудничи тясно с органите за преструктуриране на клиринговия член на ЦК, за да се гарантира, че няма пречки пред преструктурирането.

8.   След като се консултира с ЕССР и като вземе предвид съответните разпоредби на Делегиран регламент (ЕС) XXX/2016 на Комисията за допълване на Директива 2014/59/ЕС по отношение регулаторните технически стандарти, приети въз основа на член 10, параграф 9 от Директива 2014/59/ЕС , и като зачита принципа на пропорционалност , ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти, определящи допълнително съдържанието на плана за преструктуриране в съответствие с параграф 6.

При разработването на проекти на регулаторни технически стандарти ЕОЦКП взема надлежно под внимание различията между националните правни рамки, по-специално що се отнася до законодателството в областта на несъстоятелността, в рамките на целия Съюз, както и различията в мащаба и естеството на ЦК, установени в Съюза.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до [СП: моля, въведете дата: дванадесет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 14

Задължение на ЦК за сътрудничество и предоставяне на информация

ЦК сътрудничат доколкото е необходимо на органите за преструктуриране в процеса на изготвяне на плановете за преструктуриране и им предоставят, пряко или чрез компетентния орган, цялата информация, необходима за изготвянето и прилагането на тези планове, включително посочените в раздел Б от приложението информация и анализи.

Компетентните органи предоставят на органите за преструктуриране посочените в първата алинея данни, с които те вече разполагат.

ЦК своевременно обменя информация с компетентните органи и ЕОЦКП, за да улесни оценката на рисковите профили на ЦК и взаимосвързаността с други инфраструктури на финансовите пазари, други финансови институции и финансовата система като цяло, както е посочено в членове 9 и 10 от настоящия регламент.

Член 15

Процедура за координиране на плановете за преструктуриране

1.   Колегията за преструктуриране постига съвместно решение по отношение на плана за преструктуриране и всички промени в него в рамките на четири месеца от датата, на която органът за преструктуриране е предал този план съгласно посоченото в параграф 2.

2.   Органът за преструктуриране предава на колегията за преструктуриране проект на плана за преструктуриране, предоставената в съответствие с член 14 информация и всяка допълнителна информация, необходима на колегията за преструктуриране.

Органът за преструктуриране гарантира, че ЕОЦКП получава цялата информация, която му е необходима за изпълнение на поверената му в съответствие с настоящия член роля.

3.   Органът за преструктуриране може да реши да включи органи на трета държава в изготвянето и преразглеждането на плана за преструктуриране, при условие че те отговарят на изискванията за поверителност, определени в член 71, и са от юрисдикции, в които са установени следните субекти:

i.

предприятието майка на ЦК, когато е приложимо;

ii.

клирингови членове , по отношение на които ЦК има значителна експозиция ;

iii.

дъщерни предприятия на ЦК, когато е приложимо;

iv.

други доставчици на ключови услуги за ЦК;

iva.

ЦК със споразумения за оперативна съвместимост с ЦК.

4.   В съответствие с член 31, буква в) от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП може — по искане на орган за преструктуриране — да съдейства на колегията за преструктуриране за постигането на съвместно решение.

5.   Ако след четири месеца от датата на предаване на плана за възстановяване колегията за преструктуриране не е постигнала съвместно решение, органът за преструктуриране взема самостоятелно решение относно плана за преструктуриране. Органът за преструктуриране взема решението си, като отчита становищата на другите членове на колегията за преструктуриране , изразени в рамките на четиримесечния срок. Органът за преструктуриране съобщава в писмен вид това решение на ЦК, на неговото предприятие майка, когато е целесъобразно, и на другите членове на колегията за преструктуриране .

6.   Ако преди изтичането на този четиримесечен срок каквато и да било група от членове на надзорната колегия, представляваща обикновено мнозинство от членовете на тази колегия, е  отнесла до ЕОЦКП в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 въпрос, свързан с плана за преструктуриране, органът за преструктуриране на ЦК изчаква решението, което ЕОЦКП може да вземе в съответствие с член 19, параграф 3 от същия регламент, след което взема решение в съответствие с решението на ЕОЦКП.

Четиримесечният срок се счита за помирителна фаза по смисъла на Регламент (ЕС) № 1095/2010. ЕОЦКП взема своето решение в рамките на един месец от датата на отнасяне на въпроса до него. Ако четиримесечният срок е изтекъл или е било постигнато съвместно решение, въпросът не се отнася до ЕОЦКП. Ако ЕОЦКП не вземе решение в рамките на един месец се прилага решението на органа за преструктуриране.

7.   Когато е взето съвместно решение съгласно параграф 1 и орган за преструктуриране счита съгласно параграф 6, че въпросът, по който има разногласия, засяга фискалните отговорности на неговата държава членка, органът за преструктуриране на ЦК започва повторна оценка на плана за преструктуриране.

ГЛАВА II

Възможност за преструктуриране

Член 16

Оценка на възможността за преструктуриране

1.   Органът за преструктуриране оценява в сътрудничество с колегията за преструктуриране съгласно член 17 до каква степен ЦК може да бъде преструктуриран, без да се допуска нито едно от следните:

а)

▌ публична финансова подкрепа;

б)

спешна помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка;

в)

помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена от централна банка при нестандартизирани условия за обезпечение, матуритет и лихвен процент.

2.   Счита се, че ЦК може да бъде преструктуриран, когато органът за преструктуриране смята, че е осъществимо и вероятно ЦК да бъде ликвидиран чрез обичайно производство по несъстоятелност или да бъде преструктуриран, като се използват инструментите и правомощията за преструктуриране, като същевременно се осигури непрекъснатост на ключовите функции на ЦК и се избягват каквото и да е използване на обществени средства и във възможно най-голяма степен значителните неблагоприятни последици за финансовата система.

Към посочените в първата алинея неблагоприятни последици спадат по-мащабна финансова нестабилност или събития, засягащи цялата система, в която и да е държава членка.

Органът за преструктуриране своевременно уведомява ЕОЦКП, когато считат, че ЦК не може да бъде преструктуриран.

3.   По искане на органа за преструктуриране ЦК трябва да докаже, че:

а)

няма пречки за намаляването на стойността на инструментите на собственост в резултат на упражняването на правомощията за преструктуриране, независимо от това дали действащите договорни механизми или други мерки в плана за възстановяване на ЦК са напълно изчерпани;

б)

договорите на ЦК с клирингови членове или трети страни не позволяват на тези клирингови членове или трети страни успешно да оспорват упражняването на правомощията за преструктуриране от орган за преструктуриране или по друг начин да избегнат прилагането спрямо тях на тези правомощия.

4.   За целите на посочената в параграф 1 оценка на възможността за преструктуриране органът за преструктуриране разглежда по целесъобразност въпросите, посочени в раздел В от приложението.

4a.     ЕОЦКП приема насоки за насърчаване на сближаването на надзорните практики и практиките за преструктуриране по отношение на прилагането на раздел В от приложението до… [18 месеца след влизане в сила на настоящия регламент].

5.   Органът за преструктуриране , в сътрудничество с колегията за преструктуриране, извършва оценката на възможността за преструктуриране едновременно с изготвянето и актуализирането на плана за преструктуриране в съответствие с член 13.

Член 17

Преодоляване или отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране

1.   Когато след извършване на оценката по член 16 и след консултация с колегията за преструктуриране органът за преструктуриране достигне до заключението, че има съществени пречки пред възможността за преструктуриране на ЦК, органът за преструктуриране, в сътрудничество с компетентния орган, изготвя и представя доклад пред ЦК и членовете на колегията за преструктуриране.

В доклада, посочен в първата алинея, се анализират ▌ пречките пред ефективното използване на инструменти за преструктуриране и упражняване на правомощия за преструктуриране по отношение на ЦК, разглежда се тяхното въздействие върху стопанския модел на ЦК и се препоръчват целенасочени мерки за тяхното отстраняване, ▌ когато е възможно .

2.   След предаването на доклада, посочен в параграф 1, се прекратява изискването към колегията за преструктуриране да постигне посоченото в член 15 съвместно решение относно плановете за преструктуриране, докато органът за преструктуриране не одобри мерките за отстраняване на съществените пречки пред възможността за преструктуриране в съответствие с параграф 3 от настоящия член или не бъдат одобрени алтернативни мерки в съответствие с параграф 4 от настоящия член.

3.   В рамките на четири месеца от датата на предаване на доклада по параграф 1 ЦК предлага на органа за преструктуриране възможни мерки за преодоляване или отстраняване на посочените в доклада съществени пречки. Органът за преструктуриране уведомява колегията за преструктуриране за всяка предложена от ЦК мярка. Органът за преструктуриране и колегията за преструктуриране преценяват в съответствие с член 18, параграф 1, буква б) дали тези мерки са подходящи за ефективно преодоляване или отстраняване на тези пречки.

4.   Когато органът за преструктуриране , като вземе предвид становището на колегията за преструктуриране, достигне до заключението, че мерките, предложени от ЦК в съответствие с параграф 3, не намаляват или не отстраняват ефективно пречките, посочени в доклада, органът за преструктуриране набелязва алтернативни мерки, които съобщава на колегията за преструктуриране във връзка със съвместното решение съгласно член 18.

При набелязването на посочените в първата алинея алтернативни мерки се взема предвид следното:

а)

заплахата за финансовата стабилност, породена от тези пречки пред възможността за преструктуриране на ЦК;

б)

въздействието на алтернативните мерки върху конкретния ЦК, неговите клирингови членове и техните клиенти, свързаните ИФП и вътрешния пазар;

бa)

последиците за предоставянето на интегрирани клирингови услуги за различни продукти и обезпечаването на портфейла за всички класове активи.

За целите на втора алинея, буква б) органът за преструктуриране се консултира с компетентния орган , надзорната колегия и колегията за преструктуриране, и ако е целесъобразно, с ЕССР .

5.   В съответствие с член 18 органът за преструктуриране уведомява в писмен вид ЦК — пряко или непряко чрез компетентния орган, за алтернативните мерки, които трябва да се вземат за постигането на целта за премахване на пречките пред възможността за преструктуриране. Органът за преструктуриране обосновава причината, поради която предложените от ЦК мерки не биха довели до отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране, и защо предложените алтернативни мерки биха довели до отстраняването им.

6.   В рамките на един месец ЦК предлага план за начина, по който възнамерява да прилага алтернативните мерки в рамките на период от време, определен от органа за преструктуриране .

7.    Единствено за целите на параграф 4 органът за преструктуриране , при координиране с компетентния орган, може:

а)

да изиска от ЦК да преразгледа или изготви споразумения за предоставяне на услуги, в рамките на групата или с трети лица, които да осигурят предоставянето на ключовите функции;

б)

да изиска от ЦК да ограничи максималните си индивидуални и съвкупни непокрити експозиции;

в)

да изиска от ЦК да направи промени в начина, по който събира и държи допълнителните обезпечения в съответствие с член 41 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

г)

да изиска от ЦК да направи промени в състава и броя на неговите гаранционни фондове, посочени в член 42 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

д)

да налага на ЦК конкретни или редовни допълнителни изисквания за предоставяне на информация;

е)

да изиска от ЦК самият той да продаде определени активи;

ж)

да изиска от ЦК да ограничи или прекрати определени съществуващи или планирани дейности;

з)

да изиска от ЦК да внесе изменения в своя план за възстановяване , оперативните правила и други договорни споразумения ;

и)

да ограничи или предотврати развиването на нови или съществуващи стопански дейности или предоставянето на нови или съществуващи услуги;

й)

да изиска промени в правните или оперативните структури на ЦК или на всеки субект от групата, който се намира пряко или непряко под негов контрол, така че да се осигури правното и оперативно обособяване на ключовите функции от другите функции чрез прилагането на инструменти за преструктуриране;

к)

да изиска от ЦК да създаде финансов холдинг майка в държава членки или финансов холдинг майка от Съюза;

л)

да изиска от ЦК ▌ да емитира пасиви, които могат да бъдат обезценени или преобразувани, или да задели други ресурси за повишаване на капацитета за покриване на загуби, рекапитализация и възстановяване на предварително набрани ресурси;

м)

да изиска от ЦК ▌ да предприеме други стъпки за осигуряване на капитал, други пасиви и договори с оглед покриване на загуби, рекапитализация на ЦК и възстановяване на предварително набрани ресурси . Предвидените действия може да включват по-специално опит да се предоговорят всички емитирани от ЦК пасиви или да се преразгледат договорните условия, за да се гарантира, че всяко решение на органа за преструктуриране за обезценяване, преобразуване или преструктуриране на тези пасиви, инструменти или договори ще бъде изпълнено съгласно правото на юрисдикцията, което урежда този пасив или инструмент;

н)

на)

да ограничи или преустанови връзките чрез оперативна съвместимост на ЦК, когато това ограничение или преустановяване е необходимо с цел предотвратяване на неблагоприятното въздействие, което прилагането на инструментите за възстановяване и упражняването на правомощията за преструктуриране могат да имат върху оперативно съвместимите ЦК.

Член 18

Процедура за координиране при преодоляване или отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране

1.   Колегията за преструктуриране постига съвместно решение по отношение на:

а)

набелязването на съществените пречки пред възможността за преструктуриране съгласно член 16, параграф 1;

б)

оценката на мерките, предложени от ЦК съгласно член 17, параграф 3, ако е необходимо;

в)

алтернативните мерки, изисквани съгласно член 17, параграф 4.

2.   Съвместното решение относно набелязването на съществените пречки пред възможността за преструктуриране, посочено в параграф 1, буква а), се приема в рамките на четири месеца от предаването на доклада по член 17, параграф 1 на членовете на колегията за преструктуриране.

Съвместното решение, посочено в параграф 1, букви б) и в), се приема в рамките на четири месеца от предаването на ЦК на предложените мерки за отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране.

Органът за преструктуриране обосновава посочените в параграф 1 съвместни решения и ги съобщава в писмен вид на ЦК и, когато е приложимо, на неговото предприятие майка.

В съответствие с член 31, буква в) от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП може — по искане на орган за преструктуриране — да съдейства на колегията за преструктуриране за постигането на съвместно решение.

3.   Ако след четири месеца от датата на предаване на доклада, предвиден в член 17, параграф 1, колегията за преструктуриране не е приела съвместно решение, органът за преструктуриране взема самостоятелно решение относно подходящите мерки, които трябва да бъдат предприети по член 17, параграф 5. Органът за преструктуриране взема решението си, като отчита становищата на другите членове на колегията за преструктуриране , изразени в рамките на четиримесечния срок.

Органът за преструктуриране съобщава в писмен вид това решение на ЦК, на неговото предприятие майка, когато има такова, и на другите членове на колегията за преструктуриране .

4.   Когато преди изтичането на този четиримесечен срок която и да е група от членове на надзорната колегия, която представлява обикновено мнозинство от членовете на тази колегия, е  отнесла до ЕОЦКП в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 въпрос, свързан с член 17, параграф 7, букви й), к) или н), органът за преструктуриране на ЦК отлага вземането на решение и изчаква решението, което ЕОЦКП може да вземе в съответствие с член 19, параграф 3 от същия регламент. В този случай органът за преструктуриране взема решението си в съответствие с решението на ЕОЦКП.

Четиримесечният срок се счита за помирителна фаза по смисъла на Регламент (ЕС) № 1095/2010. ЕОЦКП взема своето решение в рамките на един месец от датата на отнасяне на въпроса до него. Ако четиримесечният срок е изтекъл или е било постигнато съвместно решение, въпросът не се отнася до ЕОЦКП. Ако ЕОЦКП не вземе решение в рамките на един месец се прилага решението на органа за преструктуриране.

ДЯЛ IV

РАННА НАМЕСА

Член 19

Мерки за ранна намеса

1.   Когато ЦК нарушава или има вероятност да наруши пруденциалните изисквания на Регламент (ЕС) № 648/2012 или представлява риск за финансовата стабилност на световната финансова система, на финансовата система на Съюза или на части от тях, или когато компетентният орган е установил, че има други признаци за опасности , които могат да засегнат операциите на ЦК , и по-специално способността му да предоставя клирингови услуги , компетентните органи могат:

а)

да изиска от ЦК да актуализира плана за възстановяване в съответствие с член 9 , когато обстоятелствата, довели до ранна намеса, се различават от допусканията, предвидени в първоначалния план за възстановяване;

б)

да изискат от ЦК да приложи в определен срок един или повече от механизмите или мерките, заложени в плана за възстановяване. Когато планът се актуализира съгласно буква а), тези механизми или мерки включват всички актуализирани механизми или мерки;

в)

да изискат от ЦК да установи причините за нарушението или за вероятното нарушение, както е посочено в параграф 1, и да изготви програма за действие, включително подходящи мерки и срокове;

г)

да изискат от ЦК да свика събрание на акционерите си или, ако ЦК не изпълни това изискване, сами да свикат такова събрание. И в двата случая компетентният орган определя дневния ред, включително решенията, които да бъдат разгледани и приети от акционерите;

д)

да изискат освобождаването или смяната на един или повече от членовете на ръководния съвет или на висшия ръководен състав, ако преценят, че тези лица не могат да изпълняват задълженията си съгласно член 27 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

е)

да изискат промени в стопанската стратегия на ЦК;

ж)

да изискат промени в правните или оперативните структури на ЦК;

з)

да предоставят на органа за преструктуриране цялата информация, необходима за актуализиране на плана за преструктуриране с оглед подготовка за евентуалното преструктуриране на ЦК и оценка на активите и пасивите в съответствие с член 24, включително всякаква информация, изисквана при проверки на място;

и)

да изискват, при необходимост и в съответствие с параграф 4, прилагането на мерките за възстановяване на ЦК;

й)

да изиска от ЦК да се въздържа от прилагането на определени мерки за възстановяване, когато компетентният орган е определил, че изпълнението на тези мерки може да има неблагоприятни последици за финансовата стабилност или неоправдано да нанесе вреди на интересите на клиентите;

к)

да изискат от ЦК да възстановят своевременно своите финансови ресурси.

ка)

по изключение и на еднократен принцип — да позволят на клиентите на клиринговите членове да участват директно в търговото предлагане, като едновременно с това освобождават тези клиенти от пруденциалните изисквания съгласно глава 3, раздел IV от Регламент (ЕС) № 648/2012, различни от изискванията за марж в член 41 от Регламент (ЕС) № 648/2012. Клиринговите членове на клиентите уведомяват подробно клиентите за търговото предлагане и улесняват тръжния процес за клиентите. Текущите плащания за допълване на допълнителните обезпечения, които се изискват от клиента, се поемат чрез клирингов член, който не е в неизпълнение;

кб)

да ограничава или забранява всяко възнаграждение от собствения капитал и инструменти, които се третират като капиталови инструменти, във възможно най-пълна степен, без да се започва директно неизпълнение, включително изплащане на дивиденти и обратни изкупувания от ЦК, както и да ограничават, забраняват или замразяват всички плащания на променливи възнаграждения съгласно Директива 2013/36/ЕС и насоките на ЕБО EBA/GL/2015/22, на пенсионните обезщетения по преценка на работодателя или на обезщетенията при напускане на ръководни кадри.

2.   Компетентният орган определя за всяка от тези мерки подходящ срок и оценява тяхната ефективност, след като мерките бъдат взети.

2a.     Правилата на националното право в областта на несъстоятелността, свързани с недействителността и липсата на изпълнителна сила на правни актове, които ощетяват кредиторите, не се прилагат по отношение на мерките за ранна намеса, предприети от компетентния орган в съответствие с настоящия регламент.

3.   Компетентният орган може да приложи мерките съгласно параграф 1, букви а)—к), след като бъде отчетено въздействието на тези мерки в други държави членки, в които ЦК осъществява дейност или предоставя услуги, особено когато операциите на ЦК са от решаващо или изключително значение за местните финансови пазари, включително местата, където са установени клиринговите членове, местата на търговия и свързаните ИФП.

4.   Компетентният орган може да прилага мярката по параграф 1, буква й), когато тази мярка е от обществен интерес и е необходима за постигане на някоя от следните цели:

а)

поддържане на финансовата стабилност на Съюза;

б)

поддържане на непрекъснатостта на ключовите функции на ЦК в условия на прозрачност и недискриминация ;

в)

поддържане и укрепване на финансовата устойчивост на ЦК.

Компетентният орган не прилага мярката по параграф 1, буква й) по отношение на мерки, включващи прехвърляне на собственост, права или задължения на друг ЦК.

5.   Когато е започнал да прилага каскадния си принцип при неизпълнение в съответствие с член 45 от Регламент (ЕС) № 648/2012, ЦК уведомява без необосновано забавяне компетентния орган и органа за преструктуриране и обяснява дали това се дължи на слабости или проблеми на ЦК.

6.   В случай че условията по параграф 1 са изпълнени, компетентният орган уведомява ЕОЦКП и органа за преструктуриране и се консултира с надзорната колегия .

След тези уведомления и консултацията с надзорната колегия компетентният орган решава дали да приложи някоя от предвидените в параграф 1 мерки. Компетентният орган уведомява надзорната колегия , органа за преструктуриране и ЕОЦКП за своето решение относно мерките, които ще бъдат предприети.

7.   След уведомлението по параграф 6, първа алинея, органът за преструктуриране може да изиска от ЦК да се свърже с потенциалните купувачи с оглед подготовка на неговото преструктуриране при спазване на условията, предвидени в член 41, и разпоредбите за поверителност, предвидени в член 71 , както и на рамката относно жизнеспособността на пазара, предвидена в член 11 от Регламент (ЕС) № 596/2014 и в съответните делегирани актове и актове за изпълнение .

Член 20

Освобождаване на висшия ръководен състав и ръководния съвет

При значително влошаване на финансовото положение на ЦК или при нарушения от страна на ЦК на законовите изисквания, включително на неговите оперативни правила, и когато другите мерки, предприети съгласно член 19, не са достатъчни за подобряване на положението, компетентните органи могат да изискат освобождаването на отделни или на всички членове на висшия ръководен състав или на ръководния съвет на ЦК.

Назначаването на новия висш ръководен състав или ръководен съвет се извършва в съответствие с член 27 от Регламент (ЕС) № 648/2012 и с одобрението или съгласието на компетентния орган.

ДЯЛ IVA

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ЗАГУБИТЕ

Член 20a

Емитиране на инструменти на собственост в бъдещи печалби за клиринговите членове и клиентите, които са претърпели загуби

1.     Когато ЦК в процес на възстановяване, причинено от събитие, което не е свързано с неизпълнение на задълженията, е приложил договорености и мерки за намаляване на стойността на евентуалните печалби, дължими от ЦК на клирингови членове, които не са в неизпълнение, и на техните клиенти, посочени в неговия план за възстановяване съгласно член 9, параграф 7б, буква л), подточка ii), които излизат извън рамките на каскадния принцип при неизпълнение, предвиден в член 45 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на клирингови членове, които не са в неизпълнение, и техните клиенти и вследствие на това не е започнал преструктуриране, компетентният орган на ЦК може, след като балансът на даден портфейл е възстановен, да изиска от ЦК да компенсира участниците за техните загуби или чрез парични плащания, или когато е целесъобразно — да изиска от ЦК да емитира инструменти на собственост в бъдещи печалби на ЦК.

Стойността на инструментите на собственост в бъдещи печалби на ЦК, емитирани за всеки засегнат клирингов член, който не е в неизпълнение, която трябва да се прехвърли на клиентите в подходяща форма, е съразмерна с тяхната загуба и се основава на извършената в съответствие с член 24, параграф 3 оценка. Тези инструменти на собственост дават право на владелеца да получава ежегодни плащания от ЦК до пълното възстановяване на загубата в продължение на подобаващ максимален брой години от датата на издаване. Подобаващ максимален дял от годишната печалба на ЦК се използва за плащанията, свързани с тези инструменти на собственост.

2.     Настоящият член не намалява отговорността на клиринговите членове да поемат загуби, които излизат извън рамките на каскадния принцип при неизпълнение.

3.     ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел уточняване на реда, по който трябва да се изплаща обезщетението, подходящият максимален брой години и съответната максимална част от годишната печалба на ЦК, посочена в параграф 1, втора алинея.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на технически стандарти за изпълнение не по-късно от [XXX след влизането в сила на настоящия регламент].

На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент чрез приемане на посочените в настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

ДЯЛ V

ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ

ГЛАВА I

Цели, условия и общи принципи

Член 21

Цели на преструктурирането

1.   При използване на инструментите за преструктуриране и упражняване на правомощията за преструктуриране органът за преструктуриране взема предвид всички долупосочени цели на преструктурирането и постига баланс между тях в зависимост от естеството и обстоятелствата във всеки конкретен случай:

а)

осигуряване на непрекъснатостта на ключовите функции на ЦК, по-специално:

(i)

своевременно уреждане на задълженията на ЦК към неговите клирингови членове и техните клиенти;

(ii)

непрекъснат достъп на клиринговите членове до сметките за ценни книжа и паричните сметки, поддържани от ЦК, или до обезпечения под формата на ценни книжа или парични средства, държани от ЦК от името на тези клирингови членове;

б)

осигуряване на непрекъснатостта на връзките с други ИФП, чието нарушаване би имало съществено отрицателното въздействие върху финансовата стабилност или навременното приключване на функциите по плащане, клиринг, сетълмент и  съхраняване на документация ;

в)

избягване на значителни неблагоприятни последици за финансовата стабилност, по-специално чрез предотвратяване на разпространението на финансовите затруднения върху клиринговите членове на ЦК, техните клиенти или върху финансовата система като цяло, включително върху други ИФП, и чрез поддържане на доверието на пазара и на общественото доверие;

г)

защита на публичните средства, като се свеждат до минимум зависимостта от публична финансова подкрепа и потенциалните загуби за данъкоплатците ;

д)

свеждане до минимум на разходите за преструктуриране, поети от всички засегнати заинтересовани лица, и предотвратяване на загубата на стойност на ЦК, освен ако тази загуба на стойност е необходима за постигането на целите на преструктурирането .

2.   Ръководният съвет и висшият ръководен състав на ЦК в режим на преструктуриране оказват необходимото пълно съдействие на органа за преструктуриране с оглед постигане на целите на преструктурирането.

Член 22

Условия за преструктуриране

1.   Органът за преструктуриране предприема действие по преструктуриране по отношение на ЦК, при условие че са изпълнени всички посочени по-долу условия:

а)

ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си, както е установено от някой от следните органи:

i)

компетентния орган, след като се е консултирал с органа за преструктуриране;

ii)

органа за преструктуриране, след като се е консултирал с компетентния орган, когато органът за преструктуриране разполага с необходимите инструменти, за да достигне до това заключение;

б)

предвид всички съответни обстоятелства няма реална вероятност неизпълнението на задълженията от страна на ЦК да бъде предотвратено в разумен срок чрез алтернативни мерки от страна на частния сектор или действия на надзорни органи, включително предприети мерки за ранна намеса; както и

в)

за постигане на целите на преструктурирането е необходимо в името на обществения интерес действие по преструктуриране, когато се изпълняват договорните мерки на ЦК за разпределение на загубите или когато тези мерки не са всеобхватни и когато ликвидацията на ЦК чрез обичайно производство по несъстоятелност не би постигнала тези цели в същата степен.

За целите на буква а), подточка ii), компетентният орган предоставя незабавно и по своя инициатива на органа за преструктуриране информация, която може да покаже, че ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си . Компетентният орган също така предоставя на органа за преструктуриране , при поискване, всяка друга необходима информация, която той е изискал с оглед извършване на оценката си.

2.   За целите на параграф 1, буква а) се приема, че даден ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си, когато са налице едно или повече от следните обстоятелства:

а)

ЦК нарушава или е вероятно да наруши своите изисквания за лицензиране по начин, който дава основание за отнемане на неговия лиценз съгласно член 20 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

б)

ЦК не е в състояние или има вероятност да не бъде в състояние да поддържа ключова функция;

в)

ЦК не е в състояние или има вероятност да не бъде в състояние да възстанови своята икономическа жизнеспособност чрез прилагане на мерките за възстановяване;

г)

ЦК не е в състояние или има вероятност да не бъде в състояние да плати дълговете си или други задължения на техния падеж;

д)

ЦК се нуждае от ▌ публична финансова подкрепа.

За целите на буква д) дадена мярка не се счита за публична финансова подкрепа , когато е изпълнено всяко едно от следните условия:

i)

тя е под формата на държавна гаранция за покриване на ликвидни улеснения, предоставени от централни банки съгласно техните условия, или под формата на държавна гаранция за новоемитирани пасиви;

ia)

никое от обстоятелствата, посочени в букви а), б), в) или д) от настоящия параграф, не е налице към момента на предоставяне на публичната финансова подкрепа;

iб)

държавните гаранции, посочени в подточка i), са необходими за преодоляването на сериозни смущения в икономиката на държава членка и запазване на финансовата стабилност;

ii)

посочените в подточка i) държавни гаранции са ограничени до платежоспособни ЦК и подлежат на окончателно одобрение съгласно рамката на Съюза за държавната помощ, като имат предпазен и временен характер , пропорционални са на целите за справяне с последиците от сериозните смущения , посочени в подточка iб), и не се използват за компенсиране на загуби, които ЦК е понесъл или има вероятност да понесе в бъдеще;

 

3.   Органът за преструктуриране може да предприеме действие по преструктуриране и когато прецени, че ЦК прилага или възнамерява да приложи мерки за възстановяване, които биха могли да предотвратят неспазване на задълженията на ЦК, но ще причинят значителни неблагоприятни последици за финансовата система.

3a.     Решението, взето от орган за преструктуриране, с което се счита, че даден ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни своите задължения, може да бъде оспорвано на основание, че това решение е произволно и необосновано към момента на неговото вземане, въз основа на информацията, която е налична в съответния момент.

4.   ЕОЦКП приема насоки с цел насърчаване на сближаването на надзорните практики и практиките на преструктуриране по отношение на настъпването на обстоятелствата, при които се счита, че ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си [СП: да се въведе дата 12 месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент], ако и когато това е целесъобразно , като се вземат предвид различните размери и различното естество на ЦК, установени в Съюза .

Когато приема тези насоки , ЕОЦКП взема предвид насоките, издадени в съответствие с член 32, параграф 6 от Директива 2014/59/ЕС.

Член 23

Основни принципи по отношение на преструктурирането

Органът за преструктуриране предприема всички необходими мерки за използване на инструментите за преструктуриране, посочени в член 27, и упражняване на правомощията за преструктуриране, посочени в член 48, в съответствие със следните принципи:

а)

доколкото не са били изчерпани преди започване на преструктурирането, всички договорни задължения и други механизми в плана за възстановяване на ЦК се изпълняват ▌, освен когато , в изключителни обстоятелства, органът за преструктуриране е установил, че използването на инструменти за преструктуриране или упражняването на правомощия за преструктуриране е по-подходящо за своевременното постигане на целите на преструктурирането;;

б)

акционерите на ЦК в режим на преструктуриране първи поемат загубите вследствие изпълнението на всички задължения и механизми по буква а);

в)

кредиторите на ЦК в режим на преструктуриране поемат загубите след акционерите съгласно реда на своите вземания в обичайното производство по несъстоятелност, освен когато в настоящия регламент изрично не е предвидено друго;

г)

кредиторите на ЦК от един и същи клас се третират по равнопоставен начин;

д)

нито един от акционерите, кредиторите и клиринговите членове на ЦК и техните клиенти не понася по-големи загуби от тези, които би понесъл в съответствие с член 60 ;

е)

ръководният съвет и висшият ръководен състав на ЦК в режим на преструктуриране се сменят, освен в онези случаи, когато органът за преструктуриране счита, че запазването на всички или част от членовете на ръководния съвет и висшия ръководен състав е необходимо за постигането на целите на преструктурирането;

ж)

органите за преструктуриране информират и се консултират с представителите на служителите в съответствие със съответното национално право или практика;

з)

когато ЦК е част от група, органите за преструктуриране вземат предвид въздействието върху останалите субекти от групата и върху групата като цяло.

ГЛАВА II

Оценка

Член 24

Цели на оценяването

1.   Органите за преструктуриране гарантират, че действията за преструктуриране се предприемат въз основа на оценка на активите, пасивите, правата и задълженията на ЦК, която е справедлива, консервативна и реалистична.

2.   Органът за преструктуриране гарантира, че преди поставянето на ЦК в режим на преструктуриране е извършена първоначална оценка, за да се определи доколко са изпълнени условията за преструктуриране по член 22, параграф 1.

3.   След като е решил да постави ЦК в режим на преструктуриране, органът за преструктуриране гарантира извършването на втора оценка с цел:

а)

вземане на информирано решение относно подходящите действия по преструктуриране, които трябва да се предприемат;

б)

гарантиране, че всички загуби по активите и правата на ЦК са напълно признати към момента на използване на инструментите за преструктуриране;

в)

вземане на информирано решение относно степента на обезсилване или разсейване на инструментите на собственост, както и относно стойността и броя на инструментите на собственост, емитирани или прехвърлени в резултат на упражняването на правомощия за преструктуриране;

г)

вземане на информирано решение относно степента на обезценяване или преобразуване на всички необезпечени задължения, включително дългови инструменти;

д)

когато са използвани инструменти за разпределяне на загубите и позициите, вземане на информирано решение относно степента на загубите, която да се прилагат спрямо вземанията на засегнатите кредитори и неуредените задължения или позиции по отношение на ЦК и относно степента и необходимостта от касово нареждане при преструктуриране ;

е)

когато се използва инструментът „мостов ЦК“, вземане на информирано решение относно активите, пасивите, правата и задълженията или инструментите на собственост, които могат да бъдат прехвърлени към мостовия ЦК, и относно размера на насрещната престация, която се дължи на ЦК в режим на преструктуриране или на притежателите на инструменти на собственост, според случая;

ж)

когато се използва инструментът за продажба на стопанска дейност, вземане на информирано решение относно активите, пасивите, правата и задълженията или инструментите на собственост, които могат да бъдат прехвърлени на третото лице купувач, и формиране на преценката на органа за преструктуриране за определяне на търговските условия за целите на член 40;

жа)

цената на всяко прекратяване на действието на договори от органа за преструктуриране се основават, доколкото е възможно, на справедлива пазарна цена, определена въз основа на правилата на ЦК и договореностите и заместена от друг метод за определяне на цените само ако това се счита за важно от органа за преструктуриране.

За целите на буква г), при оценяването се вземат предвид всички загуби, които ще бъдат поети чрез налагане изпълнението на всички неуредени задължения на клиринговите членове или други трети страни, дължими на ЦК, и нивото на преобразуване, което ще бъде приложено към дълговите инструменти.

4.   Оценяванията, посочени в параграф 2 и 3, могат да бъдат обжалвани в съответствие с член 72 единствено заедно с решението за използване на инструмент за преструктуриране или за упражняване на правомощие за преструктуриране.

Член 25

Изисквания за оценяването

1.   Органът за преструктуриране гарантира, че посочените в член 24 оценки се извършват:

а)

от лице, което е независимо от всякакви публични органи и от ЦК;

б)

от органа за преструктуриране, когато тези оценки не могат да се извършват от посоченото в буква а) лице.

2.   Оценките, посочени в член 24, се считат за окончателни, когато са извършени от посоченото в параграф 1, буква а) лице и са изпълнени установените в настоящия член изисквания.

3.   Без да се засяга рамката на Съюза за държавната помощ, когато е приложимо, окончателната оценка се основава на предпазливи допускания и не предполага предоставянето на ▌ публична финансова подкрепа, спешна помощ от централна банка за осигуряване на ликвидност или помощ за осигуряване на ликвидност, предоставена на ЦК от централна банка при нестандартизирани условия за обезпечение, матуритет и лихвен процент, от момента, в който е предприето действието за преструктуриране. При оценяването се взима предвид и потенциалното възстановяване на всички разумни разходи, понесени от ЦК в режим на преструктуриране в съответствие с член 27, параграф 9.

4.   Окончателната оценка се допълва от следната информация, съхранявана от ЦК:

а)

актуализиран счетоводен баланс и доклад за финансовото състояние на ЦК, включително наличните предварително набрани ресурси и неуредените финансови задължения;

б)

данни за преминалите клиринг договори, посочени в член 29 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

в)

информация относно пазарните и счетоводните стойности на неговите активи, пасиви и позиции, включително съответните вземания и неуредени задължения, дължими от или на ЦК.

5.   В окончателната оценка се посочва разделението на кредиторите по класове в съответствие с техния ред съгласно приложимото право в областта на несъстоятелността. Тя включва също прогнозна оценка за третирането, което би се очаквало да получи всеки клас акционери и кредитори при прилагане на принципа, посочен в член 23, буква д).

Прогнозната оценка, посочена в първа алинея, не засяга посочената в член 61 оценка.

6.   Като вземе предвид всички регулаторни технически стандарти, изготвени в съответствие с член 36, параграфи 14 и 15 от Директива 2014/59/ЕС, ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти за уточняване на:

а)

обстоятелствата, при които дадено лице се счита за независимо от органа за преструктуриране и от ЦК за целите на параграф 1 от настоящия член;

б)

методиката за оценяване на стойността на активите и пасивите на ЦК;

в)

обособяването на оценките по членове 24 и 61;

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до [СП: да се въведе дата: [12 месеца след влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 26

Временна оценка

1.   Посочените в член 24 оценки, които не отговарят на предвидените в член 25, параграф 2 изисквания, се считат за временни оценки.

Временните оценки включват буфер за допълнителни загуби, който е надлежно обоснован.

2.   Ако органите за преструктуриране предприемат действия по преструктуриране въз основа на временна оценка, те гарантират, че във възможно най-кратък срок ще бъде извършена окончателна оценка.

Органът за преструктуриране гарантира, че посочената в първата алинея окончателна оценка:

а)

дава възможност загубите на ЦК да бъдат напълно признати в счетоводните му книги;

б)

позволява вземане на информирано решение за намаляване на вземанията на кредиторите или за увеличаване на размера на заплатената насрещна престация в съответствие с параграф 3.

3.   Когато прогнозната окончателна оценка на стойността на нетните активи на ЦК е по-висока от прогнозната временна оценка на стойността на нетните активи на ЦК, органът за преструктуриране може да:

а)

увеличи стойността на вземанията на засегнатите кредитори, които са били обезценени или преструктурирани;

б)

да изиска от мостовия ЦК да направи допълнителна насрещна престация във връзка с активи, пасиви, права или задължения в полза на ЦК в режим на преструктуриране или, в зависимост от случая, във връзка с инструменти на собственост — в полза на техните притежатели.

4.   Като вземе предвид всички регулаторни технически стандарти, изготвени в съответствие с член 36, параграф 15 от Директива 2014/59/ЕС, ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти за уточняване, за целите на параграф 1 от настоящия член, на методиката за изчисляване на буфер за допълнителни загуби, който се включва във временните оценки.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до [СП: да се въведе дата: [12 месеца след влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

ГЛАВА III

Инструменти за преструктуриране

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИ ПРИНЦИПИ

Член 27

Общи разпоредби относно инструментите за преструктуриране

1.   Органите за преструктуриране предприемат посочените в член 21 действия по преструктуриране, като използват следните инструменти за преструктуриране както поотделно, така и във всякакви комбинации:

а)

инструментите за разпределяне на позициите и загубите;

б)

инструмента за обезценяване и преобразуване;

в)

инструмента за продажба на стопанска дейност;

г)

инструмента „мостов ЦК“;

д)

всеки друг инструмент за преструктуриране в съответствие с членове 21 и 23.

2.   В случай на системна криза органът за преструктуриране може също така да предостави ▌публична финансова подкрепа чрез използване на държавните инструменти за финансово стабилизиране в съответствие с членове 45, 46 и 47, подлежащи на предварително и последващо одобрение съгласно рамката на Съюза за държавната помощ и при условие че бъдат изготвени широкообхватни и надеждни мерки за възстановяване на предоставените средства в рамките на подходящ времеви период .

3.   Преди използването на инструментите, посочени в параграф 1, органът за преструктуриране налага изпълнението на:

а)

всички съществуващи и неуредени права на ЦК, в т.ч. всички договорни задължения на клиринговите членове за изпълнение на искания за предоставяне на парични средства, за предоставяне на допълнителни ресурси на ЦК или за поемане на позиции на клирингови членове в неизпълнение, независимо дали чрез търгово предлагане или други средства, договорени в оперативните правила на ЦК;

б)

всички съществуващи и неуредени договорни задължения за финансова подкрепа във всякаква форма, поети от страни, които не са клирингови членове.

Органът за преструктуриране може да наложи частично изпълнение на договорните задължения, посочени в букви а) и б), когато не е възможно да бъде наложено тяхното цялостно изпълнени в рамките на разумен срок.

4.   Чрез дерогация от параграф 3, органът за преструктуриране може да се въздържи от налагане на изпълнението на съответните съществуващи и неуредени задължения, частично или изцяло, за да се избегнат значителните неблагоприятни последици за финансовата стабилност или широко разпространение на проблемите или когато използването на инструментите, посочени в параграф 1, е по-подходящо за своевременното постигане на целите на преструктурирането.

▌6.   Когато използването на инструмент за преструктуриране, различен от инструмента за обезценяване и преобразуване, води до поемането на загуби от клиринговите членове, органът за преструктуриране упражнява правомощието за обезценяване или преобразуване на инструменти на собственост или дългови инструменти или други необезпечени задължения непосредствено преди или едновременно с използването на инструмента за преструктуриране.

7.   Когато се използват инструментите за преструктуриране, посочени в параграф 1, буква в) и г), и само част от активите, правата, задълженията или пасивите на ЦК в режим на преструктуриране са прехвърлени в съответствие с членове 40 и 42, останалата част от ЦК се ликвидира съгласно обичайното производство по несъстоятелност.

8.   Правилата на националното право в областта на несъстоятелността, свързани с недействителността и липсата на изпълнителна сила на правни актове, които ощетяват кредиторите, не се прилагат по отношение на прехвърлянето на активи, права, задължения или пасиви от ЦК, по отношение на когото се използват инструменти за преструктуриране или държавни инструменти за финансова стабилизация.

9.   Органът за преструктуриране си възстановява в рамките на подходящ времеви период всички разумни разходи , включително подходяща рискова премия , направени във връзка с използването на инструменти или правомощия за преструктуриране или във връзка с използването на държавни инструменти за финансова стабилизация, по някой от следните начини:

а)

от ЦК в режим на преструктуриране — като привилегирован кредитор;

б)

от всяка насрещна престация, заплатена от купувача — когато е използван инструментът за продажба на стопанска дейност;

в)

от постъпленията, получени в резултат на прекратяването на мостовия ЦК — като привилегирован кредитор;

вa)

от всеки клирингов член, доколкото клирингов член не понася по-големи загуби, отколкото би понесъл, ако органът за преструктуриране не е бил предприел действие по преструктуриране на ЦК, а вместо това те са били поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК или други механизми в неговите оперативни правила, или ЦК е бил ликвидиран при обичайно производство по несъстоятелност;

вб)

от приходи от използването на държавни инструменти за финансова стабилизация, включително средствата придобити от продажбата на инструментите на собственост, посочени в член 46, и от продажбата на ЦК, обект на временна държавна собственост, посочен в член 47.

9a.     При определянето на средствата, които подлежат на възстановяване съгласно предходния параграф, органът за преструктуриране взема под внимание средствата, които клиентите и членовете на ЦК в противен случай би се изисквало да допринесат, както съгласно правилата на ЦК и договореностите, така и при преструктуриране, ако публичната подкрепа не е предоставена от властите.

10.   При използването на инструменти за преструктуриране органите за преструктуриране осигуряват, въз основа на оценката в съответствие с член 25, пълното разпределение на загубите, възстановяването на баланса в даден портфейл, възстановяването на предварително набраните ресурси на ЦК или на мостовия ЦК и рекапитализацията на ЦК или на мостовия ЦК.

Член 27a

Възможността за обезщетяване на участниците в ЦК не се прилага за техните договорно обвързани загуби в етапите на управление на неизпълнението или възстановяване.

РАЗДЕЛ 2

ИНСТРУМЕНТИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА ПОЗИЦИИТЕ И ЗАГУБИТЕ

Член 28

Цели и обхват на инструментите за разпределяне на позициите и загубите

1.   Органите за преструктуриране използват инструмента за разпределяне на позициите в съответствие с член 29 и инструментите за разпределяне на загубите в съответствие с членове 30 и 31.

2.   Инструментите, посочени в параграф 1, могат да бъдат използвани по отношение на всички договори, отнасящи се до услуги по клиринг, и предоставеното на ЦК обезпечение, свързано с тези услуги.

3.   Органите за преструктуриране използват инструмента за разпределяне на позициите, посочен в член 29, с цел възстановяване на баланса в портфейла на ЦК или на мостовия ЦК, според случая.

Органите за преструктуриране използват инструментите за разпределяне на загубите, посочени в членове 30 и 31, за всяка една от следните цели:

а)

за покриване на загубите на ЦК, оценени в съответствие с член 27, параграф 10;

б)

за възстановяване на способността на ЦК да изпълнява задълженията си за плащане на техния падеж;

бa)

за улесняване на възстановяването на даден портфейл;

в)

за улесняване на възстановяването на даден портфейл, като се предоставят на ЦК средства за участие в търгово предлагане, което позволява на ЦК да разпредели позициите на неизправната страна или да извърши плащанията по договорите, прекратени съгласно член 29 ;

г)

за постигане на резултатите, посочени в букви а), б) и в), във връзка с мостов ЦК;

д)

за подпомагане на прехвърлянето на стопанската дейност на ЦК посредством инструмента за продажба на стопанска дейност на платежоспособна трета страна.

Член 29

Прекратяване на договори — частично или пълно

1.   Органът за преструктуриране може да прекрати някои или всички долупосочени договори:

а)

договорите на клирингов член в неизпълнение;

б)

договорите за засегнати клирингови услуги или клас активи;

в)

договорите на ЦК в режим на преструктуриране.

1а.     Когато се използва правомощието по параграф 1, органът за преструктуриране прекратява договорите, посочени в букви а), б) и в) от посочения параграф, по еднакъв начин, без да се прави разграничение между контрагентите по тези договори, с изключение на тези договорни задължения, няма да могат да бъдат изпълнени в разумни срокове.

2.   Органът за преструктуриране може да прекрати договорите, посочени в параграф 1, буква а), само когато прехвърлянето на активите и позициите, произтичащи от тези договори, не е било осъществено по смисъла на член 48, параграфи 5 и 6 от Регламент (ЕС) № 648/2012.

3.   Органът за преструктуриране уведомява всички съответни клирингови членове на датата, на която се прекратява някой от посочените в параграф 1 договори.

4.   Преди прекратяването на някой от договорите, посочени в параграф 1, органът за преструктуриране предприема следните стъпки:

а)

изисква от ЦК в режим на преструктуриране да оцени всеки договор и да актуализира салдата по сметките на всеки клирингов член;

б)

да определи нетната сума, дължима от или на всеки клирингов член, при отчитане на дължимите, но неизплатени вариационни маржини, включително дължимите вследствие на посоченото в буква а) оценяване на договорите;

в)

да уведоми всеки клирингов член относно установените нетни суми и съответно да ги събере.

След като договорът бъде прекратен, органът за преструктуриране уведомява своевременно компетентния орган относно всеки клиент, определен като друга системно значима институция (Д-СЗИ), чийто договор е бил прекратен.

4a.     Цената на всяко прекратяване на действието на договори от органа за преструктуриране съгласно настоящия член се основава на справедлива пазарна цена, определена въз основа на правилата на ЦК и договореностите, или ако използването на такъв алтернативен метод бъде счетено за необходимо от органа за преструктуриране, определена чрез използване на всеки друг подходящ метод за определяне на цените.

5.   Когато клирингов член, който не е в неизпълнение, не е в състояние да плати нетния размер, определен в съответствие с параграф 4, органът за преструктуриране може да изиска от ЦК да постави този член в неизпълнение и да използва неговото първоначално допълнително обезпечение и вноска в гаранционния фонд в съответствие с член 45 от Регламент (ЕС) № 648/2012.

6.   Когато органът за преструктуриране е прекратил един или повече договори от видовете, посочени в параграф 1, букви а), б) и в), той не позволява временно на ЦК да извършва клиринг на нови договори от същия вид като този, който е прекратен.

Органът за преструктуриране може да позволи на ЦК да възобнови клиринга на тези видове договори само когато са изпълнени следните условия:

а)

ЦК отговаря на изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012;

б)

органът за преструктуриране издава и публикува съобщение за това чрез средствата, посочени в член 70, параграф 3.

Член 30

Намаление на стойността на приходите, дължими от ЦК на клирингови членове, които не са в неизпълнение , и на техните клиенти

1.   Органът за преструктуриране може да намали размера на задълженията за плащане на ЦК към клиринговите членове, които не са в неизпълнение, и техните клиенти, когато тези задължения произтичат от приходи, дължими в съответствие с процедурите на ЦК за изплащане на вариационни маржини, или от икономически еквивалентни плащания. Клиринговите членове информират незабавно своите клиенти относно използването на инструмента за преструктуриране и за начина, по който това ги засяга.

2.   Органът за преструктуриране изчислява намалението на задълженията за плащане, посочени в параграф 1, посредством справедлив механизъм за разпределение, който се определя в оценката, извършена в съответствие с член 24, параграф 3, и съобщава на клиринговите членове, веднага след като бъде използван инструментът за преструктуриране. Общите нетни приходи, които се намаляват за всеки клирингов член, са пропорционални на сумите, дължими от ЦК.

3.   Намалението на стойността на дължимите приходи влиза незабавно в сила и е обвързващо за ЦК и засегнатите клирингови членове от момента, в който органът за преструктуриране предприеме действие по преструктуриране.

3a.     Всяко използване на правомощията, посочени в настоящия член, които засягат позициите на даден клиент, определен като Д-СЗИ, се съобщават своевременно на компетентния орган на съответния клиент.

4.     Клирингов член, който не е в неизпълнение, няма никакви претенции при последващи производства срещу ЦК или неговия правоприемник, произтичащи от посоченото в параграф 1 намаление на задълженията за плащане.

5.   Когато органът за преструктуриране намали само частично стойността на дължимите приходи, остатъчната неуредена дължима сума продължава да се дължи на клиринговите членове, които не са в неизпълнение.

5a.     В своите оперативни правила ЦК включва позоваване на правомощието за намаляване на размера на задълженията за плащане, посочени в параграф 1, в допълнение към всички подобни договорености, предвидени в тези оперативни правила на етапа на възстановяване. ЦК гарантира, че договорните споразумения са сключени, за да се дава възможност на органа за преструктуриране да упражнява своите правомощията съгласно настоящия член.

Член 31

Касово нареждане при преструктуриране

1.   Органът за преструктуриране може да изиска от клиринговите членове, които не са в неизпълнение, да правят парични вноски в ЦК. Размерът на тези парични вноски се определя от органа за преструктуриране, така че да се постигнат най-добре целите на преструктурирането, посочени в член 21, параграф 1 .

Когато ЦК управлява няколко гаранционни фонда, размерът на паричната вноска, посочена в първата алинея, се отнася за вноската на клиринговия член в гаранционния фонд или гаранционните фондове на засегнатите клирингови услуги или клас активи.

Органът за преструктуриране може да упражни касовото нареждане при преструктуриране, независимо дали са били изчерпани всички договорни задължения, изискващи парични вноски от клиринговите членове.

Органът за преструктуриране определя размера на всяка парична вноска на клиринговите членове, които не са в неизпълнение, пропорционално на вноските на клиринговите членове в гаранционния фонд.

2.   Когато клирингов член, който не е в неизпълнение, не плати изисквания размер, органът за преструктуриране може да изиска от ЦК да постави този член в неизпълнение и да използва неговото първоначално допълнително обезпечение и вноска в гаранционния фонд в съответствие с член 45 от Регламент (ЕС) № 648/2012.

2a.     ЦК включва позоваване на касовото нареждане при преструктуриране, в допълнение към исканията за предоставяне на парични средства при възстановяване, в своите работни правила и гарантира, че договорните споразумения са сключени, за да се дава възможност на органа за преструктуриране да упражнява своите правомощията съгласно настоящия член.

2б.     Органът за преструктуриране определя размера на касовото нареждане при преструктуриране, който ще бъде включен в оперативните правила, който е най-малко равен на вноската на клиринговия член в гаранционния фонд.

2в.     Органът за преструктуриране определя размера на касовото нареждане при преструктуриране, който ще бъде включен в оперативните правила.

РАЗДЕЛ 3

ОБЕЗЦЕНЯВАНЕ И ПРЕОБРАЗУВАНЕ НА ИНСТРУМЕНТИ НА СОБСТВЕНОСТ И ДЪЛГОВИ ИНСТРУМЕНТИ ИЛИ ДРУГИ НЕОБЕЗПЕЧЕНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 32

Изискване за обезценяване и преобразуване на инструменти на собственост и дългови инструменти или други необезпечени задължения

1.   Органът за преструктуриране използва инструмента за обезценяване и преобразуване съгласно член 33 по отношение на инструменти на собственост, дългови инструменти, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране, или други необезпечени задължения с оглед покриване на загуби, рекапитализация на този ЦК или мостов ЦК или в подкрепа на използването на инструмента за продажба на стопанска дейност.

▌2.   Въз основа на оценката, извършена в съответствие с член 24, параграф 3, органът за преструктуриране определя следното:

а)

сумата, с която инструментите на собственост и дълговите инструменти или други необезпечени задължения трябва да бъдат обезценени, като взема предвид всички загуби, които ще бъдат поети чрез налагане изпълнението на всички неуредени задължения на клиринговите членове или други трети страни, дължими на ЦК;

б)

сумата, с която дълговите инструменти или други необезпечени задължения трябва да бъдат преобразувани в инструменти на собственост с цел ЦК или мостовият ЦК отново да отговаря на пруденциалните изисквания.

Член 33

Разпоредби, уреждащи обезценяването или преобразуването на инструменти на собственост и дългови инструменти или други необезпечени задължения

1.   Органът за преструктуриране използва инструмента за обезценяване и преобразуване в съответствие с реда на вземанията, приложим при обичайно производство по несъстоятелност.

2.   Преди да намали или преобразува главницата на дълговите инструменти или на другите необезпечени задължения, органът за преструктуриране намалява условната стойност на инструментите на собственост пропорционално на и когато е необходимо до пълния размер на загубите.

Когато в съответствие с извършената съгласно член 24, параграф 3 оценка ЦК поддържа положителна нетна стойност след намаляването на стойността на инструментите на собственост, органът за преструктуриране обезсилва или разсейва, според случая, тези инструменти на собственост.

3.   Органът за преструктуриране намалява и/или преобразува главницата на дълговите инструменти или на другите необезпечени задължения, доколкото е необходимо за постигане на целите на преструктурирането и при нужда до пълната стойност на тези инструменти или задължения.

4.   Органът за преструктуриране не използва инструмента за обезценяване и преобразуване по отношение на следните задължения:

а)

задължения към служители, по отношение на натрупано трудово възнаграждение, пенсионни плащания или други фиксирани възнаграждения, с изключение на променливия компонент на възнаграждението, който не се урежда от колективен трудов договор;

б)

задължения към търговски кредитори във връзка с предоставянето на ЦК на стоки или услуги, които са ключови за ежедневната му дейност, включително информационно-технологични услуги, комунално битови услуги, наемане, обслужване и поддържане на стопанските площи;

в)

задължения към данъчни и социално осигурителни органи, при условие че тези задължения са привилегировани задължения съгласно приложимото право в областта на несъстоятелността.

г)

задължения, дължими на системи или оператори на системи, определени съгласно Директива 98/26/ЕО.

5.   Когато условната стойност на инструмента на собственост или главницата на дълговите инструменти или на другите необезпечени задължения се намалява, се прилагат следните условия:

а)

това намаление е постоянно;

б)

притежателят на инструмента не може да има никакви претенции във връзка с това намаление, освен за вече натрупани задължения и задължения за щети, които може да възникнат в резултат на обжалване на законосъобразността на това намаление, както и претенции въз основа на инструменти на собственост, емитирани или прехвърлени съгласно параграф 6;

в)

когато това намаление е само частично, споразумението, съгласно което е възникнало първоначалното задължение, продължава да се прилага по отношение на остатъчния размер, със съответните изменения на условията на това споразумение вследствие на намалението.

Буква а) не възпрепятства органа за преструктуриране от прилагане на механизъм за обезценяване, с който се възстановяват средства на притежателите на дългови инструменти или други необезпечени задължения, а след това и на притежателите на инструменти на собственост, когато е установено, че нивото на обезценяване, определено въз основа на временната оценка, надвишава необходимия размер, определен въз основа на окончателната оценка, посочена в член 26, параграф 2.

6.   Когато преобразува дългови инструменти или други необезпечени задължения съгласно параграф 3, органът за преструктуриране може да изиска от ЦК или техните предприятия майки да емитират или прехвърлят инструменти на собственост на притежателите на дълговите инструменти или другите необезпечени задължения.

7.   Органът за преструктуриране преобразува дългови инструменти или други необезпечени задължения съгласно параграф 3 само когато са изпълнени следните условия:

а)

органът за преструктуриране е получил съгласието на компетентния орган на предприятието майка, когато от предприятието майка се изисква да емитира инструменти на собственост;

б)

инструментите на собственост са емитирани преди емитирането на инструменти на собственост от ЦК с цел да се осигурят собствени средства от държавата или от държавно ведомство или предприятие;

в)

коефициентът на преобразуване представлява подходящо обезщетение на засегнатите притежатели на дълга в съответствие с третирането, което биха получили при обичайно производство по несъстоятелност.

След всяко преобразуване на дългови инструменти или други необезпечени задължения в инструменти на собственост последните трябва да бъдат записани или прехвърлени незабавно след преобразуването.

8.   В рамките на разработването и поддържането на плана за преструктуриране на ЦК и като част от правомощията за отстраняване на пречките за преструктурирането на ЦК органът за преструктуриране гарантира за целите на параграф 7, че ЦК може да емитира по всяко време необходимия брой инструменти на собственост.

Член 34

Упражняване на обезценяването и преобразуването

Органът за преструктуриране изпълнява или изисква изпълнението на всички административни и процедурни задачи, необходими за упражняване на инструмента за обезценяване и преобразуване, включително:

а)

изменение в съответните регистри;

б)

заличаването на регистрацията или свалянето от търговия на инструменти на собственост или дългови инструменти;

в)

регистрацията или допускането до търговия на нови инструменти на собственост;

г)

повторната регистрация или допускане на дълговите инструменти, които са обезценени, без да се изисква публикуване на проспект в съответствие с Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13).

Член 35

Премахване на процедурните пречки пред обезценяването и преобразуването

Когато се прилага член 32, параграф 1, втора алинея, компетентният орган изисква от ЦК или от техните предприятия майки да поддържат по всяко време достатъчен обем инструменти на собственост, за да се гарантира, че тези ЦК или техните предприятия майки могат да емитират достатъчно нови инструменти на собственост и че емитирането или преобразуване в инструменти на собствеността може да бъде успешно извършено.

Органът за преструктуриране използва инструмента за обезценяване и преобразуване независимо от разпоредбите в учредителните документи или устава на ЦК, включително по отношение на правата на преимуществено изкупуване на акционерите или изискванията за съгласие на акционерите при увеличаване на капитала.

Член 36

Представяне на план за реорганизация на дейността

1.   В рамките на един месец след използването на инструментите, посочени в член 32, ЦК извършват преглед на причините за провала и  го представят на органа за преструктуриране заедно с план за реорганизация на дейността в съответствие с член 37. Когато се прилага рамката на Съюза за държавна помощ, този план е съвместим с плана за реорганизация, който ЦК трябва да представи на Комисията съгласно тази рамка.

Когато това е необходимо за постигането на целите на преструктурирането, органът за преструктуриране може да удължи посочения в първата алинея срок до най-много два месеца.

2.   Когато се изисква уведомление за плана за реорганизация в съответствие с рамката на Съюза за държавната помощ, представянето на плана за реорганизация на дейността не засяга срока, определен за представянето на този план за реорганизация съгласно рамката на Съюза за държавната помощ.

3.   Органът за преструктуриране представя прегледа и плана за реорганизация на дейността и всички негови преработки в съответствие с член 38, на компетентния орган и на членовете на колегията за преструктуриране.

Член 37

Съдържание на план за реорганизация на дейността

1.   Посоченият в член 36 план за реорганизация на дейността съдържа мерки, имащи за цел възстановяване на дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК или на части от стопанската му дейност в рамките на разумен срок. Тези мерки се основават на реалистични допускания относно икономическите условия и условията на финансовите пазари, при които ЦК ще извършва дейност.

Планът за реорганизация на дейността е съобразен с текущото състояние и бъдещите перспективи пред финансовите пазари, като отразява допусканията за най-добър и най-лош сценарий, включително комбинация от събития, която позволява да се набележат основните уязвими места на ЦК. Допусканията се сравняват спрямо подходящи секторни сравнителни показатели.

2.   Планът за реорганизация на дейността включва най-малко следните елементи:

а)

подробен анализ на факторите и обстоятелствата, поради които ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си;

б)

описание на мерките, които трябва да бъдат предприети за възстановяване на дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК;

в)

график за прилагането на тези мерки.

3.   Мерките, целящи възстановяване на дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК, може да включват:

а)

реорганизация и реструктуриране на дейността на ЦК;

б)

промени в оперативните системи и инфраструктури на ЦК;

в)

продажба на активи или на стопански дейности.

3а.     В случаите, когато се прилага рамката на Съюза за държавната помощ в съответствие с член 36, параграфи 1 и 2, органът за преструктуриране, компетентният орган и Комисията следва да координират оценката на мерките, предоставени за възстановяване на дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК, всяко искане за повторно представяне на изменен план от ЦК и окончателното приемане на плана за реорганизация или преструктуриране на дейността.

3б.     До… [18 месеца след влизането в сила на настоящия регламент] ЕОЦКП издава насоки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 с цел допълнително определяне на минималните елементи, които следва да бъдат включени в плана за реорганизация на дейността съгласно параграф 2.

3в.     Като взема предвид, когато е целесъобразно, придобития в хода на прилагането на насоките, посочени в параграф 13, опит, ЕОЦКП може да разработва проекти на регулаторни технически стандарти, за да конкретизира допълнително минималните елементи, които следва да бъдат включени в даден план за реорганизация на дейността съгласно параграф 2.

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първата алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 38

Оценка и приемане на плана за реорганизация на дейността

1.   В рамките на един месец от представянето на плана за реорганизация на дейността на ЦК съгласно член 36, параграф 1 органът за преструктуриране и компетентният орган оценяват дали мерките, предвидени в този план, биха възстановили по надежден начин дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК.

Органът за преструктуриране одобрява плана, когато заедно с компетентния орган е убеден, че планът би възстановил дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК.

2.   Когато органът за преструктуриране и компетентният орган не са убедени, че предвидените в плана мерки биха възстановили дългосрочната икономическа жизнеспособност на ЦК, органът за преструктуриране уведомява ЦК относно констатираните недостатъци и изисква от него отново да представи, в рамките на две седмици от уведомяването, изменен план, в който тези недостатъци са отстранени.

3.   Органът за преструктуриране и компетентният орган оценяват повторно представения план и в рамките на една седмица от получаването на този план и уведомяват ЦК дали тези недостатъци са отстранени по подходящ начин и дали са необходими допълнителни изменения.

3а.     До… [18 месеца след влизането в сила на настоящия регламент] ЕОЦКП издава насоки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, с цел допълнително определяне на минималните критерии, на които планът за реорганизация на дейността трябва да отговаря, за да получи одобрение от органа за преструктуриране съгласно параграф 1.

3б.     Като взема предвид, когато е приложимо, придобития в хода на прилагането на насоките, посочени в параграф 3а, опит, ЕБО може да разработи проекти на регулаторни технически стандарти с цел да конкретизира допълнително минималните критерии, с които трябва да е съобразен планът за оздравяване на дейността, за да получи одобрение от органа за преструктуриране в съответствие с параграф 1т.

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първата алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 39

Изпълнение и наблюдение на плана за реорганизация на дейността

1.   ЦК изпълнява плана за реорганизация на дейността, като при поискване, но най-малко веднъж на шест месеца представя пред органа за преструктуриране и компетентния орган доклад относно напредъка по изпълнението на плана.

2.   Органът за преструктуриране, със съгласието на компетентния орган, може да изиска от ЦК да преработи плана, когато това е необходимо за постигане на посочената в член 37, параграф 1 цел.

ЦК представя посочената в първата алинея преработка пред органа за преструктуриране за оценка в съответствие с член 38, параграф 3. В случай че се прилага рамката на Съюза за държавната помощ, органът за преструктуриране координира тази оценка с Комисията.

РАЗДЕЛ 4

ИНСТРУМЕНТ ЗА ПРОДАЖБА НА СТОПАНСКА ДЕЙНОСТ

Член 40

Инструмент за продажба на стопанска дейност

1.   Органът за преструктуриране може да прехвърля на купувач, който не е мостов ЦК, следното:

а)

инструменти на собственост, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране;

б)

активи, права, задължения или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране.

Посоченото в първа алинея прехвърляне се извършва без да се иска съгласието на акционерите на ЦК или на трета страна, различна от купувача, и без да се спазват процедурните изисквания съгласно дружественото право или правото в областта на ценните книжа, освен предвидените в член 41.

2.   Прехвърлянето съгласно параграф 1 се извършва при търговски условия, като е съобразено с конкретните обстоятелства и е в съответствие с рамката на Съюза за държавната помощ.

За целите на първа алинея, органът за преструктуриране взема всички разумни мерки за получаване на търговски условия, които отговарят на извършената съгласно член 24, параграф 3 оценка.

3.   Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, всяка насрещна престация, заплатена от купувача, е в полза на:

а)

собствениците на инструментите на собственост, когато продажбата на стопанската дейност е извършена посредством прехвърляне на емитираните от ЦК инструменти на собственост от притежателите на тези инструменти към купувача;

б)

ЦК, когато продажбата на стопанската дейност е извършена посредством прехвърляне на някои или всички активи или пасиви на ЦК към купувача.

в)

всеки клирингов член, който не е в неизпълнение, претърпял загуби преди преструктурирането.

Разпределението на всяка насрещна престация, заплатена от купувача, се извършва в съответствие с каскадния принцип при неизпълнение на ЦК съгласно посоченото в членове 43 и 45 от Регламент (ЕС) № 648/2012 и реда на вземанията при обичайно производство по несъстоятелност.

4.   Органът за преструктуриране може да упражни правомощията за прехвърляне, посочени в параграф 1, повече от веднъж, за да извърши последващи прехвърляния на инструменти на собственост, емитирани от ЦК, или на активи, права, задължения или пасиви на ЦК според случая.

5.   Органът за преструктуриране може със съгласието на купувача да прехвърли активите, правата, задълженията или пасивите, които са били прехвърлени на купувача, обратно на ЦК или инструментите на собственост — обратно на първоначалните им собственици.

Когато органът за преструктуриране използва правомощията за прехвърляне, посочени в първата алинея, ЦК или първоначалните собственици приемат обратно всички такива активи, права, задължения или пасиви или инструменти на собственост.

6.   Всяко прехвърляне по параграф 1 се извършва независимо от това дали купувачът е лицензиран да предоставя услугите и да извършва дейностите, произтичащи от придобиването.

Когато купувачът не е лицензиран да предоставя услугите и да извършва дейностите, произтичащи от придобиването, органът за преструктуриране, след консултации с компетентния орган, извършва подходяща надлежна проверка на купувача и гарантира, че купувачът ще подаде заявление за лиценз веднага щом това е практически осъществимо и най-късно в рамките на един месец от използването на инструмента за продажба на стопанска дейност. Компетентният орган гарантира, че всяко такова заявление за лиценз се разглежда по ускорена процедура.

7.   Когато посоченото в параграф 1 прехвърляне на инструменти на собственост води до придобиване или увеличаване на квалифицираното дялово участие, посочено в член 31, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012, компетентният орган извършва посочената в този член оценка в рамките на срок, който нито забавя прилагането на инструмента за продажба на стопанска дейност, нито възпрепятства действието по преструктуриране да постигне съответните цели на преструктурирането.

8.   Когато компетентният орган не е приключил посочената в параграф 7 оценка до датата, на която прехвърлянето на инструментите на собственост влиза в сила, се прилага следното:

а)

прехвърлянето на инструментите на собственост поражда незабавно правно действие от датата, на която те се прехвърлят;

б)

по време на срока за оценка и по време на всеки срок за освобождаване от активи, предвиден в буква е), правата на глас на купувача, свързани с тези инструменти на собственост, се спират и се предоставят самостоятелно на органа за преструктуриране, който не е задължен да ги упражнява и не носи никаква отговорност за упражняването или въздържането от упражняване на тези права на глас;

в)

по време на срока за оценка и по време на всеки срок за освобождаване от активи, предвиден в буква е), санкциите или другите мерки за нарушения на изискванията за придобиване или продажба на квалифицирано дялово участие, предвидени в член 12 от Директива 648/2012/ЕС, не се прилагат за това прехвърляне;

г)

веднага след като приключи със своята оценка съгласно член 32 от Регламент (ЕС) № 648/2012, компетентният орган уведомява органа за преструктуриране и купувача в писмен вид относно резултатите от нея;

д)

когато компетентният орган не се противопоставя на прехвърлянето, се счита, че правата на глас, свързани с тези инструменти на собственост, са предоставени изцяло на купувача от датата на посоченото в буква г) уведомление;

е)

когато компетентният орган се противопоставя на прехвърлянето на инструменти на собственост, буква б), продължава да се прилагат и органът за преструктуриране може, след като вземе предвид пазарните условия, да определи период за освобождаване от активи, в рамките на който купувачът да се освободи от тези инструменти на собственост.

9.   За да може да упражни правото си да предоставя услуги в съответствие с Регламент 648/2012, се приема, че купувачът е приемник на ЦК в режим на преструктуриране и може да продължи да упражнява правата, упражнявани от ЦК в режим на преструктуриране по отношение на прехвърлените активи, права, задължения или пасиви.

10.   Купувачът, посочен в параграф 1, не трябва да бъде възпрепятстван да упражнява членските права и правата на достъп на ЦК до платежни системи и системи за сетълмент или до всяка друга инфраструктура на финансовия пазар, при условие че купувачът отговаря на критериите за членство или за участие в тези системи или инфраструктури.

Когато не отговаря на посочените в първата алинея критерии, купувачът може да продължи да упражнява членските права и правата на достъп на ЦК до тези системи и инфраструктури при получаване на одобрение от органа за преструктуриране. Това одобрение се дава само за период , не по-дълъг от 12 месеца.

11.    За период от 12 месеца на купувача не може да бъде отказван достъп до платежни системи и системи за сетълмент или до всяка друга инфраструктура на финансовия пазар с мотива, че купувачът не притежава рейтинг от агенция за кредитен рейтинг или че равнището на този рейтинг е под необходимото за получаване на достъп до тези системи или инфраструктури.

12.   Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, акционерите, кредиторите, клиринговите членове и клиентите на ЦК в режим на преструктуриране и други трети лица, чиито активи, права, задължения или пасиви не са прехвърлени, нямат права върху или по отношение на прехвърлените активи, права, задължения или пасиви.

Член 41

Инструмент за продажба на стопанска дейност: процедурни изисквания

1.   Когато използват инструмента за продажба на стопанска дейност във връзка с ЦК, органът за преструктуриране обявява наличността или осигурява предлагането на пазара на предназначените за прехвърляне активи, права, задължения, пасиви или инструменти на собственост. Пакети от права, активи, задължения и пасиви могат да бъдат предлагани на пазара поотделно.

2.   Без да се засяга рамката на Съюза за държавната помощ, когато е приложимо, предлагането на пазара по параграф 1 се извършва в съответствие със следните критерии:

а)

то е възможно най-прозрачно и не е свързано със съществени грешки в представянето на активите, правата, задълженията, пасивите или инструментите на собственост на ЦК, предвид обстоятелствата и по-специално необходимостта да се поддържа финансова стабилност;

б)

то не облагодетелства или дискриминира неоснователно потенциалните купувачи;

в)

то не е свързано с конфликт на интереси;

г)

то е съобразено с необходимостта за бързо провеждане на действието по преструктуриране;

д)

то има за цел да се получи възможно най-висока продажна цена за инструментите на собственост, активите, правата задълженията или пасивите.

Критериите, посочени в първата алинея, не възпрепятстват органа за преструктуриране да направи предложение на конкретни потенциални купувачи.

3.   Чрез дерогация от параграф 1, органът за преструктуриране може да предлага на пазара активите, правата, задълженията, пасивите или инструментите на собственост, без да се спазва посочените в параграф 2 критерии, когато спазването на тези критерии може да попречи на постигането на една или повече от целите на преструктурирането.

РАЗДЕЛ 5

ИНСТРУМЕНТЪТ „МОСТОВ ЦК“

Член 42

Инструментът „мостов ЦК“

1.   Органите за преструктуриране могат да прехвърлят на мостов ЦК:

а)

инструменти на собственост, емитирани от институцията в режим на преструктуриране;

б)

активи, права, задължения или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране.

Посоченото в първа алинея прехвърляне може да се извърши без да се иска съгласието на акционерите на ЦК в режим на преструктуриране или на трета страна, различна от мостовия ЦК, и без да се спазват процедурните изисквания съгласно дружественото право или правото в областта на ценните книжа, освен предвидените в член 43.

2.   Мостовият ЦК е юридическо лице, което отговаря на всички посочени по-долу изисквания:

а)

той е под контрола на органа за преструктуриране и изцяло или частично е собственост на един или повече публични органи, сред които може да бъде и органът за преструктуриране;

б)

той е учреден с цел да поеме и държи някои или всички инструменти на собственост, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране, или някои или всички активи, права, задължения и пасиви на ЦК с оглед поддържане на ключовите функции на ЦК и последваща продажба на ЦК.

3.   Когато прилага инструмента „мостов ЦК“, органът за преструктуриране гарантира, че общата стойност на пасивите и задълженията, прехвърлени на мостовия ЦК, не надхвърля общата стойност на правата и активите, прехвърлени от ЦК в режим на преструктуриране.

4.   Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, всяка насрещна престация, заплатена от мостовия ЦК, е в полза на:

а)

собствениците на инструментите на собственост, когато прехвърлянето към мостовия ЦК е извършено посредством прехвърляне на инструменти на собственост, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране, от притежателите на тези инструменти към мостовия ЦК;

б)

ЦК в режим на преструктуриране, когато прехвърлянето към мостовия ЦК е извършено посредством прехвърляне на някои или всички активи или пасиви на въпросния ЦК към мостовия ЦК.

5.   Органът за преструктуриране може да упражни правомощията за прехвърляне, посочени в параграф 1, повече от веднъж, за да извърши последващи прехвърляния на инструменти на собственост, емитирани от ЦК, или на негови активи, права, задължения или пасиви.

6.   Органът за преструктуриране може да прехвърли правата, задълженията, активите или пасивите, които са били прехвърлени на мостовия ЦК, обратно към ЦК в режим на преструктуриране или инструментите на собственост — обратно на първоначалните им собственици, когато това прехвърляне е изрично предвидено в инструмента, с който посоченото в параграф 1 прехвърляне е осъществено.

Когато органът за преструктуриране използва правомощията за прехвърляне, посочени в първата алинея, ЦК в режим на преструктуриране или първоначалните собственици са задължени да приемат обратно всички такива активи, права, задължения или пасиви или инструменти на собственост, при условие че са изпълнени условията в първата алинея от настоящия параграф или в параграф 7.

7.   Когато конкретните инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви не попадат в съответните класове или не отговарят на условията за прехвърляне на инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви, предвидени в инструмента, с който е извършено прехвърлянето, органът за преструктуриране може да ги прехвърли от мостовия ЦК обратно към ЦК в режим на преструктуриране или на първоначалните собственици.

8.   Прехвърлянето, посочено в параграфи 6 и 7, може да се извърши по всяко време, като трябва да отговаря на всички други условия, посочени в инструмента, с който е извършено прехвърлянето за съответната цел.

9.   Органът за преструктуриране може да прехвърля инструменти на собственост или активи, права, задължения или пасиви от мостовия ЦК към трето лице.

10.   За да може да упражни правото си да предоставя услуги в съответствие с Регламент 648/2012, се приема, че мостовият ЦК е приемник на ЦК в режим на преструктуриране и може да продължи да упражнява правата, упражнявани от ЦК в режим на преструктуриране по отношение на прехвърлените активи, права, задължения или пасиви.

За други цели органите за преструктуриране могат да изискат мостовия ЦК да се счита за приемник на ЦК в режим на преструктуриране и да е в състояние да продължи да упражнява всички права, които са били упражнявани от ЦК в режим на преструктуриране по отношение на прехвърлените активи, права, задължения или пасиви.

11.   Мостовият ЦК не трябва да бъде възпрепятстван да упражнява членските права и правата на достъп на ЦК в режим на преструктуриране до платежни системи и системи за сетълмент и до други ИФП, при условие че отговаря на критериите за членство или за участие в тези системи и инфраструктури.

Когато не отговаря на посочените в първата алинея критерии, мостовият ЦК може да продължи да упражнява членските права и правата на достъп на ЦК до тези системи и инфраструктури за срок, определен от органа за преструктуриране. Този срок не може да надвишава 12 месеца.

12.   На мостовия ЦК не може да бъде отказван достъп до платежни системи и системи за сетълмент или до всяка друга ИФП с мотива, че мостовият ЦК не притежава рейтинг от агенция за кредитен рейтинг или че равнището на този рейтинг е под необходимото за получаване на достъп до тези системи или инфраструктури.

13.   Акционерите или кредиторите на ЦК в режим на преструктуриране и други трети лица, чиито активи, права, задължения или пасиви не са прехвърлени на мостов ЦК, не може да имат никакви претенции по отношение на активите, правата, задълженията или пасивите, прехвърлени на мостовия ЦК, нито по отношение на неговия ръководен съвет или висш ръководен състав.

14.   Мостовият ЦК няма задължения или отговорност пред акционерите или кредиторите на ЦК в режим на преструктуриране, като ръководният съвет или висшият ръководен състав на мостовия ЦК не носят отговорност пред тези акционери или кредитори за действия и бездействия при изпълнение на своите задължения, освен ако действието или бездействието е вследствие на груба небрежност или сериозно нарушение съгласно приложимото национално законодателство.

Член 43

Мостов ЦК: процедурни изисквания

1.   Мостовият ЦК отговаря на всички посочени по-долу изисквания:

а)

мостовият ЦК иска одобрение от органа за преструктуриране за всяко едно от следните:

(i)

учредителния акт на мостовия ЦК;

(ii)

членовете на ръководния съвет на мостовия ЦК, когато тези членове не са пряко назначени от органа за преструктуриране;

(iii)

отговорностите и възнаграждението на членовете на ръководния съвет на мостовия ЦК, когато възнаграждението и отговорностите не са определени от органа за преструктуриране;

(iv)

стратегията и рисковия профил на мостовия ЦК;

б)

мостовият ЦК поема разрешенията, дадени на ЦК, поставен в режим на преструктуриране , за да предоставя услугите или да извършва дейностите, произтичащи от прехвърлянето, посочени в член 42, параграф 1, в съответствие с Регламент (ЕС) № 648/2012.

Когато мостовият ЦК не е лицензиран, както се изисква съгласно параграф 1, буква б), органът за преструктуриране иска одобрение от компетентния орган за извършване на прехвърлянето, посочено в член 42, параграф 1. Когато компетентният орган одобри това прехвърляне, той посочва периода, за който е отменено задължението на мостовия ЦК да спазва изискванията на Регламент (ЕС) № 648/2012.

Изключение от пруденциалните изисквания съгласно глава 3 от дял IV от Регламент (ЕС) № 648/2012 се допуска само за период от максимум три месеца, докато всички други разпоредби на Регламент (ЕС) № 648/2012 могат да не бъдат прилагани за период от максимум 12 месеца.

2.   При спазва на ограниченията, наложени с правилата на Съюза или националните правила в областта на конкуренцията, ръководството на мостовия ЦК управлява мостовия ЦК с цел запазване на достъпа на акционерите до ключовите функции на ЦК и продажба на някой от активите, правата, задълженията и пасивите на ЦК на един или повече частни купувачи. Тази продажба се извършва при подходящи пазарни условия и в рамките на периода, посочен в параграф 5 и, когато е приложимо, в параграф 6 от настоящия член.

3.   Органът за преструктуриране прекратява мостовия ЦК в някой от следните случаи:

а)

целите на преструктурирането са изпълнени;

б)

сливане на мостовия ЦК с друг субект;

в)

мостовият ЦК престава да отговаря на изискванията, предвидени в член 42, параграф 2;

г)

мостовият ЦК или по същество всички негови активи, права, задължения или пасиви са били продадени в съответствие с параграф 4;

д)

посоченият в параграф 5 срок е изтекъл;

е)

преминалите през клиринг от мостов ЦК договори са уредени, са изтекли или са били приключени, а свързаните с тези договори права и задължения на ЦК са напълно погасени.

4.   Преди да продаде мостовия ЦК или неговите активи, права, задължения или пасиви, органът за преструктуриране обявява наличността на елементите, предназначени за продажба, и гарантира, че те се предлагат на пазара свободно и по прозрачен начин при отсъствие на съществени грешки в представянето им.

Органът за преструктуриране извършва продажбата, посочена в първа алинея, при търговски условия и не облагодетелства или дискриминира неоснователно потенциалните купувачи.

5.   Органът за преструктуриране прекратява дейността на мостовия ЦК две години след датата, на която е било извършено последното прехвърляне от ЦК в режим на преструктуриране.

Когато прекратява дейността на мостовия ЦК, органът за преструктуриране изисква от компетентния орган да отнема лиценза на мостовия ЦК.

6.   Органът за преструктуриране може да удължи срока, посочен в параграф 5, за един или повече допълнителни едногодишни периоди, ако удължаването е необходимо за прекратяването на мостовия ЦК, както е посочено в параграф 3, букви а)—г).

Решението за удължаване на срока, посочен в параграф 5, е мотивирано и съдържа подробна оценка на състоянието на мостовия ЦК в контекста на съответните пазарни условия и пазарни прогнози.

7.   Когато е прекратен при обстоятелствата, посочени в параграф 3, буква г) или д), мостовият ЦК се ликвидира чрез обичайно производство по несъстоятелност.

Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, всички постъпления, получени в резултат на прекратяването на мостовия ЦК, са в полза на неговите акционери.

Когато мостов ЦК е използван за прехвърлянето на активи и пасиви на повече от един ЦК в режим на преструктуриране, приходите, посочени във втората алинея, се разпределят въз основа на активите и пасивите, прехвърлени от съответния ЦК в режим на преструктуриране.

РАЗДЕЛ 6

ДОПЪЛНИТЕЛНИ МЕХАНИЗМИ ЗА ФИНАНСИРАНЕ

Член 44

Алтернативни средства за финансиране

Органът за преструктуриране може да сключва договори за заемане на средства или други форми на финансова подкрепа, включително от предварително набрани ресурси в неизчерпани гаранционни фондове на ЦК в режим на преструктуриране, когато това е необходимо за осигуряване на ефективното използване на инструментите за преструктуриране.

РАЗДЕЛ 7

ДЪРЖАВНИ ИНСТРУМЕНТИ ЗА ФИНАНСОВА СТАБИЛИЗАЦИЯ

Член 45

Държавни инструменти за финансова стабилизация

1.   Органът за преструктуриране може да използва държавни инструменти за финансова стабилизация съгласно членове 46 и 47 при преструктурирането на ЦК само когато са изпълнени следните условия:

а)

финансовата подкрепа е необходима за постигане на целите на преструктурирането;

б)

финансовата подкрепа се използва като крайна мярка, след като е извършена оценка на другите инструменти за преструктуриране и те са приложени в максимално възможна степен, като същевременно се запазва финансовата стабилност, като това е констатирано от компетентното министерство или правителство след консултация с органа за преструктуриране;

в)

финансовата подкрепа е в съответствие с рамката на Съюза за държавната помощ;

вa)

финансовата помощ се използва за ограничен период от време;

г)

га)

органът за преструктуриране е определил, предварително, широкообхватни и надеждни мерки за възстановяване, в рамките на подходящ времеви период, на публичните средства, изразходвани от участниците, възползвали се от публичната подкрепа, освен ако такива средства вече не са били възстановени чрез продажбата на частен купувач съгласно член 46, параграф 3 или член 47, параграф 2;

2.   За да се постигнат целите на държавните инструменти за финансова стабилизация, компетентните министерства или правителства разполагат със съответните правомощия за преструктуриране, посочени в членове 48—59, и гарантират, че се спазват членове 52, 54 и 70.

3.   За целите на параграф 1, буква б) се счита, че държавните инструменти за финансова стабилизация се използват като крайна мярка, когато поне едно от следните условия е изпълнено:

а)

компетентното министерство или правителство и органът за преструктуриране, след консултация с централната банка и компетентния орган, констатират, че използването на инструментите за преструктуриране не би било достатъчно за избягване на значителни неблагоприятни последици за финансовата стабилност;

б)

компетентното министерство или правителство и органът за преструктуриране констатират, че използването на инструментите за преструктуриране не би било достатъчно за защита на обществения интерес, ако преди това централната банка е предоставила на ЦК извънредна помощ за осигуряване на ликвидност;

в)

по отношение на инструмента за временна публична собственост, компетентното министерство или правителство, след консултация с компетентния орган и с органа за преструктуриране, констатира, че използването на инструментите за преструктуриране не би било достатъчно за защита на обществения интерес, ако преди това на ЦК е предоставена публична капиталова подкрепа чрез инструмент за капиталова подкрепа.

Член 46

Инструмент за публична капиталова подкрепа

1.   За рекапитализацията на ЦК може да бъде предоставена публична финансова подкрепа в замяна на инструменти на собственост.

2.   ЦК — обект на инструмент за публична капиталова подкрепа, се управлява на търговска и професионална основа.

3.   Инструментите на собственост, посочени в параграф 1, биват продадени на частен купувач, веднага щом търговските и финансовите обстоятелства позволяват това.

Член 47

Инструмент за временна публична собственост

1.   ЦК може да стане временна публична собственост посредством едно или повече нареждания за прехвърляне на инструменти на собственост, изпълнени от държава членка към получател, който е:

а)

определено от държавата членка лице;

б)

дружество, притежавано изцяло от държавата членка.

2.   ЦК — обект на инструмент за временна публична собственост, се управлява на търговска и професионална основа и бива продаден на частен купувач, веднага щом търговските и финансовите обстоятелства позволяват това, като се разглежда също така възможността за възстановяване на разходите за преструктуриране .

ГЛАВА IV

Правомощия за преструктуриране

Член 48

Общи правомощия

1.   Органът за преструктуриране разполага с всички правомощия, необходими за ефективното използване на инструментите за преструктуриране, включително:

а)

правомощието да изисква от всяко лице да предостави на органа за преструктуриране информацията, която му е необходима за вземане на решение и подготовка на действие по преструктуриране, включително актуализиране и допълване на информацията, предоставена в план за преструктуриране или изисквана при проверки на място;

б)

правомощието да поема контрола над ЦК в режим на преструктуриране и да упражнява всички права и правомощия, предоставени на притежателите на инструменти на собственост и ръководния съвет на ЦК;

бa)

правомощието да променя или изменя оперативните правила на ЦК, включително по отношение на условията за участие, когато тези изменения са необходими за отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране;

бб)

правомощието да се въздържа от налагане на изпълнението на определени договорни задължения съгласно правилата на ЦК и договореностите или по друг начин да се отклонява от правилата на ЦК и договореностите, когато това е необходимо, за да се постигнат целите на преструктурирането и да се избегнат значителни неблагоприятни последици за финансовата стабилност;

в)

правомощието да прехвърля инструменти на собственост, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране;

г)

правомощието да прехвърля на друг субект с негово съгласие правата, активите, задълженията или пасивите на ЦК;

д)

правомощието да намалява, включително до нула, главницата или неуредената сума, дължима във връзка с дългови инструменти или други необезпечени задължения на ЦК в режим на преструктуриране;

е)

правомощието да преобразува дългови инструменти или други необезпечени задължения на ЦК в режим на преструктуриране в инструменти на собственост на този ЦК или на мостов ЦК, на когото са били прехвърлени активите, правата, задълженията или пасивите на ЦК в режим на преструктуриране;

ж)

правомощието да обезсилва дългови инструменти, емитирани от ЦК в режим на преструктуриране;

з)

правомощието да намалява, включително до нула, номиналната стойност на инструментите на собственост на ЦК в режим на преструктуриране и да обезсилва такива инструменти на собственост;

и)

правомощието да изисква от ЦК в режим на преструктуриране ▌да емитира нови инструменти на собственост, включително привилегировани акции или конвертируеми инструменти, обвързани с условия;

й)

по отношение на дългови инструменти и други пасиви на ЦК, правомощието да променя или изменя техния падеж, да променя размера на дължимата лихва или да променя датата, на която лихвата става платима, включително да спре плащания за определен период от време;

к)

правомощието да приключва и прекратява финансови договори;

л)

правомощието да освобождава или сменя ръководния съвет и висшия ръководен състав на ЦК в режим на преструктуриране;

м)

правомощието да изисква от компетентния орган да направи своевременно оценка на купувача на квалифицирано дялово участие, чрез дерогация от сроковете, установени в член 31 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

н)

правомощието да намалява, включително до нула, сумата на вариационния марж, дължим на клирингов член от ЦК в режим на преструктуриране или на клиент на този клирингов член, съгласно условията, установени в член 30 ;

о)

правомощието да прехвърля открити позиции и всякакви свързани активи, включително съответните споразумения за финансово обезпечение с прехвърлително действие и за предоставяне на финансово обезпечение, споразумения за прихващане и споразумения за нетиране, от сметката на клирингов член в неизпълнение към клирингов член, който не е в неизпълнение, по начин, съответстващ на посоченото в член 48 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

п)

правомощието да налага съществуващи и неуредени договорни задължения на участниците в ЦК в режим на преструктуриране;

р)

правомощието да налага съществуващи и неуредени задължения на предприятието майка на ЦК в режим на преструктуриране, включително да предоставя финансова подкрепа на ЦК под формата на гаранции или кредитни линии;

с)

правомощието да изисква от клиринговите членове да предоставят допълнителни парични вноски.

Органите за преструктуриране могат да упражняват посочените в първа алинея правомощия както поотделно, така и във всякакви комбинации.

2.   Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент и рамката на Съюза за държавната помощ, посочените по-долу изисквания не се отнасят за орган за преструктуриране, упражняващ посочените в параграф 1 правомощия:

а)

изискването за получаване на одобрение или съгласие на публични или частни лица;

б)

изискванията, отнасящи се до прехвърлянето на финансови инструменти, права, активи или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране или мостов ЦК;

в)

изискването за уведомяване на публични или частни лица;

г)

изискването за публикуване на известие или проспект;

д)

изискването за подаване или регистриране на документи при друг орган.

Член 49

Други престъпления

1.   Когато посоченото в член 48, параграф 1 правомощие е упражнено, органът за преструктуриране може да упражни всяко от следните допълнителни правомощия:

а)

при спазване на член 65, да осигури необходимите условия за това прехвърлянето да не бъде обременено със задължения или тежести, засягащи прехвърляните финансови инструменти, права, задължения, активи или пасиви;

б)

да отмени правата за придобиване на бъдещи инструменти на собственост;

в)

да изиска от съответния орган да прекрати или да спре допускането до търговия на регулиран пазар или официалната регистрация на финансови инструменти, емитирани от ЦК, съгласно Директива 2001/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14);

г)

да осигури необходимите условия за това купувачът или мостовият ЦК, по силата на съответно член 40 и 42, да бъде третиран като ЦК в режим на преструктуриране по отношение на всички права или задължения на ЦК в режим на преструктуриране или предприети от него действия, включително правата и задълженията, свързани с участието в пазарна инфраструктура;

д)

да изиска от ЦК в режим на преструктуриране или от купувача или мостовия ЦК, според случая, да предоставя на другата страна информация и съдействие;

е)

да осигури необходимите условия за това клиринговият член — получател на позициите, разпределени му по силата на посочените в член 48, параграф 1, букви о) и п) правомощия, да поеме правата и задълженията, свързани с участието в ЦК във връзка с тези позиции;

ж)

да прекрати или измени условията на договор, по който ЦК в режим на преструктуриране е страна, или да замени купувача или мостовия ЦК, на мястото на ЦК в режим на преструктуриране, като страна;

з)

да промени или изменени оперативните правила на ЦК в режим на преструктуриране ▌;

и)

да прехвърли членството на клирингов член от ЦК в режим на преструктуриране към купувача на ЦК или мостов ЦК.

Правото на обезщетение, предвидено в настоящия регламент, не се счита за задължение или тежест за целите на буква а) от първата алинея.

2.   Органът за преструктуриране може да вземе мерки за осигуряване на непрекъснатостта на стопанската дейност, за да се гарантира ефективността на действието по преструктуриране и възможността купувачът или мостовият ЦК да извършва прехвърлената стопанска дейност. Тези мерки за осигуряване на непрекъснатостта на стопанската дейност могат да включват:

а)

продължаване на действието на договорите, сключени от ЦК в режим на преструктуриране, така че купувачът или мостовият ЦК да поеме правата и задълженията на ЦК в режим на преструктуриране, свързани с прехвърлените финансови инструменти, права, задължения, активи или пасиви, и да замени, изрично или мълчаливо, ЦК в режим на преструктуриране във всички съответни договорни документи;

б)

заместване на ЦК в режим на преструктуриране с купувача или мостовия ЦК в съдебни производства, свързани с прехвърлените финансови инструменти, права, задължения, активи или пасиви.

3.   Правомощията, предвидени в параграф 1, буква г) и параграф 2, буква б), не засягат следните:

а)

правото на служители на ЦК да прекратят трудов договор;

б)

при спазване на разпоредбите на членове 55, 56 и 57, упражняване на договорните права на страна по договора, включително правото на прекратяване, когато това е предвидено в условията на договора, в резултат на действие или бездействие от страна на ЦК преди прехвърлянето или на купувача или мостовия ЦК след прехвърлянето.

Член 50

Специално управление

1.   Органът за преструктуриране може да назначи един или повече извънредни управители , които да заменят ръководния съвет на ЦК в режим на преструктуриране. Извънредният управител има достатъчно добра репутация и подходящи експертни познания в областта на финансовите услуги, управлението на риска и клиринговите услуги в съответствие с член 27, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012.

2.   Извънредният управител разполага с всички правомощия на акционерите и ръководния съвет на ЦК. Извънредният управител може да упражнява тези правомощия само под контрола на органа за преструктуриране. Органът за преструктуриране може да наложи ограничения на действията на извънредния управител или да изисква предварителното съгласие за определени актове.

Органът за преструктуриране оповестява публично назначаването, посочено в параграф 1, както и реда и условията за това назначаване.

3.   Извънредният управител се назначава за не повече от една година. Органът за преструктуриране може да поднови този период, когато това е необходимо за постигане на целите на преструктурирането.

4.   Извънредният управител предприема всички мерки, необходими за постигане на целите на преструктурирането и за прилагане на действията по преструктуриране, предприети от органа за преструктуриране. В случай на несъответствия или противоречия това законоустановено задължение има предимство пред всяко друго задължение на ръководството съгласно устава на ЦК или националното законодателство.

5.   Извънредният управител изготвя доклади за назначилия го орган за преструктуриране в началото и края на мандат си и периодично, в съответствие с определения от органа за преструктуриране график. В тези доклади се описва подробно финансовото състояние на ЦК и се посочват основанията за взетите мерки.

6.   Органът за преструктуриране може да освободи извънредния управител по всяко време. Той е задължен да освободи извънредния управител в следните случаи:

а)

когато извънредният управител не изпълнява задълженията си съгласно реда и условията, определени от органа за преструктуриране;

б)

когато целите на преструктурирането ще бъдат постигнати по-добре, ако временният управител бъде отстранен или заменен;

в)

когато условията за назначаването вече не са изпълнени.

7.   Когато националното законодателство в областта на несъстоятелността предвижда назначаването на синдик, извънредният управител, назначен съгласно параграф 1, може да бъде назначен и като синдик или обратно .

Член 51

Правомощия за изискване на предоставянето на услуги и механизми

1.   Органът за преструктуриране може да изисква от ЦК в режим на преструктуриране или от субектите в неговата група или клирингови членове да предоставят услуги или механизми, които са необходими, за да позволят на купувача или мостовия ЦК да извършва ефективно прехвърлената му дейност.

Първата алинея се прилага независимо дали е образувано обичайно производство по несъстоятелност по отношение на субект от същата група като ЦК или някой от клиринговите членове на ЦК, или самият ЦК е в режим на преструктуриране.

2.   Органът за преструктуриране може да изисква от органи за преструктуриране в други държави членки да спазват задълженията, наложени по силата на параграф 1, когато тези правомощия се упражняват по отношение на субекти, принадлежащи към същата група като ЦК в режим на преструктуриране, или на клиринговите членове на този ЦК.

3.   Услугите и механизмите, посочени в параграф 1, не включват финансова подкрепа под каквато и да било форма.

4.   Услугите и механизмите по параграф 1 се предоставят:

а)

при същите търговски условия, при които те са били предоставени на ЦК непосредствено преди предприемането на действието по преструктуриране, когато съществува съответното споразумение;

б)

при приемливи търговски условия, когато липсва съответното споразумение или когато срокът му е изтекъл.

Член 52

Правомощия за налагане на действия по преструктуриране или мерки за предотвратяване на кризи от други държави членки

1.   Когато инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране се намират във или са уредени от законодателството на държава членка, различна от държавата членка на органа за преструктуриране, всяко прехвърляне или действие за преструктуриране по отношение на тези инструменти, активи, права, задължения или пасиви поражда действие съгласно законодателството на другата държава членка.

2.   Органът за преструктуриране на държава членка получава цялата необходима помощ от органите на другите съответни държави членки, за да се гарантира, че всички инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви се прехвърлят на купувача или мостовия ЦК или всяко друго действие по преструктуриране влиза в действие в съответствие с приложимото национално законодателство.

3.   Акционерите, кредиторите и третите лица, засегнати от посоченото в параграф 1 прехвърляне на инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви, нямат право да предотвратят, оспорват или заличат прехвърлянето по силата на законодателството на държавата членка, което урежда това прехвърляне.

4.   Когато органът за преструктуриране на държава членка използва инструментите за преструктуриране, посочени в член 28 или 32, и договорите, задълженията, инструментите на собственост или дълговите инструменти на ЦК в режим на преструктуриране включват инструменти, договори или задължения, които са уредени от законодателството на друга държава членка, или задължения към кредитори и договори по отношение на клирингови членове или техните клиенти , намиращи се в тази друга държава членка, съответните органи в тази друга държава членка гарантират, че всички действия, произтичащи от тези инструменти за преструктуриране, пораждат действие.

За целите на първата алинея, акционерите, кредиторите и  клиринговите членове или техните клиенти , засегнати от тези инструменти за преструктуриране, нямат право да оспорват намаляването на главницата или дължимата сума по инструмента или задължението или неговото преобразуване или реструктуриране.

5.   Посочените по-долу права и защитни механизми се определят в съответствие със законодателството на държавата членка на органа за преструктуриране:

а)

правото на акционерите, кредиторите и трети лица да обжалват съгласно член 72 прехвърлянето на инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви по параграф 1 от настоящия член;

б)

правото на засегнатите кредитори да обжалват съгласно член 72 намаляването на главницата или дължимата сума или преобразуването или реструктурирането на инструмент, задължение или договор, попадащ в обхвата на параграф 4 от настоящия член;

в)

защитните механизми при частични прехвърляния по глава V, свързани с активите, правата, задълженията или пасивите, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 53

Правомощия по отношение на активи, договори, права, пасиви, задължения и инструменти на собственост на лица, намиращи се в трети държави или уредени от тяхното законодателство

1.   Когато действие по преструктуриране засяга активи или договори на лица, намиращи се в трета държава, или инструменти на собственост, права, задължения или пасиви, уредени от законодателството на трета държава, органите за преструктуриране могат да изискват:

а)

ЦК в режим на преструктуриране и получателят на тези активи, договори, инструменти на собственост, права, задължения или пасиви да предприемат всички необходими стъпки, за да гарантират, че действието ще влезе в сила;

б)

ЦК в режим на преструктуриране да държи инструменти на собственост, активи или права или да погаси пасивите или задълженията от името на получателя, докато действието влезе в сила;

в)

разумните разходи, направени правомерно от получателя при извършването на действие, изисквано съгласно букви а) и б) от настоящия параграф, да бъдат възстановени по един от посочените в член 27, параграф 9 начини.

2.   За целите на параграф 1, органът за преструктуриране може да изисква от ЦК да осигури включването на разпоредба в неговите договори и други споразумения с клирингови членове и притежатели на инструменти на собственост и дългови инструменти или други задължения, намиращи се в трети държави или уреждани от правото на тези трети държави , чрез която те се съгласяват да приемат действия по отношение на техните активи, договори, права, задължения и пасиви, предприети от органа за преструктуриране, включително прилагането на членове 55, 56 и 57. Органът за преструктуриране може да изиска от ЦК да му представи правно становище относно възможността за осигуряване на изпълнението на тези разпоредби и относно тяхната ефективност.

3.   Когато посоченото в параграф 1 действие по преструктуриране не влезе в сила, това действие е недействително по отношение на съответните инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви.

Член 54

Изключване на определени договорни условия при ранна намеса и преструктуриране

1.   Дадена мярка за предотвратяване на кризи или действие по преструктуриране, предприето в съответствие с настоящия регламент, или всяко събитие, което е пряко свързано с прилагането на това действие, не се счита за изпълнително събитие или производство по несъстоятелност по смисъла на Директива 2002/47/ЕО или Директива 98/26/ЕО, при условие че продължава изпълнението на същинските договорни задължения, включително задълженията за плащане и изпълнение, както и за осигуряване на обезпечение.

За целите на първата алинея, процедурите на трети държави за преструктуриране, признати съгласно член 75 или по усмотрение на органа за преструктуриране, се считат за действие по преструктуриране, предприето в съответствие с настоящия регламент.

2.   Посочените в параграф 1 мярка за предотвратяване на кризи или действие по преструктуриране не се използват за:

а)

упражняване на право на прекратяване, спиране, изменение, нетиране или прихващане, включително във връзка с договор, сключен от субект от групата, към която принадлежи ЦК, включващ разпоредби за кръстосано неизпълнение или задължения, които са гарантирани или обезпечени по друг начин от субект от групата;

б)

придобиване на владение, упражняване на контрол или налагане изпълнението на обезпечение върху собственост на съответния ЦК или субект от групата във връзка с договор, включващ разпоредби за кръстосано неизпълнение;

в)

въздействие върху договорни права на съответния ЦК или субект от групата във връзка с договор, включващ разпоредби за кръстосано неизпълнение.

Член 55

Правомощие за спиране на изпълнението на определени задължения

1.   Органът за преструктуриране може да спре изпълнението на задължения за плащане или изпълнение на двете страни по договорите, сключени от ЦК в режим на преструктуриране, от момента на публикуване на съобщението за спиране в съответствие с член 70 до края на работния ден, следващ публикуването.

За целите на първата алинея, краят на работния ден означава полунощ в държавата членка на органа за преструктуриране.

2.   Когато падежът на дадено задължение за плащане или изпълнение настъпва в рамките на срока на спиране, плащането или изпълнението става дължимо незабавно след изтичане на срока на спирането.

3.   Органът за преструктуриране не упражнява правомощието, посочено в параграф 1, по отношение на задължения за плащане и доставка към системи или оператори на системи, определени за целите на Директива 98/26/ЕО, включително други централни контрагенти, и централни банки.

Член 56

Правомощие за ограничаване на правата върху ценни книжа

1.   Органът за преструктуриране може да възпре обезпечените кредитори на ЦК в режим на преструктуриране да предявят правата си по отношение на активи на ЦК в режим на преструктуриране от момента на публикуване на съобщението за ограничаване в съответствие с член 70 до края на работния ден, следващ публикуването.

За целите на първата алинея, краят на работния ден означава полунощ в държавата членка на органа за преструктуриране.

2.   Органът за преструктуриране не упражнява правомощието, посочено в параграф 1, по отношение на ценни книжа на системи или оператори на системи, определени за целите на Директива 98/26/ЕО, включително други централни контрагенти, и централни банки във връзка с активи, заложени от ЦК в режим на преструктуриране или предоставени от него под формата на маржин или обезпечение.

Член 57

Правомощие за временно спиране на упражняването на правото на прекратяване

1.   Органът за преструктуриране може да спре упражняването на правата на прекратяване на всяка страна по договор с ЦК в режим на преструктуриране от момента на публикуване на съобщението за прекратяване в съответствие с член 70 до края на работния ден, следващ публикуването, при условие че задълженията за плащане и доставка и за предоставяне на обезпечение продължават да се изпълняват.

За целите на първата алинея, краят на работния ден означава полунощ в държавата членка на органа за преструктуриране.

2.   Органът за преструктуриране не упражнява правомощието, посочено в параграф 1, по отношение на системи или оператори на системи, определени за целите на Директива 98/26/ЕО, включително други централни контрагенти, и централни банки.

3.   Страна по договор може да упражни право на прекратяване по този договор преди края на посочения в параграф 1 срок, когато тази страна получи съобщение от органа за преструктуриране, че правата и задълженията по договора няма да бъдат:

а)

прехвърлени на друг субект;

б)

предмет на обезценяване, преобразуване или използване на инструмент за преструктуриране за разпределяне на загуби или позиции.

4.   Когато съобщението, посочено в параграф 3, не е било направено, правата на прекратяване могат да бъдат упражнени след изтичането на срока на спиране, при спазване на член 54, както следва:

а)

когато правата и задълженията по договора са прехвърлени на друг субект, контрагентът може да упражни правата на прекратяване съгласно съответните договорни условия единствено ако субектът получател причинява настъпването или продължаването на изпълнителното събитие;

б)

когато правата и задълженията по договора остават за ЦК в режим на преструктуриране, се прилагат правата за прекратяване в съответствие с условията за прекратяване, посочени в договора между ЦК и съответният контрагент, само ако изпълнителното събитие настъпи или продължава след изтичането на периода на спирането.

Член 58

Правомощие за упражняване на контрол върху ЦК

1.   Органът за преструктуриране може да упражнява контрол върху ЦК в режим на преструктуриране като:

а)

управлява дейностите и услугите на ЦК, упражнявайки правомощията на неговите акционери и ръководен съвет и консултирайки се с комитета за управление на риска;

б)

управлява и се разпорежда с активите и собствеността на ЦК в режим на преструктуриране.

Контролът по първа алинея може да бъде упражняван пряко от органа за преструктуриране или непряко — от лице или лица, назначени от органа за преструктуриране.

2.   Когато упражнява контрол върху ЦК, органът за преструктуриране не се считат за управител „в сянка“, нито за фактически управител съгласно националното законодателство.

Член 59

Упражняване на правомощия от страна на органите за преструктуриране

При спазване на член 72, органите за преструктуриране предприемат действия по преструктуриране чрез изпълнителна заповед в съответствие с националните административни правомощия и процедури.

ГЛАВА V

Защитни механизми

Член 60

Принцип за справедливо третиране на кредиторите

При използване на един или повече инструмента за преструктуриране органът за преструктуриране следва да се стреми да гарантира, че акционерите, кредиторите, клиринговите членове и техните клиенти не понасят по-големи загуби, отколкото биха понесли, ако органът по преструктуриране не би предприел действия по преструктуриране по отношение на ЦК по времето, когато органът за преструктуриране е преценил, че условията за преструктуриране съгласно член 22, параграф 1 са изпълнени, а вместо това те са поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК и  всички други договорни механизми в неговите оперативни правила за събития, свързани с неизпълнение, или за събития, несвързани с неизпълнение, и ЦК е бил недействащо предприятие без остатъчна франчайзингова стойност и е бил ликвидиран по реда на обичайното производство по несъстоятелност , като се отчитат надлежно всички възможни неблагоприятни последици от системна нестабилност и сътресения на пазара .

а)

б)

Реалистични неблагоприятни последици от системната нестабилност и сътресенията на пазара, посочени в първа алинея, не се вземат предвид, докато регулаторните технически стандарти, посочени в параграф 5 от член 61, не дават възможност за тяхното оценяване.

След като регулаторните технически стандарти, посочени в параграф 5 от член 61, са влезли в сила, органите за преструктуриране вземат предвид реалистични неблагоприятни последици на системната нестабилност и сътресенията на пазара за целите на първа алинея.

Член 61

Оценка на прилагането на принципа за справедливо третиране на кредиторите

1.    За целите на информирането на заинтересованите страни, изложени на ЦК, ЦК изготвя оценка на това как загубите биха засегнали всяка категория кредитори при извънредни, но реалистични сценарии за събития, свързани с неизпълнение на задължения, и събития, които не са свързани с неизпълнение на задължения, водещи до несъстоятелността на ЦК, и актуализира тази оценка ежегодно.

Тази оценка напълно отразява договорните споразумения, регулиращи каскадния принцип на ЦК, и съответства на методиката за допълнително обезпечение и стрес тестове, използвана с цел изпълнение на задълженията на ЦК съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012.

1а.     За целите на оценката на спазването на принципа за справедливо третиране на кредиторите, установен в член 60, органът за преструктуриране гарантира, че оценката се извършва от независимо лице, веднага след като са извършени действия по преструктуриране.

2.   Посочената в параграф 1 оценка включва:

а)

третирането, което акционерите, кредиторите и клиринговите членове или техните клиенти биха получили, ако органът за преструктуриране не бе предприел действие по преструктуриране на ЦК в момента, когато е преценил, че условията за преструктуриране съгласно член 22, параграф 1 са изпълнени, а вместо това те са поели да осигурят изпълнението на евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК и други механизми в неговите оперативни правила и ЦК е бил ликвидиран по реда на обичайното производство по несъстоятелност като недействащо предприятие без остатъчна франчайзингова стойност, като се отчитат надлежно всички възможни неблагоприятни последици от системна нестабилност и сътресения на пазара ,

б)

действителното третиране, което акционерите, кредиторите и клиринговите членове и техните клиенти са получили при преструктурирането на ЦК;

в)

дали съществува разлика между третирането по буква а) и третирането по буква б).

3.   За целите на определянето на третирането, посочени в параграф 2, буква а), при посочената в параграф 1 оценка не се взима под внимание предоставянето на извънредна публична финансова подкрепа на ЦК в режим на преструктуриране и методиката на ценообразуване на ЦК не се взема предвид, ако тази методика не отразява ефективните пазарни условия .

4.   Посочената в параграф 1 оценка се различава от оценката, извършена по член 24, параграф 3.

5.   Като вземе предвид всички регулаторни технически стандарти, изготвени в съответствие с член 74, параграф 4 от Директива 2014/59/ЕС, ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти за уточняване на методологията за извършване на оценката, посочена в параграф 1, включително, ако или когато е технически възможно, оценката на реалистични неблагоприятни последици от системна нестабилност и сътресения на пазара .

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни стандарти в срок от [СП: да се въведе дата 12 месеца от датата на влизане в сила на регламента].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 62

Защитни механизми за акционери, кредитори, клирингови членове и клиенти на клирингови членове

Когато според оценката, извършена съгласно член 61, някой от акционерите, кредиторите, клиринговите членове или клиентите на клиринговите членове е понесъл по-големи загуби, отколкото би понесъл, ако органът за преструктуриране не бе предприел действия по преструктуриране по отношение на ЦК, а вместо това те са поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК или други механизми в неговите оперативни правила, или ЦК е бил ликвидиран по реда на обичайното производство по несъстоятелност, акционерите, кредиторите и клиринговите членове имат право да поискат изплащане на разликата.

Член 62a

Възстановяване на плащанията

Органът за преструктуриране си възстановява всички разумни разходи, направени във връзка с плащане, посочено в член 62, по някой от следните начини:

а)

от ЦК в режим на преструктуриране — като привилегирован кредитор;

б)

от всяка насрещна престация, заплатена от купувача — когато е използван инструментът за продажба на стопанска дейност;

в)

от постъпленията, получени в резултат на прекратяването на мостовия ЦК — като привилегирован кредитор;

г)

от всеки клирингов член, доколкото клирингов член не понася по-големи загуби, отколкото би понесъл, ако органът за преструктуриране не е бил предприел действие по преструктуриране на ЦК, а вместо това те са били поели евентуалните неуредени задължения съгласно плана за възстановяване на ЦК или други механизми в неговите оперативни правила, или ЦК е бил ликвидиран при обичайно производство по несъстоятелност.

Член 63

Защитни механизми за контрагентите при частични прехвърляния

Защитните мерки, предвидени в членове 64, 65 и 66, се прилагат при следните обстоятелства:

а)

когато органът за преструктуриране прехвърля на купувача някои, но не всички активи, права, задължения или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране или мостов ЦК;

б)

когато органът за преструктуриране упражнява правомощията, посочени в член 49, параграф 1, буква ж).

Член 64

Защитните мерки за споразумения за финансово обезпечение, споразумения за прихващане и споразумения за нетиране

Органът за преструктуриране гарантира, че използването на инструмент за преструктуриране не води до прехвърляне на някои, но не всички права и задължения по споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие, споразумение за прихващане или споразумение за нетиране между ЦК в режим на преструктуриране и други страни по споразуменията, или в изменение или прекратяване на правата и задълженията по тези споразумения чрез използването на допълнителни правомощия.

Посочените в първата алинея споразумения включват всички споразумения, по които страните имат право да извършват прихващане или нетиране на тези права или задължения.

Член 65

Защитните мерки за споразумения за обезпечение

Без да се засяга използването на инструментите за разпределяне на позициите в член 29, органът за преструктуриране гарантира, че използването на инструмент за преструктуриране не води до някоя от следните ситуации по отношение на споразумения за обезпечение между ЦК в режим на преструктуриране и други страни по тези споразумения:

а)

прехвърляне на активите, с които е обезпечено задължението, освен ако това задължение и ползата от обезпечението също са прехвърлени;

б)

прехвърляне на обезпечено задължение, освен ако ползите от обезпечението също са прехвърлени;

в)

прехвърляне на ползата от обезпечението освен ако обезпеченото задължение също е прехвърлено;

г)

изменение или прекратяване на споразумение за обезпечение чрез използването на допълнителни правомощия, ако в резултат на това изменение или прекратяване задължението престава да бъде обезпечено.

Член 66

Защитните мерки за структурирани финансови споразумения и покрити облигации

Органът за преструктуриране гарантира, че използването на инструмент за преструктуриране не води до някоя от следните ситуации по отношение на структурирани финансови споразумения, в т.ч. покрити облигации:

а)

прехвърлянето на част, но не на всички активи, права и задължения, които представляват или са част от структурирани финансови споразумения, по които ЦК в режим на преструктуриране е страна;

б)

прекратяването или изменението чрез използването на допълнителни правомощия на активи, права и задължения, които представляват или са част от структурирани финансови споразумения, по които ЦК в режим на преструктуриране е страна.

За целите на първата алинея, структурираните финансови споразумения включват секюритизация и инструменти, използвани за целите на хеджирането, които представляват неразделна част от покритието на групата и които според националното законодателство са обезпечени по сходен начин с покритите облигации, включващи предоставянето и държането на обезпечение от страна по споразумението или от попечител, агент или представител.

Член 67

Частични прехвърляния: защита на системи за търговия, системи за клиринг и системи за сетълмент

1.   Органът за преструктуриране гарантира, че използването на инструмент за преструктуриране не засяга работата на системи и правилата на системи, попадащи в обхвата на Директива 98/26/EО, когато органът за преструктуриране:

а)

прехвърля на купувач част, но не всички активи, права, задължения или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране;

б)

прекратява или изменя условията на договор, по който ЦК в режим на преструктуриране е страна, или заменя купувач или мостов ЦК като страна.

2.   За целите на параграф 1, органът за преструктуриране гарантира, че използването на инструменти за преструктуриране не води до някоя от следните ситуации:

а)

отмяна на нареждане за прехвърляне съгласно член 5 от Директива 98/26/ЕО;

б)

нарушаване на правното действие на нарежданията за прехвърляне и нетирането съгласно изискванията на членове 3 и 5 от Директива 98/26/ЕО;

в)

нарушаване на използването на средства, ценни книжа или кредитни механизми съгласно изискванията на член 4 от Директива 98/26/ЕО;

г)

нарушаване на защитата на обезпечение съгласно изискванията на член 9 от Директива 98/26/ЕО;

ГЛАВА VI

Процедурни задължения

Член 68

Изисквания за уведомяване

1.   ЦК уведомява компетентния орган, когато счита, че не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си по смисъла на член 22, параграф 2.

2.   Компетентният орган информира органа за преструктуриране за всички уведомления, получени по параграф 1, и за всички мерки за възстановяване или други мерки в съответствие с дял IV, които компетентният орган изисква да бъдат предприети от ЦК.

Компетентният орган информира органа за преструктуриране за всяка извънредна ситуация, посочена в член 24 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по отношение на ЦК и за всяко уведомление, получено в съответствие с член 48 от същия регламент.

3.   Ако компетентният орган или органът за преструктуриране констатира, че условията по член 22, параграф 1, букви а) и б) са изпълнени по отношение на ЦК, той уведомява своевременно следните органи:

а)

компетентния орган или органа за преструктуриране за този ЦК;

б)

компетентния орган за предприятието майка на ЦК;

ба)

надзорната колегия на този ЦК;

бб)

колегията за преструктуриране на този ЦК;

в)

централната банка;

г)

компетентното министерство;

д)

ЕССР и определения национален макропруденциален орган.

Член 69

Решение на органа за преструктуриране

1.   След уведомление от компетентния орган съгласно член 68, параграф 3 органът за преструктуриране констатира дали са необходими действия по преобразуване.

2.   Решението дали да бъдат предприети действие по преструктуриране по отношение на ЦК съдържа информация за следното:

а)

оценката на органа за преструктуриране дали ЦК изпълнява условията за преструктуриране;

б)

всяко действие, което органът за преструктуриране възнамерява да предприеме, включително решение да се пристъпи към ликвидация, назначаване на управител или всяка друга мярка в съответствие с приложимото обичайно производство по несъстоятелност или, при спазване на член 27, параграф 1, буква д), в съответствие с националното законодателство.

Член 70

Процедурни задължения на органите за преструктуриране

1.   След като предприеме на действие по преструктуриране, органът за преструктуриране уведомява веднага щом това е практически осъществимо всеки един от следните:

а)

ЦК в режим на преструктуриране;

б)

колегията за преструктуриране;

в)

определения национален макропруденциален орган и ЕССР;

г)

Комисията, Европейската централна банка и ЕОЗППО;

д)

операторите на системите, обхванати от Директива 98/26/ЕО ЦК, в които участва ЦК в режим на преструктуриране.

2.   В изискваното съгласно параграф 1 уведомление се включва копие от заповедта или акта, по силата на който е взето съответното действие, и се посочва датата, от която действието по преструктуриране влиза в сила.

При уведомяването на колегията за преструктуриране съгласно параграф 1, буква б) се посочва също така дали действието по преструктуриране се отклонява от плана за преструктуриране и се представят мотивите за това отклонение.

3.   Копие от заповедта или акта, по силата на който се предприема действието по преструктуриране, или съобщение, в което се обобщават последиците на действието по преструктуриране, и, ако е приложимо — редът и срокът в случай на спиране или ограничаване по членове 55, 56 и 57, се публикува чрез всяко от посочените по-долу средства:

а)

интернет страницата на органа за преструктуриране;

б)

интернет страницата на компетентния орган, ако е различен от органа за преструктуриране, или на интернет страницата на ЕОЦКП;

в)

на интернет страницата на ЦК в режим на преструктуриране;

г)

когато инструментите на собственост или дълговите инструменти на ЦК в режим на преструктуриране са допуснати за търговия на регулиран пазар, средствата за оповестяване на регулирана информация относно ЦК в режим на преструктуриране в съответствие с член 21, параграф 1 от Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета (15).

4.   Когато инструментите на собственост или дълговите инструменти не са допуснати за търговия на регулиран пазар, органът за преструктуриране гарантира, че документите, осигуряващи доказателство за заповедта по параграф 3, се изпращат на притежателите на инструменти на собственост и кредиторите на ЦК в режим на преструктуриране, които могат да бъдат установени чрез регистрите или базите данни на ЦК в режим на преструктуриране, които са на разположение на органа за преструктуриране.

Член 71

Поверителност

1.   Изискванията за спазване на професионална тайна са задължителни за следните лица:

а)

органите за преструктуриране;

б)

компетентните органи, ЕОЦКП и ЕБО;

в)

компетентните министерства;

г)

извънредните управители или временните управители, назначени съгласно настоящия регламент;

д)

потенциални приобретатели, с които органите за преструктуриране са се свързали и на които са направили предложение, независимо дали връзката или предложението са направени като подготовка за използването на инструмента за продажба на стопанска дейност и дали предложението е довело до придобиване;

е)

одитори, счетоводители, правни и професионални съветници, оценители и други експерти, наети пряко или косвено от органите за преструктуриране, компетентните органи, компетентните министерства или от потенциалните приобретатели, посочени в буква д);

ж)

централни банки и други органи, участващи в процеса на преструктуриране;

з)

мостов ЦК;

и)

всяко друго лице, което пряко или косвено, постоянно или временно предоставя услуги или е предоставяло услуги на лицата, посочени в букви а)—к);

й)

висшия ръководен състав, членовете на ръководния съвет на ЦК и служителите на органите или субекти, посочени в букви а)—к), преди, по време и след назначаването им.

к)

всички други членове на колегията за преструктуриране, които не са посочени в букви а), б), в) и ж).

2.   За да се осигури спазването на изискванията за поверителност, определени в параграфи 1 и 3, лицата, посочени в параграф 1, букви а), б), в), ж), з) и к) гарантират наличието на вътрешни правила, включително правила за гарантиране на запазването на поверителността на информацията в кръга на лицата, участващи пряко в процеса на преструктуриране.

3.   На посочените в параграф 1 лица се забранява да разкриват на лице или орган поверителна информация, получена в хода на техните професионални дейности от компетентен орган или орган за преструктуриране във връзка с техните функции по настоящия регламент, освен ако информацията се разкрива при упражняване на функциите им в съответствие с настоящия регламент или в обобщена или сбита форма, така че отделните ЦК да не могат да бъдат идентифицирани, или след изричното и предварително съгласие на органа или на ЦК, които са предоставили информацията.

Преди да бъде разкрита каквато и да било информация, посочените в параграф 1 лица оценяват последиците, които разкриването ѝ може да има за обществения интерес по отношение на финансовата, паричната или икономическата политика, за търговските интереси на физически и юридически лица, както и за целите на инспекциите, разследванията и одитите.

Процедурата за оценяване на последиците от разкриването на информацията включва конкретна оценка на последиците от разкриването на съдържанието и подробностите относно плановете за възстановяване и преструктуриране по членове 9 и 13 и резултата от оценките, извършвани в съответствие с членове 10 и 16.

При нарушение на настоящия член всяко лице или субект по параграф 1 носи гражданска отговорност в съответствие с националното законодателство.

4.   Чрез дерогация от параграф 3, лицата, посочени в параграф 1, могат да обменят поверителна информация със следните лица, при условие че за целите на този обмен съществуват споразумения за поверителност:

а)

всяко друго лице, когато това е необходимо за целите на планирането и осъществяването на действие по преструктуриране;

б)

парламентарни комисии за проверка в съответните държави членки, сметните палати в съответните държави членки и други субекти, отговарящи за извършването на проверки в съответните държави членки;

в)

националните органи, отговарящи за надзора върху платежните системи, органите, отговорни за обичайното производство по несъстоятелност, органи, на които са възложени публични задължения за надзор върху други субекти от финансовия сектор, органите, отговорни за надзора върху финансовите пазари и застрахователните предприятия, и инспекторите, които действат от тяхно име, органите, отговорни за поддържането на стабилността на финансовата система в държавите членки чрез използването на макропруденциални правила, органите, отговорни за защитата на стабилността на финансовата система, както и лицата, натоварени с извършването на задължителни одити.

5.   Настоящият член не възпрепятства:

а)

служителите и експертите на органите или субектите по параграф 1, букви а)—ж) и буква к) да обменят информация помежду си в рамките на всеки орган или субект;

б)

органите за преструктуриране и компетентните органи, включително техните служители и експерти, да обменят за целите на планирането или изпълнението на дадено действие по преструктуриране информация помежду си и с други органи за преструктуриране в Съюза, други компетентни органи в Съюза, компетентни министерства, централни банки, органи, отговорни за обичайните производства по несъстоятелност, органите, отговорни за поддържането на стабилността на финансовата система в държавите членки чрез използването на макропруденциални правила, лица, натоварени с извършването на задължителни одити, ЕБО, ЕОЦКП или, при спазване на член 78, органите на трети държави, които изпълняват равностойни функции на тези на органите за преструктуриране, или, при спазване на строги изисквания за поверителност, на потенциален приобретател.

6.   Настоящият член не засяга националното законодателство, уреждащо разкриването на информация за целите на съдебните производства по граждански или наказателни дела.

ГЛАВА VII

Право на обжалване и изключване на други действия

Член 72

Предварително съдебно одобрение и право на обжалване

1.   ▌

2.   Всички лица, засегнати от решение за предприемане на мярка за управление на кризи или от решение за упражняване на правомощие, различно от действие по преструктуриране, имат правото да обжалват това решение.

3.   Всички лица, засегнати от решение за предприемане на действие по преструктуриране, имат правото да обжалват това решение.

4.   Правото на обжалване, посочено в параграф 3, се прилага при следните условия:

а)

решението на органа за преструктуриране подлежи на незабавно изпълнение и поражда оборимата презумпция, че спирането на неговото изпълнение би било в противоречие с обществения интерес;

б)

обжалването се разглежда по реда на бързото производство;

в)

съдът основава преценката си върху извършените от органа за преструктуриране икономически оценки на фактите.

4a.     Решение на органа по преструктуриране за предприемане на действие по преструктуриране, мярка за предотвратяване на кризи или решение за упражняване на каквото и да било правомощие, различно от действие по преструктуриране, се анулира по същество само ако е произволно и необосновано към момента на решението, въз основа на информацията, която е била налична по това време.

4б.     Обжалването няма автоматичен суспензивен ефект по отношение на обжалваното решение.

5.   Когато трябва да се защитят интересите на добросъвестни трети лица, които в резултат на действие по преструктуриране са придобили инструменти на собственост, активи, права, задължения или пасиви на ЦК в режим на преструктуриране, отмяната на решение на орган за преструктуриране не засяга последващи административни актове или сделки, сключени от съответния орган за преструктуриране и основани на отмененото решение.

За целите на първата алинея, средствата за правна защита на заявителя при отмяна на решение на органа по преструктуриране се ограничават до обезщетение за щетите, претърпени в резултат на това решение.

Член 73

Ограничения на други съдебни производства

1.   По отношение на ЦК не може да бъде започнато обичайно производство по несъстоятелност, освен по инициатива на органа за преструктуриране или с негово съгласие в съответствие с параграф 3.

2.   Компетентните органи и органите за преструктуриране биват незабавно уведомявани за всяко заявление за започване на обичайно производство по несъстоятелност по отношение на ЦК, независимо дали ЦК е в режим на преструктуриране, или е оповестено публично решение в съответствие с член 70, параграф 3;

3.   Отговорните за обичайното производство по несъстоятелност органи може да започнат това производство само след като органът за преструктуриране ги е уведомил за решението си да не предприема действие по преструктуриране по отношение на ЦК или когато не е получено уведомление в рамките на седем дни от уведомлението, посочено в параграф 2.

Когато това е необходимо за ефективното използване на инструментите и правомощията за преструктуриране, органите за преструктуриране могат да поискат от съда в съответствие с преследваната цел да спре за определен срок всяко съдебно действие или производство, по което ЦК в режим на преструктуриране е или може да бъде страна.

ДЯЛ VI

ОТНОШЕНИЯ С ТРЕТИ ДЪРЖАВИ

Член 74

Споразумения с трети държави

1.   В съответствие с член 218 от ДФЕС Комисията може да представя на Съвета препоръки за договарянето на споразумения с една или повече трети държави относно средствата за сътрудничество между органите за преструктуриране и съответните органи на третите държави във връзка с изготвянето на планове за възстановяване и планове за преструктуриране по отношение на ЦК и ЦК от трети държави, във връзка със следните случаи:

а)

когато ЦК от трета държава предоставя услуги или има дъщерни предприятия в една или повече държави членки;

б)

когато ЦК, установен в държава членка, предоставя услуги или има едно или повече дъщерни предприятия в трета държава.

бa)

когато значителен брой клирингови членове на даден ЦК са установени в тази трета държава;

бб)

когато ЦК от трета държава има значителен брой клирингови членове, които са установени в Съюза.

2.   Посочените в параграф 1 споразумения имат за цел по-специално да установят процеси и механизми за сътрудничество при изпълнение на задачите и упражняване на правомощията, посочени в член 77, включително необходимия за тези цели обмен на информация,.

Член 75

Признаване и изпълнение на процедури за преструктуриране на трета държава

1.   Настоящият член се прилага по отношение на процедури за преструктуриране на трета държава, когато няма влязло в сила международно споразумение по член 74, параграф 1 със съответната трета държава и до влизането в сила на такова споразумение. Той се прилага и след влизането в сила на международно споразумение по член 74, параграф 1 със съответната трета държава, доколкото признаването и изпълнението на процедури за преструктуриране на третата държава не са уредени от това споразумение.

2.   Съответните национални органи признават процедурите за преструктуриране на трета държава по отношение на ЦК от трета държава във всеки един от следните случаи:

а)

ЦК от трета държава предоставя услуги или има дъщерни предприятия, установени в една или повече държави членки;

б)

ЦК от трета държава притежава активи, права, задължения или пасиви, намиращи се в една или повече държави членки или уредени от законодателството на тези държави членки.

Съответните национални органи осигуряват изпълнението на признатите процедури за преструктуриране на трета държава в съответствие със своето национално законодателство.

3.   Съответните национални органи разполагат най-малко със следните правомощия:

а)

да упражняват правомощията за преструктуриране по отношение на:

(i)

активите на ЦК от трета държава, намиращи се в тяхната държава членка или уредени от законодателството на тяхната държава членка;

(ii)

правата или задълженията на ЦК от трета държава, които са заведени в тяхната държава членка, или претенциите по отношение на които са изпълними в тяхната държава членка;

б)

да извършват, включително да изискат от друго лице да извърши прехвърляне на инструменти на собственост към дъщерно предприятие, установено в съответната държава членка;

в)

да упражняват правомощията по член 55, 56 и 57 по отношение на правата на всяка страна по договор със субект, посочен в параграф 2 от настоящия член, когато тези правомощия са необходими за изпълнението на процедурите за преструктуриране на трета държава;

г)

да лишат от възможност за изпълнение всяко договорно право за прекратяване, приключване или ускоряване на договори или засягане на договорните права на субекти, посочени в параграф 2, и други субекти от група, когато такова право произтича от действие по преструктуриране, предприето по отношение на ЦК от трета държава, независимо дали от самия орган за преструктуриране на третата държава или по друг начин, в съответствие с правни или общи административни изисквания за мерките за преструктуриране в тази държава, при условие че съществените задължения по този договор, включително задълженията за плащане и доставка и предоставянето на обезпечение, продължават да се изпълняват.

4.   Признаването и изпълнението на процедурите за преструктуриране на трета държава не засяга обичайното производство по несъстоятелност съгласно приложимото национално законодателство.

Член 76

Право да се откаже признаването или изпълнението на процедурите за преструктуриране на трета държава

Чрез дерогация от член 75, параграф 2, съответните национални органи могат да откажат да признаят или да изпълнят процедурите за преструктуриране на трета държава във всеки един от следните случаи:

а)

процедурите за преструктуриране на третата държава биха имали неблагоприятни последици за финансовата стабилност в тяхната държава членка;

б)

кредиторите или клиринговите членове или клиентите на тези клирингови членове , намиращи се в тяхната държава членка, не биха получили същото третиране като кредиторите или клиринговите членове или клиентите на тези клирингови членове от третата държава с подобни права, съгласно вътрешните процедури за преструктуриране на третата държава;

в)

признаването или изпълнението на процедурите за преструктуриране на трета държава би имало съществени фискални последствия за тяхната държава членка;

г)

признаването или изпълнението биха били в противоречие с националното законодателство.

Член 77

Сътрудничество с властите на трети държави

1.   Настоящият член се прилага по отношение на сътрудничеството с трета държава, когато няма влязло в сила международно споразумение по член 74, параграф 1 със съответната трета държава и до влизането в сила на такова международно споразумение. Той се прилага и след влизането в сила на международно споразумение по член 74, параграф 1 със съответната трета държава, доколкото предметът на настоящия член не е уреден с това споразумение.

2.   Като се вземат предвид съществуващите механизми за сътрудничество, установени съгласно член 25, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 648/2012, компетентните органи или органите за преструктуриране, в зависимост от случая, сключват споразумения за сътрудничество със следните съответни органи на трета държава:

а)

когато ЦК от трета държава предоставя услуги или има дъщерни предприятия в една или повече държави членки — съответните органи на третата държава, в която е установен ЦК;

б)

когато ЦК предоставя услуги във или има едно или повече дъщерни предприятия от трети държави — съответните органи на третите държави, в които се предоставят тези услуги или са установени дъщерните предприятия.

3.   В споразуменията за сътрудничество по параграф 2 се установяват процеси и механизми за обмен на необходимата информация и за сътрудничество между участващите органи при изпълнение на следните задачи и упражняване на следните правомощия по отношение на ЦК, посочени в параграф 2, букви а) и б), или на групите, в които участват такива ЦК:

а)

разработването на планове за преструктуриране в съответствие с член 13 и подобни изисквания съгласно законодателството на съответните трети държави;

б)

оценка на възможността за преструктуриране на такива ЦК и групи в съответствие с член 16 и подобни изисквания съгласно законодателството на съответните трети държави;

в)

прилагането на правомощия за преодоляване или отстраняване на пречките пред възможността за преструктуриране съгласно член 17 и подобни правомощия съгласно законодателството на съответните трети държави;

г)

прилагането на мерките за ранна намеса съгласно член 19 и подобни правомощия съгласно законодателството на съответните трети държави;

д)

използването на инструменти за преструктуриране и упражняване на правомощия за преструктуриране и подобни правомощия, предоставени на съответните органи на трети държави.

4.   Сключените съгласно параграф 2 споразумения за сътрудничество между органи за преструктуриране и компетентни органи на държави членки и трети държави могат да съдържат разпоредби по следните въпроси:

а)

обмена на информация, необходима за подготвянето и поддържането на планове за преструктуриране;

б)

консултациите и сътрудничеството при разработване на плановете за преструктуриране, включително принципите за упражняване на правомощията съгласно член 75 и подобни правомощия съгласно законодателството на съответните трети държави;

в)

обмена на информация, необходима за използване на инструментите за преструктуриране и за упражняване на правомощията за преструктуриране и подобни правомощия съгласно законодателството на съответните трети държави;

г)

ранното предупреждение на страните по споразумението за сътрудничество или консултация с тях преди предприемането на съществено действие съгласно настоящия регламент или законодателството на съответната трета държава, което засяга ЦК или групата, за които се отнася споразумението;

д)

координацията на връзките с обществеността при съвместни действия по преструктуриране;

е)

процедурите и договореностите за обмен на информация и сътрудничество съгласно букви а)—д), включително, когато е целесъобразно —посредством създаването и работата на групи за управление на кризи.

За да бъде осигурено общото, единно и последователно прилагане на параграф 3, ЕОЦКП издава насоки по отношение на видовете и съдържанието на разпоредбите, посочени в параграф 4, до [СП: да се въведе дата 18 месеца от датата на влизане в сила на регламента].

5.   Органите за преструктуриране и компетентните органи уведомяват ЕОЦКП за всяко споразумение за сътрудничество, което са сключили в съответствие с настоящия член.

Член 78

Обмен на поверителна информация

1.   Органите за преструктуриране, компетентните органи, компетентните министерства и, когато е приложимо, други съответни национални органи обменят поверителна информация, в т.ч. планове за възстановяване, със съответните органи на трети държави, само ако са изпълнени следните условия:

а)

за тези органи на трети държави се прилагат изисквания и стандарти за професионална тайна, считани от всички съответни органи за най-малко равностойни на предвидените в член 71;

б)

информацията е необходима на съответните органи на трети държави за изпълнението на възложените им съгласно националното законодателство функции за преструктуриране, които са сравними с тези по настоящия регламент, и тя не се използва за други цели.

2.   Доколкото обменът на информация се отнася до лични данни, обработването и предаването на такива лични данни на органите на трети държави се урежда от приложимото право за защитата на данни на равнището на Съюза и на национално равнище.

3.   Ако поверителната информация произхожда от друга държава членка, органите за преструктуриране, компетентните органи и компетентните министерства не трябва да разкриват тази информация на съответните органи на трети държави, освен ако не са изпълнени следните условия:

а)

съответният орган на държавата членка, от който произхожда информацията, дава съгласие за нейното разкриване;

б)

информацията се разкрива само за целите, позволени от посочения в буква а) орган.

4.   За целите на настоящия член информацията се счита за поверителна, ако за нея се прилагат изискванията за поверителност по правото на Съюза.

Член 78a

Административни санкции и други административни мерки

1.     Без да се засяга правото на държавите членки да предвиждат и налагат наказателноправни санкции, държавите членки установяват система от административни санкции и други административни мерки, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на тези санкции и мерки. Когато държавите членки решат да не установяват система от административни санкции за нарушения, които попадат в обхвата на националното наказателно право, те съобщават на Комисията съответните разпоредби от наказателното право. Административните санкции и другите административни мерки са ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.     Държавите членки гарантират, че когато посочените в параграф 1 задължения се прилагат за ЦК, клирингови членове на ЦК или предприятия майки, в случай на нарушение и в съответствие с предвидените в националното право условия могат да бъдат налагани административни санкции на членовете на ръководния съвет на ЦК и на други физически лица, които съгласно националното право носят отговорност за нарушението.

3.     Правомощията за налагане на административни санкции, предвидени в настоящия регламент, се предоставят на органите за преструктуриране или на компетентните органи в зависимост от вида на нарушението. На органите за преструктуриране и компетентните органи се предоставят всички правомощия за събиране на информация и провеждане на разследвания, които са им необходими, за да изпълняват съответните си функции. За да упражняват правомощията си за налагане на санкции, органите за преструктуриране и компетентните органи си сътрудничат активно с цел да гарантират, че съответните административни санкции или други административни мерки постигат желания резултат, и координират действията си при трансгранични случаи.

4.     Органите за преструктуриране и компетентните органи упражняват правомощията си за налагане на административни санкции в съответствие с настоящия регламент и националното право по някой от следните начини:

а)

пряко;

б)

в сътрудничество с други органи;

в)

на своя отговорност, като ги делегират на такива органи;

г)

чрез отнасяне на въпросите пред компетентните съдебни органи.

Член 78б

Специфични разпоредби

1.     Държавите членки гарантират, че в техните законови, подзаконови и административни разпоредби са предвидени санкции и други административни мерки най-малко по отношение на следните ситуации:

а)

не са разработени, поддържани или актуализирани планове за възстановяване, в нарушение на член 9;

б)

не е предоставена цялата информация, необходима за разработването на плановете за преструктуриране, в нарушение на член 14;

в)

ръководният съвет на ЦК не е уведомил компетентния орган, когато ЦК не изпълнява или има вероятност да не изпълни задълженията си, в нарушение на член 68, параграф 1.

2.     Държавите членки гарантират, че в случаите по параграф 1 възможните административни санкции и други административни мерки включват най-малко следното:

а)

публично изявление, в което се посочва отговорното физическо лице, институция, предприятие майка от Съюза, ЦК или друго юридическо лице, както и естеството на нарушението;

б)

разпореждане, с което се изисква отговорното физическо или юридическо лице да прекрати това поведение и да не извършва повторно нарушение;

в)

временна забрана срещу членовете на висшият ръководен състав на ЦК или срещу всяко друго отговорно физическо лице за упражняване на функциите му в ЦК;

г)

за юридически лица — административни имуществени санкции в размер до 10 % от общия годишен нетен оборот на юридическото лице за предходната стопанска година. Когато юридическото лице е дъщерно предприятие на предприятие майка, за нетен оборот се приема оборотът съгласно консолидираните отчети на предприятието майка на най-високо ниво за предходната стопанска година;

д)

за физически лица: административни глоби в размер до 5 000 000 EUR или — в държавите членки, в които еврото не е официална парична единица — равностойността в националната парична единица към [датата на влизане в сила на регламента];

е)

административни имуществени санкции или глоби в размер до удвоения размер на ползите, получени от нарушението, когато размерът на тези ползи може да бъде определен.

Член 78в

Публикуване на административните санкции

1.     Държавите членки гарантират, че органите за преструктуриране и компетентните органи оповестяват на официалната си интернет страница най-малко административните санкции, които са наложили за нарушение на разпоредбите, посочени в настоящия регламент, когато такива санкции не подлежат на обжалване или правото на обжалване е погасено. Публикуването се извършва без неоправдано забавяне, след като санкционираното физическо или юридическо лице е уведомено за това решение, включително информация за вида и естеството на нарушението и идентификационни данни на физическото или юридическото лице, на което е наложена санкцията.

Когато държавите членки допускат публикуването на санкции, които могат да бъдат обжалвани, компетентни органи незабавно публикуват на официалната си интернет страница и информация евентуално обжалване и за резултата от него.

2.     Органите за преструктуриране и компетентните органи публикуват информацията за наложени от тях санкции, без да посочват лични данни, в съответствие с националното право във всеки един от следните случаи:

а)

когато санкцията е наложена на физическо лице и след задължителна предварителна проверка на пропорционалността на публикуването на лични данни е станало ясно, че това публикуване е непропорционално;

б)

когато публикуването би застрашило стабилността на финансовите пазари или текущо наказателно разследване;

в)

когато публикуването би причинило — доколкото това може да се установи — непропорционални щети на засегнатите ЦК или физически лица.

Друга възможност в тези случаи е публикуването на тези данни да бъде отложено за определен разумен срок, ако се смята, че основанията за публикуване на информация, без да се посочват лични данни, ще отпаднат след изтичането на този срок.

3.     Органите за преструктуриране и компетентните органи гарантират, че публикуваната съгласно настоящия член информация остава на тяхната официална интернет страница за срок от най-малко пет години. Личните данни, които се съдържат в публикуваната информация, се съхраняват на официалната интернет страница на органа за преструктуриране или компетентния орган само за необходимия срок в съответствие с приложимите правила за защита на данните.

4.     Не по-късно от … [СП: да се въведе дата: 18 месеца след влизането в сила на настоящия регламент] ЕОЦКП представя доклад на Комисията относно публикуването на санкциите от държавите членки на анонимна основа съгласно предвиденото в параграф 2, относно санкции за неспазване на разпоредбите посочени в настоящия регламент и по-специално дали е имало съществени различия между държавите членки в това отношение. Този доклад отразява също така всички съществени различия по отношение на сроковете, в които публикувана информация за санкции остава на достъпна съгласно националното право на държавите членки за публикуване на санкции.

Член 78г

Поддържане на централна база данни от ЕОЦКП

1.     При спазване на изискванията за професионална тайна, посочени в член 71, органите за преструктуриране и компетентните органи уведомяват ЕОЦКП за всички административни санкции, които са наложили съгласно член 78а за неспазване на разпоредбите посочени в настоящия член, и за евентуални обжалвания, за етапа на който се намират, и за резултатите от тях.

2.     ЕОЦКП поддържа централна база данни с докладвани санкции единствено с цел обмен на информация между органите за преструктуриране, до която имат достъп само органите за преструктуриране и която се актуализира въз основа на подадената информация от органите за преструктуриране.

3.     ЕОЦКП поддържа централна база данни с докладвани санкции единствено с цел обмен на информация между компетентните органи, до която имат достъп само компетентните органи и която се актуализира въз основа на подадената информация от компетентните органи.

4.     ЕОЦКП поддържа интернет страница с връзки към публикуваната информация за санкции от всеки орган за преструктуриране и от всеки компетентен орган съгласно член 78в и посочва срока, за който всяка държава членка публикува информация за санкциите.

Член 78д

Ефективно прилагане на санкции и упражняване на правомощията за налагане на санкции от страна на компетентните органи и органите за преструктуриране

Държавите членки гарантират, че при определянето на вида на административните санкции или другите административни мерки и на размера на административните глоби компетентните органи и органите за преструктуриране отчитат всички относими обстоятелства, включително, когато е целесъобразно:

а)

тежестта и продължителността на нарушението;

б)

степента на отговорност на физическото или юридическото лице нарушител;

в)

финансовото състояние на отговорното физическо или юридическо лице, определено например според общия оборот на отговорното юридическо лице или годишния доход на отговорното физическо лице;

г)

размера на реализираната печалба или избегнатата загуба от отговорното физическо или юридическо лице, когато размерът им може да бъде определен;

д)

загубите, понесени от трети лица в резултат на нарушението, доколкото могат да бъдат определени;

е)

равнището на съдействие, което отговорното физическо или юридическо лице оказва на компетентния орган и на органа за преструктуриране;

ж)

предходни нарушения на отговорното физическо или юридическо лице;

з)

потенциалните последици от нарушението за системата.

ДЯЛ VII

ИЗМЕНЕНИЯ НА РЕГЛАМЕНТИ (ЕС) № 1095/2010, (ЕС) № 648/2012 и (ЕС) 2015/2365

Член 79

Изменения на Регламент (ЕС) № 1095/2010

Регламент (ЕС) № 1095/2010 се изменя, както следва:

(22)

В член 4, параграф 3 се добавя следната подточка iv):

„iv)

по отношение на Регламент (ЕС) №[относно възстановяване и преструктуриране на ЦК] — орган за преструктуриране по смисъла на член 2, параграф 1, точка 3 от Регламент (ЕС) №[относно възстановяване и преструктуриране на ЦК].“;

(23)

В член 40, параграф 5 се добавя следната алинея:

„За целите на предприемането на действия в рамките на приложното поле на Регламент (ЕС) №[относно възстановяване и преструктуриране на ЦК], посоченият в параграф 1, буква б) член на Съвета на надзорниците може, когато е целесъобразно, да бъде придружаван от представител на органа за преструктуриране на всяка държава членка, който няма право на глас.“

Член 80

Изменения на Регламент (ЕС) № 648/2012

Регламент (ЕС) № 648/2012 се изменя, както следва:

(1)

вмъква се следният член 6a:

„Член 6a

Спиране на задължението за клиринг при преструктуриране

1.   Когато ЦК отговаря на условията по член 22 от Регламент (ЕС) [относно възстановяване и преструктуриране на ЦК], органът за преструктуриране на ЦК, определен съгласно член 3, параграф 1 от същия регламент ▌, може да поиска от Комисията временно да спре задължението за клиринг, предвидено в член 4, параграф 1, за определени класове извънборсови деривати, когато са изпълнени следните условия:

а)

ЦК в режим на преструктуриране е лицензиран съгласно член 14 да извършва клиринг на определените класове извънборсови деривати, които подлежат на клиринг съгласно член 4, параграф 1, за които е поискано спирането;

б)

спирането на задължението за клиринг, предвидено в член 4, по отношение на така определените класове извънборсови деривати, е необходимо, за да се избегне сериозна заплаха за финансовата стабилност в Съюза във връзка с преструктурирането на ЦК, по-специално когато са изпълнени всички посочени по-долу критерии:

(i)

съществуват неблагоприятни събития или тенденции, които представляват сериозна заплаха за финансовата стабилност;

(ii)

мярката е необходима за преодоляване на заплахата и няма да има отрицателни последици за финансовата стабилност, включително евентуални проциклични последици, които да са непропорционални спрямо ползите от мярката.

(iia)

не са налице алтернативни ЦК, които да предлагат клирингови услуги на участниците в клиринга на ЦК в режим на преструктуриране, или на клиринговите членове и клиентите, които не са в състояние да изпълнят оперативно и технически в разумен срок всички законови или оперативни изисквания на тези алтернативни ЦК.

Посоченото в първата алинея искане е придружено от доказателства, че условията, определени в букви а) и б) от първата алинея, са изпълнени.

Посоченият в първата алинея орган за преструктуриране уведомява ЕОЦКП и ЕССР за своето обосновано искане в момента, в който и Комисията бива уведомена за него.

2.   В рамките на 24 часа от уведомяването за искането, посочено в параграф 1, и след консултации с ЕССР, ЕОЦКП представя становище относно предвижданото спиране, като взема предвид необходимостта да се избегне сериозна заплаха за финансовата стабилност в Съюза, целите на преструктурирането, посочени в член 21 от Регламент (ЕС) [относно възстановяване и преструктуриране на ЦК], и критериите, определени в член 5, параграфи 4 и 5 от настоящия регламент.

3.   Становището по параграф 2 не се оповестява публично.

4.   В рамките на 48 часа от момента на подаване на искането, посочено в параграф 1, и в съответствие с параграф 6 Комисията приема решение за спиране на задължението за клиринг на определени класове извънборсови деривати или за отхвърляне на поисканото спиране.

5.   Решението на Комисията се съобщава на органа, поискал спирането, и на ЕОЦКП и се публикува на уебсайта на Комисията. Когато Комисията реши да спре задължение за клиринг, това се публикува в посочения в член 6 публичен регистър.

6.   Комисията може да реши временно да спре задължението за клиринг по параграф 1 за конкретен клас извънборсови деривати, при условие че са изпълнени условията в параграф 1, букви а) и б). При приемането на това решение Комисията взема предвид становището на ЕОЦКП, посочено в параграф 2, целите на преструктурирането, посочени в член 21 от Регламент (ЕС) [относно възстановяване и преструктуриране на ЦК], критериите, определени в член 5, параграфи 4 и 5, по отношение на тези класове извънборсови деривати и необходимостта от спирането, за да се избегне сериозна заплаха за финансовата стабилност.

7.   Спирането на задължение за клиринг съгласно параграф 4, влиза в сила за първоначален срок от най-много един месец от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

8.   Комисията, след като се консултира с органа за преструктурирането, ЕОЦКП и ЕССР, може да поднови спирането, посочено в параграф 7, за един или повече периоди, които общо не надвишават три месеца, считано от края на първоначалния срока на спиране, ако основанията за спирането са още приложими.

9.   Ако срокът на спирането не бъде удължен до края на първоначалния срок или до края на всеки следващ удължен срок, спирането автоматично се прекратява.

10.   Комисията уведомява ЕОЦКП за своето намерение да поднови спирането на задължението за клиринг.

В рамките на 48 часа от уведомяването за намерението на Комисията да поднови спирането на задължението за клиринг, ЕОЦКП представя становище относно подновяването на спирането, като взема предвид необходимостта да се избегне сериозна заплаха за финансовата стабилност в Съюза, целите на преструктурирането, посочени в член 21 от Регламент (ЕС) [относно възстановяване и преструктуриране на ЦК], и критериите, определени в член 5, параграфи 4 и 5 от настоящия регламент.“;

(2)

В член 28 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комитетът за управление на риска се консултира с управителния съвет във връзка с всички въпроси, които могат да окажат влияние върху управлението на риска на ЦК, в т.ч. значителна промяна в неговия модел на риска, основни процедури, критерии за прием на клирингови членове, за клиринг на нови класове инструменти или за възлагане на функции на външни подизпълнители. Комитетът за управление на риска уведомява ръководния съвет своевременно за всеки нов риск, оказващ влияние върху устойчивостта на ЦК. При ежедневните операции на ЦК не се изисква становище на комитета за управление на риска. При извънредни ситуации се полагат разумни усилия за провеждане на консултации с комитета за управление на риска относно промени, които оказват влияние върху управлението на риска, включително събитията, свързани с експозициите на клирингови членове към ЦК и взаимозависимостите с други ЦК, без това да засяга ограниченията върху обмена на информация, определени в правото в областта на конкуренцията.“

(3)

В член 28 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   ЦК своевременно уведомява компетентния орган и комитета за управление на риска за всяко решение, при което ръководният съвет не е спазил препоръката на комитета за управление на риска, и обосновава това решение. Комитетът за управление на риска или всеки член на комитета за управление на риска може да уведоми компетентния орган за всички области, в които според него не е била спазена препоръката на комитета за управление на риска.“;

(4)

в член 38 се добавя следният параграф 6:

„Клиринговите членове на ЦК информират ясно своите настоящи и потенциални клиенти относно конкретните потенциални загуби или други разходи, които те могат да понесат в резултат на прилагането на процеса на управление на неизпълнението и мерките за разпределяне на загубите, определени в оперативните правила на ЦК, включително вида на обезщетението, което могат да получат, при отчитане на член 48, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 648/2012. На клиентите се предоставя достатъчно информация, за да се гарантира, че те осъзнават максималните загуби или други разходи, които те биха могли да поемат, ако ЦК предприеме мерки за възстановяване.“;

(5)

В член 81, параграф 3 се добавя следната буква р):

„р)

органите за преструктуриране, определени съгласно член 3 от Регламент (ЕС) № [относно възстановяване и преструктуриране на ЦК].“.

Член 81

Изменение на Регламент (ЕС) 2015/2365

В член 12, параграф 2 се добавя следната буква н):

„н)

органите за преструктуриране, определени съгласно член 3 от Регламент (ЕС) [относно възстановяване и преструктуриране на ЦК].“.

ДЯЛ VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 82

Преглед

В срок най-късно до … [две години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент] и по-скоро по целесъобразност с оглед на друго прието законодателство, ЕОЦКП извършва оценка на потребностите от персонал и ресурси, свързани с изпълнението на неговите правомощия и задължения в съответствие с настоящия регламент, и представя доклад до Европейския парламент, Съвета и Комисията.

В срок до … [три години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент или при приемане на друго релевантно законодателство] Комисията извършва преглед на настоящия регламент и неговото изпълнение и прави оценка на ефективността на механизмите за управление за възстановяването и преструктурирането на ЦК в Съюза, и представя доклад за това на Европейския парламент и на Съвета.

Този доклад по-специално:

а)

преценява дали установяването на единен орган за преструктуриране за ЦК от Съюза би бил полезно, своевременно и в съответствие с развитията във връзка с надзорната структура за ЦК в Съюза и с етапа на интегриране на такава надзорна структура; както и

б)

преразглежда институциите, органите и агенциите на Съюза, които биха могли да поемат задълженията на единен орган за преструктуриране за ЦК от Съюза, и извършва оценка на тяхната пригодност.

Ако към момента на изготвяне на настоящия доклад е създаден единен надзорен орган за ЦК от Съюза или ако докладът заключи, че надзорната структура за ЦК от Съюза е достатъчно интегрирана, за да бъде съгласуван с нея единен орган за преструктуриране за ЦК, Комисията представя предложение за изменение на настоящия регламент с цел създаване на единен орган за преструктуриране за ЦК или, според случая, с цел да се възложи преструктурирането на ЦК от Съюза на подходяща институция, орган или агенция на Съюза.

Член 83

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от [СП: да се въведе датата, посочена в член 9, параграф 1, втора алинея от Директивата за изменение на Директива 2014/59/ЕС].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C , г., стр. .

(2)  ОВ C 209, 30.6.2017 г., стр. 28.

(3)  ОВ C 372, 1.11.2017 г., стр. 6.

(4)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(5)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).

(6)  Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 година относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване, и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 година относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване, и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 337, 23.12.2015, стр. 1).

(9)  Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 г. относно финансовите обезпечения (ОВ L 168, 27.6.2002 г., стр. 43).

(10)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).

(11)  Делегиран регламент (ЕС) № 876/2013 на Комисията от 28 май 2013 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за колегиите за централните контрагенти (ОВ L 244, 13.9.2013 г., стр. 19)

(12)  Делегиран регламент (ЕС) … на Комисията от 23.3.2016 г. за допълнение на Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на съдържанието на плановете за възстановяване, плановете за преструктуриране и плановете за преструктуриране на група, минималните критерии, по които компетентният орган трябва да оценява плановете за преструктуриране и плановете за преструктуриране на група, условията за вътрешногрупова финансова подкрепа, изискванията към независимите оценители, договорното признаване на правомощията за обезценяване и преобразуване, изискванията за процедурите за уведомяване и съдържанието на уведомленията и съобщението за спиране, както и оперативното функциониране на колегиите за преструктуриране, C(2016)1691 [На вниманието на Службата за публикации — Моля, въведете номера на делегирания регламент].

(13)  Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64).

(14)  Директива 2001/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 май 2001 г. относно допускане на ценни книжа до официална регистрация на фондова борса и относно информацията, която подлежи на публикуване (ОВ L 184, 6.7.2001 г., стp. 1).

(15)  Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38).

ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗДЕЛ А

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПЛАНОВЕТЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ

1.

В плана за възстановяване:

(1)

не се предвижда достъп или получаване на извънредна публична финансова подкрепа;

(2)

са отчетени интересите на всички заинтересовани лица, които вероятно ще бъдат засегнати от плана;

(3)

се гарантира, че клиринговите членове нямат неограничени експозиции към ЦК.

ЦК разработва подходящи механизми, чиято цел е в процеса на изготвянето на плана за възстановяване да бъдат включени свързаните инфраструктури на финансовия пазар и заинтересовани лица, които ще понесат загуби, направят разходи или участват в покриването на недостига на ликвидност в случай, че планът бъде приложен.

РАЗДЕЛ Б

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ОРГАНИТЕ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ МОГАТ ДА ИЗИСКАТ ОТ ЦК, ЗА ЦЕЛИТЕ НА ИЗГОТВЯНЕ И ПОДДЪРЖАНЕ НА ПЛАНОВЕ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ

Органите за преструктуриране може да изискват от институциите да предоставят най-малко следната информация за целите на изготвянето и поддържането на плановете за преструктуриране:

(2)

подробно описание на организационната структура на ЦК, включително списък с всички юридически лица;

(3)

посочване на преките акционери и процента на правата със и без право на глас на всяко юридическо лице;

(4)

местоположението, юрисдикцията на учредяване, лицензите и основното ръководство, свързани с всяко юридическо лице;

(5)

схема на ключовите операции и основните стопански дейности на ЦК, включително данни от счетоводния баланс за тези операции и стопански дейности, като се посочват съответните юридически лица;

(6)

подробно описание на елементите на стопанските дейности на ЦК и всички свързани с него правни субекти, разделени най-малко по вид на услугите и съответни суми на преминалите клиринг операции, открити позиции, първоначални допълнителни обезпечения и потоците за тяхното допълване, гаранционни фондове и всички свързани с тях права на оценка или други действия за възстановяване, свързани с тази стопанска дейност;

(7)

подробно описание на капиталовите и дълговите инструменти, емитирани от ЦК и свързаните с него правни субекти;

(8)

описание на лицата, от които ЦК е получил обезпечение и под каква форма (прехвърляне на собственост или право на залог) и на които ЦК е предоставил обезпечение и под каква форма, както и на лицето, което държи обезпечението, като и в двата случая се посочва юрисдикцията, в която се намира обезпечението;

(9)

описание на задбалансовите експозиции на ЦК и свързаните с него правни субекти, включително схема на ключовите му операции и основни стопански дейности;

(10)

съществено хеджиране на ЦК, включително схема на юридическите лица;

(11)

посочване на съответните експозиции и значението на клиринговите членове на ЦК, както и анализ на въздействието на фалита на основни клирингови членове на ЦК;

(12)

всяка система, на която ЦК извършва съществени по брой или по стойност търговски операции, включително схема на юридическите лица, ключовите операции и основните стопански дейности на ЦК;

(13)

всяка платежна или клирингова система или система за сетълмент, в която ЦК членува пряко или косвено, включително схема на юридическите лица, критичните операции и основните стопански дейности на ЦК;

(14)

подробен списък и описание на ключовите информационни системи за управление, включително тези за управление на риска, за счетоводно, финансово и регулаторно отчитане, използвани от ЦК, включително схема на юридическите лица, критичните операции и основните стопански дейности на ЦК;

(15)

посочване на собствениците на системите по точка 13, свързани с тях споразумения за ниво на обслужване и всякакви софтуер и системи или лицензи, включително схема на техните правни субекти, критичните операции и основните стопански дейности;

(16)

посочване и схема на юридическите лица и взаимовръзките и взаимозависимостите между различните юридически лица като:

общи или споделени помещения, служители и системи;

договорености за капитал, финансиране или ликвидност;

съществуващи или условни кредитни експозиции;

споразумения за взаимни гаранции, договорености за взаимни обезпечения, разпоредби за кръстосано неизпълнение и споразумения за нетиране в различни поделения;

рискови прехвърляния и споразумения за огледални търговски операции; споразумения за ниво на обслужване;

(17)

компетентния орган и органа за преструктуриране по отношение на всяко юридическо лице, ако са различни от определените съгласно член 22 от Регламент (ЕС) № 648/2012 и в съответствие с член 3 от настоящия регламент;

(18)

члена на ръководния съвет, отговарящ за предоставянето на информацията, необходима за изготвяне на плана за преструктуриране на ЦК, както и лицата, ако са различни, отговарящи за различните юридически лица, ключови операции и основни стопански дейности;

(19)

описание на договореностите, които ЦК е сключил, за да гарантира, че при преструктуриране органът за преструктуриране ще разполага с цялата необходима информация, която органът за преструктуриране прецени за необходима за прилагането на инструментите и правомощията за преструктуриране;

(20)

всички споразумения, сключени от ЦК и свързаните с него правни субекти с трети лица, чието прекратяване може да бъде задействано от решение на органите да приложат инструмент за преструктуриране, като се посочва дали последиците от прекратяването могат да засегнат прилагането на инструмента за преструктуриране;

(21)

описание на евентуални източници на ликвидност за подпомагане на преструктурирането;

(22)

информация за тежести върху активи, ликвидни активи, задбалансови дейности, стратегии за хеджиране и счетоводни практики.

РАЗДЕЛ В

ВЪПРОСИ, КОИТО ОРГАНЪТ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ РАЗГЛЕЖДА ПРИ ОЦЕНКАТА НА ВЪЗМОЖНОСТТА ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ НА ЦК

Когато оценява възможността за преструктуриране на ЦК, органът за преструктуриране взема предвид следното:

(23)

степента, до която ЦК може да свърже основни стопански дейности и критични операции с определени юридически лица;

(24)

степента, до която юридическите и корпоративните структури са приведени в съответствие с основните стопански дейности и ключовите операции;

(25)

степента, до която са налице мерки за осигуряване на основен персонал, инфраструктура, финансиране, ликвидност и капитал в подкрепа и за поддържането на основните стопански дейности и критични операции;

(26)

степента, до която споразуменията за ниво на обслужване, които ЦК поддържа, могат да бъдат изпълнени в случай на преструктуриране на ЦК;

(27)

степента, до която структурата за управление на ЦК е подходяща, за да се осигури и управлява спазването на вътрешната политика на ЦК по отношение на неговите споразумения за ниво на обслужване;

(28)

степента, до която ЦК разполага с процес за прехвърляне на трети лица на услугите, предоставяни по споразумения за ниво на обслужване, в случай на обособяване на ключови функции или основни стопански дейности;

(29)

степента, до която съществуват планове за извънредни ситуации и мерки за осигуряване непрекъснатост на достъпа до платежни системи и системи за сетълмент;

(30)

адекватност на системите за управление на информацията за гарантиране, че органите за преструктуриране имат възможност да съберат точна и пълна информация относно основните стопански дейности и ключовите операции с цел улесняване на бързия процес на вземане на решения;

(31)

капацитета на системите за управление на информацията да предоставят по всяко време, дори и при бързо променящи се условия информация, която е от съществено значение за ефективното преструктуриране на ЦК;

(32)

степента, до която ЦК е изпробвал своите системи за управление на информацията при сценарии за сътресения, очертани от органа за преструктуриране;

(33)

степента, до която ЦК може да осигури непрекъснатост на своите системи за управление на информацията както за засегнатия ЦК, така и за новия ЦК, в случай че ключовите операции и основни стопански дейности са обособени от останалите операции и стопански дейности;

(34)

когато ЦК се ползва или е предоставил вътрешногрупови гаранции, степента, в която тези гаранции се предоставят при пазарни условия, и доколко са стабилни системите за управление на риска по отношение на тези гаранции;

(35)

когато ЦК извършва огледални транзакции, доколко те се извършват при пазарни условия и доколко са стабилни системите за управление на риска по отношение на тези транзакции;

(36)

степента, до която използването на вътрешногрупови гаранции или огледални счетоводни транзакции увеличава разпространението на проблеми в цялата група;

(37)

степента, до която правната структура на ЦК пречи на прилагането на инструменти за преструктуриране поради броя на юридическите лица, сложността на структурата на групата или трудностите при отнасяне на стопанските дейности към определени дружества от групата;

(38)

степента, до която преструктурирането на ЦК би могло да окаже отрицателно въздействие върху друга част от неговата група, когато е приложимо;

(39)

наличието и сигурността на споразумения за ниво на обслужване;

(40)

дали органите на трета държава разполагат с инструментите за преструктуриране, необходими за подпомагане на действията по преструктуриране на органите за преструктуриране от Съюза, и обхвата на координираните действия между органите на Съюза и на третата държава;

(41)

степента, до която е възможно да се използват инструменти за преструктуриране по начин, който отговаря на целите за преструктуриране, като се има предвид наличните инструменти и структурата на ЦК;

(42)

всички специфични изисквания, необходими за емитиране на нови инструменти на собственост, както е посочено в член 33, параграф 1;

(43)

механизмите и средствата, чрез които преструктурирането би могло да бъде възпрепятствано при ЦК, чиито клирингови членове или споразумения за обезпечение са установени в различни юрисдикции;

(44)

надеждността на използването на инструменти за преструктуриране по начин, който постига целите за преструктуриране, като се отчита възможното въздействие върху участниците в клиринга, други контрагенти и служителите и възможните действия, които могат да предприемат органите на трета държава;

(45)

степента, до която въздействието на преструктурирането на ЦК върху финансовата система и доверието на финансовите пазари може да бъде адекватно оценено;

(46)

степента, до която преструктурирането на ЦК би могло да окаже значително пряко или непряко неблагоприятно въздействие върху финансовата система, доверието на пазара и икономиката;

(47)

степента, до която разпространението на проблемите към други ЦК или към финансовите пазари би могло да се ограничи чрез прилагането на инструменти и правомощия за преструктуриране;

(48)

степента, до която преструктурирането на ЦК би могло да има съществени последици за работата на платежните системи и системите за сетълмент.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/534


P8_TA(2019)0301

Европейски доставчици на услуги за колективно финансиране (ЕДУКФ) на бизнеса ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране (ЕДУКФ) за бизнеса (COM(2018)0113 — C8-0103/2018 — 2018/0048(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/38)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0113),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0103/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2018 г. (1),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0364/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 367, 10.10.2018 г., стp. 65.


P8_TC1-COD(2018)0048

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране (ЕДУКФ) за бизнеса

(Текст от значение за ЕИО)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателен акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура,

като имат предвид, че:

(1)

Колективното финансиране все по-често се установява като форма на алтернативно финансиране за новосъздадените предприятия, както и за малките и средните предприятия (МСП) на първоначален етап от растежа им, при която обикновено се разчита на малки инвестиции. Колективното финансиране е ▌вид посредничество от все по-голямо значение , при което доставчик на услуги за колективно финансиране управлява публично достъпна цифрова платформа с цел свързване или улесняване на свързването на потенциалните инвеститори или кредитори с търсещите финансиране дружества, независимо от това дали това финансиране е под формата на заем, дялово участие или друго участие чрез прехвърлими ценни книжа, без доставчикът на услуги за колективно финансиране да поема собствен риск . Затова е подходящо настоящият регламент да обхваща както колективното финансиране чрез набиране на инвестиции, така и колективното финансиране чрез отпускане на заеми ▌.

(2)

Колективното финансиране може да допринесе за осигуряването на достъп до финансиране за МСП и ▌за доизграждането на съюза на капиталовите пазари (СКП). Липсата на достъп до финансиране за тези дружества представлява проблем дори в държавите членки, където и по време на финансовата криза достъпът до банково финансиране бе останал стабилен. Колективното финансиране се превърна в установена практика за финансиране на проект или дружество , обикновено от голям брой хора или организации, посредством онлайн платформи, чрез които частните лица , организациите и дружествата, включително новосъздадените предприятия, набират относително малки парични суми.

(3)

Предоставянето на услуги за колективно финансиране обикновено включва три вида участници: носителя на проекта, който предлага проектът или заемите за дружествата да бъдат финансирани , инвеститорите, които финансират предложения проект, обикновено с ограничени инвестиции или заеми , и посредничещата организация под формата на доставчик на услуги, който свърза носителите на проекти, инвеститорите или кредиторите чрез онлайн платформа.

(4)

Ползата за дружествата от колективното финансиране не се изчерпва с характера му на алтернативен източник на финансиране. То може да послужи като ориентир за ▌проекта или дружеството за подкрепата на дадена концепция и идея, да предостави достъп до голям брой хора, снабдявайки по този начин предприемача с идеи и информация, както и да бъде рекламно средство ▌.

(5)

Няколко държави членки вече разполагат със специални национални режими за колективното финансиране. Тези режими са съобразени с характеристиките и потребностите на местните пазари и инвеститори. В резултат на това съществуващите национални норми се различават една от друга по отношение на реда и условията за функциониране на платформите за колективно финансиране, обхвата на разрешените дейности и изискванията за лицензиране.

(6)

Различията между съществуващите национални норми са способни да попречат на трансграничното предоставяне на услуги за колективно финансиране и по този начин да окажат пряко въздействие върху функционирането на вътрешния пазар на тези услуги. По-специално липсата на правна уредба, която да надхвърля националните граници, води до съществени правни разходи за привеждане в съответствие с нормативните изисквания за непрофесионалните инвеститори, които при определяне на нормите, приложими към трансграничните услуги за колективно финансиране, често са изправени пред трудности, които са несъразмерни спрямо размера на тяхната инвестиция. Поради това тези инвеститори често не се наемат да инвестират зад граница чрез платформи за колективно финансиране. Поради същата причина организиращите такива платформи доставчици на услуги за колективно финансиране не предлагат услугите си извън държавата членка, в която са установени. В резултат на това до момента колективното финансиране функционира до голяма степен в националните граници, което е в ущърб на общия за целия Съюз пазар на колективно финансиране, тъй като по този начин редица дружества са лишени от достъп до услугите за колективно финансиране , особено в случаите, когато дадено дружество извършва дейност в държава членки, в която няма достъп до много хора поради сравнително по-малобройното ѝ население .

(7)

Следователно, с цел да бъде насърчено трансграничното колективно финансиране и да бъдат улеснени доставчиците на такива услуги да упражняват правото си на свободното им предоставяне на вътрешния пазар, е необходимо да се преодолеят съществуващите пречки пред подходящото функциониране на вътрешния пазар на услуги за колективно финансиране. Въвеждането на единни норми за предоставянето на услуги за колективно финансиране, като за доставчиците на услуги за колективно финансиране бъде предвидена възможността да подадат заявление за единен за целия Съюз лиценз за упражняване на дейност съгласно тези норми, е подходяща първа стъпка за насърчаване на трансграничното колективно финансиране и оттам — за подобряване на функционирането на единния пазар.

(8)

Чрез преодоляването на пречките пред функционирането на вътрешния пазар на услуги за колективно финансиране настоящият регламент има за цел да насърчи трансграничното финансиране на бизнеса. Услугите за колективно финансиране, при които се отпускат заеми на потребители, както последните са определени в член 3, буква а) от Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), не следва да попадат в обхвата на настоящия регламент.

(9)

С цел да не се допусне една и съща дейност да е предмет на различни разрешения в рамките на Съюза, от обхвата на настоящия регламент следва да се изключат услугите за колективно финансиране, които се предоставят от лицата, лицензирани по Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4) или съгласно националното законодателство.

(10)

По отношение на колективното финансиране чрез отпускане на заеми, услугите по улесняване на отпускането на заеми, в т.ч. предлагането на клиенти на предложения за колективно финансиране или присъждането на рейтинг на кредитоспособността на даден носител на проект, следва да могат да се адаптират към различни бизнес модели и да позволяват чрез платформа за колективно финансиране да се сключват кредитни споразумения между един или повече клиенти и един или повече носители на проекти.

(11)

Прехвърлимостта на ценните книжа е важна мярка за защита на инвеститорите при колективното финансиране чрез набиране на инвестиции, тъй като, като им осигурява правна възможност да продадат участието си на капиталовите пазари, им позволява да приключат инвестицията си. Следователно настоящият регламент обхваща и урежда единствено услугите за колективното финансиране чрез набиране на инвестиции под формата на прехвърлими ценни книжа. Финансовите инструменти, които не са прехвърлими ценни книжа, следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, тъй като тези ценни книжа водят до рискове за инвеститорите, които не могат да бъдат подходящо управлявани в рамките на настоящата правна уредба.

(11а)

Характеристиките на първоначалното предлагане на монети („Initial Coin Offerings“ (ICO)) се различават значително от колективното финансиране, което се урежда от настоящия регламент. При първоначалното предлагане на монети обикновено не се използват посредници като платформите за колективно финансиране, а набраните чрез него средства често надвишават 1 000 000 евро. Включването на първоначалното предлагане на монети в настоящия регламент няма да реши проблемите, свързани с първоначалното предлагане на монети като цяло.

(12)

Предвид рисковете, свързани с инвестициите при колективно финансиране, в интерес на ефективната защита на инвеститорите и осигуряването на механизъм за пазарна дисциплина е целесъобразно да се ограничат максимално набраните средства за всяко предложение за колективно финансиране. Този праг следва да бъде 8 000 000 евро — максималният праг, до който държавите членки могат да освобождават публичното предлагане на ценни книжа от задължението за публикуване на проспект съгласно Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета (5). Независимо от необходимата висока степен на защита на инвеститорите, този праг следва да се определи в съответствие с практиките на националните пазари, така че европейската платформа да бъде привлекателна за трансграничното финансиране на бизнеса.

(12а)

В настоящия регламент се определя съдържанието на основния информационен документ за инвестицията, който трябва да се предоставя на потенциалните инвеститори за всяко предложение за колективно финансиране. Тъй като основният информационен документ за инвестицията е съобразен със специфичните особености на предложението за колективно финансиране и потребностите на инвеститорите от информация, той следва да замени проспекта, изискван съгласно Регламент (ЕС) 2017/1129 при публичното предлагане на ценни книжа. Поради това предложенията за колективно финансиране съгласно настоящия регламент следва да се изключат от приложното поле на Регламент (ЕС) 2017/1129, който съответно следва да бъде изменен.

(13)

С цел да се избегне регулаторният арбитраж и да се осигури ефективен надзор над доставчиците на услуги за колективно финансиране, на последните следва да се забрани да приемат влогове или други възстановими средства от обществеността, освен ако не са лицензирани като кредитна институция в съответствие с член 8 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6).

(14)

С оглед на тази цел на доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да бъде предоставена възможността да подадат заявление за единен за целия Съюз лиценз и да упражняват дейност в съответствие с единни изисквания. От друга страна, с цел да се запази широкото разпространение на предложенията за колективно финансиране, предназначени само за даден национален пазар, когато доставчик на услуги за колективно финансиране предпочете да продължи да предоставя услугите си съгласно приложимото национално законодателство, той следва да може да го прави. Ето защо единните изисквания, предвидени в настоящия регламент, следва да бъдат незадължителни и да не се прилагат спрямо доставчиците на услуги за колективно финансиране, избрали да упражняват дейност само в национален мащаб.

(15)

С цел да се поддържа висока степен на защита на инвеститорите, да се намаляват рисковете, свързани с колективното финансиране, и да се гарантира справедливо третиране на всички клиенти, доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да въведат процедури за професионален, обективен и прозрачен подбор на проектите и за еднакво предоставяне на услугите за колективно финансиране.

(15a)

Поради същите съображения доставчиците на услуги за колективно финансиране, които използват първоначално предлагане на монети (ППМ) на платформата си, следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент. С цел постигане на ефективно регулиране на нововъзникващата технология, свързана с ППМ, Комисията в бъдеще би могла да предложи всеобхватна законодателна уредба на равнището на Съюза въз основа на задълбочена оценка на въздействието.

(15б)

Алтернативните инвестиционни инструменти като първоначалното предлагане на монети имат потенциал за финансиране на МСП и на новаторските новосъздадени предприятия и разрастващи се предприятия, могат да ускорят трансфера на технологии и могат да бъдат основна част от съюза на капиталовите пазари. Комисията следва да извърши оценка на необходимостта от предлагане на отделна законодателна уредба на Съюза за ППМ. Повишаването на правната сигурност като цяло би могло да спомогне за подобряването на защитата на инвеститорите и потребителите и за намаляването на рисковете, произтичащи от асиметричната информация, измамническото поведение и незаконните действия.

(16)

С цел да подобрят услугите за клиентите си , които могат да бъдат потенциални или действителни инвеститори или носители на проекти, доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да могат да упражняват право на преценка от името на своите клиенти във връзка с параметрите на клиентските нареждания, стига да уведомяват клиентите си за точния метод при тази преценка и за нейните параметри, и предприемат всички необходими мерки за получаването на възможно най-добрия резултат за клиентите си. С оглед на обективното предлагане на потенциалните инвеститори на инвестиционни възможности доставчиците на услуги за колективно финансиране не следва да плащат, нито да приемат възнаграждение, отстъпка или непарична облага за насочване на инвеститорските нареждания към дадено предложение, обявено на тяхната платформа или на платформата на трето лице.

(17)

С настоящия регламент се цели да се улеснят преките инвестиции и да се избегнат възможностите за регулаторен арбитраж за финансовите посредници, подчинени на друго законодателство на Съюза, по-специално в областта на управителите на активи. Използването на правни структури, в т.ч. на дружества със специална инвестиционна цел, като звено между проектите за колективно финансиране или дружеството и инвеститорите, следва да бъде строго регламентирано и допускано само за приемливи насрещни страни или професионални инвеститори, както са определени в Директива 2014/65/ЕС .

(18)

Ефективната управленска система е от първостепенно значение за правилното управление на риска и за предотвратяването на всякакви ситуации на конфликт на интереси. Поради това доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да разполагат с управленски процедури с оглед на ефективното и благоразумно управление, а техните ръководители да се ползват с добро име и да притежават подходящи знания и опит. Доставчиците на услуги за колективно финансиране следва също така да въведат процедури за получаване и обработване на подадени от клиенти жалби.

(19)

На своята платформа за колективно инвестиране доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да действат като неутрални посредници между клиентите. С цел да се избегнат конфликтите на интереси доставчиците на услуги за колективно финансиране и техните ръководители и служители, както и всяко лице, което пряко или непряко ги контролира, следва да изпълняват определени изисквания. Ако финансовите им интереси, свързани с проекти или предложения, не са публикувани предварително на техните уебсайтове, на доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да се забрани да имат финансово участие в поместените на техните платформи предложения за колективно финансиране. Това ще предостави възможност на доставчиците на услуги за колективно финансиране да съгласуват своите интереси с интересите на инвеститорите. Освен това акционерите, които притежават 20 % или повече от дяловия капитал или от правата на глас, и ръководителите ▌, както и всяко лице, което пряко ▌ контролира дадена платформа за колективно финансиране, не следва, във връзка с предлаганите на тази платформа за колективно финансиране услуги за колективно финансиране, да действат в качеството на клиенти.

(20)

В интерес на ефективното и гладко предоставяне на услугите за колективно финансиране доставчиците на тези услуги следва да могат изцяло или отчасти да поверяват оперативни функции на други доставчици на услуги, при условие че такова възлагане не влошава съществено качеството на вътрешния контрол на тези доставчици на услуги за колективно финансиране, нито ефективния надзор. Цялата отговорност за спазването на настоящия регламент обаче следва да продължава да се носи от доставчиците на услуги за колективно финансиране.

(21)

За държането на клиентски средства и предоставянето на платежни услуги се изисква лиценз на доставчик на платежни услуги по Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета (7). Това задължително изискване за лиценз не може да бъде изпълнено с лиценз на доставчик на услуги за колективно финансиране. Поради това е подходящо да се поясни, че ако доставчик на услуги за колективно финансиране предоставя такива платежни услуги във връзка с услугите си за колективно финансиране, той трябва да е лицензиран като платежна институция по Директива (ЕС) 2015/2366. С оглед на подходящия надзор върху тези дейности националният компетентен орган следва да бъде уведомен дали доставчикът на услуги за колективно финансиране възнамерява да предоставя платежни услуги, като получи съответния лиценз, или дали тези услуги ще бъдат възложени на трето лице.

(22)

За развитието и гладкото функциониране на предоставяните в трансграничен план услуги за колективно финансиране се изискват достатъчен мащаб и обществено доверие в тях. Поради това е необходимо да се определят единни, подходящи и пряко приложими изисквания за лицензиране, както и единен надзорен орган.

(23)

Високото ниво на инвеститорско доверие благоприятства развитието на услугите за колективно финансиране. Поради това с изискванията за услугите за колективно финансиране следва да се улесни трансграничното им предоставяне, да се намалят оперативните рискове и да се гарантира висока степен на прозрачност и защита на инвеститорите.

(24)

Както се подчертава в доклада на Комисията за оценка на рисковете, свързани с изпирането на пари и финансирането на тероризма (8), които засягат вътрешния пазар и се отнасят до трансгранични ситуации, колективното финансиране може да бъде изложено на рискове, свързани с изпирането на пари и финансирането на тероризма Следователно с оглед на удовлетворяването на условията за издаване на лиценз, оценяването на доброто име на ръководителите и предоставянето на платежни услуги единствено чрез лицензирани субекти следва да се предвидят изисквания, свързани с борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма. С оглед на неотклонното гарантиране на финансовата стабилност чрез предотвратяването на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма и като се има предвид максималният праг на средствата, които могат да бъдат набрани с предложение за колективно финансиране съгласно настоящия регламент , Комисията следва да оцени дали и доколко е необходимо от доставчиците на услуги за колективно финансиране , лицензирани изцяло или частично по силата на настоящия регламент, да се изиска да спазват националните разпоредби, с които се прилага Директива (ЕС) 2015/849, във връзка с изпирането на пари или финансирането на тероризма, както и дали и доколко е необходимо тези доставчици на услуги за колективно финансиране да бъдат включени в списъка на задължените субекти за целите на Директива (ЕС) 2015/849.

(25)

С цел да се позволи на доставчиците на услуги за колективно финансиране да упражняват дейност в трансграничен мащаб, без да се сблъскват с различаващи се норми, с което да се улесни финансирането от инвеститори от различни държави членки на проекти в целия Съюз, държавите членки следва да не могат да налагат допълнителни изисквания върху лицензираните по силата на настоящия регламент доставчици на услуги за колективно финансиране.

(26)

Процесът на лицензиране на потенциален доставчик на услуги за колективно финансиране следва да позволи на националния компетентен орган да се запознае с услугите, които този доставчик възнамерява да предоставя, и с платформите за колективно финансиране, които възнамерява да управлява, да оцени качеството на ръководството му, както и създадената вътрешна организация и процедури с оглед на спазването на въведените с настоящия регламент изисквания.

(27)

С цел предоставянето на услуги за колективно финансиране да бъде по-прозрачно за непрофесионалните инвеститори, ЕОЦКП следва да създаде публично достъпен и актуализиран регистър на всички лицензирани доставчици на услуги за колективно финансиране, управляващи платформи за колективно финансиране в Съюза съгласно настоящия регламент.

(28)

Ако условията, при които е издаден даден лиценз, вече не са налице, лицензът следва да може да се отнеме. По-специално националният компетентен орган следва да може да прецени дали е било уронено доброто име на ръководството или дали вътрешните процедури и системи са показали съществени слабости. С цел националният компетентен орган да може да прецени дали даден лиценз на доставчик на услуги за колективно финансиране следва да бъде отнет, националният компетентен орган следва да бъде уведомен , ако съответният доставчик на услуги за колективно финансиране или действащо от негово име трето лице е  изгубил(о) лиценза си на платежна институция или за него е било установено, че е  нарушил(о) Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета (9).

(29)

С цел потенциалните инвеститори да получат ясна представа за естеството, рисковете, разходите и таксите при услугите за колективно финансиране, доставчиците на такива услуги следва да предоставят на клиентите си ясна и дезагрегирана информация .

(30)

Инвестирането в предлаганите на платформите за колективно финансиране продукти се различава от това в традиционните инвестиционни или спестовни продукти, поради което двете дейности следва да се разграничат. От друга страна, за да се уверят, че потенциалните инвеститори разбират степента на риска, свързан с инвестирането в колективно финансиране, доставчиците на услуги за колективно финансиране са задължени да проверят познанията на потенциалните си инвеститори чрез първоначален тест, за да установят доколко те разбират инвестиционната дейност. Доставчиците на услуги за колективно финансиране следва изрично да предупреждават потенциалните инвеститори, когато смятат, че предоставяните услуги не са подходящи за тях.

(31)

С цел инвеститорите да могат да взимат информирани решения, доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да предоставят на потенциалните инвеститори основен информационен документ за инвестицията. С основния информационен документ за инвестицията потенциалните инвеститори следва да се предупреждават, че инвестиционната среда, в която навлизат, поражда рискове и не е обхваната нито от схемата за гарантиране на депозитите, нито от гаранции за обезщетяване на инвеститорите.

(32)

В основния информационен документ за инвестицията следва да се посочват и специфичните характеристики и рискове при намиращите се на ранен етап на дейност дружества, а също така и всяка съществена информация за носителите на проекти, правата на инвеститорите и начисляваните им такси, както и типа предлагани ценни книжа и кредитни споразумения. Носителят на даден проект е най-добрият източник на тази информация, поради което той следва да съставя основния информационен документ за инвестицията. От друга страна обаче отговорност за информирането на потенциалните инвеститори носят съответните доставчици на услуги за колективно финансиране, поради което те носят отговорност и за изчерпателността на основния информационен документ за инвестицията.

(33)

С цел на новосъздадените предприятия и МСП да се осигури лесен и бърз достъп до капиталовите пазари, да се намалят разходите им за финансиране, както и да се избегнат дългите срокове и разходите за доставчиците на услуги за колективно финансиране, компетентните органи не следва да одобряват основните информационни документи за инвестицията.

(34)

С цел да се избегнат неоправданите разходи и административната тежест при предоставянето в трансграничен мащаб на услуги за колективно финансиране, за рекламните съобщения следва да не се изисква превод ▌.

(35)

Доставчиците на услуги за колективно финансиране не следва да могат да свързват, независимо дали по своя преценка или не, интереси за покупка и за продажба, тъй като такава дейност изисква лиценз за инвестиционен посредник — в съответствие с член 5 от Директива 2014/65/ЕС, или за регулиран пазар — в съответствие с член 44 от същата директива. В интерес на прозрачността и потоците от информация доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да позволят на лицата, инвестирали средства чрез техните платформи, да се свързват и да сключват сделки помежду си отново чрез техните платформи, когато това е във връзка с първоначално инвестираните чрез техните платформи средства. Доставчиците на услуги за колективно финансиране обаче следва да уведомяват клиентите си, че не управляват система за търговия и че покупко-продажбите на техните платформи са по преценка на клиента и на негова отговорност.

(36)

С цел да се улесни прозрачността и да се осигури подходящо документиране на комуникациите с клиентите, доставчиците на услуги за колективно финансиране следва да съхраняват всички подходящи документи, отнасящи се до техните услуги и трансакции.

(37)

С оглед на обективното и недискриминационно третиране на инвеститорите и носителите на проекти доставчиците на услуги за колективно финансиране, които рекламират услугите си чрез рекламни съобщения, следва да не отдават предпочитание на отделен проект, като го изтъкват сред останалите проекти, предлагани на тяхната платформа , освен ако има обективна причина те да направят това, например поради специални изисквания на инвеститора или с оглед на определения предварително от инвеститора рисков профил . На доставчиците на услуги за колективно финансиране следва обаче да се позволи да упоменават успешно приключилите предложения, в които не е вече възможно да се инвестира чрез платформата , и те са насърчавани да предоставят възможност за съпоставяне на резултатите от свои приключени проекти .

(38)

С цел да се увеличи правната сигурност за доставчиците на услуги за колективно финансиране, извършващи дейност в Съюза, и да се улесни достъпът им до пазара, в електронен вид ▌следва да бъде публикувана пълна информация за приложимите национални законови, подзаконови и административни разпоредби, уреждащи рекламните съобщения на доставчиците на услуги за колективно финансиране, както и резюмета на тези правни актове. За тази цел компетентните органи и ЕОЦКП следва да поддържат централни бази данни.

(39)

С цел по-добре да се обхванат нормативните различия между държавите членки при изискванията за рекламните съобщения, компетентните органи следва ежегодно да предоставят на ЕОЦКП подробен доклад за своите правоприлагащи действия в тази област.

(39a)

За да се гарантира последователното изпълнение на лицензите и изискванията за доставчиците на услуги за колективно финансиране, извършващи дейност в Съюза, ЕОЦКП следва да разработи регулаторни технически стандарти, които да бъдат представени на Комисията.

(40)

Важно е въведените с настоящия регламент изисквания за издаване на лиценз и за предоставяне на услуги за колективно финансиране да се спазват ефективно и ефикасно. Националният компетентен орган следва да издава лицензи и  да упражнява надзор. Националният компетентен орган следва да има право да изисква информация, да провежда общи разследвания и проверки на място, да публикува известия и предупреждения, както и да налага санкции. Националният компетентен орган следва подходящо да калибрира своите надзорни и наказателни правомощия.

 

(42)

Националният компетентен орган следва да начислява такси на субектите под пряк негов надзор, за да покрива разходите си, в т.ч. режийните разходи. Предвид ранния етап на развитие на сектора на колективното финансиране размерът на таксата следва да бъде съобразен с размера на даденото дружество, обект на пряк надзор.

(43)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно преодоляване на фрагментарността на нормативната уредба на услугите за колективно финансиране с оглед на подходящото функциониране на вътрешния пазар на тези услуги и същевременно подобряване на защитата на инвеститорите и на пазарната ефективност, и допринасяне за създаването на съюз на капиталовите пазари, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(44)

Прилагането на настоящия регламент следва да бъде отложено, за да се съгласува с прилагането на националните правила, с които се транспонира Директива XXX/XXXX/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, с която доставчиците на услуги за колективно финансиране, които попадат в обхвата на настоящия регламент, се освобождават от прилагането на Директива 2014/65/ЕС.

(45)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз. Поради това настоящият регламент следва да се тълкува и прилага в съответствие с тези права и принципи.

(46)

В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета бяха проведени консултации с Европейския надзорен орган по защита на данните (10),

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Предмет, обхват и определения

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се установяват еднообразни изисквания за следното:

a)

дейността и организирането на доставчиците на услуги за колективно финансиране;

б)

лицензирането и надзора на доставчиците на услуги за колективно финансиране;

в)

прозрачността и рекламните съобщения във връзка с предоставянето на услуги за колективно финансиране в Съюза.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага спрямо юридическите лица, които с оглед на предоставянето на услуги за колективно финансиране желаят да се лицензират в съответствие с член 10, и спрямо доставчиците на услуги за колективно финансиране, лицензирани за тази цел в съответствие със същия член. Тези юридически лица трябва да са действително и трайно установени в държава членка, за да отговарят на условията за подаване на заявление за лиценз.

2.   Настоящият регламент не обхваща:

a)

услугите за колективно финансиране, които се предоставят на носителите на проекти, които отговарят на изискванията за потребител, както той е определен в член 3, буква а) от Директива 2008/48/ЕО;

б)

услугите за колективно финансиране, които се предоставят от физически или юридически лица с лиценз на инвестиционен посредник, получен в съответствие с член 7 от Директива 2014/65/ЕС;

в)

услугите за колективно финансиране, които се предоставят от физически или юридически лица съгласно националното право;

г)

всяко предложение за колективно финансиране с размер над 8 000 000 евро , изчислен за период от 12 месеца за даден проект за колективно финансиране.

2a.     Националното законодателство относно изискванията за издаването на лицензи, свързано с носителите на проекти или инвеститорите, не може да възпрепятства тези носители на проекти или инвеститори да използват услуги за колективно финансиране, предоставяни съгласно настоящия регламент от лицензирани съгласно същия регламент доставчици на услуги за колективно финансиране.

Член 3

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

a)

„колективно финансиране“ означава предоставянето на платформа за колективно финансиране, която осигурява една от следните възможности :

i)

пряка услуга за колективно финансиране, която улеснява свързването на конкретни инвеститори с конкретни носители на проекти;

ii)

услуга за колективно финансиране чрез посредник, която включва улесняване на свързването на инвеститорите с носителите на проекти и определяне на цената и съдържанието на предложенията, или и двете;

б)

„платформа за колективно финансиране“ означава електронна ▌система, организирана или управлявана от доставчик на услуги за колективно финансиране;

в)

„доставчик на услуги за колективно финансиране“ означава юридическо лице, което предоставя една или повече услуги за колективно финансиране, като за тази цел е лицензирано от съответния национален компетентен орган в съответствие с член 10 от настоящия регламент;

г)

„предложение за колективно финансиране“ означава всяко съобщение от доставчик на услуги за колективно финансиране с информация, която позволява на потенциалните инвеститори да преценят по същество дали да предприемат операция за колективно финансиране;

д)

„клиент“ означава всеки потенциален или действителен инвеститор, или носител на проект, на които доставчик на услуги за колективно финансиране предоставя или може да предоставя услуги за колективно финансиране;

е)

„носител на проект“ означава всяко лице, което желае да получи финансиране за свой проект за колективно финансиране чрез платформа за колективно финансиране;

ж)

„инвеститор“ означава всяко лице, което чрез платформа за колективно финансиране предоставя заеми или придобива прехвърлими ценни книжа;

з)

„проект за колективно финансиране“ означава целта, за която носител на проект предоставя финансиране или желае да набере финансиране чрез предложение за колективно финансиране;

и)

„прехвърлими ценни книжа“ означава прехвърлимите ценни книжа, определени в член 4, параграф 1, точка 44 от Директива 2014/65/ЕС;

й)

„рекламни съобщения“ означава всяко сведение или съобщение за своите услуги, което доставчик на услуги за колективно финансиране отправя до потенциален инвеститор или предполагаем бъдещ носител на проект извън изискваното по силата на настоящия регламент осведомяване на инвеститорите;

к)

„траен носител“ означава всеки носител, на който може да бъде съхранявана информация за съобразен с целите ѝ период, така че да се ползва и да бъде идентично възпроизводима;

л)

„дружество със специална инвестиционна цел“ или „ДСИЦ“ означава дружество, създадено единствено с цел секюритизация, или което служи единствено за секюритизационни транзакции по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1075/2013 на Европейската централна банка (11);

ла)

„заем“ означава споразумение, което задължава инвеститора да предостави на носителя на проекта договорена парична сума за договорен срок и според което носителят на проекта е длъжен да изплати тази сума в договорения срок;

лб)

„национален компетентен орган“ означава националният орган или националните органи, определени от дадена държава членка, които имат необходимите правомощия и които носят отговорност за изпълнението на задачите, свързани с лицензирането и надзора на доставчиците на услуги за колективно финансиране, в рамките на обхвата на настоящия регламент.

Глава II

Предоставяне на услуги за колективно финансиране и организационни и оперативни изисквания за доставчиците на услуги за колективно финансиране

Член 4

Предоставяне на услуги за колективно финансиране

1.   Услугите за колективно финансиране се предоставят само от юридически лица, които са действително и трайно установени в държава — членка на Съюза, и които са лицензирани като доставчици на услуги за колективно финансиране в съответствие с член  10 от настоящия регламент.

Юридическите лица, които са установени в трета държава, не могат да кандидатстват за лиценз в качеството на доставчици на услуги за колективно финансиране съгласно настоящия регламент.

2.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране действат почтено, обективно и професионално в съответствие с най-добрите интереси на своите клиенти и потенциални клиенти.

3.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране не плащат, нито приемат възнаграждение, отстъпка или непарична облага за насочване на инвеститорските нареждания към дадено предложение за колективно финансиране, обявено на тяхната платформа за колективно финансиране или на платформа на трета страна.

4.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране могат да упражняват право на преценка от името на своите клиенти във връзка с параметрите на клиентските нареждания, като в такъв случай уведомяват клиентите си за точния метод при тази преценка и за нейните параметри, и предприемат всички необходими мерки за получаването на възможно най-добрия резултат за клиентите си.

5.   Когато за предоставянето на услуги за колективно финансиране на инвеститори, които не са приемливи насрещни страни съгласно определението в Директива 2014/65/ЕС, се използват дружества със специална инвестиционна цел, доставчиците на услуги за колективно финансиране имат правото да прехвърлят към даденото дружество със специална инвестиционна цел само един актив, така че да се позволи на инвеститорите да имат експозиция към този актив чрез придобиването на ценни книжа. Решението за откриване на експозиция към този базов актив принадлежи изключително на инвеститорите.

Член 4а

Услуги за колективно финансиране чрез посредник

За целите на настоящия регламент се счита, че услугите за колективно финансиране чрез посредник включват следното:

а)

пласиране без твърд ангажимент, както е посочено в приложение I, раздел А, точка 7 към Директива 2014/65/ЕС, на прехвърлими ценни книжа или на улесняването на заеми, емитирани от носители на проекти;

б)

предлагане на инвестиционни съвети, както са посочени в приложение I, раздел А, точка 5 към Директива 2014/65/ЕС, по отношение на прехвърлимите ценни книжа или на улесняването на заеми, емитирани от носители на проекти, и

в)

получаване и предаване на нареждания на клиенти за търговия, както са посочени в приложение I, раздел А, точка 1 към Директива 2014/65/ЕС, във връзка с прехвърлими ценни книжа или с улесняването на заеми, емитирани от носители на проекти.

Член 5

Ефективно и благоразумно управление

Ръководството на доставчик на услуги за колективно финансиране въвежда подходящи практики и процедури за осигуряването на ефективно и благоразумно управление — в т.ч. обособяване на задълженията, непрекъснатост на дейността и предотвратяване на конфликтите на интереси — и контролира прилагането им, като извършва и двете по начин, който подпомага целостта на пазара и е в интерес на клиентите. Доставчиците на услуги за колективно финансиране, които предлагат услугите по член 3, параграф 1, буква а), подточка iiа), гарантират, че разполагат с подходящи системи и контролни механизми за управлението на риска и с финансови модели за предлагането на тези услуги.

Член 5a

Изисквания за извършването на надлежна проверка

1a.     Доставчиците на услуги за колективно финансиране извършват поне в минимална степен надлежна проверка на носителите на проекти, които предлагат техният проект да бъде финансиран чрез платформата за колективно финансиране на доставчик на услуги за колективно финансиране.

2a.     Минималната степен на надлежна проверка, посочена в параграф 1, включва всичко, което следва:

a)

доказателство, че носителят на проекта не е осъждан за нарушения на националното търговско право и на националното законодателство в областта на несъстоятелността, финансовите услуги, изпирането на пари, измамите или задълженията, свързани с професионалната отговорност;

б)

доказателство, че носителят на проекта, който желае да получи финансиране чрез платформата за колективно финансиране:

i)

не е установен в неоказваща съдействие юрисдикция, която е определена като такава в рамките на съответната политика на Съюза, или във високорискова трета държава съгласно член 9, параграф 2 от Директива (ЕС) 2015/849; или

ii)

спазва на практика данъчните стандарти на Съюза или съгласуваните на международно равнище данъчни стандарти относно прозрачността и обмена на информация.

Член 6

Обработване на жалбите

1.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране са въвели ефективни и прозрачни процедури за бързо, справедливо и еднообразно обработване на подадените от клиентите им жалби и са публикували описания на тези процедури .

2.    Доставчиците на услуги за колективно финансиране гарантират, че клиентите могат безплатно да подават жалби срещу тях .

3.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране разработват и предоставят на клиентите образец за жалби и документират всички получени жалби и предприетите мерки.

3a.     Доставчиците на услуги за колективно финансиране разследват своевременно и по справедлив начин всички жалби и съобщават резултата на жалбоподателя в разумни срокове.

4.    ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти, с които да определя условията, стандартните формати и процедурите за обработване на жалбите.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок от … [XXX месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 7

Конфликти на интереси

1.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране нямат финансово участие в проектите за колективно финансиране, които предлагат на своите платформи за колективно финансиране.

Чрез дерогация от първа алинея доставчиците на услуги за колективно финансиране могат да имат финансово участие в предложение за колективно финансиране, представено на техните платформи за колективно финансиране, при условие че те предоставят на клиентите си ясна информация за това участие чрез публикуването на процедурите за подбор по ясен и прозрачен начин.

2.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране не приемат за свои клиенти своите акционери, които притежават 20 % или повече от дяловия капитал или от правата на глас, нито своите ръководители ▌или лицата, които са пряко свързани с въпросните акционери и ръководители ▌ чрез отношение на контрол по смисъла на член 4, параграф 1, точка 35, буква б) от Директива 2014/65/ЕС

3.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране поддържат и прилагат ефективни вътрешни правила за предотвратяване на конфликтите на интереси и гарантират, че техните служители не могат да оказват пряко или непряко влияние върху проектите, в които те имат финансово участие .

4.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване, откриване, управляване и оповестяване на конфликтите на интереси, които възникват между, от една страна, самите тях, техните акционери, ръководители и служители или всяко лице, пряко или непряко свързано с тях чрез отношение на контрол по смисъла на член 4, параграф 1, точка 35, буква б) от Директива 2014/65/ЕС, и, от друга страна, техните клиенти, или на конфликтите на интереси които възникват между самите клиенти.

5.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране оповестяват пред своите клиенти ▌ общия характер и източниците на конфликтите на интереси, както и предприетите мерки за ограничаване на тези рискове ▌.

6.   Оповестяването по параграф 5:

a)

се прави на траен носител;

б)

включва достатъчно подробни сведения, съобразени с естеството на отделните клиенти, така че да им даде възможност да вземат информирано решение за услугата, при която възниква конфликтът на интереси.

7.    ЕОЦКП разработва проект на регулаторни технически стандарти с цел определяне на :

a)

изискванията за поддръжката или функционирането на процедурите за подбор, свързани с финансовото участие, и вътрешните правила по параграфи 1 и 3;

б)

мерките по параграф 4;

в)

механизмите за оповестяването по параграфи 5 и 6.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок от [XXX месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 7а

Съгласуваност на интересите на платформата за колективно финансиране с инвеститорите

1.     С цел да се гарантира, че платформите за колективно финансиране съгласуват своите стимули с тези на инвеститорите, се насърчават механизмите за предлагане на стимули.

2.     Платформите за колективно финансиране могат да участват във финансирането на проекти. Това участие не трябва да надвишава 2 % от натрупания за проекта капитал.

3.     Когато проектът приключи успешно и напуска платформата за колективно финансиране, на доставчика на услуги за колективно финансиране може да се предостави премия за постигнати резултати (комисионна).

4.     Преди да получат лиценз, доставчиците на услуги за колективно финансиране излагат пред ЕОЦКП политиката за съгласуване на интересите, която възнамеряват да прилагат, и искат тя да бъде одобрена.

5.     Платформите за колективно финансиране могат да променят политиката за съгласуване на интересите веднъж на всеки три години. Всяка промяна подлежи на одобрение от ЕОЦКП.

6.     На видно място на уебсайта си платформите за колективно финансиране изрично описват политиката си за съгласуване на интересите.

Член 8

Възлагане на дейности на външни изпълнители

1.   Когато поверяват на трета страна оперативни функции, доставчиците на услуги за колективно финансиране предприемат всички логични мерки, за да се избегне допълнителен оперативен риск.

2.   Възлагането на външен изпълнител на оперативни функции не влошава ▌ качеството на вътрешния контрол на доставчиците на услуги за колективно финансиране, нито способността на националния компетентен орган да наблюдава спазването от тези доставчици на услуги за колективно финансиране на всички определени в настоящия регламент задължения.

3.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране остават изцяло отговорни за спазването на разпоредбите на настоящия регламент по отношение на възложените на външни изпълнители дейности.

Член 9

Отговорно пазене на клиентски активи, държане на финансови средства и предоставяне на платежни услуги

1.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране информират клиентите си за следното:

a)

дали и при какъв ред и условия предоставят услуги по отговорно пазене на активи — с препратки към приложимото национално законодателство;

б)

дали услугите по отговорно пазене на активи се предоставят от тях или от трето лице;

в)

дали платежните услуги и държането и отговорното пазене на средствата се предоставят от доставчика на услуги за колективно финансиране или чрез трето лице, действащo от негово име.

2.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране и действащите от тяхно име трети лица не държат клиентски средства, нито предоставят платежни услуги освен ако тези средства не са предназначени за предоставянето на платежни услуги във връзка с услугите за колективно финансиране и ако доставчикът на услуги за колективно финансиране или действащото от негово име трето лице доставчик на услуги не е доставчик на платежни услуги по смисъла на член 4, точка 11 от Директива (ЕС) 2015/2366.

3.   Средствата по параграф 2 се пазят отговорно съгласно националните разпоредби, с които се транспонира Директива (ЕС) 2015/2366.

4.   Ако доставчиците на услуги за колективно финансиране — сами или чрез трето лице — не предоставят платежни услуги или държане и отговорно пазене на средства във връзка с услуги за колективно финансиране, те въвеждат и поддържат процедури, така че носителите на проекти да могат да приемат финансиране на обявените проекти за колективно финансиране или други плащания единствено чрез доставчик на платежни услуги или представител, предоставящ платежни услуги , както са определени в член 4, точка 11 и член 19 от Директива (ЕС) 2015/2366.

Глава II

Лицензиране и надзор на доставчиците на услуги за колективно финансиране

Член 10

Лицензиране и надзор на доставчиците на услуги за колективно финансиране

1.    Потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране, за да стане доставчик на услуги за колективно финансиране съгласно настоящия регламент, подава до националния компетентен орган на държавата членка, в която е установен, заявление за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за колективно финансиране.

2.   В заявлението по параграф 1 се съдържат всички изброени по-долу елементи:

a)

адресът на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране;

б)

правната форма на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране;

в)

уставът на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране;

г)

програма за дейността, в която се посочват видовете услуги за колективно финансиране, които потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране желае да предоставя , и платформата, която възнамерява да управлява, включително кога и как ще бъдат търгувани предложенията ;

д)

описание на управленските процедури и механизмите за вътрешен контрол на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране, с които се осигурява спазването на настоящия регламент, в т.ч. процедурите за управление на риска и счетоводните процедури;

е)

описание на системите, ресурсите и процедурите за контрол и защита на системите за обработка на данни на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране;

ж)

описание на механизмите на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране за осигуряване на непрекъснатост на дейността , с цел да се гарантира, че погасителните вноски за заемите и инвестициите ще продължат да се изплащат на инвеститорите в случай на несъстоятелност на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране ;

з)

самоличността на лицата, натоварени с управлението на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране;

и)

доказателство, че лицата по буква з) се ползват с добро име и притежават подходящите знания и опит, за да управляват потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране;

й)

описание на вътрешните правила на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране за предотвратяване на възможността съдружниците, които притежават 20 % или повече от капитала или от правата на глас, неговите ръководители ▌ или всяко пряко ▌ свързано с тях чрез контрол лице да сключват сделки за колективно финансиране, които той предлага , като това описание следва да включва също вътрешните правила на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране относно конфликтите на интереси, свързани с експозицията на служителите по отношение на проектите ;

к)

описание на евентуалните сключени от потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране споразумения за възлагане на дейности на външни изпълнители;

л)

описание на процедурите, въведени от потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране за разглеждане на жалби от клиентите;

м)

когато е приложимо, описание на платежните услуги, които потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране възнамерява да предоставя съгласно Директива (ЕС) 2015/2366.

ма)

доказателство, че доставчикът на услуги за колективно финансиране разполага с подходяща застраховка или притежава достатъчен капитал за покриване на финансовите последици от професионалната си отговорност в случай на неспазване на професионалните си задължения, посочени в настоящия регламент.

3.   За целите на параграф 2, буква и) потенциалните доставчици на услуги за колективно финансиране предоставят следните доказателства:

a)

доказателство, че всички лица, участващи в управлението на потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране, не са имали криминални деяния като присъди или наказателноправни санкции за нарушаване на действащите национални разпоредби в областта на търговското право, правото в областта на несъстоятелността, финансовите услуги и борбата с изпирането на пари, или за измама, нито са били подвеждани под служебна отговорност;

б)

доказателство, че заедно лицата, участващи в управлението на доставчика на услуги за колективно финансиране, притежават достатъчно знания, умения и опит, за да управляват доставчика на услуги за колективно финансиране, както и че тези лица са длъжни да посвещават на задълженията си достатъчно време.

4.   До 30 работни дни, считано от получаването на заявлението по параграф 1, националният компетентен орган преценява дали то е пълно. Ако заявлението е непълно, националният компетентен орган определя срок, в рамките на който доставчикът на услуги за колективно финансиране трябва да предостави липсващата информация.

5.   Когато заявлението по параграф 1 е пълно, националният компетентен орган уведомява незабавно за това потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране.

5a.     Преди да вземе решение дали да одобри или да отхвърли заявлението за издаване на лиценз за предоставяне на услуги за колективно финансиране, националният компетентен орган се консултира с националния компетентен орган на друга държава членка в следните случаи:

a)

потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране е дъщерно предприятие на доставчик на услуги за колективно финансиране, лицензиран в посочената друга държава членка;

б)

потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране е дъщерно предприятие на предприятие майка на доставчик на услуги за колективно финансиране, лицензиран в посочената друга държава членка;

в)

потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране се контролира от същите физически или юридически лица, които контролират доставчик на услуги за колективно финансиране, лицензиран в посочената друга държава членка;

г)

потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране възнамерява да търгува пряко предложения в посочената друга държава членка.

5б.     Когато някой от националните компетентни органи, посочени в параграф 5а, не е съгласен с процедурата или със същността на дадено действие или бездействие на другия орган, това несъгласие се решава съгласно член 13а.

6.   До три месеца след получаването на пълното заявление националният компетентен орган преценява дали потенциалният доставчик на услуги за колективно финансиране изпълнява определените в настоящия регламент изисквания и приема надлежно обосновано решение за издаване на лиценз на доставчик на услуги за колективно финансиране или за отказ за лицензиране. Националният компетентен орган има право да откаже да издаде лиценз, ако поради обективни и очевидни причини сметне, че ръководството на доставчика на услуги за колективно финансиране може да представлява заплаха за неговото ефективно, стабилно и благоразумно управление, за непрекъснатостта на дейността му и за подходящото съблюдаване на интересите на неговите клиенти и целостта на пазара.

6a.     Националният компетентен орган уведомява ЕОЦКП, когато заявление за лиценз бъде одобрено съгласно настоящия член. ЕОЦКП добавя това заявление в регистъра на одобрените платформи, предвиден в член 11. ЕОЦКП може да изиска информация, за да се увери, че националните компетентни органи издават лицензи съгласно настоящия член по последователен начин. Ако ЕОЦКП не е съгласен с решение на националния компетентен орган за издаване на лиценз или за отказ за лицензиране съгласно настоящия член, той излага причините за това несъгласие и обяснява и обосновава всяко съществено отклонение от решението.

7.   До два работни дни след вземането на решението националният компетентен орган уведомява за него потенциалния доставчик на услуги за колективно финансиране.

7a.     Доставчикът на услуги за колективно финансиране, лицензиран съгласно настоящия член, изпълнява във всеки един момент условията за своето лицензиране.

8.   Лицензът по параграф 1 е действащ и валиден на цялата територия на Съюза.

9.   Държавите членки не изискват от доставчиците на услуги за колективно финансиране физическо присъствие на територията на държава членка, различно от съоръженията в държавата членка на установяване и на получаване на лиценз от тези доставчици на услуги за колективно финансиране, за да могат последните да предоставят услуги за колективно финансиране на трансгранична основа.

10.    ЕОЦКП разработва проекти на технически стандарти за изпълнение с цел установяване на стандартни формуляри, образци и процедури за заявлението за издаване на лиценз.

ЕОЦКП представя на Комисията проектите на регулаторните технически стандарти за изпълнение в срок до… [XX месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с процедурата, предвидена в член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 11

Регистър на доставчиците на услуги за колективно финансиране

1.   ЕОЦКП създава регистър на всички доставчици на услуги за колективно финансиране. Регистърът е публично достъпен на уебсайта на ЕОЦКП и се актуализира редовно.

2.   В регистъра по параграф 1 се съдържат следните сведения:

a)

наименование и правна форма на доставчика на услуги за колективно финансиране;

б)

търговско наименование и адрес в интернет на платформата за колективно финансиране, управлявана от доставчика на услуги за колективно финансиране;

в)

информация за услугите, за които доставчикът на услуги за колективно финансиране е лицензиран;

г)

санкциите, наложени върху доставчика на услуги за колективно финансиране или върху неговите ръководители.

3.   Всяко отнемане на лиценз в съответствие с член 13 се публикува в регистъра за период от пет години.

Член 12

Надзор

1.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране предоставят услугите си под надзора на националния компетентен орган на държавата членка, в която е лицензиран доставчикът на услуги за колективно финансиране .

2.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране неотклонно спазват условията за издаване на лиценз , посочени в член 10 от настоящия регламент .

3.    Националният компетентен орган извършва оценка на спазването от доставчиците на услуги за колективно финансиране на предвидените в настоящия регламент задължения. Той определя честотата и задълбочеността на тази оценка по отношение на размера и сложността на дейностите на доставчика на услуги за колективно финансиране. За целите на оценката националният компетентен орган може да подложи доставчика на услуги за колективно финансиране на проверка на място.

4.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране незабавно уведомяват националния компетентен орган , ако условията за лицензиране се променят съществено, и при поискване предоставят необходимата информация, за да бъде оценено спазването на настоящия регламент.

Член 12 а

Определяне на компетентния орган

1.     Всяка държава членка определя кой е националният компетентен орган, който отговаря за изпълнението на произтичащите от настоящия регламент задължения за лицензиране и надзор на доставчиците на услуги за колективно финансиране, и съответно уведомява за това ЕОЦКП.

Когато държава членка определи повече от един национален компетентен орган, тя посочва съответните им функции и определя един орган, който да отговаря за сътрудничеството с националните компетентни органи на останалите държави членки и ЕОЦКП, когато това се предвижда в настоящия регламент.

2.     ЕОЦКП публикува на уебсайт списъка на компетентните органи, определени в съответствие с първа алинея.

3.     Националните компетентни органи разполагат с необходимите за изпълнение на своите функции правомощия за упражняване на надзор и провеждане на разследвания.

Член 13

Отнемане на лиценза

1.    Националните компетентни органи имат правомощието да отнемат лиценза на доставчик на услуги за колективно финансиране, ако този доставчик се намира в някоя от следните ситуации:

a)

не е използвал лиценза 18 месеца, след като е бил издаден;

б)

изрично се е отказал от лиценза;

в)

не е предоставял услуги за колективно финансиране в продължение на шест последователни месеца;

г)

получил е лиценза чрез незаконни средства, в т.ч. неверни твърдения в заявлението си за издаване на лиценз;

д)

вече не отговаря на условията за издаване на лиценза;

е)

съществено е нарушил разпоредбите на настоящия регламент;

ж)

изгубил е лиценза си на платежна институция съгласно член 13 от Директива 2015/2366/ЕС или действащо от негово име трето лице доставчик на услуги е изгубило този лиценз;

з)

нарушил е разпоредбите на националното законодателство, с което се транспонира Директива (ЕС) 2015/849, по отношение на изпирането на пари или финансирането на тероризма, или негови управители или служители или трети лица, действащи от негово име, са нарушили тези разпоредби.

 

4.    Националните компетентни органи незабавно уведомяват ЕОЦКП за решението си да отнемат лиценза на доставчик на услуги за колективно финансиране .

4a.     Преди да вземе решение дали да оттегли лиценза на доставчик на услуги за колективно финансиране за предоставянето на услуги за колективно финансиране, националният компетентен орган се консултира с националния компетентен орган на друга държава членка в случаите, в които доставчикът на услуги за колективно финансиране:

a)

е дъщерно предприятие на доставчик на услуги за колективно финансиране, лицензиран в посочената друга държава членка;

б)

е дъщерно предприятие на предприятие майка на доставчик на услуги за колективно финансиране, лицензиран в посочената друга държава членка;

в)

се контролира от същите физически или юридически лица, които контролират доставчик на услуги за колективно финансиране, лицензиран в посочената друга държава членка;

г)

търгува пряко предложения в посочената друга държава членка.

Член 13 а

Уреждане на спорове между компетентните органи

1.     Ако даден компетентен орган не е съгласен с процедурата или същността на действие или бездействие на компетентен орган на друга държава членка във връзка с прилагането на настоящия регламент, ЕОЦКП, по искане на един или повече от съответните компетентни органи, може да съдейства на органите да постигнат съгласие в съответствие с процедурата, предвидена в параграфи 2 — 4.

Когато въз основа на обективни критерии може да се установи наличието на несъгласие между компетентните органи от различни държави членки, ЕОЦКП може по собствена инициатива да съдейства на компетентните органи да постигнат съгласие в съответствие с процедурата, предвидена в параграфи 2 — 4.

2.     ЕОЦКП определя срок за помиряване между компетентните органи, като взема предвид приложимите срокове, както и сложността и неотложния характер на въпроса. На този етап ЕОЦКП действа като посредник.

Ако съответните компетентни органи не успеят да постигнат съгласие в помирителната фаза, посочена в първа алинея, ЕОЦКП може в съответствие с процедурата, предвидена в член 44, параграф 1, трета и четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 1095/2010, да вземе задължително за съответните компетентни органи решение, изискващо от тях да предприемат конкретно действие или да се въздържат от действия с цел уреждане на въпроса, за да се гарантира спазването на правото на Съюза.

3.     Без да се засягат правомощията на Комисията по член 258 от ДФЕС, ако даден компетентен орган не спази решението на ЕОЦКП и съответно не може да гарантира, че даден доставчик на услуги за колективно финансиране спазва изискванията по настоящия регламент, ЕОЦКП може да приеме индивидуално решение, чийто адресат е доставчикът на услуги за колективно финансиране, с което да се изисква той да предприеме необходимите действия за изпълнение на своите задължения съгласно правото на Съюза, включително прекратяване на възприетата практика.

4.     Решенията, приети съгласно параграф 3, имат предимство пред всякакво предишно решение, прието по същия въпрос от компетентните органи. Всяко действие от страна на компетентните органи във връзка с факти, които са предмет на решение по параграф 2 или 3, трябва да е съвместимо с това решение.

5.     В доклада, посочен в член 50, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, председателят на ЕОЦКП посочва естеството и вида на разногласията между компетентните органи, постигнатите споразумения и решенията, взети за уреждане на тези разногласия.

Глава IV

Прозрачност и първоначален тест на познанията от доставчиците на услуги за колективно финансиране

Член 14

Предоставяна на клиентите информация

1.   Всяка информация, в т.ч. рекламните съобщения по член 19, която доставчиците на услуги за колективно финансиране съобщават на клиентите ▌за себе си, за разходите, за финансовите рискове и таксите при услугите за колективно финансиране или при инвестициите в рамките на колективно финансиране, включително за рисковете от несъстоятелност на доставчика на услуги за колективно финансиране , за условията при колективното финансиране, в т.ч. критериите за подбор на проекти, или за естеството и рисковете, свързани с предоставяните от тях услуги за колективно финансиране, трябва да е  безпристрастна , ясна и незаблуждаваща .

2.    Цялата информация, която трябва да бъде предоставена на клиентите в съответствие с параграф 1, се предоставя по кратък, точен и лесно достъпен начин, включително на уебсайта на доставчика на услуги за колективно финансиране. Информацията се предоставя, когато това е целесъобразно, включително и преди сключването на сделка за колективно финансиране.

Член 14 а

Оповестяване на процента на неизпълнение на проектите

1.     Доставчиците на услуги за колективно финансиране оповестяват ежегодно процента на неизпълнение на проектите за колективно финансиране, предлагани на техните платформи за колективно финансиране, най-малко за последните 24 месеца.

2.     Посоченият в параграф 1 процент на неизпълнение на проектите се публикува онлайн, на видно място на уебсайта на доставчика на услуги за колективно финансиране.

3.     ЕОЦКП, като работи в тясно сътрудничество с ЕБО, разработва проекти на регулаторни технически стандарти, с цел да се определи методологията за изчисляване на процента на неизпълнение на проектите, обявени на платформата за колективно финансиране.

ЕОЦКП представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията в срок до … [XX месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия да допълва настоящия регламент чрез приемане на посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 15

Първоначален тест на познанията и симулация на способността за понасяне на загуби

1.   ▌Доставчиците на услуги за колективно финансиране оценяват дали услугите за колективно финансиране, които предлагат, са подходящи за тези потенциални инвеститори.

2.   За целите на оценката по параграф 1 доставчиците на услуги за колективно финансиране искат от потенциалния инвеститор информация за опита му, инвестиционните му цели, финансовото му положение и осведоменост за инвестиционния риск като цяло и за видовете инвестиции, предлагани на платформата за колективно финансиране, включително информация за:

a)

предишните инвестиции на потенциалния инвеститор в прехвърлими ценни книжа или кредитни споразумения, в т.ч. в дружества в първоначален етап на дейност или в етап на развитие на дейността;

б)

осведомеността на потенциалния инвеститор за рисковете, свързани с отпускането на заеми или придобиването на прехвърлими ценни книжа чрез платформа за колективно финансиране, както и професионален опит в областта на инвестирането чрез колективно финансиране.

▌4.   Ако ▌въз основа на получената по силата на параграф 2 информация доставчик на услуги за колективно финансиране сметне, че потенциалният инвеститор няма достатъчно осведоменост по отношение на предложението или че предложението не е подходящо за този потенциален инвеститор , доставчикът уведомява потенциалния инвеститор, че предлаганите на платформата му услуги могат да се окажат неподходящи за него и го предупреждава за рисковете. Тази информация или предупреждение за рисковете не възпрепятстват потенциалните инвеститори да инвестират в проекти за колективно финансиране. В информацията или предупреждението за рисковете ясно се посочва рискът от загуба на всички инвестирани средства.

5.    Всички доставчици на услуги за колективно финансиране винаги предоставят на потенциалните инвеститори и на инвеститорите възможност да симулират способността си да поемат загуба, изчислена като 10 % от нетната стойност на богатството им, въз основа на следната информация:

a)

редовен доход и общ доход и, ако е целесъобразно, доход на домакинството ; дали доходът се получава постоянно или временно;

б)

активи, включително финансови инвестиции, лични и инвестиционни имоти, пенсионни фондове и парични депозити;

в)

финансови ангажименти, включително редовни, към момента или предстоящи.

Въз основа на резултатите от симулацията доставчиците на услуги за колективно финансиране могат да възпрат потенциалните инвеститори да инвестират в проекти за колективно финансиране. Инвеститорите обаче носят отговорност за риска, свързан с инвестицията.

6.    ЕОЦКП, като работи в тясно сътрудничество с ЕБО, разработва проекти на регулаторни технически стандарти, с които да определя реда и условията, необходими за:

a)

извършването на оценката по параграф 1;

б)

извършването на симулацията по параграф 5 ;

в)

предоставянето на информацията по параграфи 2 и 4.

ЕОЦКП представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията в срок до … [XX месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия да допълва настоящия регламент чрез приемане на посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 16

Основен информационен документ за инвестицията

-1.     Доставчиците на услуги за колективно финансиране, които предлагат услугите, посочени в член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от настоящия регламент, предоставят на потенциалните инвеститори цялата информация, посочена в настоящия член.

1.    На потенциалните инвеститори се предоставя основен информационен документ за инвестицията, изготвен от носителя на проекта за всяко предложение за колективно финансиране. Основният информационен документ за инвестицията се списва поне на един от официалните езици на съответната държава членка или на английски език .

2.   В основния информационен документ за инвестицията по параграф 1 се съдържат всички изброени по-долу елементи:

a)

информацията, посочена в приложението;

б)

следното изявление, което се намира непосредствено под заглавието на основния информационен документ за инвестицията:

„Настоящото предложение за колективно финансиране не е нито проверено, нито одобрено от ЕОЦКП или от националните компетентни органи.

Преди да Ви се предостави достъп до тази инвестиция, не е било оценено доколко Вашето образование и познания са подходящи. Като правите тази инвестиция, Вие поемате изцяло свързания с това действие риск, включително риска от частична или цялостна загуба на инвестираните средства.“;

в)

предупреждение за рисковете, което гласи следното:

„Инвестирането в настоящото предложение за колективно финансиране крие рискове, включително риска от частична или цялостна загуба на инвестираните средства. Схемите за гарантиране на депозити и за обезщетение на инвеститорите, създадени по силата на Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*1) и Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*2), не се прилагат спрямо Вашата инвестиция.

Вашата инвестиция може да не Ви донесе никаква възвръщаемост.

Това не е спестовен продукт и  ние Ви съветваме да не инвестирате повече от 10 % от нетното си богатство в проекти за колективно финансиране.

Възможно е да не сте в състояние да продадете инвестиционните инструменти в момента, когато го пожелаете. Дори и да можете да ги продадете, Вие все пак можете да претърпите загуби.

(*1)  Директива 2014/49/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно схемите за гарантиране на депозити (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 149)."

(*2)  Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за обезщетение на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22).“"

3.   Основният информационен документ за инвестицията трябва да е  безпристрастен , ясен и незаблуждаващ и да не съдържа бележки под линия, освен такива с позовавания на приложимото право. Листът се предоставя на самостоятелен траен носител, който е ясно разграничим от рекламните съобщения и ако е отпечатан, се състои от максимум три страници във формат A4.

4.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране поддържат основните информационни документи за инвестицията винаги актуални, при това — за целия период на валидност на предложението за колективно финансиране.

4a.     Изискването по параграф 3, буква а) от настоящия член не се прилага за доставчиците на услуги за колективно финансиране, които предлагат услугите, посочени в член 3, параграф 1, буква а), подточка ii). Вместо това тези доставчици изготвят основен информационен документ за инвестицията по отношение на доставчика на услуги за колективно финансиране, който съдържа подробна информация за доставчика на услуги за колективно финансиране; за неговите системи и за упражнявания контрол във връзка с управлението на риска, финансовото моделиране на предложението за колективно финансиране и резултатите на доставчика от минали периоди.

5.    Всички доставчици на услуги за колективно финансиране въвеждат и прилагат подходящи процедури за проверка на изчерпателността, точността и яснотата на информацията в основния информационен документ за инвестицията.

6.   Ако доставчик на услуги за колективно финансиране установи, че в основния информационен документ за инвестицията има ▌пропуск, ▌грешка или ▌неточност , които могат да окажат съществено въздействие върху очакваната възвращаемост на инвестицията, трябва да се направят корекции, както следва:

a)

доставчиците на услуги за колективно финансиране, които предлагат услугите, посочени в член 3, параграф 1, буква а), подточка i), сигнализират бързо за пропуска, грешката или неточността на носителя на проекта, който допълва или изменя тази информация;

б)

доставчиците на услуги за колективно финансиране, които предлагат услугите, посочени в член 3, параграф 1, буква а), подточка ii), поправят сами пропуска, грешката или неточността в основния информационен документ.

Ако не бъде направено такова допълване или изменяне, доставчикът на услуги за колективно финансиране не обявява предложението за колективното финансиране или отменя съществуващото такова, докато не бъдат изпълнени изискванията на настоящия член за основния информационен документ за инвестицията.

7.   Даден инвеститор може да поиска от доставчик на услуги за колективно финансиране да осигури превод на основния информационен документ за инвестицията на езика, който този инвеститор е избрал. Преводът трябва да отразява вярно и точно съдържанието на оригиналния основен информационен документ за инвестицията.

Ако доставчик на услуги за колективно финансиране не предостави искания превод на основния информационен документ за инвестицията, той недвусмислено предупреждава инвеститора да не предприема инвестицията.

8.   Националните компетентни органи нямат право да изискват предварително да бъдат уведомявани за основния информационен документ за инвестицията, нито да го одобряват.

9.    ЕОЦКП може да разработи проект на регулаторни технически стандарти с цел определяне на следното:

a)

изискванията за образеца за представяне на информацията, посочена в параграф 2 и приложението, както и съдържанието на този образец;

б)

видовете съществени рискове за дадено предложение за колективно финансиране, които поради това се оповестяват в съответствие с част В от приложението;

бa)

използването на определени финансови показатели за повишаване на яснотата на основната финансова информация;

в)

комисионните, както и таксите и разходите за трансакциите , посочени в част З, буква а) от приложението, включително подробна разбивка на преките и непреките разходи, които инвеститорът поема.

При изготвянето на стандартите ЕОЦКП прави разграничение между услугите, посочени в член 3, параграф 1, буква а), подточка i), и услугите, посочени в член 3, параграф 1, буква а), подточка ii).

ЕОЦКП представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията в срок до … [XXX месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с процедурата, предвидена в членове 10 — 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 17

Текущи уведомления

1.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране, които дават възможност на инвестиращите на техните платформи да общуват пряко помежду си, за да купуват и продават кредитни споразумения или прехвърлими ценни книжа, които са били първоначално предложени за колективно финансиране на тези техни платформи, уведомяват клиентите си, че не управляват система за търговия и че покупко-продажбите на техните платформи са по преценка на клиента и на негова отговорност. Тези доставчици на услуги за колективно финансиране информират също така своите клиенти, че правилата, приложими съгласно Директива 2014/65/ЕС към местата за търговия, определени в член 4, параграф 1, точка 24 от тази директива, не важат за техните платформи.

2.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране, които предоставят референтни цени за покупко-продажбите по параграф 1, уведомяват клиентите си дали референтните цени ▌са обвързващи или не са и обосновават базата, на която са изчислени референтните цени.

2а.     За да дадат възможност на инвеститорите да купуват и продават заеми, придобити чрез тяхна платформа, доставчиците на услуги за колективно финансиране улесняват прозрачността за инвеститорите по отношение на платформите си, като предоставят информация относно резултатите от генерираните заеми.

Член 18

Достъп до документация

Доставчиците на услуги за колективно финансиране:

a)

съхраняват на траен носител в продължение на пет години пълна документация за своите услуги и операции;

б)

се уверяват, че техните клиенти имат винаги незабавен достъп до данни за предлаганите им услуги;

в)

съхраняват в продължение на пет години всички споразумения, които са сключили с клиентите си.

Глава V

Рекламни съобщения

Член 19

Изисквания за рекламните съобщения

1.   Доставчиците на услуги за колективно финансиране се уверяват, че всички техни рекламни съобщения до инвеститорите са ясно отличими като такива.

2.    До приключване на събирането на средства за даден проект в рекламните съобщения не се изтъква непропорционално отделен планиран или текущ проект или предложение за колективно финансиране. ▌

3.   В рекламните си съобщения доставчиците на услуги за колективно финансиране използват един или няколко от официалните езици на държавата членка, в която доставчикът на услуги за колективно финансиране извършва дейност, или английски език .

4.   Националните компетентни органи нямат право да изискват предварително да бъдат уведомявани за рекламните съобщения, нито да ги одобряват.

Член 20

Публикуване на националните разпоредби относно рекламните съобщения

1.   Националните компетентни органи публикуват и съхраняват в актуален вид на своите уебсайтове националните законови, подзаконови и административни разпоредби относно рекламните съобщения на доставчиците на услуги за колективно финансиране.

2.   Компетентните органи уведомяват ЕОЦКП за законовите, подзаконовите и административните разпоредби по параграф 1 и му предоставят връзките към тази публикувана на уебсайтовете им информация. Компетентните органи предоставят на ЕОЦКП обобщена информация за съответните национални разпоредби на език, обичайно използван в сферата на международните финанси.

3.   Компетентните органи незабавно уведомяват ЕОЦКП за всички промени в предоставената по силата на параграф 2 информация и му предоставят актуализирано обобщение на съответните национални разпоредби.

4.   ЕОЦКП публикува и поддържа в актуален вид на своя уебсайт обобщение на съответните национални разпоредби на език, обичайно използван в сферата на международните финанси, както и посочените в параграф 1 връзки към уебсайтовете на компетентните органи. ЕОЦКП не носи отговорност за предоставяната в обобщен вид информация.

5.   Националните компетентни органи се единствените звена, натоварени с предоставянето на информация за действащите в съответните им държави норми относно рекламните съобщения.

▌7.   Компетентните органи редовно и най-малко веднъж годишно докладват на ЕОЦКП за правоприлагащите мерки, предприети през предходната година по силата на националните си законови, подзаконови и административни разпоредби относно рекламните съобщения на доставчиците на услуги за колективно финансиране. Докладът по-специално включва:

a)

общия брой на правоприлагащите мерки, предприети по вид нарушение, когато е приложимо;

б)

когато са налице — резултатите от правоприлагащите мерки, включително наложените санкции с разбивка по видове или коригиращите мерки, предприети от доставчиците на услуги за колективно финансиране;

в)

когато са налице — примери за начина, по който компетентните органи са се отнесли с неспазването на националните разпоредби от даден доставчик на услуги за колективно финансиране.

Глава VI

Правомощия на съответния компетентен национален орган

РАЗДЕЛ I

КОМПЕТЕНТНОСТ И ПРОЦЕДУРИ

Член 21

Правно призната привилегия

Правомощията, предоставени на националния компетентен орган или на всяко длъжностно или друго лице, оправомощено от националния компетентен орган , не се използват, за да се изисква разкриването на информация, която е предмет на правно призната привилегия.

Член 25

Обмен на информация

Компетентните органи и ЕОЦКП обменят своевременно информацията, която им е необходима, за да изпълняват задълженията си по настоящия регламент.

Член 26

Професионална тайна

Посоченото в член 76 от Директива 2014/65/ЕС задължение за запазване на професионалната тайна се прилага за националните компетентни органи , ЕОЦКП и всички лица, които работят или са работили за националните компетентни органи или ЕОЦКП, както и за всяко друго лице, на което са делегирани задачи , включително одиторите и експертите, с които ▌е сключен договор.

РАЗДЕЛ II

АДМИНИСТРАТИВНИ САНКЦИИ И ДРУГИ АДМИНИСТРАТИВНИ МЕРКИ

Член 27а

Административни санкции и други административни мерки

1.     Без да се засяга правото на държавите членки да предвиждат и налагат наказателноправни санкции съгласно член 27в, държавите членки въвеждат правила за определяне на подходящи административни санкции и други административни мерки, приложими най-малкото в ситуации, в които даден доставчик на услуги за колективно финансиране не е изпълнил изискванията, посочени в глави I — V. Тези административни санкции и други административни мерки са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Държавите членки гарантират, че административните санкции и други административни мерки се прилагат ефективно.

2.     Държавите членки, в съответствие с националното право, предоставят на националните компетентни органи правомощието да прилагат най-малко следните административни санкции и други административни мерки при извършването на нарушенията, посочени в глави I — V от настоящия регламент:

a)

публично изявление, в което се посочва лицето, отговорно за нарушението, и естеството на нарушението;

б)

разпореждане, с което от лицето се изисква да преустанови съответното неправомерно поведение и да не извършва повторно нарушение;

в)

временна забрана или при повторни сериозни нарушения — постоянна забрана за изпълнение на управленски функции в тези предприятия за всеки член на ръководния орган на юридическото лице, което е отговорно за нарушението, или всяко друго физическо лице, за което се смята, че носи отговорност за нарушението;

г)

за физически лица — налагане на максимални административни имуществени санкции в размер на 5 % от годишния оборот на доставчика на услуги за колективно финансиране през календарната година, през която е извършено нарушението;

д)

максимални административни имуществени санкции най-малко в двойния размер на ползата, извлечена вследствие на нарушението, когато размерът на тази полза може да бъде определен, дори този размер да надхвърля максималните суми по буква г).

3.     Когато разпоредбите на параграф 1 се прилагат по отношение на юридически лица, държавите членки предоставят на компетентните органи правомощието да прилагат посочените в параграф 2 административни санкции и други административни мерки, при спазване на определените в националното законодателство условия, спрямо членове на ръководния орган и други физически лица, които съгласно националното законодателство носят отговорност за нарушението.

4.     Държавите членки надлежно мотивират всяко решение или мярка за налагане на посочените в параграф 2 административни санкции или други административни мерки и осигуряват възможност за обжалването им пред правораздавателен орган.

Член 27б

Упражняване на правомощието за налагане на административни санкции и други административни мерки

1.     Компетентните органи упражняват правомощията за налагане на административни санкции и други административни мерки, посочени в член 27а, в съответствие с настоящия регламент и със своите национални правни уредби, по целесъобразност:

а)

пряко;

б)

в сътрудничество с други органи;

в)

на своя отговорност, като делегират правомощия на други органи;

г)

чрез отнасяне на въпроса пред компетентните съдебни органи.

2.     При определяне на вида и размера на административните санкции или други административни мерки, налагани в съответствие с член 27а, компетентните органи вземат предвид до каква степен нарушението е умишлено или произтича от небрежност, както и всички други относими обстоятелства, включително, по целесъобразност:

а)

съществеността, тежестта и продължителността на нарушението;

б)

степента на отговорност на физическото или юридическото лице, което е отговорно за нарушението;

в)

финансовото състояние на физическото или юридическото лице, което е отговорно за нарушението;

г)

размера на получената печалба или избегнатите загуби за физическото или юридическото лице, което е отговорно за нарушението, доколкото този размер може да бъде определен;

д)

загубите, понесени от трети страни в резултат на нарушението, доколкото те могат да бъдат определени;

е)

степента, в която отговорното за нарушението физическо или юридическо лице сътрудничи на компетентния орган, без да се засяга необходимостта това лице принудително да възстанови придобитата печалба или избегнатите загуби;

ж)

предишни нарушения на физическото или юридическото лице, което е отговорно за нарушението.

Член 27в

Наказателни санкции

1.     Държавите членки могат да решат да не определят правила за административните санкции или други административни мерки за нарушения, които подлежат на наказателноправни санкции съгласно националното законодателство.

2.     Когато държавите членки са избрали, в съответствие с параграф 1 от настоящия член, да предвидят наказателноправни санкции за нарушенията по член 27а, параграф 1, те правят необходимото за въвеждането на подходящи мерки, така че компетентните органи да разполагат с всички необходими правомощия за осъществяване на връзка със съдебните органи, органите за наказателно преследване или органите на наказателното правосъдие в рамките на тяхната юрисдикция, с цел получаването на конкретни сведения за наказателни разследвания или производства, започнати в резултат на посочените в член 27а, параграф 1 нарушения, и предоставянето на тези сведения на други компетентни органи, както и на ЕОЦКП, с оглед на изпълнение на тяхното задължение за сътрудничество за целите на настоящия регламент.

Член 27г

Задължения за уведомяване

Държавите членки уведомяват Комисията и ЕОЦКП относно законовите, подзаконовите и административните разпоредби за прилагане на настоящата глава, включително относно всички приложими разпоредби от наказателното право, до… [една година от датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Държавите членки уведомяват без неоправдано забавяне Комисията и ЕОЦКП за всякакви последващи изменения в тях.

Член 27д

Сътрудничество между компетентните органи и ЕОЦКП

1.     Националните компетентни органи и ЕОЦКП си сътрудничат тясно и обменят информация с цел изпълнение на задълженията си по настоящата глава.

2.     Националните компетентни органи координират тясно надзорните си дейности, за да установяват и отстраняват нарушения на настоящия регламент, разработват и насърчават добри практики, улесняват сътрудничеството, стимулират последователност при тълкуването и предоставят валидни за различните юрисдикции оценки в случай на несъгласие.

3.     Когато някой национален компетентен орган установи, че изискването по глави I — V не е изпълнено или има основания да счита, че това е така, той информира достатъчно подробно за своите констатации компетентния орган на субекта или субектите, заподозрени в извършване на нарушението. Съответните компетентни органи координират тясно надзорните си дейности, за да се осигури последователност на взетите решения.

Член 27е

Публикуване на административните санкции и други административни мерки

1.     При спазване на разпоредбите на параграф 4, държавите членки гарантират, че националните компетентни органи своевременно публикуват на своите официални интернет страници най-малко всички решения за налагане на административна санкция или друга административна мярка, срещу които не е подадена жалба, след като адресатът на санкцията или мярката е бил уведомен за решението.

2.     Посоченото в параграф 1 публикуване включва информация за вида и естеството на нарушението, за самоличността на отговорните лица и за наложените административни санкции или други административни мерки.

3.     Когато на базата на извършена оценка за всеки конкретен случай компетентният орган счете за несъразмерно публикуването на идентификационните данни за юридическите лица или на идентификационните и личните данни за физическите лица, или когато компетентният орган сметне, че публикуването застрашава стабилността на финансовите пазари или текущо наказателно разследване, или когато публикуването би нанесло, доколкото е възможно да се определи, несъразмерни вреди на съответното лице, държавите членки гарантират, че компетентните органи предприемат едно от следните действия:

a)

отлагане на публикуването на решението за налагане на административната санкция или друга административна мярка до момента, в който основанията за това отлагане престанат да съществуват;

б)

публикуване на решението за налагане на административна санкция или друга административна мярка, без разкриване на самоличността на адресата, в съответствие с националното законодателство; или

в)

непубликуване на решението за налагане на административната санкция или друга административна мярка, ако компетентният орган счита, че посочените в букви а) и б) възможности могат да се разглеждат като недостатъчни, за да се гарантира:

i)

че стабилността на финансовите пазари няма да бъде застрашена; или

ii)

пропорционалността на публикуването на такива решения по отношение на мерките, за които се смята, че са несъществени.

4.     В случай че бъде взето решение за публикуване на административна санкция или друга административна мярка, без разкриване на самоличността на адресата, публикуването на съответните данни може да бъде отложено. Когато национален компетентен орган публикува решение за налагане на административна санкция или друга административна мярка, срещу което е подадена жалба пред съответните съдебни органи, компетентните органи публикуват незабавно на своята официална интернет страница тази информация, както и всяка последваща информация за резултата от това обжалване. Публикува се и всяко съдебно решение, с което се отменя решение за налагане на административна санкция или друга административна мярка.

5.     Националните компетентни органи гарантират, че всяко решение, което се публикува в съответствие с параграфи 1 — 4, остава достъпно на официалната им интернет страница за срок от най-малко пет години след неговото публикуване. Личните данни, съдържащи се в посочените решения, се съхраняват на официалната интернет страница на компетентния орган само за срока, който е необходим съгласно приложимите правила за защита на данните.

6.     Националните компетентни органи информират ЕОЦКП за всички наложени административни санкции и други административни мерки, включително, когато е уместно, за всяко обжалване във връзка с тях и за резултата от него.

7.     ЕОЦКП поддържа централна база данни за съобщените му административни санкции и други административни мерки. Тази база данни е достъпна само за ЕОЦКП, ЕБО, ЕОЗППО и компетентните органи и се актуализира въз основа на информацията, предоставена от националните компетентни органи в съответствие с параграф 6.

Член 36

Защита на данните

1.   По отношение на обработката на лични данни в рамките на настоящия регламент компетентните органи изпълняват своите задачи за целите на настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета.

2.   Когато ЕОЦКП обработва лични данни в рамките на настоящия регламент, той спазва Регламент (ЕО) № 45/2001.

Глава VII

Делегирани актове

Член 37

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2, член 31, параграф 10 и член 34, параграф 3, се предоставя на Комисията за срок от пет години , считано от [ датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад във връзка с делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощие се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 2, член 6, параграф 4, член 7, параграф 7, член 10, параграф 10, член 15, параграф 6, член 16, параграф 9, член 31, параграф 10 и член 34, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него правомощие. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 2, член 6, параграф 4, член 7, параграф 7, член 10, параграф 10, член 15, параграф 6, член 16, параграф 9, член 31, параграф 10 и член 34, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът представят възражения в срок от три месеца след като са били уведомени за акта или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът уведомят Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Глава VIII

Заключителни разпоредби

Член 38

Доклад

1.   Преди да изтекат … [Служба за публикации: да се въведе дата: 24 месеца от датата на прилагането на настоящия регламент] Комисията, след консултации с ЕОЦКП, представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, придружен по целесъобразност от законодателно предложение.

2.   В доклада се прави оценка на следното:

a)

функционирането на пазара на доставчици на услуги за колективно финансиране в Съюза, в т.ч. на пазарните промени, тенденциите, ▌ пазарния дял на лицензираните доставчици на услуги за колективно финансиране, и по-специално като се проучи дали са необходими корекции в определенията и праговете в настоящия регламент и дали обхватът на услугите, обхванати от настоящия регламент, продължава да бъде целесъобразен;

б)

въздействието на настоящия регламент върху подходящото функциониране на вътрешния пазар на услуги за колективно финансиране, в т.ч. въздействието му върху достъпа на МСП до финансиране и върху инвеститорите и другите категории лица, обхванати от тези услуги;

в)

внедряването на технологичните иновации в сектора на колективното финансиране, в т.ч. на небанкови финансови методи (включително първоначално предлагане на монети), на нови и новаторски бизнес модели и технологии;

г)

дали прагът, определен в член 2, параграф 2, буква г), продължава да е подходящ за постигането на целите, заложени в настоящия регламент;

д)

последиците, които националните законови, подзаконови и административни разпоредби, уреждащи рекламните съобщения на доставчиците на услуги за колективно финансиране, имат върху свободното предоставяне на услуги, конкуренцията и защитата на инвеститорите;

е)

прилагането на административните санкции за нарушаване на настоящия регламент, и по-специално необходимостта от допълнителното им хармонизиране;

ж)

дали и доколко е необходимо от доставчиците на услуги за колективно финансиране да се изиска да спазват националните разпоредби, с които се прилага Директива (ЕС) 2015/849, във връзка с изпирането на пари или финансирането на тероризма, както и дали и доколко е необходимо тези доставчици на услуги за колективно финансиране да бъдат включени в списъка на задължените субекти за целите на Директива (ЕС) 2015/849;

з)

уместността на разширяването на обхвата на настоящия регламент, така че той да обхваща и трети държави;

и)

сътрудничеството между националните компетентни органи и ЕОЦКП и целесъобразността на националните компетентни органи като надзорни органи по настоящия регламент;

й)

възможността за въвеждане в настоящия регламент на специфични мерки за насърчаване на устойчиви и иновативни проекти за колективно финансиране, както и използването на средства от фондовете на ЕС.

Член 38а

Изменение на Регламент (ЕС) № 2017/1129

В член 1, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/1129 се добавя следната буква:

к)

предложение за колективно финансиране, отправено от европейски доставчик на услуги за колективно финансиране по смисъла на член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № …/…  (*3) , при условие че не се превишава определеният в член 2, параграф 2, буква г) от горепосочения регламент праг.

Член 39

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от … [Служба за публикации: да се въведе дата: 12 месеца след влизането в сила].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на […] година.

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C […],[…] г., стр. […].

(2)  ОВ C […],[…] г., стр. […].

(3)  Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 66).

(4)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(5)  Регламент (EС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12).

(6)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(7)  Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 35).

(8)  Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно оценката на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризъм, които засягат вътрешния пазар и са свързани с презгранични дейности (COM(2017)0340).

(9)  Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73)

(10)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(11)  ОВ L 297, 7.11.2013 г., стр. 107.

(*3)   OВ: Моля, въведете номера и подробните данни относно публикуването на настоящия регламент.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/563


P8_TA(2019)0302

Пазари на финансови инструменти: доставчици на услуги за колективно финансиране ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/65/ЕС относно пазарите на финансови инструменти (COM(2018)0099 — C8-0102/2018 — 2018/0047(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/39)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0099),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0102/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2018 г. (1),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0362/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 367, 10.10.2018 г., стp. 65.


P8_TC1-COD(2018)0047

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2014/65/ЕС относно пазарите на финансови инструменти

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 53, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура,

като имат предвид, че:

(1)

Колективното финансиране е финансово-технологично решение, с което се осигурява алтернативен достъп до финансиране за МСП, и по-конкретно за стартиращите и разрастващите се предприятия, с цел да се насърчи иновативното предприемачество в Съюза и по този начин да се укрепи съюзът на капиталовите пазари. Това на свой ред допринася за по-голяма диверсификация на финансовата система, която зависи в по-малка степен от банковото финансиране, което ограничава системните рискове и рисковете от концентрация. Други ползи от насърчаването на иновативното предприемачество чрез колективно финансиране са освобождаването на замразени капитали за инвестиции в нови и иновативни проекти, ускоряването на ефективното разпределение на ресурсите и диверсификацията на активите.

(2)

По силата на Регламент (ЕС) XXX/XXX на Европейския парламент и на Съвета (3) юридическите лица могат да изберат да подадат заявление до националния компетентен орган за лицензиране като доставчици на услуги за колективно финансиране.

(3)

Регламент (ЕС) XXX/XXXХ [Регламент относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране] съдържа еднообразни, пропорционални и пряко приложими изисквания за лицензирането на доставчиците на услуги за колективно финансиране и надзора върху тях ▌.

(4)

За да се обезпечи правната сигурност от гледна точка на лицата и дейностите, които попадат в обхвата съответно на Регламент (ЕС) XXX/XXXХ и на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4), и за да се предотврати изискването на различни лицензи за една и съща дейност в Съюза, юридическите лица, лицензирани като доставчици на услуги за колективно финансиране по силата на Регламент (ЕС) XXX/XXXХ [Регламент относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране], следва да бъдат изключени от обхвата на Директива 2014/65/ЕС.

(5)

Тъй като изменението, предвидено в настоящата директива, е пряко свързано с Регламент (ЕС) XXX/XXXХ [Регламент относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране], датата, от която държавите членки следва да прилагат националните мерки за транспониране на изменението, следва да бъде отложена, така че да съвпадне с началната дата на прилагане, предвидена в посочения регламент,

(5a)

Виртуалните валути се използват от инвеститорите на дребно като заместители на други активи. За разлика от други финансови инструменти понастоящем виртуалните валути са до голяма степен нерегулирани. В резултат на това пазарите на виртуални валути са непрозрачни, могат да бъдат податливи на пазарни злоупотреби и страдат от липса на основна защита на инвеститорите. Комисията следва да следи виртуалните валути и да предлага ясни насоки за определяне на условията, при които виртуалните валути могат да бъдат класифицирани като финансови инструменти, и при необходимост да добавя виртуални валути към списъка на финансовите инструменти като нова категория. Ако Комисията заключи, че е целесъобразно да се регулират виртуалните валути, тя следва да представи на Европейския парламент и Съвета предложение по този въпрос,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В член 2, параграф 1 от Директива 2014/65/ЕС се добавя следната буква п):

„п)

доставчиците на услуги за колективно финансиране съгласно определението по член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) XXX/XXX на Европейския парламент и на Съвета (*1) и юридическите лица, предоставящи услуги за колективно финансиране съгласно националното право, при условие че са под прага, установен в член 2г) от Регламент (ЕС) XXX/XXX на Европейския парламент и на Съвета* .

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от … [Служба за публикации: 6 месеца от влизането в сила на Регламента за колективното финансиране] законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива.

Държавите членки прилагат посочените разпоредби от … [Служба за публикации: началната дата на прилагане на Регламента за колективното финансиране].

2.   Държавите членки съобщават на Комисията и Европейския орган за ценни книжа и пазари текстовете на основните разпоредби от националното си право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C […], […] г., стр. […].

(2)  ОВ C […], […] г., стр. […].

(3)  Регламент (ЕС) ХXX/XXX на Европейския парламент и на Съвета относно европейските доставчици на услуги за колективно финансиране (OВ L […], […], стр. […]).

(4)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/566


P8_TA(2019)0303

Европейски фонд за регионално развитие и Кохезионен фонд ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие и относно Кохезионния фонд (COM(2018)0372 — C8-0227/2018 — 2018/0197(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/40)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0372),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 177, 178 и 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0227/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 декември 2018 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и също становището на комисията по бюджети, позицията под формата на изменения на комисията по бюджетен контрол и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, на мисията транспорт и туризъм, на комисията по земеделие и развитие на селските райони, на комисията по култура и образование, както и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0094/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 90.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 115.


P8_TC1-COD(2018)0197

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие и относно Кохезионния фонд

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 177, втора алинея, както и членове 178 и 349 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

В член 176 от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“) се предвижда, че Европейският фонд за регионално развитие („ЕФРР“) е предназначен да подпомага преодоляването на основните различия между регионите в Съюза. Съгласно посочения член и член 174, втори и трети параграф от ДФЕС ЕФРР трябва да допринася за намаляването на разликата между нивата на развитие на различните региони и изоставането на най-малко облагодетелстваните региони, измежду които специално внимание трябва да се отделя на които са засегнати от сериозни и постоянни неблагоприятни природни или демографски условия, като най-северните региони с много ниска гъстота на населението и островните, трансграничните и планинските региони.

(2)

Кохезионният фонд е създаден с цел да допринася за постигането на общата цел за укрепване на икономическото, социалното и териториалното сближаване в рамките на Съюза, като се предоставя финансов принос в областта на околната среда и на трансевропейските мрежи в областта на транспортната инфраструктура (TEN-T), както е посочено в Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(3)

С Регламент (ЕС) 2018/XXX на Европейския парламент и на Съвета [новия регламент за общоприложимите разпоредби (РОР)] (5) се определят общоприложимите правила за Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд + (ЕСФ+), Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (ФУМИ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и Инструмента за управление на границите и визите (ИУГВ), които функционират в съответствие с обща рамка („фондовете“). [Изм. 1]

(3a)

Държавите членки и Комисията гарантират координирането, взаимното допълване и съгласуваността между Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Кохезионния фонд (КФ), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), така че да могат да се допълват взаимно, когато това е полезно за създаването на успешни проекти. [Изм. 2]

(4)

С цел опростяване на правилата, приложими за ЕФРР и Кохезионния фонд за програмния период 2014—2020 г., следва с един регламент да се определят приложимите правила, които обхващат и двата фонда.

(5)

При изпълнението на ЕФРР и Кохезионния фонд следва да се зачитат хоризонталните принципи, определени в член 3 от Договора за Европейския съюз („ДЕС“) и в член 10 от ДФЕС, включително принципите на субсидиарност и пропорционалност, посочени в член 5 от ДЕС, като се взема вземат предвид Хартата на основните права на Европейския съюз. Държавите членки следва да спазват задълженията по силата на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и да осигурят достъпност съгласно член 9 от нея и съгласно законодателството на Съюза за хармонизиране на изискванията за достъпност на продуктите и услугите. Държавите членки и Комисията следва да се стремят да премахват неравнопоставеността и да насърчават равенството между мъжете и жените и интегрирането на перспективата за равенство между половете и Европейския стълб на социалните права. Държавите членки и Комисията следва да се стремят да премахват неравнопоставеността в социално отношение и  по отношение на доходите, да насърчават борбата с бедността, запазването и  насърчаването на създаването на качествени работни места със съответни права, и  гарантирането, че ЕФРР и  Кохезионният фонд насърчават равните възможности за всички , както и да се противопоставят на дискриминацията по пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация. Фондовете следва също така да подпомагат прехода от медико-социални институционални грижи към грижи, предлагани в семейството и общността, по-специално за лицата, които са изправени пред множествена дискриминация. Фондовете не следва да подпомагат действия, които допринасят за каквато и да било форма на сегрегация. Целите Инвестициите по линия на ЕФРР и Кохезионния фонд , в синергия с ЕСФ +, следва да се осъществяват в рамките на устойчивото развитие и действията на Съюза за утвърждаване на целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда, както е предвидено в член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“. За да се защити целостта на вътрешния пазар, операциите в полза на предприятия са в съответствие с правилата за държавна помощ, определени в членове 107 и 108 от ДФЕС допринасят за насърчаване на социалното приобщаване и за борба с бедността , както и  за повишаване на качеството на живот на гражданите в  съответствие със задълженията , произтичащи от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и Конвенцията на ООН за правата на детето (КООНПД) , с цел да се допринесе за правата на децата . [Изм. 3]

(6)

Необходимо е да се включат разпоредби за ЕФРР относно подпомагането от него както за целта „Инвестиции за растеж и работни места“, така и за целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg)(ЕТС/Interreg).

(7)

За да може да се определи видът на дейностите, които могат да бъдат подпомагани от ЕФРР и Кохезионния фонд, следва да бъдат определени специфичните цели на политиката за подпомагане от тези фондове, за да се гарантира, че те допринасят за една или повече от общите цели на политиката, определени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/xxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби].

(8)

В един все по-свързан свят и с оглед на демографските вътрешните и външните демографски и миграционните процеси е ясно, че миграционната политика на Съюза изисква общ подход, който разчита на полезното взаимодействие и допълняемостта на различните инструменти за финансиране. ЕФРР трябва да обърне по-специално внимание на демографските промени като ключово предизвикателство и приоритетна област при изготвянето и изпълнението на програмите. С цел да се осигури последователно, силно и съгласувано подпомагане на солидарността и усилията за споделяне отговорността, както и на отговорността споделянето на усилията между държавите членки в усилията им за управление на миграцията, ЕФРР следва политиката на сближаване би могла да осигурява подпомагане допринесе за улесняване процесите на дългосрочната интеграция бежанците и на мигрантите , ползващи се с международна закрила, чрез приемане на подход, насочен към защита на тяхното достойнство и права, не на последно място с оглед на взаимно укрепващото взаимодействие между интеграцията и местния икономически растеж, особено чрез предоставяне на подкрепа за инфраструктурата на градовете и местните органи, които участват в прилагането на интеграционните политики . [Изм. 4]

(9)

С цел да се подпомогнат усилията на държавите членки и регионите за посрещане на новите предизвикателства и осигуряване на високо ниво на сигурност за техните гражданите намаляване на различията в равнището на развитие и  хармонизиране на различните ситуации в регионите на ЕС, за посрещане на социалните различия, новите предизвикателства и осигуряване на приобщаващи общества , както и  високо равнище на сигурност и за предотвратяване на маргинализацията и радикализацията, като се разчита на полезното взаимодействие и допълняемостта с други политики на Съюза, инвестициите по ЕФРР следва да допринасят за сигурността в области, в които е необходимо да се осигурят безопасни , модерни, достъпни и сигурни обществени пространства и инфраструктура от критично значение, като например транспорта и комуникациите, публичния транспорт, енергетиката и универсалните висококачествени обществени услуги, които са жизненоважни, за да се преодолеят регионалните и социалните различия, да се насърчава социалното сближаване и регионалното развитие, и да се насърчават предприятията и хората да останат в своя район . [Изм. 5]

(10)

В допълнение, Освен това инвестициите по ЕФРР следва да допринасят за развитието на цялостна мрежа за високоскоростна цифрова инфраструктура на цялата територия на Съюза, включително в селските райони, където тя има съществен принос за малките и средните предприятия (МСП), и за насърчаването на чиста незамърсяваща и устойчива мултимодална градска мобилност, като се постави акцент върху пешеходството, колоезденето, публичния транспорт и споделената мобилност. [Изм. 6]

(10a)

Много от най-сериозните предизвикателства в Европа засягат във все по-голяма степен маргинализираните ромски общности, които често живеят в най-необлагодетелстваните микрорегиони, в които липсва безопасна и достъпна питейна вода, канализация, електричество, и които не разполагат с възможности за транспорт, цифрова свързаност, системи за енергия от възобновяеми източници или устойчивост на бедствия. Поради това ЕФРР — КХ допринасят за подобряване на условията на живот на ромите и за осъществяването на техния истински потенциал като граждани на ЕС, като държавите членки гарантират, че ползите, свързани с всичките пет цели на политиките в рамките на ЕФРР — КХ, ще достигнат и до ромите. [Изм. 7]

(11)

В резултат на общата цел на Кохезионния фонд, предвидена в ДФЕС, е необходимо да бъдат определени специфични цели, които Кохезионният фонд следва да подпомага.

(12)

С цел подобряване да се допринесе за подходящо управление, прилагане, трансгранично сътрудничество и разпространение на най-добри практики и иновации в областта на интелигентната специализация и кръговата икономика, подобряването на цялостния административен капацитет на институциите и управлението в държавите членки, които изпълняват включително на регионално и местно равнище, по отношение на принципите на многостепенното управление, прилагане на програмите по целта цел „Инвестиции за растеж и работни места“, е необходимо да се предвидят насърчават мерки за подпомагане по линия административно подкрепление от структурен характер в подкрепа на всички специфични цели. Тъй като се основават на измерими цели и се съобщават на гражданите и предприятията като средство за опростяване и намаляване на административната тежест за бенефициерите и управляващите органи, е възможно по отношение на тези мерки да се определи правилен баланс между насочеността на политиката към постигане на резултати и равнището на проверките и контрола. [Изм. 8]

(13)

С цел да се насърчават и укрепват мерките за сътрудничество, в рамките на програми по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ е необходимо да се засилят мерките за сътрудничество с партньори , включително на местно и на регионално равнище, в дадена държава членка или между различни държави членки във връзка с подпомагането, предоставена по всички специфични цели. Това засилено сътрудничество е в допълнение към ЕТС/Interreg и следва по-специално да подпомогне сътрудничеството сред структурираните партньорства с оглед на изпълнение на регионалните стратегии, посочени в Съобщението на Комисията „Засилване на иновациите в европейските региони: стратегии за стабилен, приобщаващ и устойчив растеж“ (6). Партньорите следователно могат да произхождат от всеки регион в Съюза, но може да включват също така трансграничните региони и региони, които са обхванати изцяло от Европейската група за териториално сътрудничество, макрорегионална стратегия или стратегия за морските басейни или комбинация от двете. [Изм. 9]

(13a)

Бъдещата политика на сближаване може да обръща необходимото внимание на регионите на Съюза, които са засегнати в най-голяма степен от последиците от оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза, и да им предоставя подкрепа, по-специално на тези, които в резултат на това ще се окажат разположени на външните морски или сухоземни граници на Съюза. [Изм. 10]

(14)

Отразявайки Целите на ЕФРР и Кохезионния фонд следва да се осъществяват в рамките на устойчивото развитие, по-специално голямото значение на борбата срещу изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение, Програмата до 2030 г. на ООН и целите на ООН за устойчиво развитие, както и действията на Съюза за утвърждаване на устойчивото развитие, целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда, както е предвидено в член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“, както и като се постави акцент върху бедността, неравенството и справедливия преход към социална и устойчива от екологична гледна точка икономика чрез основан на участието подход, в сътрудничество с компетентните публични органи, икономически и социални партньори, както и организации на гражданското общество. Отразявайки значението на борбата срещу изменението на климата и загубата на биологично разнообразие с цел да се допринесе за финансирането на действията, които трябва да бъдат предприети на равнището на ЕС, на национално и местно равнище за изпълнение, съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, както и гарантирането на интегрирана намеса за предотвратяване на бедствия, което съчетава устойчивост и предотвратяване на рисковете, подготовка и ответни действия, фондовете ще допринесат за координиране на действията по климата и постигане защита на общата биологичното разнообразие като се постави цел за изразходване на 25 30  % от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата. Очаква се Фондовете трябва да допринесат значително за постигането на кръгова икономика с ниски въглеродни емисии на всички територии на Съюза и пълно включване на регионалното измерение. Операциите по ЕФРР следва да допринесат най-малко с 30 35  % от общия финансов пакет на ЕФРР за целите в областта на климата. Операциите по Кохезионния фонд се очаква да допринесат с 37 40  % от общия финансов пакет на фонда към целите в областта на климата. Тези процентни стойности следва да бъдат съблюдавани през целия програмен период. Следователно съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на инструмента и ще бъдат преразгледани в рамките на съответните прегледи и оценки. Тези действия и разпределените финансови средства, предназначени за тяхното изпълнение, трябва да бъдат включени в националните интегрирани планове в областта на климата и енергетиката в съответствие с приложение IV към Регламент (ЕС) № 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби], както и в дългосрочна стратегия за саниране, установена по преразгледаната Директива за енергийните характеристики на сградите (EС) 2018/844, за да се допринесе за постигането на декарбонизиран сграден фонд до 2050 г. и да бъдат свързани с програмите. Специално внимание следва да се обърне на районите с високи въглеродни емисии, изправени пред предизвикателства, произтичащи от ангажиментите за декарбонизация, с оглед на подпомагането им в следването на стратегии, които са в съответствие с ангажиментите на Съюза в областта на климата и които са заложени в интегрираните национални планове в областта на енергетиката и климата и съгласно Директива 2018/410 относно СТЕ, и за защита на работниците включително чрез възможности за обучение и преквалификация. [Изм. 11]

(15)

С цел да се даде възможност на ЕФРР да подпомага по целта „Европейско териториално сътрудничество“ (ЕТС/Interreg) по отношение на инвестиции в инфраструктура и свързаните с тях инвестиции, както и дейности за обучение и интеграция, за подобряването и развитието на административните умения и компетентност, е необходимо да се предвиди, че ЕФРР може също така да подпомага дейности в рамките на специфичните цели на ЕСФ+, създаден по силата на Регламент (ЕС) 2018/XXX на Европейския парламент и на Съвета [новия Регламент за ЕСФ+] (7). [Изм. 12]

(16)

С цел да се съсредоточи използването на ограничените ресурси по най-ефективния начин, подпомагането, предоставяно от ЕФРР за производствени инвестиции в рамките на съответната специфична цел, следва да бъде ограничено насочено само до към микро-, малки и средни предприятия (МСП) по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО (8) на Комисията, с изключение на случаите, когато инвестициите се отнасят до сътрудничество с МСП в научноизследователските и иновационните дейности и към предприятия, различни от МСП , без да се засягат работни места, свързани със същата или подобна дейност в  други европейски региони, по смисъла на член 60 от Регламент (ЕС) …/… [нов РОР] . [Изм. 190/rev1]

(17)

ЕФРР следва да спомогне за преодоляването на основните различия между регионите в Съюза и да намали разликата между нивата на развитие на различните региони и изостаналостта на най-необлагодетелстваните региони, включително тези, които са изправени пред предизвикателства, дължащи се на ангажиментите за декарбонизация , посредством финансово подпомагане за периода на преход. Той също така следва да насърчава устойчивостта и да предотвратява изоставането на уязвимите територии . Подпомагането от ЕФРР по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ следва да се съсредоточи върху ключовите приоритети на Съюза в съответствие с целите на политиката, определени в Регламент (ЕС) 2018/xxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби]. Поради това подпомагането от ЕФРР следва да се съсредоточи конкретно върху целите две цели на политиката за „по-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния иновативно, интелигентно и приобщаващо икономическо развитие и преход, регионална свързаност в областта на технологиите, като се разработват информационни и комуникационни технологии (ИКТ), свързаност и интелигентен икономически преход“ ефикасна публична администрация и за „по-зелена, нисковъглеродна и устойчива Европа чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към изменението на климата и превенция и управление на риска“. Тази риска, като същевременно се вземат предвид общите цели на политиката за по-сближаваща и солидарна Европа, която помага за намаляване на икономическите, социалните и териториалните асиметрии . Такава тематична концентрация следва да бъде постигната на национално равнище, като се дава възможност за марж на гъвкавост на равнището на отделните програми и между трите групи държави членки, съставени в съответствие с брутния национален доход различните категории региони, като се има предвид и различните равнища на развитие . Освен това в методологията за класифициране на държавите членки регионите следва да се определи в подробности, като се вземе предвид специфичната ситуация на най-отдалечените региони. [Изм. 14]

(17a)

С цел да се гарантира стратегическото значение на инвестициите, съфинансирани от ЕФРР и КФ, държавите членки биха могли да отправят надлежно обосновано искане за допълнителна гъвкавост в рамките на настоящата рамка на Пакта за стабилност и растеж за публичните или еквивалентните на тях структурни разходи. [Изм. 15]

(18)

С цел да се съсредоточи подпомагането върху ключовите приоритети на Съюза и в съответствие с целите за социално, икономическо и териториално сближаване, указани в член 174 от ДФЕС, и целите на политиките, указани в Регламент (ЕС) 2018/xxx [новия РОР] , целесъобразно е също така изискванията за тематична концентрация да се спазват през целия програмен период, включително в случаите на прехвърляне между приоритетите по една програма или между програми. [Изм. 16]

(18a)

ЕФРР следва да се заеме с проблемите, свързани с достъпа до големите пазари и отдалечеността от тях — проблеми, пред които са изправени районите с изключително ниска гъстота на населението, посочени в протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г. относно специалните разпоредби по отношение на цел № 6 в рамките на структурните фондове за Финландия и Швеция. ЕФРР следва да включва мерки и по отношение на специфичните трудности, с които се сблъскват някои острови, погранични региони, планински региони и слабо населени райони, чието географско положение забавя тяхното развитие, с цел поощряване на тяхното устойчиво развитие. [Изм. 17]

(19)

В настоящия регламент следва да бъдат определени различните видове дейности, разходите за които могат да бъдат подпомагани чрез инвестиции от ЕФРР и Кохезионния фонд по съответните им цели, както са предвидени в ДФЕС , включително колективно финансиране . Кохезионният фонд следва да бъде в състояние да подпомага инвестиции в околната среда и TEN-T. Що се отнася до ЕФРР, списъкът на дейностите следва да взема предвид специфичните национални и регионални потребности в областта на развитието, както и местния потенциал и да бъде опростен и да може да се подпомагат инвестиции в инфраструктура, включително инфраструктура и механизми в областта на изследванията и иновациите, културна инфраструктура и инфраструктура в областта на наследството, инфраструктура за устойчив туризъм, включително чрез туристически райони, услуги за предприятията, както и инвестиции в жилищно строителство, инвестиции във връзка с достъпа до услуги, с особено внимание спрямо намиращите се в неизгодно положение, маргинализираните и сегрегираните общности, производствени инвестиции в оборудване за МСП, оборудване, софтуер и нематериални активи, стимули по време на преходния период на регионите в процеса на декарбонизация, както и мерки по отношение на информация, комуникация, проучвания, създаване на партньорски мрежи, сътрудничество, обмен на опит между партньорите и дейности, свързани с клъстери. С цел подпомагане на изпълнението на програмата и двата фонда следва да подпомагат и дейности по техническа помощ. И накрая, за да се осигури подпомагане за по-голям набор от интервенции за програмите Interreg, следва обхватът да бъде разширен, така че да включва и споделянето на голям набор от съоръжения и човешки ресурси, както и разходи, свързани с мерки, които попадат в приложното поле на ЕСФ +. [Изм. 18]

(20)

Проектите, свързани с трансевропейските транспортни мрежи съгласно Регламент (ЕС) № 1316/2013 ще продължат да бъдат финансирани от Кохезионния фонд както , включително в частта отнасяща се до преодоляването на липсващите връзки и участъците с недостатъчен капацитет по балансиран начин, както и с оглед подобряването на безопасността на съществуващите мостове и тунели както чрез споделено управление, така и чрез режим на пряко изпълнение по линия на Механизма за свързване на Европа (МСЕ) „МСЕ“ ). Тези мрежи трябва да стимулират обществените услуги в селските райони, особено в слабо населените райони и в районите със значително застаряване на населението, с цел да се насърчи взаимосвързаността между градовете и селските райони, да се насърчи развитието на селските райони, да се преодолее цифровото разделение . [Изм. 19]

(21)

В същото време е важно да се установи полезното взаимодействие, от една страна, и да се уточнят дейностите, които са извън обхвата на ЕФРР и Кохезионния фонд, включително инвестициите за намаляване на емисиите на парникови газове от дейностите, изброени в приложение I към Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) от друга страна, това се прави с цел да се избегне мултиплициране или избягване на дублиране на наличното финансиране, което вече съществува в рамките на тази директива. В допълнение следва да бъде изрично посочено, че отвъдморските страни и територии, изброени в приложение II към ДФЕС, не са допустими за подпомагане от ЕФРР и Кохезионния фонд. [Изм. 20]

(22)

Държавите членки следва редовно да предоставят на Комисията информация относно постигнатия напредък, като използват общите показатели за крайния продукт, резултатите и въздействието, предвидени в приложение I. Общите показатели за крайния продукт и за резултатите могат да се допълват, ако е необходимо, от специфични за програмите показатели за крайния продукт и за резултатите. Информацията, предоставена от държавите членки, следва да представлява основата на докладите, изготвяни от Комисията за напредъка в постигането на специфичните цели за целия програмен период, като за целта тя използва основен набор от показатели, предвиден в приложение II.

(23)

Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г., налице е нужда фондовете да се оценяват въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, особено за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на ефектите на фондовете на място. [Изм. 21]

(24)

С цел максимално да се увеличи приносът за териториално териториалното развитие и да се отговори по-ефективно на икономическите, демографските, екологичните и социалните предизвикателства, както е предвидено в член 174 от ДФЕС, в области с неблагоприятни природни или демографски условия, включително застаряване на населението, опустиняване на селските райони и демографски спад, но също при демографски натиск или когато е трудно да се осигури достъп до основни услуги , действията в тази област следва да се основават на интегрирани териториални стратегии, включително в градските райони и селските общности . Поради това подпомагането от ЕФРР следва да се осъществява чрез формулярите, посочени в член 22 от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби], които гарантират Тези действия следва да представляват двете страни на една и съща монета, основана както на централните градски центрове, така и на заобикалящата ги среда, и на по-отдалечените селски райони. Тези стратегии могат да се възползват и от многофондов и интегриран подход, включващ ЕФРР, ЕСФ +, ЕФМДР и ЕЗФРСР. Най-малко 5 % от ресурсите на ЕФРР на национално равнище следва да бъдат предназначени за интегрирано териториално развитие. Поради това подпомагането следва да се осъществява , като се гарантира подходящо участие на местните, регионалните и градските органи , на икономическите и социалните партньори и на представителите на гражданското общество и неправителствените организации . [Изм. 22]

(24a)

Следва да се обърне специално внимание на областите с високи емисии на въглерод, които са изправени пред предизвикателства поради ангажиментите за декарбонизация, с цел подпомагането им в прилагането на стратегии, съответстващи на ангажимента на Съюза по отношение на климата, поет по силата на Парижкото споразумение, които защитават както работниците, така и засегнатите общности. Тези райони следа да се ползват от специално подпомагане за подготвяне и изпълнение на плановете за декарбонизация на техните икономики, като се взема предвид необходимостта от целенасочено професионално обучение и възможности за преквалификация на работната сила. [Изм. 23]

(25)

В рамките на устойчивото градско развитие се счита за необходимо да се подпомогне интегрираното териториално развитие за по-ефективно справяне с икономическите, екологичните, климатичните, демографските и , технологичните, социалните и културните предизвикателства в градските райони, включително функционалните градски райони и селските общности , като се отчете необходимостта от насърчаване на връзките между градските и селските райони , включително, когато е целесъобразно, чрез периферни градски райони . Принципите за избор на градски райони, където трябва да бъдат изпълнени интегрирани действия за устойчиво градско развитие, както и ориентировъчните суми за тези действия, следва да бъдат определени в програмите по целта „Инвестиции за растеж и работни места“с разпределени на национално равнище за тази цел . Посочените действия могат да се възползват и от многофондов и интегриран подход, включващ ЕФРР, ЕСФ +, ЕФМДР и ЕЗФРСР. Най-малко 6 10  % от средствата ресурсите на ЕФРР на национално равнище следва да бъдат предназначени за приоритета за устойчиво градско развитие . Следва също така да бъде постановено, че този процент следва да се спазва през целия програмен период в случаите на прехвърляне между приоритетите по една програма или между програми, включително по време на междинния преглед. [Изм. 24]

(26)

С цел да се установят или да предоставят решения за справяне с проблеми, свързани с устойчивото градско развитие на равнището на Съюза, иновативните дейности за градско развитие, свързани с устойчивото градско развитие, следва да бъде заменени с бъдат продължени и развити в рамките на Европейската инициатива за градовете, която . Тази инициатива следва да се изпълнява при пряко или непряко управление. Тази инициатива следва да обхване всички градски райони и да подпомогне Програмата за градовете в Европейския съюз подпомогне Програмата за градовете в Европейския съюз  (10) с цел стимулиране на растежа, жизнеспособността и иновациите и  откриване и успешно справяне със социалните предизвикателства . [Изм. 25]

(27)

Специално внимание следва да се отдели на най-отдалечените региони, а именно чрез приемането на мерки съгласно член 349 от ДФЕС за предвиждане на допълнителни отпуснати ресурси за най-отдалечените региони, за да се компенсират допълнителните разходи, направени в тези региони поради едно или няколко от постоянните ограничения, посочени в член 349 от ДФЕС, а именно отдалечеността, островния характер, малката площ, трудните релеф и климат, икономическата им зависимост от малък брой продукти, като продължителността и съчетаването на тези фактори сериозно ограничават тяхното развитие. Тези ресурси може да включват инвестиции, оперативни разходи и задълженията за обществени услуги, целящи компенсиране на допълнителните разходи, причинени от тези ограничения. Оперативната помощ може да покрива разходи за услуги за превоз на товари , екологосъобразна логистика, управление на мобилността и помощ за стартиращи предприятия за транспортни услуги, както и разходите по операции, продиктувани от задълженията за складиране, от прекаления обем и поддръжката на производствените средства, както и от недостига на човешки капитал на местния пазар. Тези ресурси не подлежат на тематичната концентрация, предвидена в настоящия регламент . За да се защити целостта на вътрешния пазар, както и за всички операции, съфинансирани от ЕФРР и Кохезионния фонд, подпомагането от ЕФРР за финансиране на оперативни и инвестиционни помощи в най-отдалечените региони следва да са в съответствие с правилата за държавна помощ, както е определено в членове 107 и 108 от ДФЕС. [Изм. 26]

(28)

С цел изменение на някои несъществени елементи от настоящия регламент, правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията по отношение на извършването на корекции, когато това е оправдано, на приложение II, в което се установява списък от показатели, използвани като основа за предоставяне на информация на Европейския парламент и на Съвета относно изпълнението на програмите. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (11) По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(29)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно икономическото, социалното и териториалното сближаване посредством преодоляването на основните различия между регионите в Съюза чрез ориентиран към гражданите подход, насочен към подпомагане на воденото от общностите развитие и насърчаване на активното гражданство , не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, поради степента на разликата между нивата на развитие на различните региони и изостаналостта на най-необлагодетелстваните региони, както и ограниченията на финансовите ресурси на държавите членки и регионите, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел, [Изм. 27]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се определят специфичните цели и обхвата на подпомагането от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“ и целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), посочени в член [4, параграф 2] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби].

2.   С настоящия регламент се определят специфичните цели и обхвата на подпомагането от Кохезионния фонд (КФ) по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“ (цел „Инвестиции за растеж и работни места“), посочена в [член 4, параграф 2, буква а)] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби].

Член 1a

Задачи на ЕФРР и на Кохезионния фонд

ЕФРР и Кохезионният фонд (КФ) допринасят за общата цел за засилване на икономическото, социалното и териториалното сближаване на Съюза.

ЕФРР допринася за намаляване на неравенството между нивата на развитие на различните региони в рамките на Съюза и за намаляване на изостаналостта на най-необлагодетелстваните региони, включително екологичните предизвикателства, чрез устойчиво развитие и структурно приспособяване на регионалните икономики.

Кохезионният фонд допринася за проекти в областта на трансевропейските мрежи и околната среда. [Изм. 28]

Член 2

Специфични цели за ЕФРР и Кохезионния фонд

1.   В съответствие с целите на политиката, определени в член [4, параграф 1] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби], ЕФРР подпомага следните специфични цели:

а)

„по-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния иновативното, интелигентно и интелигентен икономически преход приобщаващо икономическо развитие и преход, свързаност на регионално равнище в областта на технологиите, развитие на информационните и комуникационните технологии (ИКТ), свързаност и ефикасна публична администрация “ (цел на политиката 1) чрез: [Изм. 29]

i)

засилване подкрепа за развитието и засилването на капацитета за научни изследвания и иновации , инвестициите и на инфраструктурата, въвеждането на модерни технологии и подкрепа и насърчаване на клъстерите за иновации между бизнеса, научните изследвания, академичните среди и публичните органи ; [Изм. 30]

ii)

усвояване подобряване на цифровата свързаност и усвояване на ползите от цифровизацията за гражданите, научните учреждения, дружествата , правителствата и правителствата публичната администрация на регионално и местно равнище, включително интелигентните градове и интелигентните села ; [Изм. 31]

iii)

засилване на растежа устойчивия растеж и конкурентоспособността на МСП и предоставяне на подкрепа за създаването и гарантирането на работни места и подкрепа за усъвършенстването и модернизацията на технологиите ; [Изм. 32]

iv)

развитие на умения и стратегии и изграждане на капацитет за интелигентно специализиране, промишлен справедлив преход , кръгова икономика, социални иновации, предприемачество, туристически сектор и предприемачеството преход към промишленост 4.0 ; [Изм. 33]

б)

„по-зелена, нисковъглеродна и устойчива Европа за всички чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към изменението на климата и превенция и управление на риска“ (цел на политиката 2) чрез: [Изм. 34]

i)

насърчаване на мерките за енергийна ефективност , икономии и борба срещу енергийната бедност ; [Изм. 35]

ii)

развиване на възобновяемите устойчиви възобновяеми енергийни източници; [Изм. 36]

iii)

развиване на интелигентни енергийни системи и мрежи, и съхранение на електроенергия; [Изм. 37]

iv)

насърчаване на адаптирането към изменението на климата, на предотвратяването и управлението на риска на риска, управлението и  устойчивостта по отношение на екстремни метеорологични явления и природни бедствия, включително земетресения, горски пожари, наводнения и суша, като се вземат предвид подходи, основани на екосистемите ; [Изм. 38]

v)

насърчаване на всеобщ достъп до вода и на устойчивото управление на водите; [Изм. 39]

vi)

насърчаване на прехода към кръгова икономика и подобряване на ефективното използване на ресурсите ; [Изм. 40]

vi a)

подкрепа на процесите на регионално преобразуване с цел намаляване на въглеродните емисии, както и прехода към производство на енергия с ниски въглеродни емисии; [Изм. 41]

vii)

засилване опазване и засилване на биоразнообразието и природното наследство , „зелената“ инфраструктура в градската среда, както опазване и изтъкване на защитени природни зони , природни ресурси и намаляване на замърсяването всяка форма на замърсяване, като например замърсяване на въздуха, водата, почвата, както и шумовото и светлинното замърсяване ; [Изм. 42]

vii a)

подобряване на екологосъобразната инфраструктура във функционалните градски райони, развитие на дребномащабна мултимодална градска мобилност като част от икономика с нулеви емисии; [Изм. 43]

в)

„по-добре свързана Европа за всички чрез подобряване на мобилността и регионалната свързаност на ИКТ“ (цел на политиката 3) чрез: [Изм. 44]

i)

повишаване на цифровата свързаност; [Изм. 45] („Това изменение ще изисква съответстващи корекции на изчисленията в приложение I и приложение II.“)

ii)

развитие на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, сигурна и  стабилна пътна и железопътна и интермодална TEN-T и трансгранични връзки с акцент върху мерки за намаляване на шума, съобразени с околната среда обществени транспортни и железопътни мрежи ; [Изм. 46]

iii)

развитие на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, сигурна и интермодална мобилност на национално, регионално и местно равнище, включително по-добър достъп до TEN-T и трансгранична мобилност , трансгранична мобилност и  съобразени с околната среда обществени транспортни мрежи ; [Изм. 47]

iv)

насърчаване на устойчива мултимодална градска мобилност. [Изм. 48] („Това изменение ще изисква съответстващи корекции на изчисленията в приложение I и приложение II.“)

г)

„по-социална и по-приобщаваща Европа — реализиране на европейския стълб на социалните права“ (цел на политиката 4) чрез: [Изм. 49]

i)

повишаване на ефективността ефективността и приобщаващия характер на пазарите на труда и достъпа до качествена висококачествена заетост чрез развитието на социалните иновации и инфраструктура и насърчаване на социалната икономика и иновациите ; [Изм. 50]

ii)

подобряване на достъпа равния достъп до приобщаващи и качествени услуги в областта на образованието, обучението и ученето през целия живот чрез развитие на инфраструктурата достъпни инфраструктура и услуги ; [Изм. 51]

iiа)

инвестиции в жилища, когато те са публична собственост или се експлоатират от субекти с нестопанска цел, предназначени за домакинства с ниски доходи или лица със специални нужди; [Изм. 52]

iii)

повишаване на социално-икономическата интеграция насърчаване на социално-икономическото приобщаване на маргинализираните общности, мигрантите и нуждаещите се общности като ромите и групите в неравностойно положение чрез интегрирани мерки действия , включително жилищно настаняване и социални услуги; [Изм. 53]

iiiа)

насърчаване на дългосрочната социално-икономическа интеграция на бежанците и мигрантите под международна закрила чрез интегрирани действия, включително жилищно настаняване и социални услуги, чрез предоставяне на подкрепа за инфраструктурата на участващите градове и местни органи; [Изм. 54]

iv)

гарантиране на равен достъп до здравеопазване чрез развитие на инфраструктурата на здравеопазването и други активи , включително първичните здравни грижи и превантивните мерки, както и ускоряване на прехода от институционални грижи към грижи, предоставяни в семейството и в общността ; [Изм. 55]

ivа)

предоставяне на подкрепа за материалното, икономическото и социалното възстановяване на нуждаещите се общности; [Изм. 56]

д)

„Европа по-близо до гражданите чрез насърчаване на устойчивото и интегрирано развитие на градските, селските и крайбрежните и всички други райони и на местните инициативи“ (цел на политиката 5) чрез: [Изм. 57]

i)

насърчаване на интегрираното и приобщаващо социално, икономическо и екологично развитие, културното културата, природното наследство , устойчивия туризъм също така чрез туристическите райони, спортовете и сигурността в градските райони, включително функционалните градски райони; [Изм. 58]

ii)

насърчаване на интегрираното и приобщаващо социално, икономическо и екологично развитие , културата, природното наследство, устойчивия туризъм също и чрез туристическите райони, спортовете и сигурността — всичко това на местно равнище, културното наследство и сигурността, включително за селските и крайбрежните селските, планинските, островните и  крайбрежните райони , изолираните и слабо населените и  всички други райони — , които изпитват трудности при достъпа до основни услуги, включително на ниво 3 по NUTS, посредством водено от общностите стратегии за териториално и местно развитие , посредством формите, посочени в член 22, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) 2018/хххх [новия Регламент за общоприложимите разпоредби] . [Изм. 59]

1a.     Подобряване на дребномащабната мултимодална градска мобилност, посочена в буква б), подточка vii) от настоящия член, която се счита за отговаряща на условията за подпомагане, ако приносът на ЕФРР за операцията не надвишава 10 000 000 EUR. [Изм. 60]

2.   Кохезионният фонд подпомага ЦП2 и специфичните цели съгласно ЦП3, посочени в параграф 1, буква в), точки ii), iii) и iv).

3.   По отношение на постигането на специфичните цели, установени в параграф 1, ЕФРР или Кохезионният фонд, по целесъобразност, може също така да подпомага дейности по цел „Инвестиции за растеж и работни места“, когато те: [Изм. 61]

а)

подобряват капацитета на програмните органи и органите, свързани с усвояването на фондове , и подкрепят публичните органи, местните и регионалните администрации, отговарящи за изпълнението на ЕФРР и Кохезионния фонд, чрез конкретни планове за изграждане на административен капацитет, насочени към локализация на целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР), опростяване на процедурите и намаляване на сроковете за изпълнение на действията, ако те са от структурно естество и самата програма има измерими цели ; [Изм. 62]

б)

засилване на сътрудничеството с партньори както в рамките, така и извън дадената държава членка.

Подкрепата за изграждане на капацитет, посочена в буква а) от настоящия член, може да бъде допълнена с допълнителна подкрепа от Програмата за подкрепа на реформите, създадена по силата на Регламент (ЕС) № 2018/xxx (Програма за подкрепа на реформите); [Изм. 63]

Сътрудничеството, посочено в буква б) включва сътрудничество с партньори от трансгранични региони, от несъседни региони или от регионите, разположени на територията, обхваната от Европейска група за териториално сътрудничество, макрорегионална стратегия или стратегия за морските басейни, или комбинация от тях. [Изм. 64]

В съответствие с принципите, установени в Европейския кодекс за поведение за партньорство, се гарантира значимо участие на регионалните и местните органи, организациите на гражданското общество, включително бенефициерите, на всички етапи от подготовката, изпълнението, мониторинга и оценката на програмите по ЕФРР. [Изм. 65]

Член 3

Тематична концентрация на подпомагането от ЕФРР

1.   Що се отнася до програмите по цел „Инвестиции за растеж и работни места“, общите ресурси по ЕФРР във всяка държава членка се съсредоточават на национално ниво в съответствие с параграфи 3 и 4.

2.   Във връзка с тематичната концентрация на подпомагането за държавите членки, които включват най-отдалечените региони, ресурсите от ЕФРР, отпуснати конкретно за програми за най-отдалечените региони и тези, отпуснати на всички други региони, се разглеждат поотделно.

3.   Държавите членки Регионите на ниво 2 по NUTS се класифицират от гледна точка на техния брутен национален доход вътрешен продукт (БВП) на глава от населението , както следва: [Изм. 66]

а)

тези, чието съотношение БНД възлиза на или чийто БВП на глава от населението надхвърля 100 % от средния за ЕС ЕС–27 БВП („група 1“); [Изм. 67]

б)

тези, чието съотношение БНД възлиза на или надхвърля чийто БВП на глава от населението е между 75 % и е под 100 % от средния за ЕС ЕС–27 БВП („група 2“); [Изм. 68]

в)

тези, чието съотношение БНД чийто БВП на глава от населението е под по-малък от 75 % от средния за ЕС ЕС–27 БВП („група 3“); [Изм. 69]

За целите на настоящия член съотношението БНД означава , класифицирането на регионите по една от трите категории региони се определя въз основа на съотношението между брутния национален доход вътрешен продукт на глава от населението на държавата членка всеки регион , измерен по стандарта на покупателната способност (СПС) и изчислен въз основа на данни на Съюза за периода от 2014 до 2016 г., и средния брутен национален доход на глава от населението по стандарт на покупателна способност на БВП за ЕС– 27-те държави членки за същия референтен период. [Изм. 70]

Що се отнася до програмите по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ за най-отдалечените райони, те трябва да бъдат класифицирани в група 3.

4.   Държавите членки спазват следните изисквания за тематична концентрация:

а)

държавите членки от група 1 трябва да разпределят най-малко 85 % от техните общи ресурси по ЕФРР по приоритетите, различни от техническа помощ за прилагането на ЦП1 и ЦП2, и най-малко 60 % за ЦП1; За категорията на по-силно развитите региони (група 1) те разпределят: [Изм. 71]

i)

най-малко 50 % от общите ресурси по ЕФРР на национално равнище за ЦП1; както и [Изм. 72]

ii)

най-малко 30 % от общите ресурси по ЕФРР на национално равнище за ЦП2. [Изм. 73]

б)

държавите членки от група 2 трябва да разпределят най-малко 45 % от техните общи ресурси по ЕФРР по приоритетите, различни от техническа помощ за прилагането на ЦП1, и най-малко 30 % за ЦП2; За категорията на регионите в преход (група 2) те разпределят: [Изм. 74]

i)

най-малко 40 % от общите ресурси по ЕФРР на национално равнище за ЦП1 и [Изм. 75]

ii)

най-малко 30 % от общите ресурси по ЕФРР на национално равнище за ЦП2. [Изм. 76]

в)

държавите членки от група 3 трябва да разпределят най-малко 35 % от техните общи ресурси по ЕФРР по приоритетите, различни от техническа помощ за прилагането на ЦП1, и най-малко 30 % за ЦП2. За категорията на по-слабо развитите региони (група 3) те разпределят: [Изм. 77]

i)

най-малко 30 % от общите ресурси по ЕФРР на национално равнище за ЦП1 и [Изм. 78]

ii)

най-малко 30 % от общите ресурси по ЕФРР на национално равнище за ЦП2. [Изм. 79]

4a.     В надлежно обосновани случаи съответната държава членка може да поиска намаляване в размер на максимум пет процентни пункта, или десет процентни пункта в случаите на най-отдалечените райони, на равнището на концентрация на средствата на равнището на категориите региони за тематичната цел, определена съгласно член 3, параграф 4, буква а), подточка i), член 3, параграф 4, буква б), подточка i) и член 3, параграф 4, буква в), подточка i) [новия Регламент за ЕФРР-Кохезионен фонд]. [Изм. 80]

5.   Изискванията за тематична концентрация, посочени в параграф 4, трябва да са спазени през целия програмен период, включително когато средствата по ЕФРР се прехвърлят между приоритетите по една програма или между програми и по време на междинния преглед в съответствие с член [14] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби].

6.   Когато отпуснатите средства по ЕФРР във връзка с относно ЦП1 или ЦП2, основните цели на политиката , или и двете цели на дадена програма се намалява вследствие на отмяна съгласно член [99] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби], или в резултат от финансови корекции от страна на Комисията в съответствие с член [98] от посочения регламент, спазването на изискването за тематична концентрация, посочено в параграф 4, не се подлага на повторна оценка. [Изм. 81]

Член 4

Обхват на подпомагането от ЕФРР

1.   ЕФРР подпомага следните дейности:

а)

инвестиции в инфраструктура;

aa)

инвестиции в научни изследвания, развитие и иновации; [Изм. 83 и 191/rev]

б)

инвестиции в достъпа до услуги;

в)

производствени инвестиции и инвестиции, които спомагат за запазване на съществуващите работни места и за създаване на нови работни места в МСП , както и всякаква подкрепа в МСП под формата на безвъзмездни средства и финансови инструменти ; [Изм. 84 и 192/rev]

г)

оборудване, софтуер и нематериални активи;

д)

информация, комуникация, проучвания, създаване на партньорски мрежи, сътрудничество, обмен на опит и дейности, свързани с клъстери;

е)

техническа помощ.

Освен това Mогат да бъдат подпомагани производствени инвестиции в предприятия, различни от МСП, когато включват сътрудничество с МСП във връзка с научноизследователски и иновационни дейности, подпомагани по член 2, параграф 1, буква а), подточка i) или бизнес инфраструктура , която е от полза за МСП .

Освен това производствените инвестиции в предприятия, различни от МСП, могат също така да бъдат подпомагани в научноизследователски и иновационни дейности, подпомагани по член 2, параграф 1, буква а), подточка i), както и в дейности за енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници съгласно член 2, параграф 1, буква б), подточки i) и ii) съответно, в съответствие с член 59, параграф 1, буква а) и член 60 от Регламент (ЕС)…/… [нов РОР]. [Изм. 193/rev]

С цел да допринесе за постигането на специфичната цел по ЦП1, посочена в член 2, параграф 1, буква а), подточка iv), ЕФРР подпомага и обучението, наставничеството, ученето през целия живот , преквалификацията и образователните дейности. [Изм. 87 и 194/rev]

2.   По цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) ЕФРР може да подпомага също така:

а)

споделеното използване на съоръжения и човешки ресурси;

б)

съпътстващи нематериални инвестиции и други дейности, свързани с ЦП4 по Европейския социален фонд плюс, както е посочено в Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия ЕСФ+].

Член 5

Обхват на подпомагането от Кохезионния фонд

1.   Кохезионният фонд подпомага следните дейности:

а)

инвестиции в областта на околната среда, включително инвестиции, свързани с кръговата икономика, устойчивото развитие и енергетиката енергията от възобновяеми енергийни източници , които предполагат ползи за околната среда; [Изм. 88]

б)

инвестиции в  основната и широкообхватната мрежа TEN-T; [Изм. 89]

в)

техническа помощ , включително подобряване и развитие на административните умения и компетентност на местните органи във връзка с управлението на тези фондове ; [Изм. 90]

ва)

информация, комуникация, проучвания, създаване на партньорски мрежи, сътрудничество, обмен на опит и дейности, свързани с клъстери. [Изм. 91]

Държавите членки гарантират подходящ баланс между инвестициите по букви а) и б) , въз основа на инвестициите и специфичните изисквания на всяка държава членка . [Изм. 92]

2.   Сумата, прехвърлена от Кохезионния фонд към Механизма за свързване на Европа (12), е пропорционална и ще се използва за проекти по TEN-T. [Изм. 93]

Член 6

Изключване от обхвата на ЕФРР и Кохезионния фонд

1.   ЕФРР и Кохезионният фонд не подпомагат:

а)

извеждането от експлоатация или изграждането на атомни електроцентрали;

б)

инвестиции за постигане на намаляване на емисиите на парникови газове от дейности, посочени в приложение I към Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13);

в)

производството, преработката и продажбата на тютюн и тютюневи изделия;

г)

сектора на плодовете и зеленчуците, както е в член 1, параграф 2, буква и) от Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията (14);

д)

инвестиции в  ново регионално летище и в летищна инфраструктура, с изключение на най-отдалечените региони; : [Изм. 94]

да)

инвестиции, свързани с най-отдалечените райони; [Изм. 95]

дб)

подкрепа, свързана с основните мрежи на TEN-T; [Изм. 96]

дв)

инвестиции, свързани с опазването на околната среда и целящи смекчаване или намаляване на отрицателното въздействие върху околната среда. [Изм. 97]

е)

инвестиции в областта на обезвреждане на отпадъците в депа за отпадъци , с изключение на най-отдалечените райони и в подкрепа на спирането от действие, преобразуването или обезопасяването на съществуващи съоръжения, и без да се накърнява член 4, параграф 2 от Директива № 2008/98/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (15); [Изм. 98]

ж)

инвестиции в съоръжения за третиране на остатъчни отпадъци с изключение на най-отдалечените райони и в случая на най-съвременните решения за рециклиране в съответствие с принципите на кръговата икономика и йерархията на отпадъците, като се спазват изцяло целите, определени в член 11, параграф 2 от Директива 2008/98/ЕС, и при условие че държавите членки са установили своите планове за управление на отпадъците в съответствие с член 29 от Директива (ЕС) 2018/851. Остатъчните отпадъци следва да се разглеждат като предимно неразделно събрани битови отпадъци и отпадъци от третиране на отпадъци ; [Изм. 99]

з)

инвестиции, свързани с производството, преработката, транспортирането, разпространението, съхранението или изгарянето на изкопаеми горива, с изключение на инвестиции, свързани с екологично чистите превозни средства съгласно член 4 от Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (16); [Изм. 100]

и)

инвестиции в широколентова инфраструктура в райони, в които има най-малко две широколентови мрежи от еквивалентна категория. [Изм. 102]

й)

финансиране за закупуване на подвижен състав в железопътния транспорт, освен в случаите, когато това е свързано с:

i)

освобождаване от отговорност във връзка със задължението за обществени услуги чрез процедура за обществена поръчка съгласно Регламент 1370/2007, както е изменен.

ii)

предоставяне на услуги на железопътен превоз по линии, изцяло отворени за конкуренцията, като бенефициерът е нов участник, който отговаря на условията за финансиране съгласно Регламент (ЕС) 2018/xxxx [Регламент за инвестициите в ЕС]. [Изм. 103 и 245]

йа)

инвестиции в изграждането на институционални структури за полагане на грижи, при които има сегрегация или нарушаване на личния избор и независимост. [Изм. 104]

1a.     Изключенията, посочени в параграф з), се ограничават до 1 % от общите ресурси по ЕФРР-КФ на национално равнище. [Изм. 101]

2.   Кохезионният фонд също така не подпомага инвестиции в жилища, освен ако те не са свързани с насърчаването на енергийната ефективност и ефективността на ресурсите или използването на енергия от възобновяеми източници и достъпни условия на живот за по-възрастните хора и лицата с увреждания, както и сеизмично преоборудване . [Изм. 105]

3.   Отвъдморските страни и територии не са допустими за подпомагане от ЕФРР или Кохезионния фонд, но може да участват в програмите по линия на Interreg в съответствие с условията, определени в Регламент (ЕС) 2018/xxxx [Регламента за ЕТС/Interreg].

Член 6a

Партньорство

Всяка държава членка гарантира съдържателното и приобщаващо участие на социалните партньори, организациите на гражданското общество и ползвателите на услуги в управлението, планирането, предоставянето, мониторинга и оценката на дейности и политики, подпомагани от ЕФРР и Кохезионния фонд при споделено управление съгласно член 6 от предложения регламент за РОР — Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията. [Изм. 106]

Член 7

Показатели

1.   Общи показатели за крайния продукт, посочени и дефинирани в приложение I по отношение на ЕФРР и Кохезионния фонд, и, когато е необходимо уместно , се използват специфични за програмата показатели за крайния продукт и за резултатите , се използват в съответствие с член [12, параграф 1], втора алинея, буква а), член [17, параграф 3], буква г), подточка ii), както и член [37, параграф 2], буква б) от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби]. [Изм. 107]

2.   По отношение на показателите за крайния продукт за базовите стойности се задава нула. Междинните цели, определени за 2024 г., и целевите стойности, определени за 2029 г., са кумулативни.

3.   В съответствие със задължението си за докладване съгласно член [38, параграф 3, буква д), подточка i)] от Финансовия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета информация относно изпълнението съгласно приложение II.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13 за изменение на приложение I, за да се направят необходимите корекции в списъка с показатели, които трябва да бъдат използвани от държавите членки, и за изменение на приложение II, за да се направят необходимите корекции в информацията относно изпълнението, която трябва да се представя на Европейския парламент и Съвета.

4a.     Държавите членки могат да отправят надлежно обосновано искане за допълнителна гъвкавост в действащата уредба на Пакта за стабилност и растеж за публичните или равностойните на тях структурни разходи, подпомагани от публичната администрация чрез съфинансиране на инвестиции, активирани като част от ЕФРР и КФ. Когато определя фискалните корекции съгласно превантивната или корективната част от Пакта за стабилност и растеж, Комисията внимателно оценява това искане по начин, който отразява стратегическото значение на инвестициите, съфинансирани от ЕФРР и КФ. [Изм. 108]

ГЛАВА II

Специални разпоредби относно разглеждането на териториални особености

Член 8

Интегрирано териториално развитие

1.   ЕФРР може да подпомага интегрираното териториално развитие в рамките на програмите по двете цели, посочени в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби] в съответствие с разпоредбите на дял III, глава II от посочения Регламент [новия Регламент за общоприложимите разпоредби]. [Изм. 109]

1a.     Най-малко 5 % от ресурсите, отпускани от ЕФРР на национално равнище по целта „Инвестиции за растеж и работни места“, за приоритети, различни от техническата помощ, се разпределят за интегрираното градско развитие в извънградски райони, които имат неблагоприятни природни, географски или демографски условия или които страдат от затруднен достъп до основни услуги. От тази стойност най-малко 17,5 % се разпределят за селски райони и общности, като се вземат предвид разпоредбите на Пакта за интелигентни селища за разработване на проекти, като например „интелигентни села“ . [Изм. 110]

2.   Държавите членки осъществяват интегрирано териториално развитие, подпомогнато от ЕФРР, изцяло чрез формулярите посредством специфична ос или програма или под другите форми , посочени в член [22] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби] , и могат да се възползват от многофондов и интегриран подход в рамките на ЕФРР, ЕСФ+, ЕФМДР и ЕЗФРСР . [Изм. 111]

Член 9

Устойчиво градско развитие

1.    С цел посрещане на икономическите, екологичните, климатичните, демографските и социалните предизвикателства ЕФРР подпомага интегрираното териториално развитие въз основа на териториални стратегии в съответствие с член [23] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби] , които могат да се възползват и от многофондов и интегриран подход в рамките на ЕФРР и ЕСФ+, с акцент върху градските функционалните градски райони („устойчиво градско развитие“) в рамките на програмите по двете цели, посочени в член 4, параграф 2 от същия регламент. [Изм. 112]

2.   Поне 6 10  % от ресурсите, отпускани от ЕФРР на национално равнище по целта „Инвестиции за растеж и работни места“, различни от тези за техническа помощ, се разпределят за устойчиво градско развитие под формата на специфична програма, специфична приоритетна ос, водено от общностите местно развитие, интегрирани териториални инвестиции или друг териториален инструмент в рамките на ЦП5 други териториални инструменти съгласно предвиденото в член 22, буква в) от Регламент (ЕС) 2018/хххх [новия Регламент за общоприложимите разпоредби]. На „градските органи“, посочени в член 6 от Регламент (ЕС) 2018/XXXX [новия Регламент за общоприложимите разпоредби] се предоставят правомощия за подбор на предприеманите мерки и проекти. Извършваните в рамките на ЦП операции, различни от ЦП5, при условие че са съгласувани, могат да участват в достигането на минималния праг от 10 %, предназначен за устойчиво градско развитие. Инвестициите, направени по ЦП5, подточка i), следва да се считат за допринасящи за тези целево предназначени 10 %, както и за операции, извършвани в рамките на други ЦП, ако са в съответствие с устойчивото градско развитие . [Изм. 113]

В съответната програма или програми се определят планираните суми за тази цел съгласно член [17, параграф 3], буква г), точка vii) от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби].

3.   Процентът, определен за устойчиво градско развитие по параграф 2, трябва да е спазен през целия програмен период, когато средствата по ЕФРР се прехвърлят между приоритетите по една програма или между програми, включително по време на междинния преглед в съответствие с член [14] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби].

4.   Когато отпуснатите средства по ЕФРР се намаляват вследствие на отмяна съгласно член [99] от Регламент (ЕС) 2018/xxxx [новия Регламент за общоприложимите разпоредби], или в резултат от финансови корекции от страна на Комисията в съответствие с член [98] от посочения регламент, спазването на параграф 2 не се подлага на повторна оценка.

Член 10

Европейска инициатива за градовете

1.   ЕФРР подпомага също така Европейската инициатива за градовете, която се изпълнява от Комисията при пряко и непряко управление.

Тази инициатива обхваща всички функционални градски райони и подпомага партньорствата и организационните разходи на Програмата за градовете в Европейския съюз. Местните органи се включват активно при планирането и осъществяването на Европейската инициатива за градовете. [Изм. 114]

2.   Европейската инициатива за градовете се състои от следните три направления, всички от които свързани с устойчивото градско развитие:

а)

подпомагане за изграждането на капацитет , включително действия за обмен за регионалните и местните представители на поднационално равнище ; [Изм. 115]

б)

подпомагане на иновативни действия , които може да получат допълнително съфинансиране за Регламент (ЕС) 2018/ххх (Европейски земеделски фонд за развитие на селските райони) и да се предоставят съвместно с Европейската мрежа за развитие на селските райони, особено по отношение на връзките в селските и градските зони и проектите, които подпомагат развитието на градските райони и функционалните градски зони [Изм. 116];

в)

подпомагане на знания, оценки на териториалното въздействие, развитието на политиката и комуникацията. [Изм. 117]

При поискване от страна на една или повече държави членки, Европейската инициатива за градовете може също да подпомогне междуправителственото сътрудничество в областта на градоустройството , като например референтната рамка за устойчивите градове, териториалната програма на Европейския съюз и приспособяването на целите на ООН за устойчиво развитие към обстоятелствата на местно равнище . [Изм. 118]

Комисията ежегодно информира Европейския парламент за напредъка в рамките на Европейската инициатива за градовете. [Изм. 119]

Член 10a

Региони, изправени пред неблагоприятни природни или демографски условия и предизвикателства

В програмите, които са съфинансирани от ЕФРР и обхващат региони, изправени пред неблагоприятни природни или демографски условия и предизвикателства, като тези, посочени в член 174 от ДФЕС, следва да се обърне особено внимание на справянето с предизвикателствата, с които се сблъскват тези региони.

По-специално регионите от ниво 3 по NUTS или групите от местни административни единици с гъстота на населението под 12,5 жители/км2 в слабо населените региони или под 8 жители/км2 в много слабо населените региони или регионите със средно намаление на населението с над 1 % в периода 2007 — 2017 г. следва да са обект на специфични регионални и национални планове за увеличаване на тяхната привлекателност, повишаване на стопанските инвестиции и стимулиране на достъпността на цифровите и обществените услуги, включително фонд в споразумението за сътрудничество. Специално финансиране може да бъде заделено в споразумението за партньорство. [Изм. 120]

Член 11

Най-отдалечени региони

1.   Специалните Член 3 не се прилага за допълнителните средства, разпределени специално за най-отдалечените региони. Тези специални допълнителни средства за най-отдалечените региони се използват за компенсиране на допълнителните разходи, направени в тези региони поради едно или няколко от постоянните ограничения, посочени в член 349 от ДФЕС. [Изм. 121]

2.   С отпуснатите средства, посочени в параграф 1, се подпомагат:

а)

дейностите в рамките на обхвата, посочен в член 4;

б)

чрез дерогация от член 4 — мерки за покриване на оперативните разходи с цел компенсиране на допълнителните разходи, направени в тези региони поради едно или няколко от постоянните ограничения, посочени в член 349 от ДФЕС.

Отпуснатите средства, посочени в параграф 1, могат също така да се използват, за да се подпомогне финансирането на разходи, покриващи компенсацията, предоставена за задължението и договорите за обществени услуги в най-отдалечените региони.

3.   С отпуснатите средства, посочени в параграф 1, не се подпомагат:

а)

операции, отнасящи се до продукти, посочени в приложение I към ДФЕС;

б)

помощи за транспорт на лица, разрешени съгласно член 107, параграф 2, буква а) от ДФЕС;

в)

освобождаване от данъци и социални разходи.

г)

задължения за обществени услуги, които не се изпълняват от предприятия и при които държавата действа при упражняване на публични правомощия.

3a.     Чрез дерогация от член 4, параграф 1 ЕФРР може да предоставя подкрепа за производствени инвестиции в предприятия в най-отдалечените региони, независимо от размера им. [Изм. 122]

ГЛАВА III

Заключителни разпоредби

Член 12

Преходни разпоредби

Регламенти (ЕО) № 1300/2013 и (ЕО) № 1301/2013 или всеки акт, приет по силата на тези регламенти, продължават да се прилагат за програмите и операциите, подпомагани от ЕФРР или Кохезионния фонд в рамките на програмния период 2014—2020 г.

Член 13

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на установените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, параграф 4, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент до 31 декември 2027 г . [Изм. 123]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в същото решение. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (17)

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на посочения акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 13а

Отмяна

Без да се засяга член 12 от настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 1301/2013 и Регламент (ЕО) № 1300/2013 се отменят, считано от 1 януари 2021 г. [Изм. 124]

Член 13б

Преглед

Европейският парламент и Съветът извършват преглед на настоящия регламент не по-късно от 31 декември 2027 г. в съответствие с член 177 от ДФЕС. [Изм. 125]

Член 14

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 90.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 115.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г.

(4)  Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕО (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 1).

(5)  [Пълно позоваване — новия РОР].

(6)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 8 юли 2017 г., COM(2017)0376.

(7)  [Пълно позоваване — новия ЕСФ+].

(8)  Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(9)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).

(10)  Заключения на Съвета от 24 юни 2016 г. относно Програмата на ЕС за градовете.

(11)  Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество (ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1).

(12)  Позоваване

(13)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета.

(14)  Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. за обявяване на някои категории помощи за съвместими с вътрешния пазар в приложение на членове 107 и 108 от Договора (ОВ L 187, 26.6.2014 г., стр. 1).

(15)   Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(16)  Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5).

(17)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 13.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Общи показатели за крайния продукт и за резултатите за ЕФРР и Кохезионния фонд — член 7, параграф 1 (1)

Таблица 1: Общи показатели за крайния продукт и за резултатите за ЕФРР (по цели „Инвестиции за растеж и работни места“ и „Interreg“) и Кохезионния фонд  (**)

Цел на политиката

Краен продукт

Резултати

(1)

(2)

(3)

1.

По-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход, свързаност на регионално равнище в областта на технологиите, развитие на информационните и комуникационните технологии (ИКТ), свързаност и ефикасна публична администрация (ЦП 1) чрез: [Изм. 126]

RCO (2) 01 — Предприятия, получаващи подкрепа (микро-, малки, средни и големи предприятия)*

RCO - 01 — Среден регионален доход [Изм. 127]

RCO 02 — Предприятия, получаващи подкрепа чрез безвъзмездни средства*

RCO 03 — Предприятия, получаващи подкрепа чрез финансови инструменти*

RCO 04 — Предприятия, получаващи нефинансова подкрепа*

RCO 05 — Стартиращи предприятия, които получават подкрепа*

RCO 06 — Изследователи, работещи в подкрепяни обекти за научни изследвания

RCO 07 — Научноизследователски институции, участващи в съвместни проекти за научни изследвания

RCO 08 — Номинална стойност на оборудването за научни изследвания и иновации

RCO 10 — Предприятия, които си сътрудничат с научноизследователски институции

RCO 10а — Предприятия, получаващи подкрепа да трансформират своите продукти и услуги в кръгова икономика [Изм. 128]

RCO 96 — Междурегионални инвестиции в проекти на ЕС*

RCR (3) 01 — Работни места, създадени в подкрепяните структури*

RCR - 01 — Увеличаване на съотношението на регионалните доходи, както е определено в член 3, параграф 3 [Изм. 131]

RCR 02 — Частни инвестиции, допълващи публичната подкрепа (безвъзмездни средства, финансови инструменти)*

RCR 03 — МСП, въвеждащи иновативен продукт или процес*

RCR 04 — МСП, въвеждащи иновация в маркетинга или организацията*

RCR 05 — МСП, въвеждащи иновация на равнището на предприятието*

RCR 06 — Заявка за патент, подадена пред Европейското патентно ведомство*

RCR 07 — Заявки за марка и дизайн*

RCR 08 — Публично-частни съвместни публикации

RCO 12 — Предприятия, получаващи подкрепа за цифровизиране на своите продукти и услуги

RCO 13 — Цифрови услуги и продукти, разработени за предприятията

RCO 14 — Публични институции, получаващи подкрепа за разработване на цифрови услуги и приложения

RCO 14а — Допълнителни социално-икономически центрове с широколентов достъп с много голям капацитет [Изм. 129]

RCR 11 — Потребители на нови обществени цифрови услуги и приложения*

RCR 12 — Потребители на нови цифрови продукти, услуги и приложения, разработени от предприятия*

RCR 13 — Предприятия, постигащи висок интензитет на цифровите технологии*

RCR 14 — Предприятия, които използват публични Ползватели на обществени цифрови услуги* [Изм. 132]

RCR 14б — Социално-икономически центрове с абонаменти за широколентов достъп до мрежа с много висок капацитет [Изм. 130]

RCO 15 — Създаден капацитет за инкубация*

RCR 16 — Подкрепяни предприятия с висок темп на растеж*

RCR 17 — 3-годишни предприятия, оцеляващи на пазара*

RCR 18 — МСП, които използват инкубаторни услуги една година след създаването на бизнес инкубатора

RCR 19 — Предприятия с голям оборот

RCR 25 — Добавена стойност на служител в подпомаганите МСП*

RCO 16 — Заинтересовани страни, участващи в процеса на опознаване на сферата на предприемачеството

RCO 17 — Инвестиции в регионални/местни екосистеми за развитие на умения

RCO 101 — МСП, инвестиращи в развитие на уменията

RCO 102 — МСП, инвестиращи в системите за управление на обучението*

RCR 24 — МСП, които се възползват от дейности за развитие на умения, осъществявани чрез местна/регионална екосистема

RCR 97 — Подпомагани стажове в МСП

RCR 98 — Служители на МСП, които са преминали продължаващо професионално образование и обучение (продължаващо ПОО) (по видове умения: технически, управленски, предприемачески, екологични, други)

RCR 99 — Служители на МСП, които са преминали алтернативно обучение за дейности в областта на услугите с интензивно развитие на знанията (KISA) (по видове умения: технически, управленски, предприемачески, екологични, други)

RCR 100 — Служители на МСП, които са преминали официално обучение за развитие на знанията (KISA) (по видове умения: технически, управленски, предприемачески, екологични, други)*

2.

По-зелена, нисковъглеродна и устойчива Европа за всички чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към изменението на климата и превенция и управление на риска [Изм. 133]

RCO 18 — Домакинства, получили подкрепа за подобряване на енергийните характеристики на жилището си

RCO 18a — Процентът на годишните икономии на енергия за целия сграден фонд (в сравнение с базовата линия) в съответствие с целта за постигане на високоефективен и декарбонизиран сграден фонд, включен в националната дългосрочна стратегия за саниране, за да се подкрепи санирането на националния жилищен и нежилищен сграден фонд [Изм. 134]

RCO 18б — Домакинства с подобрени енергийни характеристики на своите жилища, постигащи поне 60 % пестене на енергия [Изм. 135]

RCO 18в — Домакинства с подобрени енергийни характеристики на жилищата си, достигащи стандартното ниво за сгради с почти нулево потребление на енергия (ПНЕС) след саниране [Изм. 136]

RCO 19 — Обществени Сгради, получили подкрепа за подобряване на енергийните им характеристики (от които: жилищни, частни нежилищни, обществени нежилищни) [Изм. 137]

RCO 19б — Брой на подкрепяните енергийно бедни/уязвими потребители за подобряване на енергийната ефективност на тяхното жилище [Изм. 138]

RCO 20 — Новопостроени или подобрени регионални мрежови линии за отопление

RCO 20a — Сгради, подкрепени с цел подобряване на тяхната готовност за интелигентно управление [Изм. 139]

RCR 26 — Годишно крайно потребление на енергия (за следните цели: жилищни, частни нежилищни, обществени нежилищни)

RCR 27 — Домакинства с подобрени енергийни характеристики на своите жилища , постигащи поне 60 % пестене на енергия [Изм. 150]

RCR 28 — Сгради с подобрена енергийна класификация (жилищни, частни нежилищни, обществени нежилищни)

RCR 28а — Сгради с подобрени енергийни показатели, произтичащи от договорни споразумения, които гарантират подлежащо на удостоверяване пестене на енергия и подобрена ефективност, като договора за енергоспестяване с гарантиран резултат във вида, определен в член 2, точка 27 от Директива 2012/27/ЕС  (4) [Изм. 151]

RCR 29 — Очаквани емисии на парникови газове*

RCR 30 — Предприятия с подобрени енергийни характеристики

RCR 30a — Сгради с подобрена готовност за интелигентно управление [Изм. 152]

RCO 22 — Допълнителен капацитет за производство на енергия от възобновяеми източници (електроенергия, топлинна енергия)

RCO 22a — Общо крайно потребление и потребление на енергия от възобновяеми източници по сектори (отопление и охлаждане, транспорт, електричество) [Изм. 140]

RCO 22б — Дял на общата произведена енергия от възобновяеми източници [Изм. 141]

RCO 22в — Намаляване на годишния внос на енергия от невъзобновяеми енергийни източници [Изм. 142]

RCO 97 — Брой на подкрепяните енергийни общности и общности за енергия от възобновяеми източници*

RCO 97a — Дял на потребителите на собствена електроенергия от възобновяеми източници в общия инсталиран електроенергиен капацитет [Изм. 143]

RCR 31 — Общо произведена енергия от възобновяеми източници (електроенергия, топлинна енергия)

RCR 32 — Енергия от възобновяеми източници: капацитет, свързан към мрежата (оперативен)*

RCO 23 — Цифрови системи за управление на интелигентни енергийни мрежи

RCO 98 — Домакинства, подкрепяни за използването на интелигентни енергийни мрежи

RCO 98a — Подкрепа за регионите в период на преход към декарбонизация [Изм. 144]

RCR 33 — Потребители, свързани към интелигентни енергийни мрежи

RCR 34 — Въвеждане на проекти за интелигентни мрежи

RCO 24 — Нови или усъвършенствани системи за наблюдение на , готовност, предупреждение и реагиране при природни бедствия, за готовност и за предупреждение и реагиране* като земетресения, горски пожари, наводнения или суши [Изм. 145]

RCO 25 — Новопостроени или консолидирани защитни съоръжения по крайбрежни ивици, речни и езерни брегове и свлачища за защита на хора, активи и естествената околна среда

RCO 26 — Зелена инфраструктура, изградена с цел приспособяване към изменението на климата

RCO 27 — Национални/регионални/местни стратегии за приспособяване към изменението на климата

RCO 28 — Зони, обхванати от мерки за защита срещу горски пожари , земетресения, наводнения или суши [Изм. 146]

RCR 35 — Жители, които се ползват от мерки за защита от наводнения

RCR 36 — Жители, които се ползват от мерки за защита от горски пожари

RCR 37 — Жители, които се ползват от мерки за защита срещу природни бедствия, свързани с климата (различни от наводнения и горски пожари)

RCR 96 — Жители, които се ползват от мерки за защита срещу несвързани с климата природни рискове и рискове, свързани с дейности на човека*

RCR 38 — Очаквано средно време за реагиране при бедствие*

RCO 30 — Дължина на новите или консолидираните тръби за битови нужди

RCO 31 — Дължина на мрежите за събиране на отпадъчни води, новоизградени или консолидирани

RCO 32 — Нов или подобрен капацитет за пречистване на отпадъчни води

RCO 32a — Общ обем изкопаеми горива, заменени с енергийни източници с ниски емисии [Изм. 147]

RCR 41 — Жители, свързани към подобрени системи за снабдяване с вода

RCR 42 — Жители, свързани поне към системи за вторично пречистване на отпадъчни води

RCR 43 — Загуби Намаляване на загубите на вода [Изм. 153]

RCR 44 — Адекватно третирани отпадъчни води

RCO 34 — Допълнителен капацитет за предотвратяване и рециклиране на отпадъци [Изм. 148]

RCO 34a — Брой на преобразуваните работни места [Изм. 149]

RCR 46 — Жители, обслужвани от съоръжения за рециклиране на отпадъци и малки системи за управление на отпадъци

RCR - 46а — Образуване на отпадъци на глава от населението [Изм. 154]

RCR - 46б — Отпадъци на глава от населението, изпратени за обезвреждане и енергийно оползотворяване [Изм. 155]

RCR 47 — Рециклирани отпадъци

RCR - 47а — Рециклирани биоотпадъци [Изм. 156]

RCR 48 — Рециклирани отпадъци, използвани като суровини

RCR 48а — Жители, обслужвани от съоръжения за подготовка за повторна употреба [Изм. 157]

RCR 48б — Ниво на използване на материалите в кръговата икономика [Изм. 158]

RCR 49 — Възстановени Повторно използвани отпадъци [Изм. 159]

RCR 49a — Отпадъци, подготвени за повторна употреба [Изм. 160]

RCO 36 — Повърхностна площ на подкрепяната зелена инфраструктура в градските райони

RCO 37 — Площ на защитените зони по „Натура 2000“, обхванати от мерки за опазване и възстановяване в съответствие с рамката за приоритетни действия

RCO 99 — Площ извън защитените зони по „Натура 2000“, обхванати от мерки за опазване и възстановяване

RCO 38 — Повърхностна площ на възстановената земя, за която се отпуска подкрепа

RCO 39 — Инсталирани системи за мониторинг на замърсяването на атмосферния въздух

RCR 50 — Жители, които се ползват от мерки по отношение на качеството на въздуха

RCR 95 — Жители, които имат достъп до нова или модернизирана зелена инфраструктура в градските райони

RCR 51 — Жители, които се ползват от мерки за намаляване на шума

RCR 52 — Възстановяване на земя, използвана за зелени площи, социално жилищно настаняване, икономически или общностни дейности

3.

По-добре свързана Европа за всички чрез подобряване на мобилността и регионалната свързаност на ИКТ [Изм. 161]

RCO 41 — Допълнителeн брой домакинства с широколентов достъп с много голям капацитет

RCO 42 — Допълнителeн брой предприятия с широколентов достъп с много голям капацитет

RCR 53 — Домакинства с абонаменти за широколентов достъп до мрежа с много висок капацитет

RCR 54 — Предприятия с абонаменти за широколентов достъп до мрежа с много висок капацитет

RCO 43 — Дължина на новите пътища, получили подкрепа — TEN-T (5) (основни и широкообхватни мрежи) [Изм. 162]

RCO 44 — Дължина на новите пътища, получили подкрепа — други

RCO 45 — Дължина на реконструираните или модернизирани пътища — TEN-T (основни и широкообхватни мрежи) [Изм. 163]

RCO 46 — Дължина на реконструираните или модернизирани пътища — други

RCR 55 — Ползватели на новоизградени, реконструирани или модернизирани пътища

RCR - 55a — Съотношение на завършването на коридора TEN-T на националната територия [Изм. 166]

RCR 56 — Спестено време вследствие на подобрената пътна инфраструктура

RCR 101 — Спестено време вследствие на подобрената железопътна инфраструктура

RCO 47 — Дължина на новите железопътни линии, получили подкрепа — TEN-T (основни и широкообхватни мрежи) [Изм. 164]

RCO 48 — Дължина на новите железопътни линии, получили подкрепа — други

RCO 49 — Дължина на реконструираните или модернизирани железопътни линии — TEN-T (основни и широкообхватни мрежи) [Изм. 165]

RCO 50 — Дължина на реконструираните или модернизирани железопътни линии — други

RCO 51 — Дължина на новите или модернизирани вътрешни водни пътища — TEN-T

RCO 52 — Дължина на новите или модернизирани вътрешни водни пътища — други

RCO 53 — Железопътни гари и съоръжения — нови или модернизирани

RCO 54 — Интермодални връзки — нови или модернизирани

RCO 100 — Брой на пристанищата, получили подкрепа

RCR 57 — Дължина на железопътните линии в експлоатация, оборудвани с Европейската система за управление на железопътното движение

RCR - 57a — Съотношение на завършването на коридора TEN-T на националната територия [Изм. 167]

RCR 58 — Годишен брой пътници по подпомаганите железопътни линии

RCR 59 — Товарни превози с железопътен транспорт

RCR 60 — Товарни превози по вътрешни водни пътища

RCO 55 — Дължина на новите трамвайни линии и линии на метрото

RCO 56 — Дължина на реконструираните или модернизираните трамвайни линии и линии на метрото

RCO 57 — Екологосъобразен подвижен състав за обществения транспорт

RCO 58 — Подкрепяна велосипедна инфраструктура

RCO 59 — Подкрепяна инфраструктура за алтернативни горива (пунктове за зареждане)

RCO 60 — Градове с нови или модернизирани цифровизирани системи за градски транспорт

RCR 62 — Годишен брой на пътниците, използващи обществения транспорт

RCR 63 — Годишен брой на пътниците, използващи нови/модернизирани трамвайни линии и линии на метрото

RCR 64 — Годишен брой на лицата, използващи специално предназначената велосипедна инфраструктура

4.

По-социална и по-приобщаваща Европа — реализиране на европейския стълб на социалните права [Изм. 168]

RCO 61 — Годишен брой на безработните лица, обслужвани чрез подобрени съоръжения на службите по заетостта (капацитет)

RCR 65 — Търсещи работа лица, които използват годишно услугите на подкрепяните служби по заетостта

RCO 63 — Капацитет на създадената временна инфраструктура за настаняване

RCO 64 — Капацитет на рехабилитираните жилища — за мигранти, бежанци и лица, намиращи се под или кандидатстващи за международна закрила

RCO 65 — Капацитет на рехабилитираните жилища — други

RCR 66 — Брой на заетите жилища от построената или реновираната временна инфраструктура за настаняване

RCR 67 — Брой на заетите рехабилитирани жилища — за мигранти, бежанци и лица, намиращи се под или кандидатстващи за международна закрила

RCR 68 — Брой на заетите рехабилитирани жилища — други

RCR - 68a — Членове на маргинализираните общности и групите в неравностойно положение чрез интегрирани действия, включващи жилищно настаняване и социални услуги (различни от роми) [Изм. 169]

RCR - 68б — Членове на маргинализираните общности и групите в неравностойно положение чрез интегрирани действия, включващи жилищно настаняване и социални услуги (роми) [Изм. 170]

RCO 66 — Капацитет на класните стаи на подкрепяната инфраструктура за грижи за деца (нови или модернизирани)

RCO 67 — Капацитет на класните стаи на подкрепяната образователна инфраструктура (нови или модернизирани)

RCR 70 — Годишен брой на децата, използващи подкрепяната инфраструктура за грижи за деца

RCR 71 — Годишен брой на децата, използващи подкрепяната образователна инфраструктура

RCO 69 — Капацитет на подкрепяната инфраструктура за здравни грижи

RCO 70 — Капацитет на подкрепяната социална инфраструктура (различна от жилищна)

RCR 72 — Лица с достъп до подобрени здравни услуги

RCR 73 — Годишен брой на лицата, които използват подкрепяните здравни заведения

RCR 74 — Годишен брой на лицата, които използват подкрепяните съоръжения за социални грижи

RCR 75 — Средно време за реагиране при спешни медицински случаи в подкрепяната област

5.

Европа по-близо до гражданите чрез насърчаване на устойчивото и интегрирано развитие на градските, селските и крайбрежните всички други райони и на местните инициативи [Изм. 171]

RCO 74 — Жители, обхванати от стратегии за интегрирано градско развитие

RCO 75 — Интегрирани стратегии за градско развитие

RCO 76 — Съвместни проекти

RCO 77 — Капацитет на подкрепяната инфраструктура в областта на културата и туризма

RCR 76 — Заинтересовани страни, участващи в подготовката и прилагането на стратегиите за градско развитие

RCR 77 — Туристи/посещения в подпомогнатите обекти*

RCR 78 — Ползватели на подкрепяната културна инфраструктура

RCO 80 — Водени от общностите стратегии за местно развитие

 

Хоризонтални — Изпълнение

RCO 95 — Персонал, финансиран от ЕФРР и Кохезионния фонд

RCR 91 — Средно време за отправяне на покани, избор на проекти и подписване на договори*

RCR 92 — Средно време за възлагане на обществени поръчки (от началото на процедурата до подписването на договор)*

RCR 93 — Средно време за изпълнение на проект (от момента на подписване на договора до последното плащане)*

RCR 94 — Единна тръжна процедура за интервенции по ЕФРР и Кохезионния фонд*


Таблица 2: Допълнителни общи показатели за крайния продукт и за резултатите за ЕФРР по отношение на Interreg

Специфични показатели за Interreg

RCO 81 — Участници в инициативи за трансгранична мобилност

RCO 82 — Участници в съвместни действия за насърчаване на равенството между половете, равните възможности и социалното приобщаване

RCO 83 — Съвместни стратегии/планове за действие, разработени или изпълнени

RCO 84 — Съвместни пилотни дейности, изпълнявани по проекти

RCO 85 — Участници в съвместни схеми за обучение

RCO 96 — Идентифицирани правни или административни пречки

RCO 86 — Подписани съвместни административни или правни споразумения

RCO 87 — Организации, осъществяващи трансгранично сътрудничество

RCO 88 — Трансгранични проекти за партньорско обучение с цел засилване на дейностите за сътрудничество

RCO 89 — Трансгранични проекти с цел подобряване на многостепенното управление

RCO 90 — Трансгранични проекти, водещи до създаване на мрежи/клъстери

RCR 79 — Съвместни стратегии/планове за действие, предприети от организации при/след приключването на проект

RCR 80 — Съвместни пилотни дейности, предприети/усъвършенствани от организации при/след приключването на проект

RCR 81 — Участници, които приключват съвместни схеми за обучение

RCR 82 — Правни или административни пречки, които са преодолени или смекчени

RCR 83 — Лица, обхванати от подписаните съвместни споразумения

RCR 84 — Организации, които осъществяват трансгранично сътрудничество 6—12 месеца след приключването на проект

RCR 85 — Участници в съвместни действия 6—12 месеца след приключването на проект

RCR 86 — Заинтересовани страни/институции с повишен капацитет за трансгранично сътрудничество


(1)  Да се използват за целите „Инвестиции за растеж и работни места“ и „Interreg“ в съответствие с член [12, параграф 1], втора алинея, буква а) и член [36, параграф 2 [предаване на данни], буква б) от Регламент (ЕС) [новия регламент за общоприложимите разпоредби (РОР)], за целта „Инвестиции за растеж и работни места“ — в съответствие с член [17, параграф 3], буква г), подточка ii) от Регламент (ЕС) [новия регламент за общоприложимите разпоредби (РОР)], и за целта „Interreg“ — в съответствие с член 17, параграф 4, буква д), подточка ii) от Регламент (ЕС) [нов регламент за ЕТС]

(2)  RCO: Общ показател за крайния продукт на регионалната политика

(3)  RCR: Общ показател за резултатите на регионалната политика

(4)   Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕО (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 1).

(**)  За целите на представянето показателите са групирани в дадена политическа цел, но не са ограничени до нея. По-специално конкретни цели от целите на политиката 1—4 могат да бъдат използвани по цел на политиката 5 със съответните показатели. Освен това, за да се представи пълна картина на очакваните и действителните резултати от програмите, когато е приложимо, показателите, отбелязани с (*), могат да се използват за конкретни цели в повече от една от политическите цели 1—4.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Основен набор от показатели за резултатите на ЕФРР и Кохезионния фонд, посочени в член 7, параграф 3 (1)

Цел на политиката

Специфична цел

Крайни продукти

Резултати

(1)

(2)

(3)

(4)

1.

По-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход, свързаност на регионално равнище в областта на технологиите, развитие на информационните и комуникационните технологии (ИКТ), свързаност и ефикасна публична администрация [Изм. 172]

i)

Засилване на капацитета за научни изследвания и иновации и на въвеждането на модерни технологии

CCO 01 — Предприятия, подпомагани да въвеждат иновации

CCO - 01a — Предприятия, подпомагани за постигане на устойчива икономическа дейност [Изм. 173]

CCO 02 — Изследователи, работещи в подпомагани научноизследователски съоръжения

CCR 01 — МСП, въвеждащи продуктови, технологични, маркетингови или организационни иновации

CCR - 01a — Увеличаване на съотношението на регионалния доход [Изм. 175]

ii)

Усвояване на ползите от цифровизацията за гражданите, дружествата и правителствата

CCO 03 — Предприятия и публични институции, подпомагани с цел разработване на цифрови продукти, услуги и приложения

CCR 02 — Допълнителни потребители на нови цифрови продукти, услуги и приложения, разработени от предприятия и публични институции

iii)

Засилване на растежа и конкурентоспособността на МСП

CCO 04 — МСП, подпомагани да създават работни места и  устойчив растеж [Изм. 174]

CCR 03 — Разкрити работни места в подпомаганите МСП

iv)

Развитие на умения за интелигентно специализиране, промишлен преход и предприемачество

CCO 05 — МСП, инвестиращи в развиване на умения

CCR 04 — Персонал на МСП, ползващ обучения за развиване на умения

2.

По-зелена, нисковъглеродна и устойчива Европа за всички чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към изменението на климата и превенция и управление на риска [Изм. 176]

i)

Насърчаване на мерките за енергийна ефективност

CCO 06 — Инвестиции в мерки за подобряване на енергийната ефективност

CCR 05 — Бенефициери с повишен клас на енергийна ефективност

ii)

Развиване на възобновяемите енергийни източници

CCO 07 — Допълнителен капацитет за производство на енергия от възобновяеми източници

CCR 06 — Обем на допълнително произведената енергия от възобновяеми източници

iii)

Разработване на интелигентни енергийни системи, мрежи и съхранение на местно равнище

CCO 08 — Системи за цифрово управление, разработени за интелигентни енергийни мрежи

CCO 08a — Развитие на нови предприятия [Изм. 177]

CCR 07 — Допълнителни потребители, свързани към интелигентни енергийни мрежи

CCR 07a — Брой създадени работни места [Изм. 179]

iv)

Насърчаване на адаптирането към изменението на климата, на предотвратяването и управлението на риска

CCO 09 — Нови или модернизирани системи за наблюдение, предупреждение и реагиране при бедствия

CCO 09a — Засилено адаптиране към изменението на климата, повишаване на предотвратяването на риска от природни бедствия и по-добра устойчивост на бедствия и екстремни метеорологични явления [Изм. 178]

CCR 08 — Допълнителен брой жители, които се ползват от мерки за защита срещу наводнения, горски пожари и други свързани с климата природни бедствия

v)

Насърчаване на устойчивото управление на водите

CCO 10 — Нов или модернизиран капацитет за пречистване на отпадъчните води

CCR 09 — Допълнителен брой жители, ползващи най-малко вторично пречистване на отпадъчните води

vi)

Насърчаване на прехода към кръгова икономика

CCO 11 — Нов или модернизиран капацитет за рециклиране на отпадъци

CCR 10 — Допълнително количество рециклирани отпадъци

vii)

Засилване на биоразнообразието, „зелената“ инфраструктура в градската среда, както и намаляване на замърсяването

CCO 12 — Площ на „зелената“ инфраструктура в градските райони

CCR 11 — Брой жители, които се ползват от мерки за качеството на въздуха

3.

По-добре свързана Европа за всички чрез подобряване на мобилността и регионалната свързаност на ИКТ [Изм. 180]

i)

Повишаване на цифровата свързаност

CCO 13 — Допълнителен брой домакинства и предприятия с покритие от висококапацитетни широколентови мрежи

CCR 12 — Допълнителен брой домакинства и предприятия с абонамент за висококапацитетни широколентови мрежи

ii)

Развитие на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, сигурна и интермодална TEN-T

CCO 14 — Пътища на TEN-T: Нови и модернизирани пътища и мостове [Изм. 181]

CCR 13 — Икономии на време благодарение на подобрената пътна инфраструктура и мостове [Изм. 182]

iii)

Развитие на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, сигурна и интермодална мобилност на национално, регионално и местно равнище, включително по-добър достъп до TEN-T и трансгранична мобилност

CCO 15 — Железопътни линии на TEN-T: Нови и модернизирани железопътни линии

CCR 14 — Брой пътници на година, обслужвани чрез подобрен железопътен транспорт

iv)

Насърчаване на устойчива мултимодална градска мобилност

CCO 16 — Разширяване и модернизиране на трамвайни линии и линии на метрото

CCR 15 — Брой потребители на година, обслужвани от нови и модернизирани трамвайни линии и линии на метрото

4.

По-социална и по-приобщаваща Европа — изпълнение реализиране на европейския стълб на социалните права [Изм. 183]

i)

Повишаване на ефективността на пазарите на труда и достъпа до качествена заетост чрез развитието на социалните иновации и инфраструктура

CCO 17 — Брой безработни лица на година, обслужвани от подобрените механизми за службите по заетостта

CCR 16 — Търсещи работа лица, използващи годишно подобрените механизми за службите по заетостта

ii)

Подобряване на достъпа до приобщаващи и качествени услуги в областта на образованието, обучението и ученето през целия живот чрез развитие на инфраструктурата

CCO 18 — Нов или модернизиран капацитет на инфраструктурата за полагане на грижи за деца и образование

CCR 17 — Брой потребители на година, обслужвани от нова или модернизирана инфраструктура за полагане на грижи за деца и образование

iii)

Повишаване на социално-икономическата интеграция на маргинализираните общности, мигрантите и групите в неравностойно положение чрез интегрирани мерки, включително жилищно настаняване и социални услуги

CCO 19 — Допълнителен капацитет на създадените или модернизираните приемни инфраструктури

CCR 18 — Брой потребители на година, обслужвани от нови и модернизирани места за прием и настаняване

iv)

Гарантиране на равен достъп до здравеопазване чрез развитие на инфраструктурата, включително първичните здравни грижи

CCO 20 — Нов или модернизиран капацитет на инфраструктурата на здравеопазването

CCR 19 — Брой жители, имащи достъп до подобрени здравни услуги

5.

Европа по-близо до гражданите чрез насърчаване на устойчивото и интегрирано развитие на градските, селските и крайбрежните райони и на местните инициативи всички други райони [Изм. 184]

i)

Насърчаване на интегрираното социално, икономическо и екологично развитие, културното наследство и сигурността в градските райони

CCO 21 — Брой жители, попадащи в обхвата на стратегии за интегрирано градско развитие

 


(1)  Тези показатели ще бъдат използвани от Комисията в съответствие с нейното задължение за докладване съгласно член 38, параграф 3, буква д), подточка i) от Финансовия регламент [в сила].


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/599


P8_TA(2019)0304

Стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от леките превозни средства и за изменение на Регламент (EО) № 715/2007 (преработен) (COM(2017)0676 — C8-0395/2017 — 2017/0293(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2021/C 108/41)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0676),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0395/2017),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 февруари 2018 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 3 май 2018 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 104, параграф 3 от Правилника за дейността,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 16 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по транспорт и туризъм (A8-0287/2018),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията (3);

2.

приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 227, 28.6.2018 г., стр. 52.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 3 октомври 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0370).


P8_TC1-COD(2017)0293

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства и за отмяна на регламенти (ЕО) № 443/2009 и (EС) № 510/2011 (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/631.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията относно член 15

По време на прегледа, предвиден в член 15, и когато предлага по целесъобразност законодателно изменение на настоящия регламент, Комисията ще извършва съответните консултации в съответствие с Договорите. По-специално, тя ще се консултира с Европейския парламент и с държавите членки в този контекст.

Като част от посочения преглед, Комисията ще провери също целесъобразността на горната граница от 5 %, посочена в точка 6.3 от част А на приложение I, по отношение на необходимостта да се ускори насърчаването на превозни средства с нулеви и ниски емисии в съответните държави членки.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/602


P8_TA(2019)0305

Намаляване на въздействието на определени пластмасови продукти върху околната среда ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно намаляването на въздействието на определени пластмасови продукти върху околната среда (COM(2018)0340 — C8-0218/2018 — 2018/0172(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/42)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0340),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0218/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 10 октомври 2018 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 18 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, както и становищата на комисията по икономически и парични въпроси, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по земеделие и развитие на селските райони и комисията по рибно стопанство (A8-0317/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стp. 207.

(2)  ОВ C 461, 21.12.2018 г., стр. 210.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 24 октомври 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0411).


P8_TC1-COD(2018)0172

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно намаляването на въздействието на определени пластмасови продукти върху околната среда

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/904.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/604


P8_TA(2019)0306

Продукти за наторяване в ЕС ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за предоставяне на пазара на маркирани с маркировката „СЕ“ продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 (COM(2016)0157 — C8-0123/2016 — 2016/0084(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/43)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0157),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0123/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 12 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по земеделие и развитие на селските райони и комисията по международна търговия (A8-0270/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 389, 21.10.2016 г., стр. 80.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 24 октомври 2017 г. (Приети текстове, P8_TA(2017)0392).


P8_TC1-COD(2016)0084

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правила за предоставяне на пазара на ЕС продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2003/2003

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/1009.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/606


P8_TA(2019)0307

Защита на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/37/ЕО относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа (COM(2018)0171 — C8-0130/2018 — 2018/0081(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/44)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0171),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 153, параграф 2, буква б) и член 153, параграф 1, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0130/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2018 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 18 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A8-0382/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 440, 6.12.2018 г., стp. 145.


P8_TC1-COD(2018)0081

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/37/ЕО относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/983.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/608


P8_TA(2019)0308

Общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 92/106/ЕИО относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки (COM(2017)0648 — C8-0391/2017 — 2017/0290(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/45)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0648),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0391/2017),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 април 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 юли 2018 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0259/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 262, 25.7.2018 г., стр. 52.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P8_TC1-COD(2017)0290

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 92/106/ЕИО относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Общата цел на настоящата директива е да се създаде ефективна по отношение на ресурсите мултимодална транспортна мрежа и да се намали отрицателното въздействие на транспорта, свързано със замърсяването на въздуха, емисиите на парникови газове, злополуките, шума и задръстванията, продължава да създава проблеми за икономиката, здравето и благосъстоянието на европейските граждани. Въпреки факта, че автомобилният превоз има основен принос за тези отрицателни последици, се предвижда товарният автомобилен превоз да се увеличи с 60 % до 2050 г. [Изм. 1]

(2)

Намаляването на отрицателното въздействие на дейностите в областта на транспорта остава една от основните цели на транспортната политика на Съюза. Директива 92/106/ЕИО на Съвета (4), с която се установяват мерки за насърчаване на развитието на комбинирания транспорт, е единственият законодателен акт на Съюза, който директно стимулира преминаването от товарен автомобилен превоз към видове транспорт с ниски емисии, като например превоз по вътрешни водни пътища, морски и железопътен превоз. С цел да се намалят допълнително отрицателните ефекти от товарните автомобилни превози, следва да се насърчат изследванията и споделянето на най-добри практики между държавите членки, водещи до решения за по-добра маршрутизация, оптимизиране на мрежите, повишаване на ефективността на натоварването и възможностите за налагане на такси за външни разходи. [Изм. 2]

(3)

Целта до 2030 г. 30 % от товарните автомобилни превози на разстояние над 300 km да се поемат от други видове транспорт, като например железопътен или воден, а до 2050 г. — над 50 %, за да се оптимизират показателите на мултимодалните логистични вериги, включително чрез по-широко използване на по-енергийноефективни видове транспорт, се осъществява с по-бавни от предвидените темпове и според настоящите прогнози няма да бъде постигната трябва да бъде постигната чрез ефикасност и подобрения на инфраструктурата в железопътния и  водния сектор . [Изм. 3]

(4)

Директива 92/106/ЕИО допринесе за разработване на политиката на Съюза относно комбинирания транспорт и спомогна превозът на значително количество товари да не се извършва по автомобилните пътища. Недостатъците при прилагането на тази директива, по-конкретно неясната формулировка и неактуалните разпоредби, както и ограниченият обхват на съдържащите се в нея мерки за подкрепа , както и бюрократичните и протекционистки пречки в железопътния сектор , значително намалиха нейното въздействие. [Изм. 4]

(4a)

Настоящата директива следва да проправи пътя към ефикасни интермодални и мултимодални услуги за товарен превоз, които да предлагат еднакви условия на конкуренция за различните видове транспорт. [Изм. 5]

(5)

Директива 92/106/ЕИО следва да се опрости и прилагането ѝ да се подобри, като се преразгледат икономическите стимули за комбинирания транспорт с цел да се насърчи пренасочването на товарите от автомобилния превоз към видове подобри конкурентоспособността на железопътния и водния транспорт, които са по-екологосъобразни, по-безопасни, по-енергийноефективни и предизвикващи по-малко задръствания спрямо автомобилния превоз . [Изм. 6]

(6)

Обемът на вътрешните интермодални операции представлява 19,3 % от целия интермодален транспорт в Съюза. В момента при тези операции не се ползват мерките за подкрепа, предвидени в Директива 92/106/ЕИО, поради ограничения обхват на определението за комбинирания транспорт. Въпреки това отрицателните последици от вътрешните автомобилни операции, и по-конкретно емисиите на парникови газове и задръстванията, оказват въздействие отвъд пределите на националните граници. Поради това е необходимо да се разшири обхватът на Директива 92/106/ЕИО, като се включат вътрешните (в рамките на държавите членки) операции по комбиниран транспорт с цел да се насърчи по-нататъшното развитие на комбинирания транспорт в Съюза, което да доведе до заместването на повече автомобилни превози с железопътни превози, превози по вътрешни водни пътища и морски превози на къси разстояния. Дерогацията от правилата за каботаж остава обаче ограничена само до международните операции по комбиниран транспорт, осъществявани между държави членки. От държавите членки ще се изисква да осъществяват ефективен контрол, за да гарантират спазването на тези правила и да насърчават хармонизирането на условията на труд и социалните условия между различните видове транспорт и различните държави членки. [Изм. 7]

(7)

Операцията по комбиниран транспорт следва да се разглежда като една отделна транспортна операция, която е в пряка конкуренция с едномодална транспортна операция от точката на отпътуване до крайното местоназначение. Регулаторните условия следва да гарантират еквивалентност между международния комбиниран транспорт и международния едномодален транспорт и съответно между вътрешния комбиниран транспорт и вътрешния едномодален транспорт.

(7a)

За да се гарантира доброто функциониране на вътрешния пазар, отсечките с автомобилен превоз при операциите по комбиниран транспорт следва да бъдат обхванати от Регламенти (ЕО) № 1071/2009  (5) и (ЕО) № 1072/2009  (6) на Европейския парламент и на Съвета, ако са част съответно от международна транспортна операция или от национална транспортна операция. Необходимо е също така да се осигури социалната закрила на водачите, извършващи дейности в друга държава членка. Разпоредбите относно командироването на водачи, съдържащи се в Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (7) , относно осигуряването на изпълнението им съгласно Директива 2014/67/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (8) , следва да се прилагат по отношение на превозвачите, които осъществяват дейност в отсечките с автомобилен превоз от операциите по комбиниран транспорт. Отсечките с автомобилен превоз следва да бъдат считани за неразделна част от единна операция по комбиниран транспорт. По-специално, правилата относно международните транспортни операции, предвидени в посочените директиви, следва да се прилагат към отсечки с автомобилен превоз, които са част от международна операция по комбиниран транспорт. В допълнение, в случай на операции по каботаж, правилата относно каботажния транспорт, установени в Регламент 1072/2009, следва да се прилагат към отсечки с автомобилен превоз, които са част от национална операция по комбиниран транспорт. [Изм. 8]

(8)

В настоящото определение за комбиниран транспорт се включват различни ограничения за дължината на отсечките с автомобилен превоз при операцията по комбиниран транспорт според вида на превоза в отсечката с различен от автомобилния превоз, а за железопътния превоз не се посочва фиксирано ограничение за дължината, като вместо това се използва понятието „най-близкият подходящ терминал“ с цел да се осигури известна гъвкавост, за да се отчетат специфичните ситуации. Това определение създаде много затруднения при прилагането му поради различното тълкуване и специфичните трудности, свързани с установяването на условията за прилагане. Ще е от полза тези неясноти да бъдат отстранени, като едновременно с това също така се гарантира, че се запазват някои от мерките за гъвкавост.

(9)

В настоящото определение за комбиниран транспорт с минималната дължина от 100 km за отсечката с различен от автомобилния превоз при една операция по комбиниран транспорт се гарантира, че се обхващат повечето от операциите по комбиниран транспорт. Отсечките с железопътен превоз и морски превоз на къси разстояния се осъществяват на дълги дистанции, за да са конкурентни на изцяло автомобилния превоз. Това изискване за минимална дължина осигурява също така изключването от обхвата на специфични операции, като например фериботните превози на къси разстояния или морския превоз на дълги разстояния, които в противен случай биха се включвали. Въпреки това с подобни ограничения редица операции по вътрешните водни пътища около пристанищата и във и около агломерациите, които допринасят съществено за намаляване на натовареността на пътните мрежи в морските пристанища и по пътищата в непосредствена близост до тях, както и за намаляване на екологичните последици в агломерациите, не са взети под внимание за целите на операциите по комбиниран транспорт. Поради това би било удачно това изискване за минимална дължина да се премахне, като едновременно с това се запази изключването на определени операции, като тези, които включват морски превоз на дълги разстояния или фериботен превоз на къси разстояния.

(9a)

Необходимо е да се поясни, че допустимата брутна маса на оборудваните с автокран ремаркета и полуремаркета е 44 тона, ако товарните единици са идентифицирани съгласно международни стандарти ISO 6346 и EN 13044. [Изм. 9]

(10)

Ограничението за минимален размер на товарните единици, което понастоящем се посочва в определението на комбинирания транспорт, би могло да възпрепятства бъдещото разработване на иновативни интермодални решения за градски транспорт. Противно на това, с възможността за определяне на товарните единици посредством съществуващите стандарти би могла да се ускори свързаната с тях товаро-разтоварна работа на терминалите и да се улесни потокът операции по комбиниран транспорт, за да се осигури по-лесната обработка на определени товарни единици и да се гарантира тяхната пригодност за бъдещо развитие.

(11)

Остарялото използване на печати, с които се доказва, че е извършена операция по комбиниран транспорт, пречи на ефективното прилагане или на проверката на допустимостта на мерките, предвидени в Директива 92/106/ЕИО. Следва да се изяснят необходимите доказателства за това, че се извършва операция по комбиниран транспорт, както и начините, по които се представят тези доказателства. Използването и предаването на електронна транспортна информация, която следва да опрости представянето на необходимите доказателства и тяхната обработка от съответните органи, следва да бъдат насърчавани с цел премахване в бъдеще на използването на документи на хартиен носител . Използваният формат следва да е надежден и достоверен. В регулаторната рамка и инициативите за опростяване на административните процедури, както и в аспектите, свързани с цифровизацията на транспорта, следва да се отчитат постиженията на равнището на Съюза. [Изм. 10]

(11a)

С цел комбинираният транспорт да стане конкурентоспособен и привлекателен за операторите, по-специално за микропредприятията и за малките и средните предприятия (МСП), следва максимално да се намали допълнителната административна тежест, която може да произтече от осъществяването на операция по комбиниран транспорт в сравнение с едномодална операция. [Изм. 11]

(12)

Обхватът на настоящите мерки за икономическа подкрепа, определени в Директива 92/106/ЕИО, е много ограничен и се състои от данъчни мерки (по-конкретно възстановяване или намаляване на данъците), които се отнасят само до комбинираните железопътни/автомобилни транспортни операции. Тези мерки следва да се разширят, като се включват операциите по комбиниран транспорт, обхващащи превоза по вътрешни водни пътища и морския превоз. Също така следва да се подкрепят и други подходящи видове мерки, като например мерки за подкрепа на инфраструктурните инвестиции , на инвестициите в цифрови технологии или различни мерки за икономическа подкрепа. По отношение на цифровите технологии следва да се предвиди преходен период за дематериализиране на документите, които удостоверяват изпълнението на комбинирания транспорт. През този период инструментите на инспектиращите органи следва да бъдат усъвършенствани в технологично отношение. Държавите членки следва да дават предимство на инвестициите в терминалите за претоварване, за да се намаляват задръстванията по пътищата, да облекчават изолираността на промишлените зони, в които липса такава инфраструктура, и да подобряват достъпността и физическата и цифровата свързаност на съоръженията за обработване на товари. [Изм. 12]

(13)

Основният недостатък в инфраструктурата, възпрепятстващ пренасочването на товарните автомобилни превози към други видове транспорт, е на равнище терминал за претоварване и се задълбочава поради липсата на последователно изпълнение на мрежата TEN-T . Настоящото разпределение и покритие на терминалите за претоварване в Съюза, поне по основната и широкообхватната мрежа ТЕN-Т, все още е недостатъчно, още повече капацитетът на съществуващите терминали за претоварване достига своя предел и ще трябва да се повиши, за да се справи с нарастването на товарните превози като цяло. Инвестирането в капацитета на терминалите за претоварване може да намали общите разходи за претоварване и това да доведе до преминаване от един вид транспорт към друг, както е видно в някои държави членки. Поради това в сътрудничество със съседните държави членки и с Комисията държавите членки следва да гарантират разширяването на съществуващите терминали за претоварване , че се изграждат когато това е необходимо, както и изграждането или предоставят предоставянето на разположение на операторите в транспорта на повече терминали за претоварване за комбиниран транспорт и с по-голям капацитет , или инсталирането на тези точки за претоварване в районите, където това е необходимо . Това следва да стимулира използването на алтернативите за товарен превоз и да увеличи преминаването към други видове транспорт, правейки по този начин операциите по комбиниран транспорт по-конкурентоспособни от автомобилния превоз, взет самостоятелно. Увеличеният обхват и капацитет на терминалите за претоварване следва да бъде установен най-малкото по съществуващите основни и широкообхватни мрежи ТЕN-Т. Следва да има средно поне един терминал за претоварване за комбиниран транспорт, разположен на не по-вече от 150 km от всяка точка, от която се изпращат товари в Съюза. Комбинираният транспорт следва да се възползва от приходите от събрани такси за външни разходи, предвидени в съответствие с член 2 от Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (9) . [Изм. 13]

(13a)

Държавите членки следва да дават предимство на инвестициите в терминалите за претоварване, които ще спомогнат за намаляване на проблемните участъци и зоните на задръствания, по-специално в близост до градските и крайградските райони, за да се улесни пресичането на природни препятствия като планинските зони, да се подобрят трансграничните връзки, да се намалят емисиите на замърсители на въздуха и за да се подобри достъпът до и от промишлените зони, в които липсва такава инфраструктура. [Изм. 14]

(14)

Държавите членки следва да прилагат допълнителни мерки за икономическа подкрепа освен съществуващите, насочени към различните отсечки на операцията по комбиниран транспорт, за да намалят товарните автомобилни превози и да насърчат използването на други видове транспорт, като например железопътен превоз, превоз по вътрешни водни пътища и морски превоз, намалявайки по този начин замърсяването на въздуха, емисиите на парникови газове, пътнотранспортните произшествия, шума и задръстванията , както и за да стимулират и засилят цифровизацията на сектора и европейския вътрешен пазар . Тези мерки могат да включват намаляването на определени данъци или транспортни такси, предоставянето на безвъзмездни средства за ефективното използване на интермодални товарни единици в операциите по комбиниран транспорт или частичното възстановяване на разходите за претоварване , наред с други мерки. Такива мерки биха могли да включват насърчаване на интегрирането на свързани системи и автоматизацията на операциите, както и инвестициите в цифрова логистика, новаторски информационни системи за обработка на товари, комуникационни технологии и интелигентни транспортни системи с цел улесняване на информационните потоци. Такива мерки биха могли да включват и засилване на екологичните параметри, ефикасността и устойчивостта на комбинирания транспорт, като се насърчава използването на чисти превозни средства или на такива с ниски равнища на емисии и алтернативни горива, подкрепят се усилията за енергийна ефективност и използването на енергия от възобновяеми източници по цялата верига на комбинирания транспорт и се намаляват свързаните с транспорта вредни въздействия, включително шумът . [Изм. 15]

(14a)

Различните фондове и програми на Съюза за финансиране в областта на научните изследвания следва да продължат да подпомагат държавите членки при постигането на целите на настоящата директива. [Изм. 16]

(14б)

Инвестициите в логистика са друг важен лост за повишаване на конкурентоспособността на комбинирания транспорт. По-системното използване на цифрови решения, като например информационните и комуникационните технологии и интелигентните свързани системи, би допринесло за по-лесен обмен на данни, по-висока ефикасност и по-ниски разходи за операциите по претоварване и за съкращаване на необходимото за тях време. [Изм. 17]

(14в)

Инвестициите в обучение на работната сила по логистичната верига, по-специално на терминалите за претоварване, също би способствало за засилване на конкурентоспособността на комбинирания транспорт. [Изм. 18]

(15)

Мерките за подкрепа на операциите по комбиниран транспорт следва да се прилагат в съответствие с правилата за държавна помощ, съдържащи се в Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Държавната помощ улеснява развитието на някои икономически дейности, стига това да не засяга условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес по смисъла на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС и представлява полезен инструмент за насърчаване на изпълнението на важните проекти от общоевропейски интерес по смисъла на член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС. Следователно, в тези случаи, Комисията следва да разгледа възможността да освободи частично държавите членки от изискването да я информират, предвидено в член 108, параграф 3 от ДФЕС. [Изм. 19]

(16)

Мерките За да се гарантира избягването на евентуално припокриване на инвестициите между държавите членки, които са разположени в непосредствена близост, мерките за подкрепа следва да се координират между държавите членки и Комисията, когато е необходимо , посредством тясно сътрудничество между компетентните органи на държавите членки . [Изм. 20]

(17)

Мерките за подкрепа следва също редовно да се преразглеждат от държавите членки, за да се гарантира тяхната ефективност и ефикасност и следва да се оценява цялостното им въздействие върху европейския транспортен сектор, както се посочва в Европейската стратегия за мобилност с ниски емисии. При необходимост следва да се предприемат коригиращи мерки. Въз основа на представената от държавите членки информация Комисията следва да извършва оценка на различните мерки, които държавите членки предприемат, и на тяхната ефективност, и следва да насърчава споделянето на добри практики . [Изм. 21]

(18)

За целите на настоящата директива не следва да се прави разграничение между комбиниран транспорт за чужда сметка или срещу възнаграждение и комбиниран транспорт за собствена сметка.

(18a)

Липсата на сравними и надеждни статистически данни понастоящем пречи на оценката на комбинирания транспорт в Съюза и на приемането на мерки за разгръщането на неговия потенциал. [Изм. 22]

(19)

За справяне с увеличаването на транспорта в Съюза, и по-специално на пазара на комбиниран транспорт, държавите членки следва да събират съответните данни и информация и редовно да ги докладват на Комисията, а тя от своя страна следва да представя доклад на Европейския парламент , Съвета и Съвета компетентните органи на държавите членки относно прилагането на настоящата директива на всеки четири години. [Изм. 23]

(19a)

Комисията следва да отговаря за правилното прилагане на настоящата директива и за постигане на целта за развитие на комбиниран транспорт в целия Съюз до 2030 и 2050 г. За тази цел тя следва редовно да оценява напредъка в увеличаването на дела на комбинирания транспорт във всяка държава членка въз основа на информацията, предоставена от държавите членки, и следва, ако е необходимо, да представи предложение за изменение на настоящата директива с оглед на постигането на тази цел в рамките на целия Съюз. [Изм. 24]

(20)

Прозрачността е важна за всички заинтересовани страни, участващи в операции по комбиниран транспорт, по-конкретно за тези, които са засегнати от настоящата директива. За да се окаже подкрепа за постигането на прозрачност и да се насърчи по-нататъшното сътрудничество, във всяка държава членка следва да се определят компетентни органи.

(21)

За да се отчетат развитието на пазара и техническият напредък, правото да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията с оглед на допълването на настоящата директива с подробности относно информацията за операциите по комбиниран транспорт, която трябва да се докладва от държавите членки. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат извършени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (10). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти следва системно да получават достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(22)

Тъй като целите на настоящата директива, за допълнително насърчаване на заместването на автомобилния превоз с по-екологосъобразни видове транспорт, а оттам за намаляване на отрицателните вторични ефекти от транспортната система в Съюза, а именно комбинираният транспорт да стане конкурентен в сравнение с автомобилния превоз, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат по-скоро да се постигнат на равнището на Съюза поради основно трансграничния характер както на товарния комбиниран транспорт и взаимосвързана инфраструктура, така и на проблемите, за чието разрешаване е предназначена настоящата директива, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. [Изм. 25]

(23)

Поради това Директива 92/106/ЕИО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 92/106/ЕИО се изменя, както следва:

1)

заглавието се заменя със следното:

„Директива 92/106/ЕИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари“;

2)

член 1 се заменя със следното:

„Член 1

1.   Настоящата директива се прилага за операции по комбиниран транспорт.

2.   За целите на настоящата директива „комбиниран транспорт“ е превоз на товари посредством транспортна операция, която се състои от начална или крайна отсечка с автомобилен превоз по маршрута или и от двете, както и от отсечка с различен от автомобилния превоз по маршрута, в която се използва железопътен превоз, превоз по вътрешни водни пътища или морски превоз:

а)

в ремарке или полуремарке, със или без влекач, сменяема каросерия или контейнер, определени в съответствие с режима за идентифициране, установен съгласно международните стандарти ISO6346 и EN13044, включително оборудваните с автокран полуремаркета с максимално допустима брутна маса от 44 тона, когато товарната непридружената интермодална товарна единица се претоварва между различните видове транспорт (операция по непридружен комбиниран транспорт) ; или [Изм. 26]

б)

чрез пътно превозно средство, което за отсечката с различен от автомобилния превоз от маршрута се придружава от неговия водач и се пренася с железопътен превоз, превоз по вътрешни водни пътища или морски превоз (придружена транспортна операция) . [Изм. 27]

Чрез дерогация, до … [пет години след датата на влизане в сила на настоящата директива], буква а) от настоящия параграф обхваща и необорудваните с автокран ремаркета и полуремаркета в непридружен комбиниран транспорт, които не са определени в съответствие с режима за идентифициране, установен съгласно международните стандарти ISO6346 и EN13044. [Изм. 28]

Отсечките с различен от автомобилния превоз, в които се използва превоз по вътрешни водни пътища или морски превоз и за които няма равностойна или икономически изгодна алтернатива с автомобилен превоз или които са неизбежни при жизнеспособна в търговско отношение транспортна операция, не се вземат под внимание за целите на операциите по комбиниран транспорт. [Изм. 29]

3.   Всяка отсечка с автомобилен превоз, посочена в параграф 2, не надвишава по-голямата разстояние от следните дължини 150 km на територията на Съюза:

а)

150 km по права линия;

б)

20 % от разстоянието по права линия между пункта за натоварване за началната отсечка и пункта за разтоварване за крайната отсечка, когато това надвишава дължината, посочена в буква а). [Изм. 30]

Това ограничение на дължината на отсечката с автомобилен превоз се прилага за общата дължина на всяка отсечка с автомобилен превоз, включително всички междинни вземания и доставки на товари. То не се прилага за превоза на празна товарна единица или към пункта за вземане на товарите, или от пункта за доставка на товарите.

Ограничението на дължината на отсечката с автомобилен превоз може да бъде надвишено при операции по комбиниран автомобилен/железопътен транспорт, когато е разрешено от държавата членка или държавите членки, на чиято територия се намира отсечката с автомобилен превоз, за да се достигне до най-близкия в географско отношение транспортен терминал, който разполага с необходимата оперативна възможност за претоварване с оглед на натоварване или разтоварване в смисъл на оборудване, капацитет на терминала и подходящи товарни железопътни услуги. Надвишаването на посоченото в настоящия параграф ограничение на дължината на отсечката с автомобилен превоз при операции по комбиниран автомобилен/железопътен транспорт се разрешава от държавата членка или държавите членки, на чиято територия се намира отсечката с автомобилен превоз, ако това е необходимо, за да се достигне до най-близкия/най-близката в географско отношение транспортен терминал или точка за претоварване, който/която разполага с необходимия оперативен капацитет за претоварване с оглед на натоварване или разтоварване в смисъл на оборудване за претоварване, капацитет на терминала, работно време на терминала и подходящи товарни железопътни услуги, при липса на терминал или на точка за претоварване, изпълняващ(а) всички тези условия във връзка с ограничението на дължината на отсечката. Това превишаване се обосновава надлежно в съответствие с член 3, параграф 2, буква да). Държавите членки могат да намалят дължината от 150 km на отсечката с автомобилен превоз с до 50 % при операции по комбиниран автомобилен/железопътен транспорт за точно определена част от своята територия на основание на съображенията във връзка с околната среда, при условие че в рамките на това ограничение на дължината на отсечката се намира подходящ терминал. [Изм. 31]

4.   Дадена операция по комбиниран транспорт се счита, че се осъществява в Съюза, когато операцията или част от нея, която се извършва в Съюза, отговаря на изискванията по параграфи 2 и 3. За целите на настоящата директива, отсечката с автомобилен/различен от автомобилния превоз или част от нея, която се намира извън територията на Съюза, не се счита за част от операцията по комбиниран транспорт. “; [Изм. 32]

3)

член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Държавите членки гарантират, че автомобилният превоз се счита за част от операция по комбиниран транспорт, която попада в обхвата на настоящата директива, само ако превозвачът може да представи информация, съдържаща ясни доказателства, че този автомобилен превоз се извършва в отсечката с автомобилен превоз при операция по комбиниран транспорт, включително транспортът и ако тази информация е надлежно предадена на празни товарни единици превозвача, извършващ транспортната операция преди и след превоза на товарите началото на операцията . [Изм. 33]

2.   Доказателствата За да бъде счетена за ясно доказателство, информацията по параграф 1 съдържат се представя или предава във формата по параграф 5, и съдържа следните данни за всяка операция по комбиниран транспорт: [Изм. 34]

а)

името, адреса, данните за контакт и подписа на изпращача;

аа)

ако е различен от изпращача, името, адреса, данни за контакт и подпис на оператора, отговарящ за маршрута на операцията по комбиниран транспорт; [Изм. 35]

б)

мястото и датата, на които в Съюза започва операцията по комбиниран транспорт;

в)

името, адреса и данните за контакт на получателя;

г)

мястото, където в Съюза завършва операцията по комбиниран транспорт;

д)

разстоянието по права линия между мястото, където в Съюза започва операцията по комбиниран транспорт, и мястото, където завършва операцията по комбиниран транспорт;

да)

ако тази дължина надвишава ограниченията, посочени в член 1, параграф 3, обосновка в съответствие с критериите, предвидени в последната алинея от него; [Изм. 36]

е)

подписано от изпращача описание на маршрута на операцията по комбиниран транспорт , подписано от отговарящия за планирането оператор, като подписът може да е електронен , включително най-малко следните данни за всяка отсечка, в т.ч. за всеки вид транспорт, включен в отсечката с различен от автомобилния превоз на операцията в рамките на Съюза: [Изм. 37]

i)

последователност на отсечките (т.е. първа отсечка, отсечка с различен от автомобилния превоз или крайна отсечка);

ii)

името, адреса и данните за контакт на превозвача (-ите) ; [Изм. 38]

iii)

вида транспорт и неговата последователност по време на операцията;

ж)

идентифициране на транспортираната интермодална товарна единица;

з)

за началната отсечка с автомобилен превоз:

i)

мястото на претоварване за отсечката с различен от автомобилния превоз, [Изм. 39]

ii)

дължината по права линия на началната отсечка с автомобилен превоз между мястото на изпращане и първия транспортен терминал или точка на терминала за претоварване,; [Изм. 40]

iii)

ако началната отсечка с автомобилен превоз е измината — подпис на превозвача, потвърждаващ в потвърждение , че транспортната операция от отсечката с автомобилен превоз е била осъществена; [Изм. 41]

и)

за крайната отсечка с автомобилен превоз:

i)

мястото, откъдето са взети [претоварени] товарите от отсечката с различен от автомобилния превоз (железопътен превоз, превоз по вътрешни водни пътища или морски превоз);

ii)

дължината по права линия на крайната отсечка с автомобилен превоз между мястото на претоварване и мястото, където завършва операцията по комбиниран транспорт в Съюза; [Изм. 42]

й)

за отсечката с различен от автомобилния превоз:

i)

ако отсечката с различен от автомобилния превоз е измината — подпис на превозвача (или превозвачите в случай на две или повече транспортни операции по отсечката с различен от автомобилния превоз), потвърждаващ, че транспортната операция от отсечката с различен от автомобилния превоз е била осъществена;

ii)

когато е възможно, подпис или печат на съответните железопътни съответния железопътен орган или пристанищни органи отговорен орган във въпросните терминали (железопътна гара или пристанище) по отсечката с различен от автомобилния превоз, потвърждаващ, че съответната част от тази отсечка е била измината. [Изм. 43]

йа)

когато ограниченията на дължината на отсечката с автомобилен превоз са надвишени в съответствие с член 1, параграф 3, трета алинея — обосновка с излагане на причините за това. [Изм. 44]

3.   Не се изискват допълнителни документи, за да се докаже, че превозвачът осъществява операция по комбиниран транспорт.

4.   Доказателствата по параграф 1 се представят или изпращат при поискване от оправомощения инспектор на държавата членка, в която се извършва проверката , и във формата, посочена в параграф 5 . В случай на пътни проверки доказателствата се представят по време на извършването на проверката , в рамките на максимум 45 минути . Доказателствата са Ако към момента на пътната проверка не могат да бъдат налични подписите, посочени в буква з), подточка iii) и буква й) от параграф 2, те се представят или предават в срок от 5 работни дни след извършване на проверката на компетентния орган на съответната държава членка. Доказателството е на официалния език на тази държава членка или на английски език. По време на пътна проверка на водача на превозното средство се дава възможност да се свърже с централното управление, ръководителя на транспортната дейност или всяко друго лице или субект, които могат да му съдействат за предоставяне на доказателствата информацията по параграф 2. [Изм. 45]

5.   Доказателствата Като доказателства могат да бъдат транспортен документ, който отговаря на изискванията, посочени в член 6 от Регламент № 11 на Съвета, или други налични представени съществуващи транспортни документи, като например транспортен документ по Конвенцията за договора за международен автомобилен превоз на стоки (CMR) или транспортен документ по Единните правила за договора за международен железопътен превоз на товари (CIM) товарителници, предвидени съгласно действащите международни или национални транспортни конвенции, докато Комисията не определи стандартен формат чрез актове за изпълнение . [Изм. 46]

Тези доказателства могат да бъдат представени или изпратени по електронен път, като се използва структуриран формат, позволяващ редактиране, който може да се използва направо за съхраняване и компютърна обработка, включително като допълнение към електронната товарителница съгласно Конвенцията за договора за международен автомобилен превоз на стоки (еCMR) за отсечката с автомобилен превоз международна или национална транспортна конвенция. Органите на държавите членки са длъжни да приемат електронната информация във връзка с доказателства. Когато обменът на информация между органите и операторите се извършва чрез електронни средства, обменът и съхраняването на тази информация се извършва чрез средства за електронна обработка на данни . [Изм. 47]

Държавите членки се ангажират с постепенно дематериализиране на документацията и предвиждат преходен период до пълното премахване на използването на хартиения формат. [Изм. 48]

6.   За целите на пътните проверки се разрешава несъответствие на транспортната операция спрямо представените доказателства, по-конкретно по отношение на информацията за маршрута по параграф 2, буква ж) букви е), з) и и ), ако е надлежно обоснована, в случай на изключителни обстоятелства, които са извън контрола на превозвача(ите), довели до промени в операцията по комбиниран транспорт. За тази цел на водача на превозното средство се дава възможност да се свърже с централното управление, ръководителя на транспортната дейност или всяко друго лице или субект, които могат да предоставят допълнителна обосновка относно несъответствието между представените доказателства и действителната операция.“[Изм. 49]

4)

член 5 се заменя със следното:

„Член 5

1.   До [xx/xx/xxxx — 18 12 месеца след транспонирането на Директивата] за първи път, а след това на всеки две години държавите членки представят на Комисията доклад, в който се предоставя следната информация, свързана с операциите по комбиниран транспорт, които попадат в обхвата на настоящата директива, извършени на тяхната територия: [Изм. 50]

а)

национални и трансгранични връзки коридори на транспортната мрежа, използвани при операции по комбиниран транспорт; [Изм. 51]

б)

общ и годишен обем, изразен в двадесетфутови еквивалентни единици (TEU) и в тонкилометри на операциите по комбиниран транспорт по вид операция (железопътна, автомобилна/ отсечка с автомобилен / различен от автомобилния превоз, а именно с железопътен транспорт, по вътрешни водни пътища и др. морски пътища ) и по географски обхват (на националната територия и в рамките на Съюза); [Изм. 52]

в)

брой на претоварванията, извършени с бимодални технологии, и географски обхват на тези точки за претоварване, както и брой, местоположение и географски обхват на терминалите, обслужващи операции по комбиниран транспорт, с разбивка по вид операции за всеки терминал (отсечка с автомобилен/различен от автомобилния превоз, а именно с железопътен транспорт, по вътрешни водни пътища и морски пътища), и годишен брой претоварвания, извършени в тях и оценка на капацитета , използван в  терминалите ; [Изм. 53]

ва)

промените в дела на комбинирания транспорт и на различните видове транспорт на съответната територия; [Изм. 54]

г)

общ преглед на всички използвани и предвидени национални мерки за подкрепа, включително съответното им изпълнение и оценка на тяхното въздействие върху използването на комбинирания транспорт и техният ефект върху социалната и екологичната устойчивост, недостатъците в инфраструктурата, задръстванията, безопасността и ефикасността ; [Изм. 55]

га)

брой и географско местоположение на операциите, надвишаващи ограничението на дължината на отсечката с автомобилен превоз, посочено в член 1, параграф 3; [Изм. 56]

гб)

произход и местоназначения на ниво NUTS 3 на товарните потоци по пътищата от трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T), определени в Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета  (*1) ; [Изм. 57]

1a.     Комисията публикува предадените от държавите членки данни във вид, който позволява съпоставяне между държавите членки. [Изм. 58]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10a за допълване на настоящата директива, в които се описва съдържанието и се дават детайли за информацията относно операциите по комбиниран транспорт, посочена в параграф 1.

3.   До [xx/xx/xxx — 9 месеца след срока за представяне на докладите от държавите членки] за първи път, а след това на всеки две години въз основа на анализ на националните доклади и на статистически данни, изготвени въз основа на общи за целия Съюз указания и методики, Комисията изготвя и представя доклад на Европейския парламент , на Съвета и Съвета на компетентните органи на държавите членки относно: [Изм. 59]

а)

икономическото развитие на комбинирания транспорт на равнището на държавите членки и на равнището на Съюза , по-конкретно от гледна точка на изменението на екологичните параметри на различните видове транспорт; [Изм. 60]

б)

резултатите от изпълнението на Директивата и свързаните делегирани актове на Съюза в тази област;

в)

ефективността и ефикасността на мерките за подкрепа, предвидени в член 6 , като се посочват по-конкретно мерките, които се считат за най-ефективни за постигането на първоначалната цел на настоящата директива, и най-добрите практики в държавите членки ; [Изм. 61]

ва)

промените в дела на комбинирания транспорт във всяка държава членка и на равнището на Съюза с оглед на постигането на целите на Съюза в областта на транспорта до 2030 г. и до 2050 г.;

г)

евентуалните допълнителни мерки, включително преразглеждане на определението за комбиниран транспорт, посочено в член 1, подобрения в събирането и публикуването на такива данни на равнището на Съюза, и адаптиране на списъка на мерките, предвидени в член 6 , включително евентуални изменения на правилата за държавните помощи .“; [Изм. 63]

(*1)   Регламент (ЕС) № 1315/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа и за отмяна на Решение № 661/2010/ЕО (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 1). “;"

4a)

В член 6, параграф 1 първата алинея се заменя със следното:

„1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че таксите изброени в параграф 3, които се прилагат за пътните превозни средства (камиони, трактори, ремаркета, полуремаркета , контейнери за превоз по вътрешни водни пътища или мултимодални товарни единици ), когато се движат по маршрут на комбиниран транспорт се намаляват или възстановят със стандартна сума или пропорционално на маршрутите, които тези превозни средства предприемат по релси или вътрешни водни пътища , в рамките на и в съответствие с условията и правилата, които те определят след консултации с Комисията.“[Изм. 64]

4б)

В член 6, параграф 1 втората алинея се заменя със следното:

„Намаленията или възстановяванията, посочени в параграф 1, се предоставят от държавата, в която са регистрирани превозните средства, на база на маршрута по релсов или вътрешен воден път, извършен в тази държава.“ [Изм. 65]

4в)

В член 6, параграф 1 третата алинея се заменя със следното:

„Държавите членки могат обаче да намаляват или възстановяват суми въз основа на пробег по релсов или вътрешен воден път, който се е осъществил частично или изцяло извън държавата членка , в която са регистрирани превозните средства.“ [Изм. 66]

5)

в член 6 се добавят следните параграфи 4, 5, 6, 7 и 8:

„4.   Когато е необходимо за постигане на целта, посочена в параграф 8, държавите членки предприемат необходимите мерки за подкрепа на инвестициите в терминалите транспортните терминали и в точките за претоварване по отношение на: [Изм. 67]

а)

изграждането, а когато е необходимо, разширяването на тези в райони, където няма подходящи съоръжения в рамките на ограничението на дължината на отсечката, посочено в член 1 , параграф 3, на транспортни терминали или на точки за претоварване за комбинирания транспорт , освен ако не съществува необходимост от такива съоръжения поради липса на икономически интерес или по причини, свързани с географски или природни характеристики на даден район ; [Изм. 68]

аа)

разширяването в райони, където е необходим допълнителен капацитет на съществуващите терминали или е необходимо инсталирането на допълнителни точки за претоварване и, след оценка на икономическите въздействия, показваща, че пазарът няма да бъде неблагоприятно засегнат и че са необходими нови терминали, и при условие че са взети предвид екологичните съображения, изграждането на нови терминали за комбиниран транспорт; [Изм. 69]

б)

повишаването на оперативната ефективност на съществуващите терминали , включително чрез гарантиране на достъп до тях . [Изм. 70]

Мерките в подкрепа за комбинирания транспорт се считат за съвместими с вътрешния пазар по смисъла на член 107, параграф 3 от ДФЕС и са освободени от задължението за информиране по член 108, параграф 3 от ДФЕС, при условие че не възлизат на повече от 35 % от разходите за цялата операция. [Изм. 71]

Държавите членки се координират със съседните държави членки и с Комисията и гарантират, че при прилагането на тези мерки се дава приоритет на осигуряването на балансирано и задоволително географско разпределение на подходящи съоръжения в Съюза, и по-конкретно по основните и широкообхватните мрежи ТЕN-Т, което да позволява всяко място в Съюза да е на отстояние от такъв терминал, което не повече от 150 km от такъв терминал. надвишава ограничението, посочено в член 1, параграф 3, буква а) . Когато вземат мерките по настоящия параграф, държавите членки отчитат надлежно необходимостта от:

а)

намаляване на задръстванията, по-конкретно в близост до градски и крайградски райони или в райони с природни ограничения;

б)

подобряване на трансграничните връзки;

в)

облекчаване на изолацията на районите без инфраструктура, като същевременно отчитат специфичните нужди и ограничения на периферните и най-отдалечените региони;

г)

подобряват достъпността и свързаността, особено по отношение на инфраструктурата за достъп до терминали за претоварване; и

д)

ускоряват прехода към цифровизацията; и

е)

намаляват въздействието на товарните превози върху околната среда и общественото здраве, например като насърчават ефикасността на превозните средства, използването на алтернативни и по-малко замърсяващи горива, използването на енергия от възобновяеми източници, включително в терминалите, или по-ефикасната употреба на транспортни мрежи чрез внедряването на информационни и комуникационни технологии. [Изм. 72]

Държавите членки гарантират, че подкрепените съоръжения за претоварване са достъпни за всички оператори без дискриминация.

Държавите членки могат да създават допълнителни условия за допустимост по отношение на подкрепата. Те съобщават тези условия на заинтересованите страни. [Изм. 73]

5.    До 31 декември 2021 г. държавите членки могат да предприемат допълнителни икономически и законодателни мерки, за да подобрят конкурентоспособността на операциите по комбиниран транспорт в сравнение с еквивалентните алтернативни автомобилни транспортни операции , по-специално с цел намаляване на необходимото време и на разходите за операциите по претоварване . [Изм. 74]

Тези мерки могат да са насочени към всяка една операция по комбиниран транспорт или част от нея, като операцията в отсечка с автомобилен превоз или отсечка с различен от автомобилния превоз, включително превозното средство, използвано в тази отсечка, или като товарната единица или операциите по претоварване.

С цел намаляване на времето и разходите за операции по комбиниран транспорт, мерките по първа алинея включват един или повече от следните стимули:

а)

освобождаване на превозвачите от такси за външни разходи и/или такси за задръствания, посочени в член 2 от Директива 1999/62/ЕО, особено за превозни средства, задвижвани с алтернативни горива по смисъла на член 2 от Директива 2014/94/ЕС  (*2);

б)

възстановяване на таксите за ползване на някои инфраструктури в полза на предприятията, осъществяващи операции като част от комбиниран транспорт;

в)

освобождаване на превозвачите от ограниченията, наложени по силата на национални забрани за движение по пътищата. [Изм. 75]

При вземане на допълнителни мерки държавите членки отчитат също така необходимостта от ускоряване на прехода към цифровизацията на сектора за комбиниран транспорт, и по-специално:

а)

насърчават включването на свързани системи и автоматизирането на операциите;

б)

подобряват инвестициите в цифрова логистика, информационни и комуникационни технологии и интелигентни транспортни системи; и

в)

постепенно премахват използването на документи на хартиен носител. [Изм. 76]

5а.     Тези допълнителни мерки съдържат стимули за използването на отсечки с неавтомобилен превоз. Държавите членки включват мерки за засилване на конкурентоспособността на водния транспорт, като например финансови стимули за използване на маршрути за морски превози на къси разстояния или на вътрешни водни пътища или за създаване на нови морски връзки на къси разстояния. [Изм. 77]

6.   Държавите членки докладват на Комисията за предприетите мерки съгласно настоящия член и техните параметри.

7.   Държавите членки извършват оценка на въздействието на тези мерки за подкрепа, повторно оценяват своите потребности най-малко на всеки четири години и адаптират мерките, когато е необходимо.

8.   Държавите членки гарантират, че мерките за подкрепа, предназначени за операции по комбиниран транспорт, имат за цел да се намалят товарните автомобилни превози и да се насърчи използването на други видове транспорт, като например железопътен превоз, превоз по вътрешни водни пътища и, морски превоз или на превозни средства с ниски нива на емисиите, или използването на алтернативни горива с по-ниски емисии, като биогоривата, електроенергия от възобновяеми източници, природен газ или водородни горивни клетки , намалявайки по този начин замърсяването на въздуха, емисиите на парникови газове, пътнотранспортните произшествия, шума и задръстванията.“ [Изм. 78]

(*2)   Директива 2014/94/EC на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. за разгръщането на инфраструктура за алтернативни горива (ОВ L 307, 28.10.2014 г., стр. 1). “;"

6)

членове 7 и 9 се заличават;

7)

вмъква се следният член:

„Член 9a

1.   Държавите членки определят един или повече компетентни органи, които да гарантират изпълнението на настоящата директива и да действат като основно звено за контакт във връзка с нейното прилагане.

Държавите членки уведомяват останалите държавите членки и Комисията за компетентните органи, посочени в първа алинея.

2.   Държавите членки гарантират, че националните компетентни органи си сътрудничат с компетентните органи от останалите държави членки. За тази цел държавите членки гарантират, че компетентните органи взаимно си предоставят необходимата информация за прилагането на настоящата директива. По отношение на обменяната информация получаващият орган гарантира същата степен на поверителност, каквато е тази при предоставящия орган.

3.   За целите на прилагането на настоящата директива държавите членки публикуват по леснодостъпен начин в интернет и безплатно необходимата информация относно приетите мерки съгласно член 6, както и друга съответна информация. [Изм. 79]

4.   Комисията публикува в интернет и актуализира, когато е необходимо, списъка на компетентните органи, посочени в параграф 1, както и списък на мерките по параграф 6.“; [Изм. 80]

8)

вмъква се следният член:

„Член 10a

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 2, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години , считано от [дата на влизане в сила на настоящата директива (за изменение)]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 81]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*3).

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

(*3)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.;“"

Член 2

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до XXXXXX [една година след приемане на Директивата]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби на директивата, отменена с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване и формулировката на уточнението се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 262, 25.7.2018 г., стр. 52.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г.

(4)  Директива 92/106/ЕИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки (ОВ L 368, 17.12.1992 г., стр. 38).

(5)   Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач, и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51).

(6)   Регламент (ЕО) № 1072/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 72).

(7)   Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1).

(8)   Директива 2014/67/ЕС на Европейският парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за осигуряване на изпълнението на Директива 96/71/ЕО относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012 относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар („Регламент за ИСВП“) (ОВ L 159, 28.5.2014 г., стр. 11).

(9)   Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42).

(10)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/623


P8_TA(2019)0309

Оповестяване на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове (COM(2016)0198 — C8-0146/2016 — 2016/0107(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/46)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0198),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 50, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0146/2016),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Националния парламент на Ирландия и Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 септември 2016 г. (1),

като взе предвид Плана за действие на ОИСР за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби,

като взе предвид членове 59 и 39 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и комисията по правни въпроси съгласно член 55 от Правилника за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по правни въпроси и становището на комисията по развитие (A8-0227/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 487, 28.12.2016 г., стр. 62.

(2)  Тази позиция съответства на измененията, приети на 4 юли 2017 г. (Приети текстове, P8_TA(2017)0284).


P8_TC1-COD(2016)0107

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за корпоративния данък от страна на някои предприятия и клонове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 50, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(-1)

Еднаквото данъчно третиране за всички, и по-специално за всички предприятия, е задължително изискване за единния пазар. Координираният и хармонизиран подход спрямо прилагането на националните данъчни системи е от жизненоважно значение за правилното функциониране на единния пазар и би допринесъл за предотвратяване на избягването на данъци и прехвърлянето на печалби. [Изм. 1]

(-1a)

Наред със схемите за прехвърляне на печалби, избягването на данъци и данъчните измами лишават правителствата и населението от необходимите ресурси, за да се гарантира, наред с другото, универсален безплатен достъп до обществено образование и здравни услуги и държавни социални услуги, и лишават държавите от възможността за осигуряване на достъпно жилищно настаняване и обществен транспорт и изграждане на инфраструктура, която е от основно значение за постигане на социално развитие и икономически растеж. Накратко, подобни схеми са фактор за несправедливост, неравенство и икономически, социални и териториални различия. [Изм. 2]

(-1б)

Една справедлива и ефективна корпоративна данъчна система следва да отговори на спешната нужда от прогресивна и справедлива данъчна политика в световен мащаб, да насърчава преразпределянето на богатството и да се бори с неравенствата. [Изм. 3]

(1)

Прозрачността е от съществено значение за доброто функциониране на единния пазар. През последните години проблемите, свързани с избягването на корпоративния данък, нараснаха значително и предизвикаха сериозна загриженост в рамките на Съюза и в световен мащаб. В заключенията си от 18 декември 2014 г. Европейският съвет призна спешната необходимост от удвояване на усилията за борба с избягването на данъци както на световно равнище, така и на равнището на Съюза. В съобщенията си „Работна програма на Комисията за 2016 г. Време е за промяна“ (3) и „Работна програма на Комисията за 2015 г. Ново начало“ (4) Комисията определи като приоритет необходимостта да се премине към система, при която държавата, в която се генерира печалбата, е и държавата на данъчно облагане. Комисията определи като приоритет и необходимостта да се отговори на призивите от гражданското общество на Съюза за осигуряване на справедливост и данъчна прозрачност на европейските граждани за прозрачност и необходимостта да се изпълнява ролята на референтен модел за други държави. От съществено значение е за прозрачността да се взема под внимание реципрочността между конкурентите . [Изм. 4]

(2)

В резолюцията си от 16 декември 2015 г. относно осигуряването на прозрачност, координация и конвергенция в корпоративните данъчни политики в Съюза (5) Европейският парламент призна, че увеличената прозрачност , сътрудничество и конвергенция в областта на политиката на Съюза за корпоративното данъчно облагане може да подобри събирането на данъци, да направи работата на данъчните органи по-ефикасна , да подкрепи създателите на политики при оценката на настоящата система на данъчно облагане за изготвянето на бъдещото законодателство и да гарантира високо равнище на обществено доверие в данъчните системи и правителствата и да подобри вземането на инвестиционни решения въз основа на по-точен рисков профил на дружествата . [Изм. 5]

(2a)

Публичното деклариране по държави е ефикасен и подходящ инструмент за повишаване на прозрачността по отношение на дейностите на многонационалните предприятия и за предоставяне на възможност на обществеността да оцени тяхното въздействие върху реалната икономика. То ще подобри и способността на акционерите да оценяват правилно поетите от дружествата рискове, ще доведе до разработването на инвестиционни стратегии въз основа на точна информация и ще повиши способността на отговорните за вземане на решения лица да оценяват ефикасността и въздействието на националното законодателство. [Изм. 6]

(2б)

Декларирането по държави ще окаже положително въздействие и върху правото на служителите на информация и консултация, предвидено в Директива 2002/14/ЕО, и чрез повишаване на знанията относно дейностите на дружествата, върху качеството на ангажирания диалог в рамките на дружествата. [Изм. 7]

(3)

В резултат на заключенията от 22 май 2013 г. на Европейския съвет в Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) бе въведена клауза за преразглеждане, в която от Комисията се изисква да обмисли възможността за въвеждане на задължение за големите предприятия от други стопански сектори да изготвят годишни доклади по държави, като отчете тенденциите в Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) и резултатите от европейските инициативи в тази връзка.

(4)

От своя страна Г-20, призовавайки за създаването в международен план на глобално справедлива и модерна данъчна система, през ноември 2015 г. прие план за действие на ОИСР във връзка с намаляването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, с който се цели на правителствата да се предоставят ясни международни решения за преодоляване на пропуските и несъответствията в съществуващото законодателство, които позволяват пренасочването на корпоративните печалби към места без данъчно облагане или с ниско такова, където реално не може да се създаде стойност. По-специално, в действие 13 от плана за действие от някои транснационални компании се изисква да предоставят поверително на националните данъчни органи информация по държави. На 27 януари 2016 г. Комисията прие „Пакет от мерки за борба с избягването на данъци“. Една от целите на този пакет е действие 13 от плана за действие да се транспонира в правото на Съюза посредством изменение на Директива 2011/16/ЕС на Съвета (7). Облагането на печалбите там, където се създава стойност, изисква по-всеобхватен подход към декларирането по държави, който се основава на публичното деклариране. [Изм. 8]

(4a)

Съветът по международни счетоводни стандарти следва да осъвремени съответните международни стандарти за финансово отчитане (МСФО) и международните счетоводни стандарти (МСС) с цел да се улесни въвеждането на изискванията за публично деклариране по държави. [Изм. 9]

(4б)

Публичното деклариране по държави вече е установено в Съюза с Директива 2013/36/ЕС по отношение на банковия сектор, както и с Директива 2013/34/ЕС по отношение на сектора на добив на полезни изкопаеми и дърводобив. [Изм. 10]

(4в)

С безпрецедентното публично деклариране по държави Съюзът показа, че се превръща в световен лидер в борбата срещу избягването на данъци. [Изм. 11]

(4г)

Тъй като ефективната борба с данъчните измами, избягването на данъци и агресивното данъчно планиране може да бъде успешна само със съвместни действия на международно равнище, за Съюза е задължително, като продължава да бъде глобален лидер в тази борба, да координира своите действия с международните участници, например в рамките на ОИСР. Макар и много амбициозни, едностранните действия нямат реална възможност да успеят и освен това подобни действия излагат на риск конкурентоспособността на европейските дружества и вредят на инвестиционния климат на Съюза. [Изм. 12]

(4д)

По-голямата прозрачност при разкриването на финансова информация води до печеливша за всички ситуация, тъй като данъчните администрации ще бъдат по-ефикасни, гражданското общество ще бъде по-ангажирано, служителите — по-информирани, а инвеститорите — по-склонни да поемат риск. Освен това предприятията ще се възползват от по-добрите отношения със заинтересованите страни, което води до по-голяма стабилност, наред с по-лесния достъп до финансиране, дължащ се на по-ясния рисков профил и по-добрата репутация. [Изм. 13]

(5)

Засиленият В допълнение към по-голямата прозрачност, която се създава с декларирането по държави пред националните данъчни органи, засиленият обществен контрол върху корпоративните данъци, плащани от транснационалните компании, които извършват дейност в Съюза, е ключов фактор за насърчаване на корпоративната отчетност и за допълнително насърчаване на корпоративната отговорност, за приноса на данъците към благосъстоянието, за подкрепа на лоялната данъчна конкуренция в Съюза чрез по-информиран обществен дебат и за възстановяване на общественото доверие в справедливостта на националните данъчни системи. Такъв обществен контрол може да бъде постигнат, като се изиска декларация с информация за корпоративния данък, независимо от мястото на установяване на крайното предприятие майка на съответната транснационална група. Общественият контрол обаче трябва да се осъществява, без да се вреди на инвестиционния климат в ЕС, както и на конкурентоспособността на дружествата в ЕС, особено на МСП съгласно определението в настоящата директива и на дружествата със средна пазарна капитализация съгласно определението в Регламент (ЕС) 2015/1017  (8) , които следва да бъдат изключени от задължението за докладване, установено по силата на настоящата директива. [Изм. 14]

(5a)

Комисията определя корпоративната социална отговорност като отговорността на предприятията за тяхното въздействие върху обществото. Корпоративната социална отговорност следва да бъде водена от дружествата. Публичните органи могат да играят подпомагаща роля посредством интелигентно съчетание на доброволни мерки на политиките и — при необходимост, допълващо регулиране. Дружествата могат да станат социално отговорни или като следват законите, или като интегрират социалните, екологичните, етичните тревоги, тревогите на потребителите или загрижеността във връзка с правата на човека в своята бизнес стратегия и дейности, или и двете. [Изм. 15]

(6)

Обществеността следва да бъде в състояние да контролира всички дейности на дадена група, когато групата има дружества в във и извън Съюза. Ако групите извършват дейност в Съюза само чрез дъщерни предприятия или клонове, декларацията на крайното предприятие майка следва да се публикува и предоставя на разположение от тези дъщерни предприятия и клонове. Поради съображения за пропорционалност и ефективност обаче задължението да публикуват и предоставят на разположение декларацията следва да бъде ограничено до средните или големите дъщерни предприятия, установени в Съюза, и до клоновете със сходен размер, открити в държава членка. Поради това обхватът на Директива 2013/34/ЕС следва да бъде разширен, като в него се включат и клоновете, открити в държава членка от предприятие, установено извън Съюза. Групите, които имат дружества в рамките на Съюза, следва да съблюдават принципите на Съюза за добро управление в областта на данъчното облагане. Транснационалните компании извършват дейност в целия свят и тяхното корпоративно поведение оказва значително въздействие върху развиващите се държави. Осигуряването на достъп на техните граждани до корпоративна информация по държави ще позволи на тях и на данъчните администрации в техните държави да извършват мониторинг и оценка и да търсят отговорност от тези компании. Като прави публично достояние информацията за всяка данъчна юрисдикция, в която транснационалната компания извършва дейност, Съюзът ще повиши своята съгласуваност на политиките в интерес на развитието и ще ограничи потенциалните схеми за избягване на данъци в държави, в които е установено, че мобилизацията на вътрешни ресурси е ключов компонент от политиката на Съюза за развитие. [Изм. 16]

(7)

С цел да се избегне двойното докладване за банковия сектор, от установените в настоящата директива изисквания за деклариране следва да бъдат освободени крайните предприятия майки, обхванати от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9), които посочват в доклада си, изготвен в съответствие с член 89 от Директива 2013/36/ЕС, всичките си дейности и всички включени в консолидираните финансови отчети дейности на свързаните с тях предприятия, в т.ч. дейностите извън обхвата на трета част, дял I, глава 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(8)

В декларацията с информация за корпоративния данък следва да се съдържат сведения за всички дейности на дадено предприятие или на свързаните предприятия от група, контролирана от крайно предприятие майка. Информацията следва да се основава на отчита спецификациите за деклариране в действие 13 от Плана за действие относно НДОПП и следва да бъде ограничена до необходимото, което да позволи ефективен обществен контрол, без да се допусне оповестяването да породи прекомерни рискове или неравностойно положение по отношение на конкурентоспособността или погрешното тълкуване за съответните предприятия . В декларацията следва да се съдържа и кратко описание на естеството на дейностите. Такова описание може да се основава на категоризацията в глава V, приложение III, таблица 2 от насоките на ОИСР относно документацията за трансферното ценообразуване. В декларацията следва да се съдържа общо описание, в което се предоставя обяснение , включително за случаите на съществени несъответствия на равнище група между размера на начислените данъци и този на платените, като се взимат предвид съответните суми за изминалите финансови години. [Изм. 17]

(9)

С цел да се постигне такава степен на подробност, която да позволи на гражданите да получат по-добра представа за приноса на ТНК към благосъстоянието във всяка държава членка юрисдикция, в която те извършват дейност , както на територията на Съюза, така и извън него , без да се вреди на конкурентоспособността на предприятията , декларирането следва да се извършва по държави. Освен това, оповестената информация за операциите на ТНК следва, при някои особено проблематични данъчни юрисдикции, да е изключително подробна. За всички останали операции в трети държави информацията следва да се оповестява като обща сума юрисдикции. Декларациите относно корпоративния данък могат да бъдат разбрани и използвани пълноценно само ако информацията е представена с разбивка за всяка юрисдикция . [Изм. 18]

(9a)

Когато информацията, която трябва да бъде оповестена, би могла да се счита за чувствителна търговска информация от предприятието, последното следва да може да поиска разрешение от компетентния орган там, където е установено, да не разкрие пълния обхват на информацията. В случаите, в които националният компетентен орган не е данъчен орган, компетентният данъчен орган следва да участва във вземането на решение. [Изм. 82]

(10)

С цел да се засили отговорността по отношение на трети страни и да се осигури подходящо управление, членовете на административните, управителните и надзорните органи на крайното предприятие майка, което е установено в Съюза и има задължението да изготвя, публикува и предоставя на разположение декларацията с информация за корпоративния данък, следва да носят колективна отговорност за осигуряване на спазването на тези задължения за деклариране. Като се има предвид, че членовете на административните, управителните и надзорните органи на установените в Съюза дъщерни предприятия, които са контролирани от установено извън Съюза крайно предприятие майка, или лицата, натоварени с формалностите по оповестяването за съответния клон, могат да имат ограничени сведения за съдържанието на декларацията с информация за корпоративния данък, подготвена от крайното предприятие майка, тяхната отговорност да публикуват и предоставят на разположение тази декларация следва да бъде ограничена.

(11)

С цел случаите на неизпълнение на изискванията да бъдат свеждани до знанието на обществеността, задължителните одитори или одиторските дружества следва да проверяват дали декларацията с информация за корпоративния данък се представя — в процедурен и съдържателен аспект — в съответствие с изискванията на настоящата директива, както и дали е достъпна на уебсайта на съответното предприятие или свързано предприятие , както и дали публично оповестената информация е в съответствие с представената от предприятието одитирана финансова информация в рамките на предвидения в настоящата директива срок . [Изм. 19]

(11a)

Случаите на нарушения на изискванията за декларирането на информация за корпоративния данък от страна на предприятията и клоновете, които водят до налагането на санкции от страна на държавите членки в съответствие с Директива 2013/34/ЕС, следва да се докладват в публичен регистър, управляван от Комисията. Тези санкции могат да включват, наред с другото, административни глоби, изключване от публични покани за подаване на оферти и от предоставяне на финансиране от структурните фондове на Съюза. [Изм. 20]

(12)

С настоящата директива се цели да се увеличи прозрачността и обществения контрол при корпоративния данък, като действащите нормативни задължения за дружествата и посредниците да публикуват доклади бъдат изменени с оглед защита на интересите на членовете на тези дружества и посредници, както и на интересите на третите лица — по смисъла на член 50, параграф 2, буква ж) от ДФЕС. Както Съдът постанови, в частност по дело C-97/96 Verband deutscher Daihatsu-Händler (11), член 50, параграф 2, буква е) се отнася до необходимостта да се защитят интересите на „третите лица“ в общ смисъл, без обхванатите от този термин да се категоризират допълнително или някои от тях да се изключват. Освен това, целта за постигане на свобода на установяване, която член 50, параграф 1 възлага на институциите съвсем общо, не може да бъде ограничавана от разпоредбите на член 50, параграф 2 от ДФЕС. Предвид факта, че настоящата директива не се отнася до хармонизиране на данъците, а само до задълженията за публикуване на декларация с информация за корпоративния данък, член 50, параграф 1 от ДФЕС представлява подходящо правно основание.

(13)

С цел да се определят тези данъчни юрисдикции, за които информацията трябва да е много подробна, Комисията следва да бъде оправомощена по силата на член 290 от ДФЕС да състави списък на Съюза за тях. Списъкът следва да бъде съставен въз основа на известни критерии, установени въз основа на приложение 1 към Съобщение на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно външна стратегия за ефективно данъчно облагане (COM(2016)0024). От особено значение е в подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, в т.ч. на експертно равнище, в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество, одобрено от Европейския парламент, Съвета и Комисията и в процес на официално подписване. В частност, за осигуряването на равно участие в изготвянето на делегираните актове, е необходимо Европейският парламент и Съветът да получават всички документи едновременно с експертите на държавите членки, а техните експерти систематично да имат достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, на които се разисква изготвянето на тези делегирани актове. [Изм. 21]

(13a)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на член 48б, параграфи 1, 3, 4 и 6 и на член 48в, параграф 5 от Директива 2013/34/ЕС, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета  (12) . [Изм. 22]

(14)

Доколкото целта на настоящата директива не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, но поради своето въздействие може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. Поради това действието на равнището на Съюза е обосновано за визиране на трансграничното измерение на случаите на агресивно данъчно планиране или споразумения за трансферно ценообразуване. Настоящата инициатива е отговор на изразената от заинтересованите страни загриженост относно необходимостта от справяне с нарушенията на конкуренцията в рамките на единния пазар, без да се застрашава конкурентоспособността на Съюза. Тя не би следвало да породи ненужна административна тежест за дружествата, нито допълнителни данъчни конфликти или риск от двойно данъчно облагане. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел , най-малко по отношение на по-голямата прозрачност . [Изм. 23]

(15)

В Като цяло, обхватът на разкриваната информация в рамките на настоящата директива съответства на целта за увеличаване на прозрачността и подобряване на обществения контрол. Следователно се счита, че в настоящата директива се зачитат основните права и се спазват принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. [Изм. 24]

(16)

В съответствие със съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и Комисията относно обяснителните документи (13), държавите членки поеха ангажимент в обосновани случаи да прилагат към уведомлението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране , например под формата на сравнителна таблица . По отношение на настоящата директива законодателят счита, че предоставянето на тези документи е обосновано за постигането на целта на настоящата директива и за избягване на потенциални пропуски и несъответствия във връзка с прилагането от държавите членки в рамките на националното им законодателство . [Изм. 25]

(17)

Поради това Директива 2013/34/ЕС следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2013/34/ЕС

Директива 2013/34/ЕС се изменя, както следва:

(1)

В член 1 се добавя следният параграф 1а:

„1а.   Мерките за координиране, предвидени в членове 2, 48а—48ж и 51 се прилагат и към законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки, свързани с клоновете, открити в държава членка от предприятие, чиято дейност не е уредена от законодателството на държава членка, но има правна форма, съпоставима с тази на предприятията, изброени в приложение I.“;

(2)

добавя се следната глава 10а:

„Глава 10а

Декларация с информация за корпоративния данък

Член 48a

Определения във връзка с оповестяването на информация за корпоративния данък

За целите на настоящата глава се прилагат следните определения:

(1)

„крайно предприятие майка“ е предприятието, което изготвя консолидираните финансови отчети на най-голямото обединение от предприятия;

(2)

„консолидирани финансови отчети“ са финансовите отчети, изготвени от предприятието майка на дадена група, в които активите, пасивите, собственият капитал, приходите и разходите са представени като такива на една стопанска единица;

(3)

„данъчна юрисдикция“ е държавната или недържавната юрисдикция, която се ползва с данъчна независимост по отношение на корпоративния данък.

Член 48б

Предприятия и клонове, които са задължени да предоставят декларация с информация за корпоративния данък

1.   Държавите членки изискват от предприятията майки, чиято дейност е уредена от националното им законодателство и с консолидиран нетен оборот, равен на или надвишаващ 750 000 000 евро, както и предприятията, уредени от националното им законодателство, които не са свързани предприятия и чийто нетен оборот е равен на или надвишава 750 000 000 евро, ежегодно да изготвят и  да правят обществено достояние без заплащане публикуват декларация с информация за корпоративния данък. [Изм. 26]

Декларацията с информация за корпоративния данък се публикува безплатно под формата на общ формуляр в отворен формат и е достъпна за обществеността на уебсайта на предприятието към датата на публикуването ѝ на поне един от официалните езици на Съюза. На същата дата предприятието внася декларацията и в публичен регистър, управляван от Комисията .

Държавите членки не прилагат правилата по настоящия параграф, когато тези предприятия са установени само на територията на една единствена държава членка и в никоя друга данъчна юрисдикция. [Изм. 27]

2.   Държавите членки не прилагат правилата по параграф 1 от настоящия член към крайните предприятия майки, ако тези предприятия или техните дъщерни предприятия са обхванати от член 89 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*1) и в декларацията си по държави крайните предприятия майки включват информация за всички дейности на всички свързани предприятия, които са включени в консолидираните им финансови отчети.

3.   Държавите членки изискват от средните и големите дъщерни дъщерните предприятия по член 3, параграфи 3 и 4, които са уредени от националното им законодателство и контролирани от крайно предприятие майка, в чийто баланс за една финансова година има чийто консолидиран нетен оборот в размер на или надвишаващ 750 000 000 евро и чиято дейност не е уредена от правото на държава членка, ежегодно да публикуват декларация с информация за корпоративния данък за това крайно предприятие майка. [Изм. 28]

Към датата на публикуването ѝ декларацията с информация за корпоративния данък се публикува безплатно под формата на общ формуляр в отворен формат и е достъпна за обществеността на уебсайта на дъщерното предприятие или на уебсайта на свързано предприятие на поне един от официалните езици на Съюза. На същата дата предприето внася декларацията и в публичен регистър, управляван от Комисията . [Изм. 29]

4.   Държавите членки изискват от клоновете, открити на тяхна територия от предприятие, чиято дейност не е уредена от правото на държава членка, ежегодно да публикуват и безплатно да правят обществено достояние декларация с информация за корпоративния данък за крайното предприятие майка, посочено в параграф 5, буква а) от настоящия член. [Изм. 30]

Към датата на публикуването ѝ декларацията с информация за корпоративния данък се публикува под формата на общ формуляр в отворен формат и е достъпна за обществеността на уебсайта на клона или на уебсайта на свързано предприятие на поне един от официланите езици на Съюза. На същата дата предприятието внася декларацията и в публичен регистър, управляван от Комисията . [Изм. 31]

Държавите членки прилагат първа алинея от настоящия параграф само за клоновете, чийто нетен оборот надхвърля прага за нетен оборот, който в съответствие с член 3, параграф 2 отделните държави членки са определили в законодателството си.

5.   Държавите членки прилагат разпоредбите по параграф 4 за клон, когато са изпълнени следните условия:

а)

предприятието, открило клон, е свързано предприятие от група, контролирана от крайно предприятие майка, чиято дейност не е уредена от законодателството на държава членка и  в чийто баланс за една финансова година има консолидиран нетен оборот в размер на или надвишаващ надвишава750 000 000 евро, или е предприятие, което не е свързано и чийто нетен оборот е равен на или надхвърля 750 000 000 евро; [Изм. 32]

б)

крайното предприятие майка по буква а) няма средно или голямо дъщерно предприятие по параграф 3 , което вече попада в обхвата на задълженията за деклариране . [Изм. 33]

6.   Държавите членки не прилагат правилата по параграфи 3 и 4 от настоящия член, ако изготвената в съответствие с член 48в декларация с информация за корпоративния данък бъде предоставена на разположение на обществеността на уебсайта на крайното предприятие майка, чиято дейност не е уредена от законодателството на държава членка, в рамките на разумен срок, който не надвишава 12 месеца, считано от датата на баланса, и ако в декларацията са посочени наименованието и централното управление на дъщерното предприятие или клона, уредени от правото на държава членка, публикували декларацията в съответствие с член 48г, параграф 1.

7.   Ако дъщерните предприятия или клонове, които не са обхванати от разпоредбите на параграфи 3 и 4, са създадени, за да бъдат избегнати изискванията за деклариране, установени в настоящата глава, държавите членки изискват от такива дъщерни предприятия или клонове да публикуват и предоставят на разположение декларацията с информация за корпоративния данък.

7a.     За държавите членки, които не са приели еврото, сумата в националната парична единица, която е еквивалентна на сумите, посочени в параграфи 1, 3 и 5, се получава чрез прилагане на обменния курс, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз, който е в сила на датата на влизане в сила на настоящата глава. [Изм. 34]

Член 48в

Съдържание на декларацията с информация за корпоративния данък

1.   В декларацията с информация за корпоративния данък се съдържат сведения за всички дейности на предприятието и на крайното предприятие майка, в т.ч. дейностите на всички свързани предприятия, консолидирани във финансовия отчет за съответната финансова година.

2.   Сведенията по параграф 1 се представят под формата на общ формуляр и съдържат следното , разписано по данъчна юрисдикция : [Изм. 35]

а)

наименованието на крайното предприятие и когато е приложимо — списък на всички негови дъщерни дружества, кратко описание на естеството на дейностите им и на съответното им географско разположение; [Изм. 36]

б)

броя служители , наети на работа на еквивалент на пълно работно време ; [Изм. 37]

ба)

дълготрайните активи, различни от парични средства и парични еквиваленти; [Изм. 38]

в)

размера на нетния оборот, който включва включително разграничение между оборота, реализиран със свързани лица , и оборота, реализиран с несвързани лица ; [Изм. 39]

г)

размера на печалбата или загубата преди облагане с корпоративен данък;

д)

размера на начисления корпоративен данък (текуща година), който представлява текущите данъчни разходи във връзка с облагаемата печалби или загуба за финансовата година, признати от предприятията и клоновете, които са местни лица за данъчни цели в съответната данъчна юрисдикция;

е)

размера на платения корпоративен данък, който представлява платеният корпоративен данък за съответната финансова година от предприятията и клоновете, които са местни лица за данъчни цели в съответната данъчна юрисдикция; както и

ж)

размера на неразпределената печалба.

жа)

обявения капитал; [Изм. 40]

(жб)

детайли за получените публични плащания и евентуални дарения, направени на политици, политически организации или фондации с политическа цел; [Изм. 65]

жв)

дали предприятията, дъщерните предприятия или клоновете се ползват от преференциално данъчно третиране, от режими от типа „патентна кутия“ или от еквивалентни режими; [Изм. 41]

За целите на първа алинея, буква д), текущите данъчни разходи са тези, които са свързани единствено с дейността на дадено предприятие през текущата финансова година, без да включват отсрочените данъци или провизиите за неопределени данъчни задължения.

3.   В декларацията информацията по параграф 2 се представя поотделно за всяка държава членка. Когато държава членка включва няколко данъчни юрисдикции, информацията се обединява на равнище държава членка посочва отделно за всяка данъчна юрисдикция . [Изм. 42]

Освен това, в декларацията информацията по параграф 2 от настоящия член се представя отделно за всяка данъчна юрисдикция, която в края на предишната финансова година присъства в съставения по силата на член 48ж общ списък на извън Съюза на някои данъчни юрисдикции, освен ако в декларацията недвусмислено се потвърди, предвид посочените в член 48д по-долу гаранции, че свързаните предприятия от група, уредени от законодателството на такава данъчна юрисдикция, не извършват пряко операции със свързано предприятие от същата група, чиято дейност е уредена от законодателството на държава членка. [Изм. 43]

За останалите данъчни юрисдикции информацията по параграф 2 се представя в декларацията като обща сума. [Изм. 44]

С цел защита на чувствителна търговска информация и гарантиране на лоялна конкуренция, държавите членки могат да разрешат един или повече елементи от информацията, изброени в настоящия член, временно да бъдат пропуснати в декларацията по отношение на дейности в една или повече конкретни данъчни юрисдикции, когато тези елементи са от такова естество, че тяхното оповестяване би причинило сериозна вреда на търговската позиция на предприятията, посочени в член 48б, параграф 1 и член 48б, параграф 3, за които се отнасят. Това пропускане не пречи на справедливото и балансирано разбиране на данъчното положение на предприятието. Пропускането се посочва в декларацията наред с надлежно обосновано обяснение за всяка данъчна юрисдикция защо случаят е такъв и с препратка към съответната(-ите) данъчна(-и) юрисдикция(-и). [Изм. 83]

Държавите членки обвързват такова пропускане с предварително разрешение на компетентния национален орган. Предприятието иска ежегодно ново разрешение от компетентния орган, който взема решение въз основа на нова оценка на положението. Когато пропуснатата информация е престанала да отговаря на изискването, установено в алинея 3а, тя незабавно се оповестява публично. Считано от момента на изтичане на периода на неоповестяване, предприятието разкрива със задна дата също така информацията, изисквана по настоящия член за предходните години на периода на неоповестяване, под формата на средна аритметична стойност. [Изм. 69/rev]

Държавите членки нотифицират Комисията за предоставянето на такава временна дерогация и ѝ предоставят по поверителен начин пропуснатата информация, наред с подробно обяснение за дерогацията. Всяка година Комисията публикува на своята интернет страница нотификациите, получени от държавите членки, и обясненията, предоставени в съответствие с алинея 3а. [Изм. 47]

Комисията проверява дали изискванията, установени в алинея 3а, се спазват надлежно и следи използването на временната дерогация, разрешена от националните органи. [Изм. 48]

Ако след провеждането на своята оценка на получената в съответствие с параграф 3в информация, Комисията стигне до заключение, че изискването, посочено в алинея 3а, не е изпълнено, съответното предприятие незабавно оповестява тази информация публично. Считано от момента на изтичане на периода на неоповестяване, предприятието разкрива със задна дата също така информацията, изисквана по настоящия член за предходните години на периода на неоповестяване, под формата на средна аритметична стойност. [Изм. 70/rev]

Посредством делегиран акт Комисията приема насоки в помощ на държавите членки за определяне на случаите, когато публикуването на информацията се оценява като сериозно накърняващо търговската позиция на предприятията, за които тя се отнася. [Изм. 50]

Информацията се изисква за всяка съответна данъчна юрисдикция според наличието на определено място на стопанска дейност или на постоянна стопанска дейност, която, предвид дейностите на групата, може да породи задължение за плащането на корпоративен данък в тази данъчна юрисдикция.

Когато дейността на няколко свързани предприятия може да породи данъчно задължение в рамките на една и съща данъчна юрисдикция, изискваната за съответната данъчна юрисдикция информация е сумата от сведенията за дейността на всяко свързано предприятие и неговите клонове в тази данъчна юрисдикция.

Информация за дадена дейност не се изисква едновременно от повече от една данъчна юрисдикция.

4.   В декларацията се съдържа общо експозе на равнище група, в което се обясняват причините за евентуалните съществени несъответствия между сумите, оповестени по параграф 2, букви д) и е), като при целесъобразност се взимат предвид съответните суми за предишни финансови години.

5.   Декларацията Към датата на публикуването ѝ декларацията с информация за корпоративния данък се публикува безплатно под формата на общ формуляр в отворен формат и е достъпна за обществеността на уебсайта на дъщерното предприятие или на уебсайта на свързано предприятие на поне един от официалните езици на Съюза. На същата дата предприето внася декларацията с информация за корпоративния данък и в публичен регистър, управляван от Комисията. [Изм. 51]

6.   Паричната единица, използвана в декларацията с информация за корпоративния данък, е тази, използвана при консолидираните финансови отчети. Държавите членки не могат да изискват тази декларация да се публикува в парична единица, различна от използваната при финансовите отчети.

7.   При държавите членки, които не са приели еврото, прагът по член 48б, параграф 1, се конвертира в националната парична единица, като се прилагат обменните курсове към …[датата на влизане в сила на настоящата директива], публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, като, за да се получи кръгла сума в националната парична единица, те се увеличават или намаляват с не повече от 5 %.

Праговете по член 48б, параграфи 3 и 4 се конвертират в еквивалентната сума в националната парична единица на всяка съответна трета държава, като се прилага обменният курс на …[датата на влизане в сила на настоящата директива], закръглен до най-близките хиляди.

Член 48г

Публикуване и достъпност

1.   Декларацията с информация за корпоративния данък се публикува по реда, предвиден в законодателството на всяка държава членка в съответствие с глава 2 от Директива 2009/101/ЕО, придружена от документите, посочени в член 30, параграф 1 от настоящата директива, а когато е приложимо — от счетоводните документи, посочени в член 9 от Директива 89/666/ЕИО на Съвета (*2).

2.   Декларацията, посочена в член 48б, параграфи 1, 3, 4 и 6, е достъпна на уебсайта в продължение най-малко на пет последователни години.

Член 48д

Гаранции за изготвянето, публикуването и осигуряването на достъп до декларацията с информация за корпоративния данък

1.   Държавите С цел да се подобри отчетността спрямо трети страни и да се осигури подходящо управление, държавите членки се уверяват, че членовете на административните, управителните и надзорните органи на крайното предприятие майка по член 48б, параграф 1, като действат в рамките на предоставените им от националното законодателство компетенции, солидарно гарантират, че декларацията с информация за корпоративния данък се изготвя, публикува и прави достъпна в съответствие с членове 48б, 48в и 48г. [Изм. 52]

2.   Държавите членки се уверяват, че членовете на административните, управителните и надзорните органи на дъщерните предприятия по член 48б, параграф 3 от настоящата директива, както и лицата по член 13 от Директива 89/666/ЕИО, определени да извършват свързаните с оповестяването формалности за клон по член 48б, параграф 4 от настоящата директива, като действат в рамките на възложените им от националното законодателство компетенции, солидарно гарантират, в рамките на своята осведоменост и капацитет, че декларацията с информация за корпоративния данък се изготвя, публикува и прави достъпна в съответствие с членове 48б, 48в и 48г.

Член 48е

Независима проверка

Държавите членки се уверяват, че когато в съответствие с член 34, параграф 1 финансовите отчети на свързано предприятие са одитирани от един или повече одитори или одиторски дружества, които извършват задължителен одит, те проверяват също така дали декларацията с информация за корпоративния данък е била предоставена и достъпът до нея — осигурен в съответствие с членове 48б, 48в и 48г. Ако декларацията с информация за корпоративния данък не е била предоставена и достъпът до нея — осигурен в съответствие с посочените членове, одиторите или одиторските дружества, които извършват задължителен одит, посочват това в одиторския доклад.

Член 48ж

Общ списък на Съюза на някои данъчни юрисдикции

По силата на член 49 Комисията се оправомощава да приема делегирани актове във връзка със съставянето на общ списък на Съюза на някои данъчни юрисдикции. Този списък е резултат от оценката на данъчните юрисдикции, които не удовлетворяват следните критерии:

(1)

прозрачност и обмен на информация, в т.ч. обмен на информация при поискване и автоматичен обмен на информация за данъчни сметки;

(2)

лоялна данъчна конкуренция;

(3)

спазване на стандартите на Г-20 и/или ОИСР;

(4)

спазване на други съответни стандарти, в т.ч. на стандартите на Специалната група за действия в областта на финансите.

Комисията редовно преразглежда списъка и при необходимост го изменя с оглед на нововъзникналите обстоятелства. [Изм. 53]

Член 48з

Начална дата за предоставянето на декларация с информация за корпоративния данък

Държавите членки се уверяват, че законовите, подзаконовите и административните разпоредби, с които се транспонират членове 48а—48е, се прилагат най-късно от началната дата на първата финансова година, започваща на или след …[две години след влизане в сила на настоящата директива].

Член 48и

Доклад

Комисията докладва за спазването на задълженията за деклариране по членове 48а—48е и за последиците от тези задължения. В доклада се оценява дали резултатът от декларацията с информация за корпоративния данък е подходящ и съизмерим, и се извършва анализ на разходите и ползите от намаляването на прага за консолидирания нетен оборот, над който предприятията и клоновете са задължени да декларират информация за корпоративния данък. В доклада освен това се оценява необходимостта да се предприемат допълнителни мерки, като се отчита необходимостта от осигуряване както на достатъчна степен на прозрачност, така и  от опазване и осигуряване на конкурентна среда за предприятията и частните инвестиции . [Изм. 54]

Докладът се представя на Европейския парламент и на Съвета до …[шест години след влизането в сила на настоящата директива].

(*1)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338)."

(*2)  Единадесета директива на Съвета 89/666/ЕИО от 21 декември 1989 г. относно изискванията за оповестяване на данни за клонове, открити в една държава членка от някои видове дружества, регулирани от правото на друга държава (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 36).“"

(2a)

Добавя се следният член:

„Член 48иа

Не по-късно от 4 години след приемането на настоящата директива и като отчита положението на равнището на ОИСР, Комисията преразглежда, оценява и докладва относно разпоредбите на настоящата глава, по-специално по отношение на:

предприятията и клоновете, които са задължени да предоставят декларация с информация за корпоративния данък, по-специално дали е целесъобразно да се разшири приложното поле на тази глава, така че да включва големи предприятия съгласно определението в член 3, параграф 4 и големи групи съгласно определението в член 3, параграф 7 от настоящата директива;

съдържанието на декларацията с информация за корпоративния данък, както е предвидено в член 48в;

временната дерогация, предвидена в алинеи от 3а до 3е от член 48в, параграф 3.

Комисията представя този доклад на Европейския парламент и на Съвета заедно със законодателно предложение, ако е целесъобразно.“ [Изм. 55]

(2б)

Добавя се следният член:

„Член 48иб

Общ формуляр за декларацията с информация за корпоративния данък

Комисията определя общия формуляр, посочен в член 48б, параграфи 1, 3, 4 и 6 и в член 48в, параграф 5, посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 50, параграф 2.“ [Изм. 56]

(3)

Член 49 се изменя, както следва:

а)

Параграфи 2 и 3 се заменят със следния текст:

„2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 1, параграф 2, член 3, параграф 13, член 46, параграф 2 и член 48ж, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано датата, посочена в член 54.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 1, параграф 2, член 3, параграф 13, член 46, параграф 2 и член 48ж, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.“

б)

Добавя се следният параграф 3а:

„3а   Преди да приеме делегиран акт Комисията се допитва до експертите, посочени от всяка държава членка в съответствие с принципите в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество от [ дата ] (***) , като обръща специално внимание на разпоредбите на Договорите и на Хартата на основните права на Европейския съюз . [Изм. 57]

(***)   ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“ "

в)

Параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.

Делегиран акт, приет съгласно член 1, параграф 2, член 3, параграф 13, член 46, параграф 2 или член 48ж, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“

(3a)

В член 51, параграф 1 се заменя със следното:

„Държавите членки предвиждат санкциите определят системата от санкции , които са приложими при нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането на тези санкции за да гарантират тяхното прилагане . Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Държавите членки предвиждат поне административни мерки и санкции при нарушение от страна на предприятията на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива.

Държавите членки уведомяват Комисията за тези разпоредби най-късно до… [една година след влизането в сила на настоящата директива] и я уведомяват без забавяне за всяко последващо изменение, което засяга тези разпоредби.

До … [три години след влизането в сила на настоящата директива] Комисията съставя списък на мерките и санкциите, приети от всяка една държава членка в съответствие с настоящата директива.“ [Изм. 58]

Член 2

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива до…[една година след влизането в сила на настоящата директива]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на година.

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 487, 28.12.2016 г., стр. 62.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г.

(3)  COM(2015)0610, 27 октомври 2015 г.

(4)  COM(2014)0910, 16 декември 2014 г.

(5)  2015/2010(INL)

(6)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).

(7)  Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане и за отмяна на Директива 77/799/ЕИО (ОВ L 64, 11.3.2011 г., стр. 1).

(8)   Регламент (ЕС) 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2015 г. за Европейския фонд за стратегически инвестиции, Европейския консултантски център по инвестиционни въпроси и Европейския портал за инвестиционни проекти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1291/2013 и (ЕС) № 1316/2013 — Европейски фонд за стратегически инвестиции, (ОВ L 169, 1.7.2015 г., стр. 1).

(9)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(10)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(11)  Решение на Съда от 4 декември 1997 г.Verband deutscher Daihatsu-Händler, C-97/96, EU:C:1997:581.

(12)   Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(13)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/638


P8_TA(2019)0310

Общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управление на границите и визите (COM(2018)0375 — C8-0230/2018 — 2018/0196(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/47)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0375),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 177, член 322, параграф 1, буква а) и член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0230/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 декември 2018 г., (2),

като взе предвид становището на Сметната палата от 25 октомври 2018 г. (3),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по бюджети, позицията под формата на изменения на комисията по бюджетен контрол, становището на комисията по икономически и парични въпроси, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по транспорт и туризъм, комисията по земеделие и развитие на селските райони, комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, както и позицията под формата на изменения на комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0043/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (4);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 83.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 41.

(3)  ОВ C 17, 14.1.2019 г., стр. 1.

(4)  Тази позиция съответства на измененията, приети на 13 февруари 2019 г. (Приети текстове, P8_TA(2019)0096).


P8_TC1-COD(2018)0196

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 27 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управление на границите и визите [Изм. 1]

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 177, член 322, параграф 1, буква а) и член 349 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

като взеха предвид становището на Сметната палата (3),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (4),

като имат предвид, че:

(1)

Член 174 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че за да засили своето икономическо, социално и териториално сближаване, Съюзът трябва да си поставя за цел да намали разликата между нивата на развитие на различните региони и изоставането на най-малко облагодетелстваните региони или острови, и че специално внимание трябва да се отделя на селските райони, районите, засегнати от индустриалния преход, и регионите, които са засегнати от сериозни и постоянни неблагоприятни природни или демографски условия. Тези региони се възползват най-вече от политиката на сближаване. Член 175 от ДФЕС изисква Съюзът да подкрепя осъществяването на тези цели чрез действията, които предприема посредством Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на селското стопанство — секция „Ориентиране“, Европейския социален фонд, Европейския фонд за регионално развитие, Европейската инвестиционна банка и други инструменти. Член 322 от ДФЕС съдържа правното основание за приемане на финансови норми, които определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на отчетите, както и за контрола върху отговорността на финансовите оператори. [Изм. 2]

(1а)

За бъдещето на Европейския съюз и неговите граждани е важно политиката на сближаване да остане основната инвестиционна политика на Съюза, като се запази нейното финансиране през периода 2021 — 2027 г. поне на равнището на програмния период 2014 — 2020 г. Новото финансиране за други области на дейност или за програми на Съюза не следва да бъде в ущърб на Европейския фонд за регионално развитие, на Европейския социален фонд+ или на Кохезионния фонд. [Изм. 3]

(2)

С цел подобряване на координацията и хармонизиране на изпълнението на фондовете на Съюза, които се изпълняват при споделено управление, а именно Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд+ (ЕСФ+), Кохезионния фонд, и на мерките, финансирани при споделено управление по Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище и миграция“ (ФУМИ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и Фонда за интегрирано управление на границите (ИУГВ), следва да бъдат определени финансови правила въз основа на член 322 от ДФЕС за всички тези фондове („фондовете“), които ясно да определят обхвата на прилагане на съответните разпоредби. Освен това следва да бъдат определени общоприложими разпоредби на основание член 177 от ДФЕС, които да обхванат специалните правила на политиката за ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд, и ЕФМДР и в определена степен Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) . [Изм. 430]

(3)

Поради спецификата на всеки фонд, специалните правила, приложими към всеки фонд и към цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) по ЕФРР, следва да бъдат определени в отделни регламенти („регламентите за отделните фондове“), които да допълват разпоредбите на настоящия регламент.

(4)

Най-отдалечените региони и северните региони с много ниска гъстота на населението следва да се ползват от специални мерки и от допълнително финансиране съгласно член 349 от ДФЕС и член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г. , за да се справят със специфичните недостатъци, свързани с тяхното географско местоположение. [Изм. 5]

(5)

При изпълнението на фондовете следва да се зачитат хоризонталните принципи, определени в член 3 от Договора за Европейския съюз („ДЕС“) и в член 10 от ДФЕС, включително принципите на субсидиарност и пропорционалност, посочени в член 5 от ДФЕС, като се взема предвид Хартата на основните права на Европейския съюз. Държавите членки следва да спазват задълженията по силата на Конвенцията на ООН за правата на детето и Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и да осигурят достъпност съгласно член 9 от нея и съгласно законодателството на Съюза за хармонизиране на изискванията за достъпност на продуктите и услугите. В този контекст фондовете следва да се изпълняват по начин, който насърчава деинституционализацията и грижите в общността. Държавите членки и Комисията следва да се стремят да премахват неравнопоставеността и да насърчават равенството между мъжете и жените и интегрирането на перспективата за равенство между половете, както и да се противопоставят на дискриминацията по пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация. Фондовете не следва да подпомагат действия, които допринасят за каквато и да било форма на сегрегация или изключване, или да подпомагат инфраструктура, която е недостъпна за хора с увреждане . Целите на фондовете следва да се осъществяват в рамките на устойчивото развитие и действията на Съюза за утвърждаване на целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда, както е предвидено в член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“ и като се отчитат ангажиментите, договорени в рамките на Парижкото споразумение . За да се защити целостта на вътрешния пазар, операциите в полза на предприятия са в съответствие с правилата за държавна помощ на Съюза, определени в членове 107 и 108 от ДФЕС. Бедността е едно от най-големите предизвикателства за ЕС. Ето защо фондовете следва да допринасят за премахването на бедността. Те следва да допринасят и за изпълнението на ангажимента на Съюза и на неговите държави членки за постигане на целите за устойчиво развитие на ООН. [Изм. 6]

(6)

Хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета, на основание член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се прилагат към настоящия регламент. Тези правила са установени във Финансовия регламент и определят по-специално процедурата за създаване и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко изпълнение, и предвиждат проверки на отговорността на финансовите участници. Правилата, приети на основание член 322 от ДФЕС засягат също защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на тези принципи е съществена предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС.

(7)

Когато е определен срок за предприемането от страна на Комисията на действия спрямо държавите членки, Комисията следва навременно и ефикасно да взема предвид всичката необходима информация и документи. Когато представените от държавите членки данни са непълни или които не съответстват на изискванията на настоящия регламент и регламентите за отделните фондове, като по този начин не позволяват Комисията да предприеме информирани действия, срокът следва да бъде спрян, докато държавите членки не постигнат съответствие с нормативните изисквания.

(8)

За да дадат принос за осъществяването на приоритетите на Съюза, фондове следва да съсредоточат подпомагането си върху ограничен брой цели на политиката в съответствие със специфичната мисия на всеки отделен фонд съгласно техните намиращи основание в Договорите цели. Целите за ФУМИ, ФВС и ИУГВ следва да бъдат определени в съответните регламенти за отделните фондове.

(9)

Отразявайки значението на борбата срещу изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, фондовете ще допринесат за координиране на действията по климата и постигане на общата цел за изразходване на 30  % от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата. Механизмите за устойчивост на климата следва да бъдат неразделна част от планирането на програмите и тяхното изпълнение. [Изм. 7]

(9а)

Предвид въздействието на миграционните потоци от трети държави, политиката на сближаване следва да допринесе за процесите на интеграция, по-специално като предоставя инфраструктурна подкрепа на градовете и на местните и регионалните органи, които се намират на предна линия и са ангажирани в най-голяма степен с изпълнението на политиките на интеграция. [Изм. 8]

(10)

Част от бюджета на Съюза, разпределена за фондовете, следва да се изпълнява от Комисията при споделено управление с държавите членки по смисъла на Регламент (ЕС, Евратом) [номерът на новия Финансов регламент] на Европейския парламент и на Съвета (5) („Финансовия регламент“). Поради това, когато изпълняват фондовете при споделено управление, Комисията и държавите членки следва да зачитат принципите, посочени във Финансовия регламент, като доброто финансово управление, прозрачността и недопускането на дискриминация. Държавите членки следва да отговарят за изготвянето и изпълнението на програмите. Това следва да се извършва на подходящото териториално равнище в съответствие с тяхната институционална, правна и финансова рамка и от определените от тях органи за тази цел. Държавите членки следва да се въздържат от добавяне на правила, които усложняват използването на фондовете от страна на бенефициерите. [Изм. 9]

(11)

Принципът на партньорство е основна черта на изпълнението на фондовете, надгражда подхода на многостепенното управление и гарантира участието на регионалните, местните и други публични органи, гражданското общество и социалните партньори. За да се осигури приемственост в организирането на партньорства, Комисията следва да бъде оправомощена да изменя и адаптира Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията (6) следва да продължи да се прилага. [Изм. 10]

(12)

На равнището на Съюза рамката за определяне на националните приоритети за реформа и наблюдение на изпълнението им е европейският семестър за координация на икономическите политики. Държавите членки разработват собствени национални стратегии за многогодишни инвестиции в подкрепа на тези приоритети за реформа. Тези стратегии следва да бъдат представени заедно с годишните национални програми за реформи като начин за определяне и координиране на приоритетните инвестиционни проекти, които трябва да бъдат подпомогнати с финансиране от държавите членки и Съюза. Те следва също така да осигурят съгласуваното използване на финансирането от Съюза и да увеличат максимално добавената стойност на финансовото подпомагане, която получават по-специално фондовете, Европейския механизъм за стабилизиране на инвестициите и InvestEU. [Изм. 11]

(13)

Държавите членки следва да определят по какъв начин вземат предвид съответните препоръки за отделната държава („ПОД“), приети съгласно член 121, параграф 2 от ДФЕС и съответните препоръки на Съвета, приети съгласно член 148, параграф 4 от ДФЕС, се вземат предвид при изготвянето на програмните документи , когато са в съответствие с целите на програмата . През програмния период 2021 — 2027 г. държавите членки следва редовно да представят на мониторинговия комитет и на Комисията напредъка в изпълнението на програмите в подкрепа на препоръките за отделните държави , както и на Европейския стълб на социалните права . В рамките на междинен преглед държавите членки следва, наред с други елементи, да обмислят необходимостта от промени в програмите с цел отчитане на съответните ПОД, приети или изменени от началото на програмния период. [Изм. 12]

(14)

При изготвянето на програмите си , включително по време на междинния преглед, и определянето на нуждите от финансови средства за инвестиции в нисковъглеродни технологии държавите членки следва да вземат предвид съдържанието на своите проекти за национални планове в областта на енергетиката и климата, които предстои да се разработят съгласно Регламента относно управлението на Енергийния съюз (7), както и резултата от процеса на даване на препоръките на Съюза по отношение на тези планове. [Изм. 13]

(15)

Споразумението за партньорство, изготвено от всяка държава членка, следва да бъде стратегически документ, направляващ преговорите между Комисията и съответната държава членка относно изготвянето на програмите. С цел намаляване на административната тежест по време на програмния период следва да не е необходимо да се изменят споразуменията за партньорство. За да се улесни планирането и да се избягва припокриване на съдържанието в програмните документи, следва да бъде възможно споразуменията за партньорство могат да бъдат включени като част от дадена програма. [Изм. 14]

(16)

Всяка държава членка следва би могла да разполага с гъвкавост да дава принос към InvestEU за осигуряване на бюджетни гаранции за инвестициите в тази държава членка при определени условия, посочени в член 10 от настоящия регламент . [Изм. 15]

(17)

За да се осигурят необходимите предпоставки за приобщаващото, недискриминационното, ефективното и ефикасно използване на подпомагането от Съюза, предоставяно чрез фондовете, следва да се определи ограничен списък от благоприятстващи условия, както и кратък и изчерпателен набор от обективни критерии за тяхната оценка. Всяко благоприятстващо условие следва да бъде свързано с една специфична цел и следва да се прилага автоматично, когато специфичната цел бъде избрана за получаване на подпомагане. Когато тези условия не са изпълнени, разходите, свързани с операциите по съответните специфични цели следва да не се включват в заявленията за плащане. За да се поддържа благоприятна инвестиционна рамка, трайното изпълняване на благоприятстващите условия следва редовно да се наблюдава. Важно е също така да се гарантира, че подбраните за подпомагане операции се изпълняват в съответствие с действащите стратегии и документи за планиране в основата на изпълнените благоприятстващи условия, като така се осигурява съгласуваността на съфинансираните операции с политическата рамка на Съюза. [Изм. 16]

(18)

Държавите членки следва да създадат рамка за качество на изпълнението за всяка програма, която да обхваща всички показатели, междинни цели и целеви стойности, по които се следи, отчита и оценява изпълнението на програмата. Това следва да позволи подборът и оценката на проектите да бъдат ориентирани към резултати. [Изм. 17]

(19)

Държавата членка следва да проведе междинен преглед на всяка от програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд. Този преглед следва да осигури пълноценно коригиране на програмите въз основа на качеството на изпълнението им, както и възможност да се отчетат новите предизвикателства и приложимите ПОД, издадени през 2024 г. Успоредно с това, наред с техническата корекция за 2025 г., през 2024 г. , както и на напредъка по националните планове в областта на енергетиката и климата и Европейския стълб на социалните права. Демографските предизвикателства също следва да се вземат предвид. Комисията следва да направи преглед на общо разпределените за всички държави членки средства по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ на политиката на сближаване за годините 2025, 2026 и 2027, като приложи метода на разпределение, предвиден в съответния основен акт. Този преглед, заедно с резултатите от междинния преглед, следва да доведе до изменения в програмата, променящи разпределението на финансовите средства за 2025, 2026 и 2027 г. [Изм. 18]

(20)

Механизмите, които гарантират връзката между политиките на ЕС за финансиране и икономическото управление на Съюза, следва допълнително да се усъвършенстват, като на Комисията се позволи да представи предложение на Съвета за спиране на всички или на част от бюджетните кредити за поети задължения за една или няколко програми на съответната държава членка, когато тази държава членка не предприема ефективни действия в контекста на процеса на икономическо управление. За да се осигури еднакво изпълнение и с оглед значимостта на финансовите въздействия на налаганите мерки, на Съвета следва да се предоставят изпълнителни правомощия и той да действа въз основа на предложение на Комисията. За да се улесни приемането на решения, необходими за гарантирането на ефективни действия в контекста на процеса на икономическото управление, следва да се използва обратно квалифицирано мнозинство. [Изм. 425/rev, 444/rev, 448 и 469]

(20a)

Държавите членки биха могли в надлежно обосновани случаи да отправят искане за гъвкавост в настоящата рамка на Пакта за стабилност и растеж за публичните или равностойните на тях структурни разходи, подпомагани от публичната администрация чрез съфинансиране на инвестиции, активирани в рамките на финансирането от европейските структурни и инвестиционни фондове („ЕСИ фондовете“). Комисията следва внимателно да оцени съответното искане, когато определя фискалните корекции съгласно превантивната или корективната част от Пакта за стабилност и растеж. [Изм. 20]

(21)

Необходимо е да се определят общи изисквания по отношение на съдържанието на програмите, като се отчита специфичният характер на всеки фонд. Тези общи изисквания могат да бъдат допълнени с правила за отделните фондове. С Регламент (ЕС) [XXX] на Европейския парламент и на Съвета (8) („Регламентът за ЕТС“) следва да се определят специални разпоредби за съдържанието на програмите по целта за европейско териториално сътрудничество (Interreg).

(22)

За да се даде възможност за гъвкавост при изпълнението на програмите и за намаляване на административната тежест, следва да се допускат ограничени трансфери на финансови средства между приоритетите на една и съща програма, без да се изисква решение на Комисията за изменение на програмата. На Комисията следва да се представят преразгледаните финансови таблици с цел да се гарантира актуална информация за разпределените финансови средства за всеки приоритет.

(22а)

Големите проекти представляват значителен дял от разходите на Съюза и често са от стратегическо значение за изпълнението на стратегията на Съюза за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж. Поради това е оправдано операциите над определени прагове да продължават да подлежат на специални процедури за одобряване съгласно настоящия регламент. Прагът следва да бъде установен по отношение на общите допустими разходи, след като бъдат взети предвид очакваните нетни приходи. За да се осигури яснота, е целесъобразно да се определи какво следва да съдържа заявлението за голям проект с такава цел. Заявлението следва да съдържа необходимата информация за предоставяне на увереност, че финансовият принос от фондовете няма да доведе до значителна загуба на работни места в съществуващи обекти в рамките на Съюза. Държавата членка следва да предостави цялата необходима информация и Комисията следва да оцени големия проект, за да се определи дали исканото финансово участие е оправдано. [Изм. 21]

(23)

За да бъде укрепен подходът за интегрирано териториално развитие, инвестициите под формата на териториални инструменти, като интегрираните териториални инвестиции (ИТИ), воденото от общностите местно развитие (ВОМР , известно като LEADER в контекста на ЕЗФРСР ), както и всички останали териториални инструменти по цел на политиката „Европа по-близо до гражданите“, предоставящи подпомагане на инициативи, разработени от държавата членка за инвестиции, програмирани за ЕФРР, следва да се основават на териториалните и местните стратегии за развитие. Същото следва да се прилага и за свързани инициативи, като „Интелигентни села“ . За целите на ИТИ и териториалните инструменти, разработени от държавите членки, следва да бъдат определени минимални изисквания по отношение на съдържанието на териториалните стратегии. Тези териториални стратегии следва да бъдат разработени и одобрени на отговорността на съответните органи или организации. За да се осигури участието на съответните органи или организации в изпълнението на териториалните стратегии, те следва да носят отговорността за подбора на операциите, които ще бъдат подпомогнати, или да вземат участие в него. [Изм. 22]

(24)

За да бъде мобилизиран по-добре потенциалът на местно ниво, е необходимо да бъде подсилено и улеснено ВОМР. То следва да отчита местните потребности и потенциал, както и съответните социални и културни характеристики и следва да предвижда структурните промени, да изгражда капацитета на общността и административния капацитет и да стимулира иновациите. Следва да се акцентира върху тясното сътрудничество и интегрираното използване на фондовете за изпълнение на стратегии за местно развитие. Местните групи за действие, представляващи интересите на общността, следва принципно да носят отговорността за изготвянето и изпълнението на стратегии за ВОМР. С цел да се улесни координираното подпомагане от различни фондове за стратегии за ВОМР и да се улесни тяхното изпълнение следва да се улесни използването на подход с „водещ фонд“. [Изм. 23]

(25)

С цел намаляване на административната тежест техническата помощ по инициатива на държавата членка следва да се изпълнява чрез фиксирана ставка въз основа на напредъка при изпълнението на програмата. Техническата помощ може да бъде допълнена от целеви мерки за изграждане на административен капацитет, например оценка на набора от умения на човешките ресурси, при които се използват методи за възстановяване, които не са свързани с разходи. Действията и планираните престации, както и съответните плащания от Съюза могат да бъдат договорени в пътна карта и могат да водят до плащания за резултати по места. [Изм. 24]

(26)

Целесъобразно е да се поясни, че когато дадена държава членка предлага на Комисията приоритет на дадена програма или част от него да се подпомага чрез схема за финансиране, което не е свързано с разходи, договорените действия, планирани престации и условия следва да са свързани с конкретни направени инвестиции по програмите със споделено управление в тази държава членка или регион.

(27)

С цел да се анализира качеството на изпълнение на програмите държавите членки следва да създадат мониторингови комитети , състоящи се също така от представители на гражданското общество и на социалните партньори . За ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд годишните доклади за изпълнението следва да се заменят с годишен структуриран политически диалог на базата на последната информация и последните данни относно изпълнението на програмите, предоставени от държавата членка. [Изм. 25]

(28)

Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (9), налице е нужда фондовете да се оценяват въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, особено за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на ефектите на фондовете на място. Когато е възможно, показателите следва да бъдат разработени по чувствителен спрямо измерението на пола начин. [Изм. 26]

(29)

За да се гарантира наличието на подробна актуална информация относно изпълнението на програмите, следва да се изисква по-често ефективно и своевременно докладване по електронен път на количествени данни. [Изм. 27]

(30)

С цел да се окаже подкрепа за изготвянето на свързани програми и дейности от следващия програмен цикъл Комисията следва да направи междинна оценка на фондовете. В края на програмния период Комисията следва да извърши ретроспективни оценки на фондовете, които да се съсредоточат върху тяхното въздействие. Резултатите от тези оценки следва да бъдат направени достъпни за обществеността. [Изм. 28]

(31)

Програмните органи, бенефициерите и заинтересованите страни в държавите членки следва да повишават осведомеността за това какво е постигнато с финансирането от Съюза и да информират съответно широката общественост. Дейностите за прозрачност, комуникацията и видимост са от основно значение, за да се осигури видимост на дейността на Съюза, и следва да почиват на вярна, точна и актуална информация. За да може тези изисквания да бъдат наложени, програмните органи и Комисията следва да могат да прилага корективни мерки в случай на неспазване.

(32)

Управляващите органи следва да публикуват структурирана информация относно избраните операции и бенефициери на уебсайта на програмата, предоставяща подпомагане за операцията, като отчитат изискванията за защита на личните данни съгласно Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(33)

С оглед опростяване използването на фондовете и намаляване на риска от грешки е целесъобразно да бъдат определени и формите на финансовия принос на Съюза, и формите на подпомагане, предоставяни от държавите членки на бенефициерите.

(34)

Що се отнася до безвъзмездните средства, предоставяни на бенефициерите, държавите членки следва във все по-голяма степен да използват опростени варианти за разходите. Прагът по отношение на задължителното използване на опростени варианти за разходите следва да бъде свързан с общите разходи на операцията, за да се гарантира еднакво третиране на всички операции под прага, независимо от това дали подпомагането е публично или частно. Когато държава членка възнамерява да предложи използването на вариант с опростени разходи, тя би могла да се консултира с мониторинговия комитет. [Изм. 29]

(35)

За да се даде възможност за незабавното прилагане на единни ставки, всички единни ставки, определени от държавите членки през периода 2014—2020 г. на основата на справедлив, равнопоставен и проверим метод на изчисление, следва да продължат да се прилагат за подобни операции, без да се изисква нов метод на изчисление.

(36)

За да се оптимизира навлизането на съфинансирани инвестиции в опазването на околната среда, следва да бъдат гарантирани взаимодействия с програмата LIFE за действия в областта на околната среда и климата, по-специално чрез стратегически интегрирани проекти и стратегически проекти за природата по LIFE , както и чрез проекти, финансирани по „Хоризонт Европа“ и други програми на Съюза . [Изм. 30]

(37)

За да се осигури правна яснота, е целесъобразно да се определи периодът на допустимост за разходите, свързани с операции, подпомагани от фондовете по настоящия регламент и да се ограничи подпомагането за приключените операции. Датата, от която разходите стават допустими за подпомагане от фондовете в случай на приемане на нови програми или на промени в програмите следва също да бъде уточнена, включително предоставяната по изключение възможност за удължаване на периода на допустимост до началото на настъпване на природно бедствие в случай на спешна нужда от мобилизиране на средства за отговор на такова бедствие.

(38)

За да се гарантира приобщаващ характер, ефективност, справедливост и устойчиво въздействие на фондовете, следва да се предвидят разпоредби, които да гарантират липсата на дискриминация и дългосрочността на инвестициите в инфраструктура или производствени дейности и да предотвратят използването на фондовете за неправомерни облаги. При подбора на операции управляващите органи следва специално да следят за това да не се подпомага преместване и да третират сумите, неправомерно изплатени на операции, които не отговарят на изискването за дълготрайност, като нередности. [Изм. 31]

(39)

С оглед на по-доброто взаимно допълване и опростяване на изпълнението следва да бъде възможно да се комбинира подпомагането от Кохезионния фонд и ЕФРР с подпомагането от ЕСФ+ в съвместни програми по цел „Инвестиции за растеж и работни места“.

(40)

С цел извличане на оптимална добавена стойност от инвестициите, финансирани изцяло или частично от бюджета на Съюза, следва да се търсят синергии, по-специално между фондове и пряко управляваните инструменти, включително инструмента за осъществяване на реформи. Тази координация на политиката следва да насърчава лесни за използване механизми и многостепенно управление. Тези синергии следва да се постигнат чрез основните механизми, а именно признаването на единни ставки за допустимите разходи по програма „Хоризонт Европа“ за подобна операция и възможността за една и съща операция да се съчетава финансиране от различни инструменти на Съюза, стига да се избягва двойното финансиране. Поради това настоящият регламент следва да установи правила за допълващо финансиране от фондовете. [Изм. 32]

(41)

Финансовите инструменти не следва да се използват за подпомагане на дейности за рефинансиране, например замяна на съществуващи кредитни споразумения или други форми за финансиране на инвестиции, които вече са били физически завършени или изцяло изпълнени към датата на решението за инвестиция, а по-скоро да подпомагат всички видове нови инвестиции в съответствие с основните цели на политиката.

(42)

Решението за финансиране на мерки за подпомагане чрез финансови инструменти следва да се взема въз основа на предварителна оценка. Настоящият регламент следва да определи минимални задължителни елементи на предварителната оценка и следва да позволи на държавите членки да използват предварителната оценка за периода 2014—2020 г. и да я актуализират при нужда, за да се избегнат административната тежест и закъсненията при създаването на финансови инструменти.

(42a)

Управляващите органи следва да имат възможността да прилагат финансовите инструменти чрез пряко възлагане на договор на групата на ЕИБ, на националните насърчителни банки и на международните финансови институции (МФИ). [Изм. 33]

(43)

За да се улесни изпълнението на определени видове финансови инструменти, по които се предвижда подпомагане чрез допълнителни безвъзмездни средства, възможно е правилата за финансовите инструменти да се прилагат към такава комбинация в една операция за финансов инструмент. В подобни случаи следва да се определят конкретни условия за избягване на двойното финансиране.

(44)

Като спазват изцяло приложимите правила за държавните помощи и правилата за обществените поръчки, изяснени още по време на програмния период 2014—2020 г., управляващите органи следва да имат възможност да решават кои са най-подходящите варианти за изпълнение на финансови инструменти в отговор на специфичните потребности на целевите региони. В тази рамка Комисията, в сътрудничество с Европейската сметна палата, следва да дава насоки на одиторите, управляващите органи и бенефициерите за оценяване на съответствието с държавната помощ и за разработване на схеми за държавна помощ. [Изм. 34]

(45)

Съгласно принципа и правилата на споделеното управление, държавите членки и Комисията следва да отговарят за управлението и контрола на програмите и да дават гаранции за законосъобразното и редовно използване на фондовете. Тъй като държавите членки следва да носят основната отговорност за подобно управление и контрол и да гарантират, че операциите, подпомагани от фондовете са съобразени с приложимото законодателство, задълженията им в това отношение следва да бъдат уточнени. Следва също да се определят правомощията и отговорностите на Комисията в този контекст.

(45а)

С цел подобряване на отчетността и прозрачността, Комисията следва да предвиди система за разглеждане на жалби, достъпна за всички граждани и заинтересовани страни на всички етапи от подготовката и изпълнението на програмите, включително мониторинг и оценка. [Изм. 35]

(46)

За да се ускори началото на изпълнението на програмите, следва да се улеснят разпоредбите за пренасяне на механизмите за изпълнението , включително административните и информационните системи от предишния програмен период , когато е възможно . Следва да се запази използването на компютризираната система, създадена за предходния програмен период, която да се адаптира при нужда, освен ако не е необходимо използването на нова технология. [Изм. 36]

(47)

С цел рационализиране на функциите за управлението на програмите следва да се запази интегрирането на счетоводните функции с тези на управляващия орган за програмите, подпомагани по ФУМИ, ФВС и ИУГВ, а за другите фондове то следва да се предлага като вариант.

(48)

Тъй като управляващият орган носи основната отговорност за ефективното и ефикасно изпълнение на фондовете и следователно изпълнява значителен брой функции, неговите функции във връзка с подбора на проекти, управлението на програмите и подпомагането на мониторинговия комитет следва да бъдат подробно определени. Подбраните операции следва да бъдат в съответствие с хоризонталните принципи.

(48a)

За да се подпомогне ефективното използване на фондовете, подкрепата на ЕИБ следва да бъде на разположение на всички държави членки по тяхно искане. Това би могло да обхваща изграждането на капацитет, подкрепата за определянето, подготовката и изпълнението на проекти, както и съвети относно финансови инструменти и инвестиционни платформи. [Изм. 37]

(49)

За да се оптимизират полезните взаимодействия между фондовете и пряко управляваните инструменти, следва да се улесни осигуряването на подпомагане за операции, които вече са получили сертификата „Печат за високи постижения“.

(50)

За да се осигури подходящ баланс между ефективното и ефикасно изпълнение на фондовете и свързаните с него административни разходи и тежести, честотата, обхватът и приложното поле на проверките на управлението следва да се основават на оценка на риска, която взема предвид фактори като типа на изпълняваните операции, сложността и броя на операциите, бенефициерите, както и на равнището на риска, установено при предишни проверки на управлението и одити. Мерките за управление и контрол на фондовете следва да бъдат пропорционални на равнището на риск за бюджета на Съюза. [Изм. 38]

(51)

Одитният орган следва да извършва одити и да гарантира, че представеното на Комисията одитно становище е надеждно. Това одитно становище следва да предостави увереност на Комисията по три въпроса, а имено законосъобразността и редовността на декларираните разходи, ефективното функциониране на системите за управление и контрол, точността и достоверността на счетоводните отчети.

(52)

Следва да е възможно намаляване на изискванията за проверки и одит, когато е налице увереност, че програмата е функционирала ефективно за последните две последователни години, тъй като това показва, че фондовете се изпълняват ефективно и ефикасно за дълъг период от време.

(53)

За да се намали административната тежест за бенефициерите, както и административните разходи, конкретното прилагане на принципа на единния одит следва да се уточни за фондовете.

(54)

За да се подобри финансовото управление, следва да се предвиди опростена схема за предварително финансиране. Схемата за предварително финансиране следва да гарантира, че дадена държава членка разполага със средствата да подпомага бенефициерите от самото начало на изпълнението на програмата.

(55)

За да се намали административната тежест за държавите членки, както и за Комисията, следва да се установи задължителен график на тримесечни заявления за плащане. Плащанията от Комисията следва да продължат да бъдат обект на задържане от 10 % до изплащането на годишното салдо по сметките, когато Комисията е в състояние да заключи, че отчетите са пълни, точни и достоверни.

(56)

За да се намали административната тежест, процедурата за годишното приемане на отчетите следва да се опрости, като се предвидят по-прости условия за плащанията и събиранията, когато между Комисията и държавата членка няма несъгласия.

(57)

За да бъдат защитени финансовите интереси и бюджетът на Съюза, следва да се определят и приложат пропорционални мерки на равнището на държавите членки и на Комисията. Комисията следва да бъде в състояние да прекъсва сроковете за плащане, да спира междинните плащания и да прилага финансови корекции, когато са изпълнени съответните условия. Комисията следва да зачита принципа на пропорционалност, като взема предвид естеството, тежестта и честотата на нередностите и финансовите им последици за бюджета на Съюза.

(58)

Държавите членки следва също да предотвратяват, откриват и отстраняват ефективно с всякакви нередности, включително измами от страна на бенефициерите. Освен това, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 (11) и регламенти (Евратом, ЕО) № 2988/95 (12) и № 2185/96 (13) Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 (14) Европейската прокуратура може да разследва и да преследва наказателно измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 (15) относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред. Държавите членки следва да предприемат необходимите мерки, така че всички лица и субекти, получаващи средства на Съюза сътрудничат напълно за защитата на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), Европейската прокуратура (EPPO) и Европейската сметна палата (ЕСП), и гарантират, че всички трети страни, ангажирани с изпълнението на средства на Съюза, предоставят същите права. Държавите членки следва да докладват предоставят подробен доклад на Комисията за открити нередности, включително измами, за своите последващи действия, както и за последващи действия по разследванията на OLAF. Държавите членки, които не участват в засиленото сътрудничество с EPPO, следва да докладват на Комисията относно решенията, взети от националните разследващи органи във връзка със случаи на нередности, засягащи бюджета на Съюза. [Изм. 39]

(59)

За да се насърчи финансовата дисциплина е целесъобразно да се определи уредбата за отмяна на бюджетните задължения на равнището на програмата.

(60)

За да бъдат утвърдени целите на ДФЕС за икономическо, социално и териториално сближаване, по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ следва да се подпомагат всички региони. За да се осигури балансирано и постепенно подпомагане и да се отчете равнището на икономическо и социално развитие, средствата по тази цел следва да се заделят от ЕФРР и ЕСФ+ въз основа на коефициент за разпределяне, който е основан предимно на БВП на глава от населението. Държавите членки, чийто брутен национален доход (БНД) е под 90 % от средния за Съюза, следва да се ползват от Кохезионния фонд по целта „Инвестиции за растеж и работни места“.

(61)

Следва да бъдат установени обективни критерии за определяне на допустими региони и области, които да получат подпомагане от фондовете. За тази цел определянето на регионите и районите на равнището на Съюза следва да се основава на общата система за класификация на регионите, създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (16), изменен последно с Регламент (ЕС) 868/2014 2016 / 2066 на Комисията (17). [Изм. 40]

(62)

За да бъде установена подходяща финансова рамка за ЕФРР, ЕСФ++ , ЕФМДР и Кохезионния фонд, Комисията следва да определи годишното разпределение на наличните средства на държава членка по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ заедно със списък на допустимите региони, както и средствата за целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg). Предвид факта, че националните средства на държавите членки следва да се установят въз основа на статистическите данни и прогнозите, налични през 2018 г. и предвид несигурността на прогнозите, Комисията следва да направи преглед на общите отпуснати средства на всички държави членки през 2024 г. въз основа на наличните тогава последни статистически данни, и когато има кумулативно отклонение от повече от ± 5 % — да коригира тези отпуснати средства за периода 2025—2027 г., за да може резултатите от междинния преглед и техническата корекция да бъдат отразени в измененията на програмите по едно и също време. [Изм. 41]

(63)

Проектите, свързани с трансевропейските транспортни мрежи съгласно Регламент (ЕС) [новият Регламент за МСЕ] (18) ще продължат да бъдат финансирани от Кохезионния фонд както чрез споделено управление, така и чрез режим на пряко изпълнение по линия на Механизма за свързване на Европа (МСЕ). В продължение на успешния подход от програмния период 2014—2020 г., 104 000 000 000 EUR от Кохезионния фонд следва да бъдат прехвърлени към Механизма за свързване на Европа. [Изм. 42]

(64)

Известна част от средствата от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд следва да бъдат разпределени на Европейската инициатива за градовете, която следва да се изпълнява чрез пряко или непряко управление от Комисията. В бъдеще следва да се обсъди допълнително специфичното подпомагане, предоставяно на регионите и общностите в неравностойно положение. [Изм. 43]

(65)

С оглед да се гарантира целесъобразно разпределение на средствата за категориите региони, по принцип общият размер на разпределените на държавите членки средства за по-слабо развитите региони, регионите в преход и по-силно развитите региони не следва да се прехвърля между категориите. Въпреки това, за да се отговори на нуждите на държавите членки да се справят с конкретни предизвикателства, те следва да могат да поискат прехвърляне от своите разпределени средства за по-силно развитите региони към по-слабо развитите региони или регионите в преход и следва да обосноват този избор. За да се осигурят достатъчно финансови средства за по-слабо развитите региони, следва да се въведе таван за прехвърляния към по-силно развитите региони или регионите в преход. Не следва да е възможно прехвърляне на средства между целите.

(65a)

За да се преодолеят предизвикателствата, пред които са изправени регионите със средни доходи, както е посочено в 7-ия доклад за сближаването  (19) (нисък растеж в сравнение с по-развитите региони, но и в сравнение с по-слабо развитите региони, като пред този проблем са изправени по-специално регионите, чийто БВП на глава от населението е между 90 % и 100 % от средния за ЕС-27), „регионите в преход“ следва да получат адекватно подпомагане и да бъдат определени като региони, чийто БВП на глава от населението е между 75 % и 100 % от средния за ЕС-27. [Изм. 44]

(66)

В контекста на уникалните и особени обстоятелства на остров Ирландия и предвид подкрепата за сътрудничеството между Севера и Юга по Споразумението от Разпети петък, новата трансгранична програма „PEACE PLUS“ следва да продължи и доразвие работата на предходните програми PEACE и INTERREG между пограничните графства на Република Ирландия и Северна Ирландия. Предвид нейната практическа важност, тази програма следва да бъде подкрепена със специално разпределени средства, за да продължи да подпомага действията за постигане на мир и помирение, и следва също така да ѝ бъде отпуснат подходящ дял от разпределените за Ирландия средства по целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg).

(66a)

В контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза няколко региона и държави членки ще бъдат изложени в по-голяма степен на последиците от оттеглянето, отколкото останалите, поради географското си положение, природа и/или обхват на търговските си връзки. Ето защо е важно да се определят практически решения за подпомагане също в рамките на политиката на сближаване, за да се отговори на предизвикателствата, пред които са изправени засегнатите региони и държави членки след оттеглянето на Обединеното кралство. Освен това ще трябва да се установи постоянно сътрудничество, което да включва обмен на информация и на добри практики на равнището на най-засегнатите местни и регионални органи и държави членки. [Изм. 45]

(67)

Необходимо е да се установят максимални ставки на съфинансиране в областта на политиката за сближаване по категории региони, с цел да се гарантира, че принципът за съфинансиране е спазен чрез подходящо ниво на публично или частно национално подпомагане. Тези ставки следва да отразяват равнището на икономическо развитие на регионите от гледна точка на БВП на глава от населението спрямо средната стойност за ЕС-27 , като същевременно се запазва не по-малко благоприятно третиране поради промени в тяхната категоризация . [Изм. 46]

(68)

С цел да бъдат допълнени и изменени някои несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на изменението на елементите в някои приложения към настоящия регламент, например за измеренията и кодовете за видовете интервенция, образците на споразуменията за партньорство и програмите, образците за предаването на данни, използването на емблемата на Съюза, елементите на споразуменията финансиране и стратегическите документи, одитната следа, системите за електронен обмен на данни, образците за описанието на системата за управление и контрол, за декларацията за управлението, за одитното становище, за годишния доклад за контрола, за одитната стратегия, за заявленията за плащане, за счетоводните отчети, както и за определяне на равнището на финансовите корекции.

(69)

Освен това правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да бъде делегирано на Комисията във връзка с изменението на Европейския кодекс на поведение за партньорство с цел адаптиране на кодекса към настоящия регламент, установяването на критериите за определяне на случаите на нередности, които трябва да бъдат докладвани, определянето на единичната цена, еднократните суми и единните ставки, както и финансиране, което не е свързано с разходи, приложимо за всички държави членки, а също и определяне на стандартизирани готови методики за изготвяне на извадки. [Изм. 47]

(70)

От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи , прозрачни консултации с всички заинтересовани страни , включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 48]

(71)

За да се гарантират еднакви условия за приемането на споразумения за партньорство, приемането и изменението на програмите, както и прилагането на финансови корекции, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Изпълнителните правомощия, свързани с формата за докладване на нередности, с подлежащите на запис и съхранение електронни данни и с образеца за окончателен доклад за качество на изпълнението следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (20). Макар че тези актове са от общ характер, следва да се използва процедурата по консултиране предвид факта, че те определят само техническите аспекти, формуляри и образци. Изпълнителните правомощия във връзка с определянето на разбивката на разпределените финансови средства за ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд следва да бъдат приети без процедури по комитология поради факта, че те отразяват единствено прилагането на предварително определена методика на изчисляване.

(72)

Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (21) и всеки друг законодателен акт, приложим към програмния период 2014—2020 г. следва да продължат да се прилагат за програмите и операциите, подпомагани от фондовете в програмния период 2014—2020 г. Тъй като периодът на изпълнение на Регламент (ЕС) № 1303/2013 се очаква да продължи в програмния период, обхванат от настоящия регламент, и с цел да се осигури непрекъснатост на изпълнението на някои операции, одобрени съгласно посочения регламент, следва да се установят разпоредби за поетапно изпълнение. Всеки отделен етап на поетапно изпълняваната операция, който служи на същата обща цел, следва да се изпълнява в съответствие с правилата за програмния период, по който получава финансиране.

(73)

Целите на настоящия регламент, а именно да засили икономическото, социалното и териториалното сближаване, както и да определи общи финансови правила за част от бюджета на Съюза, изпълняван в споделено управление, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, от една страна поради степента на разминаване в развитието на различните региони и изостаналостта на конкретните предизвикателства, пред които са изправени най-необлагодетелстваните региони, както и ограничението на финансовите средства на държавите членки и регионите, а от друга страна поради необходимостта от съгласувана рамка за изпълнение, обхващаща няколко фонда на ЕС със споделено управление. Тъй като тези цели могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. [Изм. 49]

(74)

Настоящият регламент е съобразен с основните права и принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ЦЕЛИ И ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ПОДПОМАГАНЕТО

ГЛАВА I

Предмет и определения

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се определят:

а)

финансовите правила за Европейския фонд за регионално развитие („ЕФРР“), Европейският Европейския социален фонд+ („ЕСФ+“), Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони („ЕЗФРСР“), Европейския фонд за морско дело и рибарство („ЕФМДР“), фонд „Убежище и миграция“ („ФУМИ“), фонд „Вътрешна сигурност“(„ФВС“) и инструмента за управление на границите и визите („ИУГВ“) (наричани по-нататък заедно „фондовете“), [Изм. 50]

б)

общи разпоредби, приложими за ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР , както и за ЕЗФРСР, съгласно предвиденото в параграф 1а от настоящия член . [Изм. 431]

1a.     Дял I, глава I — член 2 — параграф 4 a, глава II — член 5, дял III, глава II — членове 22–28 и дял IV — глава III — раздел I — членове 41–43 се прилагат по отношение на мерките за подпомагане, финансирани от ЕЗФРСР, а дял I — глава 1 — член 2 — параграфи 15–25, както и дял V — глава II — раздел II — членове 52–56 се прилагат по отношение на финансовите инструменти, предвидени в член 74 от Регламент (ЕС) …/… [Регламента относно стратегическите планове по ОСП] и подкрепяни в рамките на ЕЗФРСР. [Изм. 432]

2.   Настоящият регламент не се прилага за направленията за заетост и социални иновации и за здравеопазване в ЕСФ+, нито по отношение на компонентите под пряко или непряко управление на ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ, с изключение на техническата помощ по инициатива на Комисията.

3.   Членове 4 и 10, глава III от дял II, глава II от дял III и дял VIII не се прилагат за ФУМИ, ФВС и ИУГВ.

4.   Дял VIII не се прилага за ЕФМДР.

5.   За програмите по Interreg не се прилагат дял II, глава II, член 11 и глава III, член 15; дял III, глава I; дял IV, глава I, членове 33—36 и член 38, параграфи 1—4, глава II, член 39 и глава III, член 45; дял VI, глава II, членове 67, 71, 73 и 74 и глава III.

6.   Регламентите за отделните фондове, изброени по-долу, могат да определят допълнителни правила към настоящия регламент, които не могат да са в противоречие с него. В случай на съмнение относно прилагането между настоящия регламент и регламентите за отделните фондове, предимство има настоящият регламент:

а)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ЕФРР и КФ“) (22);

б)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ЕСФ+“) (23);

в)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ЕТС“) (24);

г)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ЕФМДР“) (25);

д)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ФУМИ“) (26);

е)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ФВС“) (27);

ж)

Регламент (ЕС) […] („Регламент за ИУГВ“) (28);

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„съответни препоръки за отделните държави“, означава препоръки на Съвета, приети в съответствие с член 121, параграф 2 и параграф 4 и член 148, параграф 4 от ДФЕС, свързани със структурните предизвикателства, за чието преодоляване е уместно да се използват многогодишни инвестиции, попадащи в обхвата на фондовете, както е посочено в регламентите за отделните фондове, и съответните препоръки, приети в съответствие с член [XX] от Регламент (ЕС) [номер на новия Регламент относно управлението на Енергийния съюз] на Европейския парламент и на Съвета;

(1а)

„благоприятстващо условие“ означава конкретно и точно определено условие, което има реална връзка с пряко въздействие върху ефективното и ефикасно изпълнение на дадена специфична цел на програмата; [Изм. 54]

(2)

„приложимо право“ означава правото на Съюза и националното право, отнасящо се до прилагането му;

(3)

„операция“ означава:

а)

проект, договор, действие или група проекти, избрани по съответните програми;

б)

в контекста на финансови инструменти — финансов принос от програма за финансов инструмент и последващото финансово подпомагане, предоставено на крайните получатели от съответния финансов инструмент;

(4)

„операция от стратегическо значение“ означава операция, която има ключов принос за постигането на целите на дадена програма и която следва да бъде обект на специални мерки за мониторинг и комуникация;

(4а)

„програма“ в контекста на ЕЗФРСР означава стратегическите планове по ОСП, както са посочени в Регламент (EС) […] (Регламента за стратегическите планове по ОСП); [Изм. 56]

(5)

„приоритет“ в контекста на ФУМИ, ФВС и ИУГВ означава специфична цел; в контекста на ЕФМДР това означава вид области на подпомагане, съгласно посоченото в номенклатурата, определена в приложение III към Регламента за ЕФМДР;

(6)

„специфична цел“ в контекста на ЕФМДР се разбира като „райони на подпомагане“, както е посочено в приложение III към Регламента за ЕФМДР;

(7)

„междинно звено“ означава всяка публично- или частноправна организация, която действа на отговорността на управляващ орган или която изпълнява функции или задачи от името на такъв орган;

(8)

„бенефициер“ означава:

а)

публично- или частноправна организация, субект със или без правосубектност или физическо лице, отговарящи за започването на операциите или за започването и изпълнението им;

б)

в контекста на публично-частните партньорства („ПЧП“) — публичноправната организация, започваща операция за ПЧП, или частният партньор, избран за нейното изпълнение;

в)

в контекста на схемите за държавни помощи — по целесъобразност, органът или предприятието, което получава помощта , освен когато помощта е по-малка от 200 000 EUR на предприятие, при което съответната държава членка може да реши, че бенефициер е органът, който предоставя помощта, без да се засягат регламенти (ЕС) № 1407/2013  (29) , (ЕС) № 1408/2013  (30) и (ЕС) № 717/2014  (31) на Комисията ; [Изм. 57]

г)

в контекста на финансовите инструменти — организацията, която изпълнява холдинговия фонд или, там където няма структура с холдингов фонд, организацията, която изпълнява специфичния фонд, или, там където управляващият орган управлява финансовия инструмент, управляващият орган;

(9)

„фонд за малки проекти“ означава операция по програма от Interreg, насочена към подбора и изпълнението на проекти , включително проекти от типа „от хората за хората“ с ограничен финансов обем; [Изм. 58]

(10)

„целева стойност“ означава предварително договорена стойност, която да бъде постигната в края на програмния период спрямо показател, включен по дадена специфична цел;

(11)

„междинна цел“ означава етапна целева стойност, която да бъде постигната към даден момент от време от програмния период спрямо показател, включен по дадена специфична цел;

(12)

„показател за крайния продукт“ означава показател за измерване на конкретните предвидени престации по интервенцията;

(13)

„показател за резултата“ означава показател за измерване на краткосрочните последствия от подпомогнатите интервенции, с оглед по-специално на преките адресати, целевата група от населението или ползвателите на инфраструктурата;

(14)

„операция за ПЧП“ означава операция, която се изпълнява в партньорство между публични органи и частния сектор в съответствие със споразумение за ПЧП и има за цел предоставянето на публични услуги чрез поделяне на рисковете, обединяване на опит от частния сектор или на допълнителни източници на капитал;

(15)

„финансов инструмент“ означава структура, чрез която се предоставят финансови продукти;

(16)

„финансов продукт“ означава капиталови или квазикапиталови инвестиции, заеми и гаранции, съгласно определението в член 2 от Регламент (ЕС, Евратом) […] („Финансовия регламент“);

(17)

„краен получател“ означава юридическо или физическо лице, получаващо подпомагане от фондовете чрез бенефициер на фонд за малки проекти или от финансов инструмент;

(18)

„принос от програма“ означава подпомагането от фондовете и националното публично и частно, ако има такова, съфинансиране за финансов инструмент;

(19)

„организация, изпълняваща финансов инструмент“ означава публичноправна или частноправна организация, извършваща задачи на холдингов фонд или на специален фонд;

(20)

„холдингов фонд“ означава фонд, създаден от управляващ орган по една или повече програми с цел да изпълнява финансови инструменти чрез един или повече специални фондове;

(21)

„специален фонд“ означава фонд, създаден от управляващ орган или от холдингов фонд, с цел да предоставя посредством който те предоставят финансови продукти на крайните получатели; [Изм. 59]

(22)

„ефект на ливъридж“ означава размера на възстановимото финансиране, предоставено на отговарящите на критериите крайни получатели, разделен на размера на финансовия принос от фондовете;

(23)

„коефициент на мултиплициране“ в контекста на гаранционни инструменти означава съотношение между стойността на съответно отпуснатите нови заеми, направени капиталови или квазикапиталови инвестиции и размера на приноса от програмата, който е заделен в съответствие с договорите за гаранции за покриване на очаквани и неочаквани загуби от новите заеми, капиталови или квазикапиталови инвестиции;

(24)

„разходи за управление“ означава преки или непреки разходи, възстановявани при представяне на доказателства и направени в процеса на изпълнение на финансови инструменти;

(25)

„такси за управление“ означава цена за предоставени услуги, определена в споразумението за финансиране между управляващия орган и организацията, изпълняваща холдингов фонд или специален фонд; и, където е приложимо, между организацията, изпълняваща холдингов фонд, и организацията, изпълняваща специален фонд;

(26)

„преместване“ означава прехвърляне на същата или подобна дейност или част от нея по смисъла на член 2, точка 61а от Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията (32) за обявяване на някои категории помощи за съвместими с вътрешния пазар в приложение на членове 107 и 108 от ДФЕС;

(27)

„публичен принос“ означава всеки принос за финансирането на операции, който произхожда от бюджета на национален, регионален или местен публичен орган или на европейска група за териториално сътрудничество (ЕГТС), създадена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета (33), от предоставения на фондовете бюджет на Съюза, от бюджета на публичноправни организации или от бюджета на сдружения на публични органи или публичноправни организации, като за целите на определянето на ставката на съфинансиране за програмите или приоритети по ЕСФ+ може да включва финансови средства, набрани съвместно от работодатели и работници;

(28)

„счетоводна година“ означава периодът от 1 юли до 30 юни на следващата година, с изключение на първата счетоводна година от програмния период, по отношение на която означава периодът от началната дата за допустимостта на разходите до 30 юни 2022 г.; за последната счетоводна година означава периодът от 1 юли 2029 г до 30 юни 2030 г.;

(29)

„нередност“ означава всяко нарушение на приложимото право, произтичащо от действие или бездействие на икономически оператор, участващ в изпълнението на фондовете, което има или би имало за последица нанасянето на вреда на бюджета на Съюза чрез начисляване на неправомерен разход в този бюджет;

(30)

„сериозен недостатък“ означава недостатък в ефективното функциониране на системата за управление и контрол на дадена програма, по отношение на който са необходими значителни подобрения в системите за управление и контрол и ключови изисквания 2, 4, 5, 9, 12, 13 и 15, посочени в приложение Х, или две или повече от другите ключови изисквания са оценени в категории 3 и 4 от посоченото приложение;

(31)

„общ процент на грешка“ означава сборът от прогнозираните стохастични грешки и, ако е приложимо, системните грешки и некоригираните аномални грешки, разделен на обема на съвкупността;

(32)

„процент на остатъчна грешка“ означава общият процент на грешка минус финансовите корекции, приложени от държавата членка, които имат за цел да намалят рисковете, идентифицирани от одитния орган в неговите одити на операциите;

(33)

„приключила операция“ означава операция, която е физически завършена или изцяло изпълнена и по отношение на която всички свързани с нея плащания са направени от бенефициерите, а съответстващият им публичен принос е платен на бенефициерите;

(34)

„извадкова единица“ означава една от единиците, на които се разделя за целите на изготвяне на извадка съвкупността и която може да бъде операция, проект в рамките на операция или искане за плащане от бенефициер;

(35)

„доверителна сметка“ означава — в случая на операция за ПЧП — банкова сметка, обхваната от писмено споразумение между публичен орган бенефициер и частния партньор, одобрена от управляващия орган или от междинно звено и използвана за плащания по време на и/или след периода на допустимост;

(36)

„участник“ означава физическо лице, което получава ползи от дадена операция, но не получава финансово подпомагане от фондовете;

(36а)

принципът „енергийната ефективност на първо място“ означава даване на приоритет, при вземането на решения в областта на енергийното планиране, политика и инвестиции, на мерките, които повишават ефективността на търсенето и предлагането на енергия; [Изм. 60]

(37)

„устойчивост на климата“ означава процес, който гарантира, че инфраструктурата е устойчива на отрицателните въздействия от изменението на климата в съответствие с международно признатите стандарти или националните правила и насоки, където са налични, или с международно признатите стандарти. че се зачита принципът „енергийната ефективност на първо място“ и че се избират специфични пътища за намаляване на емисиите и за декарбонизация; [Изм. 61]

(37а)

„ЕИБ“ означава Европейската инвестиционна банка, Европейския инвестиционен фонд или всяка друга дъщерна структура на Европейската инвестиционна банка. [Изм. 62]

Член 3

Изчисляване на сроковете за действията на Комисията

Когато за действие от страна на Комисията е определен срок, този срок започва да тече, когато държавата членка подаде цялата информация съгласно изискванията, определени в настоящия регламент или в регламентите за отделните фондове.

Този срок спира да тече от деня след датата, на която Комисията изпраща коментарите си или искането си за коригирани документи до държавата членка, до деня, в който държавата членка отговори на Комисията.

ГЛАВА II

Цели на политиката и принципи за подпомагане от фондовете

Член 4

Цели на политиката

1.   ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионният фонд и ЕФМДР подпомагат следните цели на политиката:

а)

по-интелигентна и по-конкурентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход и укрепване на малките и средните предприятия ; [Изм. 63]

б)

по-зелена, нисковъглеродна , преминаваща към икономика с нулеви нетни въглеродни емисии и устойчива Европа чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към смекчаване на последиците от изменението на климата и  приспособяване към него и превенция и управление на риска, [Изм. 64]

в)

по-добре свързана Европа чрез подобряване на мобилността , включително интелигентната и устойчива мобилност, и регионалната свързаност на ИКТ; [Изм. 65]

г)

по-социална и по-приобщаваща Европа — реализиране на европейския стълб на социалните права, [Изм. 66]

д)

Европа по-близо до гражданите чрез насърчаване на устойчивото и интегрирано развитие на градските, селските и крайбрежните всички региони, райони и на местните инициативи. [Изм. 67]

2.   ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионният фонд допринасят за действията на Съюза, водещи до увеличаване на икономическото, социалното и териториалното сближаване в Съюза в съответствие с член 174 от ДФЕС, като преследват следните цели:

а)

„Инвестиции за растеж и работни места в държавите членки и в регионите“, подпомагана от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд; и

б)

„Европейско териториално сътрудничество (Interreg)“, подпомагана от ЕФРР.

3.   Държавите членки гарантират устойчивост по отношение на климата на съответните операции през целия процес на планиране и изпълнение и предоставят информация относно подпомагането за цели във връзка с околната среда и климата, като използват методология, основана на видовете интервенции за всеки от фондовете. Тази методология се състои от приписването на конкретен коефициент на подпомагането, предоставяно на дадено равнище, който отразява степента, в която това подпомагане допринася към целите във връзка с околната среда и климата. В случая на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд коефициентите са обвързани с кодовете и измеренията за видовете интервенции, определени в приложение I. [Изм. 68]

4.    В съответствие със съответните си отговорности и с принципите на субсидиарност и многостепенно управление, държавите членки и Комисията гарантират координацията, допълняемостта и съгласуваността между фондовете и други инструменти на Съюза, например програмата за подкрепа на структурните реформи, включително инструмента за осъществяване на реформи и инструмента за техническа подкрепа. Те оптимизират механизмите за координиране между отговорните субекти, за да се избегне дублиране по време на планирането и на изпълнението. [Изм. 69]

4а.     Държавите членки и Комисията гарантират спазването на съответните правила за държавната помощ. [Изм. 70]

Член 5

Споделено управление

1.   Държавите членки в съответствие със своята институционална и правна рамка и Комисията изпълняват бюджета на Съюза, разпределен за фондовете, под споделено управление в съответствие с член [63] от Регламент (ЕС, Евратом) [номер на новия Финансов регламент] („Финансовия регламент“). [Изм. 71]

2.    Без да се засяга член 1, параграф 2, Комисията обаче изпълнява размера на подпомагането от Кохезионния фонд, прехвърлено към МСЕ, Европейската инициатива за градовете, междурегионалните иновативни инвестиции, размера на подпомагането, прехвърлено от ЕСФ+ към транснационалното сътрудничество, размера на приноса към InvestEU (34) и техническата помощ по инициатива на Комисията при пряко или непряко управление в съответствие с [член 62, параграф 1, букви а) и в)] от Финансовия регламент. [Изм. 72]

3.   Комисията , със съгласието на държавата членка и на съответния регион, може да изпълнява сътрудничеството между най-отдалечените региони по цел „Европейско териториално сътрудничество (Interreg)“ при непряко управление. [Изм. 73]

Член 6

Партньорство и многостепенно управление

1.   Всяка За споразумението за партньорство и за всяка програма всяка държава членка , в съответствие със своята институционална и правна рамка, организира пълноценно и ефективно партньорство с компетентните регионални и местни органи. В това партньорство се включват поне следните партньори: [Изм. 74]

а)

регионални, местни, градски и други публични органи; [Изм. 75]

б)

икономически и социални партньори;

в)

съответните организации, представляващи гражданското общество, като например партньорите от областта на околната среда , неправителствените организации и организациите, отговарящи за насърчаване на социалното включване, основните права, правата на хората с увреждания, равенството между половете и недискриминацията. [Изм. 76]

вa)

научноизследователски институции и университети, по целесъобразност. [Изм. 77]

2.   Съгласно принципа на многостепенното управление и следвайки подход „отдолу-нагоре“, държавата членка ангажира тези партньори в изготвянето на споразумението за партньорство и в целия процес на подготовка, и изпълнение и оценка на програмите, включително чрез участие в мониторингови комитети по член 34. В този контекст, държавите членки разпределят подходящ процент от идващите от фондовете средства за изграждане на административен капацитет на социалните партньори и организациите на гражданското общество. В случай на трансгранични програми заинтересованите държави членки включват тези партньори от всички участващи държави членки. [Изм. 78 и 459]

3.   Организацията и изпълнението на партньорството трябва да бъдат в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията (35). Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 107 във връзка с изменения на Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията за неговото приспособяване към настоящия регламент. [Изм. 79]

4.   Поне веднъж годишно Комисията провежда консултации с организациите, представляващи партньорите на равнището на Съюза, по изпълнението на програмите и докладва за резултата на Европейския парламент и на Съвета . [Изм. 80]

Член 6a

Хоризонтални принципи

1.     Държавите членки и Комисията гарантират зачитането на основните права и спазването на Хартата на основните права на Европейския съюз при изпълнението на фондовете.

2.     Държавите членки и Комисията гарантират, че равенството между мъжете и жените, интегрирането на принципа на равенство между половете и отчитането на социалните аспекти на пола се вземат под внимание и се насърчават през цялото време на подготовката и изпълнението на програмите, включително по отношение на мониторинга, докладването и оценката.

3.     Държавите членки и Комисията предприемат съответните стъпки, за да предотвратят всякаква дискриминация на основата на полова принадлежност, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация по време на подготовката, изпълнението, мониторинга, докладването и оценката на програмите. По-специално през цялото време на подготовката и изпълнението на програмите се взема под внимание достъпността за хората с увреждания.

4.     Целите на фондовете се осъществяват в съответствие с принципа на устойчивото развитие, като се отчитат целите за устойчиво развитие на ООН, и в съответствие с действията на Съюза за утвърждаване на целта за съхраняване, опазване и подобряване на качеството на околната среда и борба с изменението на климата, като се взема предвид принципът „замърсителят плаща“, както е предвидено в член 191, параграфи 1 и 2 от ДФЕС.

Държавите членки и Комисията гарантират, че по време на подготовката и изпълнението на програмите се насърчават изискванията за опазване на околната среда, ресурсната ефективност, принципът „енергийната ефективност на първо място“, социално справедлив енергиен преход, смекчаването на последиците от изменението на климата и адаптацията към него, биологичното разнообразие, устойчивостта на природни бедствия, както и превенцията и управлението на риска. Програмите се стремят да избягват инвестиции, свързани с производството, преработката, разпространението, съхранението или изгарянето на изкопаеми горива. [Изм. 81]

ДЯЛ II

СТРАТЕГИЧЕСКИ ПОДХОД

ГЛАВА I

Споразумение за партньорство

Член 7

Изготвяне и подаване на споразумението за партньорство

1.   Всяка държава членка изготвя споразумение за партньорство, в което определя целите и договореностите за ефективното и ефикасно използване на фондовете през периода 1 януари 2021 г. — 31 декември 2027 г. Такова споразумение за партньорство се изготвя в съответствие с кодекса за поведение, установен с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията. [Изм. 82]

2.   Държавата членка представя споразумението за партньорство на Комисията преди или едновременно с подаването на първата програма , но не по-късно от 30 април 2021 г . [Изм. 83]

3.   Споразумението за партньорство може да се представи заедно със съответната годишна национална програма за реформи и националния план в областта на енергетиката и климата . [Изм. 84]

4.   Държавата членка съставя споразумението за партньорство съгласно образеца в приложение II. Тя може да включи споразумението за партньорство в една от програмите си.

5.   Програмите по Interreg могат да бъдат представени пред Комисията преди представянето на споразумението за партньорство.

Член 8

Съдържание на споразумението за партньорство

Споразумението за партньорство съдържа следните елементи:

a)

избраните цели на политиката, с указание от кои фондове и програми ще бъдат следвани и обосновка за това, а където е целесъобразно — и обосновка за използването на модела за постигане на резултати на InvestEU, като се вземат предвид препоръките и се изброяват съответните препоръки за отделните държави , както и регионалните предизвикателства ; [Изм. 85]

б)

за всяка избрана цел на политиката, посочена в буква а):

i)

резюме на вариантите на политика и на основните резултати, очаквани от всеки от фондовете, включително — където е приложимо — от използването на InvestEU; [Изм. 86]

ii)

координация, разграничение и допълняемост между фондовете и, където е приложимо, координация между националните и регионалните програми , по-специално по отношение на стратегическите планове по ОСП, посочени в Регламент (ЕС) […] (Регламента за стратегическите планове по ОСП) ; [Изм. 87]

iii)

допълвания и полезни взаимодействия между фондовете и други инструменти на Съюза, включително стратегически интегрирани проекти и стратегически проекти за опазване на природата по програма LIFE , както и — когато това е уместно, проекти, финансирани по „Хоризонт Европа“ ; [Изм. 88]

iiiа)

изпълнение на целите, политиките и мерките съгласно националните планове в областта на енергетиката и климата; [Изм. 89]

в)

неокончателно предвиждано финансиране от всеки от фондовете по цели на политиката на национално и, по целесъобразност — на регионално равнище, като се спазват правилата за отделните фондове относно тематичната концентрация; [Изм. 90]

г)

където е приложимо, разбивка на финансовите ресурси по категории региони в съответствие с член 102, параграф 2 и размера на разпределените средства, предлагани за прехвърляне между категориите региони в съответствие с член 105; [Изм. 91]

д)

сумите, които ще бъдат предоставени като принос за InvestEU по фондове и категории региони; [Изм. 92]

е)

списъка на планираните програми по фондовете със съответното неокончателно предвиждано финансиране по фондове и съответстващия на него национален принос по категории региони;

ж)

резюме на действията, които съответната държава членка ще предприеме, за да увеличи своя административен капацитет за изпълнение на фондовете и нейната система за управление и контрол . [Изм. 93]

жа)

по целесъобразност — интегриран подход за справяне с демографските предизвикателства и/или специфичните нужди на регионите и районите; [Изм. 94]

жб)

стратегия за комуникация и видимост. [Изм. 95]

По искане на държави членки ЕИБ може да участва в подготовката на споразумението за партньорство, както и в дейностите във връзка с подготовката на операции, финансови инструменти и публично-частни партньорства. [Изм. 96]

Що се отнася до целта за европейско териториално сътрудничество (Interreg), в споразумението за партньорство се включва само списък на планираните програми и нуждите от трансгранични инвестиции в засегнатата държава членка . [Изм. 97]

Член 9

Одобряване на споразумението за партньорство

1.   Комисията прави оценка на споразумението за партньорство и на съответствието му с настоящия регламент и с правилата за отделните фондове. В оценката си Комисията отчита по-специално разпоредбите на членове 4 и 6, съответните препоръки за отделните държави , както и мерките, свързани с интегрираните национални планове в областта на енергетиката и климата и начина, по който те се предприемат . [Изм. 98]

2.   Комисията може да прави коментари до три два месеца след датата на представяне на споразумението за партньорство от държавата членка. [Изм. 99]

3.   Държавата членка прави преглед на споразумението за партньорство, като отчита коментарите на Комисията в рамките на един месец от датата на тяхното представяне . [Изм. 100]

4.   Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се одобрява споразумението за партньорство, не по-късно от четири месеца след датата на подаването първото подаване на това споразумение от съответната държава членка. Споразумението за партньорство не може да се изменя. [Изм. 101]

5.   Ако споразумението за партньорство е включено в програма съгласно член 7, параграф 4, Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се одобрява тази програма, не по-късно от шест месеца след датата на подаването на програмата от съответната държава членка.

Член 10

Използване на ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР чрез InvestEU

1.   В споразумението за партньорство или От 1 януари 2023 г. в искането за изменение на програмата държавите членки могат , със съгласието на съответните управляващи органи, да разпределят размера до 2 % от на приноса от ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР, който да бъде прехвърлен към InvestEU и изпълнен под формата на бюджетни гаранции. Размерът на приноса към InvestEU не може да надвишава 5 До 3 % от общия размер на отпуснатите средства по всеки един от фондовете, освен може да бъде допълнително разпределен към InvestEU в надлежно обосновани случаи рамките на междинния преглед . Този принос не представлява прехвърляне се предоставя за инвестиции в съответствие с целите на политиката на средства сближаване и в същата категория региони, към които са насочени фондовете по смисъла на произход. Когато сума от ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд се предоставя като принос на InvestEU, следва да се прилагат благоприятстващите условия съгласно посоченото в член 21 11 от настоящия регламент и в приложения III и IV към него. Могат да бъдат разпределяни само средства от бъдещи календарни години . [Изм. 428]

2.   За споразумението за партньорство може да бъдат разпределяни само средства от настоящата и бъдещите календарни години. За исканията за изменение на програма могат да бъдат разпределяни само средства от бъдещи календарни години. [Изм. 103]

3.   Посочената в параграф 1 сума се използва за обезпечаване на частта от гаранцията на ЕС по подразделението на държавата съответната държава членка. [Изм. 104]

4.   Когато до 31 декември 2021 2023  г. не бъде сключено споразумение за принос, както е определено в член [9] от [Регламента за InvestEU], за сума, посочена в параграф 1, отпусната по споразумението за партньорство, държавата членка внася искане за изменение на програма или програми, за да използва съответната сума. [Изм. 105]

Споразумението за принос за сума, посочена в параграф 1, отпусната в искането за изменение на дадена програма, се сключва или съответно изменя едновременно с приемането на решението за изменение на програмата. [Изм. 106]

5.   Ако споразумението за гаранция, предвидено в член [9] от [Регламента за InvestEU], не бъде сключено в срок от девет месеца след одобрението на споразумението за принос, съответните суми, внесени в общия обезпечителен фонд като обезпечение, се прехвърлят обратно към програмата първоначалната програма или програмите програми , а държавата членка внася съответното искане за изменение на програмата. В този конкретен случай ресурсите от предишни календарни години могат да бъдат променени, ако ангажиментите все още не са изпълнени. [Изм. 107]

6.   Когато дадено споразумение за гаранция, посочено в член [9] от [Регламента за InvestEU] не е било изцяло изпълнено в срок от четири години от подписването му, държавата членка може да поиска размерът на поетите задължения по това споразумение за гаранция, който не обхваща съответните заеми или други инструменти за рискови инвестиции, да бъде третиран в съответствие с параграф 5.

7.   Средствата, генерирани от или относими към приноса за InvestEU, изпълнени чрез бюджетни гаранции, се предоставят на държавите членки и  на местния или регионалния орган, за който се отнася приносът, и се използват за подпомагане по същата цел или цели под формата на финансови инструменти. [Изм. 108]

8.   Комисията вписва повторно в бюджета средствата от приноса, които не за използвани за InvestEU за годината, в която е одобрено съответното изменение на програмата. Подобно повторно вписване не може да бъде осъществявано след 2027 г.

В съответствие с член 99 срокът за отмяна на повторно вписаната в бюджета сума започва да тече от годината, в която приносът е бил повторно вписан в бюджета.

ГЛАВА II

Благоприятстващи условия и рамка за качество на изпълнението

Член 11

Благоприятстващи условия

1.   В настоящия регламент се определят предпоставки за ефективно и ефикасно изпълнение („благоприятстващи условия“) за всяка специфична цел. Благоприятстващите условия се прилагат до степента, в която допринасят за постигането на специфичните цели на програмата. [Изм. 109]

В приложение III се определят хоризонталните благоприятстващи условия, приложими към всички специфични цели, и необходимите за оценката на тяхното изпълнение критерии.

В приложение IV се определят тематичните благоприятстващи условия за ЕФРР, Кохезионния фонд и ЕСФ+, и необходимите за оценката на тяхното изпълнение критерии.

2.   Когато изготвя програма или въвежда нова специфична цел като част от изменението на дадена програма, държавата членка прави оценка изпълнени ли са благоприятстващите условия, свързани с избраната специфична цел. Благоприятстващо условие се счита за изпълнено, когато са удовлетворени свързаните с него критерии. Държавата членка посочва във всяка програма или в изменението на програмата кои от благоприятстващите условия са изпълнени и кои — не, и включва обосновка защо счита дадено благоприятстващо условие за изпълнено. По искане на държава членка ЕИБ може да допринесе за оценките на действията, необходими за изпълнение на съответните благоприятстващи условия. [Изм. 110]

3.   Когато дадено благоприятстващо условие не е изпълнено към момента на одобряване на програмата или на нейното изменение, държавата членка докладва на Комисията възможно най-скоро след като счете благоприятстващото условие за изпълнено, като се обосновава.

4.   В срок от три два месеца от получаването на информацията по параграф 3, Комисията извършва оценка и информира държавата членка дали е съгласна, че условието е изпълнено. [Изм. 111]

Когато Комисията не е съгласна с оценката на държавата членка, тя уведомява съответно държавата членка и ѝ дава възможност да представи коментари в срок от един месец най-много два месеца . [Изм. 112]

5.   Разходите, свързани с операции по съответната специфична цел не могат да бъдат включвани в заявления за плащане, докато преди Комисията не да информира държавата членка, че счита благоприятстващото условие за изпълнено съгласно параграф 4 , без да се засяга самото спиране на възстановяването на разходите до момента на изпълнение на условието . [Изм. 113]

Първата алинея не се прилага за операции, които допринасят за изпълнението на съответното благоприятстващо условие.

6.   Държавата членка гарантира, че благоприятстващите условия са изпълнени и че се прилагат по време на целия програмен период. Тя информира Комисията за всяко изменение, което има последици за изпълнението на благоприятстващите условия.

Когато Комисията счита, че благоприятстващото условие вече не е изпълнено, тя уведомява държавата членка и ѝ дава възможност да представи коментари в срок от един месец. Когато Комисията стигне до заключението, че благоприятстващото условие продължава да не е изпълнено, считано от датата, на която Комисията уведоми държавата членка за това, в заявленията за плащане не могат да се включват разходи, свързани със съответната специфична цел.

7.   Приложение IV не се прилага по отношение на програми, подпомагани от ЕФРР.

Член 12

Рамка за качество на изпълнението

1.   Държавите членки определят Държавата членка, когато е целесъобразно със сътрудничеството на местните и регионалните органи, определя рамка за качество на изпълнението, която дава възможност за мониторинг, отчитане и оценка на изпълнението на програмата по времето на нейното изпълнение и допринася за измерването на общите резултати на фондовете. [Изм. 115]

Рамката за качество на изпълнението се състои от:

а)

показатели за крайния продукт и показатели за резултата, свързани със специфични цели, определени в регламентите за отделните фондове;

б)

междинни цели, които да бъдат постигнати до края на 2024 г. спрямо показателите за крайния продукт; и

в)

целеви стойности, които да бъдат постигнати до края на 2029 г. спрямо показателите за крайния продукт и показателите за резултата.

2.   Междинните цели и целевите стойности се определят във връзка с всяка специфична цел в дадена програма, с изключение на техническата помощ и на специфичната цел, насочена към материалните лишения, определена в член [4, буква в) параграф , подточка vii xi )] от Регламента за ЕСФ+. [Изм. 116]

3.   Междинните цели и целевите стойности дават възможност на Комисията и на държавата членка да измерват напредъка в постигането на специфичните цели. Те трябва да отговарят на изискванията, определени в член [33, параграф 3] от Финансовия регламент.

Член 13

Методологии за определяне на рамката за качество на изпълнението

1.   Методологиите за определяне на рамката за качество на изпълнението включват:

а)

критериите, прилагани от държавата членка за подбора на показатели;

б)

използваните данни или доказателства, осигуряването на качеството на данните и метода на изчисление;

в)

факторите, които могат да повлияят на постигането на междинните цели и целевите стойности, и начина, по който тези фактори са взети под внимание.

2.   Държавата членка предоставя тези методологии при поискване от Комисията.

Член 14

Междинен преглед

1.   За програмите, подпомагани по линия на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд, държавата членка прави и съответните управляващи органи правят преглед на всяка програма, като взема вземат предвид следните елементи: [Изм. 117]

а)

предизвикателствата новите предизвикателства , посочени в съответните препоръки за отделните държави, приети през 2024 г. , и целите, определени при прилагането на интегрираните национални планове в областта на климата и енергетиката, ако е уместно ; [Изм. 118]

б)

социално-икономическото положение на съответната държава членка или на съответния регион , включително състоянието на изпълнението на Европейския стълб на социалните права и териториалните нужди с оглед намаляване на различията, както и на икономическите и социалните неравенства ; [Изм. 119]

в)

напредъка в постигането на междинните цели;

г)

резултата от техническата корекция, както е посочено в член 104, параграф 2, когато е приложимо.

гa)

всяка значителна отрицателна финансова, икономическа или социална промяна, която изисква корекция на програмите, включително вследствие на симетрични или асиметрични сътресения в държавите членки и техните региони. [Изм. 120]

2.    В съответствие с резултата от прегледа държавата членка представя на Комисията до 31 март 2025 г. искане за изменение на всяка програма в съответствие с член 19, параграф 1 или заявява, че не се изискват никакви изменения . Държавата членка обосновава изменението въз основа на елементите, посочени в параграф 1 или, според случая, посочва причините да не се изисква изменение на дадена програма . [Изм. 121]

Преразгледаната програма включва:

а)

разпределението преразгледаното първоначално разпределение на финансовите ресурси по приоритети, включително суми за годините 2026 и 2027; [Изм. 122]

б)

преразгледани или нови целеви стойности;

ба)

сумите, които ще бъдат предоставени като принос за InvestEU по фонд и категория региони, когато е целесъобразно; [Изм. 123]

в)

преразгледани разпределения на финансовите средства в резултат на техническата корекция, предвидена в член 104, параграф 2, включително сумите за 2025, 2026 и 2027 г., където е приложимо.

3.   Когато прегледът доведе до представянето на нова програма, планът за финансиране по член 17, параграф 3, буква е), подточка ii) обхваща общия финансов бюджетен кредит за всеки от фондовете, считано от годината на одобряване на програмата.

3а.     До 31 март 2026 г. Комисията приема доклад, обобщаващ резултатите от процеса на междинния преглед, посочен в параграфи 1 и 2. Комисията съобщава този доклад на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите. [Изм. 124]

ГЛАВА III

Мерки, свързани с доброто икономическо управление

Член 15

Мерки за обвързване на ефективността на фондовете с доброто икономическо управление

1.   Комисията може да поиска от дадена държава членка да направи преглед и предложи изменения на съответните програми, където е необходимо, за да подкрепи изпълнението на съответните препоръки на Съвета.

Подобно искане може да бъде отправено от следните съображения:

а)

с цел подкрепа за изпълнението на съответна препоръка на Съвета за отделна държава, приета в съответствие с член 121, параграф 2 от ДФЕС или на съответна препоръка на Съвета за отделна държава, приета в съответствие с член 148, параграф 4 от ДФЕС, отправена към засегнатата държава-членка;

б)

с цел подкрепа за изпълнението на съответните препоръки на Съвета, насочени към съответната държава членка и приети съгласно член 7, параграф 2 или член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета (36) , при условие че тези изменения се считат за необходими с цел спомагане за коригирането на макроикономическите дисбаланси.

2.   Искането от Комисията към държава членка съгласно параграф 1 трябва да е обосновано предвид нуждата от подпомагане на изпълнението на съответните препоръки и посочва програмите или приоритетите, които Комисията смята за засегнати, както и характера на очакваните изменения.

3.   Държавата членка представя отговора си на искането, посочено в параграф 1, в срок от два месеца след получаването му, като указва измененията в съответните програми, които счита за необходими, както и причините за тях, определя засегнатите програми и очертава характера на предлаганите изменения и очакваното им въздействие върху изпълнението на препоръките и върху изпълнението на фондовете. Ако е необходимо, Комисията изготвя коментари в срок от един месец от получаването на отговора.

4.   Държавата членка внася предложение за изменение на съответните програми в срок от два месеца от датата на внасяне на посочения в параграф 3 отговор.

5.   Когато Комисията не е изготвила коментари, или когато е удовлетворена, че нейните коментари са надлежно взети предвид, тя приема решение за одобрение на измененията на съответните програми съгласно срока, определен в член [19, параграф 4].

6.   Когато държавата членка не предприеме ефективни действия в отговор на искането, отправено съгласно параграф 1 в сроковете, определени в параграфи 3 и 4, Комисията може да спре изцяло или частично плащанията за засегнатите програми и приоритети съгласно член 91.

7.   Комисията отправя предложение до Съвета за спиране на всички или на част от бюджетните кредити за поети задължения за една или повече от програмите на дадена държава членка в следните случаи:

а)

когато Съветът реши в съответствие с член 126, параграф 8 или член 126, параграф 11 от ДФЕС, че съответната държава членка не е предприела ефективни действия да коригира прекомерния си дефицит;

б)

когато Съветът приеме две последователни препоръки в същата процедура при дисбаланс в съответствие с член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета (37) на основание, че дадена държава членка е представила неудовлетворителен план за корективни действия;

в)

когато Съветът приеме две последователни решения в същата процедура при дисбаланс в съответствие с член 10, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1176/2011, с които се установява неспазване от страна на държава членка на основание, че последната не е предприела препоръчаните корективни действия;

г)

когато Комисията заключи, че дадена държава членка не е предприела мерки, както е посочено в Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета (38) , и вследствие на това реши да не разрешава отпускането на финансовата помощ, предоставена на тази държава членка;

д)

когато Съветът реши, че дадена държава членка не спазва програмата за макроикономически корекции, посочена в член 7 от Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета (39) , или мерките, поискани с решение на Съвета, прието в съответствие с член 136, параграф 1 от ДФЕС.

Отдава се приоритет на спирането на бюджетни задължения; плащания се спират само когато са нужни незабавни действия и в случаи на значително неспазване. Спирането на плащанията се прилага към заявления за плащане, подадени за засегнатите програми след датата на решението за спиране.

На основание на извънредни икономически обстоятелства или след обосновано искане от съответната държава членка, отправено до Комисията в срок до 10 дни от приемането на решението или препоръката, посочени в предходната алинея, Комисията може да препоръча на Съвета да отмени спирането, предвидено в същата алинея.

8.   Предложение от страна на Комисията за спирането на бюджетни кредити за поети задължения се счита за прието от Съвета, освен ако Съветът вземе решение посредством акт за изпълнение да отхвърли това предложение с квалифицирано мнозинство в срок от един месец от представянето на предложението на Комисията.

Спирането на бюджетни кредити за поети задължения се прилага по отношение на бюджетни кредити за поети задължения от фондовете за съответната държава членка, считано от 1 януари на годината, следваща решението за спиране.

Съветът приема решение посредством акт за изпълнение по предложение на Комисията, както е посочено в параграф 7, във връзка със спирането на плащанията.

9.   Обхватът и равнището на налаганото спиране на бюджетни кредити за поети задължения или плащания трябва да бъдат пропорционални, да зачитат равноправното третиране на държавите членки и да вземат предвид икономическите и социалните условия в съответната държава членка, по-специално равнището на безработицата, равнището на бедност или социално изключване в съответната държава членка спрямо средното за Съюза равнище и въздействието на спирането върху икономиката на съответната държава членка. Въздействието на спирането върху програми, които са от решаващо значение за справяне с неблагоприятни икономически или социални условия, е специфичен фактор, който следва да се вземе предвид.

10.   По отношение на спирането на бюджетни кредити за поети задължения се прилага максимален размер от 25 % от бюджетните кредити за поети задължения, отнасящи се за следващата календарна година за фондовете, или 0,25 % от номиналния БВП, като се взема по-ниската от двете стойности, при всеки от следните случаи:

а)

при първи случай на неспазване на процедура при прекомерен дефицит, както е посочено в параграф 7, буква а);

б)

при първи случай на неспазване на план за корективни действия в рамките на процедура при прекомерен дисбаланс, както е посочено в параграф 7, буква б);

в)

при случай на неспазване на препоръчаните корективни действия в съответствие с процедура при прекомерен дисбаланс, както е посочено в параграф 7, буква в);

г)

при първи случай на неспазване, както е посочено в параграф 7, букви г) и д).

В случай на трайно неспазване спирането на бюджетни кредити за поети задължения може да надхвърля максималните проценти, определени в първа алинея.

11.   Съветът отменя спирането на бюджетни кредити за поети задължения по предложение на Комисията в съответствие с процедурата, посочена в параграф 8, в следните случаи:

а)

когато процедурата при прекомерен дефицит се провежда при спиране в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета (40) или Съветът реши в съответствие с член 126, параграф 12 от ДФЕС да отмени решението относно съществуването на прекомерен дефицит;

б)

когато Съветът е одобрил плана за корективни действия, подаден от съответната държава членка в съответствие с член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1176/2011, или процедурата при прекомерен дисбаланс е поставена в положение на спиране в съответствие с член 10, параграф 5 от посочения регламент, или Съветът приключи процедурата при прекомерен дисбаланс в съответствие с член 11 от посочения регламент;

в)

когато Комисията заключи, че дадена държава членка е предприела подходящи мерки, както е посочено в Регламент (ЕО) № 332,2002;

г)

когато Комисията заключи, че съответната държава членка е предприела подходящи мерки за изпълнението на програмата за макроикономически корекции, посочена в член 7 от Регламент (ЕС) № 472/2013, или мерките, поискани с решение на Съвета в съответствие с член 136, параграф 1 от ДФЕС.

След като Съветът отмени спирането на бюджетните кредити за поети задължения, Комисията повторно вписва в бюджета спрените бюджетни кредити за поети задължения в съответствие с член [8] от Регламент (ЕС, Евратом) […] на Съвета ( Регламента за МФР ).

Спрените бюджетни кредити за поети задължения не могат да бъдат повторно вписвани в бюджета след 2027 г.

В съответствие с член 99 срокът за отмяна на повторно вписаната в бюджета сума започва да тече от годината, в която спрените бюджетни кредити за поети задължения са били повторно вписани в бюджета.

По предложение на Комисията Съветът приема решение за отмяна на спирането на плащанията, когато бъдат изпълнени приложимите условия, посочени в първа алинея.

12.   Комисията информира Европейския парламент за прилагането на настоящия член. По-специално, когато едно от условията, определени в параграф 7, е изпълнено за дадена държава членка, Комисията незабавно информира Европейския парламент и представя подробни данни относно фондовете и програмите, които могат да бъдат обект на спиране на бюджетни кредити за поети задължения.

Европейският парламент може да покани Комисията на структуриран диалог относно прилагането на настоящия член, като взема предвид предаването на информацията, посочена в първата алинея.

Комисията предава предложението за спиране на бюджетни кредити за поети задължения или предложението за отмяна на такова спиране на Европейския парламент и на Съвета.

13.   Параграфи 1—12 не се прилагат за приоритети или програми по член [4, буква в), точка v), подточка ii)] от Регламента за ЕСФ+. [Изм. 425/rev, 444/rev, 448 и 469]

ДЯЛ III

ПРОГРАМИРАНЕ

ГЛАВА I

Общи разпоредби относно фондовете

Член 16

Изготвяне и представяне на програмите

1.    Като си сътрудничат с партньорите, посочени в член 6, държавите членки изготвят програми за изпълнение на фондовете за периода 1 януари 2021 г. — 31 декември 2027 г.[Изм. 140]

2.   Държавите членки представят програмите на Комисията не по-късно от 3 месеца след подаването на споразумението за партньорство.

3.   Държавите членки изготвят програмите в съответствие с образеца за програми в приложение V.

За ФУМИ, ФВС и ИУГВ държавата членка изготвя програмите в съответствие с образеца, определен в приложение VI.

Член 17

Съдържание на програмите

1.   Във всяка програма се определя стратегия за приноса ѝ към целите на политиката и за съобщаване на нейните резултати.

2.   Програмата се състои от приоритети. Всеки приоритет съответства на една цел или повече цели на политиката или на техническата помощ. Приоритет, който съответства на една цел на политиката, се състои от една или няколко специфични цели. На една и съща цел на политиката може да съответства повече от един приоритет. [Изм. 141]

При програмите, подпомагани от ЕФМДР, всеки приоритет може да съответства на повече от една цел на политиката. Специфичните цели съответстват на областите на подпомагане, определени в приложение [III] към Регламента за ЕФМДР.

При програмите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ, програмата се състои от специфични цели.

3.   Във всяка програма се предвижда:

а)

резюме на основните предизвикателства, като се вземат предвид:

i)

икономическите, социалните и териториалните различия и неравенства , освен за програмите, подпомагани от ЕФМДР; [Изм. 142]

ii)

пазарната неефективност, инвестиционните потребности и допълняемостта и полезните взаимодействия с други форми на подпомагане; [Изм. 143]

iii)

предизвикателствата, посочени в съответните препоръки за отделните държави и в други приложими препоръки на Съюза, адресирани до държавите членки; [Изм. 144]

iv)

предизвикателствата в административния капацитет и управлението и мерките за опростяване ; [Изм. 145]

ivа)

интегриран подход за справяне с демографските предизвикателства, когато е уместно; [Изм. 146]

v)

изводи от минал опит;

vi)

макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, в случаите когато държавите членки и регионите участват в такива стратегии;

viа)

предизвикателствата и свързаните с тях цели, определени в националните планове в областта на енергетиката и климата и в Европейския стълб на социалните права; [Изм. 147]

vii)

при програмите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ, напредъка в прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и планове за действие както и установените недостатъци ; [Изм. 148]

б)

обосновка на избраните цели на политиката, съответстващите им приоритети, специфични цели и форми на подпомагане;

в)

за всеки приоритет, с изключение на техническата помощ, специфичните цели;

г)

за всяка специфична цел:

i)

свързаните видове действия, включително индикативен списък и график на планираните операции от стратегическо значение и на техния очакван принос за постигането на тези специфични цели и за макрорегионалните стратегии и стратегиите за морските басейни, където е целесъобразно; [Изм. 149]

ii)

показателите за крайния продукт и показателите за резултата със съответните междинни цели и целеви стойности;

iii)

основните целеви групи;

iiiа)

действия за гарантиране на равенство, приобщаване и недискриминация; [Изм. 150]

iv)

специфични целеви територии, включително планирано използване на интегрирани териториални инвестиции, водено от общностите местно развитие или други териториални инструменти;

v)

междурегионални , трансгранични и транснационални действия, при които бенефициерите се намират поне в още една друга държава членка; [Изм. 151]

vа)

устойчивостта на инвестициите; [Изм. 152]

vi)

планирано използване на финансови инструменти;

vii)

видове интервенции и примерна разбивка на програмираните средства в зависимост от вида интервенция или област на подпомагане;

viiа)

описание как ще се осъществят допълвания и полезни взаимодействия с други фондове и инструменти; [Изм. 153]

д)

планирано използване на техническа помощ в съответствие с членове 30—32 и съответните видове интервенции;

е)

план за финансиране, съдържащ:

i)

таблица, в която са посочени общите разпределени финансови средства за всеки от фондовете и за всяка категория регион за целия програмен период и по години, включително сумите, прехвърлени съгласно член 21;

ii)

таблица, в която са посочени общите финансови средства за всеки приоритет по фондове и по категории региони и националният принос, както и дали той се състои от публичен и частен принос;

iii)

за програмите, подпомагани от ЕФМДР, таблица, в която се посочва за всяка област на подпомагане размерът на общите разпределени финансови средства за подпомагането от фонда, както и националният принос;

iv)

за програмите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ, таблица, в която се посочва за всяка специфична цел размерът на общите разпределени финансови средства по вид действие, както и националният принос и дали той се състои от публичен и частен принос;

ж)

предприетите действия за привличане на съответните партньори, съгласно посоченото в член 6 във връзка с подготовката на програмата, и ролята на тези партньори в изпълнението, мониторинга и оценката на програмата;

з)

за всяко благоприятстващо условие, определено в съответствие с член 11, приложение III и приложение IV, оценка дали благоприятстващото условие е изпълнено към датата на представяне на програмата;

и)

предвидения подход към комуникацията и видимостта за програмата чрез определяне на нейните цели, целеви групи, комуникационни канали, когато е уместно отразяване в социалните медии, както и планиран бюджет и съответните показатели за мониторинг и оценка; [Изм. 154]

й)

управляващия орган, одитния орган , органа, отговарящ за счетоводната функция съгласно член 70, и организацията, която получава плащания от Комисията. [Изм. 155]

Букви в) и г) от настоящия параграф не се прилагат за специфичната цел, определена в член [4, буква в) параграф 1, подточка vii)] от настоящия параграф Регламента за ЕСФ+. [Изм. 156]

Доклад за околната среда, съдържащ съответната информация относно въздействието върху околната среда в съответствие с Директива 2001/42/ЕО, се прилага към програмата, като се отчитат нуждите във връзка със смекчаването на последиците от изменението на климата. [Изм. 157]

4.   Чрез дерогация от параграф 3, буква г) за всяка специфична цел на програмите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ се представя следното:

а)

описание на първоначалното състояние, предизвикателствата и отговора, подпомагани от фонда;

б)

посочване на оперативните цели;

в)

индикативен списък на действията и на техния очакван принос към специфичните и оперативните цели;

г)

където е приложимо, обосновка за оперативното подпомагане, специфичните действия, спешната помощ и действията, посочени в членове [16 и 17] от Регламента за ФУМИ;

д)

показатели за крайния продукт и показатели за резултата със съответните междинни цели и целеви стойности;

е)

индикативна разбивка на програмираните ресурси по видове интервенции.

5.   Видовете интервенции са на базата на номенклатурата, посочена в приложение I. За програми, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ, видовете интервенции са на базата на номенклатурата, съдържаща се в регламентите за отделните фондове.

6.   За ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд програмите, представени в съответствие с член 16, в таблицата, посочена в параграф 3, буква е), подточка ii), се дават сумите само за годините 2021 — 2025 2027  г. [Изм. 158]

7.   Държавата членка съобщава на Комисията всички промени в информацията, посочена в параграф 3, буква й), без да иска за това изменение на програмата.

Член 18

Одобряване на програмите

1.   Комисията прави оценка на програмата и на съответствието ѝ с настоящия регламент и с регламентите за отделните фондове, както и на съответствие ѝ със споразумението за партньорство. В оценката си Комисията отчита по-специално съответните препоръки за отделните държави , както и съответните предизвикателства, установени при изпълнението на интегрираните национални планове в областта на енергетиката и климата и на Европейския стълб на социалните права и начина, по който се подхожда към тях . [Изм. 160]

2.   Комисията може да направи коментари в срок от три два месеца от датата на подаване на програмата от държавата членка. [Изм. 161]

3.   Държавата членка прави преглед на програмата, като отчита коментарите на Комисията в рамките на два месеца от датата на тяхното представяне . [Изм. 162]

4.   Комисията приема решение посредством акт за изпълнение, с което одобрява програмата не по-късно от шест пет месеца след датата на първото представяне на програмата от държавата членка. [Изм. 163]

Член 19

Изменение на програмите

1.   Държавата членка може да представи мотивирано искане за изменение на програмата заедно с изменената програма, в която се определя очакваното въздействие на това изменение върху целите.

2.   Комисията прави оценка на изменението и на неговото съответствие с настоящия регламент и регламентите за отделните фондове, включително изисквания на национално равнище, и може да направи коментари в срок от три два месеца от представянето на изменената програма. [Изм. 164]

3.   Държавата членка прави преглед на изменената програма, като отчита коментарите на Комисията в рамките на два месеца от тяхното представяне . [Изм. 165]

4.   Комисията одобрява изменението на дадена програма не по-късно от 6 три месеца след представянето ѝ от държавата членка. [Изм. 166]

5.   Държавата членка може да прехвърли по време на програмния период сума в размер на до 5 7  % от първоначално разпределените средства за даден приоритет и не повече от 3 5  % от бюджета на програмата към друг приоритет на един и същ фонд и на същата програма. Когато извършва това държавата членка се съобразява с кодекса за поведение, установен с Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията. За програмите, подпомагани по линия на ЕФРР и ЕСФ+, прехвърлянето се отнася единствено до отпуснатите средства за същата категория региони. [Изм. 167]

Такива прехвърляния не засягат предходни години. Те се разглеждат като несъществени и не изискват решение на Комисията за изменение на програмата. Те обаче спазват всички регулаторни изисквания. Държавата членка представя на Комисията преразгледаната таблица, посочена в член 17, параграф 3, буква е), подточки ii), iii) или iv), според случая.

6.   За поправка на грешки от чисто канцеларско, техническо или редакционно естество, които не засягат изпълнението на програмата, не се изисква одобрението на Комисията. Държавите членки уведомяват Комисията за такива поправки. [Изм. 168]

7.   За програмите, подпомагани по ЕФМДР, свързаните с въвеждането на показатели изменения не изискват одобрението на Комисията.

Член 20

Съвместно подпомагане от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд

1.   ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионният фонд могат съвместно да предоставят подпомагане за програми по цел „Инвестиции за растеж и работни места“.

2.   ЕФРР и ЕФС+ могат да финансират — като се допълват и при спазване на граница от 10 15  % подпомагане от тези фондове за всеки приоритет на една програма — цялата или част от операция, разходите по която са допустими за подпомагане от другия фонд, въз основа на правилата за допустимост, прилагани за този фонд, при условие че тези разходи са необходими за изпълнението. [Изм. 169]

Член 21

Прехвърляне на средства

1.    С цел осигуряване на гъвкавост държавите членки могат , ако мониторинговият комитет на програмата изрази съгласие, да поискат прехвърляне на до 5 % от отпуснатите финансови средства по програмата от всеки от фондовете към всеки друг Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд със споделено управление плюс, Кохезионния фонд или към инструмент с пряко или непряко управление Европейския фонд за морско дело и рибарство . [Изм. 170]

2.   Прехвърлените средства се изпълняват използват в съответствие с правилата на фонда или инструмента, към който се прехвърлят, а в случай на прехвърляне към инструменти при пряко или непряко управление, в полза на съответната държава членка. [Изм. 171 и 434]

3.   Исканията съгласно параграф 1 определят общата прехвърлена сума за всяка година по фонд и по категория регион, където е от значение, обосновани са надлежно с оглед на взаимното допълване и въздействието, които трябва да се постигнат, и са придружени от преразгледаната програма или програми, от които средствата трябва да бъдат прехвърлени в съответствие с член 19, като указват към кой друг фонд или инструмент се прехвърлят сумите. [Изм. 172, 433 и 434]

4.   Комисията може да възрази срещу искане за прехвърляне в свързаното изменение на програмата, когато това би застрашило постигането на целите на програмата, от която ще се прехвърлят средства.

5.   Могат да бъдат прехвърляни само средства от бъдещи календарни години.

ГЛАВА Iа

Големи проекти [Изм. 173]

Член 21a

Съдържание

Като част от програма или програми ЕФРР и Кохезионният фонд могат да подкрепят операция, включваща поредица от строителни работи, дейности или услуги и предназначена сама по себе си да изпълни неделима задача от точно определено икономическо или техническо естество, която има ясно определени цели и за която общите допустими разходи надхвърлят 100 000 000 EUR („голям проект“). Финансовите инструменти не се считат за големи проекти. [Изм. 174]

Член 21б

Информация, необходима за одобряването на голям проект

Преди да бъде одобрен голям проект, управляващият орган представя на Комисията следната информация:

a)

подробности относно органа, който ще отговаря за изпълнението на големия проект, и относно неговия капацитет;

б)

описание на инвестицията и нейното местоположение;

в)

общите разходи и общите допустими разходи;

г)

извършените проучвания за осъществимост, включително анализ на вариантите, и резултатите от тях;

д)

анализ на разходите и ползите, включително икономически и финансов анализ, и оценка на риска;

е)

анализ на въздействието върху околната среда, като се вземат предвид потребностите във връзка с приспособяването към изменението на климата и смекчаването на последиците от него и устойчивостта на бедствия;

ж)

обяснение на това как големият проект се съгласува със съответните приоритети на програмата или програмите и неговия очакван принос за постигане на специфичните цели на тези приоритети и очаквания принос за социално-икономическото развитие;

з)

плана за финансиране, който показва общия размер на планираните финансови средства и планираната подкрепа от фондовете, ЕИБ и всички други източници на финансиране, както и физическите и финансовите показатели за мониторинг на напредъка, като се отчитат установените рискове;

и)

графика за изпълнение на големия проект и — когато се очаква периодът на изпълнение да е по-дълъг от програмния период, на фазите, за които се иска подкрепа от фондовете през програмния период. [Изм. 175]

Член 21в

Решение относно голям проект

1.     Комисията оценява големия проект въз основа на информацията, посочена в член 21б, с цел да определи дали исканото финансово участие в големия проект, избран от управляващия орган, е оправдано. Комисията приема чрез акт за изпълнение решение относно одобряването на финансовото участие в избрания голям проект не по-късно от три месеца след датата на подаване на информацията, посочена в член 21б.

2.     Одобрението от Комисията съгласно параграф 1 зависи от сключването на първата обществена поръчка за строителство или, в случаите на дейности, извършвани в рамките на структури за ПЧП, от подписването на споразумението за ПЧП между публичната организация и организацията от частния сектор, в рамките на три години от датата на одобрението.

3.     Когато Комисията не одобри финансовото участие в избрания голям проект, в решението си тя излага причините за своя отказ.

4.     Големите проекти, представени за одобрение съгласно параграф 1, се съдържат в списъка на големите проекти по дадена програма.

5.     Разходите, свързани с голям проект, могат да бъдат включени в заявление за плащане след представянето за одобрение, посочено в параграф 1. Когато Комисията не одобри големия проект, избран от управляващия орган, декларацията за разходите се коригира съответно след оттеглянето на заявлението от държавата членка или след приемането на решението на Комисията. [Изм. 176]

ГЛАВА II

Териториално развитие

Член 22

Интегрирано териториално развитие

Държавите членки подпомагат интегрираното териториално развитие чрез стратегии за териториално и местно развитие в рамките на всяка от следните форми:

а)

интегрирани териториални инвестиции;

б)

водено от общностите местно развитие;

в)

друг териториален инструмент, разработен от държавите членки с оглед на инвестиции, програмирани по ЕФРР по целта на политиката, посочена в член 4, параграф 1, буква д). [Изм. 177]

Държавата членка осигурява съгласуваност и координация, когато местните стратегии за развитие се финансират от повече от един фонд. [Изм. 178]

Член 23

Териториални стратегии

1.   Териториалните стратегии, изпълнявани съгласно член 22, буква а) или в), съдържат следните елементи:

а)

географския район, обхванат от стратегията , включително икономическите, социалните и екологичните взаимовръзки ; [Изм. 179]

б)

анализ на нуждите и потенциала за развитие на района;

в)

описание на интегриран подход, който дава отговор на набелязаните нужди и потенциал за развитие;

г)

описание на участието на партньори в подготовката и изпълнението на стратегията в съответствие с съгласно член 6. [Изм. 180]

Териториалните стратегии могат да съдържат и списък на операциите, които ще бъдат подпомагани.

2.   Териториалните стратегии се изготвят на и одобряват под отговорността на съответните градски регионални , местни или и други териториални публични органи или организации. Предварително съществуващите стратегически документи, отнасящи се до обхванатите територии, могат да бъдат актуализирани и използвани за териториалните стратегии. [Изм. 181]

3.   Когато списъкът на операциите, които ще бъдат подпомагани, не е включен в териториалната стратегия, съответните градски регионални , местни или други териториални органи или организации подбират или участват в подбора на операциите. [Изм. 182]

Избраните операции трябва да съответстват на териториалната стратегия.

3а.     При изготвянето на териториални стратегии органите, посочени в параграф 2, си сътрудничат със съответните управляващи органи с цел определяне на обхвата на операциите, които следва да бъдат подпомагани по съответната програма. [Изм. 183]

4.   Когато градски регионален , местен или друг териториален публичен орган или друга организация изпълнява задачи, които са отговорност на управляващия орган и които са различни от подбор на операции, управляващият орган го определя за междинен орган. [Изм. 184]

Избраните операции могат да бъдат подпомагани по повече от един приоритет на една и съща програма. [Изм. 185]

5.   За изготвянето и разработката на териториални стратегии може да се предоставя подпомагане.

Член 24

Интегрирани териториални инвестиции

1.   Когато стратегия, изпълнявана в съответствие с член 23, съдържа инвестиции, по които се предоставя подпомагане от един или няколко фонда повече от един фонд , от една или няколко програми или от един или няколко приоритета на същата програма, действията могат да се изпълняват като интегрирана териториална инвестиция („ИТИ“). Когато е целесъобразно, всяка ИТИ може да бъде допълнена с финансово подпомагане от ЕЗФРСР. [Изм. 186]

2.   Управляващият орган гарантира, че електронната система на програмата или програмите дава възможност за идентифициране на операциите и на крайните продукти и резултати, допринасящи за дадена ИТИ.

2а.     Когато списъкът на операциите, които ще бъдат подпомагани, не е включен в териториалната стратегия, съответните регионални, местни или други публични органи или организации участват в подбора на операциите. [Изм. 187]

Член 25

Водено от общностите местно развитие

1.   ЕФРР, ЕСФ+, и ЕФМДР и ЕЗФРСР могат да подпомагат воденото от общностите местно развитие. В контекста на ЕЗФРСР такова развитие се определя като местно развитие в рамките на LEADER. [Изм. 188]

2.   Държавите членки гарантират, че воденото от общностите местно развитие е:

а)

насочено към подрегионални райони;

б)

водено от местни групи за действие, съставени от представители на публичния и частния местен социално-икономически интерес, в които вземането на решения не е контролирано от нито една от групите, представляващи конкретните заинтересовани страни , включително от публичния сектор ; [Изм. 189]

в)

се осъществява чрез интегрирани стратегии в съответствие с член 26;

г)

подпомага изграждането на мрежи, подхода „отдолу нагоре“, достъпността, иновативните характеристики в местния контекст и — където е целесъобразно — сътрудничеството с други териториални участници. [Изм. 190]

3.   Когато за стратегиите, посочени в параграф 2, буква в), се предоставя подпомагане от повече от един фонд, съответните управляващи органи организират съвместна покана за подбор на стратегиите и сформират съвместен комитет за всички съответни фондове, за да следят изпълнението на стратегиите. Съответните управляващи органи могат да изберат един от съответните фондове като източник на подпомагане за всички подготвителни и управленски разходи и разходи за популяризиране, посочени в член 28, параграф 1, букви а) и в), във връзка със стратегиите.

4.   Когато за изпълнението на такава стратегия се предоставя подпомагане от повече от един фонд, съответните управляващи органи могат да изберат един от фондовете за водещ фонд. Видът на мерките и операциите, които трябва да бъдат финансирани от всеки засегнат фонд, също може да бъде уточнен. [Изм. 191]

5.   За съответната стратегия се прилагат правилата на водещия фонд. Органите на другите фондове разчитат на решенията и проверките на управлението, извършени от компетентния орган на водещия фонд.

6.   Органите на водещия фонд предоставят на органите на другите фондове необходимата информация за извършване на мониторинг и плащания в съответствие с правилата, определени в регламента за отделния фонд.

Член 26

Стратегии за водено от общностите местно развитие

1.   Съответните управляващи органи гарантират, че във всяка стратегия, посочена в член 25, параграф 2, буква в), са включени следните елементи:

а)

географският район и населението, обхванати от стратегията;

б)

процесът на участие на общността в разработването на стратегията;

в)

анализ на нуждите и потенциала за развитие на района;

г)

целите на стратегията, включително измерими целеви стойности за резултатите, и свързаните планирани действия в отговор на местните потребности, определени от местната общност ; [Изм. 192]

д)

уредбата за управление, мониторинг и оценка, която показва капацитета на местната група за действие да изпълни стратегията;

е)

финансов план, включително планираните средствата от всеки от съответните фондове , в това число когато е целесъобразно, ЕЗФРСР, и всяка от съответните програми. [Изм. 193]

2.   Съответните управляващи органи определят критерии за подбора на стратегиите, създават комитет за извършването на подбора и одобряват стратегиите, подбрани от него.

3.   Съответните управляващи органи завършват първия кръг за подбор на стратегии и гарантират, че избраните местни групи за действие могат да изпълнят задачите, поставени им в член 27, параграф 3, в срок от 12 месеца от датата на одобряване на съответната програма или — при стратегии, одобрявани по повече от един фонд — в срок от 12 месеца от датата на одобряване на последната програма.

4.   В решението за одобряване на стратегия се определя размерът на средствата от всеки фонд и от всяка програма и отговорностите за управленските и контролните задачи по програмата или програмите. Съответното национално публично финансиране се гарантира предварително за целия период. [Изм. 194]

Член 27

Местни групи за действие

1.   Местните групи за действие разработват и изпълняват стратегиите, посочени в член 25, параграф 2, буква в).

2.   Управляващите органи гарантират, че местните групи за действие избират или са приобщаващи и че те или един партньор в рамките на групата като административен и финансов водещ партньор, или образуват законно учредена обща структура с цел изпълнение на задачите, свързани със стратегиите за водено от общностите развитие . [Изм. 195]

3.   Следните задачи се изпълняват единствено и само от местните групи за действие:

а)

изграждане на капацитета административния капацитет на местните участници за разработване и изпълнение на операции; [Изм. 196]

б)

определяне на недискриминационни и прозрачни процедура и критерии за подбор, които не допускат конфликт на интереси и гарантират, че нито една от групите, представляващи конкретните заинтересовани страни, не контролира решенията за подбор;

в)

изготвяне и публикуване на покани за предложения;

г)

подбор на операции, определяне на размера на подпомагането и представяне на предложенията на отговорния орган за последна проверка на допустимостта преди одобряването им;

д)

следене на напредъка в постигането на целите на стратегията;

е)

оценка на изпълнението на стратегията.

4.   Когато местните групи за действие изпълняват задачи, които не са обхванати от параграф 3 и които попадат в рамките на отговорността на управляващия орган или на разплащателната агенция, тези местни групи за действие се определят от управляващия орган като междинни звена в съответствие с правилата за отделния фонд.

5.   Местната група за действие може да бъде бенефициер и да изпълнява операции съгласно стратегията , като насърчава разделението на функциите в рамките на местната група за действие . [Изм. 197]

Член 28

Подпомагане от фондовете за воденото от общностите местно развитие

1.    С оглед на гарантирането на допълвания и полезни взаимодействия държавата членка гарантира, че подпомагането от фондовете за воденото от общностите местно развитие обхваща: [Изм. 198]

а)

изграждане на административен капацитет и подготвителни действия в подкрепа на разработването и бъдещото изпълнение на стратегиите; [Изм. 199]

б)

изпълнението на операции, включително дейности за сътрудничество и тяхната подготовка, избрани в рамките на стратегията за местно развитие;

ба)

популяризиране на стратегията за водено от общностите местно развитие с цел улесняване на обмена между заинтересованите страни, тяхното информиране и подпомагане на потенциалните бенефициери при изготвянето на заявленията им; [Изм. 200]

в)

управление, мониторинг и оценка на стратегията и нейното популяризиране.

2.   Подпомагането, посочено в параграф 1, буква а), е допустимо, независимо дали стратегията бъде впоследствие избрана за финансиране.

Подпомагането, посочено в параграф 1, буква в), не може да надвишава 25 % от общия размер на публичния принос по стратегията.

ГЛАВА III

Техническа помощ

Член 29

Техническа помощ по инициатива на Комисията

1.   По инициатива на Комисията фондовете могат да подпомагат действия за подготовка, мониторинг, контрол, одит, оценка, комуникация, включително корпоративната комуникация относно политическите приоритети на Съюза, видимост, както и всички действия за административна и техническа помощ, необходими за изпълнението на настоящия регламент и, където е уместно, заедно с трети държави.

1а.     Действията, посочени в първата алинея, могат да включват по-специално:

a)

помощ за подготовка и оценка на проекти;

б)

подкрепа за институционално укрепване и изграждане на административен капацитет за ефективното управление на фондовете;

в)

проучвания, свързани с докладването от страна на Комисията във връзка с фондовете и доклада за сближаването;

г)

мерки, отнасящи се до анализа, управлението, мониторинга, обмена на информация и изпълнението на фондовете, както и мерки, отнасящи се до прилагането на системите за контрол и до оказването на техническа и административна помощ;

д)

оценки, експертни доклади, статистика и проучвания, включително и тези от общ характер, свързани с текущата и бъдещата дейност на фондовете;

е)

действия за разпространяване на информация, за подкрепа на работата в мрежи, където е целесъобразно, провеждането на комуникационни дейности със специален акцент върху резултатите и добавената стойност, получени с подкрепата на фондовете, повишаване на осведомеността и насърчаване на сътрудничеството и обмена на опит, включително с трети държави;

ж)

изграждане, експлоатация и взаимно свързване на компютризирани системи за управление, мониторинг, одит, контрол и оценка;

з)

действия за подобряване на методите за оценка и обмена на информация относно практиките за оценяване;

и)

действия, свързани с одитирането;

й)

укрепване на националния и регионалния капацитет по отношение на инвестиционното планиране, потребностите от финансиране, подготовката, проектирането и използването на финансови инструменти, съвместни планове за действие и големи проекти;

к)

разпространяване на добри практики с цел подпомагане на държавите членки в укрепването на капацитета на съответните партньори, посочени в член 6, параграф 1, и на обединенията на организации, в които участват. [Изм. 201]

1б.     Комисията заделя най-малко 15 % от ресурсите за техническа помощ по инициатива на Комисията с цел постигане на по-голяма ефективност на общуването с широката общественост и по-силни полезни взаимодействия между комуникационните дейности, предприети по инициатива на Комисията, чрез разширяване на базата от знания за резултатите, по-специално чрез по-ефективно събиране и разпространение, оценка и докладване на данни, и особено чрез открояване на приноса на фондовете за подобряване на живота на гражданите и увеличаване на видимостта на подкрепата от фондовете, както и повишаване на осведомеността за резултатите и добавената стойност от такава подкрепа. След приключване на програмата по целесъобразност продължават да се изпълняват мерките за информация, комуникация и видимост на резултатите и добавената стойност на подкрепата от фондовете, със специален акцент върху операциите. Тези мерки допринасят и за корпоративната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с общите цели на настоящия регламент. [Изм. 202]

2.   Тези действия могат да обхващат бъдещи и предишни и бъдещи програмни периоди. [Изм. 203]

2а.     За да се избегне спиране на плащанията, Комисията гарантира, че държавите членки и регионите, които изпитват затруднения при спазването поради липса на административен капацитет, получават достатъчно техническа помощ за подобряване на своя административен капацитет. [Изм. 204]

3.   Комисията представя плановете си, когато се предвижда принос от фондовете в съответствие с член [110] от Финансовия регламент.

4.   В зависимост от целта действията, посочени в настоящия член, могат да бъдат финансирани или като оперативни, или като административни разходи.

Член 30

Техническа помощ за държавите членки

1.   По инициатива на дадена държава членка фондовете могат да подпомагат действия, които засягат предходни или следващи програмни периоди, стига те да и които са необходими за ефективното администриране и използване на тези фондове , за изграждането на капацитет на партньорите, посочени в член 6, както и за гарантиране на функции като подготовка, обучение, управление, мониторинг, оценка, видимост и комуникация . [Изм. 205]

2.   Всеки фонд може да подпомага действия за техническа помощ, които са допустими по някой от другите фондове.

3.   В рамките на всяка програма техническата помощ е под формата на приоритет, отнасящ се или до един-единствен фонд , или до няколко фонда .

Член 31

Финансиране с единна ставка на техническа помощ за държавите членки

1.   Техническата помощ за всяка програма се възстановява като единна ставка; прилагат се процентите, определени в параграф 2, към допустимите разходи, включени във всяко заявление за плащане в съответствие с член 85, параграф 3, буква а) или в), според случая.

2.    Въз основа на споразумение между Комисията и държавите членки и като се взема предвид финансовият план на програмата, процентът по фондовете, възстановяван за техническа помощ, е следният може да бъде не повече от : [Изм. 207]

а)

за подпомагане от ЕФРР по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ и за подпомагане от Кохезионния фонд: 2,5 3  %; [Изм. 208]

б)

за подпомагане от ЕСФ+: 4 5  % и за програмите по член 4, параграф 1, буква в), подточка vii xi ) от Регламента за ЕСФ+: 5 6  %; [Изм. 209]

в)

за подпомагане от ЕФМДР: 6 %;

г)

за подпомагане от ФУМИ, ФВС и ИУГВ: 6 7  %. [Изм. 210]

За най-отдалечените региони процентът за букви а), б) и в) е до 1 % по-висок. [Изм. 211]

3.   Специалните правила за техническа помощ за програмите по Interreg се определят в регламента за ЕТС.

Член 32

Финансиране, което не е свързано с разходи за техническа помощ за държавите членки

В допълнение към член 29 държавите членки могат да предлагат да предприемат допълнителна техническа помощ за укрепване на капацитета на органите на държавата членка институционалния капацитет и ефективността на публичните органи и публичните услуги , на бенефициерите и на съответните партньори, необходима за ефективното администриране и използване на фондовете. [Изм. 212]

Подпомагането за такива действия се изпълнява чрез финансиране, което не е свързано с разходи, в съответствие с член 89. Техническа помощ под формата на доброволна специална програма може да се осъществява или чрез финансиране, което не е свързано с разходите за техническа помощ, или чрез възстановяване на преките разходи. [Изм. 213]

ДЯЛ IV

МОНИТОРИНГ, ОЦЕНКА, КОМУНИКАЦИЯ И ВИДИМОСТ

ГЛАВА I

Мониторинг

Член 33

Мониторингов комитет

1.    След консултация с управляващия орган държавата членка сформира комитет, който да следи изпълнението на програмата („мониторингов комитет“), в срок от три месеца след датата, на която одобрението на програмата е нотифицирано на заинтересованата държава членка. [Изм. 214]

Държавата членка може да създаде един-единствен мониторингов комитет, който да обхване повече от една програма.

2.   Мониторинговият комитет приема свой процедурен правилник , като взема под внимание необходимостта от пълна прозрачност . [Изм. 215]

3.   Мониторинговият комитет заседава поне веднъж годишно и прави преглед на всички въпроси, които засягат напредъка на програмата в постигането на нейните цели.

4.   Държавата членка публикува процедурния правилник на мониторинговия комитет и всички данни и информация, предоставени на мониторинговия комитет, на уебсайта, посочен в член 44, параграф 1.

5.   Параграфи 1—4 не се прилагат за програми по член [4, буква в) параграф 1 , точка vi xi )] от Регламента за ЕСФ+ и свързаната техническа помощ. [Изм. 216]

Член 34

Състав на мониторинговия комитет

1.   Държавата членка определя състава на мониторинговия комитет и осигурява балансирано представителство на съответните органи на държавата членка, на междинните звена и на представителите на партньорите, посочени в член 6 , чрез прозрачна процедура . [Изм. 217]

Всеки член на мониторинговия комитет има един глас.

Държавата членка публикува списъка на членовете на мониторинговия комитет на уебсайта, посочен в член 44, параграф 1.

2.   В работата на мониторинговия комитет със с мониторингова и съвещателна функция участват представители на Комисията. Представители на ЕИБ може да бъдат поканени да участват в работата на мониторинговия комитет със съвещателна функция. [Изм. 218]

2а.     За ФУМИ, ФВС и ИУГВ съответните децентрализирани агенции участват в работата на мониторинговия комитет със съвещателна функция. [Изм. 219]

Член 35

Функции на мониторинговия комитет

1.   Мониторинговият комитет разглежда:

а)

напредъка в изпълнението на програмата и в постигането на междинните цели и на целевите стойности;

aа)

предложения за евентуални мерки за опростяване за бенефициерите; [Изм. 220]

б)

всякакви въпроси, които засягат качеството на изпълнение на програмата, и мерките за тяхното разрешаване , включително и всякакви нередности, където е целесъобразно ; [Изм. 221]

в)

приноса на програмата за преодоляване на предизвикателствата, посочени в съответните препоръки за отделната държава;

г)

елементите на ex ante оценката, посочена в член 52, параграф 3, и стратегическия документ, посочен в член 53, параграф 2;

д)

напредъка в извършването на оценките, обобщенията на оценките и евентуалните последващи действия по констатациите от тях;

е)

изпълнението на действията за комуникация и видимост;

ж)

напредъка в изпълнението на операциите от стратегическо значение, където това е приложимо;

з)

изпълнението на благоприятстващите условия и тяхното прилагане за целия програмен период;

и)

напредъка при изграждането на административен капацитет за публичните институции , партньорите и бенефициерите, където това е приложимо. [Изм. 222]

2.   Мониторинговият комитет одобрява:

а)

методологията и критериите, използвани за подбор на операции, включително измененията в тях, след консултация с Комисията съгласно член 67, параграф 2, без да се засяга член 27, параграф 3, букви б), в) и г);

б)

годишните изготвяни всяка година доклади за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ и окончателния доклад за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд; [Изм. 224]

в)

плана за оценка и неговите изменения;

г)

евентуалните предложения от управляващия орган за изменение на програма, включително прехвърляне съгласно член 19, параграф 5 и член 21.

га)

промени в списъка на планираните операции от стратегическо значение, посочен в член 17, параграф 3, буква г); [Изм. 225]

2а.     Мониторинговият комитет може да предлага на управляващия орган допълнителни функции за намеса. [Изм. 226]

Член 36

Годишен преглед на качеството на изпълнението

1.   Между Комисията и всяка една от държавите членки се организира годишна среща за преглед с цел да бъде разгледано качеството на изпълнението на всяка програма. Управляващите органи вземат надлежно участие в този процес. [Изм. 227]

Годишната среща за преглед се председателства от Комисията или, ако държавата членка поиска това, се съпредседателства от държавата членка и от Комисията.

2.   За програми, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ срещата за преглед се организира поне два пъти в рамките на програмния период.

3.   За програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд държавата членка не по-късно от един месец преди годишната среща за преглед предоставя на Комисията информацията за елементите, посочени в член 35, параграф 1.

За програмите по член [4, параграф 1, буква в), подточка vii)] от Регламента за ЕСФ+, информацията, която се предоставя, е ограничена до посочената в член 35, параграф 1, букви а), б), д) е) и з).

4.   Резултатите от годишната среща за преглед се отразяват в съгласуван протокол.

5.   Държавата членка извършва последващи действия по въпросите, повдигнати от Комисията, и информира Комисията в тримесечен срок за предприетите мерки.

6.   За програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ, държавата членка представя годишен всяка година доклад за качеството на изпълнението в съответствие с регламентите за отделния фонд. [Изм. 228]

Член 37

Предаване на данни

1.   Управляващият орган изпраща по електронен път на Комисията кумулативни данни за всяка програма до 31 януари, 31 март, 31 май, 31 юли, 30 септември и 30 ноември всяка година в съответствие с образеца, съдържащ се в приложение VI.

Първото предаване на данни се извършва до 31 януари 28 февруари 2022 г., а последното — до 31 януари 28 февруари 2030 г. [Изм. 229]

За програмите по член 4, параграф 1, буква в), подточка vii xi ) от Регламента за ЕСФ+ данните се предават ежегодно до 30 ноември. [Изм. 230]

2.   Данните се разбиват за всеки приоритет по специфични цели и по категории региони и се отнасят до:

а)

в данните, които трябва да бъдат предоставени до 31 януари, 31 март, 31 май, 31 юли, 30 септември и 30 ноември всяка година – брой на подбраните операции, общите допустими разходи по тях, приноса от фондовете и общите допустими разходи, декларирани от бенефициерите пред управляващия орган, всички разбити по видове интервенции; [Изм. 231]

б)

само в данните, които трябва да бъдат предоставени до 31 май и 30 ноември всяка година – стойностите на показателите за крайния продукт и показателите за резултата за подбраните операции и постигнатите от операциите стойности. [Изм. 232]

3.   За финансовите инструменти се предоставят и данни за следното:

а)

допустимите разходи по вид финансов продукт;

б)

размера на управленските разходи и такси, декларирани като допустими разходи;

в)

размера — по видове финансови продукти — на публичните и частните ресурси, мобилизирани в допълнение към фондове;

г)

лихви и други приходи, генерирани от подпомагането от фондовете за финансови инструменти, посочени в член 54, и върнати средства, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете, както е посочено в член 56.

4.   Данните, предоставени в съответствие с настоящия член, са надеждни и актуални към края на месеца, предхождащ месеца на подаването.

5.   Управляващият орган публикува всички данни, предадени на Комисията, на уебсайта, посочен в член 44, параграф 1.

6.   За програмите, подпомагани от ЕФМДР, Комисията приема акт за изпълнение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 109, параграф 2, за да определи образеца, който трябва да се използва за изпълнението на настоящия член.

Член 38

Окончателен доклад за качеството на изпълнението

1.   За програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд, всеки управляващ орган представя на Комисията окончателен доклад за качеството на изпълнението на програмата до 15 февруари 2031 г.

2.   В окончателния доклад за качеството на изпълнението се прави оценка постигнати ли са целите на програмата на базата на елементите, посочени в член 35, параграф 1, с изключение на информацията, предвидена в член 35, параграф 1, буква г).

3.   Комисията разглежда окончателния доклад за качеството на изпълнението и информира управляващия орган за евентуалните си коментари в срок от пет месеца от датата на получаването на окончателния доклад за качеството на изпълнението. В случаите, в които са отправени коментари, управляващият орган представя цялата необходима информация във връзка с коментарите и, когато е целесъобразно, информира Комисията в срок от три месеца за предприетите мерки. Комисията информира държавите членки за приемането на доклада.

4.   Управляващият орган публикува окончателните доклади за качеството на изпълнението на уебсайта, посочен в член 44, параграф 1.

5.   За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящия член, Комисията приема акт за изпълнение за установяване на образците на годишния доклад за качеството на изпълнението. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 108.

ГЛАВА II

Оценка

Член 39

Оценки от държавите членки

1.   Управляващият орган извършва оценки на програмата. Всяка оценка разглежда приобщаващия и недискриминационен характер, ефективността, ефикасността, значимостта, съгласуваността , видимостта и европейската добавена стойност на програмата с цел подобряване на качеството на планирането и изпълнението на програмите. [Изм. 233]

2.   Освен това до 30 юни 2029 г. управляващият орган прави оценка на всяка от програмите с цел преценяване на нейното въздействие.

3.   Управляващият орган поверява оценките на функционално независими експерти.

4.   Управляващият орган или държавата членка осигуряват необходимите процедури за получаване и събиране на данните, необходими за оценките.

5.   Управляващият орган или държавата членка изготвя план за оценките. Планът за оценките може да обхваща повече от една програма. За ФУМИ, ФВС и ИУГВ посоченият план включва междинна оценка, която трябва да бъде завършена до 31 март 2024 г.

6.   Управляващият орган представя плана за оценките на мониторинговия комитет не по-късно от една година след одобряването на програмата.

7.   Управляващият орган публикува всички оценки на уебсайта, посочен в член 44, параграф 1.

Член 40

Оценка от Комисията

1.   До края на 2024 г. Комисията извършва междинна оценка, с която разглежда ефективността, ефикасността, значимостта, съгласуваността и европейската добавената стойност на всеки от фондовете. Комисията може да използва всичката приложима информация, която вече е на разположение в съответствие с член [128] от Финансовия регламент.

2.   До 31 декември 2031 г. Комисията извършва ретроспективна оценка, с която разглежда ефективността, ефикасността, значимостта, съгласуваността и европейската добавената стойност на всеки от фондовете.

2а.     Оценката, посочена в параграф 2, включва оценка на социално-икономическото въздействие и потребностите от финансиране по целите на политиката, посочени в член 4, параграф 1, в рамките на отделните програми и между тях, с фокус върху по-конкурентоспособна и по-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход, както и по-добре свързана Европа чрез подобряване на мобилността, включително интелигентната и устойчивата мобилност, и регионалната свързаност на ИКТ. Комисията публикува резултатите от оценката на своя уебсайт и съобщава тези резултати на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите. [Изм. 234]

ГЛАВА III

Видимост, прозрачност и комуникация

РАЗДЕЛ I

ВИДИМОСТ НА ПОДПОМАГАНЕТО ОТ ФОНДОВЕТЕ

Член 41

Видимост

Всяка държава членка гарантира:

а)

видимостта на подпомагането при всички дейности, отнасящи се до операции, подпомагани от фондовете, със специално внимание към операциите от стратегическо значение;

б)

комуникирането на гражданите на Съюза на ролята и постиженията на фондовете чрез единен уебпортал, предоставящ достъп до всички програми с участието на съответната държава членка.

Член 42

Емблема на Съюза

При осъществяване на дейности за осигуряване на видимост, прозрачност и комуникация държавите членки, управляващите органи и бенефициерите използват емблемата на Европейския съюз в съответствие с приложение VIII.

Член 43

Длъжностни лица за комуникацията и мрежи на тези длъжностни лица

1.   Всяка държава членка определя координатор за комуникацията за дейностите за осигуряване на видимост, прозрачност и комуникация във връзка с подпомагането от фондовете, включително за програмите по цел „Европейско териториално сътрудничество (Interreg)“, в случаите когато държавата членка е домакин на управляващия орган. Координаторът за комуникацията координира мерките за комуникация и видимост във всички програми.

Координаторът за комуникацията привлича в дейностите за осигуряване на видимост, прозрачност и комуникация следните организации:

а)

представителствата на Комисията и информационните бюра на Европейския парламент в държавите членки; информационните центрове Europe Direct и други мрежи; образователни и научноизследователски институции;

б)

други имащи отношение партньори и органи , включително регионални, местни и други публични органи, както и икономически и социални партньори . [Изм. 235]

2.   Всеки управляващ орган определя координатор за комуникацията за всяка програма („длъжностно лице за комуникацията на програмата“)

3.   Комисията поддържа мрежа, включваща координаторите за комуникацията, длъжностните лица за комуникацията на програмите и представителите на Комисията, в рамките на която се обменя информация относно видимостта, прозрачността и комуникационните дейности.

РАЗДЕЛ II

ПРОЗРАЧНОСТ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ФОНДОВЕТЕ И КОМУНИКАЦИЯ НА ПРОГРАМИТЕ

Член 44

Отговорности на управляващия орган

1.   Управляващият орган гарантира, че не в срок от 6 месеца след одобряването на програмата е налице уебсайт, на който е на разположение информация за програмите, за които той отговаря, като тя обхваща целите на програмите, дейностите, индикативен график на поканите за представяне на предложения, наличните възможности за финансиране и постиженията. [Изм. 236]

2.   Управляващият орган публикува на уебсайта, посочен в параграф 1, най-късно един месец преди откриване на покана за представяне на предложения кратко резюме на планираните и публикувани покани за предложения, съдържащо следните данни:

а)

географски район, обхванат от поканата за предложения;

б)

съответна цел на политиката или специфична цел;

в)

видове допустими заявители;

г)

обща размер на подпомагането по поканата;

д)

начална и крайна дата на поканата.

3.   Управляващият орган предоставя на уебсайта достъп на обществеността до списъка на операциите, избрани за подпомагане от фондовете, поне на един от официалните езици на Съюза и го актуализира поне веднъж на тримесечие. Всяка операция получава уникален код. Списъкът съдържа следните данни:

а)

за юридически лица — име на бенефициера и име на изпълнителя ; [Изм. 237]

б)

когато бенефициерът е физическо лице — име и фамилно име;

в)

за операции по ЕФМДР, свързани с риболовни кораби, идентификационния номер на кораба по регистъра на риболовния флот на Съюза съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/218 на Комисията (41);

г)

наименование на операцията;

д)

цел на операцията и постижения;

е)

начална дата на операцията;

ж)

очаквана или действителна дата на приключване на операцията;

з)

общите разходи на операцията;

и)

съответен фонд;

й)

съответна специфична цел;

к)

процент на съфинансиране от Съюза;

л)

показател за местоположението или геолокация на съответната операция и държава;

м)

за мобилни операции или за операции, обхващащи няколко местоположения — мястото, в което бенефициерът е регистриран като юридическо лице; или региона по NUTS 2, когато бенефициерът е физическо лице;

н)

вид на интервенцията за тази операция в съответствие с член 67, параграф 3, буква ж);

За данните, посочени в първа алинея, букви б), в) и к), данните се премахват две години след датата на първоначалното им публикуване на уебсайта.

За програмите, подпомагани от ЕФМДР, посочените в букви б) и в) от първа алинея данни се публикуват само когато това е в съответствие с националното законодателство за защита на личните данни.

4.   Данните, посочени в параграфи 2 и 3, се публикуват на уебсайта в отворени, машинночетими формати, както е определено в член 5, параграф 1 от Директива № 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (42), което позволява данните да бъдат сортирани, търсени, извличани, сравнявани и повторно използвани.

5.   Управляващият орган информира бенефициерите, че данните ще бъдат направени достъпни за обществеността преди публикуването в съответствие с настоящия член.

6.   Управляващият орган гарантира, че всички материали за осигуряване на комуникация и видимост, включително на ниво бенефициери, се предоставят при поискване на институциите, органите и агенциите на Съюза, и че на Съюза се предоставя безвъзмезден, неизключителен и неотменим лиценз за използването на такъв материал и всички вече съществуващи права, свързани с него съгласно приложение VIII.

Член 45

Отговорности на бенефициерите

1.   Бенефициерите и организациите, изпълняващи финансови инструменти, обявяват подпомагането от фондовете за операцията, включително използвани повторно средства в съответствие с членове 55 и 56, като:

а)

включват на професионалния уебсайт на бенефициера или и сайтове в социални медии — когато такива съществуват — кратко описание на операцията, пропорционално на равнището на подпомагането, включително на нейните цели и резултатите от нея, и открояват финансовото подпомагане от Съюза; [Изм. 240]

б)

включват по ясно откроим начин изявление, подчертаващо подпомагането от фондовете, в документите и комуникационните материали, свързани с изпълнението на операцията и използвани за обществеността или за участниците;

в)

поставят на място, ясно видимо за обществеността, постоянни табели или табла веднага щом започне изпълнението на операциите, включващо физически инвестиции или закупуване на оборудване, в следните случаи: [Изм. 241]

i)

операциите, подпомагани от ЕФРР и Кохезионния фонд, чиито общи разходи надвишават 500 000 EUR;

ii)

операциите, подпомагани от ЕСФ+, ЕФМДР, ФВС, ФУМИ и ИУГВ, чиито общи разходи надвишават 100 000 EUR.

г)

за операции, които не попадат в обхвата на буква в), поставят на място, ясно видимо за обществеността, поне един хартиен или електронен плакат с минимален размер А3 с информация за операцията, подчертаващ подпомагането от фондовете, [Изм. 243]

д)

за операции от стратегическо значение, чиито общи разходи надвишават 10 000 000 EUR, организират комуникационна проява и ангажират своевременно Комисията и отговорния управляващ орган.

да)

веднага щом започне физическото изпълнение, поставят на публично място и за постоянно емблемата на Съюза по начин, ясно видим за обществеността, и в съответствие с техническите характеристики, определени в приложение VIII; [Изм. 244]

Това изискване не се отнася за операциите, подпомагани по специфичната цел, определена в член 4, параграф 1, буква в), подточка vii хi ) от Регламента за ЕСФ+. [Изм. 245]

2.   За фондовете за малки проекти бенефициерът гарантира, че крайните получатели изпълняват изискванията, посочени в параграф 1.

За финансови инструменти бенефициерът гарантира, че крайните получатели изпълняват изискванията, посочени в параграф 1, буква в).

3.   Когато бенефициерът не изпълни задълженията си по член 42 или параграфи 1 и 2 от настоящия член, Комисията прилага финансова корекция, като анулира до 5 % от подпомагането от фондовете за съответната операция.

ДЯЛ V

ФИНАНСОВО ПОДПОМАГАНЕ ОТ ФОНДОВЕТЕ

ГЛАВА I

Форма на финансовия принос на Съюза

Член 46

Форма на финансовия принос на Съюза за програми

Финансовият принос на Съюза може да бъде под формата на:

а)

финансиране, което не е свързано с разходи на съответните операции в съответствие с член 89 и въз основа на някое от следните:

i)

изпълнение на условията;

ii)

постигане на резултатите;

б)

възстановяване на допустимите разходи, реално направени от бенефициерите или от частния партньор на операции за ПЧП и платени при изпълнението на операциите;

в)

единични разходи в съответствие с член 88, които обхващат всички или няколко специфични категории допустими разходи, предварително ясно определени, спрямо определена сума за единица;

г)

еднократни суми в съответствие с член 88, които обхващат като цяло всички или няколко специфични категории допустими разходи, предварително ясно определени;

д)

финансиране с единна ставка в съответствие с член 88, което обхваща специфични категории допустими разходи, предварително ясно определени, като се прилага процентна ставка;

е)

комбинация от формите, посочени в букви а)—д).

ГЛАВА II

Форми на подпомагане от държавите членки

Член 47

Форми на подпомагане

Държавите членки използват приноса от фондовете, за да предоставят подпомагане на бенефициерите под формата на безвъзмездни средства, с ограничено използване на финансови инструменти или награди или като комбинация от тях. [Изм. 246]

РАЗДЕЛ I

ФОРМИ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНИТЕ СРЕДСТВА

Член 48

Форми на безвъзмездните средства

1.   Безвъзмездните средства, предоставяни от държавите членки на бенефициерите, могат да бъдат под всяка от следните форми:

а)

възстановяване на допустими разходи, реално направени от бенефициер или от частния партньор на операции за ПЧП и платени при изпълнението на операциите, включително принос в натура и амортизация;

б)

единични разходи;

в)

еднократни суми;

г)

финансиране с единна ставка;

д)

комбинация от формите, посочени в букви а) — г), при условие че всяка от тях обхваща различна категория разходи или те се използват за различни проекти, които са част от една операция или за последващи етапи на операция.

Когато общите разходи за дадена операция не надвишават 200 000 EUR, приносът, предоставен на бенефициера от ЕФРР, ЕСФ+, ФУМИ, ФВС и ИУГВ, е под формата на единични разходи, еднократни суми или единни ставки, с изключение на операциите, подпомагането за които представлява държавна помощ. Когато се използва финансиране с единни ставки, само категориите разходи, към които се прилага единната ставка, могат да бъдат възстановявани в съответствие с първа алинея, буква а).

В допълнение надбавките и заплатите, изплащани на участниците, могат да се възстановяват в съответствие с първа алинея, буква а).

2.   Размерите за видовете безвъзмездни средства, посочени в параграф 1, букви б), в) и г), се определят по един от следните начини:

а)

коректен, справедлив и проверим метод на изчисление, основаващ се на:

i)

статистически данни, друга обективна информация или експертна оценка;

ii)

проверени данни за минали периоди за отделните бенефициери;

iii)

прилагането на обичайните практики за осчетоводяване на разходите на отделните бенефициери;

б)

проектобюджет, съставен за всеки отделен случай и одобрен предварително от органа, извършващ подбора на операцията, когато общите разходи на операцията не надвишават 200 000 EUR;

в)

в съответствие с правилата за прилагането на съответните единични разходи, еднократни суми и единни ставки, прилагани в други политики на Съюза за подобен тип операция;

г)

в съответствие с правилата за прилагането на съответните единични разходи, еднократни суми и единни ставки, прилагани в рамките на схеми за предоставяне на безвъзмездни средства, финансирани изцяло от държавата членка за подобен тип операция;

д)

единни ставки и специални методи, установени с настоящия регламент или с регламентите за отделните фондове.

Член 49

Финансиране с единна ставка на непреки разходи във връзка с безвъзмездни средства

Когато за покриване на непреките разходи за дадена операция се използва единна ставка, тя се основава на едно от следните:

а)

единна ставка в размер до 7 % от допустимите преки разходи, като в този случай от държавата членка не се изисква да извършва изчисления за определянето на приложимата ставка;

б)

единна ставка в размер до 15 % от допустимите преки разходи за персонал, като в този случай от държавата членка не се изисква да извършва изчисления за определянето на приложимата ставка;

в)

единна ставка в размер до 25 % от допустимите преки разходи, при условие че ставката е изчислена в съответствие с член 48, параграф 2, буква а) или член 48, параграф 2, буква в) . [Изм. 247]

В допълнение, когато дадена държава членка е изчислила единна ставка в съответствие с член 67, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013, тази единна ставка може да се използва за подобна операция за целите на буква в).

Член 50

Преки разходи за персонал във връзка с безвъзмездни средства

1.   Преките разходи за персонал по дадена операция могат да се изчисляват с единна ставка в размер до 20 % от преките разходи, различни от преките разходи за персонал за тази операция, без да се изисква от държавата членка да прави изчисления за определянето на приложимата ставка, при условие че преките разходи за операцията не включват обществени поръчки за строителство или поръчки за доставки или услуги, надвишаващи стойността на праговете, определена в член 4 от Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (43) или в член 15 от Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (44).

За ФУМИ, ФВС и ИУГВ всички разходи във връзка с обществени поръчки, както и преките разходи за персонал, се изключват от основата за изчисляване на единната ставка.

2.   За целите на определянето на преките разходи за персонал може да се изчислява почасова ставка по следните начини:

а)

като последните документирани годишни брутни разходи за труд , заедно с очакваните допълнителни разходи, за да се отчетат фактори като увеличения на тарифите или повишения в длъжност, се разделят на 1 720 часа за лицата на пълно работно време или на съответна пропорционална част от 1 720 часа за лицата на непълно работно време; [Изм. 248]

б)

като последните документирани месечни брутни разходи за труд , заедно с очакваните допълнителни разходи, за да се отчетат фактори като увеличения на тарифите или повишения в длъжност, се разделят на месечното работно време на съответното лице съгласно приложимото национално законодателство, посочено в трудовия договор. [Изм. 249]

3.   Когато се прилага почасовата ставка, изчислена съгласно параграф 2, общият брой декларирани часове на човек за дадена година или месец не може да надхвърля броя на часовете, използвани за изчисляване на почасовата ставка.

4.   Когато годишни брутни разходи за труд не са налични, те могат да бъдат извлечени от наличните документирани брутни разходи за заетост или от трудовия договор, надлежно коригирани за период от 12 месеца.

5.   Разходите за персонал, свързани с лица, които работят на непълно работно време по операцията, могат да бъда изчислени като фиксиран процент от брутните разходи за труд в съответствие с фиксиран процент часове работа по операцията на месец, без задължение за създаване на отделна система за отчитане на работното време. Работодателят издава документ за служителите, в който посочва този фиксиран процент.

Член 51

Финансиране с единна ставка за допустими разходи, различни от преки разходи за персонал във връзка с безвъзмездни средства

1.   Единна ставка в размер до 40 % от допустимите преки разходи за персонал може да се използва за покриване на останалите допустими разходи по дадена операция От държавата членка не се изисква да извършва изчисления за определянето на приложимата ставка.

2.   За операциите, подпомагани от ФУМИ, ФВС, ИУГВ, ЕСФ+ и ЕФРР, заплатите и надбавките, изплащани на участниците, се считат за допълнителни допустими разходи, които не са включени в единната ставка.

3.   Единната ставка, посочена в параграф 1 от настоящия член, не се прилага за разходи за персонал, изчислени въз основа на единна ставка, както е посочено в член 50, параграф 1.

РАЗДЕЛ II

ФИНАНСОВИ ИНСТРУМЕНТИ

Член 52

Финансови инструменти

1.   Управляващите органи могат да осигуряват принос по една или повече програми, по финансови инструменти, създадени на национално, регионално, транснационално или трансгранично ниво и управлявани от или на отговорността на управляващия орган, които допринасят за постигането на специфични цели.

2.   Финансовите инструменти предоставят подпомагане на крайните получатели само за нови инвестиции, за които се очаква да бъдат финансово жизнеспособни, например да генерират приходи или икономии, и за които няма достатъчно финансиране от пазарни източници. Това подпомагане може да бъде насочено към инвестиции както в материални така и в нематериални активи, както и в работен капитал, в съответствие с приложимите правила на Съюза за държавната помощ. [Изм. 250]

3.   Подпомагането от фондовете чрез финансови инструменти е на база ex ante оценка, изготвена на отговорността на управляващия орган. Оценката ex ante трябва да бъде завършена, преди управляващите органи да вземат решение за предоставяне на финансов принос за финансови инструменти.

Оценката ex ante включва минимум следните елементи:

а)

предложения размер на приноса от програмата за финансовия инструмент и очаквания ефект на ливъридж , придружени от съответните оценки ; [Изм. 251]

б)

предлаганите финансови продукти, които ще се предлагат, включително евентуалната необходимост от диференцирано третиране на инвеститорите;

в)

предлаганата целева група крайни получатели;

г)

очаквания принос на финансовите инструменти за постигането на специфичните цели;

Оценката ex ante може да бъде преразглежда или актуализирана и може да обхваща част или цялата територия на държавата членка, като може да се основава на съществуващи или актуализирани оценки.

4.   Подпомагането за крайните получатели може да се комбинира с която и да е форма на финансовия принос на Съюза, включително от един и същ фонд, и може да обхваща едни и същи разходни позиции. В такъв случай подпомагането от фондовете за финансовия инструмент, което е част от операция за финансов инструмент, не се декларира пред Комисията като подпомагане под друга форма, друг фонд или друг инструмент на Съюза.

5.   Финансовите инструменти могат да се комбинират с допълнително подпомагане за програмата под формата на безвъзмездни средства като единична операция за финансов инструмент, в рамките на едно споразумение за финансиране, като и двата отделни вида подпомагане се предоставят от организацията, изпълняваща финансовия инструмент. В такъв случай Когато размерът на подпомагането по програмата под формата на безвъзмездни средства е по-малък от размера на подпомагането по програмата под формата на финансов инструмент, се прилагат правилата, приложими за финансови инструменти, се прилагат и за тази единична операция за финансов инструмент.

6.   В случай на комбинирано подпомагане по параграфи 4 и 5 за всеки източник на подпомагане се води отделна документация.

7.   Сборът от всички форми на комбинирано подпомагане не може да надхвърля общия размер на съответната разходна позиция. Безвъзмездните средства не могат да се използват за възстановяване на подпомагане, получено от финансови инструменти. Финансовите инструменти не могат да се използват за предварително финансиране на безвъзмездни средства.

Член 53

Изпълнение на финансови инструменти

1.   Финансовите инструменти, управлявани от управляващия орган, могат да предоставят само заеми или гаранции. Управляващият орган определя реда и условията за приноса на програмата за финансовия инструмент в стратегически документ, включващ всички елементи, определени в приложение IX.

2.   Финансовите инструменти, управлявани на отговорността на управляващия орган, могат да бъдат създадени като едно от следните:

а)

инвестиране на средства от програмата в капитала на юридическо лице;

б)

отделни финансови блокове или доверителни сметки в рамките на дадена институция.

Управляващият орган избира организацията, която изпълнява финансовия инструмент , или чрез пряко, или чрез непряко възлагане на договор . [Изм. 253]

Управляващият орган може да възлага задачи по изпълнението чрез пряко възлагане на:

a)

ЕИБ;

б)

международна финансова институция, в която дадена държава членка е акционер;

в)

банка или институция, която е публична собственост, учредена е като правен субект и извършва финансови дейности на професионална основа. [Изм. 254]

Когато организацията, избрана от управляващия орган, изпълнява холдингов фонд, тя може да избере от своя страна други организации, които да изпълняват конкретен фонд.

3.   Редът и условията за принос от програма за финансови инструменти, изпълнявани в съответствие с параграф 2, се определят в споразуменията за финансиране между:

а)

надлежно упълномощени представители на управляващия орган и на организацията, изпълняваща холдингов фонд, където е приложимо;

б)

надлежно упълномощени представители на управляващия орган или, където е приложимо, организацията, изпълняваща холдингов фонд, и организацията, изпълняваща конкретен фонд.

Тези споразумения за финансиране включват всички елементи, изложени в приложение IX.

4.   Финансовата отговорност на управляващия орган не може да надвишава сумата, за която управляващият орган е поел задължение към финансовия инструмент в съответствие с приложимото финансово споразумение.

5.   Организациите, изпълняващи съответните финансови инструменти, или — в контекста на гаранции — организациите, предоставящи съответните заеми, подбират крайните получатели, като надлежно отчитат целите на програмата и потенциала за финансова жизнеспособност на инвестицията, обоснован в бизнес плана или друг равностоен документ. Процеса на подбор на крайните получатели трябва да бъде прозрачен, обоснован от естеството на действието и да не води до конфликт на интереси.

6.   Националното съфинансиране за дадена програма може да се предоставя или от управляващия орган, или на равнището на холдинговия фонд, или на равнището на конкретните фондове, или на равнището на инвестициите в крайни получатели в съответствие с правилата за отделния фонд. Когато националното съфинансиране се предоставя на равнището на инвестициите в крайни получатели, организацията, изпълняваща финансовите инструменти, поддържа документални доказателства относно допустимостта на съответните разходи.

7.   Когато управляващият орган управлява финансовия инструмент в съответствие с параграф 2, или когато организацията, изпълняваща финансовия инструмент, управлява финансовия инструмент в съответствие с параграф 3, те водят отделни сметки или поддържат счетоводни кодове по приоритети и по категории региони или, в случая на ЕЗФРСР, по вид интервенция за всеки принос за всяка програма и отделно за средствата, посочени съответно в членове 54 и 56. [Изм. 255]

7а.     Изискванията за докладване относно използването на финансовия инструмент за предвидените цели се ограничават до управляващите органи и до финансовите посредници. [Изм. 256]

Член 54

Лихви и други печалби, генерирани от подпомагането от фондовете за финансови инструменти

1.   Подпомагането от фондовете, изплатено на финансови инструменти, се внася в носещи лихви сметки във финансови институции със седалище в държавите членки и се управлява в съответствие с активното управление на касовите наличности и доброто финансово управление.

2.   Лихвите и другите печалби, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете, изплатено на финансови инструменти, се използват по същата цел или цели като първоначалното подпомагане от фондовете или в рамките на същия финансов инструмент или — след приключването на финансовия инструмент — в други финансови инструменти или форми на подпомагане за по-нататъшни инвестиции в крайни получатели; или, когато е приложимо, за покриване на загубите в номиналния размер на приноса на фондовете за финансовия инструмент в резултат на отрицателни лихви, ако такива загуби са възникнали въпреки активното управление на касовите наличности от органите, изпълняващи финансовите инструменти; до края на периода на допустимост. [Изм. 257]

3.   Лихвите и другите печалби, посочени в параграф 2, които не са използвани в съответствие с посочената разпоредба, се приспадат от допустимите разходи.

Член 55

Диференцирано третиране на инвеститорите

1.   Подпомагането от фондовете за финансови инструменти, които инвестират в крайни получатели, както и всеки вид доход, генериран от тези инвестиции и който може да бъде отнесен към подпомагането от фондовете, може да се използва за диференцирано третиране на инвеститорите, работещи съгласно принципа на пазарната икономика, или за други форми на подпомагане от страна на Съюза, чрез подходящо поделяне на рисковете и печалбата , като се взема предвид принципът на доброто финансово управление . [Изм. 258]

2.   Равнището на такова диференцирано третиране не може да надхвърля необходимото за създаването на стимули за привличане на частни средства, установено с конкурсна процедура или независима предварителна оценка , извършена в съответствие с член 52 от настоящия регламент . [Изм. 259]

Член 56

Повторно използване на средства, относими към подпомагането от фондовете

1.   Средствата, изплатени обратно преди изтичане на периода на допустимост на финансови инструменти от инвестиции в крайни получатели или от освобождаването на ресурси, заделени съгласно договореното по договори за гаранции, включително изплащане на главници и всякакъв вид генериран доход, който е относим към подпомагането от фондовете, се използват повторно в същите или други финансови инструменти за допълнителни инвестиции в крайни получатели по същата специфична цел или цели, както и за евентуални разходи и такси за управление, свързани с тези допълнителни инвестиции , като се взема предвид принципът на доброто финансово управление . [Изм. 260]

Икономиите чрез по-ефективни операции не се считат за генерирани приходи за целите на първа алинея. По-специално, икономиите на разходи в резултат на мерки за енергийна ефективност не водят до съответно намаляване на оперативните субсидии. [Изм. 261]

2.   Държавите членки приемат необходимите мерки, за да гарантират, че средствата, посочени в параграф 1 и изплатени обратно на финансови инструменти през период от поне осем години след края на периода на допустимост, се използват повторно в съответствие с целите на политиката на програмата или програмите, по които те са получени, било то в рамките на същия финансов инструмент или — след като тези ресурси напуснат финансовия инструмент — в други финансови инструменти или форми на подпомагане.

ГЛАВА III

Правила за допустимост

Член 57

Допустимост

1.   Допустимостта на разходите се определя въз основа на националните правила, освен в случаите, в които са определени специални правила във или въз основа на настоящия регламент или в регламентите за отделните фондове.

2.   Разходите са допустими за подпомагане от фондовете, ако те са направени от бенефициер или от частния партньор на операция за ПЧП и са изплатени за изпълнение на операции между датата на подаване на програмата в Комисията или 1 януари 2021 г. — като се взема по-ранната от двете дати — и 31 декември 2029 2030 г. [Изм. 262]

За разходи, възстановени съгласно член 48, параграф 1, букви б) и в), действията, представляващи основание за възстановяване, трябва да бъдат извършени между датата на подаване на програмата в Комисията или 1 януари 2021 г. — като се взема по-ранната от двете дати — и 31 декември 2029 г.

3.   За ЕФРР разходите, свързани с операции, обхващащи повече от една категория региони, посочени в член 102, параграф 2, в рамките на дадена държава членка, се разпределят между съответните категории региони на пропорционална основа в съответствие с обективни критерии.

За ЕСФ+, разходите, свързани с операции, допринасят за постигането на специфичните цели на програмата.

4.   Цяла операция или част от операция по ЕФРР, ЕСФ+ или Кохезионния фонд може да се изпълнява извън държава членка, включително и извън територията на Съюза, при условие че операцията попада в един от петте компонента на цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) съгласно определението в член 3 от Регламент (ЕС) […] („Регламента за ЕТС“) и допринася за целите на програмата. [Изм. 263]

5.   За безвъзмездни средства под формите, посочени в член 48, параграф 1, букви б), в) и г), разходите, които са допустими за получаване на принос от фондовете, трябва да бъдат равни на сумите, изчислени в съответствие с член 48, параграф 2.

6.   Не се избират за финансиране от фондовете операции, които са били физически завършени или изцяло изпълнени преди подаването на заявлението за финансиране по програмата до управляващия орган, независимо дали всички свързани плащания са направени или не. Настоящият параграф не се прилага за разходите, свързани с компенсирането на допълнителните разходи в най-отдалечените региони в рамките на ЕФМДР, нито за разходите, финансирани чрез специални допълнителни помощи за най-отдалечените региони в рамките на ЕФРР и ЕСФ+. [Изм. 264]

7.   Разходи, които станат допустими вследствие на изменение на програмата, са допустими от датата на подаване на съответното искане до Комисията.

За ЕФРР и Кохезионния фонд това е така, когато към програмата се добави нов вид интервенция, както е посочено в таблица 1 в приложение I, а за ФУМИ, ФВС и ИУГВ — когато се добави нов вид интервенция, както е посочено в регламентите за отделните фондове.

Когато дадена програма се изменя с цел отговор на природни бедствия, в програмата може да се предвиди, че допустимостта на разходите във връзка с това изменение започва от датата на настъпване на природното бедствие.

8.   Когато в контекста на междинния преглед в съответствие с член 14 бъде одобрена нова програма, разходите са допустими от датата на подаване на съответното искане до Комисията.

9.   Една операция може да получава подпомагане от един или няколко фонда или от една или няколко програми и от други инструменти на Съюза. В такива случаи разходите, декларирани в заявление за плащане за един от фондовете, не се декларират за никое от следните:

а)

подпомагане от друг фонд или инструмент на Съюза;

б)

подпомагане от същия фонд по друга програма.

Размерът на разходите, които се вписват в заявлението за плащане на един фонд, може да се изчисли за всеки от фондовете и за съответната програма или програми на пропорционална база в съответствие с документа, в който са определени условията за предоставяне на подпомагане.

Член 58

Недопустими разходи

1.   Следните разходи не са допустими за подпомагане от фондовете:

а)

лихви по дългове, освен във връзка с изключение на такива, които са свързани с безвъзмездни средства, предоставени под формата на лихвени субсидии или субсидии за гаранционни такси , или с принос към финансови инструменти, произтичащ от отрицателни лихви ; [Изм. 265]

б)

покупка на земя на цена над 10 % от общите допустими разходи за съответната операция; за изоставени земи и за такива, използвани преди това за промишлени цели, които включват сгради, това ограничение се увеличава на 15 %; за гаранции тези проценти се прилагат към размера на съответния заем;

в)

данъка върху добавената стойност (ДДС), освен за операциите, чиято обща стойност е по-малка от 5 000 000 EUR. [Изм. 266]

За буква б) границите не се прилагат по отношение на операции, свързани с опазването на околната среда.

Допустимостта за данъка върху добавената стойност (ДДС) се определя за всеки конкретен случай, освен за операциите, чиято обща стойност е под 5 000 000 EUR, и за инвестициите и разходите на крайните получатели. [Изм. 267]

2.   В регламентите за отделните фондове могат да се определят допълнителни разходи, които не са допустими за подпомагане от всеки от фондовете.

Член 59

Дълготрайност на операциите

1.   Държавата членка изплаща обратно приноса от фондовете за операция, включваща инвестиции в инфраструктура или производствени инвестиции, ако в срок от пет години от крайното плащане към бенефициера или в рамките на периода от време, определен в правилата за държавните помощи — когато е приложимо — по отношение на операцията настъпи едно от следните:

а)

спиране или прехвърляне на производствена дейност;

б)

промяна на собствеността на дадена позиция от инфраструктурата, която дава на дадено търговско дружество или публичноправна организация неправомерно преимущество;

в)

значителна промяна, която засяга естеството, целите или условията за изпълнение и която би довела до подкопаване на първоначалните цели.

Държавата членка може да съкрати сроковете, посочени в първа алинея, на три години в надлежно обоснованите случаи, посочени в букви а), б) и в) , когато става въпрос за поддържане на инвестиции или за работни места, създадени от МСП. [Изм. 268]

2.   Операциите, подпомагани от ЕСФ+, изплащат обратно приноса от ЕСФ+ само когато имат задължението да поддържат инвестицията съгласно правилата за държавните помощи.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат към приноси от програми за или от финансови инструменти и към операциите, при които настъпи спиране на производствена дейност вследствие на несъстоятелност, която не е с измамна цел. [Изм. 269]

Член 60

Преместване

1.   Разходите за преместване, както е посочено в член 2, точка 26, не са допустими за принос от фондовете.

2.   Когато приносът от фондовете представлява държавна помощ, управляващият орган трябва да се увери, че приносът не се използва за преместване в съответствие с член 14, параграф 16 от Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията.

Член 61

Специални правила за допустимост за безвъзмездни средства

1.   Приносът в натура под формата на предоставяне на строителни работи, стоки, услуги, земя и недвижимо имущество, за които няма плащане, подкрепено с фактури или документи с еквивалентна доказателствена стойност, могат да бъдат допустими, при условие че са изпълнени следните условия:

а)

публичното подпомагане, изплатено на операцията, което включва принос в натура, не надвишава общата стойност на допустимите разходи, с изключение на приноса в натура, към момента на приключване на операцията;

б)

стойността, приписана на приноса в натура, не надхвърля разходите, които обикновено се приемат на съответния пазар;

в)

стойността и предоставянето на приноса в натура могат да бъдат независимо оценени и проверени;

г)

в случай на предоставяне на земя или недвижимо имущество може да бъде направено плащане за целите на договор за наем с номинална годишна стойност, не по-голяма от една единица от валутата на държавата членка;

д)

в случай на принос в натура под формата на безплатен труд стойността на този труд се определя, като се вземе предвид провереното отработено време и ставката на заплащане на еквивалентен труд.

Стойността на земята или недвижимото имущество, посочени в първа алинея, буква г) от настоящия член, се удостоверява от независим квалифициран експерт или надлежно оправомощена официална структура и не може да надвишава границата, определена в член 58, параграф 1, буква б)

2.   Разходите за амортизация, за които няма плащане, подкрепено с фактури, могат да се считат за допустими, при условие че са изпълнени следните условия:

а)

правилата за допустимост на програмата позволяват това;

б)

размерът на разходите е надлежно удостоверен с разходооправдателни документи, имащи същата доказателствена стойност като фактурите за допустими разходи, в случаите, в които разходите се възстановяват по начина, посочен в член 48, параграф 1, буква а);

в)

разходите се отнасят изключително за периода на подпомагане на операцията;

г)

за придобиването на амортизираните активи не са допринесли публични безвъзмездни средства.

Член 62

Специфични правила за допустимост по финансовите инструменти

1.   Допустимите разходи по даден финансов инструмент представляват общата сума на приноса от програмата, изплатен или — в случай на гаранции, заделен съгласно договори за гаранция от финансовия инструмент в рамките на периода на допустимост, когато тази сума съответства на:

а)

плащания към крайни получатели в случаите на заеми, капиталови и квазикапиталови инвестиции,

б)

средства, заделени съгласно договори за гаранции, независимо дали са непогасени или вече са достигнали своя падеж, за да се отговори на евентуални покани за осигуряване на гаранции за загуби, изчислени въз основа на коефициент на мултиплициране, който обхваща множество съответни изплатени нови заеми, капиталови или квазикапиталови инвестиции в крайни получатели,

в)

плащания към или в полза на крайни получатели, когато финансовите инструменти се съчетават с друг принос на Съюза в рамките на една операция на даден финансов инструмент съгласно член 52, параграф 5,

г)

плащания на такси за управление и възстановяване на разходите за управление, направени от организациите, които изпълняват финансовия инструмент.

2.   Коефициентът на мултиплициране по параграф 1, буква б) се определя въз основа на предпазлива предварителна оценка на риска и се договаря в съответното споразумение за финансиране. Коефициентът на мултиплициране може да се преразгледа, когато това е оправдано от настъпили промени в пазарните условия. Такова преразглеждане не може да има обратно действие.

3.   Таксите за управление, посочени в параграф 1, буква г), се определят въз основа на качеството на изпълнение. За първите дванадесет месеца от изпълнението на финансовите инструменти е допустимо основно възнаграждение за разходи и такси за управление. Когато организациите, изпълняващи холдингов фонд и/или специални фондове съгласно член 53, параграф 3, се избират чрез пряко възлагане на обществена поръчка, за сумата на разходите и таксите за управление, изплатени на тези организации, които могат да бъдат декларирани като допустими разходи, се определя праг в размер до 5 % от общия размер на приноса от програмата, изплатен на крайните получатели под формата на заеми, капиталови или квазикапиталови инвестиции или заделен съгласно договори за гаранция. [Изм. 270]

Този праг не се прилага, Когато подборът на организациите, изпълняващи финансови инструменти, се осъществява чрез конкурентна тръжна процедура в съответствие с приложимото законодателство и с тази процедура се определи необходимостта от по-високо равнище на разходите и таксите за управление, тези такси се основават на изпълнението . [Изм. 271]

4.   Когато таксите за предоставяне на кредит или част от тях се начисляват на краен потребител, те не се декларират като допустими разходи.

5.   Допустимите разходи, декларирани в съответствие с параграф 1, не надвишават сбора от общия размер на подпомагането от фондовете, изплатено за целите на посочения параграф и съответстващото им национално съфинансиране.

ДЯЛ VI

УПРАВЛЕНИЕ И КОНТРОЛ

ГЛАВА I

Общи правила за управление и контрол

Член 63

Отговорности на държавите членки

1.   Държавите членки разполагат със системи за управление и контрол за програмите си съгласно настоящия дял и гарантират тяхното функциониране в съответствие с принципите на доброто финансово управление и ключовите изисквания, изброени в приложение X.

2.   Държавите членки гарантират законосъобразността и редовността на разходите, включени в отчетите, които се представят на Комисията и предприемат всички необходими действия, за да предотвратят, открият, коригират и докладват нередности, включително измами. Държавите членки си сътрудничат изцяло с OLAF. [Изм. 272]

3.   По искане на Комисията държавите членки предприемат необходимите действия с оглед осигуряване на ефективното функциониране на системите си за управление и контрол и законосъобразността и редовността на разходите, представени на Комисията. Когато това действие е одит, служителите на Комисията или техни упълномощени представители могат да участват в него.

4.   Държавите членки гарантират качеството , независимостта и надеждността на системата за мониторинг и на данните за показателите. [Изм. 273]

5.   Държавите членки разполагат със системи и процедури, с които да гарантира, че всички нужни за одитната следа документи, определени в приложение XI, се съхраняват в съответствие с изискванията, посочени в член 76.

6.   Държавите членки въвеждат механизми, гарантиращи ефективното разглеждане на жалби във връзка с фондовете. За обхвата, правилата и процедурите във връзка с тези разпоредби отговарят държавите членки в съответствие с тяхната институционална и правна рамка. По искане на Комисията в съответствие с член 64, параграф 4а те разглеждат подадените до Комисията жалби, попадащи в обхвата на програмите им, и при поискване я информират за резултатите от разглеждането. [Изм. 274]

За целите на настоящия член жалбите обхващат всеки спор между потенциалните и избраните бенефициери по отношение на предложената или избраната операция, както и всички спорове с трети страни относно изпълнението на програмата или операциите по нея, независимо от квалификацията на средствата за правна защита, установени в националното право.

7.   Държавите членки гарантират, че всеки обмен на информация между бенефициерите и органите по програмите се осъществява чрез лесни за ползване системи за електронен обмен на данни съгласно приложение XII. [Изм. 275]

За програмите, подпомагани от ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ първа алинея се прилага от 1 януари 2023 2022  г. [Изм. 276]

Първа алинея не се прилага за програми по член [4, параграф 1, буква в), точка vii подточка xi )] от Регламента за ЕСФ+. [Изм. 277]

8.   Държавите членки гарантират, че всеки официален обмен на информация между тях и Комисията се осъществява чрез система за електронен обмен на данни съгласно приложение XIII.

9.   След одобрението на програмата и не по-късно от времето на подаване на заявлението за окончателно плащане за първата счетоводна година и не по-късно от 30 юни 2023 г., всяка държава членка съставя описание на системата за управление и контрол съгласно образеца в приложение XIV. Тя поддържа това описание актуално, за да отразява всички последващи изменения.

10.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 107 за допълване на параграф 2 от настоящия член, като посочва критериите за определяне на случаите на нередност, които трябва да бъдат докладвани, както и данните, които трябва да бъдат предоставени.

11.   Комисията приема акт за изпълнение за определяне на формата, който да се използва за докладване на нередности в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 109, параграф 2, за да гарантира еднакви условия и правила за изпълнението на настоящия член. [Изм. 278]

Член 64

Правомощия и отговорности на Комисията

1.   Комисията се уверява, че държавите членки разполагат с необходимите системи за управление и контрол, които отговарят на изискванията на настоящия регламент, и че тези системи функционират ефективно и ефикасно по време на изпълнението на програмите. Комисията изготвя за държавите членки одитна стратегия и план за одит, които се основават на принципа на оценка на риска. [Изм. 279]

Комисията и одитните органи координират своите планове за одит.

2.   Одитите на Комисията се извършват до три две календарни години след приемане на отчетите, в които са включени съответните разходи. Този срок не се прилага за операции, при които са възникнали съмнения за измама. [Изм. 280]

3.   За целите на одитите си служителите на Комисията или упълномощени техни представители получават достъп до всички необходими досиета, документи и метаданни — независимо от носителя, на който се съхраняват — свързани с операциите, подпомагани от фондовете, или до системите за управление и контрол, и получават копия в посочен от тях формат.

4.   По отношение на одитите на място се прилага също следното:

а)

Комисията дава поне 12 15 работни дни предизвестие за одита на компетентния програмен орган, освен в спешни случаи. В такива одити могат да участват длъжностни лица или упълномощени представители на държавата членка. [Изм. 281]

б)

Когато прилагането на националните разпоредби предвижда извършването на някои действия единствено от специално определени от националното законодателство служители, служителите на Комисията и техните упълномощени представители имат достъп до така получената информация, без да се накърнява компетентността на националните съдилища и при пълно зачитане на основните права на засегнатите правни субекти.

в)

Комисията предава предварителните констатации от одита на компетентния орган на държавата членка на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 3 2 месеца след последния ден на одита. [Изм. 282]

г)

Комисията предава доклада от одита на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 3 месеца след като е получила пълния отговор от компетентния орган на държавата членка по предварителните констатации от одита. Отговорът на държавата членка се счита за пълен, ако в срок от 2 месеца Комисията не е докладвала за съществуването на неполучена документация или елементи от документация. [Изм. 283]

В надлежно обосновани случаи Комисията може да удължи сроковете, посочени в букви в) и г), с още три два месеца. [Изм. 284]

4а.     Без да се засяга член 63, параграф 6, Комисията предвижда система за обработка на жалби, достъпна за гражданите и заинтересованите страни. [Изм. 285]

Член 65

Програмни органи

1.   За целите на член [63, параграф 3] от Финансовия регламент държавата членка посочва за всяка програма управляващ орган и одитен орган. Когато държава членка се възползва от възможността, посочена в член 66, параграф 2, съответната организация се определя като програмен орган. Един и същ орган може да отговаря за повече от една програма.

2.   Одитният орган е публичен или частен орган, функционално независим от одитираните субекти управляващия орган и органите или организациите, на които се възложени или делегирани определени функции .

3.   Управляващият орган може да определи едно или няколко междинни звена, които да изпълняват определени задачи на негова отговорност. Договореностите между управляващия орган и междинните звена се изготвят в писмена форма.

4.   Държавите членки гарантират спазването на принципа на разделение на функциите между и в рамките на програмните органи.

5.   Организацията, изпълняваща съфинансирането на програмата, както е посочено в член [11] от Регламент (ЕС) … [Правила за участие в „Хоризонт Европа“] се определя като междинно звено от управляващия орган на съответната програма съгласно параграф 3.

ГЛАВА II

Стандартни системи за управление и контрол

Член 66

Функции на управляващия орган

1.   Управляващият орган отговаря за управлението на програмата с оглед изпълнението на нейните цели. По-специално, той изпълнява следните функции:

а)

подбира операции съгласно член 67,

б)

изпълнява задачи по управлението на програмите съгласно член 68,

в)

подпомага работата на мониторинговия комитет съгласно член 69,

г)

упражнява надзор над междинните звена,

д)

записва и съхранява в електронна система електронни системи данните за всяка операция, необходими за целите на мониторинга, оценката, финансовото управление, проверките и одитите, и гарантира сигурността, целостта и поверителността на данните и самоличността на потребителите. [Изм. 287]

2.   Държавата членка може да възложи счетоводната функция, посочена в член 70, на управляващия орган или на друга организация.

3.   За програми, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ счетоводните функции се изпълняват от управляващия орган или на негова отговорност.

4.   Комисията приема акт за изпълнение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 109, параграф 2, за да гарантира еднакви условия за събираните и съхранявани електронни данни, посочени в параграф 1, буква д). Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 109, параграф 2.

Член 67

Подбор на операции от управляващия орган

1.   Управляващият орган определя и прилага критерии и процедури за подбор на операции, които са недискриминационни, прозрачни, гарантират достъп за лицата с увреждания, равенство между половете и вземат предвид разпоредбите на Хартата за основните права на Европейския съюз и принципа на устойчивото развитие и на политиката на Съюза в областта на околната среда в съответствие с член 11 и член 191, параграф 1 от ДФЕС. [Изм. 288]

Критериите и процедурите гарантират даването на приоритет на операции, които се подбират с оглед максимално увеличаване на приноса на финансирането от Съюза за постигане на целите на програмата.

2.   По искане на Комисията управляващият орган се консултира с нея и взема предвид забележките ѝ преди първоначалното представяне на критериите за подбор пред мониторинговия комитет и преди евентуални последващи промени в тези критерии.

3.   При подбора на операциите управляващият орган:

а)

гарантира, че подбраните операции са устойчиви, отговарят на програмата и на териториалните стратегии и осигуряват ефективен принос за постигането на нейните конкретни цели, [Изм. 289]

б)

гарантира, че подбраните операции са съгласувани със съответните стратегии и документи за планиране, приети за спазването на благоприятстващи условия,

в)

гарантира, че подбраните операции представляват най-доброто подходящо съотношение между размера на подпомагане, предприетите дейности и постигането на поставените цели, [Изм. 290]

г)

се уверява, че бенефициерът разполага с необходимите финансови средства и механизми за покриване на оперативните разходи и разходите за поддръжка,

д)

гарантира, че подбраните операции, които попадат в обхвата на Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (45), подлежат на оценка на въздействието върху околната среда или процедура по проучване и че оценката на алтернативните решения, както и всеобхватна обществена консултация се отчитат подобаващо, въз основа на изискванията на посочената директива, изменена с Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (46), [Изм. 291]

е)

се уверява гарантира , че когато операциите са започнали преди подаването на заявление за финансиране до управляващия орган, приложимото право е било спазено, [Изм. 292]

ж)

гарантира, че подбраните операции попадат в обхвата на съответния фонд и са отнесени към даден вид интервенция или област на подпомагане от ЕФМДР,

з)

гарантира, че операциите не включват дейности, които са били част от операция, подлежаща на прехвърляне съгласно член 60 или такава, която би представлявала прехвърляне на производствена дейност в съответствие с член 59, параграф 1, буква а),

и)

гарантира, че подбраните операции не са засегнати от мотивирано становище на Комисията по отношение на нарушение по член 258 от ДФЕС, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на операциите,

й)

гарантира , преди вземането на решения за инвестиции, устойчивостта на климата на инфраструктурни инвестиции с очаквана продължителност от най-малко пет години , както и прилагането на принципа „енергийната ефективност на първо място“ . [Изм. 293]

4.   Управляващият орган гарантира, че на бенефициера се осигурява документ, в който се посочват условията за подпомагане за всяка операция, включително специфичните изисквания относно продуктите или услугите, плана за финансиране, сроковете за изпълнението му и, където е приложимо, метода, прилаган за определянето на разходите за операцията и условията за изплащане на безвъзмездните средства.

5.   За операции, получили сертификата „Печат за високи постижения“ или избрани за съфинансиране по „Хоризонт Европа“, управляващият орган може да реши да предостави пряко подпомагане от ЕФРР или ЕСФ+, ако тези операции са съвместими с целите на програмата.

Прилага се ставката на съфинансиране на инструмента, предоставящ сертификата „Печат за високи постижения“, или ставката на съфинансиране на програмата, като тя се определя в документа, посочен в параграф 4.

5а.     В надлежно обосновани случаи управляващият орган може също така да вземе решение да предостави до 5 % от финансовите средства на програма по линия на ЕФРР и ЕСФ+ за конкретни проекти в държавата членка с допустимост по „Хоризонт Европа“, включително на избрани във втората фаза, при условие че тези конкретни проекти допринасят за целите на програмата в тази държава членка. [Изм. 294]

6.   Когато управляващият орган избере дадена операция от стратегическо значение, в срок от един месец той незабавно уведомява Комисията за това и ѝ предоставя цялата информация от значение за тази операция , включително анализ на разходите и ползите . [Изм. 295]

Член 68

Управление на програмата от управляващия орган

1.   Управляващият орган:

а)

провежда проверки на управлението, за да установи дали съфинансираните продукти и услуги са доставени и дали операцията съответства на приложимото законодателство, на програмата и на условията за подпомагане на операцията и:

i)

когато разходите се възстановяват по реда на член 48, параграф 1, буква а) — дали размерът на разноските, декларирани от бенефициерите във връзка с тези разходи, е бил изплатен и дали бенефициерите поддържат отделна счетоводна отчетност за всички сделки, свързани с операцията,

ii)

когато разходите се възстановяват по реда на член 48, параграф 1, букви б), в) и г) — дали са изпълнени условията за възстановяване на разходите на бенефициера,

б)

гарантира, в зависимост от наличието на за плащанията за предварително финансиране и междинните плащания , че даден бенефициер получава пълния дължим размер за проверените разходи не по-късно от 90 60 дни от датата на подаване на искането за плащане от бенефициера, [Изм. 296]

в)

въвежда ефективни и пропорционални мерки за борба с измамите, като взема предвид установените рискове,

г)

предотвратява, открива и коригира нередности,

д)

потвърждава, че вписаните в отчетите разходи са законосъобразни и редовни,

е)

съставя декларацията за управлението съгласно образеца, посочен в приложение XV,

ж)

представя прогнози за сумата по заявления за плащане, които се подават през текущата и следващите календарни години до 31 януари и до 31 юли, съгласно приложение VII.

В случая на първа алинея, буква б) не се приспада или удържа каквато и да е сума и не се начислява специална такса или друга такса с равностоен ефект, която би намалила суми, дължими на бенефициерите.

За операции на ПЧП, управляващият орган извършва плащания по доверителна сметка, създадена за целта на името на бенефициера в съответствие със споразумението за ПЧП.

2.   Проверките на управлението, посочени в параграф 1, буква а), се основават на риска и са пропорционални на установените рискове, както е определено в стратегията за управление на риска.

Проверките на управлението включват административни проверки по отношение на искания за плащане от бенефициерите и проверки на място на операциите. Те се провеждат най-късно преди изготвянето на финансовите отчети в съответствие с член 92.

3.   Когато управляващият орган е също бенефициер по програмата, разпоредбите за проверките на управлението гарантират разделяне на функциите.

4.   Чрез дерогация от параграф 2 в Регламента за ЕТС може да се определят специални правила за проверките на управлението, които се прилагат към програмите по Interreg.

Член 69

Подпомагане на работата на мониторинговия комитет от управляващия орган

Управляващият орган:

а)

осигурява на мониторинговия комитет своевременно цялата информация, необходима за изпълнение на неговите задачи,

б)

осигурява последващи действия по решенията и препоръките на мониторинговия комитет.

Член 70

Счетоводна функция

1.   Счетоводната функция се състои от следните задачи:

а)

изготвяне и изпращане до Комисията на заявления за плащане съгласно членове 85 и 86, и отчитане на одитите, извършени от или на отговорността на одитния орган; [Изм. 297]

б)

изготвяне и представяне на счетоводните отчети , потвърждаване на тяхната пълнота, точност и истинност в съответствие с член 92 и поддържане на записи на всички елементи на отчетите в електронна система, [Изм. 298]

в)

конвертиране на сумите на направените в друга валута разходи в евро, като се използва месечният счетоводен обменен курс на Комисията в месеца на регистриране на разхода в счетоводните системи на организацията, отговаряща за изпълнението на посочените в настоящия член задачи.

2.   Счетоводната функция не включва проверки на равнище бенефициери.

3.   Чрез дерогация от параграф 1, буква в) с Регламента за ETC може да се установи различен метод за конвертиране в евро на сумата на разходите, направени в друга валута.

Член 71

Функции на одитния орган

1.   Одитният орган отговаря за провеждането на одити на системите, на операциите и на счетоводните отчети, за да се осигури независима увереност за Комисията във връзка с ефективното функциониране на системите за управление и контрол и законосъобразността и редовността на разходите, включени в представените на Комисията отчети.

2.   Одитните дейности се извършват в съответствие с международно приетите стандарти за одит.

3.   Одитният орган изготвя и подава до Комисията:

а)

годишно одитно становище в съответствие с член [63, параграф 7] от Финансовия регламент и с образеца, съдържащ се в приложение XVI, и въз основа на извършената одитна работа, която обхващаща следните отделни елементи:

i)

пълнотата, достоверността и точността на отчетите,

ii)

законосъобразността и редовността на разходите, включени в представените на Комисията отчети,

iii)

ефективното функциониране на системата за управление и контрол.

б)

годишен контролен доклад, който изпълнява изискванията на член [63, параграф 5, буква б)] от Финансовия регламент съгласно образеца, посочен в приложение XVII, подкрепя одитното становище, посочено в буква а), и представя обобщение на констатациите, включително анализ на естеството и мащаба на грешките и нередностите в системите, както и предложените и изпълнени корективни действия, общия процент на грешка и остатъчния процент на грешка за разходите, вписани в представените на Комисията отчети.

4.   Когато програмите са групирани за целите на одитите на операциите съгласно член 73, параграф 2, информацията, изисквана по параграф 3, буква б), може да бъде групирана в единен доклад.

Когато одитният орган използва тази възможност за програмите, подпомагани по ФУМИ, ФВС и ИУГВ, информацията, изисквана по параграф 3, буква б), се докладва по фондове.

5.   Одитният орган представя на Комисията доклади от одита на системата веднага щом приключи процесът на изразяване на възражения със съответните одитирани субекти.

6.   Комисията и одитните органи заседават редовно поне веднъж годишно, освен ако не е договорено друго, за да разгледат одитната стратегия, годишния контролен доклад и одитното становище, да координират одитните си планове и методи и да обменят мнения по въпроси, свързани с подобряването на системите за управление и контрол.

6а.     Одитът се извършва въз основа на приложимия към момента на договаряне на одитираната операция стандарт, освен когато новите стандарти са по-благоприятни за бенефициера. [Изм. 299]

6б.     Установяването на нередност като част от одита на дадена операция, водещо до финансова санкция, не може да доведе до разширяване на обхвата на контрола или до финансови корекции извън разходите, обхванати от счетоводната година на одитирания разход. [Изм. 300]

Член 72

Одитна стратегия

1.    След консултации с управляващия орган одитният орган изготвя одитна стратегия на основата на оценка на риска, като взема предвид описанието на системите за управление и контрол, предвидено в член 63, параграф 9, обхващащо одитите на системите и операциите. Одитната стратегия включва одити на системите на новоизбрани управляващи органи и органи, натоварени със счетоводната функция в срок от девет месеца след навършване на първата година от тяхната работа. Одитната стратегия се изготвя в съответствие с образеца, посочен в приложение XVIII и се актуализира ежегодно след първия годишен контролен доклад и одитното становище, представени на Комисията. Тя може да обхваща една или повече програми. Одитният орган може да определи в одитната стратегия ограничение за единичните счетоводни одити. [Изм. 301]

2.   Одитната стратегия се представя на Комисията при поискване.

Член 73

Одити на операциите

1.   Одитите на операциите се отнасят за разходите, декларирани пред Комисията през счетоводната година на основата на извадка. Тази извадка е представителна и се основава на статистически извадкови методи.

2.   Когато съвкупността се състои от по-малко от 300 извадкови единици, може да се използва нестатистически извадков метод по професионална преценка на одитния орган. В такива случаи размерът на извадката е достатъчен, за да позволи на одитния орган да изготви валидно одитно становище. Нестатистическият извадков метод обхваща минимум 10 % от извадковите единици в съвкупността от счетоводната година, избрани на случаен принцип.

Статистическата извадка може да се отнася до една или повече програми, които получават подпомагане от ЕФРР, Кохезионния фонд и ЕСФ+ и — след райониране, където е целесъобразно, един или повече програмни периоди според професионалната преценка на одитния орган.

Извадката на операциите, подпомагани от ФУМИ, ФВС и ИУГВ и от ЕФМДР обхваща операциите, подпомагани от всеки фонд поотделно.

3.   Одитите на операциите включват проверка на място на физическото изпълнение на операцията само ако съответният тип операция го изисква.

В случай на несъгласие между Комисията и държава членка относно констатациите от одита се въвежда процедура за уреждане на спорове. [Изм. 302]

В Регламента за ЕСФ+ може да бъдат определи специални разпоредби за програми по член [4, параграф 1, буква в), подточка vii)] от Регламента за ЕСФ+.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт съгласно член 107 за допълнение на настоящия член чрез определяне на стандартизирани методики за изготвяне на извадки и условия, които да обхващат един или повече програмни периоди.

Член 74

Механизми за единен одит

1.   При провеждането на одити Комисията и одитните органи отчитат надлежно принципите на единния одит и пропорционалността във връзка със степента на риск за бюджета на Съюза. Те избягват дублирането на одити на едни и същи разходи, декларирани пред Комисията, с цел свеждане до минимум на разходите за проверки на управлението и одити и административната тежест за бенефициерите.

Комисията и одитните органи първо използват цялата информация и документация, налична в електронната система, посочена електронните системи , посочени в член 66, параграф 1, буква д), включително резултатите от проверките на управлението, и изискват и получават допълнителни документи и одитни доказателства от засегнатите бенефициери само когато въз основа на тяхната професионална преценка това е необходимо за достигането на достоверни одитни заключения. [Изм. 303]

2.   За програмите, за които Комисията достигне до заключението, че може да разчита на становището на одитния орган, а засегнатата държава членка участва в засиленото сътрудничество на Европейската прокуратура, собствените одити на Комисията се ограничават до одита на работата на одитния орган.

3.   Операциите, за които общите допустими разходи не превишават 400 000 EUR за ЕФРР и Кохезионния фонд, 300 000 EUR за ЕСФ+ или 200 000 EUR за ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ, не подлежат на повече от един одит от одитния орган или от Комисията преди подаването на отчетите за счетоводната година, в която е приключена операцията.

Останалите операции не подлежат на повече от един одит на счетоводна година от одитния орган или от Комисията преди подаването на отчетите за счетоводната година, в която е приключила операцията. Операциите не подлежат на одит от страна на Комисията или одитния орган през година, през която вече е извършен одит от Сметната палата, при условие че резултатите от одита на Сметната палата за тези операции могат да бъдат използвани от одитния орган или от Комисията за целите на изпълнението на съответните им задачи.

4.   Независимо от разпоредбите на параграф 3, всяка операция може да бъде подлагана на повече от един одит, ако одитният орган заключи въз основа на своята професионална преценка, че не е възможно да се стигне до валидно одитно становище.

5.   Параграфи 2 и 3 не се прилагат, когато:

а)

са налице конкретен риск от нередност или показания за измама,

б)

е необходимо да се извърши повторно работата на одитния орган за получаване на увереност за ефективното му функциониране,

в)

са налице данни за значителни недостатъци в работата на одитния орган.

Член 75

Проверки на управлението и одити на финансовите инструменти

1.   Управляващият орган извършва проверки на управлението на място съгласно член 68, параграф 1 само на равнището на организациите, които изпълняват финансовия инструмент, а в контекста на гаранционните фондове — на равнището на организациите, които осигуряват съответните средства по нови заеми. Без да се засягат разпоредбите на член 127 от Финансовия регламент, ако във финансовия инструмент са предвидени контролни доклади в подкрепа на заявлението за плащане, управляващият орган може да реши да не извършва проверки на управлението на място. [Изм. 304]

2.   Управляващият орган не провежда проверки на място на равнище на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) или други международни финансови институции, в които някоя от държавите членки е акционер.

ЕИБ или други международни финансови институции в които някоя от държавите членки е акционер обаче предоставят на управляващия орган доклади за контрола в подкрепа на заявленията за плащане. [Изм. 305 -Не се отнася до българския текст.]

3.   Одитният орган извършва одити на системата и на операциите съгласно членове 71, 73 или 77 на равнището на организациите, които изпълняват финансовия инструмент, а в контекста на гаранционните фондове — на равнището на организациите, които осигуряват съответните средства по нови заеми. Без да се засягат разпоредбите на член 127 от Финансовия регламент, ако финансовият инструмент предвижда предоставянето на одитния орган на годишен одитен доклад, изготвен от негови външни одитори до края на всяка календарна година, който обхваща елементите, включени в приложение XVII, одитният орган може да реши да не извършва допълнителни одити. [Изм. 306]

3а.     В контекста на гаранционните фондове органите, отговарящи за одита на програмите, може да извършват проверки или одити на органите, предоставящи нови базови заеми, само когато възникнат една или повече от следните ситуации:

a)

не са налични разходооправдателни документи, доказващи подкрепата от финансовия инструмент за крайните получатели на равнището на управляващия орган или на равнището на организациите, изпълняващи финансови инструменти;

б)

има доказателства за това, че наличните документи на равнището на управляващия орган или на равнището на организациите, изпълняващи финансови инструменти, не представляват верни и точни записи за предоставената подкрепа. [Изм. 307]

4.   Одитният орган не провежда одити на равнище ЕИБ или други международни финансови институции, в които някоя от държавите членки е акционер, за финансови инструменти, изпълнявани от тях.

ЕИБ или други международни финансови институции обаче, в които някоя от държавите членки е акционер, предоставят на Комисията и на одитния орган годишен одитен доклад, съставен от техни външни одитори, в края на всяка календарна година. Този доклад обхваща елементите, включени в приложение XVII.

5.   ЕИБ или другите международни финансови институции предоставят на програмните органи всички необходими документи с цел да им дадат възможност да изпълнят задълженията си.

Член 76

Наличност на документи

1.   Без да се засягат правилата, уреждащи държавните помощи, управляващият орган гарантира, че всички разходооправдателни документи, свързани с операциите, подпомагани от фондовете, се съхраняват на подходящото равнище за петгодишен тригодишен срок, считано от 31 декември на годината, в която е извършено последното плащане от управляващия орган към бенефициера. [Изм. 308]

2.   Този срок се прекъсва в случай на съдебно производство или по искане на Комисията.

2а.     С решение на управляващия орган срокът на съхраняване на документи може да бъде намален пропорционално на рисковия профил и на големината на бенефициерите. [Изм. 309]

ГЛАВА III

Използване на националните системи за управление

Член 77

Подобрени пропорционални механизми

Държавите членки могат да прилагат следните подобрени пропорционални механизми за системата за управление и контрол на дадена програма, когато са изпълнени условията, определени в член 78:

а)

чрез дерогация от член 68, параграф 1, буква а) и член 68, параграф 2, управляващият орган може да приложи само националните процедури за извършване на проверки на управлението,

б)

чрез дерогация от член 73, параграфи 1 и 3, одитният орган може да ограничи своята одитна дейност до статистическа извадка от 30 статистически единици за засегнатата програма или група от програми,

в)

Комисията ограничава собствените си одити до преглед на работата на одитния орган чрез повторно провеждане само на неговото ниво, освен ако наличната информация показва сериозни недостатъци в работата на одитния орган.

За буква б), ако съвкупността се състои от по-малко от 300 единици, одитният орган може да приложи нестатистически извадков метод в съответствие с член 73, параграф 2.

Член 78

Условия за прилагането на подобрени пропорционални механизми

1.   Държавата членка може да приложи посочените в член 77 подобрени пропорционални механизми по всяко време през програмния период, ако Комисията е потвърдила в своите публикувани годишни доклади за дейността за последните две години преди държавата членка да реши да приложи настоящия член, че системата за управление и контрол по програмата функционира ефективно и че общият процент на грешка за всяка година е под 2 %. При оценката на ефективното функциониране на системата за управление и контрол на програмата Комисията взема под внимание участието на съответната държава членка в засиленото сътрудничество на Европейската прокуратура.

Когато държава членка реши да използва тази възможност, тя съобщава на Комисията за прилагането на пропорционалните механизми, посочени в член 77, и те се прилагат от началото на следващата счетоводна година.

2.   В началото на програмния период държавата членка може да приложи механизмите, посочени в член 77, ако са спазени условията по параграф 1 от настоящия член по отношение на подобна програма, изпълнявана в периода 2014—2020 г., и ако механизмите за управление и контрол, определени за програмата за периода 2021—2027 г., са до голяма степен основани на тези от предишната програма. В такива случаи подобрените пропорционални механизми се прилагат от началото на програмата.

3.   Държавата членка установява или актуализира съответно описанието на системата за управление и контрол и одитната стратегия, описани в член 63, параграф 9, и член 72.

Член 79

Корекция през програмния период

1.   Когато Комисията или одитният орган заключат на основание на проведените одити и годишния контролен доклад, че определените в член 78 условия вече не се изпълняват, Комисията отправя искане към одитния орган да извърши допълнителна одитна работа съгласно член 63, параграф 3, и да предприеме корективни действия.

2.   Когато в следващия годишен контролен доклад се потвърди, че условията продължават да не бъдат изпълнявани, което ограничава увереността, осигурена на Комисията относно ефективното функциониране на системите за управление и контрол и на законосъобразността и редовността на разходите, Комисията изисква от одитния орган да извърши одити на системите.

3.   След като предостави на държавата членка възможност да представи своите коментари, Комисията може да я информира, че подобрените пропорционални механизми, посочени в член 77, вече не се прилагат.

ДЯЛ VII:

ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ, ПРЕДСТАВЯНЕ И ПРОВЕРКА НА ОТЧЕТИТЕ И ФИНАНСОВИ КОРЕКЦИИ

ГЛАВА I

Финансово управление

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ СЧЕТОВОДНИ ПРАВИЛА

Член 80

Бюджетни задължения

1.   Решението за одобряване на програмата в съответствие с член 18 представлява решение за финансиране по смисъла на [член 110, параграф 3] от Финансовия регламент и неговото нотифициране на съответната държава членка представлява правно задължение.

В това решение се определя приносът на Съюза по фондове и по години.

2.   Поемането на бюджетни задължения от страна на Съюза по отношение на всяка програма се извършва от Комисията на годишни вноски за всеки от фондовете в периода между 1 януари 2021 г. и 31 декември 2027 г.

3.   Чрез дерогация от член 111, параграф 2 от Финансовия регламент бюджетните задължения за първата вноска се поемат след приемането на програмата от Комисията.

Член 81

Използване на еврото

Всички суми, определени по програмите, докладвани или декларирани пред Комисията от държавите членки, се посочват в евро.

Член 82

Възстановяване

1.   Възстановяването на суми в бюджета на Съюза се извършва преди крайната дата, посочена в нареждането за събиране, изготвено в съответствие с [член 98 от Финансовия регламент]. Датата на падежа е последният ден от втория месец след издаването на нареждането.

2.   Всяко забавяне на възстановяването поражда лихва за просрочено плащане, която започва да тече на датата, на която то е дължимо, и приключва на датата на действителното плащане. Ставката на тази лихва е процент и половина над ставката, прилагана от Европейската централна банка в основните ѝ дейности за рефинансиране на първия работен ден от месеца, в който се пада датата, на която е дължимо плащането.

РАЗДЕЛ II

ПРАВИЛА ЗА ПЛАЩАНИЯТА КЪМ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

Член 83

Видове плащания

Плащанията се извършват под формата на предварително финансиране, междинни плащания и плащания на салдото по отчетите за счетоводната година.

Член 84

Предварително финансиране

1.   Комисията плаща предварително финансиране въз основа на общото подпомагане от фондовете, както е посочено в решението за одобряване на програмата съгласно член 17, параграф 3, буква е), подточка i).

2.   Предварителното финансиране за всеки фонд се изплаща, в зависимост от наличието на средства, под формата на годишни вноски, както следва и преди 1 юли всяка година: [Изм. 310]

а)

2021 г.: 0,5 %;

б)

2022 г.: 0,5 0,7  %; [Изм. 311]

в)

2023 г.: 0,5 1  %; [Изм. 312]

г)

2024 г.: 0,5 1,5  %; [Изм. 313]

д)

2025 г.: 0,5 2  %; [Изм. 314]

е)

2026 г.: 0,5 2  % [Изм. 315]

Когато дадена програма бъде приета след 1 юли 2021 г., по-ранните вноски се изплащат през годината на приемане.

3.   Чрез дерогация от параграф 2 в Регламента за ЕТС се установяват специални правила за предварителното финансиране за програмите по Interreg.

4.   Платената като предварително финансиране сума се уравнява в сметките на Комисията не по-късно от последната счетоводна година.

5.   Всички лихви, генерирани с предварителното финансиране, се използват за съответната програма по същия начин като средствата от фондовете и се включват в отчетите за последната счетоводна година.

Член 85

Заявления за плащане

1.   Държавата членка представя най-много четири заявления за плащане на програма, на фонд и на счетоводна година. Всяка година крайният срок за всяко заявление за плащане е 30 април, 31 юли, 31 октомври и 26 декември.

Последното заявление за плащане, подадено до 31 юли, се счита за заявление за окончателно плащане за счетоводната година, която е приключила на 30 юни.

2.   Заявленията за плащане са допустими само ако е представен най-новият пакет от документи за получаване на увереност.

3.   Заявленията за плащане се представят на Комисията в съответствие с образеца, определен в приложение XIX, и включват, за всеки приоритет и по категории региони:

а)

общата сума на допустимите разходи, направени от бенефициерите и платени за изпълнение на операции, както е вписана в системата на организацията, изпълняваща счетоводната функция,

б)

сумата за техническа помощ, изчислена в съответствие с член 31, параграф 2, [Изм. 316]

в)

общата сума на публичния принос, изплатен или предвиден за изплащане, както е вписана в счетоводните системи на организацията, изпълняваща счетоводната функция.

4.   Чрез дерогация от параграф 3, буква а) се прилагат следните разпоредби:

а)

когато приносът на Съюза се предоставя както е посочено в член 46, буква а), сумите, включени в заявление за плащане, са тези, обосновани с напредъка в изпълнението на условия или постигането на резултати, съгласно решението, посочено в член 89, параграф 2,

б)

когато приносът на Съюза се предоставя както е посочено в член 46, букви в), г) и д), сумите, включени в заявление за плащане, са тези, определени съгласно решението, посочено в член 88, параграф 3,

в)

за формите на безвъзмездни средства, изброени в член 48, параграф 1, букви б), в) и г), сумите, включени в заявление за плащане, са разходите, изчислени въз основа на приложимата база.

ва)

в случаите на държавна помощ заявлението за плащане може да включва авансови плащания към бенефициерите от организацията, която предоставя помощта, съгласно следните кумулативни условия: авансовите плащанията са предмет на банкова или еквивалентна гаранция, не надвишават 40 % от общия размер на помощта, която се отпуска на бенефициера за определена операция и се покриват от разходите, платени от бенефициерите и подкрепени с платени фактури, в рамките на 3 години. [Изм. 317]

5.   Чрез дерогация от параграф 3, буква в) в случаите на схемите за помощ по член 107 от ДФЕС публичният принос, съответстващ на разходите, включени в заявление за плащане, се изплаща на бенефициерите от организацията, която предоставя помощта.

Член 86

Специфични елементи за финансовите инструменти в заявленията за плащане

1.   Когато финансовите инструменти се изпълняват съгласно член 53, параграф 2 1 , заявленията за плащане, подадени съгласно приложение XIX, включват общите изплатени суми, а в случаите на гаранция — сумите, заделени според договори за гаранция, от управляващия орган на крайните получатели, както е посочено в член 62, параграф 1, букви а), б) и в). [Изм. 318]

2.   Когато финансовите инструменти се изпълняват съгласно член 53, параграф 3 2 , заявленията за плащане, включващи разходи за финансови инструменти, се представят в съответствие със следните условия: [Изм. 319]

а)

сумата, включена в първото заявление за плащане, е изплатена на финансовите инструменти и може да достигне 25 % от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовите инструменти съгласно съответното споразумение за финансиране, съгласно съответния приоритет и категория регион, ако е приложимо,

б)

сумата, включена в следващите заявления за плащане, подадени в периода на допустимост, включва допустимите разходи, посочени в член 62, параграф 1.

3.   Сумата, включена в първото заявление за плащане, посочено в параграф 2, буква а), се уравнява в сметките на Комисията не по-късно от последната счетоводна година.

Тя се оповестява отделно в заявленията за плащане.

Член 87

Общи правила за плащанията

1.   В зависимост от наличието на средства Комисията извършва междинните плащания не по-късно от 60 дни след датата, на която заявлението за плащане е получено от Комисията. [Изм. 320]

2.   Всяко плащане се вписва в най-рано откритото бюджетно задължение на съответния фонд и съответната категория регион. Комисията възстановява като междинни плащания 90 % от сумите, включени в заявлението за плащане и получени като резултат от прилагането на ставката на съфинансиране за всеки отделен приоритет към общите допустими разходи или към публичния принос, според случая. Комисията определя оставащите суми за възстановяване или събиране при изчисляване на салдото по отчетите в съответствие с член 94.

3.   Подпомагането от фондовете в междинните плащания за даден приоритет не надвишава сумата на подпомагането от фондовете за този приоритет, определена в решението на Комисията за одобряване на програмата.

4.   Когато приносът на Съюза е под формата, посочена в член 46, буква а) или когато безвъзмездните средства приемат формата, посочена в член 48, параграф 1, букви б), в) и г), Комисията не изплаща повече от сумата, поискана от държавата членка.

5.   Освен това, подпомагането от фондовете за даден приоритет при изплащане на салдото от последната счетоводна година не надвишава следните суми:

а)

публичния принос, деклариран в заявленията за плащане,

б)

подпомагането от фондовете, изплатено на бенефициерите,

в)

сумата, поискана от държавата членка.

6.   По искане на държава членка междинните плащания могат да бъдат увеличени с 10 % над ставката на съфинансиране, приложима за всеки приоритет за фондовете, ако държавата членка отговаря на някое от следните условия след [датата на приемане на настоящия регламент]:

а)

държавата членка получава заем от Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета;

б)

държавата членка получава средносрочна финансова помощ по линия на ЕМС, както е установено в Договора за създаване на ЕМС от 2 февруари 2012 г., или съгласно Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета (47), обвързана с изпълнението на програма за макроикономически корекции;

в)

на държавата членка се предоставя финансова помощ, обвързана с изпълнението на програма за макроикономически корекции, както е посочено в Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета (48).

Увеличената ставка, която не може да надвишава 100 %, се прилага към заявленията за плащане до края на календарната година, в която спира съответната финансова помощ.

7.   Параграф 6 не се прилага за програми по Interreg.

Член 88

Възстановяване на допустими разходи на основата на единични разходи, еднократни суми и единни ставки

1.   Комисията може да възстанови приноса на Съюза към дадена програма на основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки за възстановяване на приноса на Съюза към дадена програма.

2.   За да използват принос от Съюза за програма въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки, както е посочено в член 46, държавите членки представят предложение до Комисията в съответствие с образците, определени в приложения V и VI, като част от програмата или като искане за нейното изменение.

Сумите и ставките, предложени от държавата членка, се определят въз основа на делегирания акт, посочен в параграф 4, или въз основа на следното:

(a)

коректен, справедлив и проверим метод на изчисление, основаващ се на някое от следните:

i)

статистически данни, друга обективна информация или експертна оценка;

ii)

проверени данни за минали периоди,

iii)

прилагане на обичайни практики за осчетоводяване на разходите,

б)

проектобюджети,

в)

правилата за съответните единични разходи и еднократни суми, приложими в други политики на Съюза за подобен тип операция,

г)

правилата за съответните единични разходи и еднократни суми, прилагани по схеми за предоставяне на безвъзмездни средства, финансирани изцяло от държавата членка за подобен тип операция.

3.   Решението на Комисията за одобряване на програмата или изменението ѝ определя типовете операции, обхванати от възстановяването въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки, определението и сумите, обхванати от единичните разходи, еднократните суми и единните ставки, и методите за корекция на сумите.

Държавите членки използват една от формите на безвъзмездни средства, посочени в член 48, параграф 1, за подпомагане на операции, разходите за които се възстановяват от Комисията въз основа на настоящия член.

Одитите на Комисията или държавите членки са насочени изключително към проверка дали са изпълнени условията за възстановяване от Комисията.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт в съответствие с член 107, за да допълни настоящия член чрез определяне на единичните разходи, еднократните суми и единните ставки, техния размер и методи за корекция по начините, посочени в параграф 2, втора алинея.

Член 89

Финансиране, което не е свързано с разходи

1.   За да използват принос от Съюза за програми по даден приоритет или части от него, въз основа на финансиране, което не е свързано с разходи, държавите членки представят предложение до Комисията в съответствие с образците, определени в приложения V и VI, като част от програмата или като искане за нейното изменение. Предложението съдържа следната информация:

а)

определяне на съответния приоритет и общата сума, обхваната от финансиране, което не е свързано с разходи, описание на частта от програмата и типа на операциите, обхванати от финансиране, което не е свързано с разходи,

б)

описание на условията, които трябва да бъдат изпълнени или на резултатите, които трябва да бъдат постигнати, и график,

в)

междинни предвидени престации, които пораждат възстановяване от Комисията,

г)

мерни единици,

д)

график за възстановяване от Комисията и съответните суми, свързани с напредъка в изпълнението на условията или постигането на резултатите,

е)

механизмите за проверка на междинните предвидени престации и на изпълнението на условията или постигането на резултатите,

ж)

методи за коригиране на сумите, когато е приложимо,

з)

механизми за осигуряване на одитната следа съгласно приложение XI, които показват изпълнението на условията или постигането на резултатите.

2.   В решението на Комисията за одобряване на програмата или на искането за изменение се съдържат всички изброени в параграф 1 елементи.

3.   Държавите членки използват една от формите на безвъзмездни средства, посочени в член 48, параграф 1, за подпомагане на операции, разходите за които се възстановяват от Комисията въз основа на настоящия член.

Одитите на Комисията или държавите членки са насочени изключително към проверка дали са изпълнени условията за възстановяване от Комисията, или дали са постигнати резултатите.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт в съответствие с член 107, за да допълни настоящия член чрез определяне на размерите на финансирането, което не е свързано с разходи, по тип операции, методите за коригиране на размерите и условията, които трябва да бъдат изпълнени или резултатите, които трябва да бъдат постигнати.

РАЗДЕЛ III

ПРЕКЪСВАНЕ И СПИРАНЕ

Член 90

Прекъсване на срока за плащанe

1.   Комисията може да прекъсне срока за плащане с изключение на предварителното финансиране, за максимален срок от шест месеца, ако е налице едно от следните условия:

а)

са налице данни за сериозен недостатък, за който не са предприети корективни мерки, [Изм. 321 - Не се отнася до българския текст.]

б)

Комисията трябва да извърши допълнителни проверки след получаване на информация, че разходите в дадено заявление за плащане е възможно да са свързани с нередност.

2.   Държавата членка може да приеме удължаване на срока за прекъсване с още три месеца.

3.   Комисията ограничава прекъсването само до частта от разходите, показваща белезите, посочени в параграф 1, освен при невъзможност да се установи засегнатата част от разходите. Комисията информира писмено държавата членка за причината за прекъсването и я приканва да поправи възникналото положение. Комисията прекратява прекъсването веднага след като бъдат взети мерките, поправящи посочените в член 1 белези.

4.   В специфичните правила за ЕФМДР могат да бъдат предвидени конкретни основания за прекъсване на плащания във връзка с неспазване на правилата, приложими в рамките на общата политика в областта на рибарството.

Член 91

Спиране на плащанията

1.   Комисията може да спре всички или част от плащанията, след като е дала на държавата членка възможност да представи своите коментари, ако е налице което и да е от следните условия:

а)

държавата членка не е успяла да предприеме необходимите действия за коригиране на положението, довело до прекъсването по член 90,

б)

налице е сериозен недостатък,

в)

разходите в заявленията за плащане са свързани с нередност, която не е била отстранена,

г)

налице е мотивирано становище на Комисията по отношение на нарушение по член 258 от ДФЕС, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите,

д)

държавата членка не е предприела необходимото действие съгласно член 15, параграф 6. [Изм. 322]

2.   Комисията отменя спирането на плащанията изцяло или частично, когато държавата членка е взела мерки за коригиране на посочените в параграф 1 белези.

3.   В специалните правила за ЕФМДР могат да бъдат предвидени конкретни основания за спиране на плащания във връзка с неспазване на правилата, приложими в рамките на общата политика в областта на рибарството.

ГЛАВА II

Представяне и проверка на отчетите

Член 92

Съдържание и представяне на отчетите

1.   За всяка счетоводна година, за която са подадени заявления за плащания, държавата членка представя на Комисията до 15 февруари следните документи („пакета за получаване на увереност“), които отразяват предходната отчетна година, както е определено в член 2, параграф 28:

а)

счетоводните отчети в съответствие с образеца, определен в приложение XX,

б)

декларацията за управлението, посочена в член 68, параграф 1, буква е) в съответствие с образеца, определен в приложение XV,

в)

oдитното становище, посочено в член 71, параграф 3, буква е) в съответствие с образеца, определен в приложение XVI,

г)

годишния контролен доклад, посочен в член 71, параграф 3, буква б) в съответствие с образеца, определен в приложение XVII.

2.   По искане на съответната държава членка Комисията може по изключение да удължи крайния срок, посочен в параграф 1, до 1 март.

3.   Счетоводните отчети съдържат, на равнището на всеки приоритет и, където е приложимо, на всеки фонд и категория регион:

а)

общия размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на организацията, изпълняваща счетоводната функция, който е бил включен в окончателното заявление за плащане за счетоводната година, и общия размер на съответстващия публичен принос, изплатен или предвиден за изплащане,

б)

оттеглени през счетоводната година суми,

в)

сумите на публичния принос, изплатени на всеки финансов инструмент,

г)

за всеки приоритет — разяснение на евентуални разлики между сумите, декларирани по буква а) и сумите, декларирани в заявленията за плащане за една и съща счетоводна година.

4.   Счетоводните отчети не са допустими, ако държавите членки не са предприели необходимите поправки за намаляване на остатъчния риск за законосъобразността и редовността на разходите, включени в отчетите, до под 2 %.

5.   По-специално, държавите членки приспадат от отчетите:

а)

неправомерните разходи, които са били обект на финансови корекции в съответствие с член 97,

б)

разходите, които са обект на текуща оценка за законосъобразност и редовност,

в)

други суми, необходими за намаляването на остатъчния процент на грешка на декларирани в отчетите разходи до 2 %.

Държавата членка може да включва разходи по първа алинея, буква б) в заявление за плащане за следващи счетоводни години, след като е потвърдена тяхната законосъобразност и редовност.

6.   Държавата членка може да замени неправомерните суми, разкрити след предаването на отчетите, като извърши съответните корекции в отчетите за счетоводната година, в която е установена нередността, без с това да се засяга член 98.

7.   Като част от пакета за получаване на увереност държавата членка представя през последната счетоводна година окончателния доклад за качество на изпълнението, посочен в член 38, или последния годишен доклад за изпълнението за ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ.

Член 93

Проверка на отчетите

Комисията се уверява, че счетоводните отчети са пълни, точни и достоверни, до 31 май на годината, следваща края на счетоводната година, освен в случаите, когато се прилага член 96.

Член 94

Изчисляване на салдото

1.   Когато определя сумата, изискуема от фондовете за счетоводната година, и последващите корекции по отношение на плащанията за държавата членка, Комисията взема предвид:

а)

сумите в отчетите, посочени в член 95, параграф 2, буква а), към които се прилага ставката на съфинансиране за всеки приоритет,

б)

общия размер на междинните плащания, направени от Комисията през съответната счетоводна година.

2.   В случай на сума, подлежаща на събиране от държавата членка, Комисията издава нареждане за събирането ѝ, което се изпълнява по възможност чрез прихващане от суми, дължими на държавата членка по следващи плащания по същата програма. Такова събиране не представлява финансова корекция и не намалява подпомагането от фондовете за програмата. Събраните суми представляват целеви приходи по член [177, параграф 3] от Финансовия регламент.

Член 95

Процедура за проверка на отчетите

1.   Определената в член 96 процедура се прилага във всеки от следните случаи:

а)

одитният орган е представил одитно становище с резерви или отрицателно одитно становище по причини, свързани с пълнотата, точността и достоверността на отчетите,

б)

Комисията разполага с данни, които поставят под съмнение надеждността на дадено одитно становище без резерви.

2.   Във всички останали случаи Комисията изчислява изискуемите от фондовете суми съгласно член 94 и извършва съответните плащания или събирания преди 1 юли. Плащането или събирането представлява приемане на отчетите.

Член 96

Процедура за възражения при проверката на отчетите

1.   Ако одитният орган даде одитно становище с резерви по причини, свързани с пълнотата, точността и достоверността на отчетите, Комисията отправя искане към държавата членка да ревизира отчетите и да представи отново документите, посочени в член 92, параграф 1 в срок от един месец.

Когато в срока, посочен в първа алинея:

а)

одитното становище е без резерви, се прилага член 94 и Комисията изплаща всяка допълнителна дължима сума или пристъпва към събиране в срок от два месеца,

б)

одитното становище все още е с резерви или документите не са били представени отново от държавата членка, се прилагат параграфи 2, 3 и 4.

2.   Ако одитното становище остава с резерви поради причини, свързани с пълнотата, точността и достоверността на отчетите, или ако то остава ненадеждно, Комисията уведомява държавата членка за сумата, изискуема от фондовете за счетоводната година.

3.   Когато държавата членка се съгласи с тази сума в срок от един месец, Комисията изплаща всяка допълнителна дължима сума или пристъпва към събиране съгласно член 94 в срок от два месеца.

4.   Когато държавата членка не е съгласна със сумата, посочена в параграф 2, Комисията определя каква е сумата, изискуема от фондовете за счетоводната година. Такова действие не представлява финансова корекция и не намалява подпомагането от фондовете за програмата. Комисията изплаща всяка допълнителна дължима сума или пристъпва към събиране съгласно член 94 в срок от два месеца.

5.   По отношение на последната счетоводна година Комисията изплаща или събира годишното салдо по сметките на програмите, подпомагани по линия на ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд не по-късно от два месеца след датата на приемане на окончателния доклад за качеството на изпълнението, посочен в член 38.

ГЛАВА III

Финансови корекции

Член 97

Финансови корекции от страна на държавите членки

1.   Държавите членки защитават бюджета на Съюза и прилагат финансови корекции чрез анулиране изцяло или частично на подпомагането от фондовете за дадена операция или програма, когато бъде установено, че декларираните пред Комисията разходи са нередовни.

2.   Финансовите корекции се вписват в счетоводните отчети за счетоводната година, през която е взето решението за анулиране.

3.   Анулираното подпомагане от фондовете може да бъде използвано от държавата членка в рамките на съответната програма, но не и за операция, която е била предмет на тази корекция или, когато финансовата корекция се извършва за системна нередност — за всяка операция, засегната от системната нередност.

4.   В специалните правила за ЕФМДР могат да бъдат предвидени конкретни основи за изчисляване на финансови корекции от държавите членки във връзка с неспазване на правилата, приложими в рамките на общата политика в областта на рибарството.

5.   Чрез дерогация от параграфи 1—3 при операции, обхващащи финансови инструменти, анулираният принос съгласно настоящия член в резултат на единична нередност може да бъде използван повторно в рамките на същата операция при следните условия:

а)

когато нередността, предизвикала анулирането на приноса, бъде установена на равнището на крайния получател: само за други крайни получатели в рамките на същия финансов инструмент,

б)

когато нередността, предизвикала анулирането на приноса, бъде установена на равнището на организацията, изпълняваща специалния фонд, в случай че финансов инструмент се изпълнява чрез структура с холдингов фонд — само за други организации, изпълняващи специални фондове.

Когато нередността, предизвикала анулирането на приноса, е установена на равнището на организацията, изпълняваща холдинговия фонд, или на равнището на организацията, изпълняваща специалния фонд, когато финансовият инструмент се изпълнява чрез структура без холдингов фонд, анулираният принос не може да се използва повторно в рамките на същата операция.

Когато се извършва финансова корекция за системна нередност, отмененият принос не може да се използва повторно за никоя операция, засегната от системната нередност.

6.   Организациите, изпълняващи финансови инструменти, възстановяват на държавите членки приноса от програми, засегнати от нередности, заедно с лихвите и всякакви други приходи, генерирани от този принос.

Организациите, изпълняващи финансови инструменти, не възстановяват на държавите членки сумите по първа алинея, ако докажат, че във връзка с дадена нередност са изпълнени всички посочени по-долу условия:

а)

нередността е възникнала на равнището на крайните получатели, или, в случай на холдингов фонд — на равнището на организациите, изпълняващи специални фондове или крайните получатели,

б)

организациите, изпълняващи финансови инструменти, са изпълнили задълженията си във връзка с приноса по програмите, засегнати от нередността, съгласно приложимото право и действат с дължимата професионална грижа, прозрачност и старание, очаквани от професионална организация с опит в изпълнението на финансови инструменти,

в)

не е било възможно да бъдат събрани средствата, във връзка с които е установена тази нередност, независимо че организациите, изпълняващи финансови инструменти, са предприели всички предвидени по договора и по закон мерки с дължимата грижа.

Член 98

Финансови корекции от страна на Комисията

1.   Комисията прави финансови корекции, като намалява подпомагането от фондовете за програма, когато стигне до заключението, че:

а)

е налице сериозен недостатък, който е изложил на риск подпомагането от фондовете, което вече е изплатено по програмата,

б)

разходите, съдържащи се в приетите отчети, са нередовни и това не е установено и докладвано от държавата членка,

в)

държавата членка не е спазила своите задължения съгласно член 91 преди откриването на процедурата за финансова корекция от страна на Комисията.

Когато Комисията прилага единни ставки или екстраполирани финансови корекции, това се извършва в съответствие с приложение XXI.

2.   Преди да вземе решение за финансова корекция, Комисията информира държавата членка за своите заключения и ѝ дава възможност да представи своите коментари в срок от два месеца.

3.   В случай че държавата членка не приеме заключенията на Комисията, тя бива поканена на изслушване от Комисията с цел да се гарантира, че цялата информация, която е от значение, както и всички коментари, са налице като основа за заключенията на Комисията относно прилагането на финансовата корекция.

4.   Комисията взема решението за финансова корекция посредством акт за изпълнение в срок от 12 месеца от изслушването или представянето на допълнителната информация, изискана от Комисията.

Когато взема решение относно финансова корекция, Комисията взема предвид цялата информация и представените коментари.

Когато дадена държава членка е съгласна с финансовата корекция в случаите, посочени в параграф 1, букви а) и в) преди приемането на решението, посочено в параграф 1, държавата членка може отново да използва съответните суми. Тази възможност не се отнася за финансова корекция в случаите, посочени в параграф 1, буква б).

5.   В специалните правила за ЕФМДР могат да бъдат предвидени конкретни основания за финансови корекции от Комисията във връзка с неспазване на правилата, приложими в рамките на общата политика в областта на рибарството.

ГЛАВА IV

Отмяна на бюджетни задължения

Член 99

Принципи и правила за отмяна

1.   Комисията отменя всяка сума в дадена програма, която не е била използвана за предварително финансиране в съответствие с член 84 или за която не е било подадено заявление за плащане в съответствие с членове 85 и 86 до 26 31 декември на втората третата календарна година след годината на бюджетните задължения за периода 2021—2026 г. [Изм. 323]

2.   Сумата, която трябва да бъде покрита от предварително финансиране или заявления за плащане до крайния срок, установен в параграф 1 относно бюджетното задължение за 2021 г. възлиза на 60 % от това задължение. 10 % от бюджетното задължение за 2021 г. се добавят към всяко бюджетно задължение за 2022—2025 г. за целите на изчисляване на сумите, които трябва да бъдат покрити. [Изм. 324]

3.   Частта от задълженията, която все още е открита към 31 декември 2029 2030 г., се отменя, ако пакетът за получаване на увереност и окончателният доклад за качеството на изпълнението за програмите, подпомагани от ЕСФ+, ЕФРР и Кохезионния фонд, не са били подадени до Комисията в срока, предвиден в член 38, параграф 1. [Изм. 325]

Член 100

Изключения от правилата за отмяна

1.   Засегнатата от отмяната сума се намалява със суми, равни на тази част от бюджетното задължение, за която:

а)

операциите са спрени поради съдебно производство или обжалване по административен ред, което има суспензивно действие, или

б)

е било невъзможно да се внесе заявление за плащане поради причини, дължащи се на форсмажорни обстоятелства, които сериозно засягат изпълнението на цялата или на част от програмата.

ба)

е било невъзможно да се внесе своевременно заявление за плащане поради забавяния на равнището на Съюза при създаването на правната и административната рамка за фондовете за периода 2021 — 2027 г. [Изм. 326]

Националните органи, които твърдят, че са били налице форсмажорни обстоятелства, трябва да докажат преките последствия от форсмажорните обстоятелства върху изпълнението на цялата или на част от програмата.

2.   До 31 януари държавата членка изпраща на Комисията информация относно посочените в параграф 1, букви а) и б) изключения за сумата, която е трябвало да бъде декларирана до 26 декември.

Член 101

Процедура за отмяна

1.   Въз основа на информацията, която е получила към 31 януари, Комисията уведомява държавата членка за подлежащата на отмяна сума в резултат на тази информация.

2.   Държавата членка разполага с два месеца , за да се съгласи със сумата, която трябва да бъде отменена, или да представи коментари. [Изм. 327]

3.   До 30 юни държавите членки представят на Комисията преразгледан план за финансиране, отразяващ за съответната календарна година намаления размер на подкрепата по един или повече приоритетa на програмата. За програмите, подпомагани от повече от един фонд, сумата на подпомагането се намалява по фондове пропорционално на сумите, засегнати от отмяната, които не са били използвани през съответната календарна година.

Ако не бъде представен план, Комисията преразглежда плана за финансиране, като намалява приноса на фондовете за съответната календарна година. Това намаление се разпределя за всеки приоритет пропорционално на сумите, засегнати от отмяната, които не са били използвани през съответната календарна година.

4.   Комисията изменя решението за одобряване на програмата не по-късно от 31 октомври.

ДЯЛ VIII

ФИНАНСОВА РАМКА

Член 102

Географско покритие на подпомагането по цел „Инвестиции за растеж и работни места“

1.   ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионният фонд подпомагат целта „Инвестиции за растеж и работни места“ във всички региони, съответстващи на ниво 2 на общата класификация на териториалните единици за статистиката („региони от ниво 2 по NUTS“), създадена с Регламент (ЕО) № 1059/2003, изменен с Регламент (ЕС) № 868/2014 2016 / 2066 на Комисията. [Изм. 328]

2.   Средствата от ЕФРР и ЕСФ+ за целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се разпределят между следните три категории региони от ниво 2 по NUTS:

а)

по-слабо развити региони, чийто БВП на глава от населението е по-малък от 75 % от средния БВП на ЕС—27 („по-слабо развити региони“),

б)

региони в преход, чийто БВП на глава от населението е между 75 % и 100 % от средния БВП на ЕС—27 („региони в преход“),

в)

по-силно развити региони, чийто БВП на глава от населението е над 100 % от средния БВП на ЕС—27 („по-силно развити региони“).

Класифицирането на регионите по една от трите категории региони се определя въз основа на съотношението между БВП на глава от населението, измерен по стандарт на покупателна способност (СПС) и изчислен въз основа на данни на Съюза за периода 2014—2016 г., и средния БВП за ЕС—27 през същия референтен период.

3.   Кохезионният фонд подпомага държавите членки, чийто БНД на глава от населението, измерен по стандарт на покупателна способност (СПС) и изчислен въз основа на данни на Съюза за периода 2014—2016 г., е по-нисък от 90 % от средния БНД на глава от населението за ЕС—27 през същия референтен период.

4.   Комисията приема решение посредством акт за изпълнение, с което определя списъка на регионите, които отговарят на критериите на една от трите категории региони, и на държавите членки, които отговарят на критериите по параграф 3. Този списък е валиден от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г.

Член 103

Средства за икономическо, социално и териториално сближаване

1.   Средствата за икономическо, социално и териториално сближаване, налични за поемане на бюджетни задължения за периода 2021—2027 г., възлизат на 330 624 388 630 378 097 000 000 EUR по цени от 2018 г. [Изм. 329]

За целите на програмирането и последващото включване в бюджета на Съюза този размер се индексира с 2 % годишно.

2.   Комисията приема решение чрез акт за изпълнение, с което се определя годишната разбивка на глобалните средства по държави членки по цел „Инвестиции за растеж и работни места“, по категории региони, заедно със списъка на допустимите региони в съответствие с методиката, определена в приложение XXII. Общите минимални разпределени от фондовете средства на национално равнище следва да се равняват на 76 % от бюджета, отпуснат на всяка една държава членка или регион за периода 2014 — 2020 г. [Изм. 330]

С решението се определя също и годишната разбивка на глобалните средства по държави членки по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg).

Общите минимални разпределени от фондовете средства на национално равнище следва да се равняват на 76 % от бюджета, отпуснат на всяка една държава членка или регион за периода 2014 — 2020 г. [Изм. 429]

С оглед на особеното значение на финансирането по линия на политиката на сближаване за трансграничното и транснационалното сътрудничество и за най-отдалечените региони, критериите за допустимост за такова финансиране следва да бъдат не по-малко благоприятни от тези за периода 2014 — 2020 г. и да гарантират максимална приемственост по отношение на съществуващите програми. [Изм. 331]

3.   0,35 % от глобалните средства се разпределят за техническа помощ, предоставяна по инициатива на Комисията, след приспадане на подкрепата по МСЕ, както е посочено в член 104, параграф 4.

Член 104

Средства за цел „Инвестиции за растеж и работни места“ и цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg)

1.   Средствата за цел „Инвестиции за растеж и работни места“ възлизат на 97,5 % от глобалните средства, (т.е. общо 322 194 388 630 366 754 000 000 EUR (по цени от 2018 г.) От тази сума 5 900 000 000 EUR се разпределят за Гаранция за децата от средствата по ЕСФ+. Оставащият пакет в размер на 360 854 000 000  EUR) и (по цени от 2018 г.) се разпределят разпределя , както следва: [Изм. 332]

а)

61,6 % (т.е. общо 198 621 593 157 222 453 894 000  EUR) за по-слабо развитите региони, [Изм. 333]

б)

14,3 % (т.е. общо 45 934 516 595 51 446 129 000  EUR) за регионите в преход, [Изм. 334]

в)

10,8 % (т.е. общо 34 842 689 000 39 023 410 000  EUR) за по-силно развитите региони, [Изм. 335]

г)

12,8 % (т.е. общо 41 348 556 877 46 309 907 000  EUR) за държавите членки, подпомагани от Кохезионния фонд, [Изм. 336]

д)

0,4 % (т.е. общо 1 447 034 001 1 620 660 000  EUR) като допълнително финансиране за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и регионите от ниво 2 по NUTS, отговарящи на критериите, определени в член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г. [Изм. 337]

2.   През 2024 г., в своите технически корекции за 2025 г. в съответствие с член [6] от Регламент (ЕС, Евратом) […] (Регламента за МФР) , Комисията преразглежда общия размер на разпределените средства по цел „Инвестиции за растеж и работни места“ на всяка държава членка за периода 2025–2027 г.

При това преразглеждане Комисията прилага метода на разпределяне, определен в приложение XXII, въз основа на наличните тогава най-актуални статистически данни.

След техническата корекция Комисията изменя акта за изпълнение за определяне на преразгледана годишна разбивка, посочен в член 103, параграф 2.

3.   Размерът на наличните средства за ЕСФ+ възлиза на 28,8 % от средствата по целта „Инвестиции за растеж и работни места“възлиза на 88 646 194 590 EUR (т.е. 105 686 000 000 EUR по цени от 2018 г.). Тук не се включва финансовият пакет за направление „Заетост и социални иновации“ или направление „Здраве“ . [Изм. 338]

Размерът на допълнителното финансиране за най-отдалечените региони, посочен в параграф 1, буква д), разпределен за ЕСФ+, е 376 928 934 EUR отговаря на 0,4 % от средствата, посочени в първата алинея (т.е. 424 296 054 EUR по цени от 2018 г.) . [Изм. 339]

4.   Размерът на подпомагането, което ще се прехвърля от Кохезионния фонд към МСЕ, възлиза на 10 000 000 000 4 000 000 000 EUR по цени от 2018 г . Той То се изразходва за проекти за транспортна инфраструктура , като се вземат под внимание потребностите от инвестиции в инфраструктура на държавите членки и регионите, чрез обявяване на специфични покани в съответствие с Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ] изключително в държави членки, които са допустими за финансиране от Кохезионния фонд. [Изм. 340]

Комисията приема акт за изпълнение, с който определя размера на средствата, които да се прехвърлят от разпределените на всяка държава членка финансови средства по Кохезионния фонд към МСЕ; този размер се определя пропорционално за целия период.

Разпределените на всяка държава членка финансови средства по Кохезионния фонд съответно се намаляват.

Годишните бюджетни кредити, съответстващи на подпомагането от Кохезионния фонд, посочено в първа алинея, се вписват в съответните бюджетни редове на МСЕ, считано от бюджета за 2021 г.

30 % от средствата, прехвърлени към МСЕ, се предоставят незабавно след прехвърлянето им на разположение на всички държави членки, допустими за финансиране от Кохезионния фонд за финансиране на проекти за транспортна инфраструктура съгласно Регламент (ЕС) [ новия регламент за МСЕ ]. [Изм. 341]

Правилата, приложими за сектора на транспорта съгласно Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ] се прилагат за специфичните покани, посочени в първа алинея. До 31 декември 2023 г. подборът на проекти, допустими за финансиране, се съобразява с националните средства по Кохезионния фонд по отношение на 70 % от средствата, прехвърлени към МСЕ. [Изм. 342]

Считано от 1 януари 2024 г. средствата, прехвърлени към МСЕ, за които не са били поети задължения във връзка с проекти за транспортна инфраструктура, се предоставят на разположение на всички държави членки, допустими за финансиране от Кохезионния фонд за финансиране на проекти за транспортна инфраструктура съгласно Регламент (ЕС) [новия регламент за МСЕ].

5.   500 000 000 560 000 000 EUR по цени от 2018 г. от средствата по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се отпускат за Европейската инициатива за градовете под пряко или непряко управление от Комисията. [Изм. 343]

6.   175 000 000 196 000 000 EUR по цени от 2018 г. от средствата на ЕСФ+ по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ се отпускат за транснационално сътрудничество, подпомагащо новаторски решения под пряко или непряко управление. [Изм. 344]

7.   Средствата по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg) възлизат на 2,5 3  % от глобалните средства, налични за поемане на бюджетни задължения от фондовете в периода 2021—2027 г. (т.е. общо 8 430 000 000 11 343 000 000 EUR по цени от 2018 г. ). [Изм. 345]

Член 105

Прехвърляемост на средствата

1.   Комисията може при подаването на споразумението за партньорство или в контекста на междинния преглед да приеме предложение от държава членка за прехвърляне на:

а)

не повече от 15 5  % от общите разпределени средства за по-слабо развитите региони към региони в преход или по-силно развити региони, или от регионите в преход към по-силно развитите региони, [Изм. 346]

б)

разпределени средства от по-силно развитите региони или регионите в преход към по-слабо развитите региони.

2.   Общите средства, отпуснати на всяка държава членка за целта „Инвестиции за растеж и работни места“ и целта „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), не могат да се прехвърлят между тези цели.

Член 106

Определяне на ставките на съфинансиране

1.   В решението на Комисията за приемане на дадена програма се определят ставката на съфинансиране и максималният размер на подпомагането от фондовете за всеки приоритет.

2.   За всеки приоритет в решението на Комисията се посочва дали ставката на съфинансиране за него ще се прилага към едно от следните:

а)

общия принос, включително публичен и частен,

б)

публичния принос.

3.   Ставката на съфинансиране за целта „Инвестиции за растеж и работни места“ на равнището на всеки приоритет е не повече от:

а)

70 85  % за по-слабо развитите региони, [Изм. 347]

б)

55 65  % за регионите в преход, [Изм. 348]

в)

40 50  % за по-силно развитите региони. [Изм. 349 и 447]

Ставките на съфинансиране, определени по буква а), се прилагат и за най-отдалечените региони , както и за допълнително разпределените средства за най-отдалечените региони . [Изм. 350]

Ставката на съфинансиране за целта Кохезионния фонд на равнището на всеки приоритет е не повече от 70 85  %: [Изм. 351]

Регламентът за ЕСФ+ може , в надлежно обосновани случаи, да установи по-високи ставки на съфинансиране от до 90 % за приоритети, подкрепящи иновативни действия съгласно член [14 13 ] и член [4, параграф 1, подточки (x) ] и [(xi)] от същия регламент , както и за програми в областта на материалните лишения съгласно член [9], младежката безработица съгласно член [10], подкрепящи Европейската гаранция за децата съгласно член [10a] и транснационалното сътрудничество съгласно член [11б] . [Изм. 352]

4.   Ставката на съфинансиране на програмите по Interreg не надвишава 70 85  %. [Изм. 353]

В Регламента за ЕТС може да бъдат определени по-високи ставки за съфинансиране за външни програми за трансгранично сътрудничество в рамките на целта за европейско териториално сътрудничество (Interreg).

4а.     Държавите членки могат в надлежно обосновани случаи да отправят искане за допълнителна гъвкавост в действащата уредба на Пакта за стабилност и растеж за публичните или равностойните на тях структурни разходи, подпомагани от публичната администрация чрез съфинансиране на инвестиции, активирани в рамките на финансирането от европейските структурни и инвестиционни фондове. Комисията внимателно оценява съответното искане, когато определя фискалните корекции съгласно превантивната или корективната част от Пакта за стабилност и растеж по начин, който отразява стратегическото значение на инвестициите. [Изм. 453]

5.   Осъществените по инициатива или от името на Комисията мерки за техническа помощ могат да бъдат финансирани на 100 %.

ДЯЛ IX

ДЕЛЕГИРАНЕ НА ПРАВОМОЩИЯ, РАЗПОРЕДБИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА I

Делегиране на правомощия и разпоредби за изпълнение

Член 107

Делегиране на правомощия

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 108 за изменение на приложенията към настоящия регламент с цел адаптиране към промените през програмния период за несъществени елементи на настоящия регламент, с изключение на приложения III, IV, X и XXII. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 108 с цел изменение и адаптиране на Делегиран регламент (ЕС) № 204/2014 на Комисията, посочен в член 6, параграф 3, от настоящия регламент. [Изм. 354]

Член 108

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на установените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочени в  член 6, параграф 3, член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент до 31 декември 2027 г . [Изм. 355]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в  член 6, параграф 3, член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4 и член 89, параграф 1 4 и член 107 , може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в същото решение. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 356]

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 3, член 63, параграф 10, член 73, параграф 4, член 88, параграф 4, член 89, параграф 4 и член 107 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на посочения акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 357]

Член 109

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

ГЛАВА II

Преходни и заключителни разпоредби

Член 110

Преходни разпоредби

Регламент (ЕС) № 1303/2013 или всеки друг законодателен акт, приложим за програмния период 2014—2020 г. продължава да се прилага за програмите и операциите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+, Кохезионния фонд и ЕФМДР през този период.

Член 111

Условия за операциите, подлежащи на поетапно изпълнение

1.   Управляващият орган може да пристъпи към подбора на операция, представляваща втори етап на операция, подбрана за подпомагане и започнала съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013, ако са налице всички посочени по-долу условия:

а)

операцията, избрана за подпомагане съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013, има два етапа, установими от финансова гледна точка, с отделни одитни следи,

б)

общите разходи за операцията надхвърлят 10 милиона евро,

в)

разходите, включени в заявление за плащане по отношение на първия етап, не са включени в никое друго заявление за плащане по отношение на втория етап,

г)

вторият етап на операцията съответства на приложимото законодателство и е допустим за подпомагане от ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд съгласно разпоредбите на настоящия регламент или на регламентите за отделните фондове,

д)

в окончателния доклад за изпълнението, подаден съгласно член 141 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 държавата членка поема ангажимента вторият и окончателен етап да бъде приключен по време на програмния период и да функционира.

2.   Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат към втория етап на операцията.

Член 112

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 83.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 41.

(3)  ОВ C 17, 14.1.2019 г., стр. 1.

(4)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г.

(5)  ОВ L […], […], стр. […]

(6)  Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс на поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 1).

(7)  [Регламент относно управлението на Енергийния съюз, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013 (COM/2016/0759 — 2016/0375 (COD)].

(8)  Регламент (ЕС) […] относно специалните разпоредби за цел „Европейско териториално сътрудничество“ (Interreg), подпомагана от Европейския фонд за регионално развитие и инструменти за външно финансиране (ОВ L […], […], стр. […]).

(9)  OB L 123, 12.5.2016 г., стр. 13.

(10)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 година относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните), ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1.

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).

(13)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(14)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 година за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стp. 1).

(15)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).

(16)  Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС) № 868/2014 2066 / 2016 на Комисията от 8 август 2014 г. 21 ноември 2016 г. за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 241 322 , 13.8.2014 29 . 11 . 2016  г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕС) […] на Европейския парламент и на Съвета от […] относно [МСЕ] (ОВ L […], […] г., стр. […])

(19)   7-и доклад на Комисията относно икономическото, социалното и териториалното сближаване, озаглавен „Моят регион, моята Европа, нашето бъдеще — седми доклад за икономическото, социалното и териториалното сближаване“ (COM(2017)0583, 9 октомври 2017 г.).

(20)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(21)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(22)  ОВ L, стр.

(23)  ОВ L, стр.

(24)  ОВ L, стр.

(25)  ОВ L, стр.

(26)  ОВ L, стр.

(27)  ОВ L, стр.

(28)  ОВ L, стр.

(29)   ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 1.

(30)   ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 9.

(31)   ОВ L 190, 28.6.2014 г., стр. 45.

(32)  Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. за обявяване на някои категории помощи за съвместими с вътрешния пазар в приложение на членове 107 и 108 от Договора (ОВ L 187, 26.6.2014 г., стр. 1).

(33)  Регламент (EО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Европейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС) (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19).

(34)  [Регламент (ЕС) № […] от […] (ОВ L […], […], стр. […])].

(35)  Делегиран регламент (ЕС) № 240/2014 на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс на поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 1).

(36)  Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси (OB L 306, 23.11.2011 г., стр. 25).

(37)  Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси (OB L 306, 23.11.2011 г., стр. 25).

(38)  Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочно финансово подпомагане за платежния баланс на държавите членки (ОВ L 53, 23.2.2002 г.).

(39)  Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (ОВ L 140, 27.5.2013, стр. 1).

(40)  Регламент (EО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(41)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/218 на Комисията от 6 февруари 2017 г. относно регистъра на риболовния флот на Съюза (ОВ L 34, 9.2.2017 г., стр. 9).

(42)  Директива 2003/98/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 90).

(43)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).

(44)  Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014, стр. 243).

(45)  Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(46)  Директива 2014/52/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 124, 25.4.2014 г., стр. 1).

(47)  Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за установяване на механизъм, осигуряващ средносрочно финансово подпомагане за платежния баланс на държавите членки (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 1).

(48)  Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (ОВ L 140, 27.5.2013, стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Измерения и кодове за видовете интервенции за ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд — член 17, параграф 5

ТАБЛИЦА 1: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ“

 

ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ

Коефициент за изчисляване на подпомагането за целите във връзка с изменението на климата

Коефициент за изчисляване на подпомагането за целите във връзка с околната среда

ЦЕЛ НА ПОЛИТИКАТА 1: ПО-ИНТЕЛИГЕНТНА ЕВРОПА ЧРЕЗ НАСЪРЧАВАНЕ НА ИНОВАТИВНИЯ И ИНТЕЛИГЕНТЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ПРЕХОД

001

Инвестиции в дълготрайни активи на микропредприятия, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността [Изм. 359]

0 %

0 %

002

Инвестиции в дълготрайни активи на малки и средни предприятия (включително частни изследователски центрове), пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността [Изм. 360]

0 %

0 %

003

Инвестиции в дълготрайни активи на публични изследователски центрове и висши учебни заведения, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности

0 %

0 %

004

Инвестиции в нематериални активи на микропредприятия, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността [Изм. 361]

0 %

0 %

005

Инвестиции в нематериални активи на малки и средни предприятия (включително частни изследователски центрове), пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности или свързани с конкурентоспособността [Изм. 362]

0 %

0 %

006

Инвестиции в нематериални активи на публични изследователски центрове и висши учебни заведения, пряко свързани с научноизследователски и иновационни дейности

0 %

0 %

007

Научни изследвания и иновационни дейности в микропредприятия, включително изграждане на мрежи (индустриални научни изследвания, експериментално развитие, проучвания за установяване на осъществимостта)

0 %

0 %

008

Научноизследователски и иновационни дейности в малки и средни предприятия, включително изграждане на мрежи

0 %

0 %

009

Научноизследователски и иновационни дейности в публични научноизследователски центрове, висши учебни заведения и специализирани експертни центрове, включително изграждане на мрежи (индустриални научни изследвания, експериментално развитие, проучвания за установяване на осъществимост)

0 %

0 %

010

Цифровизация на МСП (включително електронна търговия, електронен бизнес и бизнес процеси в мрежа, центрове за цифрови иновации, „живи лаборатории“, интернет предприемачи и нови ИКТ предприятия, B2B)

0 %

0 %

011

ИКТ решения за държавното управление, приложения, електронни услуги

0 %

0 %

012

Услуги в областта на информационните технологии и приложения за цифровите умения и цифровото приобщаване

0 %

0 %

013

Услуги и приложения за електронно здравеопазване (включително e-Care, интернет на нещата за физическа активност и интелигентна заобикаляща среда)

0 %

0 %

014

Стопанска инфраструктура за МСП (включително промишлени паркове и обекти)

0 %

0 %

015

Стопанско развитие и интернационализация на МСП

0 %

0 %

016

Развитие на умения за интелигентно специализиране, промишлен преход и предприемачеството

0 %

0 %

017

Специализирани услуги за подпомагане на МСП и групи от МСП (включително услуги за управление, маркетинг и проектиране)

0 %

0 %

018

Инкубация, подпомагане на отделяне и разделяне на предприятия и новосъздадени фирми

0 %

0 %

019

Подпомагане за иновационни клъстери и бизнес мрежи, основно в полза на МСП

0 %

0 %

020

Иновационните процеси в МСП (технологични, организационни, маркетингови, съвместно създаване и иновации, ориентирани към търсенето и потребителите)

0 %

0 %

021

Трансфер на технологии и сътрудничество между предприятията, изследователските центрове и висшето образование

0 %

0 %

022

Научноизследователски и иновационни процеси, трансфер на технологии и сътрудничество между предприятия с акцент върху нисковъглеродната икономика и устойчивостта към изменението на климата

100 %

40 %

023

Научноизследователски и иновационни процеси, трансфер на технологии и сътрудничество между предприятия с акцент върху кръговата икономика

40 %

100 %

ЦЕЛ НА ПОЛИТИКАТА 2: ПО-ЗЕЛЕНА, НИСКОВЪГЛЕРОДНА ЕВРОПА ЧРЕЗ НАСЪРЧАВАНЕ НА ЧИСТ И СПРАВЕДЛИВ ЕНЕРГИЕН ПРЕХОД, ЗЕЛЕНИ И СИНИ ИНВЕСТИЦИИ, КРЪГОВА ИКОНОМИКА, ПРИСПОСОБЯВАНЕ КЪМ ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА И ПРЕВЕНЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА.

024

Енергийна ефективност и демонстрационни проекти в МСП и спомагателни мерки

100 %

40 %

025

Обновяване на наличния жилищен фонд с цел повишаване на енергийната ефективност, демонстрационни проекти и спомагателни мерки

100 %

40 %

026

Обновяване на обществената инфраструктура с цел повишаване на енергийната ефективност, демонстрационни проекти и подкрепящи мерки

100 %

40 %

027

Подпомагане за предприятията, които предоставят услуги, допринасящи за нисковъглеродна икономика и устойчивост към изменението на климата

100 %

40 %

028

Енергия от възобновяеми източници: вятърна

100 %

40 %

029

Енергия от възобновяеми източници: слънчева

100 %

40 %

030

Енергия от възобновяеми източници: биомаса

100 %

40 %

031

Енергия от възобновяеми източници: морска:

100 %

40 %

032

Други видове енергия от възобновяеми източници (включително геотермална енергия)

100 %

40 %

033

Интелигентни системи за разпределение на електроенергия със средно и ниско напрежение (включително интелигентни мрежи и ИКТ системи) и свързаното с тях съхранение

100 %

40 %

034

Високоефективно комбинирано производство на енергия, районни отоплителни и охладителни системи

100 %

40 %

035

Мерки за адаптиране към изменението на климата и превенция и управление на рискове, свързани с климата: наводнения и свлачища (в това число за повишаване на информираността, гражданска защита и системи и инфраструктура за управление на бедствия) [Изм. 363]

100 %

100 %

036

Мерки за адаптиране към изменението на климата и превенция и управление на рискове, свързани с климата: пожари (в това число за повишаване на информираността, гражданска защита и системи и инфраструктура за управление на бедствия)

100 %

100 %

037

Мерки за адаптиране към изменението на климата и превенция и управление на рискове, свързани с климата: Други, напр. бури и суша (в това число за повишаване на информираността, гражданска защита и системи и инфраструктура за управление на бедствия)

100 %

100 %

038

Превенция и управление на природни рискове, които не са свързани с климата (напр. земетресения), и рискове, свързани с човешки дейности (напр. технологични аварии), включително повишаване на осведомеността, системи и инфраструктури за гражданска защита и управление на бедствия

0 %

100 %

039

Осигуряване на вода за консумация от човека (извличане, обработване, съхранение и разпределение, мерки за енергийна ефективност, инфраструктура, снабдяване с питейна вода)

0 %

100 %

040

Управление на водите и опазване на водните ресурси (включително управление на речните басейни, специфични мерки за адаптиране към изменението на климата, повторна употреба, намаляване на течовете)

40 %

100 %

041

Събиране и пречистване на отпадъчни води

0 %

100 %

042

Управление на битови отпадъци превантивни мерки, мерки за минимизиране, сортиране и рециклиране

0 %

100 %

043

Управление на битови отпадъци механично-биологична обработка, термична обработка

0 %

100 % [Изм. 364]

044

Управление на търговски, промишлени и опасни отпадъци

0 %

100 %

045

Насърчаване на използването на рециклирани материали като суровини

0 %

100 %

046

Рехабилитация на промишлени площадки и замърсени терени

0 %

100 %

047

Подпомагане за екологосъобразни производствени процеси и ефективно използване на ресурсите в МСП

40 %

40 %

048

Мерки за намаляване на шума и за качеството на въздуха

40 %

100 %

049

Опазване, възстановяване и устойчиво използване на зони по „Натура 2000“

40 %

100 %

050

Опазване на природата и биологичното разнообразие, екологосъобразна инфраструктура

40 %

100 %

ЦЕЛ НА ПОЛИТИКАТА 3: ПО-ДОБРЕ СВЪРЗАНА ЕВРОПА ЧРЕЗ ПОДОБРЯВАНЕ НА МОБИЛНОСТТА И РЕГИОНАЛНАТА СВЪРЗАНОСТ НА ИКТ

051

ИКТ: Широколентова мрежа с много висок капацитет (основна/преносна мрежа)

0 %

0 %

052

ИКТ: Широколентовата мрежа с много висок капацитет (абонатен достъп/абонатна линия с ефективност, еквивалентна на инсталация от оптични влакна до разпределителната точка в обслужвания район за многофамилни жилищни помещения)

0 %

0 %

053

ИКТ: Широколентовата мрежа с много висок капацитет (абонатен достъп/абонатна линия с ефективност, еквивалентна на инсталация от оптични влакна до разпределителната точка в обслужвания район за жилищни и офисни помещения)

0 %

0 %

054

ИКТ: Широколентовата мрежа с много висок капацитет (абонатен достъп/абонатна линия с ефективност, еквивалентна на инсталация от оптични влакна до основната станция за по-усъвършенствани устройства за безжична връзка)

0 %

0 %

055

ИКТ: Други видове ИКТ инфраструктура (включително мащабни компютърни ресурси и оборудване, центрове за данни, датчици и друго безжично оборудване)

0 %

0 %

056

Новопостроени автомагистрали , мостове и пътища на TEN-T — основна мрежа [Изм. 365]

0 %

0 %

057

Новопостроени автомагистрали , мостове и пътища на TEN-T — всеобхватна мрежа [Изм. 366]

0 %

0 %

058

Новопостроени второстепенни пътни връзки към пътната мрежа и възли на TEN-T

0 %

0 %

059

Новопостроени други национални, регионални и местни пътища за достъп

0 %

0 %

060

Реконструирани или ремонтирани автомагистрали , мостове и пътища на TEN-T — основна мрежа [Изм. 367]

0 %

0 %

061

Реконструирани или ремонтирани автомагистрали , мостове и пътища на TEN-T — всеобхватна мрежа [Изм. 368]

0 %

0 %

062

Други реконструирани или ремонтирани пътища (магистрала, национален, регионален или местен път)

0 %

0 %

063

Цифровизация на транспорта път

40 %

0 %

064

Новопостроени железопътни линии на TEN-T — основна мрежа

100 %

40 %

065

Новопостроени железопътни линии на TEN-T — всеобхватна мрежа

100 %

40 %

066

Други новопостроени железопътни линии

100 %

40 %

067

Реконструирани или ремонтирани железопътни линии на TEN-T — основна мрежа

0 %

40 %

068

Реконструирани или ремонтирани железопътни линии на TEN-T — всеобхватна мрежа

0 %

40 %

069

Други реконструирани или ремонтирани железопътни линии

0 %

40 %

070

Цифровизация на транспорта железници

40 %

0 %

071

Европейска система за управление на железопътното движение (ERTMS)

0 %

40 %

072

Мобилни железопътни активи

40 %

40 %

073

Инфраструктура за чист градски транспорт

100 %

40 %

074

Подвижен състав за чист градски транспорт

100 %

40 %

075

Велосипедна инфраструктура

100 %

100 %

076

Цифровизация на градския транспорт

40 %

0 %

077

Инфраструктура за алтернативни горива

100 %

40 %

078

Мултимодален транспорт (TEN-T)

40 %

40 %

079

Мултимодален транспорт (извънградски)

40 %

40 %

080

Морски пристанища (TEN-T)

40 %

0 %

081

Други морски пристанища

40 %

0 %

082

Вътрешни водни пътища и пристанища (TEN-T)

40 %

0 %

083

Вътрешни водни пътища и пристанища (регионални и местни)

40 %

0 %

084

Цифровизация на транспорта: други видове транспорт

40 %

0 %

ЦЕЛ НА ПОЛИТИКАТА 4: ПО-СОЦИАЛНА ЕВРОПА ЧРЕЗ ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СТЪЛБ НА СОЦИАЛНИТЕ ПРАВА

085

Инфраструктура в областта на образованието и грижите в ранна детска възраст

0 %

0 %

086

Инфраструктура за начално и средно образование

0 %

0 %

087

Инфраструктура за висше образование

0 %

0 %

088

Инфраструктура за професионално образование и обучение и учене за възрастни

0 %

0 %

089

Жилищна инфраструктура за мигранти, бежанци и лица под международна закрила или кандидатстващи за такава

0 %

0 %

090

Жилищна инфраструктура (различна от тази за мигранти, бежанци и лица под международна закрила или кандидатстващи за такава)

0 %

0 %

091

Друга инфраструктура, която допринася за социалното приобщаване в общността

0 %

0 %

092

Инфраструктура за здравеопазването

0 %

0 %

093

Оборудване за здравеопазване

0 %

0 %

094

Мобилни активи в областта на здравеопазването

0 %

0 %

095

Цифровизация в областта на здравеопазването

0 %

0 %

096

Инфраструктура за временно приемане на мигранти, бежанци и лица под международна закрила или кандидатстващи за такава

0 %

0 %

097

Мерки за подобряване на достъпа до пазара на труда

0 %

0 %

098

Мерки за насърчаване на достъпа до заетост на трайно безработни лица

0 %

0 %

099

Специфично подпомагане за младежка заетост и социално-икономическа интеграция на младите хора

0 %

0 %

100

Подпомагане за самостоятелна заетост и започване на стопанска дейност

0 %

0 %

101

Подпомагане за социалната икономика и социалните предприятия

0 %

0 %

102

Мерки за модернизиране и укрепване на институциите на пазара на труда, както и услуги за оценка и предвиждане на потребностите от умения и за гарантиране на навременна и целесъобразна помощ

0 %

0 %

103

Подпомагане за постигане на съответствие между търсенето и предлагането на пазара на труда и преходите

0 %

0 %

104

Подпомагане за мобилността на работната сила

0 %

0 %

105

Мерки за насърчаване на участието на жените на пазара на труда и за намаляване на основаното на пола разделение на пазара на труда

0 %

0 %

106

Мерки за насърчаване на равновесието между професионалния и личния живот, включително достъп до грижи за деца и за зависими лица

0 %

0 %

107

Мерки за здравословна и адаптирана работна среда, насочена към справяне с рисковете за здравето, включително насърчаване на физическата активност

0 %

0 %

108

Подкрепа за развитието на цифровите умения

0 %

0 %

109

Подпомагане на работниците, предприятията и предприемачите за приспособяването им към промените

0 %

0 %

110

Мерки за насърчаване на активния живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве

0 %

0 %

111

Подпомагане за образованието и грижите в ранна детска възраст (с изключение на инфраструктурата)

0 %

0 %

112

Подпомагане за начално до средно образование (с изключение на инфраструктурата)

0 %

0 %

113

Подпомагане за висшето образование (с изключение на инфраструктурата)

0 %

0 %

114

Подпомагане за ученето за възрастни (с изключение на инфраструктурата)

0 %

0 %

115

Мерки за насърчаване на равните възможности и активното участие в обществото

0 %

0 %

116

Начини за интегриране и завръщане на работа на хора в неравностойно положение

0 %

0 %

117

Мерки за подобряване на достъпа на маргинализирани групи като ромите до образование, заетост и за насърчаване на социалното им приобщаване

0 %

0 %

118

Подпомагане на гражданското общество в работата с маргинализирани общности като ромите

0 %

0 %

119

Специални действия за увеличаване на участието на граждани на трети държави на трудовия пазар

0 %

0 %

120

Мерки за социална интеграция на граждани на трети държави

0 %

0 %

121

Мерки за подобряване на равния и навременен достъп до качествени, устойчиви и достъпни услуги

0 %

0 %

122

Мерки за подобряване на предоставянето на грижи в семейството и общността

0 %

0 %

123

Мерки за подобряване на достъпността, ефективността и устойчивостта на здравните системи (с изключение на инфраструктурата)

0 %

0 %

124

Мерки за по-добър достъп до дългосрочни грижи (с изключение на инфраструктурата)

0 %

0 %

125

Мерки за модернизиране на системите за социална закрила, включително насърчаване на достъпа до социална закрила

0 %

0 %

126

Насърчаване на социалното приобщаване на хората, изложени на риск от бедност или социално изключване, включително най-бедните и децата

0 %

0 %

127

Преодоляване на материалните лишения, дължащи се на храни и/или основно материално подпомагане за най-нуждаещите се лица, включително съпътстващи мерки

0 %

0 %

ЦЕЛ НА ПОЛИТИКАТА 5: ЕДНА ЕВРОПА ПО-БЛИЗКА ДО ГРАЖДАНИТЕ ЧРЕЗ НАСЪРЧАВАНЕ НА УСТОЙЧИВО И ИНТЕГРИРАНО РАЗВИТИЕ НА ГРАДСКИТЕ, СЕЛСКИТЕ И КРАЙБРЕЖНИТЕ РАЙОНИ И МЕСТНИТЕ ИНИЦИАТИВИ  (1)

128

Опазване, развитие и популяризиране на публични туристически активи и свързани с тях туристически услуги [Изм. 369]

0 %

0 %

129

Опазване, развитие и популяризиране на културното наследство и културните услуги

0 %

0 %

130

Опазване, развитие и популяризиране на природното наследство и екотуризъм , извън рамките на защитените зони по „Натура 2000“ [Изм. 370]

0 %

100 %

131

Физическо обновление и сигурност на обществените пространства

0 %

0 %

ДРУГИ КОДОВЕ, СВЪРЗАНИ С ЦЕЛИ НА ПОЛИТИКАТА 1—5

132

Подобряване на капацитета на програмните органи и органите, свързани с усвояването на фондове

0 %

0 %

133

Засилване на сътрудничеството с партньори както в рамките, така и извън държавата членка

0 %

0 %

134

Кръстосано финансиране по ЕФРР (подпомагане за свързани с ЕСФ действия, необходими за изпълнението на частта на ЕФРР от операцията и пряко свързани с нея)

0 %

0 %

135

Повишаване на институционалния капацитет на публичните органи и заинтересованите страни за прилагането на проекти за териториално сътрудничество и инициативи в трансграничен, транснационален, морски и междурегионален контекст

0 %

0 %

136

Най-отдалечени региони: компенсиране на допълнителните разходи вследствие на ограничения достъп и териториалната разпокъсаност

0 %

0 %

137

Най-отдалечени региони: специфични действия за компенсиране на допълнителните разходи вследствие на фактори, свързани с размера на пазара

0 %

0 %

138

Най-отдалечени региони: подпомагане за компенсиране на допълнителните разходи, свързани с климатичните условия и затрудненията поради релефа

40 %

40 %

139

Най-отдалечени региони: летища

0 %

0 %

ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ

140

Информация и комуникация

0 %

0 %

141

Подготовка, изпълнение, мониторинг и контрол

0 %

0 %

142

Оценка и проучвания, събиране на данни

0 %

0 %

143

Укрепване на капацитета на органите на държавите членки, бенефициерите и съответните партньори

0 %

0 %


ТАБЛИЦА 2: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ФОРМА НА ФИНАНСИРАНЕ“

ФОРМА НА ФИНАНСИРАНЕ

01

Безвъзмездни средства

02

Подпомагане чрез финансови инструменти: капиталови и квазикапиталови средства

03

Подпомагане чрез финансови инструменти: заем

04

Подпомагане чрез финансови инструменти: гаранция

05

Подпомагане чрез финансови инструменти: Съпътстващо подпомагане

06

Награда


ТАБЛИЦА 3: КОДОВЕ ЗА ТЕРИТОРИАЛНИЯ МЕХАНИЗЪМ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ И ИЗМЕРЕНИЕТО ЗА ТЕРИТОРИАЛНА НАСОЧЕНОСТ

ТЕРИТОРИАЛЕН МЕХАНИЗЪМ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ И ТЕРИТОРИАЛНА НАСОЧЕНОСТ

ИНТЕГРИРАНИ ТЕРИТОРИАЛНИ ИНВЕСТИЦИИ (ИТИ)

ИТИ, насочени към устойчиво градско развитие

11

Градски квартали

x

12

Градове и предградия и свързани селски райони [Изм. 371]

x

13

Функционални градски райони

x

14

Планински райони

 

15

Острови и крайбрежни зони

 

16

Селски райони и много слабо населени региони [Изм. 372]

 

17

Други видове целеви територии

 

ВОДЕНО ОТ ОБЩНОСТИТЕ МЕСТНО РАЗВИТИЕ (ВОМР)

ИТИ, насочени към устойчиво градско развитие

21

Градски квартали

x

22

Градове, и предградия и свързани селски райони [Изм. 373]

x

23

Функционални градски райони

x

24

Планински райони

 

25

Острови и крайбрежни зони

 

26

Селски райони и много слабо населени региони [Изм. 374]

 

27

Други видове целеви територии

 

ДРУГ ВИД ТЕРИТОРИАЛЕН ИНСТРУМЕНТ В РАМКИТЕ НА ЦЕЛ НА ПОЛИТИКАТА 5

Друг вид териториален инструмент, насочен към устойчивото градско развитие

31

Градски квартали

x

32

Градове, и предградия и свързани селски райони [Изм. 3735

x

33

Функционални градски райони

x

34

Планински райони

 

35

Острови и крайбрежни зони

 

36

Селски райони и много слабо населени региони [Изм. 376]

 

37

Други видове целеви територии

 

ДРУГИ ПОДХОДИ  (2)

41

Градски квартали

42

Градове и предградия

43

Функционални градски райони

44

Планински райони

45

Острови и крайбрежни зони

46

Много слабо населени региони

47

Други видове целеви територии

48

Няма териториална насоченост


ТАБЛИЦА 4: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕ „СТОПАНСКА ДЕЙНОСТ“

СТОПАНСКА ДЕЙНОСТ

01

Селско и горско стопанство

02

Рибарство

03

Аквакултури

04

Други сектори на „синята икономика“

05

Производство на хранителни продукти и напитки

06

Производство на текстил и текстилни изделия

07

Производство на транспортно оборудване

08

Производство на компютърна и кому08никационна техника, електронни и оптични продукти

09

Други некласифицирани производствени отрасли

10

Строителство

11

Минно дело и добивна промишленост

12

Електрическа енергия, газообразни горива, топлинна енергия и климатизация

13

Водоснабдяване, канализационни услуги, управление на отпадъци и възстановяване

14

Транспорт и складиране

15

Информационни и комуникационни дейности, включително телекомуникационни

16

Търговия на едро и дребно

17

Туризъм, хотелиерство и ресторантьорство [Изм. 377]

18

Финансови и застрахователни дейности

19

Дейности, свързани с недвижими имоти, отдаване под наем и бизнес услуги

20

Публична администрация

21

Образование

22

Хуманно здравеопазване

23

Социални дейности, колективни, социални и персонални услуги

24

Дейности, свързани с околната среда

25

Изкуство, развлечения, творчески индустрии и отдих

26

Други услуги, некласифицирани другаде


ТАБЛИЦА 5: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ“

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

Код

Местоположение

 

Код на региона или района, в който e установена/протича операцията, както е определено в Класификацията на териториалните единици за статистически цели (NUTS) в приложението към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (3), изменен с Регламент (ЕС) № 868/2014 на Комисията


ТАБЛИЦА 6: КОДОВЕ ЗА ВТОРИЧНИ ТЕМАТИЧНИ ОБЛАСТИ ПО ЕСФ

ВТОРИЧНА ТЕМАТИЧНА ОБЛАСТ ПО ЕСФ

Коефициент за изчисляване на подпомагането за целите във връзка с изменението на климата

01

Принос към „зелени“ умения и работни места и „зелена“ икономика

100 %

02

Развитие на цифрови умения и работни места

0 %

03

Инвестиране в научни изследвания и иновации и интелигентна специализация

0 %

04

Инвестиране в малки и средни предприятия (МСП)

0 %

05

Недискриминация

0 %

06

Равенство между половете

0 %

07

Изграждане на капацитета на социалните партньори

0 %

08

Изграждане на капацитет на организациите на гражданското общество

0 %

09

Не е приложимо

0 %


ТАБЛИЦА 7: КОДОВЕ ЗА МАКРОРЕГИОНАЛНИТЕ СТРАТЕГИИ И СТРАТЕГИИТЕ ЗА МОРСКИТЕ БАСЕЙНИ

Макрорегионални стратегии и стратегии за морските басейни

11

Стратегия за Адриатическо и Йонийско море

12

Стратегия за Алпийския регион

13

Стратегията за региона на Балтийско море

14

Стратегия за региона на река Дунав

21

Северен ледовит океан

22

Стратегия за района на Атлантическия океан

23

Черно море

24

Средиземно море

25

Северно море

26

Стратегия за Западното Средиземноморие

30

Без принос към макрорегионалните стратегии или стратегиите за морските басейни


(1)  За цел 5 на политиката всички кодове по измерение по цели на политиката от 1 до 4 могат да бъдат избран в допълнение към изброените в стратегическа цел 5.

(2)  Други подходи, предприети по политически цели, различни от цел 5 на политиката, не под формата на ИТИ, не под формата на ВОМР

(3)  Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец за споразумението за партньорство — член 7, параграф 4

CCI

[15 знака]

Наименование

[255]

Версия

 

Първа година

[4]

Последна година

[4]

Номер на решението на Комисията

 

Дата на решението на Комисията

 

1.   Подбор на цели на политиката

Позоваване: Член 8, буква а),РОР, член 3 от регламентите за ФУМИ, ФВС, ИУГВ

Таблица 1: Избор на цел на политиката с обосновка

Избрана цел на политиката

Програма

Фонд

Обосновка за избора на цел на политиката

 

 

 

[3 500 за ЦП]

2.   Избор на политики, координация и допълняемост

Позоваване: Член 8, буква б), подточки i) — iii), РОР

Текстово поле [60 000 ]

3.   Принос към бюджетната гаранция по InvestEU с обосновка

Позоваване: Член 8, буква д), РОР; Член 10, буква а), РОР;

Таблица 2: Прехвърляне към InvestEU

 

Категория региони*

Компонент 1

Компонент 2

Компонент 3

Компонент 4

Компонент 5

Сума

 

 

(a)

(b)

(c)

(d)

(e)

(f)=(a)+(b)+(c)+(d)+(e))

ЕФРР

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

ЕСФ+

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

КФ

 

 

 

 

 

 

 

ЕФМДР

 

 

 

 

 

 

 

ФУМИ

 

 

 

 

 

 

 

ФВС

 

 

 

 

 

 

 

ИУГВ

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 


Текстово поле [3 500 ] (обосновка)

4.   Прехвърляне между категории региони с обосновка

Позоваване: Член 8, буква г), член 105, РОР;

Таблица 3. Прехвърляне между категории региони

Категория региони

Разпределението по категории региони  (*1)

Прехвърляне към:

Сума за прехвърляне

Дял на първоначално прехвърлените отпуснати средства

Разпределение по категории региони след прехвърлянето

(a)

(b)

(c)

(d)

(g)=(d)/(b)

(h)=(b)-(d)

По-слабо развити региони

 

По-силно развити региони

 

 

 

Преход

 

 

 

По-силно развити региони

 

По-слабо развити региони

 

 

 

Преход

 

По-слабо развити региони

 

 

 


Текстово поле [3 500 ] (обосновка)

5.   Предварителни разпределени финансови средства по цел на политиката

Позоваване: Член 8, буква в), РОР

Таблица 4: Предварителни разпределени финансови средства, отпуснати от ЕФРР, КФ, ЕФМДР, ЕСФ + по цел на политиката  (*2)

Цели на политиката

ЕФРР

Кохезионен фонд

ЕСФ+

ЕФМДР

Общо

Цел на политиката 1

 

 

 

 

 

Цел на политиката 2

 

 

 

 

 

Цел на политиката 3

 

 

 

 

 

Цел на политиката 4

 

 

 

 

 

Цел на политиката 5

 

 

 

 

 

Техническа помощ

 

 

 

 

 

Разпределение за периода 2026—2027 г.

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 


Текстово поле [3 500 ] (обосновка)


Таблица 5: Предварителни разпределени финансови средства, отпуснати от ФУМИ, ФВС и ИУГВ по цел на политиката  (*3)

Цел на политиката

Разпределение

Цел на политиката, както е посочено в член 3 от [Регламента за ФУМИ]

 

Цел на политиката, както е посочено в член 3 от [Регламента за ФВС]

 

Цел на политиката, както е посочено в член 3 от [Регламента за ИУГВ]

 

Техническа помощ

 

Общо

 

6.   Списък на програмите

Позоваване: Член 8, е), РОР; Член 104

Таблица 6. Списък на програмите с предварителни разпределени финансови средства  (*4)

Наименование[255]

Фонд

Категория региони

Принос на ЕС

Национален принос (*5)

Общо

Програма 1

ЕФРР

По-силно развити региони

 

 

 

Преход

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

 

 

 

Програма 1

КФ

 

 

 

 

Програма 1

ЕСФ+

По-силно развити региони

 

 

 

Преход

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

Общо

ЕФРР, КФ, ЕСФ +

 

 

 

 

Програма 2

ЕФМДР

 

 

 

 

Програма 3

ФУМИ

 

 

 

 

Програма 4

ФВС

 

 

 

 

Програма 5

ИУГВ

 

 

 

 

Общо

Всички фондове

 

 

 

 

Позоваване: Член 8, РОР

Таблица 7: Списък на програмите по Interreg

Програма 1

Наименование 1 [255]

Програма 2

Наименование 1 [255]

7.   Обобщение на действията, които трябва да се предприемат с цел засилване на административния капацитет

Позоваване: Член 8, ж), РОР

Текстово поле [4 500 ]


(*1)  Първоначално разпределение по категории региони, изпратени от Комисията след извършване на прехвърлянията, посочени в таблици 2—4, приложими за ЕФРР и ЕСФ +.

(*2)  Цели на политиката в съответствие с член 4, параграф 1, РОР. За ЕФРР, КФ и ЕСФ + за перода 2021—2025 г.; за ЕФМДР за периода 2021—2027 г.

(*3)  Цели на политиката в съответствие с регламентите за отделните фондове за ЕФМДР, ФУМИ, ФВС и ИУГВ; разпределение за периода 2021—2027 г.

(*4)  Цели на политиката в съответствие с член 4, параграф 1, РОР. За ЕФРР, КФ и ЕСФ + за перода 2021—2025 г.; за ЕФМДР за периода 2021—2027 г.

(*5)  В съответствие с член 106, параграф 2 относно определянето на процентите на съфинансиране.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Хоризонтални благоприятстващи условия — член 11, параграф 1

Приложимо към всички специфични цели

Наименование на благоприятните условия

Критерии за изпълнение

Ефективни механизми за мониторинг на пазара на обществените поръчки

Съществуват механизми за мониторинг, които обхващат всички процедури съгласно националното законодателство относно обществените поръчки. Това включва:

1.

Механизми, подсигуряващи съставянето на ефективни, надеждни и изчерпателни данни и показатели в рамките на единна ИТ система или мрежа от оперативно съвместими системи, с оглед на прилагането на „принципа на еднократност“ и улесняване на изпълнението на задълженията за докладване по член 83, параграф 3 от Директива 2014/24/ЕС, в съответствие с изискванията за електронно възлагане на обществени поръчки, както и съгласно член 84 от Директива 2014/24/ЕС. Данните и показателите обхващат най-малко следните елементи:

a.

Качество и интензивност на конкуренцията: имената на спечелилите оференти, както и на първоначалните оференти, брой на първоначалните оференти, брой на избраните оференти, договорна цена — спрямо първоначалното бюджетно разпределение и, когато това е възможно чрез регистри на договорите — окончателната цена след приключването;

b.

Участие на МСП като преки оференти;

c.

Жалби срещу решенията на възлагащите органи, в т.ч. най-малко броят, времето, необходимо за постановяване на решението в първоинстанционното производство, и броят на решенията на втора инстанция;

d.

Списък на всички възложени договори в съответствие с правилата за изключенията от правилата за възлагане на обществени поръчки, с посочване на използваната конкретна разпоредба.

2.

Механизми за осигуряване на достатъчен капацитет за мониторинг и анализ на данни от специализирани компетентните национални органи.

3.

Механизми за осигуряване публичен достъп до данни и показатели, както и до резултата от анализа, чрез лесни за използване свободно достъпни данни.

4.

Механизъм, с който се гарантира, че цялата информация, сочеща предполагаеми случаи на манипулации, системно се съобщава на компетентните национални органи в областта на конкуренцията.

Инструменти и капацитет за ефективно прилагане на правилата за държавна помощ

Управляващите органи разполагат с инструменти и капацитет за проверка на съответствието с правилата за държавните помощи чрез:

1.

Лесен достъп до изчерпателна и постоянно актуализирана информация за предприятия в затруднение и съгласно изискването за възстановяване.

2.

Достъп до експертни становища и насоки по въпроси, свързани с държавната помощ, предоставена от местни или национални експертни центрове, при координацията на националните органи за държавната помощ, чрез работни механизми, гарантиращи, че експертните знания са ефективно консултирани със заинтересованите страни.

Ефективното прилагане и изпълнение на Хартата на основните права на ЕС

Ефективни механизми, които да гарантират съответствие с Хартата на основните права на ЕС, които включват:

1.

Механизми за осигуряване на проверката на съответствието на операциите, подпомагани от фондовете, с Хартата на основните права.

2.

Задължение за докладване до комитета за наблюдение относно съответствието с Хартата на операциите, подпомагани от фондовете

Въвеждане и прилагане на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания (КПХУ) в съответствие с Решение 2010/48/ЕО на Съвета.

Действаща национална рамка за прилагането на КПХУ на ООН, която включва:

1.

Общи цели с измерими подцели, събиране на данни и механизъм за мониторинг , приложими спрямо всички цели на политиката .

2.

Механизъм, с който се гарантира, че достъпът до политиката, законодателството и стандартите са надлежно отразени в подготовката и изпълнението на програмите в съответствие с разпоредбите на КПХУ на ООН и са включени в критериите и задълженията при подбор на проектите .

2а.

Задължение за докладване до комитета за наблюдение относно съответствието на подпомаганите операции. [Изм. 378]

Прилагане на принципите и правата на европейския стълб на социалните права, които допринасят за действителната конвергенция и сближаване в Европейския съюз.

Механизми на национално равнище за гарантиране на надлежното прилагане на принципите на Европейския стълб на социалните права, които допринасят за възходяща социална конвергенция и сближаване в ЕС, по-специално принципите за предотвратяване на нелоялна конкуренция в рамките на вътрешния пазар. [Изм. 379]

Ефективно прилагане на принципа на партньорство

Налице е рамка, в която всички партньори играят пълноценна роля при изготвянето, прилагането, мониторинга и оценката на програмите, която включва:

1.

Механизми за гарантиране на прозрачни процедури за участието на партньори.

2.

Механизми за разпространение и оповестяване на информация, от значение за партньорите за подготовката за срещи и проследяване на резултатите от тях.

3.

Подкрепа за овластяване на партньорите и изграждане на капацитет. [Изм. 380]

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Тематични благоприятстващи условия, приложими за ЕФРР, ЕСФ+ и Кохезионния фонд — член 11, параграф 1

Цел на политиката

Специфична цел

Наименование на благоприятстващите условия

Критериите за изпълнение за базовите условия

1.

По-интелигентна Европа чрез насърчаване на иновативния и интелигентен икономически преход

ЕФРР:

Всички специфични цели по тези общи цели на политиката

Добро управление на национална или регионална стратегия за интелигентна специализация

Стратегиите за интелигентна специализация трябва да бъдат придружени от:

1.

Актуален анализ на пречките пред разпространението на иновациите, включително цифровизацията

2.

Наличие на компетентна регионална/национална институция или орган, отговорен за управлението на стратегията за интелигентна специализация

3.

Инструменти за мониторинг и оценка с цел измерване на резултатите спрямо целите на стратегията

4.

Ефективно функциониране на процеса на търсене на предприемачески потенциал

5.

Действия, необходими за подобряване на националните или регионални системи за научноизследователска дейност и иновации

6.

Действия за управление на индустриалния преход

7.

Мерки за международно сътрудничество

2.

По-зелена, нисковъглеродна Европа чрез насърчаване на чист и справедлив енергиен преход, зелени и сини инвестиции, кръгова икономика, приспособяване към изменението на климата и превенция и управление на риска

ЕФРР и Кохезионен фонд:

2.1

Насърчаване на мерки за енергийна ефективност

Стратегическа рамка на политиката за подпомагане на енергийната ефективност, саниране на жилищни и нежилищни сгради

1.

Приета е дългосрочна национална стратегия за подпомагане на санирането на националния фонд от жилищни и нежилищни сград в съответствие с изискванията на Директива 2010/31/ЕС относно енергийните характеристики на сградите, която:

a.

Поставя индикативни междинни цели за 2030 г. и 2040 г. и дългосрочни цели за 2050 г.

b.

Представя примерно описание на бюджетните средства за подпомагане на изпълнението на стратегията

c.

Определя ефективни механизми за насърчаване на инвестициите в санирането на сгради

2.

Мерки за подобряване на енергийната ефективност с цел постигане на изискваните икономии на енергия

ЕФРР и Кохезионният фонд:

2.1

Насърчаване на мерките за енергийна ефективност

2.2

Насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници чрез инвестиции в производствени мощности

Управление на енергийния сектор

Приемат се национални планове в областта на енергетиката и климата, които са в съответствие с целта от Парижкото споразумение за ограничаване на глобалното затопляне до 1,5  oC и които включват:

1.

Всички елементи, изисквани съгласно образеца в Приложение I от Регламента относно управлението на енергийния съюз (1)

2.

Примерно описание на предвидените финансови ресурси и механизми за мерки за насърчаване на енергията с ниски въглеродни емисии [Изм. 381]

ЕФРР и Кохезионният фонд:

2.2

Насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници чрез инвестиции в производствени мощности

Ефективното насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници в различните сектори навсякъде в ЕС

Взети са мерки, които да гарантират:

1.

Съответствие със задължителната цел за 2020 г. за национални възобновяеми енергийни източници и с основния сценарий до 2030 г. съгласно преработения текст на Директива 2009/28/ЕО (2)

2.

Увеличаване на дела на възобновяемите енергийни източници в сектора на отоплението и охлаждането с 1 процентен пункт на година до 2030 г.

ЕФРР и Кохезионният фонд:

2.4

Насърчаване на приспособяването към изменението на климата и структурните промени , управление на риска и устойчивост на бедствия [Изм. 382]

Ефективната рамка за управление на риска от бедствия

Налице е национален или регионален план за управление на риска от бедствия, съвместим със съществуващите стратегии за адаптиране към изменението на климата, който включва:

1.

Описание на основните рискове, оценени в съответствие с разпоредбите на член 6, буква а) от Решение № 1313/2013/ЕС, с отразяване на текущите заплахи и заплахите в дългосрочен план (25—35 години). Оценката на свързаните с климата рискове се основава на прогнози и сценарии за изменението на климата

2.

Описание на предотвратяване на бедствия, готовност и ответни мерки за справяне с основни рискове. Мерките се степенуват по важност в зависимост от рисковете и икономическото им въздействие, пропуски по отношение на капацитета (3), ефективността и ефикасността, като се вземат под внимание възможни алтернативи

3.

Информация относно бюджетните и финансовите средства и механизми, които са налични за покриване на разходите за експлоатация и поддръжка, свързани с предотвратяване, подготвеност и реагиране

ЕФРР и Кохезионният фонд:

2.5

Насърчаване на ефективното използване на водата

Актуализирано планиране за необходимите инвестиции в секторите на водите и на отпадъчните води

Налице е национален инвестиционен план, който включва:

1.

Оценка на текущото състояние на прилагането на Директивата за пречистването на градските отпадъчни води (ДПГОВ) 91/271/ЕИО и на Директивата за питейната вода (ДПВ) 98/83/ЕО

2.

Определянето и планирането на публичните инвестиции, включително индикативна финансова оценка

a.

Изисква се за постигане на съответствие с Директивата за пречистването на градските отпадъчни води, включително определяне на приоритетите във връзка с големината на агломерациите, както и въздействието върху околната среда, като се представя разпределението на инвестициите по агломерации на отпадъчни води

b.

Изисква се за изпълнение на Директивата относно питейната вода (98/83/ЕО)

c.

Изисква се, за да може да се отговори на нуждите, произтичащи от предложения преработен текст (COM(2017)0753), по-специално във връзка с преразгледаните качествени параметри, описани подробно в приложение I

3.

Оценка на инвестициите, необходими за обновяване на съществуващата инфраструктура за водоснабдяване и отпадъчни води, включително мрежи, в зависимост от тяхната възраст и амортизационни планове

4.

Посочване на потенциалните източници на публично финансиране, когато са необходими в допълнение към потребителските такси

ЕФРР и Кохезионният фонд:

2.6

Развиване на (преход към) кръгова икономика чрез инвестиции в сектора на отпадъците и ресурсната ефективност

Актуализирани планове за управление на отпадъците

Налице са план (планове) за управление на отпадъците в съответствие с член 28 от Директива 2008/98/ЕО, изменена с Директива (ЕС) 2018/xxxx, обхващащи цялата територия на държавата членка, които включват:

1.

Анализ на ситуацията с управлението на отпадъците в съответната географска единица, включително по отношение на вида, количеството и източника на генерираните отпадъци, и оценка на бъдещото им развитие, като се взема предвид очакваното въздействие на мерките, предвидени в програмата за предотвратяване на образуването на отпадъци, разработена в съответствие с член 29 от Директива 2008/98/ЕО, изменена с Директива 2018/xx/EU;

2.

Оценка на съществуващите схеми за събиране на отпадъци, включително съответното материално и териториално покритие на разделното събиране, и мерки за подобряване на неговото функциониране, както и нуждата от нови схеми за събиране

3.

Оценка на недостига на инвестиции, обосноваваща необходимостта от допълнителна или модернизирана инфраструктура за управление на отпадъци, с информация за наличните източници на приходи, необходими за посрещане на разходите за експлоатация и поддръжка

4.

Информация за критериите за местоположение при определяне на обекта, както и за капацитета на бъдещите инсталации за третиране на отпадъци

ЕФРР и Кохезионният фонд:

2.

Насърчаване на екологосъобразната инфраструктура в градската среда и намаляване на замърсяването

Рамка за приоритетни действия за необходимите консервационни мерки със съфинансиране от Съюза

Налице е рамка за приоритетните действия в съответствие с член 8 от Директива 92/43/ЕИО, която включва:

1.

Всички елементи, изисквани от образеца за рамката за приоритетни действия за периода 2021—2027 г., договорена между Комисията и държавите членки , в това число

2.

Определяне на приоритетните мерки и оценка на нуждите от финансиране [Изм. 383]

3

По-добре свързана Европа чрез подобряване на мобилността и регионалната свързаност на ИКТ

ЕФРР:

3.1

Повишаване на цифровата свързаност

Национален или регионален план за широколентов достъп

Налице е национален или регионален план за широколентов достъп, който включва:

1.

Оценка на недостига на инвестиции, за който трябва да бъдат взети мерки с оглед на постигането на целите на ЕС за гигабитова свързаност (4) въз основа на:

Актуално „картографиране“ (5) на съществуващата частна и публична инфраструктура и качеството на обслужване при използване на стандартни показатели за „картографирането“ на широколентови мрежи

Консултация относно планирани инвестиции

2.

Обосновка на планираните публични мерки за намеса въз основа на модели за устойчиви инвестиции, които:

подобряват осъществимостта и достъпа до отворени, качествени и ориентирани към изискванията на бъдещето инфраструктура и услуги

адаптират формите на финансова помощ към установените пазарни неефективности

позволяват взаимно допълващо се използване на различните форми на финансиране от европейски, национални или регионални източници

3.

Мерките в подкрепа на търсенето и използването на мрежи с много висок капацитет (МВК), включително действия за улесняване на тяхното въвеждане, по-специално чрез ефективно прилагане на Директивата за намаляване на разходите на ЕС за широколентов достъп (6)

4.

Механизми за техническа помощ, в това число служби по широколентовия достъп, за да засили капацитетът на местните заинтересовани страни и да се консултират организаторите на проекти

5.

Механизъм за мониторинг, който се основава на стандартни показатели за картографирането на широколентови мрежи

ЕФРР и Кохезионният фонд:

3.2

Разработване на стабилна, устойчива на изменението на климата, интелигентна, сигурна безопасна и интермодална TEN-T [Изм. 384]

Цялостно планиране на транспорта на подходящото равнище

Мултимодално картографиране на съществуващи и планирани инфраструктури до 2030 г., което:

-1а.

Изисква да се осигури социалното, икономическото и териториалното сближаване и, в по-голяма степен, липсващите връзки да бъдат завършени и тесните участъци да бъдат премахнати по мрежата TEN-T, което означава също така инвестиране в материална инфраструктура [Изм. 385]

1.

Включва икономическа обосновка на планираните инвестиции, подкрепени от солиден анализ на търсенето и моделиране на движението, и която следва да отчита очакваното въздействие на либерализирането отварянето на железопътния транспорт пазарите на железопътни услуги [Изм. 386]

2.

Отразява плановете за качество на въздуха, като се вземат предвид по-специално националните планове стратегии за декарбонизация транспортния сектор за намаляване на емисиите [Изм. 387]

3.

Включва инвестиции в коридорите на основната трансевропейска транспортна мрежа (TEN-T), както са определени в Регламент (ЕС) 1316/2013, в съответствие със съответните работни планове на TEN-T , както и в предварително набелязани участъци от всеобхватната мрежа [Изм. 388]

4.

За инвестиции извън основната мрежа на TEN-Т, осигурява допълване чрез предоставяне на достатъчно свързаност на градските мрежи, регионите и местните общности с основната мрежа на TEN-T и нейните транспортни възли [Изм. 389]

5.

осигурява оперативна съвместимост на железопътната мрежа чрез внедряването на Европейска система за управление на железопътното движение (ERTMS), съвместима с базов сценарий-3, който обхваща най-малко Европейския план за внедряване

6.

Насърчава мултимодалността, като набелязва нужди от трансбордиране или мултимодален товарен превоз и пътнически терминали и възможности за активно придвижване

7.

Включва мерки, насочени към насърчаване на използването на алтернативни горива, в съответствие със съответните национални рамки за политиката

8.

Включва оценката на рисковете за пътната безопасност в съответствие със съществуващите национални стратегии за пътна безопасност, заедно с картографиране на засегнатите пътища и секции и посочване на приоритета на съответните инвестиции

9.

Предоставя информация относно бюджетни и финансови ресурси, съответстващи на планираните инвестиции и необходими за покриване на разходите за експлоатация и поддръжка на съществуващи и планирани инфраструктури

9а.

Насърчава устойчивите регионални и трансгранични инициативи в областта на туризма, които водят до ползи както за туристите, така и за жителите, например свързването на Европейската мрежа от велосипедни маршрути EuroVelo и европейската железопътна мрежа. [Изм. 390]

3.3

устойчива на изменението на климата, интелигентна и интермодална национална, регионална и местна мобилност, включително подобряване на достъпа до TEN-T и трансгранична мобилност

4

По-социална Европа чрез изпълнение на европейския стълб на социалните права

ЕФРР:

4.1

повишаване на ефективността на пазарите на труда и достъп до качествена заетост чрез разработване на инфраструктура

ЕСФ:

4.1.1

Подобряване на достъпа до заетост за всички лица, търсещи работа, включително по-специално младите хора и дългосрочно безработните , както и на неактивните лица и насърчаване на самостоятелната заетост и социалната икономика;

4.1.2

Модернизиране на институциите и услугите на пазара на труда, за да се прецени и прогнозира необходимостта от умения и да се гарантира навременна и целесъобразна помощ и подкрепа за преходите на пазара на труда и мобилността; [Изм. 391]

Стратегическа рамка на политиката за активни политики на пазара на труда

Налице е стратегическа рамка на политиката за активни политики на пазара на труда в светлината на насоките относно заетостта, която включва:

1.

Механизми за насочване на профилирането на търсещите работа и оценка на техните нужди, включително за предприемачески модели

2.

Информация за новите свободни работни места и възможностите за заетост при отчитане на променящите се потребности на пазара на труда.

3.

Мерките, с които се гарантира, че неговото проектиране, изпълнение, мониторинг и преглед се извършва в тясно сътрудничество със съответните заинтересовани страни

4.

Механизми за мониторинг, оценка и преглед на активни политики на пазара на труда

5.

За интервенции за младежката заетост, реалистични и целенасочени пътища към младите хора, които не участват във форма на заетост, образование или обучение, включително информационни мерки, въз основа на изисквания за качество, като се вземат под внимание критериите за качествени стажове и практики, включително в контекста на прилагането на схемите за гаранция за младежта

ЕФРР:

4.1

повишаване на ефективността на пазарите на труда и достъп до качествена заетост чрез разработване на инфраструктура

ЕСФ:

4.1.3

Насърчаване на участие на жените на пазара на труда, на по-добро равновесие между професионалния и личния живот, включително достъп до услуги за отглеждане на деца, здравословна и подходяща работна среда, насочена към справяне с рисковете за здравето, приспособяването на работниците , предприятията и предприемачите към промяната и здравословен и активен живот на възрастните хора; [Изм. 392]

Национална стратегическа рамка за равенството между половете

Въведена е национална стратегическа рамка на политиката за равенство между, която съдържа:

1.

Обосновано с данни открояване на предизвикателствата по отношение на равенството между половете

2.

Мерки за преодоляване на неравнопоставеността между половете в областта на заетостта, заплащането , социалната сигурност и пенсиите и за насърчаване на равновесието между професионалния и личния живот, включително чрез подобряване на достъпа до образование и грижи в ранна детска възраст, със съответните цели [Изм. 393]

3.

Механизми за мониторинг, оценка и преглед на стратегическата рамка на политиката и методи за събиране на данни

4.

Механизми, с които се гарантира, че неговото проектиране, изпълнение, мониторинг и преглед се извършва в тясно сътрудничество с органите, работещи по въпросите на равенството, социалните партньори и съответните граждански организации

ЕФРР:

4.2

подобряване на достъпа до приобщаващи и качествени услуги в областта на образованието, обучението и ученето през целия живот чрез развитие на инфраструктурата;

ЕСФ:

4.2.1

Подобряване на качеството, приобщаващия характер и ефективността и съответствието с пазара на труда на системите за образование и обучение в подкрепа на придобиването на ключови умения, включително цифрови умения и улесняването на прехода от образование към работа;

4.2.2

Насърчаване на ученето през целия живот, и по-специално на гъвкави възможности за повишаване и актуализиране на уменията, както и неформалното и самостоятелното, включително чрез улесняване на промените в провесионалното развитие и популяризиране на професионалната мобилност]

4.2.3

Насърчаване на равен достъп, по-специално за групите в неравностойно положение, до и завършването на качествено и приобщаващо образование и обучение , по-специално за групите в неравностойно положение  — от образованието и грижите в ранна детска възраст през общото и професионалното образование и обучение до висшето образование; [Изм. 394]

Стратегическа рамка на политиката за образование и обучение на всички равнища.

Налице е национална и/или регионална стратегическа рамка на политиката за образование и обучение, която включва:

1.

Основани на факти системи за планиране и прогнозиране на нуждите от умения, както и механизми за последващо проследяване на дипломиралите се, както и качествени и ефективни насоки за учащи се от всички възрасти , включително подходи, ориентирани към учащия се. [Изм. 395]

2.

Мерки за осигуряване на равен достъп, участие и завършване на качествено, достъпно, подходящо и приобщаващо образование и обучение без сегрегация и придобиване на ключови умения на всички равнища, включително висшето образование [Изм. 396]

3.

Механизъм за координация на всички равнища на образованието и обучението, включително висшето образование и доставчиците на неформално и самостоятелно учене , както и ясно разпределение на отговорностите между съответните национални и/или регионални органи [Изм. 397]

4.

Механизми за мониторинг, оценка и преглед на рамката на стратегическата политика

5.

Мерки, насочени към нискоквалифицираните работници, нискоквалифицираните възрастни лица и тези с неравностойно социално-икономическо положение, и пътища за повишаване на уменията

6.

Мерки за подпомагане на учители, обучаващи и преподаватели по отношение на подходящите методи на обучение, оценка и потвърждаване на ключови умения

7.

Мерки за насърчаване на мобилността на учащи и персонал и транснационално сътрудничество между доставчиците на образование и обучение, включително чрез признаване на учебни резултати и квалификации

ЕФРР:

4.3

повишаване на социално-икономическата интеграция на маргинализираните общности, бежанците и мигрантите под международна закрила и групите в неравностойно положение чрез интегрирани мерки, включително жилищно настаняване и социални услуги [Изм. 398]

ЕСФ:

4.3.1

Стимулиране Насърчаване на активното приобщаване, включително с оглед насърчаване на равните възможности и активното участие, и по-добрата пригодност за заетост; [Изм. 399]

4.3.1а.

Насърчаване на социалното приобщаване на хората, изложени на риск от бедност или социално изключване, включително най-бедните и децата [Изм. 400]

Национална стратегическа рамка на политиката за социално приобщаване и намаляване на бедността

Наличие на национална стратегическа рамка и план за действие за социално приобщаване и намаляване на бедността, която съдържа които съдържат :

1.

Основана на фактите диагностика на бедността и социалното изключване, включително детска бедност, бездомничество, пространствена и образователната сегрегация, ограничен достъп до основни услуги и инфраструктура, както и специфичните потребности на уязвимите лица

2.

Мерки за предотвратяване и преодоляване на сегрегацията във всички области, включително чрез осигуряването на адекватно подпомагане на доходите, социална закрила, приобщаващи пазари на труда и достъп до качествени услуги за хората в уязвимо положение, включително мигранти и бежанци

3.

Мерки за преминаването от система на институционални грижи към грижи в  семейството и в общността въз основа на национална стратегия за деинституционализация и план за действие;

4.

Механизми, с които се гарантира, че неговото проектиране, изпълнение, мониторинг и преглед се извършва в тясно сътрудничество със социалните партньори и съответните граждански организации [Изм. 401]

ЕСФ:

4.3.2

Насърчаване на социално-икономическа интеграция на граждани на трети държави и на маргинализирани общности като ромите; [Изм. 402]

Национална стратегия за интегриране на ромите

Наличице е Национална стратегия за интегриране на ромите (НСИР), която включва:

1.

Мерки за ускоряване на интегрирането на ромите, предотвратяване и премахване на сегрегацията, като се отчита равенството между половете и положението на младите роми и се определят базови показатели и измерими етапни цели и целеви стойности

2.

Механизми за мониторинг, оценка и преглед на мерките за интеграция на ромите

3.

Механизми за включване на интегрирането на ромите на регионално и местно равнище

4.

Механизми, с които се гарантира, че разработването, изпълнението, мониторинга и прегледа се провеждат в тясно сътрудничество с ромското гражданско общество и всички останали заинтересовани страни, включително на регионално и местно равнище

ЕФРР:

4.4

Осигуряването на равен достъп до здравеопазване чрез развитие на инфраструктурата, включително в областта на първичните здравни грижи

ЕСФ:

4.3.4

Подобряване на равния и навременен достъп до качествени, устойчиви и достъпни услуги; модернизиране на системите за социална закрила, включително насърчаване на достъпа до социална закрила; подобряването на достъпността, ефективността и устойчивостта на системите за здравеопазване; подобряването на достъпа до услуги за дългосрочни грижи [Изм. 403]

Стратегическа рамка на политиката за здравето.

Наличие на национална или регионална стратегическа рамка на политиката за здравеопазване, която съдържа:

1.

„картографиране“ на потребностите в областта на здравеопазването и дългосрочните грижи, включително по отношение на медицински персонал, за да се подсигурят устойчиви и координирани мерки

2.

Мерки за осигуряване на ефективност, устойчивост, достъпност — в т.ч. финансова, на здравните услуги и дългосрочните грижи, включително специален акцент върху лицата, попадащи извън системите за здравеопазване и дългосрочни грижи , и лицата, до които достъпът е най-труден

3.

Мерки за насърчаване на услугите в общността, включително превенцията и първичните грижи, домашни грижи и обществени услуги по места , както и на прехода от система на институционални грижи към грижи в семейството и общността

3а.

Мерки за гарантиране на ефективността, устойчивостта, достъпността — в т.ч. финансовата, на системите за социална закрила [Изм. 404]


(1)  ОВ L [все още не е приет]

(2)  ОВ L [все още не е приет]

(3)  Както са определени в оценката на възможностите за управление на риска по член 6, буква в) от Решение 1313/2013

(4)  Съгласно определението в съобщението на Европейската комисия: „За европейско общество на гигабитов интернет“ — COM(2016)0587: https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/policies/improving-connectivity-and-access

(5)  В съответствие с член 22 от [Предложение за] Директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на Европейски кодекс за електронните съобщения].

(6)  Директива 2014/61/ЕС

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Образец за програмите, подпомагани от ЕФРР (цел „Инвестиции за растеж и работни места“, ЕСФ +, Кохезионния фонд и ЕФМДР — член 16, параграф 3

CCI

 

Наименование на BG

[255 знака (1)]

Наименование на националния език

[255]

Версия

 

Първа година

[4]

Последна година

[4]

Допустими от

 

Допустими до

 

Номер на решението на Комисията

 

Дата на решението на Комисията

 

Номер на решението за изменение на държавата членка

 

Дата на влизане в сила на решението за изменение на държавата членка

 

Несъществено прехвърляне (чл. 19.5)

Да/Не

Региони по NUTS, обхванати от програмата (не се прилага за ЕФМДР)

 

Съответен фонд

ЕФРР

Кохезионен фонд

ЕСФ+

ЕФМДР

1.   Програмна стратегия: основни предизвикателства пред развитието и отговори на политиката

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква а), точки i)-vii) и член 17, параграф 3, буква б)

Текстово поле [30 000 ]

За целта, свързана с растежа и заетостта

Таблица 1

Цел на политиката

Специфична цел или специален приоритет  (*1)

Обосновка (резюме)

 

 

[2 000 за всяка специфична цел или специален приоритет]

За ЕФМДР:

Таблица 1 A

Цел на политиката

Приоритет

SWOT анализ (за всеки приоритет)

Обосновка (резюме)

 

 

Силни страни

[10 000 за всеки приоритет]

[20 000 за всеки приоритет]

Слаби страни

[10 000 за всеки приоритет]

Възможности

[10 000 за всеки приоритет]

Заплахи

[10 000 за всеки приоритет]

Установяване на потребностите въз основа на SWOT анализ и при отчитане на елементите, посочени в член 6, параграф 6 от Регламента за ЕФМДР

[10 000 за всеки приоритет]

2.   Приоритети, различни от техническа помощ

Позоваване: Член 17, параграф 2 и член 17, параграф 3, буква в)

Таблица 1 Т: Структура на програмата  (*2)

Идентификационен код

Наименование[300]

Техническа помощ

Основа за изчисление

Фонд

Категория на подпомагания регион

Избрана специфична цел

1

Приоритет 1

Не

 

ЕФРР

Повече

СЦ 1

Преход

По-слабо развити региони

СЦ 2

Най-отдалечени и слабо населени региони

Повече

СЦ 3

2

Приоритет 2

Не

 

ЕСФ+

Повече

СЦ 4

Преход

По-слабо развити региони

СЦ 5

Най-отдалечени региони

3

Приоритет 3

Не

 

КФ

Не е приложимо

 

3

Приоритет „Техническа помощ“

Да

 

 

 

Не е приложимо

..

Специален приоритет на младежката заетост

Не

 

ЕСФ+

 

 

 

Специален приоритет „Гаранция за децата“

Не

 

ЕСФ+

 

 

..

Специален приоритет относно специфичните за всяка държава препоръки

Не

 

ЕСФ+

 

 

..

Специален приоритет за иновативни действия

Не

 

ЕСФ+

 

СЦ 8

 

Специален приоритет „Материални лишения“

Не

 

ЕСФ+

 

СЦ 9

2.1   Наименование на приоритета [300] (повтаря се за всеки приоритет)

Това е приоритет, насочен към съответните специфични за всяка държава препоръки

Това е приоритет, насочен към младежката заетост

Това е приоритет, насочен към Гаранцията за децата

Това е приоритет, насочен към иновативни дейности

Това е приоритет, насочен към материални лишения (**)

*

Таблица, приложима за приоритетите на ЕСФ +.

2.1.1.   Специфична цел (2) („Работни места и растеж“) или пространство за подкрепа (ЕФМДР) — повтаря се за всяка избрана специфична цел или област на подпомагане за приоритетите, различни от техническа помощ [Изм. 407]

2.1.1.1   Намеса на фондове

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква г), i) iii) iv) v) vi);

Съответни видове действия — член 17, параграф 3, буква г), подточка i):

Текстово поле [8 000 ]

Списък на планираните операции от стратегическо значение — член 17, параграф 3, буква г), подточка i):

Текстово поле [2 000 ]

Основни целеви групи — член 17, параграф 3, буква г), подточка iii):

Текстово поле [1 000 ]

Специфични целеви територии, включително планираното използване на териториални инструменти — член 17, параграф 3, буква г), подточка iv)

Текстово поле [2 000 ]

Междурегионални и транснационални видове действия — член 17, параграф 3, буква г), подточка v):

Текстово поле [2 000 ]

Планирано използване на финансовите инструменти — член — 17, параграф 3, буква г), подточка vi)

Текстово поле [1 000 ]

2.1.1.2   Показатели (3) [Изм. 408]

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква г), ii)

Таблица 2: Показатели за крайни продукти

Приоритет

Специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

Фонд

Категория региони

ID [5]

Показател [255]

Мерна единица

Етапна цел (2024 г.)

Целева стойност (2029 г.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Таблица 3: Показатели за резултатите

Приоритет

Специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

Фонд

Категория региони

ID [5]

Показател [255]

Мерна единица

Базова сценарий или референтна стойност

Референтна година

Целева стойност (2029 г.)

Източник на данните [200]

Коментари [200]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1.1.3   Индикативно разпределение на програмните средства (ЕС) в зависимост от вида на интервенцията (4) (не се прилага за ЕФМДР) [Изм. 409]

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква г), vii)

Таблица 4: Измерение 1 — Област на интервенция

Приоритет №

Фонд

Категория региони

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 

 


Таблица 5: Измерение 2 — Форма на финансиране

Приоритет №

Фонд

Категория региони

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 

 


Таблица 6: Измерение 3 — Териториален механизъм за изпълнение и териториална насоченост

Приоритет №

Фонд

Категория региони

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 

 


Таблица 7: Измерение 6 — Допълнителни тематични области във връзка с ЕСФ+

Приоритет №

Фонд

Категория региони

Специфична цел

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 

 

2.1.2   Специфична цел за преодоляване на материалните лишения

Позоваване: Член 17, параграф 3; РОР

Вид помощ

Текстово поле [2 000 знака]

Основни целеви групи

Текстово поле [2 000 знака]

Декриптиране на национални или регионални схеми за подпомагане

Текстово поле [2 000 знака]

Критерии за подбор на операциите (5) [Изм. 410]

Текстово поле [4 000 знака]

2.T.   Приоритет за техническа помощ

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква д); Член 29, член 30, член 31, член 89, РОР

Описание на техническата помощ по фиксирани плащания — член 30

Текстово поле [5 000 ]

Описание на техническата помощ по плащанията, които не са свързани с разходи — член 31

Текстово поле [3 000 ]


Таблица 8: Измерение 1 — Област на интервенция

Приоритет №

Фонд

Категория региони

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 


Таблица 9: Измерение 5 — Допълнителни тематични области във връзка с ЕСФ+

Приоритет №

Фонд

Категория региони

Код

Сума (EUR)

 

 

 

 

 

3.   Финансов план

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква e), i)- iii); Член 106, параграфи 1—3, член 10; Член 21; РОР

3.А   Прехвърляния и принос (6)

Позоваване: Член 10; Член 21; РОР

Изменение на програма, свързано с член 10, РОР (принос към Invest EU)

Изменение на програмата, свързано с член 21, РОР (прехвърляния към инструменти при пряко или непряко управление между фондовете със споделено управление)


Таблица 15: Принос към InvestEU  (*3)

 

Категория региони

Компонент 1

Компонент 2

Компонент 3

Компонент 4

Компонент 5

сума

 

 

(a)

(b)

(c)

(d)

(e)

(f)=(a)+(b)+(c)+(d)+(e))

ЕФРР

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

ЕСФ+

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

КФ

 

 

 

 

 

 

 

ЕФМДР

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 


Таблица 16: Прехвърляния към инструменти при пряко или косвено управление  (*4)

Фонд

Категория региони

Инструмент 1

Инструмент 2

Инструмент 3

Инструмент 4

Инструмент 5

Сума за прехвърляне

 

 

(a)

(b)

(c)

(d)

(e)

(f)=(a)+(b)+(c)+(d)+(e)

ЕФРР

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

ЕСФ+

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

КФ

 

 

 

 

 

 

 

ЕФМДР

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

[Изм. 411]

Таблица 17: Прехвърляния между фондове със съвместно управление  (*5)

 

ЕФРР

ЕСФ+

КФ

ЕФМДР

Фонд „Убежище и миграция“

ФВС

ИУГВ

Общо

По-силно развити региони

Преход

По-слабо развити региони

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

По-силно развити региони

Преход

По-слабо развити региони

Най-отдалечени региони

ЕФРР

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЕСФ+

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КФ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЕФМДР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1   Финансови бюджетни кредити по година

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква е), i)

Таблица 10: Финансови бюджетни кредити по година

Фонд

Категория региони

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Общо

ЕФРР

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЕСФ+

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кохезионен фонд

Не е приложимо

 

 

 

 

 

 

 

 

ЕФМДР

Не е приложимо

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2   Общо финансови бюджетни кредити по фонд и национално съфинансиране (7) [Изм. 412]

Позоваване: Член 17 параграф 3, буква е), точка ii), член 17, параграф 6

За целта, свързана с растежа и заетостта

Таблица 11: Общо фиансови бюджетни кредити по фондове и национално съфинансиране

Цели на политиката Не или ТП

Приоритет

Основа за изчисляване на подпомагането от ЕС (общо или публично)

Фонд

Категория региони  (*6)

Принос на ЕС

Национален принос

Ориентировъчно разпределение на националното участие

Общо

Процент на съфинансиране

публично

частно

 

 

 

 

(a)

(b)=(c)+(d)

(c)

(d)

(e)=(a)+(b) (*7)

(f)=(a)/(e) (*7)

 

Приоритет 1

публично/общо

ЕФРР

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

Специално разпределени средства за най-отдалечените региони или северните слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

 

Приоритет 2

 

ЕСФ+

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

 

Приоритет 3

 

КФ

 

 

 

 

 

 

 

Техническа помощ

ТП член 29, РОР

 

ЕФРР или ЕСФ+ или КФ

 

 

 

 

 

 

 

 

ТП член 30, РОР

 

ЕФРР или ЕСФ+ или КФ

 

 

 

 

 

 

 

Общо ЕФРР

 

 

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Специално разпределени средства за най-отдалечените региони или северните слабо населени региони

 

 

 

 

 

 

Общо ЕСФ+

 

 

По-силно развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Преход

 

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

 

 

 

 

 

 

 

 

Най-отдалечени региони

 

 

 

 

 

 

Общо КФ

 

Не е приложимо

 

 

 

 

 

 

 

Всичко

 

 

 

 

 

 

 

 

 

За ЕФМДР:

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква e), iii)

Таблица 11 A

Приоритет

Вид на областта на подпомагане (номенклатура, посочена в Регламента за ЕФМДР)

Основа за изчисление на подпомагането от ЕС

Принос на ЕС

Национален публичен принос

Общо

Процент на съфинансиране

Приоритет 1

1.1

Публично

 

 

 

 

1.2

Публично

 

 

 

 

1.3

Публично

 

 

 

 

1.4

Публично

 

 

 

 

1.5

Публично

 

 

 

 

Приоритет 2

2.1

Публично

 

 

 

 

Приоритет 3

3.1

Публично

 

 

 

 

Приоритет 4

4.1

Публично

 

 

 

 

Техническа помощ

5.1

Публично

 

 

 

 

4.   Благоприятстващи условия

Позоваване: Член 19, параграф 3, буква з)

Таблица 12: Благоприятстващи условия

Благоприятстващи условия

Фонд

Специфична цел

(не е приложимо за ЕФМДР)

Изпълнение на благоприятстващите условия

Критерии

Изпълнение на критериите

Позоване на съответната документация

Обосновка

 

 

 

Да/Не

Критерий 1

Да/Не

[500]

[1 000 ]

 

 

 

 

Критерий 2

Да/Не

 

 

5.   Органи, които отговарят за програмата

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква й) Член 65, член 78, РОР

Таблица 13: Органи, които отговарят за програмата

Органи, които отговарят за програмата

Наименование на институцията [500]

Име на лицето за контакт [200]

Електронна поща [200]

Управляващ орган

 

 

 

Одитен орган

 

 

 

Орган, който получава плащания от Комисията

 

 

 

6.   Партньорство

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква ж)

Текстово поле [10 000 ]

7.   Комуникация и прозрачност

Позоваване: Член 17, параграф 3, i), член 42, параграф 2, РОР

Текстово поле [4 500 ]

8.   Използването на единични разходи, еднократни суми, единни ставки и финансиране, което не е свързано с разходи

Позоваване: Членове 88 и 89, РОР

Таблица 14: Използване на единични разходи, еднократни суми, единни ставки и финансиране, което не е свързано с разходи

Индикация за употреба на членове 88 и 89:  (*8)

Приоритет №

Фонд

Специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

Използване на възстановяване на допустимите разходи въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки, по приоритет в съответствие с член 88, РОР

Приоритет 1

ЕФРР

СЦ 1

СЦ 2

Приоритет 2

ЕСФ+

СЦ 3

СЦ 4

Приоритет 3

КФ

СЦ 5

СЦ 6

Използване на финансиране, което не е свързано с разходи съгласно член 89, РОР

Приоритет 1

ЕФРР

СЦ 7

СЦ 8

Приоритет 2

ЕСФ+

СЦ 9

СЦ 10

Приоритет 3

КФ

СЦ 11

СЦ 12

ДОПЪЛНЕНИЯ

Възстановяване на допустимите разходи въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки (член 88, РОР)

Използване на финансиране, което не е свързано с разходи (член 89, РОР)

План за действие по ЕФМДР за дребномащабния крайбрежен риболов

План за действие по ЕФМДР за всеки най-отдалечен регион


(1)  Числата в квадратните скоби се отнасят до броя на знаците.

(*1)  Специалнr приоритети според ЕСФ + регламент

(*2)  Информацията в тази таблица ще служи като техническа основа за предварително попълване на други полета и таблици в образеца в електронен вид. Не е приложимо към ЕФМДР. [Изм. 405]

(**)  Ако е маркирано, преминете към раздел 2.1.2 [Изм. 406]

(2)  С изключение на специфичната цел, посочена в член 4, параграф 1, буква в), подточка vii хi ) от регламента за ЕСФ + .

(3)  Преди междинния преглед през 2025 г. за ЕФРР, ЕСФ+ и КФ — разпределение само за периода 2021—2025 г.

(4)  Преди междинния преглед през 2025 г. за ЕФРР, ЕСФ+ и КФ — разпределение само за периода 2021—2025 г.

(5)  Само за програми, ограничени до специфична цел, посочена в член 4, параграф 1, буква в), точка vii хi ) от регламента за ЕСФ + .

(6)  Приложимо само за внасяне на изменения в програмите, в съответствие с член 10 и член 21, РОР.

(*3)  Кумулативни суми на целия принос по време на програмния период.

(*4)  Кумулативни суми на всички прехвърляния през програмния период.

(*5)  Кумулативни суми на всички прехвърляния през програмния период.

(7)  Преди междинния преглед през 2025 г. за ЕФРР, ЕСФ+ и КФ, финансовите бюджетни кредити само за периода 2021—2025 г.

(*6)  За ЕФРР: по-слабо развитите региони, регионите в преход, по-силно развитите региони и, когато е приложимо, специални разпределени средства за най-отдалечените и северните слабо населени региони. За ЕСФ+: по-слабо развитите региони, регионите в преход, по-силно развитите региони и, когато е приложимо, допълнителни разпределени средства за най-отдалечените и северните слабо населени региони. За КФ — не е приложимо Що се отнася до техническата помощ, прилагането на категориите региони зависи от избора на фонд.

(*7)  Където е приложимо за всички категории региони.

(*8)  Цялата информация ще бъде предоставена в съответствие с образците, приложени към РОР.

Допълнение 1: Възстановяване на допустими разходи от Комисията на държавите членки въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки

Образец за представянето на данните за разглеждане на Комисията

(член 88)

Дата на изпращане на предложението

 

Настояща версия

 

A.     Обобщение на основните елементи,

Приоритет

Фонд

Специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

Категория региони

Прогнозен дял от общия размер на разпределените финансови средства в рамките на приоритета, за който ще се прилагат опростени варианти за разходите (ОВР) в % (прогнозна оценка)

Вид операция

Наименование на съответния показател

Мерна единица на показателя

Вид на ОВР (стандартна таблица за единичните разходи, еднократни суми или единни ставки)

Съответни разходи за единица продукт, еднократни суми или единни ставки

(в национална валута)

 

 

 

 

 

Код

Описание

Код

Описание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б.     Подробности за вида операция (попълва се за всеки вид операция)

Подпомаган ли е управляващият орган от страна на външно дружество за определяне на опростените разходи по-долу?

Ако отговорът е „да“, моля, посочете външното дружество:
Да/Не — Наименование на външното дружество

Видове операции:

1.1.

Описание на вида на операцията

 

1.2

Приоритет/специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

 

1.3

Наименование на показателя (1)

 

1.4

Мерна единица на показателя

 

1.5

Стандартна таблица на единичните разходи, еднократни суми или единни ставки

 

1.6

Размер

 

1.7

Категории обхванати единични разходи, еднократни суми или единни ставки

 

1.8

Дали тези категории разходи покриват всички допустими разходи за операцията? ДА/НЕ

 

1.9

Метод за корекция

 

11.10

Проверка на постигането на мерната единица

какви документи ще бъдат използвани, за да се докаже постигането на мерна единица?

опишете какво ще бъде проверявано по време на проверките на управлението (включително на място), и от кого.

какви са механизмите за събиране и съхраняване на описаните данни/документи?

 

1.11

Възможни погрешни стимули или проблеми, дължащи се на този показател; как те могат да бъдат намалени и оценка на равнището на риска

 

1.12

Обща сума (национални и европейски), която се очаква да бъде възстановена

 

В:     Изчисляване на стандартната таблица за единичните разходи, еднократни суми или единни ставки

1.

Източник на данните, използвани за изчисляване на стандартната таблица за единичните разходи, еднократни суми или единни ставки (който генерира, събира и записва данните; когато се съхраняват данни; срокове; валидиране и др.):

 

2.

Моля, уточнете защо предложеният метод и изчисление са подходящи за вида операция:

 

3.

Моля, посочете как са били направени изчисленията, включително и по-конкретно предположенията по отношение на качеството или количествата. Когато е приложимо, следва да се използват статистически данни и референтни стойности и да се приложат към настоящото приложение във формат, позволяващ пряката им повторна употреба от Комисията.

 

4.

Моля, обяснете как сте гарантирали, че само допустими разходи са включени в изчислението на стандартната таблица за единичните разходи, еднократната сума или единната ставка.

 

5.

Оценка на одитния орган(и) на методиката на изчисление и сумите и механизмите, осигуряващи проверката, качеството, събирането и съхранението на данни.

 


(1)  Няколко допълнителни показателя (например един показател за краен продукт и един показател за резултатите) са възможни за един вид операция. В тези случаи полета 1.3—1.11 следва да се попълнят за всеки показател.

Допълнение 2: Финансиране, което не е свързано с разходи

Образец за представянето на данните за разглеждане на Комисията

(член 89)

Дата на изпращане на предложението

 

Настояща версия

 

A.     Обобщение на основните елементи

Приоритет

Фонд

Специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

Категория региони

Сумата, покрита от финансиране, което не е свързано с разходи

Вид операция

Условия, които трябва да бъдат изпълнени/резултатите, които трябва да бъдат постигнати

Наименование на съответния показател

Мерна единица на показателя

 

 

 

 

 

 

 

Код

Описание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обща обхваната сума

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б.     Подробности за вида операция (попълва се за всеки вид операция)

Видове операции:

1.1.

Описание на вида на операцията

 

1.2

Приоритет/специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

 

1.3

Условия, които трябва да бъдат изпълнени и резултати, които трябва да бъдат постигнати

 

1.4

Краен срок за изпълнението на условията или резултатите, които следва да бъдат постигнати

 

1.5

Определение за показателя за предвидени престации

 

1.6

Мерна единица на показателя за предвидени престации

 

1.7

Списък на междинни предвидени престации (ако е приложимо), които осигуряват възстановяването от страна на Комисията с график за възстановяване на средства,

Междинни предвидени престации

Дата

Суми

 

 

 

 

 

 

1.8

Обща сума (включително финансиране от ЕС и национално финансиране)

 

1.9

Метод за корекция

 

1.10

Проверка на постигането на резултат или условие (и когато е приложимо — на междинните предвидени престации)

опишете какви документи ще бъдат използвани, за да се докаже постигането на резултат или условие

опишете какво ще бъде проверявано по време на проверките на управлението (включително на място), и от кого.

опишете какви са механизмите за събиране и съхраняване на данните/документите

 

1.11

Механизми за осигуряване на одитна следа

Моля, посочете органа/органите, отговарящи за тези механизми.

 

Допълнение 3: План за действие по ЕФМДР за дребномащабния крайбрежен риболов

Образец за представянето на данните за разглеждане на Комисията

Дата на изпращане на предложението

 

Настояща версия

 

1.   Описание на дребномащабните крайбрежни флоти

Текстово поле [5 000 ]

2.   Общо описание на стратегията за развитието на рентабилен и устойчив дребномащабен крайбрежен риболов

Текстово поле [5 000 ] и индикативната обща сума, отпусната по ЕФМДР

3.   Описание на специфичните действия по стратегията за развитието на рентабилен и устойчив дребномащабен крайбрежен риболов

Описание на основните действия

Индикативна заделена сума по ЕФМДР (евро)

Адаптиране и управление на риболовния капацитет

Текстово поле [10 000 ]

 

Насърчаване на устойчиви нисковъглеродни, устойчиви на изменението на климата риболовни практики, които свеждат до минимум вредите за околната среда

Текстово поле [10 000 ]

 

Укрепване на веригата на стойността на сектора и насърчаването на стратегии за предлагане на пазара

Текстово поле [10 000 ]

 

Насърчаване на знания, умения, иновации и изграждане на капацитет

Текстово поле [10 000 ]

 

Подобряване на здравето, безопасността и условията на труд на борда на риболовни кораби

Текстово поле [10 000 ]

 

Засилване на спазването на изискванията за събиране на данни, проследяване, наблюдение, контрол и надзор

Текстово поле [10 000 ]

 

Участието на малките оператори в основаното на участието управление на морското пространство, включително защитените морски зони и зоните по „Натура 2000“

Текстово поле [10 000 ]

 

Диверсификация на дейностите в по-широка устойчива „синя икономика“

Текстово поле [10 000 ]

 

Колективна организация и участие на дребните оператори в процесите на вземане на решения и в консултативните процеси

Текстово поле [10 000 ]

 

4.   Когато е целесъобразно — прилагане на незадължителните насоки на ФАО за гарантиране на устойчив дребномащабен риболов

Текстово поле [10 000 ]

5.   Когато е уместно, изпълнението на регионалния план за действие за дребномащабния риболов от Генералната комисия по рибарство за Средиземно море

Текстово поле [10 000 ]

6.   Показатели

Таблица 1: Показатели за крайни продукти

Наименование на показателя за краен продукт

Мерна единица

Етапна цел (2024 г.)

Целева стойност (2029 г.)

 

 

 

 

 

 

 

 


Таблица 2: Показатели за резултатите

Наименование на показателя за резултат

Мерна единица

Базова линия

Референтна година

Целева стойност (2029 г.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Допълнение 4: План за действие по ЕФМДР за всеки най-отдалечен регион

Образец за представянето на данните за разглеждане на Комисията

Дата на изпращане на предложението

 

Настояща версия

 

1.   Описание на стратегията за устойчива експлоатация на рибните ресурси и развитието на устойчива „синя икономика“

Текстово поле [30 000 ]

2.   Описание на основните планирани дейности и съответните финансови средства.

Описание на основните действия

Заделена сума по ЕФМДР (евро)

Структурна подкрепа за сектора на рибарството и аквакултурите по линия на ЕФМДР

Текстово поле [10 000 ]

 

Компенсация за допълнителните разходи по член 21 от ЕФМДР

Текстово поле [10 000 ]

 

Други инвестиции в устойчива „синя икономика“, необходими за постигане на устойчиво развитие на крайбрежните зони

Текстово поле [10 000 ]

 

3.   Описание на полезното взаимодействие с други източници на финансиране на Съюза

Текстово поле [10 000 ]

4.   Описание на синергиите с плана за действие за дребномащабния крайбрежен риболов

Текстово поле [10 000 ]

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Образец на програма за ФУМИ, ФВС и ИУГВ — член 16, параграф 3

№ по CCI:

 

Заглавие на английски език

[255 знака (1)]

Наименование на националния език

[255]

Версия

 

Първа година

[4]

Година на приключване

[4]

Допустими от

 

Допустими до

 

Номер на решението на Комисията

 

Дата на решението на Комисията

 

Номер на решението за изменение на държавата членка

 

Дата на влизане в сила на решението за изменение на държавата членка

 

1.   Програмна стратегия: основни предизвикателства пред развитието и отговори на политиката

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква а), точки i)-v) и vii) и член 17, параграф 3, буква б)

В този раздел се обяснява как програмата ще отговори на основните предизвикателства, установени в Споразумението за партньорство, представя резюме на предизвикателствата, определени на национално ниво въз основа на местните, регионалните и националните оценки на нуждите и/или стратегиите. В съобщението се прави преглед на състоянието на изпълнението на съответните достижения на правото на ЕС и постигнатия напредък по планове за действие на ЕС и описва начина, по който фондът ще подкрепя тяхното разработване през програмния период.


Текстово поле [15 000 ]

2.   Специфична цел (повтаря се за всяка специфична цел, различна от техническата помощ)

Позоваване: Член 17, параграф 2 и член 17, параграф 4

2.1.   Наименование на специфичната цел [300]

2.1.1.   Описание на специфичната цел

В настоящия раздел се описват, за всяка специфична цел, първоначалното състояние, основните предизвикателства и се предлагат решения, подпомагани от Фонда. Описват се оперативните, по които са предприети мерки с подпомагане от Фонда; представя се примерен списък на действия в приложното поле на членове 3 и 4 от регламентите за ФУМИ, ФВС или ИУГВ.

По-специално: Във връзка с оперативно подпомагане се предоставя обосновка в съответствие с член 17 от регламента за ФВС, членове 17 и 18 от регламента за ИУГВ или член 20 от регламента за ФУМИ. Включен е примерен списък на бенефициерите с техните уставни отговорности, основните задачи, които трябва да бъдат подпомогнати, и ориентировъчен брой на служителите, които ще бъдат подпомагани, за всеки бенефициер и задача. За ФВС оперативното подпомагане се описва в точка 4 от образеца.

За специфични действия, той описва начина, по който ще се извършва действието, и предоставя обосновка за отпуснатите средства. В допълнение, за съвместни специфични действия, водещата държава членка изброява участващите държави членки, включително ролята им и, ако е приложимо, техния финансов принос.

За спешна помощ, той описва начина, по който ще се извършва действието, и предоставя обосновка за отпуснатите средства.

Планирано използване на финансови инструменти, ако е приложимо.

Само за ФУМИ: презаселването и солидарността трябва да бъдат представени отделно.

Текстово поле [16 000 знака]

2.1.2   Показатели

Таблица 1: Показатели за крайни продукти

Специфична цел

ID [5]

Показател [255]

Мерна единица

Етапна цел (2024 г.)

Целева стойност (2029 г.)

 

 

 

 

 

 


Таблица 2: Показатели за резултатите

Специфична цел

ID [5]

Показател [255]

Мерна единица

Базова линия или референтна стойност

Референтна година

Целева стойност (2029 г.)

Източник на данните [200]

Коментари [200]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1.3   Индикативно разпределение на средствата по програмата (ЕС) в зависимост от вида на интервенцията

Позоваване: Член 17, параграф 5 и член 10, параграф 16 от регламента за ИУГВ или член 10, параграф 9 от регламента за ФВС или член 10, параграф 8 от регламента за ФУМИ

Таблица 3

Специфична цел

Вид интервенция

Код

Ориентировъчна сума (в евро)

 

 

 

 

1.1.   Оперативно подпомагане (само ФВС)

Настоящият раздел се прилага само по отношение на програмите, за които се получава подпомагане от фонд „Вътрешна сигурност“ и предоставя обосновка за използването му в съответствие с член 17 от регламента за ФВС. Включен е примерен списък на бенефициерите с техните уставни отговорности, основните задачи, които трябва да бъдат подпомогнати, и ориентировъчен брой на служителите, които ще бъдат подпомагани, за всеки бенефициер и задача. Вж. също точка 2.1.2. по-горе

Текстово поле [5 000 ]


Таблица 4

Вид интервенция

Код

Ориентировъчна сума (в евро)

 

 

 

1.2.   Техническа помощ

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква д); Член 30, РОР Член 31, РОР Член 89, РОР

Текстово поле [5 000 ] (Техническа помощ по фиксирани плащания)

Текстово поле [3 000 ] (Техническа помощ по плащанията, които не са свързани с разходите)


Таблица 5

Вид интервенция

Код

Ориентировъчна сума (в евро)

 

 

 

3.   Финансов план

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква е)

3.1.   Финансови бюджетни кредити по година

Таблица 6

Фонд

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Общо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2   Общо финансови бюджетни кредити по фонд и национално съфинансиране

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква е), iv)

Таблица 7

Специфична цел

Вид действие

Основа за изчисляване на подпомагането от ЕС (общо или публично)

Финансово участие на ЕС (a)

Национално участие (b)=(c)+(d)

Ориентировъчно разпределение на националното участие

Общо

e=(a)+(b)

Процент на съфинансиране (f) = (a)/(e)

публично (с)

частно (d)

Специфична цел 1

Вид действие № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 3 [позоваване на член 8, параграф 3 и член 8, параграф 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

Общо за СЦ 1

 

 

 

 

 

 

 

 

СЦ 2

Вид действие № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 3 [позоваване на член 8, параграф 3 и член 8, параграф 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

Общо за СЦ 2

 

 

 

 

 

 

 

 

СЦ 3

Вид действие № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид действие № 3 [позоваване на член 8, параграф 3 и член 8, параграф 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

 

 

 

 

 

 

 

Общо за СЦ 3

 

 

 

 

 

 

 

 

ТП (член 30, РОР)

 

 

 

 

 

 

 

 

ТП (член 31, РОР)

 

 

 

 

 

 

 

 

Всичко

 

 

 

 

 

 

 

 


Таблица 8 [само ФУМИ]

Брой лица на година

Категория

2021

2022

2023

2024

2025

2026

2027

Презаселване

 

 

 

 

 

 

 

Хуманитарен прием

 

 

 

 

 

 

 

[други категории]

 

 

 

 

 

 

 

4.   Благоприятстващи условия

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква з)

Таблица 9

Благоприятстващи условия

Изпълнение на благоприятстващите условия

Критерии

Изпълнение на критериите

Позоване на съответната документация

Обосновка

 

 

Критерий 1

Да/Не

[500]

[1000]

 

 

Критерий 2

 

 

 

5.   Органи, които отговарят за програмата

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква й) Членове 65 и 78, РОР

Таблица 10

Наименование на институцията [500]

Име на лицето за контакт и положение [200]

Електронна поща [200]

Управляващ орган

 

 

 

Одитен орган

 

 

 

Структура, която получава плащания от Комисията

 

 

 

6.   Партньорство

Позоваване: Член 17, параграф 3, буква ж)

Текстово поле [10 000 ]

7.   Комуникация и прозрачност

Позоваване: Член 17, параграф 3, i), член 42, параграф 2, РОР

Текстово поле [4 500 ]

8.   Използване на единични разходи, еднократни суми, единни ставки и финансиране, което не е свързано с разходи

Позоваване: Членове 88 и 89, РОР

Индикация за използване на членове 88 и 89:  (*1)

Специфична цел

Използване на възстановяване на допустимите разходи въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки, по приоритет в съответствие с член 88, РОР

 

Използване на финансиране, което не е свързано с разходи съгласно член 89, РОР

 

ДОПЪЛНЕНИЯ

Възстановяване на допустимите разходи въз основа на единични разходи, еднократни суми и единни ставки (член 88, РОР)

Използване на финансиране, което не е свързано с разходи (член 89, РОР)


(1)  Числата в квадратните скоби се отнасят до броя на знаците.

(*1)  Цялата информация ще бъде предоставена в съответствие с образците в допълненията.

Допълнение 1: Възстановяване на допустими разходи от Комисията на държавите членки въз основа на разходи за единица продукт, еднократни суми и единни ставки

Образец за представянето на данните за разглеждане на Комисията

(член 88)

Дата на изпращане на предложението

 

Настояща версия

 

A.     Обобщение на основните елементи

Приоритет

Фонд

Прогнозен дял от общия размер на разпределените финансови средства в рамките на приоритета, за който ще се прилагат опростени варианти за разходите (ОВР) в % (прогнозна оценка)

Вид операция

Наименование на съответния показател

Мерна единица на показателя

Вид на ОВР (стандартна таблица за разходите за единица продукт, еднократни суми или единни ставки)

Съответни разходи за единица продукт, еднократни суми или единни ставки

 

 

 

Код

Описание

Код

Описание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б.     Подробности за вида операция (попълва се за всеки вид операция)

Подпомаган ли е управляващият орган от страна на външно дружество за определяне на опростените разходи по-долу?

Ако отговорът е „да“, моля, посочете външното дружество:
Да/Не — Наименование на външното дружество

Видове операции:

1.1.

Описание на вида на операцията

 

1.2

Приоритет/специфична цел (заетост и растеж) или област на подпомагане (ЕФМДР)

 

1.3

Наименование на показателя (1)

 

1.4

Мерна единица на показателя

 

1.5

Стандартна таблица на единичните разходи, еднократни суми или единни ставки

 

1.6

Размер

 

1.7

Категории обхванати единични разходи, еднократни суми или единни ставки

 

1.8

Дали тези категории разходи покриват всички допустими разходи за операцията? ДА/НЕ

 

1.9

Метод за корекция

 

11.10

Проверка на постигането на мерната единица

посочете какви документи ще бъдат използвани, за да се докаже постигането на мерна единица?

посочете какво ще бъде проверявано по време на проверките на управлението (включително на място), и от кого.

посочете механизмите за събиране и съхраняване на описаните данни/документи?

 

1.11

Възможни погрешни стимули или проблеми, дължащи се на този показател; как те могат да бъдат намалени и оценка на равнището на риска

 

1.12

Обща сума (национални и европейски), която се очаква да бъде възстановена

 

В:     Изчисляване на стандартната таблица за единичните разходи, еднократни суми или единни ставки

1.

Източник на данните, използвани за изчисляване на стандартната таблица за единичните разходи, еднократни суми или единни ставки (който генерира, събира и записва данните; когато се съхраняват данни; срокове; валидиране и др.):

 

2.

Моля, уточнете защо предложеният метод и изчисление са подходящи за вида операция:

 

3.

Моля, посочете как са били направени изчисленията, включително и по-конкретно предположенията по отношение на качеството или количествата. Когато е приложимо, следва да се използват статистически данни и референтни стойности и да се приложат към настоящото приложение във формат, позволяващ пряката им повторна употреба от Комисията.

 

4.

Моля, обяснете как сте гарантирали, че само допустими разходи са включени в изчислението на стандартната таблица за единичните разходи, еднократната сума или единната ставка.

 

5.

Оценка на одитния орган(и) на методиката на изчисление и сумите и механизмите, осигуряващи проверката, качеството, събирането и съхранението на данни.

 


(1)  Няколко допълнителни показателя (например един показател за краен продукт и един показател за резултатите) са възможни за един вид операция. В тези случаи полета 1.3—1.11 следва да се попълнят за всеки показател.

Допълнение 2: Финансиране, което не е свързано с разходи

Образец за представянето на данните за разглеждане на Комисията

(член 89)

Дата на изпращане на предложението

 

Настояща версия

 

A.     Обобщение на основните елементи

Приоритет

Фонд

Сумата, покрита от финансиране, което не е свързано с разходи

Вид операция

Условия, които трябва да бъдат изпълнени/резултатите, които трябва да бъдат постигнати

Наименование на съответния показател

Мерна единица на показателя

 

 

 

 

 

Код

Описание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обща обхваната сума

 

 

 

 

 

 

 

Б.     Подробности за вида операция (попълва се за всеки вид операция)

Видове операции:

1.1.

Описание на вида на операцията

 

1.2

Съответен приоритет/специфична цел(и)

 

1.3

Условия, които трябва да бъдат изпълнени и резултати, които трябва да бъдат постигнати

 

1.4

Краен срок за изпълнението на условията или резултатите, които следва да бъдат постигнати

 

1.5

Определение за показателя за предвидени престации

 

1.6

Мерна единица на показателя за предвидени престации

 

1.7

Списък на междинни предвидени престации (ако е приложимо), които осигуряват възстановяването от страна на Комисията с график за възстановяване на средства,

Междинни предвидени престации

Дата

Суми

 

 

 

 

 

 

1.8

Обща сума (включително финансиране от ЕС и национално финансиране)

 

1.9

Метод за корекция

 

1.10

Проверка на постигането на резултат или условие (и когато е приложимо — на междинните предвидени престации)

какви документи ще бъдат използвани, за да се докаже постигането на резултат или условие?

опишете какво ще бъде проверявано по време на проверките на управлението (включително на място) и от кого.

какви са механизмите за събиране и съхраняване на описаните данни/документи?

 

1.11

Механизми за осигуряване на одитна следа

Моля, посочете органа/органите, отговарящи за тези механизми.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Образец за подаване на данни — член 37 и член 68, параграф 1 (1)

ТАБЛИЦА 1: Финансова информация на ниво приоритет и програма (член 37, параграф 2, буква а))

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

Финансов бюджетен кредит на приоритета въз основа на програмата

Кумулативни данни за финансовия напредък по програмата

Приоритет

Специфична цел

Фонд

Категория региони

Основа за изчисляване на приноса от Съюза*

(Общ принос или публичен принос)

Общ финансов бюджетен кредит

(в евро)

Процент на съфинансиране

(%)

Общ размер на допустимите разходи за операциите, избрани за подпомагане (в евро)

Вноска от фондовете за операции, избрани за подпомагане (евро)

Дял от общия размер на отпуснатите средства, покрит с избраните операции (в процентно изражение)

[колона 7/колона 5x100]

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Дял от общия размер на отпуснатите средства, покрит с допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени при операциите за изпълнение (в %)

[колона 10/колона 5x100]

Брой на избраните операции

 

 

 

Изчисляване

 

Изчисляване

 

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="N" input="G">

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="M">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="P"input="G">

<type="N" input="M">

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приоритет 1

СЦ 1

ЕФРР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приоритет 2

СЦ 2

ЕСФ+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приоритет 3

СЦ 3

Кохезионен фонд

Не е приложимо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

ЕФРР

По-слабо развити региони

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕФРР

Преход

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕФРР

По-силно развити региони

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕФРР

Специално разпределени средства за най-отдалечените региони или северните слабо населени региони

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕСФ

По-слабо развити региони

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕСФ

Преход

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕСФ

По-силно развити региони

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

ЕСФ

Специално разпределени средства за най-отдалечените региони

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Общо

 

Кохезионен фонд

Не е приложимо

 

<type="N" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

Всичко

 

Всички фондове

 

 

<type="N" input="G">

 

<type="N" input="G">

 

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">

<type="P" input="G">

<type="N" input="G">


ТАБЛИЦА 2: Разбивка на кумулативните финансови данни по типове интервенции (член 37, параграф 2, буква а))

Приоритет

Специфична цел

Характеристики на разходите

Категоризация съобразно измерението

Финансови данни

 

 

Фонд

Категория региони

1

Област на интервенция

2

Форма на финансиране

3

Измерение по териториално изпълнение

4

Измерение по стопанска дейност

5

Измерение, свързано с местоположението

6

ЕСФ + вторична тематична област

7

Измерение, свързано с макрорегионите и морските басейни

Общ размер на допустимите разходи за операциите, избрани за подпомагане (в евро)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Брой на избраните операции

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="S" input="S">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="N" input="M">


ТАБЛИЦА 3: Общи и специфични за програмите показатели за крайни продукти за ЕФРР и Кохезионния фонд (член 37, параграф 2, буква б))

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

Данни за показателите за крайни продукти от оперативната програма

[извлечение от таблица 2 на оперативната програма]

Напредък във връзка с показателите за крайните продукти към съответната дата

Приоритет

Специфична цел

Фонд

Категория региони

Идентификационен код

Наименование на показателя

Разпределение по показатели (2)

(от които:)

Мерна единица

Етапна цел (2024 г.)

Целева стойност за 2029 г.

Прогноза към съответната дата

(дд/мм/гг)

Постигнато към съответната дата

(дд/мм/гг)

Въз основа на насоките на Комисията (Да/Не)

Коментари

<type="S" input="G">  (3)

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="N" input="G">

<type="N" input="M">

<type="N" input="M">

<type="C" input="S">

<type="S" input="M">

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ТАБЛИЦА 4: Заплати на служителите, финансирани от ЕФРР и Кохезионния фонд на равнище програма (член 37, параграф 2, буква б))

Фонд

Идентификационен код

Наименование на показателя

Мерна единица

Годишна стойност, достигната към съответната дата [дд/мм/гггг]

Въз основа на насоките на Комисията (Да/Не)

Коментари

2021

2029

<type="S" input="M">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="N" input="M">

<type="N" input="M">

<type="N" input="M">

<type="C" input="S">

<type="S" input="M">

 

RCO xx

Служители, финансирани от Фонда

ЕПРВ

 

 

 

 

 


ТАБЛИЦА 5: Многостранно подпомагане за предприятия за ЕФРР и Кохезионния фонд на равнище програма (член 37, параграф 2, буква б))

Идентификационен код

Наименование на показателя

Разпределение по показатели

(от които:)

Брой предприятия извън многостранното подпомагане към

(дд/мм/гг)

Въз основа на насоките на Комисията (Да/Не)

Коментари

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="N" input="M">

<type="C" input="S">

<type="S" input="M">

RCO 01

Подпомагани предприятия

Микропредприятия

 

 

 

RCO 01

Подпомагани предприятия

Малки предприятия

 

 

 

RCO 01

Подпомагани предприятия

Средни предприятия

 

 

 

RCO 01

Подпомагани предприятия

Големи предприятия

 

 

 

RCO 01

Подпомагани предприятия

Общо

<type="N" input="G">

 

 


ТАБЛИЦА 6: Общи и специфични за програмите показатели за резултати за ЕФРР и Кохезионния фонд (член 37, параграф 2, буква б))

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

Данни относно показателите за резултати от оперативната програма [извлечение от таблица 3 на оперативната програма]

Напредък във връзка с показателите за резултати към съответната дата

Приоритет

Специфична цел

Фонд

Категория региони

Идентификационен код

Наименование на показателя

Разпределение по показатели (4)

(от които:)

Мерна единица

Базова стойност в програмата

Целева стойност за 2029 г.

Актуализирана базова стойност [дд/мм/гггг]

Стойност към съответната дата [дд/мм/гггг]

Въз основа на насоките на Комисията (Да/Не)

Коментари

Прогноза

Завършено

Прогноза

Постигнато

<type="S" input="G">  (5)

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S" input="G">

<type="S’"input="G">

<type="S" input="G">

<type="S’"input="G">

<type="S’"input="G">

<type="N’"input="G">

<type="N" input="G">

<type="N" input="M">

<type="N" input="M">

<type="N" input="M">

<type="N" input="M">

<type="C" input="S">

<type="S" input="M">

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ТАБЛИЦА 7: Прогноза за сумите, за които държавата членка очаква да подаде заявления за междинно плащане за текущата финансова година и следващата финансова година (член 68, параграф 1, буква ж))

За всяка програма да се попълни по фондове и по категории региони по целесъобразност

Фонд

Категория региони

Принос на Съюза

[текуща календарна година]

[следваща календарна година]

януари — октомври

ноември — декември

януари — декември

ЕФРР

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

Региони в преход

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

По-силно развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони (6)

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

ЕТС

 

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

ЕСФ

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

Региони в преход

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

По-силно развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

Най-отдалечени региони (7)

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Кохезионен фонд

 

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

ЕФМДР

 

 

 

 

Фонд „Убежище и миграция“

 

 

 

 

ФВС

 

 

 

 

ИУГВ

 

 

 

 


ТАБЛИЦА 8: Данни за финансови инструменти (член 37, параграф 3))

Приоритет

Характеристики на разходите

Допустими разходи по продукт

Сума на частните и публичните ресурси, мобилизирани в допълнение към фондовете

Сума на разходите и таксите за управление, декларирани като допустим разход

Лихви и други печалби, генерирани от подпомагане от фондовете за финансовите инструменти, посочени в член 54

Върнати ресурси, относими към подпомагането от фондовете както е посочено в член 56

 

Фонд

Специфична цел

Категория региони

Заеми

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Обезпечение

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Капиталови и квазикапиталови средства (код за формата на финансиране за ФИ)

Допълнително подпомагане, комбинирано с ФИ

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Заеми

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Обезпечение

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Капиталови и квазикапиталови средства

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Допълнително подпомагане, комбинирано с ФИ

(Код за формата на финансиране за ФИ)

Входящи данни (Input) = подбор

Входящи данни (Input) = подбор

Входящи данни (Input) = подбор

Входящи данни (Input) = подбор

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно

Входящи данни (Input) = ръчно


(1)  Легенда, отнасяща се до характеристиките на полетата:

вид (type): N=брой, D=дата, S=низ, C=отметка, P=процент, B=булев параметър, Cu=парична единица

входящи данни (input): M=ръчно, S=подбор, G=генерирани от системата

(2)  Прилага се само за някои показатели За повече подробности вж. насоките на Комисията

(3)  Легенда, отнасяща се до характеристиките на полетата:

вид (type): N=Number, S=String, C=Checkbox

входящи данни (input): M=ръчно, S=подбор, G=генерирани от системата

(4)  Прилага се само за някои показатели За повече подробности вж. насоките на Комисията

(5)  Легенда, отнасяща се до характеристиките на полетата:

вид (type): N=Number, S=String, C=Checkbox

входящи данни (input): M=ръчно, S=подбор, G=генерирани от системата

(6)  Следва да бъдат посочени само специално разпределените средства за най-отдалечените региони / северните слабо населени региони.

(7)  Следва да бъдат посочени само специално разпределените средства за най-отдалечените региони

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Комуникация и видимост — членове 42 и 44

1.   Използване и технически характеристики на емблемата на Съюза

1.1.

Емблемата на Европейския съюз се поставя на подобаващо видимо място на всички комуникационни материали, като например печатни материали или цифрови продукти, уебсайтове и техните мобилни версии, свързани с изпълнението на дадена дейност, използвани за широката аудитория или за участниците.

1.2.

Изразът „Финансирано от ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ“ или „Съфинансирано от Европейския съюз“ винаги трябва да се изписва изцяло и да бъде до емблемата.

1.3.

Шрифтът, използван заедно с емблемата на Съюза, може да бъде: Arial, Auto, Calibri, Garamond, Trebuchet, Tahoma, Verdana, Ubuntu. Курсив, подчертаване или ефекти на шрифта, не се използват.

1.4.

Разполагането на текста спрямо емблемата на Съюза не трябва по никакъв начин да пречи на емблемата на Съюза.

1.5.

Използваният размер на шрифта трябва да е пропорционален на размера на емблемата.

1.6.

Цветът на шрифта трябва да бъде рефлексно синьо, черен или бял в зависимост от фона.

1.7.

Емблемата на Европейския съюз не трябва да се променя или да се слива с други графични елементи или текстове. Ако в допълнение към емблемата Съюза са изобразени и други логотипи, емблемата на Съюза е най-малко с размера на най-големия от останалите логотипи. Освен емблемата на Съюза, не се използва никакъв друг визуален знак за идентичност или лого за указване на подпомагането от Съюза.

1.8.

Когато няколко дейности се извършват на едно и също място, подпомагани от един и същ или от различни инструменти за финансиране, или при допълнително финансиране за същата дейност на по-късен етап, се поставя само една табела или билборд.

1.9.

Графични стандарти за емблемата на Съюза и дефиниране на стандартните цветове:

А)   ОПИСАНИЕ НА СИМВОЛИКАТА

На небесносин фон дванадесет златни звезди образуват кръг, изобразяващ съюза на народите на Европа. Броят на звездите е постоянен, като дванадесет е символ на съвършенството и единството.

Б)   ОПИСАНИЕ НА ХЕРАЛДИКАТА

На небесносин фон кръг от дванадесет златни петолъчки, чиито върхове не се допират.

В)   ОПИСАНИЕ НА ГЕОМЕТРИЯТА

Image 14

Емблемата има формата на син правоъгълен флаг с крило един път и половина височината на флага. Дванадесетте златни звезди, разположени на равни интервали, оформят невидима окръжност, чийто център е в точката на пресичане на диагоналите на правоъгълника. Радиусът на кръга е равен на една трета от височината на флага. Всяка от звездите има пет върха, които са разположени върху окръжност на невидим кръг, чийто радиус е равен на една осемнадесета част от вертикалната страна на флага. Всички звезди са разположени вертикално, т.е. с един от лъчите сочещ нагоре и два от лъчите опиращи се на невидима линия, под прав ъгъл на пилона на флага. Кръгът е подреден така, че звездите се разполагат като цифри по часовников циферблат. Техният брой е непроменлив.

Г)   РЕГЛАМЕНТИРАНИ ЦВЕТОВЕ

Цветовете на емблемата са следните: PANTONE REFLEX BLUE за повърхността на флага; PANTONE YELLOW за звездите.

Е)   ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ ПО ЧЕТИРИЦВЕТНАТА ТЕХНОЛОГИЯ

Когато се използва печатна четирицветна технология, двата стандартизирани цвята трябва да се възпроизведат с използването на четирите цвята от четирицветната технология.

PANTONE YELLOW се получава, като се използва 100 % „Process Yellow“.

PANTONE REFLEX BLUE се получава при смесването на 100 % „Process Cyan“ и 80 % „Process Magenta“.

ИНТЕРНЕТ

Pantone REFLEX BLUE съответства на цвят от уеб палитрата RGB:0/51/153 (шестнадесетичен код: 003399), а PANTONE YELLOW съответства на цвят от уеб палитрата RGB: 255/204/0 (шестнадесетичен: FFCC00).

ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ ПО МОНОХРОМНА ТЕХНОЛОГИЯ

С черно: да се очертае повърхността на правоъгълника с черна линия и да се отпечатат звездите, също в черно на бял фон.

Image 15

Със синьо (Reflex Blue): този цвят се използва 100 % за фон, а звездите се оставят като бял негатив.

Image 16

ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА ЦВЕТЕН ФОН

Когато няма друга възможност освен цветен фон, около правоъгълника се поставя бяла линия, чиято широчина е 1/25-а от височината на правоъгълника.

Image 17

Принципите за използване на символа на Съюза от трети страни са изложени в административно споразумение със Съвета на Европа (1).

2.

Лицензът за правата върху интелектуалната собственост, посочени в член 44, параграф 6, предоставят на ЕС следните права:

2.1.

вътрешно ползване, т.е. правото на възпроизвеждане, копиране и предоставяне на комуникационни материали и материали за осигуряване на видимост на институции и агенции на ЕС и държавите — членки на ЕС, и на техните служители;

2.2.

възпроизвеждане на комуникационни материали и материали за осигуряване на видимост по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти;

2.3.

публично разгласяване на комуникационните материали и материалите за повишаване на видимостта чрез използването на всякакви средства за комуникация;

2.4.

публично разпространение на комуникационни материали и материали за осигуряване на видимост (или копия от тях) под всякаква форма;

2.5.

съхранение и архивиране на комуникационни материали и материали за повишаване на видимостта

2.6.

преотстъпване на права относно комуникационни материали и материали за повишаване на видимостта на трети страни

2.7.

На ЕС може да бъдат предоставени допълнителни права.


(1)  OВ 2012/C 271/04 от 8.9.2012 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Елементи за финансовите споразумения и стратегическите документи — член 53

1.   Елементи на споразумението за финансиране за финансови инструменти, изпълнявани съгласно член 53, параграф 3

а)

инвестиционната стратегия или политика, включително уредбите за изпълнение, финансовите продукти, които ще се предлагат, целевите крайни получатели и предвижданото съчетаване с безвъзмездно подпомагане (където е целесъобразно);

б)

бизнес план или равностоен документ за финансовия инструмент, който ще се прилага, включително очаквания лостов ефект, посочен в член 52, параграф 3, буква а);

в)

целевите резултати, които въпросният финансов инструмент се очаква да постигне, за да допринесе за осъществяването на специфичните цели и резултати на съответния приоритет;

г)

разпоредбите за мониторинг на изпълнението на инвестициите и потоците от сделки, включително докладване от финансовия инструмент пред холдинговия фонд и пред управляващия орган, за да се осигури съответствие с член 37;

д)

изискванията за одит, като например минималните изисквания за документацията, която следва да се поддържа на равнище финансов инструмент (и, когато е целесъобразно, на равнище холдингов фонд), както и изискванията по отношение на поддържането на отделни записи за различните форми на подпомагане в съответствие с член 52 (където е приложимо), включително разпоредби и изисквания във връзка с достъпа на одитните органи на държавите членки, одиторите на Комисията и Сметната палата до документи, за да се осигури ясна одитна следа в съответствие с член 76;

е)

изискванията и процедурите за управление на приноса, предоставян от програмата в съответствие с член 86, и за прогнозиране на потоците от сделки, включително изискванията за доверително/отделно счетоводство, както е посочено в член 53;

ж)

изискванията и процедурите за управление на лихви и други печалби, посочени в член 54, включително допустими касови операции/инвестиции, както и отговорностите на съответните страни;

з)

разпоредби относно изчисляването и плащането на направени разходи за управлението или на такси за управлението на финансовия инструмент в съответствие с член 62;

и)

разпоредби относно използването на ресурси, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете в съответствие с член 56 и политиката в случай на излизане на приноса от фондовете от конкретния финансов инструмент;

й)

условията за евентуално цялостно или частично оттегляне на принос от програма от програмите за финансови инструменти, включително фонда на фондове, където е приложимо;

к)

разпоредбите, с които се гарантира, че прилагащите финансови инструменти организации управляват финансовите инструменти по независим начин и съобразно съответните професионални стандарти и действат изключително в интерес на страните, осигуряващи принос към финансовия инструмент;

л)

разпоредбите за приключване на финансовия инструмент.

м)

условията и редът за предоставяне на приноса от програмата на финансовия инструмент

н)

за оценка и подбор на органите за изпълнение на финансовите инструменти, включително покани за изразяване на интерес или процедури за обществени поръчки (само в случаите, когато финансовите инструменти са организирани посредством холдингов фонд)

2.   Елементи на стратегическия документ/документи, посочени в член 53, параграф 1

а)

инвестиционната стратегия или политика на финансовия инструмент, общите условия и ред за предвидените дългови продукти, целевите получатели и действията, за които е предназначено подпомагането;

б)

бизнес план или равностоен документ за финансовия инструмент, който ще се прилага, включително очаквания лостов ефект, посочен в член 52;

в)

използването и повторното използване на ресурси, които могат да бъдат отнесени към подпомагането от фондовете, в съответствие с членове 54 и 56

г)

мониторинг и докладване на изпълнението на финансовия инструмент с цел да се гарантира съответствие с член 37.

ПРИЛОЖЕНИЕ X

Ключови изисквания за системите за управление и контрол и тяхното класифициране — член 63, параграф 1

Таблица 1 — Ключови изисквания за системите за управление и контрол

Съответни организации/органи

1

Подходящо разделение на функциите и писмени договорености за докладване, надзор и контрол на делегираните задачи на междинно звено

Управляващ орган

2

Подходящи критерии и процедури за подбор на операции

Управляващ орган

3

Подходяща информация на бенефициерите за приложимите условия за подпомагане на избраните операции

Управляващ орган

4

Подходящи проверки на управлението, включително подходящи процедури за проверка на изпълнението на условията за финансиране, което не е свързано с разходи и опростени варианти за разходите

Управляващ орган

5

Ефективна система, с която да се гарантира, че се пазят всички документи, необходими за проследяване на одита

Управляващ орган

6

Надеждна електронна система (включително връзки с електронните системи за обмен на данни с бенефициерите) за записване и съхраняване на данни във връзка с мониторинга, оценяването, финансовото управление, проверките и одитите, включително подходящи процедури за гарантиране на сигурността, целостта и поверителността на данните, както и удостоверяването на потребителите

Управляващ орган

7

Ефективно прилагане на пропорционални мерки за борба с измамите

Управляващ орган

8

Подходящи процедури за изготвяне на декларацията за управлението.

Управляващ орган

9

Подходящи процедури за потвърждаване, че разходите, вписани в отчетите, са законосъобразни и редовни

Управляващ орган

10

Подходящи процедури за изготвяне и подаване на заявления за междинно плащане и на отчети

Управляващ орган/орган, изпълняващ счетоводна функция

11

Подходящо разделение на функциите и функционална независимост между одитния орган (и други одитни или контролни органи, на които разчита одитният орган и упражнява надзор, ако е приложимо) и други органи на програмата и одитната дейност, извършена в съответствие с международно приетите одитни стандарти

Одитен орган

12

Подходящи одити на системите

Одитен орган

13

Подходящи одити на операциите

Одитен орган

14

Подходящи одити на отчетите

Одитен орган

15

Подходящи процедури за осигуряването на надеждно одитно становище и за изготвянето на годишния контролен доклад

Одитен орган


Таблица 2 — Класификация на системите за управление и контрол във връзка с ефективното им функциониране

Категория 1

Функционира добре. Не е необходимо подобрение или е необходимо само незначително подобрение.

Категория 2

Функционира. Необходимо е известно подобрение.

Категория 3

Функционира частично. Необходими са значителни подобрения.

Категория 4

Като цяло не функционира.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХI

Елементи за одитна следа — член 63, параграф 5

I.   Задължителни елементи на одитната следа за безвъзмездните средства:

1.

документация, която позволява проверка на прилагането на критериите за подбор от управляващия орган, както и документация, свързана с общата процедура за подбор и одобряване на операции;

2.

Документ (споразумение за отпускане на безвъзмездни средства или еквивалентен документ), в който се определят условията за предоставяне на подпомагане, подписан между бенефициера и управляващия орган/междинното звено;

3.

счетоводните записи на исканията за плащане, представени от бенефициер, както е записано в електронната система на управляващия орган/междинното звено;

4.

документация за извършените проверки, насочени към изискванията за запазване на мястото и изискванията за устойчивост, определени в член 59, член 60, параграф 2 и член 67, параграф 3, буква з);

5.

доказателство за извършено плащане на публични средства на бенефициера и за датата, на която е извършено плащането;

6.

документация, доказваща административни и, когато е приложимо, проверки на място, проведени от управляващия орган/междинно звено;

7.

информация относно извършените одити;

8.

документация, свързана с последващите действия, предприети от управляващия орган/междинното звено за целите на проверките на управлението и констатациите от одита;

9.

документация, която позволява проверка на спазването на приложимото законодателство;

11.

данните за показателите за крайните продукти и резултатите дават възможност за съгласуване със съответните целеви стойности и отчетените етапни стойности;

12.

документацията, свързана с финансовите корекции и приспадания съгласно член 92, параграф 5), направени от управляващите органи/междинните звена към разходите, декларирани пред Комисията;

13.

за безвъзмездните средства под формата, посочена в член 48, параграф 1, буква а), фактури (или документи с еквивалентна доказателствена стойност) и доказателство за тяхното плащане от бенефициера, както и счетоводните книги на бенефициера във връзка с разходите, декларирани пред Комисията;

14.

за безвъзмездни средства под формите, посочени в член 48, параграф 1, буква б), в) и г) и, когато е приложимо, оправдателни документи за метода на определяне на разходите за единица продукт, еднократни суми и единни ставки; категориите разходи, които служат за основа на изчислението; документи, доказващи разходите, декларирани по други категории разходи, за които се прилага единна ставка; изричното съгласие от управляващия орган относно проекта на бюджет на документа, установяващ условията за предоставяне на подкрепа; документация относно брутни разходи за заетост и за изчисляване на почасовата ставка; когато се използват опростени варианти за разходите въз основа на наличните методи, документи, потвърждаващи съответствието с подобен тип операции и с документация, изисквана от наличния метод, ако има такива.

II   Задължителни елементи за одитна следа за финансовите инструменти

1.

документи относно създаването на финансовия инструмент, като например споразумения за финансиране и т.н.;

2.

документи, в които се посочват средствата, предоставени за финансовия инструмент по всяка програма и по всеки приоритет, разходите, които са допустими по програмите, както и лихвите и други приходи, генерирани от подпомагането от фондовете и повторното използване на средствата, които могат да бъдат отнесени към ЕСИФ по реда на членове 54 и 56;

3.

документи относно функционирането на финансовия инструмент, включително документи, свързани с мониторинга, докладването и проверките;

4.

документи относно случаите на спиране на средствата от програмата за финансовия инструмент и ликвидацията на финансовия инструмент;

5.

документи относно разходите и таксите за управление;

6.

заявления или равностойни документи, подадени от крайните получатели заедно с разходооправдателните документи, в т.ч. бизнес планове, а при необходимост — и предходни годишни отчети;

7.

контролни списъци и отчети от организациите, прилагащи финансови инструменти;

8.

декларации, представени във връзка с минималната помощ:

9.

споразумения, сключени във връзка с подкрепата, предоставена чрез финансовия инструмент, включително за дялово участие, заеми, гаранции или други форми на инвестиции за крайните получатели;

10.

доказателства, че подкрепата, предоставена чрез финансовия инструмент, ще бъде/е била използвана по предназначение;

11.

регистрирани данни за финансовите потоци между управляващия орган и финансовия инструмент, както и в рамките на финансовия инструмент на всички равнища, а по отношение на гаранциите — доказателства, че средствата по базовите заеми са били преведени;

12.

отделни регистри или счетоводни кодове за платените средства от програмата или за учредената гаранция по финансовия инструмент в полза на крайния получател.

Разпоредби за одитна следа за възстановяване на подпомагането от фондовете от Комисията на програма въз основа на опростени варианти на разходите или на финансиране, което не е свързано с разходи

III.   Задължителни елементи на одитната следа по отношение на опростените варианти за разходите, които ще се запазят на равнището на управляващия орган/междинното звено:

1.

документи, доказващи разходите, декларирани по други категории разходи, за които се прилага единна ставка;

2.

категории разходи и разходи, които служат за основа на изчислението;

3.

документи, удостоверяващи корекцията на сумите, когато е приложимо;

4.

документи, удостоверяващи метода за изчисляване, ако се прилага член 48, параграф 2, буква а).

IV.   Задължителни елементи на одитната следа по отношение на финансиране, което не е свързано с разходите, които ще се запазят на равнището на управляващия орган/междинното звено:

1.

документ, в който се посочват условията за подпомагане, подписани от бенефициера и управляващия орган/междинното звено, в който се посочва формата на безвъзмездните средства, предоставени на бенефициерите;

2.

документи, доказващи предварителното съгласие на Комисията относно условията, които трябва да бъдат изпълнени, или резултатите, които трябва да бъдат постигнати, и съответните суми (програма за одобрение или изменение);

3.

документи, доказващи изпълнението на условия или постигането на резултати на всеки етап, ако се извършва на етапи, както и преди декларирането на крайните разходи пред Комисията;

4.

документи относно подбора и одобрението на операциите, предмет на финансиране, което не е свързано с разходи.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХII

Електронно сближаване: електронни системи за обмен на данни между програмните органи и бенефициерите — член 63, параграф 7

1.   Отговорности на органите по програмата във връзка с функционирането на електронните системи за обмен на данни

1.1

Гарантиране на сигурността, целостта и поверителността на данните, както и автентичността на изпращача в съответствие с член 63, параграф 5, член 63, параграф 7, член 66, параграф 4 и член 76 от настоящия регламент.

1.2

Осигуряване на достъпност и функциониране по време на и извън стандартното работно време (с изключение на техническа поддръжка)

1.3

Използване на функционални възможности в системата, които позволяват:

а)

интерактивни и/или предварително попълнени от системата формуляри въз основа на данните, които се съхраняват по време на последователните етапи от процедурите;

б)

автоматични изчисления, ако е приложимо;

в)

вградени автоматични средства за контрол, които намаляват повторния обмен на документи или информация;

г)

генерирани от системата сигнали с цел уведомяване на бенефициера за това, че могат да бъдат изпълнени определени дейности;

д)

онлайн проследяване на статуса, позволяващо на бенефициера да следи текущото състояние на проекта;

е)

всички данни и документи, които са били достъпни и преди това, обработени чрез системата за електронен обмен на данни.

1.4

Осигуряване на документиране и съхранение на данни в система, която позволява както административните проверки на исканията за плащане, подадени от бенефициерите в съответствие с член 68, параграф 2, така и одитите

2.   Отговорности на органите по програмата по отношение на реда и условията за предаване на документи и данни за целия обмен

2.1

Подсигуряване на използването на електронен подпис, съвместим с един от трите вида електронни подписи, определени от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1).

2.2

Създаване на условия за запазване на датата на предаване на документите и данните от бенефициера на органите, отговарящи за програмата, и обратно

2.3

Подсигуряване на пряка достъпност чрез интерактивен потребителски интерфейс (уеб приложение) или чрез технически интерфейс, който позволява автоматичното синхронизиране и предаване на данни между системите на бенефициерите и на държавите членки.

2.4

Осигуряване на защита на неприкосновеността на личния живот и личните данни за физическите лица и опазването на търговската тайна за юридическите лица в съответствие с Директива № 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), Директива № 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) и Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (Текст от значение за ЕИП) на Европейския парламент и на Съвета (4)

(1)  Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12).

(2)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(3)  Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги, Директива 2002/58/ЕО относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации и Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 11).

(4)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIII

SFC2021: електронни системи за обмен на данни между държавите членки и Комисията — член 63, параграф 8

1.   Отговорности на Комисията

1.1

Подсигуряване функционирането на електронна система за обмен на данни („SFC2021“) за целия официален обмен на информация между държавите членки и Комисията. SFC2021 съдържа най-малкото информацията, посочена в образците, установени в съответствие с настоящия регламент.

1.2

Осигуряване на следните характеристики на SFC2021:

а)

интерактивни формуляри или предварително попълнени от системата формуляри въз основа на вече записани в нея данни;

б)

автоматични изчисления, когато те улесняват въвеждането на данни от страна на ползвателите;

в)

вградени автоматични средства за проверка, които следят за вътрешната съгласуваност на предаваните данни и за съгласуваността им с приложимите правила;

г)

генерирани от системата сигнали, които предупреждават потребителите на SFC2021 за възможността или невъзможността да извършват определени действия;

д)

онлайн проследяване на стадия на обработка на информацията, въведена в системата;

е)

наличност на данни за минали периоди по отношение на цялата информация, въведена за дадена оперативна програма.

ж)

наличие на задължителен електронен подпис по смисъла на Директива № 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, който ще бъде признат като доказателство при съдебни производства.

1.3

Осигуряване на политика за сигурността на информационните технологии за SFC2021, приложима към персонала, използващ системата съобразно съответните разпоредби на Съюза и по-конкретно Решение C(2006) 3602 на Комисията (1) и неговите правила за изпълнение.

1.4

Определяне на лицето или лицата, отговорни за определяне, поддържане и осигуряване на правилното прилагане на политиката за сигурността по отношение на SFC2021.

2.   Отговорности на държавите членки

2.1

Да се подсигури, че програмните органи на държавата членка, определени в съответствие с член 65, параграф 1, както и органите, определени да изпълняват конкретни задачи, за които отговаря управляващият орган в съответствие с член 65, параграф 3 от настоящия регламент, въвеждат в SFC2021 информацията, за чието предаване отговарят, и всички актуализации на тази информация

2.2

Да се подсигури проверяването на информацията, подадена от лицето, различно от лицето, въвело данните за това предаване.

2.3

Предоставяне на механизми за горното чрез разделяне на задачите чрез системите за управление и контрол на държавата членка, които са автоматично свързани със SFC2021.

2.4

Назначаване на лицето или лицата, отговорни за управлението на правата за достъп за изпълнение на следните задачи:

а)

да идентифицират ползвателите, подали искане за достъп, като се уверяват, че те са служители на организацията;

б)

да информират ползвателите за задълженията им да поддържат сигурността на системата;

в)

да проверяват дали ползвателите имат право на изискваното привилегировано равнище въз основа на техните задачи и на позицията им в йерархията;

г)

да отправят искане за спиране на правата на достъп, когато те вече не са необходими или липсва основание за достъп;

д)

да докладват своевременно за всяко съмнително събитие, което би могло да засегне сигурността на системата;

е)

да гарантират постоянно точността на данните за идентифициране на ползвателите, като съобщават всяка промяна;

ж)

да вземат необходимите предпазни мерки за защита на данните и търговската тайна в съответствие с разпоредбите на Съюза и националните разпоредби;

з)

да информират Комисията за всички промени, които засягат способността на органите на държавите членки или потребителите на SFC2021 да изпълняват задълженията по параграф 1 или личната им способност да изпълняват задълженията по букви а) — ж).

2.5

Подсигуряване на механизми за защита на неприкосновеността на личния живот и личните данни за физически лица и търговската тайна за юридически лица в съответствие с Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета, Директива 1995/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и Регламент (ЕО) № 45/2001.

2.6

Приемане на национални, регионални или местни политики за информационна сигурност за достъпа до SFC2021 въз основа на оценка на риска, които се прилагат за всички органи, използващи SFC2021, като се обръща внимание на следните аспекти:

а)

в случай на пряко използване — аспектите, свързани със сигурността на ИТ в работата, извършвана от лицето или лицата, отговорни за управлението на правата на достъп по раздел 3, точка 3;

б)

за национални, регионални или местни компютърни системи, свързани към SFC2021 чрез техническия интерфейс по точка 1 — мерките за сигурност за тези системи, които позволяват да бъдат приведени в съответствие с изискванията за сигурност на SFC2021 и обхващат:

i)

физическа сигурност;

ii)

контрол на носителите на данни и на достъпа;

iii)

контрол на съхранението;

iv)

контрол на достъпа и на паролите;

v)

мониторинг;

vi)

взаимосвързаност със SFC2021;

vii)

комуникационна инфраструктура;

viii)

управление на човешките ресурси преди наемане на работа, по време на работа и след напускане;

ix)

управление на извънредни ситуации.

2.7

Предоставяне на документа, посочен в точка 2.6, на Комисията при поискване

2.8

Определяне на длъжностното лице или лица, отговорни за поддържане и осигуряване на прилагането на национални, регионални или местни политики за сигурността на ИТ и да действат като точка за контакт с лицето или лицата, посочени от Комисията и упоменати в точка 1.4

3.   Съвместни отговорности на Комисията и на държавите членки

3.1

Подсигуряване на достъпност до SFC2014 или пряко чрез интерактивен потребителски интерфейс (т.е. уеб приложение), или чрез технически интерфейс, използващ предварително зададени протоколи (т.е. уеб услуги), който позволява автоматично синхронизиране и предаване на данни между информационните системи на държавите членки и SFC2021

3.2

Посочване на датата на електронното предаване на информацията от държавата членка до Комисията, както и обратното, в електронния обмен на данни, която представлява датата на подаване на съответния документ.

3.3

Подсигуряване, че официалните данни се обменят само чрез SFC2021 (с изключение на случаите на непреодолима сила) и че информацията, предоставена в електронните формуляри, вградени в SFC2021 (наричана по-нататък „структурирани данни“), не се заменя от неструктурирани данни и структурираните данни надделяват над неструктурираните данни в случай на несъответствия.

При непреодолима сила, неизправност на SFC2021 или липса на връзка със SFC2021 за период, по-дълъг от един работен ден през последната седмица преди изтичане на нормативно определен срок за подаване на информация, или в периода 18 — 26 декември, или по-дълъг от пет работни дни в останалите случаи, обменът на информация между държавите членки и Комисията може да се извършва на хартиен носител, като се използват образците, посочени в настоящия регламент, като в този случай датата на подаването е дата на подаването на съответния документ. Когато причината за непреодолимата сила престане да действа съответната страна незабавно въвежда в SFC2021 информацията, която вече е предоставена на хартиен носител.

3.4

Подсигуряването на спазването на условията за сигурността на ИТ, публикувани в портала на SFC2021, и мерките, които се прилагат в рамките на SFC2021 от Комисията, за да се гарантира сигурността на предаването на данни, по-специално във връзка с използването на техническия интерфейс, посочен в точка 1.

3.5

Изпълнение и осигуряване на ефективността на мерките за сигурност, приети за защита на данните, които са съхранили и предали чрез SFC2021.

3.6

Актуализиране и преглед всяка година на сигурността на ИТ за SFC и съответните политики за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище при промени в технологиите, при установяване на нови заплахи или при други значими промени.

(1)  Решение C(2006) 3602 на Комисията от 16 август 2006 г. относно сигурността на информационните системи, използвани от Европейската комисия.

(2)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации), (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(3)  Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги, Директива 2002/58/ЕО относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации и Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (OJ L 337, 18.12.2009 г., стр. 11)

(4)  Директива 1995/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIV

Образец на описание на системите за управление и контрол — член 63, параграф 9

1.   ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1.

Информация, подадена от:

държава членка:

наименование на програмата и CCI номер: (всички програми, обхванати от управляващия орган), когато е налице обща система за управление и контрол);

Име и адрес на електронна поща на основното лице за контакт: (структура, която отговаря за описанието).

1.2.

Предоставената информация описва ситуацията към: (дд/мм/гг)

1.3.

Структура на системата (обща информация и схема, илюстрираща организационните връзки между участващите органи/структури в системата за управление и контрол)

1.3.1.

Управляващ орган (наименование, адрес и лице за контакт в управляващия орган):

1.3.2.

Междинни структури (наименование, адрес и лица за контакт в междинните структури).

1.3.3.

Структурата, която изпълнява счетоводната функция (наименование, адрес и лица за контакт в управляващия орган или програмният орган, който изпълнява счетоводната функция)

1.3.4.

Посочете по какъв начин принципът на разделение на функциите между и в рамките на органите, отговарящи за програмата, е спазен.

2.   УПРАВЛЯВАЩ ОРГАН

2.1.     Управляващ орган и основните му функции

2.1.1.

Статут на управляващия орган (национален, регионален или местен публичен или частен орган) и структура, от която той е част.

2.1.2.

Посочване на пряко изпълняваните от управляващия орган функции и задачи.

2.1.3.

Когато е приложимо, посочване за всяка от структурите всички функции (1) и задачи, делегирани от управляващия орган, идентифициране на междинните структури и формата на делегиране. Следва да бъде направено позоваване на съответните документи (писмени споразумения).

2.1.4

Процедури за надзор по отношение на функциите и задачите, делегирани от управляващия орган.

2.1.5.

Рамка, която да гарантира, че се провежда подобаваща оценка на риска, когато това е необходимо, особено при съществени промени в системата за управление и контрол.

2.2.     Описание на организацията и процедурите, свързани с функциите и задачите на управляващия орган  (2)

2.2.1

Описание на функциите, включително счетоводните функции и задачи, извършвани от управляващия орган:

2.2.2

Описание на начина, по който е организирана работата по различните функции, включително счетоводната, на прилаганите процедури, на делегираните функции (ако има такива), на техния надзор и т.н.

2.2.3

Организационна схема на управляващия орган и информация за връзките му с други структури или подразделения (вътрешни или външни), които изпълняват функции и задачи, както е предвидено в членове 66—69.

2.2.4

Посочване на планираните ресурси, които ще бъдат разпределени във връзка с различните функции на управляващия орган (включително информация за каквото и да било планирано възлагане на дейности на външни изпълнители и неговия обхват, когато е уместно).

3.   УПРАВЛЯВАЩА СТРУКТУРА, ИЗПЪЛНЯВАЩА СЧЕТОВОДНАТА ФУНКЦИЯ

3.1    Статут и описание на организацията и процедурите, свързани с функциите на структурата, изпълняваща счетоводната функция

3.1.1

Статут на структурата, изпълняваща счетоводната функция (национална, регионална или местна публична или частна структура) и структурата, от която тя е част, когато това е уместно.

3.1.2

Описание на функциите и задачи, изпълнявани от структурата, изпълняваща счетоводната функция, както е посочено в член 70.

3.1.2

Описание на начина, по който е организирана работата (работни процеси, процедури, вътрешни разделения), какви процедури се прилагат и кога, как се осъществява надзорът над тях и т.н.

3.1.3

Посочване на планираните ресурси, които ще бъдат разпределени във връзка с различни счетоводни функции.

4.   ЕЛЕКТРОННА СИСТЕМА

4.1.    Описание на електронната система или системи, включително чрез диаграма (централна или обща мрежова система или децентрализирана система с връзки между системите) за:

4.1.1.

Записване и съхраняване в компютризирана форма на данни за всяка операция, включително при необходимост данни относно отделните участници и разбивка на данните за показателите, когато това е предвидено в регламента.

4.2.1.

Подсигуряване, че счетоводните записи за всяка операция се записват и съхраняват, и че тези данни са в подкрепа на данните, необходими за изготвянето на заявления за плащане и на отчети;

4.1.3.

Запазване на счетоводни записи на декларираните пред Комисията разходи и съответното публично финансиране, заплатено на бенефициерите;

4.1.4.

Регистриране на всички суми, които се приспадат от заявления за плащане и на отчети, както е посочено в член 92, параграф 5, и причините за тези отчисления;

4.1.5.

Посочване на това дали системите работят ефективно и могат надеждно да записват данните, посочени в деня, когато това описание се съставя, както е посочено в точка 1.2 по-горе;

4.1.6.

Описание на процедурите за осигуряване на сигурността, целостта и поверителността на електронните системи.

(1)  Включително счетоводната функция за средства по ФУМИ, ФВС и ИУГВ, тъй като тя попада в правомощията на управляващия орган съгласно член 66, параграф 3

(2)  Включително счетоводната функция за средства по ФУМИ, ФВС и ИУГВ, тъй като тя попада в правомощията на управляващия орган съгласно член 66, параграф 3

ПРИЛОЖЕНИЕ ХV

Образец на декларацията за управление — член 68, параграф 1, буква е)

Аз/ние, долуподписаният/те (фамилно и собствено име, титла или длъжност), ръководител/и на управляващия орган за оперативната програма (наименование на оперативната програма, номер по CCI)

въз основа на прилагането на (наименование на програма) през счетоводната година, приключила на 30 юни (година), въз основа на моята/нашата собствена преценка, както и на цялата информация, с която разполагам/разполагаме към датата на отчетите, предадени на Комисията, включително резултатите от проверките на управлението, извършени в съответствие с член 68 от Регламент (ЕС) № xx/xx, и от одитите във връзка с разходите, включени в заявленията за плащане, изпратени на Комисията по отношение на счетоводната година, приключила на 30 юни… (година),

и предвид моите/нашите задължения съгласно Регламент (ЕС) xx/xx

с настоящото декларирам/е, че:

а)

информацията в отчетите е представена правилно и е пълна и точна в съответствие с член 92 от Регламент (ЕО) № ХХ,

б)

разходите, вписани в счетоводните отчети, са в съответствие с приложимото право и са били използвани по предназначение,

Потвърждавам/е, че нередностите, установени в окончателния одитен доклад и контролния доклад по отношение на счетоводната година са били подходящо коригирани в отчетите, и по-специално, за да се съобразят с член 92 за подаването на отчети, като се предоставя увереност, че нередностите са под нивото на същественост от 2 %.

Също така потвърждавам/е, че разходите, които са предмет на текуща оценка за тяхната законосъобразност и редовност, са изключени от отчетите в очакване на заключението от оценката, за евентуално включване в заявление за междинно плащане за следваща счетоводна година.

Освен това потвърждавам/е надеждността на данните, свързани с показателите, етапните цели и напредъка на програмата.

Аз/ние също така потвърждавам/е, че са взети ефективни и пропорционални мерки за борба с измамите и взема предвид установените рискове в това отношение.

Накрая, потвърждавам/е, че на мен/нас не са ми/ни известни неразкрити случаи, свързани с изпълнението на оперативната програма, които могат да навредят на репутацията на политиката на сближаване.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVI

Образец за одитно становище — член 71, параграф 3, буква а)

До Европейската комисия, Генерална дирекция

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Аз, долуподписаният, представляващ [име на одитния орган], независим по смисъла на член 65, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […], извърших одит на

i)

отчетите за счетоводната година, започнала на 1 юли … [година] и приключила на 30 юни … [година],  (1)с дата … [дата на отчетите, представени на Комисията] (оттук-нататък наричани „отчетите“),

ii)

на законосъобразността и редовността на разходите, за чието възстановяване е отправено искане до Комисията по отношение на счетоводната година (и които са включени в отчетите), и

iii)

функционирането на системата за управление и контрол, и проверих декларацията за управлението във връзка с програмата [наименование на програмата, номер по CCI] (наричана по-долу „програмата“),

с цел изготвяне на одитно становище в съответствие с член 71, параграф 3.

2.   ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА УПРАВЛЯВАЩИЯ ОРГАН

[наименование на управляващия орган], определен за управляващ орган на програмата, е отговорен за осигуряването на правилното функциониране на системата за управление и контрол по отношение на функциите и задачите, определени в членове 66—70.

Освен това [наименование на управляващия орган или на структурата, изпълняваща счетоводната функция, когато е уместно], носи отговорност да подсигури и да заяви пълнотата, точността и достоверността на отчетите — съгласно изисканото в член 70 от Регламент (ЕС) № […].

Също така, в съответствие с член 68 от Регламент (ЕС) № […] управляващият орган има задължението да потвърди, че разходите, вписани в отчетите, са законосъобразни и редовни и са в съответствие с приложимото право.

3.   ОТГОВОРНОСТИ НА ОДИТНИЯ ОРГАН

В съответствие с предвиденото в член 71 от Регламент (ЕС) № […], мое задължение е да изразя независимо становище относно пълнотата, достоверността и точността на отчетите, за законосъобразността и редовността на разходите, за които е изискано възстановяване от Комисията, и които са обявени в отчетите, и дали въведената система за управление и контрол функционира правилно.

Мое задължение е също така да включа в становището оценка на това дали одитната дейност поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението.

Одитите във връзка с програмата са извършени в съответствие със стратегията за одит и международно признатите одитни стандарти. Съгласно изискванията на тези стандарти, одитният орган трябва да спазва етичните изисквания и да планира и извършва одитната си дейност, за да получи достатъчна сигурност за целите на одитното становище.

Одитът включва прилагането на процедури за получаване на достатъчни и подходящи доказателства в подкрепа на становището, изложено по-долу. Приложените процедури зависят от професионалната преценка на одитора, в това число оценката на риска от съществено несъответствие, независимо дали то се дължи на измама или на грешка. Приложените одитни процедури са тези, които смятам за подходящи с оглед на обстоятелствата, и са в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № […].

Уверен съм, че събраните одиторски доказателства са достатъчни и подходящи като основание за моето становище, [в случай на ограничение на обхвата:] с изключение на посочените в точка „Ограничение на обхвата“.

Обобщение на констатациите от одитите по отношение на програмата са изложени в приложения годишен контролен доклад в съответствие с член 71, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № […].

4.   ОГРАНИЧЕНИЕ НА ОБХВАТА

или

Нямаше ограничения за обхвата на одита.

или

Обхватът на одита беше ограничен от следните фактори:

a)

б)

в)

….

[посочете каквото и да било ограничение на обхвата на одита (1), например липса на разходооправдателни документи, дела в процес на съдебно производство, и дайте приблизителна оценка в „Становище с резерви“ по-долу на сумите за разходи, размера и приносът на подкрепата от фондовете и въздействието на ограничението на обхвата върху одитното становище. Допълнителни пояснения в тази насока се предоставят в годишния контролен доклад, ако е целесъобразно.]

5.   СТАНОВИЩЕ

или

(Становище без резерви)

По мое мнение, както и въз основа на извършената одитна дейност:

i)

отчетите дават вярна и обективна представа;

ii)

разходите, включени в отчетите, са законосъобразни и редовни (2),

iii)

система за управление и контрол функционира правилно.

Извършената одитна дейност не поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението.

или

(Становище с резерви)

По мое мнение, както и въз основа на извършената одитна дейност:

1)

Отчети

отчетите дават вярна и обективна представа [когато резервите се отнасят до отчетите, се добавя следният текст:] освен по отношение на следните съществени аспекти:…

2)

Законосъобразност и редовност на разходите, сертифицирани в отчетите

сертифицираните разходи са законосъобразни и редовни [когато резервите се отнасят до отчетите, се добавя следният текст:] освен по отношение на следните аспекти:…

Въздействието на резервата е ограничено [или значително] и съответства на… (сума в евро на общата сума на сертифицираните разходи)

3)

Действаща система за управление и контрол към датата на настоящото одитно становище

действащата система за управление и контрол функционира правилно [когато резервата се отнася до системата за управление и контрол, се добавя следният текст:] освен по отношение на следните аспекти:…

Въздействието на резервата е ограничено [или значително] и съответства на… (сума в евро на общата сума на сертифицираните разходи)

Извършената одитна дейност не поставя/поставя [ненужното се зачерква] под съмнение твърденията в декларацията за управлението.

[Когато извършената одитна дейност поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението, одитният орган следва да посочи в настоящия параграф аспектите, които водят до това заключение.]

или

(Отрицателно становище)

По мое мнение, както и въз основа на извършената одитна дейност:

i)

Отчетите дават/ не дават [ненужното се зачерква] вярна и обективна представа; и/или

ii)

разходите в отчетите, за които е поискано възстановяване от Комисията, са/не са [ненужното се зачерква] законосъобразни и редовни; и/или

iii)

действащата система за управление и контрол функционира/ не функционира правилно [ненужното се зачерква].

Настоящото отрицателно становище се основава на следните аспекти:

по отношение на съществени въпроси, свързани с отчетите:

и/или [ненужното се зачерква]

по отношение на съществени въпроси, свързани със законосъобразността и редовността на разходите в отчетите, за чието възстановяване е отправено искане до Комисията:

и/или [ненужното се зачерква]

по отношение на съществени въпроси, свързани с функционирането на системата за управление и контрол (3):

Извършената одитна дейност поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението по отношение на следните аспекти:

[Одитният орган може да включи също и параграф за обръщане на внимание съгласно международно признатите одитни стандарти, като това не засяга становището му. Отказ от изразяване на мнение може да бъде предвиден в изключителни случаи.] (4).]

Дата:

Подпис:

(2)

Да се включи, когато става въпрос за програми по Interreg.

(5)

В случай че са засегнати системите за управление и контрол, в становището се посочват структурата или структурите и аспектът(ите) на нейната/техните системи, които не съответстват на изискванията и/или не функционират правилно, освен когато тази информация е вече ясно указана в годишния контролен доклад и в становището се прави позоваване на конкретния раздел(и) от доклада, в който е посочена информацията.

(1)  Включително за целите на програмите Interreg, които не попадат в обхвата на годишната извадка за одити на операции, които могат да се направят от Комисията, както е посочено в член 48 от Регламента за ЕТС.

(2)  С изключение на програмите Interreg, които не попадат в обхвата на годишната извадка за одитите на операции, която може да се направи от Комисията, както е предвидено в член 48 от Регламента за ЕТС, в случаите, когато разходите в отчетите, за които е поискано възстановяване, не са могли да бъдат проверени в съответната счетоводна година.

(3)  Важи същата забележка, както в предходната бележка под линия.

(4)  Тези изключителни случаи следва да бъдат свързани с непредвидими външни фактори извън компетентността на одитния орган.

ПРИЛОЖЕНИЕ XVII

Образец на годишния контролен доклад — член 71, параграф 3, буква б)

1.   Въведение

1.1

Посочване на одитния орган и другите органи, които са участвали в съставянето на доклада.

1.2

Референтен период (т.е. счетоводната година).

1.3

Одитен период (периодът, през който е извършена одитната дейност).

1.4

Посочване на програмата(ите), обхваната(и) от доклада и нейните/техните управителен(ни) орган(и). Когато докладът се отнася за няколко програми или фондове, информацията се разпределя по програми или по фондове, като във всеки раздел се посочва специфичната за програмата и/или фонда информация.

1.5

Описание на стъпките, предприети за изготвянето на доклада и за съставянето на съответното одитно становище. Настоящият раздел следва да обхваща информация относно проверките за съгласуваност на декларацията за управление, извършвани от на одитния орган.

Раздел 1.5 ще бъде адаптиран за програмите по Interreg, за да се опишат предприетите мерки за изготвяне на доклада въз основа на специални правила за одитите на операции, приложими за програмите по Interreg съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламента за ЕТС].

2.   Значителни промени в системата/ите за управление и контрол

2.1

Всички значителни промени в системите за управление и контрол, свързани с отговорностите на управляващия орган, по-специално по отношение на делегирането на функции към междинните звена, и потвърждаване на съответствието им с членове 66—70 и член 75 въз основа на одитната дейност, извършена от одитния орган.

2.2

Информация относно прилагането на подобрените пропорционални механизми съгласно членове 77—79.

3.   Промени в одитната стратегия

3.1

Промени в одитната стратегия и свързаните с тях обяснения. По-специално, посочете всяка промяна в използвания метод за формиране на извадката за одит на операциите (вж. раздел 5 по-долу) и дали тази стратегия е предмет на промени, дължащи се на прилагането на подобрени пропорционални механизми съгласно членове 77—79 от регламента.

3.2

Раздел 1 ще бъде адаптиран за програмите по Interreg, за да се опишат промените в одитната стратегия въз основа на специални правила за одитите на операции, приложими за програмите по Interreg съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламента за ЕТС].

4.   Одити на системите (ако е приложимо)

Настоящият раздел се прилага за одитните органи, които не прилагат подобрени пропорционални механизми за въпросната счетоводна година:

4.1

Посочват се структурите (включително самият одитен орган), които са извършили одитите на правилното функциониране на системата за управление и контрол на програмата — наричани по-нататък „одити на системите“.

4.2

Описание на основанието за извършените одити, включително посочване на приложимата одитна стратегия, по-специално методологията за оценка на риска и резултатите, довели до определяне на план за одит на системите. В случай че оценката на риска е била актуализирана, това следва да бъде описано в раздел 3 по-горе, като се обхващат измененията в одитната стратегия.

4.3

Във връзка с таблицата в раздел 9.1 по-долу се представя описание на основните констатации и заключения от одитите на системите, включително одити, насочени към конкретни тематични области, както е определено в раздел 3.2 от приложение VII към настоящия регламент.

4.4

Посочване на това дали евентуално идентифицираните проблеми са проблеми в системата, отбелязване на предприетите мерки, включително количествено определяне на неправомерните разходи и евентуално направените финансови корекции в съответствие с член 71, параграф 3, буква б) и член 97 от регламента.

4.5

Информация за последващи действия на препоръките на одити на системи за предходните счетоводни години.

4.6

Описание на специфични нередности или недостатъци, свързани с финансови инструменти или с друг вид разходи, обхванати от конкретни правила (например относно държавната помощ, обществените поръчки, опростените варианти за разходите, несвързано с разходите финансиране), открити при одити на системите, и на последващите мерки, предприети от управляващия орган, за да се отстранят тези нередности или недостатъци.

4.7

Ниво на увереност, установено при одитите на системи (ниска/умерена/висока) и обосновка.

5.   Одити на операциите

Раздели 5.1 и 5.10 по-долу ще бъдат адаптирани за програмите по Interreg, за да се опишат предприетите мерки за изготвяне на доклада въз основа на специални правила за одитите на операции, приложими за програмите по Interreg съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламента за ЕТС].

5.1

Посочват се структурите (включително одитният орган), които са извършили одитите на операциите (както е предвидено в член 73).

5.2

Описание на използваната методология за формиране на извадката и информация за нейното съответствие с одитната стратегия.

5.3

Посочване на параметрите, използвани за статистически извадки, и обяснение на съответните изчисления и професионална преценка. Тези параметри включват: нивото на същественост, гаранционната вероятност, статистическата единица, очаквания процент на грешка, подборната крачка, стандартно отклонение, стойността на съвкупността, размера на съвкупността, размера на извадката, информация относно районирането. Съответните изчисления за подбор на извадка, общият процент на грешка и остатъчният процент на грешка в приложението в раздел 9.3 по-долу, във формат, позволяващ разбиране на основните стъпки, предприети в съответствие с използвания конкретен метод за формиране на извадката.

5.4

Равняване на сумите, включени в отчетите, както и на сумите, декларирани в заявленията за междинно плащане по време на счетоводната година, със съвкупността, от която е формирана случайната извадка (колона „А“ в таблицата в раздел 9.2 по-долу). Позициите за равнение включват отрицателни статистически единици, при които са направени финансови корекции.

5.5

Когато са налице отрицателни статистически единици, се потвърждава, че те са третирани като отделна съвкупност. Анализ на основните резултати от одитите на тези единици, като се набляга на проверката на това дали решенията за прилагане на финансови корекции (взети от държавата членка или от Комисията) са регистрирани в отчетите като оттегляния.

5.6

В случай на използване на нестатистически метод за формиране на извадката, посочете основанията за използвания метод, процента на статистическите единици, обхванати чрез одити и предприетите стъпки за гарантиране на случайността на извадката, като се взема предвид, че извадката трябва да бъде представителна.

Освен това определете стъпките, предприети за осигуряване на достатъчен размер на извадката, който да позволи на одитния орган да изготви валидно одитно становище. Общият (прогнозни данни) процент на грешка също следва да се изчисли, когато се използва нестатистически метод за формиране на извадката.

5.7

Анализ на основните констатации от одитите на операции, в които се описват:

1)

броят на одитирани единици в извадката, съответната сума;

2)

видът грешка от статистическата единица (1);

3)

естеството на установените грешки (2)

4)

процента на грешките на равнище район (3) и съответстващите сериозни недостатъци или нередности, горната граница на процента на грешка, първопричините, предложените корективни мерки (включително тези, чиято цел е да се подобрят системите за управление и контрол) и въздействието върху одитното становище.

Представете допълнителни разяснения относно данните в раздели 9.2 и 9.3 по-долу, по-специално относно общия процент на грешка.

5.8

Посочете финансовите корекции, свързани със счетоводната година и извършени от управляващия орган преди представянето на отчетите на Комисията, и произтичащи от одитите на операции, включително единната ставка или екстраполираните корекции, довели до намаляване с 2 % на остатъчния процент на грешка при разходите, включени в отчетите съгласно член 92.

5.9

Сравнение на общия процент на грешка и остатъчния процент на грешка (както е посочено в раздел 9.2 по-долу) с установеното ниво на същественост от 2 %, за да се определи дали съвкупността е съществено неточна, и съответното въздействие върху одитното становище.

5.10

Посочва се дали дадени идентифицирани нередности са със системен характер, както и предприетите мерки, включително количеството на неправомерните разходи и евентуално свързаните с тях финансови корекции.

5.11

Информация за последващите действия, свързани с одити на операции, извършени в съответствие с общата извадка за програмите по Interreg въз основа на специални правила за одитите на операции, приложими за програмите по Interreg съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламент за ЕТС].

5.12

Информация за последващите действия, свързани с одити на операции, извършени за предходни счетоводни години, по-специално относно сериозни недостатъци от системен характер.

5.13

Таблица съгласно видовете грешки, които може да са били договорени с Комисията

5.14

Заключения, направени от основните констатации от одитите на операциите по отношение на правилното функциониране на системата за управление и контрол.

Раздел 5.14 ще бъде адаптиран за програмите по Interreg, за да се опишат предприетите мерки за изготвяне на заключения въз основа на специални правила за одитите на операции, приложими за програмите по Interreg съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламента за ЕТС].

6.   Одити на отчетите

6.1

Посочване на органите/структурите, които са извършили одити на отчетите.

6.2

Описание на одитния подход, използван за проверка на това дали отчетите са пълни, точни и достоверни. Това включва посочване на одитната дейност, извършена в контекста на одитите на системите, одитите на операциите във връзка със увереността, която се изисква за отчетите, както и допълнителни проверки, които да бъдат извършени върху проектите на отчети, преди те да бъдат изпратени на Комисията.

6.3

Посочват се заключенията от одитите по отношение на пълнотата, точността и достоверността на отчетите, включително информация за съответните финансови корекции, извършени и отразени в отчетите като последващо действие във връзка с тези заключения.

6.4

Посочване на това дали някои идентифицирани нередности са определени за системни по своето естество и на предприетите мерки.

7.   Друга информация

7.1

Оценка на одитния орган на случаите относно подозрения за измама, установени в контекста на неговите одити (включително случаите, докладвани от други национални структури или структури на ЕС и свързани с операции, одитирани от одитния орган), заедно с предприетите мерки. Информация относно броя на случаите, тежестта и засегнатите суми, ако са известни.

7.2

Последващи събития, настъпили след края на счетоводната година и преди предаването на годишния контролен доклад на Комисията, и взети предвид при установяването на нивото на увереност и при изготвянето на становището на одитния орган.

8.   Общо ниво на увереност

8.1

Посочване на общото ниво на увереност за правилното функциониране на системата за управление и контрол и обяснение как това ниво е получено чрез комбинирането на резултатите от одитите на системите и одитите на операциите. Когато е уместно, одитният орган взема предвид също така резултатите от друга одитна дейност на национално равнище или на равнището на Съюза.

8.2

Оценка на всички предприети ограничаващи действия, които не са свързани с финансови корекции, извършени финансови корекции и оценка на необходимостта от допълнителни корективни мерки както от гледна точка на подобрения в системите за управление и контрол, така и предвид въздействието върху бюджета на ЕС.

9.   ПРИЛОЖЕНИЯ КЪМ ГОДИШНИЯ КОНТРОЛЕН ДОКЛАД

9.1   Резултати от одитите на системите.

Одитиран обект

Фонд (програма с финансиране от повече от един фонд)

Заглавие на одита

Дата на окончателния одитен доклад

Програма: [номер по CCI и наименование на програмата]

Обща оценка (категории 1, 2, 3, 4)

[По смисъла на таблица 2 от регламента — приложение X към регламента

Забележки

Основни изисквания (ОИ — ако е приложимо)

[По смисъла на таблица 1 от регламента — приложение X към регламента

ОИ 1

ОИ 2

ОИ 3

ОИ 4

ОИ 5

ОИ 6

ОИ 7

ОИ 8

ОИ 9

ОИ 10

 

 

УО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


МЗ(а)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Счетоводна функция (ако не се изпълнява от УО)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка: Празните места в таблицата по-горе се отнасят до основни изисквания, които не са приложими за одитирания обект.

9.2   Резултати от одитите на операциите

Фонд

Номер на програмата по CCI

Наименование на програмата

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

Сума в евро, която съответства на съвкупността, от която е формирана извадката  (7)

Разходи, отнасящи се за счетоводната година, одитирана за случайната извадка

Размер на неправомерните разходи в случайната извадка

Общ процент на грешка  (8)

Корекции, направени в резултат на общия процент на грешка

Остатъчен общ процент на грешка

(Е = (Г * А) – Д)

Други одитирани разходи  (9)

Размер на неправомерните разходи в други одитирани разходи

Размер  (10)

% (11)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)

По смисъла на член 2, параграф 29 от регламента.

(2)

Случайни, системни, аномални.

(3)

Например: допустимост, възлагане на обществени поръчки, държавна помощ.

(4)

Процентът на грешка на равнище район се оповестява, когато е приложено райониране, което обхваща подсъвкупности със сходни характеристики, като операции, които са съставени от финансовите средства от дадена оперативна програма за финансови инструменти, единици с висока стойност и фондове (за програми, финансирани от няколко фонда).

(5)

Общо грешки минус корекциите, посочени в раздел 5.8 по-горе, разделени на общата съвкупност.

(6)

Общото ниво на увереност отговаря на една от четирите категории, определени в таблица 2 от приложение X към регламента.

9.3

Изчисления, на които се основава подборът на случайната извадка, общ процент на грешка и остатъчен процент на грешка.

(1)  Случайни, системни, аномални.

(2)  Например: допустимост, възлагане на обществени поръчки, държавна помощ.

(3)  Процентът на грешка на равнище район се оповестява, когато е приложено райониране, което обхваща подсъвкупности със сходни характеристики, като операции, които са съставени от финансовите средства от дадена оперативна програма за финансови инструменти, единици с висока стойност и фондове (за програми, финансирани от няколко фонда).

(7)  Колона А съответства на съвкупността, от която е съставена случайната извадка, т.е. на общия размер на допустимите разходи, записани в счетоводната система на управляващия орган/счетоводната функция, включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията, без отрицателните статистически единици, ако има такива. Когато е приложимо, обясненията следва да се предоставят в раздел 5.4 по-горе.

(8)  Общият процент на грешка се изчислява преди да се прилагат финансови корекции във връзка с одитираната извадка или съвкупността, от която е формирана случайната извадка. Когато произволната извадка касае повече от един фонд или програма, общият процент на грешка (съгласно изчисленията) в колона Г се отнася до цялата съвкупност. Когато се използва райониране, в раздел 5.7 по-горе се предоставя допълнителна информация по райони.

(9)  Когато е приложимо, колона Ж се отнася до разходи, одитирани в рамките на допълнителна извадка.

(10)  Сумата на одитираните разходи (в случай че се използват подизвадки) — в тази колона се включва само сумата от елементите на разходите, които са действително одитирани).

(11)  Процент на одитираните разходи спрямо съвкупността.

ПРИЛОЖЕНИЕ XVIII

Образец за одитната стратегия — член 72

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

а)

Посочване на програмите (заглавия и номера по CCI (1), фондовете и периода, обхванати от одитната стратегия.

б)

Посочване на одитния орган, отговарящ за изготвянето, мониторинга и актуализирането на одитната стратегия, както и на другите структури, които имат принос към документа.

в)

Посочване на статута на одитния орган (национален, регионален или местен публичен орган) и структурата, от която той е част.

г)

Позоваване на декларираната мисия и одиторския устав или националното законодателство (където е приложимо), в които се определят функциите и отговорностите на одитния орган и другите структури, извършващи одити под негово ръководство.

д)

Потвърждение от одитния орган, че структурите, извършващи одити имат необходимата функционална и организационна независимост.

2.   ОЦЕНКА НА РИСКА

а)

обяснение на използвания метод за оценка на риска, както и на

б)

вътрешните процедури за актуализиране на оценката на риска.

3.   МЕТОДОЛОГИЯ

3.1   Преглед

а)

Позоваване на международно признатите одитни стандарти, които одитният орган възнамерява да използва в одитната си дейност.

б)

Информация относно начина, по който одитният орган ще получи увереност за програмите в стандартната система за управление и контрол, както и за програмите с подобрени пропорционални механизми (описание на основните елементи — видове одити и техния обхват).

в)

Позоваване на действащите процедури за изготвяне на годишния контролен доклад и одитното становище, които трябва да бъдат представени на Комисията в съответствие с член 71, параграф 3 от регламента, заедно с необходимите изключения за програмите по Interreg въз основа на специални правила за одитите на операции, приложими за програмите по Interreg съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламента за ЕТС].

в)

Позоваване на ръководствата или процедурите за одит, съдържащи описание на основните стъпки на одитната дейност, в това число класифицирането и коригирането на откритите грешки в процеса на изготвяне на годишния контролен доклад и одитното становище, които трябва да бъдат представени на Комисията в съответствие с член 71, параграф 3 от регламента.

г)

За програмите по Interreg, позоваване на конкретни механизми за одит и обяснение на начина, по който одитният орган възнамерява да осигури сътрудничество с Комисията относно одитите на операции по общата извадка за програмите по Interreg, която ще бъде подбрана от Комисията съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламент за ЕТС].

д)

За програмите по Interreg, в случаите, когато може да се изисква допълнителна одитна дейност по член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламент за ЕТС] (позоваване на конкретни механизми за одит в този контекст и на последващите действия след тази допълнителна одитна дейност).

3.2   Одити на правилното функциониране на системите за управление и контрол (одити на системи):

Посочване на структурите, които ще бъдат одитирани, и на съответните основни изисквания в контекста на одитите на системите. Списъкът следва да включва всички структури, които са били избрани през последните дванадесет месеца.

Когато това е приложимо, посочване на одитната структура, на която разчита одитният орган за извършване на тези одити.

Посочване на одити на системи, насочени към конкретни тематични области или структури, като:

а)

качество и количество на административните проверки и проверките на управлението на място във връзка с правилата за възлагане на обществени поръчки, правилата за държавна помощ, екологичните изисквания и друго приложимо законодателство;

б)

качество на подбора на проектите и проверките на управлението на ниво управляващ орган или междинно звено;

в)

създаване и изпълнение на финансови инструменти на нивото на структурите, изпълняващи финансови инструменти;

г)

функциониране и сигурност на електронните системи и тяхната оперативна съвместимост с електронната система за обмен на данни на Комисията.

д)

надеждност на данните за целевите стойности и етапните цели и относно напредъка на програмата в постигането на нейните цели, предоставена от управляващия орган;

е)

финансови корекции (приспадания от отчетите);

ж)

изпълнение на ефективни и пропорционални мерки за борба с измамите, подкрепени от оценка на риска от измами.

3.3   Одити на операциите, различни от програмите по Interreg

а)

Описание на (или позоваване на вътрешен документ, в който се посочва) методологията за формиране на извадката, който трябва да се използва в съответствие с член 73 от регламента (и други действащи специални процедури за одит на операции, а именно свързани с класифицирането и коригирането на откритите грешки, включително подозренията за измама).

б)

Следва да се предложи отделно описание за годините, за които държавата членка е избрала да приложи системата за подобрени пропорционални механизми към една или повече програми съгласно предвиденото в член 77 от регламента.

3.4.   Одити на операциите от програмите по Interreg

а)

Описание на (или позоваване на вътрешен документ, в който се посочва) обработката на констатациите и коригирането на грешките, които трябва да се приложат в съответствие с член 48 от Регламент (ЕС) № [Регламент за ЕТС] и други действащи специални процедури за одит на операции, свързани с общата извадка за програмите по Interreg, която ще бъде ежегодно подбирана от Комисията.

б)

Следва да се предложи отделно описание за годините, когато общата извадка за одити на операции за програмите по Interreg не включва операции или статистически единици от въпросната програма.

В този случай следва да се даде описание на методологията за формиране на извадките, която да се използва от одитния орган и други специални действащи процедури за одит на операции, а именно свързани с класифицирането и коригирането на откритите грешки и др.

3.5   Одити на отчетите

Описание на одитния подход за одитиране на отчетите.

3.6   Проверка на декларацията за управлението

Позоваване на вътрешните процедури за определяне на работата, свързана с проверката на декларацията за управлението, изготвена от управляващия орган, за целите на одитното становище.

4.   ПЛАНИРАНА ОДИТОРСКА ДЕЙНОСТ

a)

Описание и обосноваване на одитните приоритети и цели във връзка с текущата счетоводна година и двете следващи счетоводни години, заедно с обяснение на връзката на резултатите от оценката на риска с планираната одитна работа.

б)

Ориентировъчен график на одитните ангажименти във връзка с текущата счетоводна година и двете следващи счетоводни години за одити на системи (включващи и одити, насочени към конкретни тематични области), както следва:

Органи/структури или конкретни тематични области, които трябва да бъдат одитирани

CCI

Наименование на програмата

Структура, отговорна за осъществяване на одитите

Резултат от оценката на риска

20xx

Цел и обхват на одита

20xx

Цел и обхват на одита

20xx

Цел и обхват на одита

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.   РЕСУРСИ

а)

Органиграма на одитния орган.

б)

Посочване на планираните ресурси, които ще бъдат разпределени във връзка с текущата счетоводна година и двете следващи счетоводни години (включително информация за евентуално възлагане на външни изпълнителни и неговия обхват, ако е приложимо).


(1)  Посочете програмите, обхванати от обща система за управление и контрол, ако за няколко програми е изготвена единна одитна стратегия.

ПРИЛОЖЕНИЕ XIX

Образец на заявление за плащане — член 85, параграф 3

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПЛАЩАНЕ

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ

Съответен фонд  (1):

<type="S" input="S" >  (2)

Референтен номер на Комисията (номер по CCI):

<type="S" input="S">

Наименование на програмата:

<type="S" input="G">

Решение на Комисията:

<type="S" input="G">

Дата на решението на Комисията:

<type="D" input="G">

Номер на заявлението за плащане:

<type="N" input="G">

Дата на подаване на заявлението за плащане:

<type="D" input="G">

Национален референтен номер (незадължителен):

<type="S" maxlength="250" input="M">

В съответствие с член 85 от Регламент (ЕС) 2018/хххх [РОР], това заявление за плащане се отнася за счетоводната година:

От (3)

<type="D" input="G">

До:

<type="D" input="G">


Разходите, разбити по приоритети и категории региони, така както са вписани в отчетите на структурата, която изпълнява счетоводната функция

(включително приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти (член 86 от регламента)

Приоритет

Основа за изчисляване (публични или общи) (4)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите по смисъла на член 85, параграф 3, буква а) и член 85, параграф 4.

Размер на техническата помощ по смисъла на член 85, параграф 3, буква б)

Общ размер на публичния принос, изплатен или подлежащ на изплащане, по смисъла на член 85, параграф 3, буква в).

(А)

(Б)

(В)

(Г)

Приоритет 1

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Региони в преход

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-силно развити региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Северни слабо

населени региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 2

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Региони в преход

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-силно развити региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Северни слабо

населени региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 3

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Региони в преход

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-силно развити региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Северни слабо

населени региони

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Общо

 

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">


ИЛИ

Разходите, разбити по специфични цели, така както са вписани в отчетите на управляващия орган

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

Специфична цел

Основа за изчисляване (публични или общи)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Общ размер на публичните разходи, направени за изпълнението на операциите

(А)

(Б)

(В)

Специфична цел 1

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Специфична цел 2

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Специфична цел 3

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Общо

 

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

Приоритет

Основа за изчисляване (публични

или общи) (')

(А)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите по смисъла на член 85, параграф 3, буква а) и член 85, параграф 4.

(Б)

Размер на техническата помощ по смисъла на член 85, параграф 3, буква б)

(В)

Общ размер на публичния принос, изплатен или подлежащ на изплащане, по смисъла на член 85, параграф 3, буква в).

o(В)

Приоритет 1

<type="S"input="C">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 2

<type="S" input="C">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 3

<type="S" input="C">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Общо

 

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

ДЕКЛАРАЦИЯ

С валидирането на настоящото заявление за плащане структурата, която изпълнява счетоводната функция/управляващият орган изисква изплащането на сумите, както е посочено по-долу.

За структурата, отговаряща за счетоводната функция:

или

За управляващия орган, отговарящ за счетоводната функция:

<type="S" input="G">

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПЛАЩАНЕ

ФОНД

По-слабо развити региони

Региони в преход

По-силно развити региони

Най-отдалечени региони и северни слабо населени региони

(А)

(Б)

(В)

(Г)

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

или

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

Фонд

 

Суми

<type="S" input="G">

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

 

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

 

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

 

Видове действия № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ]

<type="Cu" input="G">


ФОНД

СУМА

<type="S" input="G">

<type="Cu" input="G">

Плащането се извършва по следната банкова сметка:

Определен орган

<type="S" maxlength="150" input="G">

Банка

<type="S" maxlength="150" input="G">

BIC

<type="S" maxlength="11" input="G">

IBAN на банковата сметка

<type="S" maxlength="34" input="G">

Титуляр на сметката (ако е различен от определения орган)

<type="S" maxlength="150" input="G">


(1)  Ако дадена програма се отнася до повече от един фонд, заявление за плащане следва да се изпраща поотделно за всеки от тях.

(2)  Легенда:

вид (type): N=брой, D=дата, S=низ, C=отметка, P=процент, B=булев параметър, Cu=парична единица

входящи данни (input): M=ръчно, S=подбор, G=генерирани от системата

(3)  Първият ден на счетоводната година, който се въвежда автоматично от електронната система.

(4)  В рамките на ЕФМДР съфинансирането се прилага само за „общия размер на допустимите публични разходи“. Следователно, в случая с ЕФМДР основата за изчисляване в този образец автоматично се настройва на „публични разходи“.

Допълнение 1: Информация относно приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти в съответствие с посоченото в член 86 от регламента, и включен в заявленията за плащане (с натрупване от началото на програмата)

 

Сумата, включена в първото заявление за плащане и изплатена на финансовите инструменти в съответствие с член 86 (максимално [25 %] от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовия/иге инструмент/и съгласно съответното споразумение за финансиране)

Съответната уравнена сума, както е посочена в член 86, параграф 3 (1)

(А)

(Б)

(В)

(Г)

Приоритет

Общ размер на приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти

Размер на съответния публичен принос

Общ размер на приноса от програмата, реално изплатен, или — при гаранции — за който са поети задължения като допустими разходи по смисъла на член 86

Размер на съответния публичен принос

Приоритет 1

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Региони в преход

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-силно развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Северни слабо

населени региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 2

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Региони в преход

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-силно развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Северни слабо

населени региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 3

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Региони в преход

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

По-силно развити региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Северни слабо

населени региони

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Общо

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

 

Сумата, включена в първото заявление за плащане и изплатена на финансовите инструменти в съответствие с член 86 (максимално [25 %] от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовия/иге инструмент/и съгласно съответното споразумение за финансиране)

Съответната уравнена сума, както е посочена в член 86, параграф 3 (2)

(А)

(Б)

(В)

(Г)

Приоритет

Общ размер на приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти

Размер на съответния публичен принос

Общ размер на приноса от програмата, реално изплатен, или — при гаранции — за който са поети задължения като допустими разходи по смисъла на член 86

Размер на съответния публичен принос

Приоритет 1

 

 

 

 

Приоритет 2

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Приоритет 3

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

 

 

 

 

Общо

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

или

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

 

Сумата, включена в първото заявление за плащане и изплатена на финансовите инструменти в съответствие с член 86 (максимално [25 %] от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовия/иге инструмент/и съгласно съответното споразумение за финансиране)

Съответната уравнена сума, както е посочена в член 86, параграф 3 (3)

(А)

(Б)

(В)

(Г)

 

Общ размер на приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти

Размер на съответния публичен принос

Общ размер на приноса от програмата, реално изплатен, или — при гаранции — за който са поети задължения като допустими разходи по смисъла на член 86

Размер на съответния публичен принос

Специфична цел 1

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Специфична цел 2

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Специфична цел 3

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

Общо

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">


(1)  Тази сума не се включва в заявлението за плащане.

(2)  Тази сума не се включва в заявлението за плащане.

(3)  Тази сума не се включва в заявлението за плащане.

ПРИЛОЖЕНИЕ XX

Образец за отчетите — член 92, параграф 1, буква а)

ОТЧЕТИ ЗА СЧЕТОВОДНАТА ГОДИНА

<type=„D“ – type=„D“ input=„S“>

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ

Съответен фонд  (1):

<type=„S“ input=„S“ >  (2)

Референтен номер на Комисията (номер по CCI):

<type=„S“ input=„S“>

Наименование на програмата:

<type=„S“ input=„G“>

Решение на Комисията:

<type=„S“ input=„G“>

Дата на решението на Комисията:

<type=„D“ input=„G“>

Версия на отчетите:

<type=„S“ input=„G“>

Дата на подаване на отчетите:

<type=„D“ input=„G“>

Национален референтен номер (незадължителен):

<type=„S“ maxlength=„250“ input=„M“>

ДЕКЛАРАЦИЯ

С настоящото управляващият орган, отговарящ за програмата, потвърждава, че:

1)

отчетите са пълни, точни и достоверни, както и че разходите, вписани в счетоводните отчети, са в съответствие с приложимото право и са законосъобразни и редовни;

2)

разпоредбите на регламентите за отделните фондове, на член 63, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № [Финансов регламент] и член 68, букви а)—д) от регламента са спазени;

3)

разпоредбите на член 76 по отношение на наличността на документите са спазени.

За управляващия орган:

<type=„S“ input=„G“>


(1)  Ако дадена програма се отнася до повече от един фонд, отчетите следва да се изпращат поотделно за всеки от тях.

(2)  Легенда:

вид: N=брой, D=дата, S=низ, C=отметка, P=процент, B=булев параметър, Cu=парична единица

входящи данни: M=ръчно, S=подбор, G=генерирани от системата

Допълнение 1: Суми на допустимите разходи, записани в счетоводните системи на структурата, която изпълнява счетоводната функция/управляващия орган

Приоритет

Общ размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на структурата, изпълняваща счетоводната функция, който е бил включен в заявленията за плащане за счетоводната година по смисъла на член 92, параграф 3, буква а)

(А)

Размер на техническата помощ по смисъла на член 85, параграф 3, буква б)

(Б)

Общ размер на съответния публичен принос, изплатен или подлежащ на изплащане, по смисъла на член 92, параграф 3, буква а).

(В)

Приоритет 1

 

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 2

 

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 3

 

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 4

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Общо

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

или

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

Специфична цел

Общ размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на управляващия орган и включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията

(А)

Общ размер на съответните публични разходи, направени за изпълнение на операциите

(Б)

Специфична цел 1

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Специфична цел 2

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

Приоритет

Общ размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на структурата, изпълняваща счетоводната функция, който е бил включен в заявленията за плащане за счетоводната година по смисъла на член 92, параграф 3, буква а)

(А)

Размер на техническата помощ по смисъла на член 85, параграф 3, буква б)

(Б)

Общ размер на съответния публичен принос, изплатен или подлежащ на изплащане, по смисъла на член 92, параграф 3, буква а).

(В)

Приоритет 1

<type=„Cu“ input=„M“>

 

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 2

<type=„Cu“ input=„M“>

 

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 3

<type=„Cu“ input=„M“>

 

<type=„Cu“ input=„M“>

Общо

<type=„Cu“ input=„G“>

 

<type=„Cu“ input=„G“>

Допълнение 2: Оттеглени през счетоводната година суми

Приоритет

ОТТЕГЛЕНИ СУМИ

 

Общ размер на допустимите разходи, включени в заявленията за междинно плащане

Съответен публичен принос

 

(А)

(Б)

Приоритет 1

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 2

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 3

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

 

 

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 4

 

 

 

 

 

Общо

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

ОБЩО

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Разбивка на сумите, оттеглени през счетоводната година, по счетоводни години на деклариране на съответните разходи

По отношение на счетоводната година, която приключва на 30 юни XX … (общо)

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-конкретно, от тях — суми, коригирани в резултат на одитите на операциите

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По отношение на счетоводната година, която приключва на 30 юни … (общо)

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-конкретно, от тях — суми, коригирани в резултат на одитите на операциите

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

Приоритет

ОТТЕГЛЕНИ СУМИ

 

Общ размер на допустимите разходи, включени в заявленията за плащане

Съответен публичен принос

 

(А)

(Б)

Приоритет 1

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 2

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 3

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

ОБЩО

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Разбивка на сумите, оттеглени през счетоводната година, по счетоводни години на деклариране на съответните разходи

По отношение на счетоводната година, която приключва на 30 юни XX … (общо)

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-конкретно, от тях — суми, коригирани в резултат на одитите на операциите

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По отношение на счетоводната година, която приключва на 30 юни … (общо)

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-конкретно, от тях — суми, коригирани в резултат на одитите на операциите

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

или

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

Специфична цел

ОТТЕГЛЕНИ СУМИ

 

Общ размер на допустимите разходи, включени в заявленията за плащане

Съответни публични разходи

 

(А)

(Б)

Специфична цел 1

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Специфична цел 2

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Специфична цел 3

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Общо

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Видове действия № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ]

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

ОБЩО

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Разбивка на сумите, оттеглени през счетоводната година, по счетоводни години на деклариране на съответните разходи

По отношение на счетоводната година, която приключва на 30 юни … (общо)

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-конкретно, от тях — суми, коригирани в резултат на одитите на операциите

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По отношение на счетоводната година, която приключва на 30 юни … (общо)

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-конкретно, от тях — суми, коригирани в резултат на одитите на операциите

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Допълнение 2: Изплатени суми от приноса на програмата към финансовите инструменти (кумулативно от началото на програмата) съгласно член 86

 

Сумата, включена в първото заявление за плащане и изплатена на финансовите инструменти в съответствие с член 86 (максимално [25 %] от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовия/иге инструмент/и съгласно съответното споразумение за финансиране)

Съответната уравнена сума, както е посочена в член 86, параграф 3 (1)

(А)

(Б)

(В)

(Г)

Приоритет

Общ размер на приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти

Размер на съответния публичен принос

Общ размер на приноса от програмата, реално изплатен, или — при гаранции — за който са поети задължения като допустими разходи по смисъла на член 86

Размер на съответния публичен принос

Приоритет 1

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 2

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 3

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Региони в преход

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

По-силно развити региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Най-отдалечени региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Северни слабо населени региони

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Общо

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

 

Сумата, включена в първото заявление за плащане и изплатена на финансовите инструменти в съответствие с член 86 (максимално [25 %] от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовия/иге инструмент/и съгласно съответното споразумение за финансиране)

Съответната уравнена сума, както е посочена в член 86, параграф 3 (2)

(А)

(Б)

(В)

(Г)

Приоритет

Общ размер на приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти

Размер на съответния публичен принос

Общ размер на приноса от програмата, реално изплатен, или — при гаранции — за който са поети задължения като допустими разходи по смисъла на член 86

Размер на съответния публичен принос

Приоритет 1

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 2

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Приоритет 3

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

 

 

 

 

 

Общо

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

или

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

 

Сумата, включена в първото заявление за плащане и изплатена на финансовите инструменти в съответствие с член 86 (максимално [25 %] от общия размер на приноса от програмата, за който са поети задължения за финансовия/иге инструмент/и съгласно съответното споразумение за финансиране)

Съответната уравнена сума, както е посочена в член 86, параграф 3 (3)

(А)

(Б)

(В)

(Г)

 

Общ размер на приноса на програмата, изплатен на финансовите инструменти

Размер на съответния публичен принос

Общ размер на приноса от програмата, реално изплатен, или — при гаранции — за който са поети задължения като допустими разходи по смисъла на член 86

Размер на съответния публичен принос

Специфична цел 1

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Специфична цел 2

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Специфична цел 3

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

<type=„Cu“ input=„M“>

Общо

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>

<type=„Cu“ input=„G“>


(1)  Тази сума не се включва в заявленията за плащане.

(2)  Тази сума не се включва в заявленията за плащане.

(3)  Тази сума не се включва в заявлението за плащане.

Допълнение 4: Равнение на разходи — член 92

Приоритет

Общ размер на допустимите разходи, включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията

Декларирани разходи в съответствие с член 92 от регламента

Разлика

Коментари (в случай на разлика попълването е задължително)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Общ размер на публичния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

Общ размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на счетоводната функция и включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията

Общ размер на съответния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

(Д=А-В)

(Е=Б-Г)

 

(А)

(Б)

(В)

(Г)

(Д)

(Е)

(Ж)

Приоритет 1

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Региони в преход

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

По-силно развити региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Северни слабо населени региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Приоритет 2

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Региони в преход

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

По-силно развити региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Най-отдалечени региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Северни слабо населени региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Приоритет 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 

По-слабо развити региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

Региони в преход

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

По-силно развити региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

Най-отдалечени региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

Северни слабо населени региони

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

От тях — суми, коригирани по текущите отчети в резултат на одити

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

или

Приложимо само за ФУМИ/ФВС и ИУГВ

Специфична цел

Общ размер на допустимите разходи, включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията

Декларирани разходи в съответствие с член 92 от регламента

Разлика

Коментари (в случай на разлика попълването е задължително)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Общ размер на публичния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

Общ размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на структурата, която изпълнява счетоводната функция, и включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията

Общ размер на съответния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

(Д=А-В)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Общ размер на публичния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

(А)

(Б)

(В)

(Г)

(Д)

(А)

(Б)

Специфична цел 1

 

 

 

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Видове действия № 4 [позоваване на членове 14 и 15 от Регламента за ФУМИ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Специфична цел 2

 

 

 

 

 

 

 

Видове действия № 1 [позоваване на член 8, параграф 1 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Видове действия № 2 [позоваване на член 8, параграф 2 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Видове действия № 3 [позоваване на член 8, параграфи 3 и 4 от Регламента за ФУМИ/ФВС/ИУГВ]

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

ЕСТ

 

 

 

 

 

 

 

Общо

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

От тях — суми, коригирани по текущите отчети в резултат на одити

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

Образецът автоматично се настройва въз основа на номера по CCI. Например, в случай на програми, които не включват категории региони (Кохезионния фонд, ЕТС, ЕФМДР, ако е приложимо), или в случай на програми, които не допускат модулация на ставките на съфинансиране в рамките на даден приоритет (специфична цел), таблицата изглежда по следния начин:

Приоритет

Общ размер на допустимите разходи, включени в заявленията за плащане, подадени до Комисията

Декларирани разходи в съответствие с член XX от регламента

Разлика

Коментари (в случай на разлика попълването е задължително)

Общ размер на допустимите разходи, направени от бенефициерите и изплатени в хода на изпълнението на операциите

Общ размер на публичния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

Общ размер на допустимите разходи, вписани в счетоводните системи на структурата, която изпълнява счетоводната функция, и включени в заявленията за междинно плащане, подадени до Комисията

Общ размер на съответния принос, изплатен или подлежащ на изплащане при изпълнение на операциите

(Д=А-В)

(Е=Б-Г)

 

(А)

(Б)

(В)

(Г)

(Д)

(Е)

(Ж)

Приоритет 1

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

Приоритет 2

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="S" maxlength="500" input="M">

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

<type="Cu" input="G">

 

От тях — суми, коригирани по текущите отчети в резултат на одити

<type="Cu" input="M">

<type="Cu" input="M">

 

ПРИЛОЖЕНИЕ XXI

Определяне на размера на финансовите корекции: прилагане на единна ставка и екстраполирани финансови корекции — член 98, параграф 1

Елементи за прилагане на екстраполирана корекция

Когато се предвижда прилагането на екстраполирана финансова корекция, резултатите от проучването на представителната извадка се екстраполират върху останалата част от съвкупността, от която е била формирана извадката, с цел определяне на финансовата корекция.

Елементи от значение при прилагане на корекция с единна ставка

а)

тежестта на сериозния недостатък или сериозните недостатъци в рамките на системата за управление и контрол като цяло;

б)

честотата и обхвата на сериозния недостатък или сериозните недостатъци;

в)

размера на финансовите щети за бюджета на Съюза.

Нивото на финансовата корекция с единна ставка се определя, както следва:

а)

единна ставка на корекцията от 100 % се прилага, когато сериозният недостатък или сериозните недостатъци са толкова съществени, чести или широкоразпространени, че водят до пълна неизправност на системата, която излага на риск законосъобразността и редовността на всички съответни разходи;

б)

единна ставка на корекцията от 25 % се прилага, когато сериозният недостатък или сериозните недостатъци са толкова чести и широкоразпространени, че водят до изключително сериозна неизправност на системата, която излага на риск законосъобразността и редовността на много голям дял от съответните разходи;

в)

единна ставка на корекцията от 10 % се прилага, когато сериозният недостатък или сериозните недостатъци се дължат на непълно, неефективно или нередовно функциониране на системата, което излага на риск законосъобразността и редовността на голям дял от съответните разходи;

г)

единна ставка на корекцията от 5 % се прилага, когато сериозният недостатък или сериозните недостатъци се дължат на непоследователно функциониране на системата, което излага на риск законосъобразността и редовността на голям дял от съответните разходи;

Когато поради факта, че отговорните органи не са предприели корективни мерки след налагането на финансова корекция през дадена счетоводна година, същият сериозен недостатък или същите сериозни недостатъци бъдат установени в следваща счетоводна година, въз основа на продължаващото наличие на този недостатък или тези недостатъци корекцията може да бъде увеличена до размер, който не надвишава следващия предвиден по-висок размер.

ПРИЛОЖЕНИЕ XXII

Методология за разпределение на глобалните средства по държава членка — член 102

Метод на разпределение за по-слабо развитите региони, допустими по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ — член 102, параграф 2, буква а)

1.

Сумата, отпусната на всяка държава членка, представлява сбор от отпуснатите средства за отделните допустими региони, изчислена в съответствие със следните стъпки:

1)

определяне на абсолютния размер годишно (в евро), получен, като се умножи населението на съответния регион по разликата между БВП на глава от населението на този регион, измерен по стандарт на покупателната способност (СПС), и средния за ЕС-27 БВП на глава от населението;

2)

прилагане на процент към горепосочения абсолютен размер с цел да се определи финансовият пакет на региона; този процент е модулиран, за да отрази относителния просперитет, измерен по ППС, в сравнение със средния за ЕС-27, на държавата членка, в която се намира регионът с право на финансиране, т.е.:

i.

за региони в държави членки, чието ниво на БНД на глава от населението е под 82 % от средния за ЕС-27: 2,8 %;

ii.

за региони в държави членки, чието ниво на БНД на глава от населението е между 82 % и 99 % от средния за ЕС-27: 1,3 %;

iii.

за региони в държави членки, чието ниво на БНД на глава от населението надвишава 99 % от средния за ЕС-27: 0,9 %;

3)

към сумата, получена в съответствие с б), се прибавя, ако е приложимо, сума, получена от отпускането на годишна премия от 500 EUR за всеки безработен, приложена към броя на безработните в този регион, превишаващ евентуалния брой на безработните, който ще се получи при използване на средното ниво на безработица на всички по-слабо развити региони.

4)

към сумата, получена в съответствие с в), се прибавя, ако е приложимо, сума, получена от отпускането на годишна премия от 500 EUR за всеки млад безработен (възрастова група 15—24 години), приложена към броя на младите безработни лица в този регион, превишаващ евентуалния брой на безработните, който ще се получи при използване на средното ниво на младежка безработица на всички по-слабо развити региони.

5)

към сумата, получена в съответствие с буква г), се прибавя, ако е приложимо, сума, получена от отпускането на годишна премия от 250 EUR за всеки безработен (на възраст 25—64 години), приложена към броя на лицата в този регион, който трябва да бъде изваден, за да се изчисли средният брой на хората с ниско образование (по-ниско от основно образование, начален етап и прогимназиален етап) на всички по-слабо развити региони.

6)

към сумата, получена в съответствие с буква д), се прибавя, ако е приложимо, сума в размер на 1 EUR за тон еквивалент на CO2 годишно, прилагана към дела на населението на региона от броя тонове еквивалент на CO2 , с който държавата членка надвишава целевата стойност за емисии на парникови газове извън схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове, определена за 2030 г. съгласно предложението на Комисията от 2016 г.;

7)

към сумата, получена в съответствие с буква е), се прибавя сума, получена от отпускането на годишна премия от 400 EUR за всяко лице, приложена към дела на населението на региона от нетна миграция с произход извън ЕС и насочена към държавата членка от 1 януари 2013 г.

Метод на разпределение за регионите в преход, допустими по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ — член 102, параграф 2, буква б)

2.

Сумата, отпусната на всяка държава членка, представлява сбор от отпуснатите средства за отделните допустими региони, изчислена в съответствие със следните стъпки:

1)

определяне на теоретичния минимален и максимален интензитет на помощта за всеки регион в преход, отговарящ на условията за финансиране. Минималното ниво на подпомагането ще съответства на първоначалния среден интензитет на помощта на глава от населението за всички по-развити региони, т.е. 18 EUR на глава от населението годишно. Максималният размер на подпомагането се основава на теоретичен регион с БВП на глава от населението, възлизащ на 75 % от средния БВП за ЕС-27, и се изчислява по метода, определен в параграф 1, букви а) и б) по-горе. От получената по този метод сума се вземат под внимание 60 %.

2)

изчисляване на първоначално отпуснатите средства на региона, като се взема предвид регионалният БВП на глава от населението (в ППС) чрез линейна интерполация на относителното благосъстояние на региона спрямо ЕС-27;

3)

към сумата, получена в съответствие с б), се прибавя, ако е приложимо, сума, получена от отпускането на годишна премия от 500 EUR за всеки безработен, приложена към броя на безработните в този регион, превишаващ евентуалния брой на безработните, който ще се получи при използване на средното ниво на безработица на всички по-слабо развити региони.

4)

към сумата, получена в съответствие с в), се прибавя, ако е приложимо, сума, получена от отпускането на годишна премия от 500 EUR за всеки млад безработен (на възраст 15—24 години), приложена към броя на младите безработни лица в този регион, превишаващ евентуалния брой на безработните, който ще се получи при използване на средното ниво на младежка безработица на всички по-слабо развити региони.

5)

към сумата, получена в съответствие с г), се прибавя, ако е приложимо, сума, получена от отпускането на годишна премия от 250 EUR за всеки безработен (на възраст 25—64 години), приложена към броя на лицата в този регион, който трябва да бъде изваден, за да се изчисли средният брой на хората с ниско образование (по-ниско от основно образование, начален етап и прогимназиален етап) на всички по-слабо развити региони.

6)

към сумата, получена в съответствие с буква д), се прибавя, ако е приложимо, сума в размер на 1 EUR за тон еквивалент на CO2 годишно, прилагана към дела на населението на региона от броя тонове еквивалент на CO2 , с който държавата членка надвишава целевата стойност за емисии на парникови газове извън схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове, определена за 2030 г. съгласно предложението на Комисията от 2016 г.;

7)

към сумата, получена в съответствие с буква е), се прибавя сума, получена от отпускането на годишна премия от 400 EUR за всяко лице, приложена към дела на населението на региона от нетна миграция с произход извън ЕС и насочена към държавата членка от 1 януари 2013 г.

Метод на разпределение за по-развитите региони, допустими по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ — член 102, параграф 2, буква в)

3.

Общият първоначален теоретичен финансов пакет се получава, като интензитетът на годишната помощ на глава от населението от 18 EUR се умножава по броя на населението, имащо право на финансиране.

4.

Делът на всяка засегната държава членка представлява сбор от дяловете на нейните региони, отговарящи на изискванията за финансиране, които се определят въз основа на следните средно претеглени критерии:

1)

общо население на региона (коефициент 20 %);

2)

брой на безработните в регионите от ниво 2 по NUTS с равнище на безработица над средното за всички по-силно развити региони (коефициент 15 %);

3)

заетост, която трябва да се добави, за да се достигне средно равнище на заетост (на възраст 20—64 години) на всички по-силно развити региони (коефициент 20 %);

4)

брой лица на възраст 30—34 години със завършено висше образование, който трябва да се добави за получаване на средното равнище на завършилите висше образование (на възраст 30—34 години) на всички по-силно развити региони (коефициент 20 %),

5)

брой лица (на възраст 18—24 години), преждевременно напускащи системата на образование и обучение, който трябва да се приспадне за постигане на средното равнище на лицата, преждевременно напускащи системата на образование и обучение (на възраст 18—24 години), за всички по-силно развити региони (коефициент 15 %);

6)

разлика между отчетения БВП на региона, измерен в ППС, и теоретичния БВП на региона на глава от населението, ако регионът имаше същият БВП на глава от населението като най-благоденстващите региони от ниво 2 по NUTS (коефициент 7,5 %),

7)

население на регионите от ниво 3 по NUTS с гъстота на населението под 12,5 жители/km2 (коефициент 2,5 %).

5.

Към сумата от регионите на ниво 2 по NUTS, получена в съответствие с точка 4, се прибавя, ако е приложимо, сума в размер на 1 EUR за тон еквивалент на CO2 годишно, прилагана към дела на населението на региона от броя тонове еквивалент на CO2 , с който държавата членка надвишава целевата стойност за емисии на парникови газове извън схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове, определена за 2030 г. съгласно предложението на Комисията от 2016 г.

6.

Към сумата от регионите на ниво 2 по NUTS, получена в съответствие с точка 5, се прибавя сума, получена от отпускането на годишна премия от 400 EUR за всяко лице, приложена към дела на населението от нетна миграция с произход извън ЕС и насочена към държавата членка от 1 януари 2013 г.

Метод на разпределение за държавите членки, отговарящи на условията за финансиране от Кохезионния фонд — член 102, параграф 3

7.

Общият финансов пакет се получава, като средният интензитет на годишната помощ на глава от населението от 62,9 EUR се умножава по броя на населението, отговарящо на условията за финансиране. Сумата, отпусната от този теоретичен финансов пакет на отговаряща на условията за финансиране държава членка, съответства на процент, основан на населението, площта и националния просперитет и се получава, като се приложат следните стъпки:

1)

изчисляване на аритметичната средна стойност на дела на населението и площта на тази държава членка от общия брой население и общата площ на всички държави членки, отговарящи на условията за финансиране. Ако въпреки това частта на държавата членка от общия брой на населението превишава дела от общата площ пет или повече пъти, което отразява изключителна гъстота на населението, само частта от общото население ще се използва за тази стъпка;

2)

корекция на получените по този начин проценти с коефициент, представляващ една трета от процента, с който БНД на глава от населението на тази държава членка, измерен по паритет на покупателната способност за периода 2014—2016 г., превишава или спада под средния БНД на глава от населението на всички отговарящи на условията за финансиране държави членки (средна стойност, равна на 100 %).

За всяка отговаряща на условията за финансиране държава членка, делът на Кохезионния фонд не може да надвишава една трета от общата отпусната сума минус отпуснатата сума по цел „Европейско териториално развитие“ след прилагането на параграфи от 10 до 16. Тази корекция ще увеличава пропорционално всички други прехвърляния, произтичащи от параграфи 1—6.

Метод на разпределение за целта „Европейско териториално сътрудничество“ — член 9

8.

Отпускането на средства от държава членка за трансгранично и транснационално сътрудничество и сътрудничество в най-отдалечените региони, се определя като претеглена сума от дяловете, определени въз основа следните претеглени критерии:

1)

общото население на всички съседни региони по сухопътните граница от ниво 3 по NUTS и на други региони от ниво 3 по NUTS, в които най-малко половината от населението живее в рамките на 25 km от сухопътната граница (коефициент 36 %);

2)

населението, което живее в рамките на 25 km от сухоземната граница (коефициент 24 %);

3)

общото население на държавите членки (коефициент 20 %);

4)

общото население на всички региони по крайбрежната граница от ниво 3 по NUTS и на други региони от ниво 3 по NUTS, в които най-малко половината от населението живее в рамките на 25 km от крайбрежната граница; (коефициент 9,8 %);

5)

населението, живеещо на морски граници в рамките на 25 km от крайбрежната граница (коефициент 6,5 %);

6)

общо население на най-отдалечените региони (коефициент 3,7 %);

Делът на трансграничния компонент съответства на сумата от отделните тежести на критериите а) и б). Делът на трансграничния компонент съответства на сумата от отделните тежести на критериите по букви в), г) и д). Делът на сътрудничеството в най-отдалечените региони съответства на тежестта на критерий е).

Метод на разпределение за допълнително финансиране за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и регионите от ниво 2 по NUTS, отговарящи на критериите, определени в член 2 от Протокол № 6 към Акта за присъединяване от 1994 г. — член 104, параграф 1, буква д)

9.

Ще бъде отпусната специална допълнителна сума, която отговаря на интензитет на помощта от 30 EUR за един жител на година, за най-отдалечените региони от ниво 2 по NUTS и северните рядко населени региони от ниво 2 по NUTS. Тази сума ще се разпределя по региони и държави членки пропорционално на общото население на тези региони.

Минимално и максимално ниво на прехвърляне от фондовете за подпомагане на икономическото, социалното и териториалното сближаване

10.

За да се допринесе за целите за достатъчно съсредоточаване на финансирането за сближаване върху най-слабо развитите региони и държави членки и за намаляване на разликите в средните обеми помощ на глава от населението, максималното равнище на прехвърлянията (горната граница) от фондовете за всяка отделна държава членка се определя като процент от БВП на държавата членка, като тези проценти ще бъдат следните:

1)

за държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (изразен в СПС — стандарт на покупателна способност) под 60 % от средния за ЕС-27: 2,3 % от техния БВП

2)

за държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (СПС) е равен на или над 60 % и под 65 % от средния за ЕС-27: 1,85 % от техния БВП

3)

за държави членки, чийто среден БНД на глава от населението (СПС) е равен на или над 65 % от средния за ЕС-27: 1,55 % от техния БВП

Горната граница ще се прилага на годишна основа и ще намали пропорционално — ако е приложимо — всички прехвърляния (с изключение на тези за по-развитите региони и по целта „Европейско териториално сътрудничество“) към съответната държава членка с цел да се постигне максимално ниво на прехвърляне.

11.

Правилата, описани в точка 10, не могат да доведат до отпускане на суми за държава членка, които са по-високи от 108 % от тяхното равнище в реално изражение за програмния период 2014 г. —2020 г. Тази корекция се прилага пропорционално всички прехвърляния (с изключение на тези по целта „Европейско териториално развитие“) към съответната държава членка с цел да се постигне максимално ниво на прехвърляне.

12.

Минималният общ размер на отпуснатите средства от фондовете за всяка държава членка съответства на 76 % от общия размер на отпуснатите ѝ средства за периода 2014—2020 г. Корекциите, необходими за изпълнението на това изискване, се прилагат пропорционално на средствата от фондовете, с изключение на отпуснатите средства по целта „Европейско териториално сътрудничество“.

13.

Максималният общ размер на отпуснатите средства от фондовете за всяка държава членка, чийто БВП на глава от населението (СПС) възлиза на най-малко 120 % от средния за ЕС-27, съответства на общия размер на отпуснатите ѝ средства за периода за периода 2014—2020 г. Корекциите, необходими за изпълнението на това изискване, се прилагат пропорционално на средствата от фондовете, с изключение на отпуснатите средства по целта „Европейско териториално сътрудничество“.

Допълнителни разпоредби

14.

За всички региони, определени като по-слабо развити региони, но чийто БВП на глава от населението е над 75 % от средния за ЕС-27, минималният годишен размер на подпомагането по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ ще съответства на 60 % от предишния им ориентировъчен среден годишен размер на средствата, отпускани по целта „Инвестиции за растеж и работни места“ съгласно изчисленията на Комисията в контекста на многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г.

15.

Регионите в преход няма да получат по-малко средства, отколкото биха получили, ако бяха по-силно развити региони.

16.

Общо 60 000 000 EUR ще бъдат отпуснати за програма PEACE PLUS за дейността ѝ в покрепа на мира и помирението. Освен това, най-малко 60 000 000 EUR се отпускат за програмата PEACE PLUS от разпределените за Ирландия средства в рамките на целта „Европейско териториално сътрудничество“ (INTERREG) за продължаване на трансграничното сътрудничество между Севера и Юга.

Прилагането на параграфи 1—16 ще доведе до следното разпределение по държави членки:

 

по цени от 2018 г.

по текущи цени

BE

2 443 732 247

2 754 198 305

BG

8 929 511 492

10 081 635 710

CZ

17 848 116 938

20 115 646 252

DK

573 517 899

646 380 972

DE

15 688 212 843

17 681 335 291

EE

2 914 906 456

3 285 233 245

IE

1 087 980 532

1 226 203 951

EL

19 239 335 692

21 696 841 512

ES

34 004 950 482

38 325 138 562

FR

16 022 440 880

18 058 025 615

HR

8 767 737 011

9 888 093 817

IT

38 564 071 866

43 463 477 430

CY

877 368 784

988 834 854

LV

4 262 268 627

4 812 229 539

LT

5 642 442 504

6 359 291 448

LU

64 879 682

73 122 377

HU

17 933 628 471

20 247 570 927

MT

596 961 418

672 802 893

NL

1 441 843 260

1 625 023 473

AT

1 279 708 248

1 442 289 880

PL

64 396 905 118

72 724 130 923

PT

21 171 877 482

23 861 676 803

RO

27 203 590 880

30 765 592 532

SI

3 073 103 392

3 463 528 447

SK

11 779 580 537

13 304 565 383

FI

1 604 638 379

1 808 501 037

SE

2 141 077 508

2 413 092 535


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/875


P8_TA(2019)0311

Фонд „Убежище, миграция и интеграция“

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно делегирания регламент на Комисията от 14 декември 2018 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (C(2018)08466 — 2018/2996(DEA))

(2021/C 108/48)

Европейският парламент,

като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2018)08466),

като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за изменение на Решение № 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на Решение № 573/2007/ЕО и Решение № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение № 2007/435/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 16, параграф 2 и член 26, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид член 105, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че в член 1 от делегирания регламент на Комисията се предлага да се измени приложение II към Регламент (ЕС) № 516/2014, като се добави специфично действие, свързано със „създаването, развитието и експлоатацията на адекватни съоръжения за приемане, настаняване и задържане, и съответните услуги за кандидатите за международна закрила или гражданите на трети страни, които пребивават в държава членка и които не отговарят или вече не отговарят на условията за влизане или за престой…“;

Б.

като има предвид, че в делегирания регламент на Комисията се предлага, в това ново специфично действие да се включи концепция за „контролирани центрове“, като по този начин се предвиди финансиране на държавите членки за установяването, разработването и функционирането на такива „контролирани центрове“;

В.

като има предвид, че понятието „контролирани центрове“ е спорно понятие със съмнителна законосъобразност, което не съществува съгласно правото на Съюза и не е одобрено от съзаконодателите;

Г.

като има предвид, че Парламентът счита, че подобна концепция не следва да се финансира, освен ако и докато тя не бъде правилно определена в подходящ законодателен инструмент — приет от съзаконодателите — с подробно описание на правното основание, естеството, целта и целта на това понятие;

1.

възразява срещу делегирания регламент на Комисията;

2.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и да я информира, че делегираният регламент не може да влезе в сила;

3.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на правителствата и парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 168.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/876


P8_TA(2019)0312

Инструмент за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“

Резолюция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. относно делегирания регламент на Комисията от 14 декември 2018 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (C(2018)08465 — 2018/2994(DEA))

(2021/C 108/49)

Европейският парламент,

като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2018)08465),

като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение № 574/2007/ЕО (1), и по-специално член 7, параграф 2 и член 17, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид член 105, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че в член 1 от делегирания регламент на Комисията се предлага да се измени приложение II към Регламент (ЕС) № 515/2014, като се добави специфично действие, свързано със „създаване, разработване и експлоатация, включително предоставяне на услуги като идентифициране, […] регистрация и първоначално приемане, на горещи точки…“;

Б.

като има предвид, че в делегирания регламент на Комисията се предлага, в това ново специфично действие да се включи концепция за „контролирани центрове“, като по този начин се предвиди финансиране на държавите членки за предоставянето на услуги в такива „контролирани центрове“;

В.

като има предвид, че понятието „контролирани центрове“ е спорно понятие със съмнителна законосъобразност, което не съществува съгласно правото на Съюза и не е одобрено от съзаконодателите;

Г.

като има предвид, че Парламентът счита, че подобна концепция не следва да се финансира, освен ако и докато тя бъде правилно определена в подходящ законодателен инструмент — приет от съзаконодателите — с подробно описание на правното основание, естеството, целта и целта на това понятие;

1.

възразява срещу делегирания регламент на Комисията;

2.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и да я информира, че делегираният регламент не може да влезе в сила;

3.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на правителствата и парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 143.


Четвъртък, 28 март 2019 r.

26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/877


P8_TA(2019)0319

Определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (Косово) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (Косово (*1)) (COM(2016)0277 — C8-0177/2016 — 2016/0139(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/50)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0277)),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 77, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0177/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по външни работи (A8-0261/2016),

1.

приема своята позиция на първо четене, която съвпада с предложението на Комисията;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/878


P8_TA(2019)0320

Качество на водите, предназначени за консумация от човека ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (преработена) (COM(2017)0753 — C8-0019/2018 — 2017/0332(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2021/C 108/51)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0753),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0019/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на депутатите на Чешката република, от парламента на Ирландия, от Федералния съвет на Република Австрия и от Камарата на общините на Обединеното кралство в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 юли 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 16 май 2018 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (3),

като взе предвид писмото от 18 май 2018 г., изпратено от комисията по правни въпроси до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 104, параграф 3 от Правилника за дейността,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0288/2018),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция (4) на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 367, 10.10.2018 г., стр. 107.

(2)  ОВ C 361, 5.10.2018 г., стр. 46.

(3)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.

(4)  Тази позиция съответства на измененията, приети на 23 октомври 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0397).


P8_TC1-COD(2017)0332

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (преработена)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз , и по-специално член 192, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 98/83/EO на Съвета (4) е била неколкократно и съществено изменяна (5). Поради по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена.

(2)

С Директива 98/83/ЕО беше създадена правната рамка за опазване на здравето на човека от вредните последици от замърсяването на водите, предназначени за консумация от човека, посредством гарантиране на тяхната здравословност и чистота. Изпълнението на тази цел следва да е заложено и в настоящата директива и чрез нея да се осигурява универсалният достъп до такива води за всички в Съюза . С оглед на това е необходимо да се определят на равнището на Съюза минималните изисквания, на които трябва да отговарят използваните за тази цел води. Държавите членки следва да предприемат необходимите всички необходими мерки, за да гарантират, че водите, предназначени за консумация от човека, не съдържат микроорганизми, паразити и вещества, които в някои случаи представляват потенциална опасност за здравето на човека, както и че тези води отговарят на посочените минимални изисквания. [Изм. 161, 187, 206 и 213]

(2a)

В съответствие със съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 2 декември 2015 г., озаглавено „Затваряне на цикъла — план за действие на ЕС за кръговата икономика“, настоящата директива следва да се стреми да насърчава ефективността и устойчивостта на водните ресурси, като по този начин се постигат целите на кръговата икономика. [Изм. 2]

(2б)

Правото на човека на безопасна питейна вода и канализация беше признато като право на човека от Общото събрание на ООН от 28 юли 2010 г. и следователно достъпът на крайния ползвател до чиста питейна вода следва да не бъде ограничаван поради финансова недостъпност. [Изм. 3]

(2в)

Необходима е съгласуваност между Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (6) и настоящата директива. [Изм. 4]

(2г)

Изискванията, определени в настоящата директива, следва да отразяват националната ситуация и условия, в които са поставени водоснабдителните предприятия в държавите членки. [Изм. 5]

(3)

Необходимо е от приложното поле на настоящата директива да бъдат изключени натуралните минерални води и водите, които са лекарствени продукти, тъй като тези води са обхванати съответно от Директива 2009/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7) и Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8). Директива 2009/54/ЕО обаче се отнася както до минералните, така и до изворните води, като само първата категория следва да бъде изключена от приложното поле на настоящата директива. Съгласно член 9, параграф 4, трета алинея от Директива 2009/54/ЕО изворните води трябва да са в съответствие с разпоредбите на настоящата директива. Това задължение обаче не следва да се простира до микробиологичните параметри, установени в приложение I, част А към настоящата директива. Водите, предназначени за консумация от човека, които са от общественото водоснабдяване или от частните инсталации и които са бутилирани или затворени в контейнери с цел продажба или се използват в производството промишленото производство , приготовлението или обработката на храни, следва по принцип да продължават да отговарят на разпоредбите на настоящата директива до мястото на определяне на съответствието (т.е. крана), а след това да се разглеждат като храни в съответствие с член 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (9). Когато са спазени изискванията за безопасност на храните, компетентните органи в държавите членки следва да имат правомощието да разрешават повторното използване на водата в хранително-вкусовата промишленост. [Изм. 6]

(4)

След приключването на европейската гражданска инициатива „Право на вода“ (Right2Water) (10) , с която Съюзът се призовава да увеличи усилията си за постигане на всеобщ достъп до вода, беше обявена обща за целия Европейски съюз обществена консултация и беше извършена оценка на Директива 98/83/ЕО в рамките на Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT) (11). В резултат на тези действия стана ясно, че се налага актуализиране на някои разпоредби на Директива 98/83/ЕО. Бяха определени четири области, в които са необходими подобрения — те обхващат списъка на параметричните стойности за оценка на качеството, ограниченото използване на подход, основаващ се на оценка на риска, неточната формулировка на разпоредбите относно информацията за потребителите и различията между системите за одобряване на материалите в контакт с води, предназначени за консумация от човека , и последствията от това за здравето на човека . В допълнение, фактът, че част от населението — особено сред уязвимите и маргинализираните групи — не разполага с ограничен или нулев достъп до води на достъпна цена , предназначени за консумация от човека, беше определен като конкретен проблем в рамките на европейската гражданска инициатива „Право на вода“, като той също така съответства на ангажимента по цел 6 от Програмата на ООН за устойчиво развитие до 2030 г.  В този контекст Европейският парламент призна правото на достъп до води, предназначени за консумация от човека, за всички в Съюза. Последният установен проблем е свързан с липсата на осведоменост за течовете, дължащи се на недостатъчни инвестиции за поддръжка и подновяване на водоснабдителната инфраструктура, както се посочва и в специалния доклад на Европейската сметна палата относно водоснабдителната инфраструктура (12) , и понякога — на недостатъчното познаване на водоснабдителните мрежи . [Изм. 7]

(4a)

За постигане на амбициозните цели, поставени по цел 6 от Програмата на ООН за устойчиво развитие, държавите членки следва да се задължат да изпълняват планове за действие, за да гарантират всеобщ и равен достъп до безопасна и финансово достъпна питейна вода за всички до 2030 г. [Изм. 8]

(4б)

Европейският парламент прие Резолюция от 8 септември 2015 г. относно действията, предприети вследствие на Европейската гражданска инициатива „Право на вода“. [Изм. 9]

(5)

Регионалната служба на Световната здравна организация (СЗО) за Европа извърши подробен преглед на списъка с параметри и параметрични стойности, съдържащ се в Директива 98/83/ЕО, с цел да се установи дали е необходимо неговото адаптиране в контекста на научно-техническия прогрес. Предвид резултатите от този преглед (13) следва да се предвидят мерки за контрол по отношение на чревните патогени и Legionella, да се добавят шест химични параметъра или групи параметри, a три представителни съединения, нарушаващи функциите на ендокринната система, следва да бъдат разглеждани с предпазни референтни стойности. Съгласно принципа на предпазливост, по отношение на три от новите параметри следва да се установят параметрични стойности, които са по-строги в сравнение с предложените от СЗО, но същевременно остават реалистични. Във връзка с оловото СЗО отбелязва, че концентрациите следва да бъдат възможно най-ниски, като стойността за хрома все още е предмет на преглед от страна на организацията — съответно за тези два параметъра следва да се предвиди десетгодишен преходен период, преди да бъдат въведени по-строги стойности.

(5a)

Водите, предназначени за консумация от човека, имат основна роля в продължаващите усилия на Съюза за укрепване на опазването на здравето на човека и на околната среда срещу химикали, нарушаващи функциите на ендокринната система. Регулирането на съединенията, нарушаващи функциите на ендокринната система, в настоящата директива представлява обещаваща стъпка в съответствие с актуализираната стратегия на ЕС относно веществата, нарушаващи функциите на ендокринната система, която Комисията е длъжна да изготви незабавно. [Изм. 11]

(6)

СЗО препоръчва също така прилагането на по-малко строги стойности за три параметъра и премахването от списъка на пет параметъра. Тези промени обаче не се смятат за необходими, тъй като въведеният с Директива (ЕС) 2015/1787 на Комисията (14) подход, основаващ се на оценка на риска, позволява на водоснабдителните предприятия да премахнат даден параметър от списъка с цел той да бъде контролиран при определени условия. Пречиствателните технологии, с които се осигурява спазване на тези параметрични стойности, вече са инсталирани.

(6a)

Когато научните знания не са достатъчни, за да се определи рискът или липсата на риск за човешкото здраве или допустимата стойност на дадено вещество във водите, предназначени за консумация от човека, съгласно принципа на предпазливост такова вещество следва да се постави под наблюдение, докато се получат по-ясни научни данни. Съответно държавите членки следва да извършват отделен контрол на тези нови параметри. [Изм. 13]

(6б)

Индикативните параметри нямат пряко въздействие върху общественото здраве. Те обаче са важни като средства за определяне на начина на функциониране на съоръженията за добив и разпределение на водата и за оценяване на нейното качество. Те могат да помогнат за установяване на нередности в пречистването на водата и също така играят важна роля за повишаване и поддържане на доверието на потребителите в качеството на водата. Поради това те следва да бъдат наблюдавани от държавите членки. [Изм. 14]

(7)

Когато е необходимо да се приложи напълно принципът на предпазливост и да се опази здравето на човека на територията на държавите членки , те следва да са длъжни да установят стойности за допълнителни параметри, които не са посочени в приложение I. [Изм. 15]

(8)

В Директива 98/83/ЕО не бяха застъпени в достатъчна степен превантивното планиране по отношение на безопасността и елементите, които зависят от риска. Първите елементи на подход, основаващ се на оценка на риска, бяха въведени още през 2015 г. с Директива (ЕС) 2015/1787, с която Директива 98/83/ЕО беше изменена по такъв начин, че да се позволи на държавите членки да правят дерогации от въведените от тях програми за контрол, при условие че се извършват надеждни оценки на риска, които може да се основават на Насоките на СЗО за качеството на питейната вода (15). Тези насоки, с които се установява подход за прилагане на т. нар. „планове за безопасност на водите“, както и стандарт EN 15975-2, отнасящ се до безопасността при доставянето на питейна вода, са международно признати принципи, на които се основават добиването, разпределението, контролът и анализът на параметрите на водите, предназначени за консумация от човека и които следва да бъдат запазени в настоящата директива. С цел да се гарантира, че тези принципи не се ограничават само до аспектите на контрола, да се осигури насочване на необходимото време и ресурси към важните рискове и икономически ефективните мерки при източника на замърсяване и да се избегне извършването на анализи и инвестирането на усилия за маловажни въпроси, е целесъобразно да се въведе цялостен подход, основаващ се на оценка на риска, който да обхваща цялата водоснабдителна верига — от вододайната зона до крайния потребител. Този подход следва да се основава на придобитите знания и на действията, осъществени в рамките на Директива 2000/60/ЕО, и следва да отчита по-ефективно въздействието на изменението на климата върху водните ресурси. Подход, основаващ се на оценка на риска, следва да се състои от три компонента: първо — извършена от държавата членка оценка на опасностите, свързани с вододайната зона („оценка на опасностите“) в съответствие с Насоките на СЗО и Наръчника относно плана за безопасност на водите (16); второ — предоставяне на възможност на водоснабдителното предприятие да адаптира контрола към основните рискове („оценка на риска по отношение на водоснабдяването“); трето — извършена от държавата членка оценка на възможните рискове, произтичащи от вътрешните частните разпределителни системи, като например Legionella или олово , със специален акцент върху приоритетните обекти („оценка на риска по отношение на вътрешните частните разпределителни системи“). Тези оценки следва да се подлагат на редовно преразглеждане предвид заплахите от екстремни метеорологични явления, свързани с изменението на климата, известните промени в човешката дейност във вододайната зона, евентуалните инциденти, засягащи водоизточника, и др. Подходът, основаващ се на оценка на риска, осигурява постоянен обмен на информация между компетентните органи и, водоснабдителните предприятия и други заинтересовани страни, включително отговарящите за източника на замърсяване или за риска от замърсяване. По изключение прилагането на подхода, основаващ се на оценка на риска, следва да се приспособи към специфичните ограничения за морските плавателни съдове, които обезсоляват вода и превозват пътници. Регистрираните в ЕС морски съдове спазват международната правна уредба, когато плават в международни води. Освен това съществуват особени ограничения за транспорта и производството на води, предназначени за консумация от човека, на борда, което означава, че разпоредбите на настоящата директива следва да бъдат съответно адаптирани . [Изм. 16]

(8a)

Неефективното използване на водните ресурси, по-специално течовете във водоснабдителната инфраструктура, води до прекомерно използване на оскъдните източници на води, предназначени за консумация от човека. Това сериозно затруднява държавите членки да постигнат целите, определени съгласно Директива 2000/60/ЕО. [Изм. 17]

(9)

Оценката на опасностите следва да бъде насочена към възприеме всеобхватен подход за оценка на риска, основан на изрично посочената цел за намаляване на равнището на пречистване, което се изисква при добиването на води, предназначени за консумация от човека — например чрез намаляване на натиска, причиняващ замърсяване или риск от замърсяване на водните обекти, които се използват за черпене на такива води. За целта държавите членки следва да идентифицират опасностите и възможните източници на замърсяване, свързани с тези водни обекти, и да извършват контрол на замърсителите, които те определят за важни — например във основа на идентифицираните опасности (напр. пластмасови микрочастици, нитрати, пестициди или фармацевтични продукти, определени в съответствие с Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (17)), тяхното естествено наличие във вододайната зона (напр. арсен) или информация от водоснабдителните предприятия (напр. внезапно повишаване на даден параметър в необработената вода). В съответствие с Директива 2000/60/ЕО тези параметри следва да бъдат използвани като маркери, предизвикващи действие от страна на компетентните органи за намаляване на натиска върху водните обекти — например превантивни или смекчаващи мерки (включително научни изследвания, с които при необходимост да се установи въздействието върху здравето на човека), за защита на тези водни обекти и за елиминиране на източника на или риска от замърсяване в сътрудничество с водоснабдителните предприятия и заинтересованите всички заинтересовани страни, включително тези отговорни за замърсителите или потенциалните източници на замърсяване. Когато чрез оценката на риска държава членка установи, че даден параметър не присъства в определена вододайна зона, например защото това вещество никога не се появява в подпочвените или повърхностните води, тогава държавата членка следва да уведоми съответните водоснабдителни предприятия и следва да може да им позволи да намалят честотата на наблюдение на този параметър или да го премахнат от списъка с наблюдаваните параметри, без за извършват оценка на риска по отношение на водоснабдяването . [Изм. 18]

(10)

Що се отнася до оценката на опасностите, в съответствие с Директива 2000/60/ЕО държавите членки са длъжни да идентифицират водните обекти, които се използват за черпене на води, предназначени за консумация от човека, да извършват контрол на тези обекти и да предприемат необходимите мерки, с които се предотвратява влошаването на тяхното качество, с цел да се намали равнището на пречистване, изисквано при добиването на води, годни за консумация от човека. За да се избегне дублиране на задълженията, при извършване на оценката на опасностите държавите членки следва да се възползват от мониторинга, проведен в съответствие с членове 7 и 8 от Директива 2000/60/ЕО и приложение V към същата директива, както и от мерките, включени в техните програми от мерки съгласно член 11 от Директива 2000/60/ЕО.

(11)

Спазването на параметричните стойности, които се използват за оценка на качеството на водите, предназначени за консумация от човека, трябва да бъде гарантирано на мястото, където водите, предназначени за консумация от човека, се предоставят на разположение на съответния потребител. Качеството на тези води може обаче да бъде повлияно от вътрешната разпределителна система. СЗО отбелязва, че от всички патогени, предавани чрез водата, най-голяма тежест за здравеопазването в Европейския съюз се причинява от бактерията Legionella , по-специално от бактерията Legionella pneumophila, която причинява повечето случаи на легионерска болест в Съюза . Заразата се предава посредством системите за гореща вода чрез вдишване — например при вземане на душ, от което следва, че рискът е тясно свързан с вътрешната разпределителна система. Тъй като налагането на едностранно задължение за контрол на този патоген във всички частни и обществени обекти би довело до неоправдано високи разходи и би било в противоречие с принципа на субсидиарност , по-подходящо решение е да се извършва оценка на риска по отношение на вътрешните частните разпределителни системи , със специален акцент върху приоритетните обекти . Тази оценка следва също така да обхваща потенциалните рискове, които произтичат от продуктите и материалите в контакт с води, предназначени за консумация от човека. Наред с останалите елементи тя следва да включва целенасочен контрол на приоритетните обекти, оценка на рисковете, произтичащи от вътрешната разпределителна система и свързаните с нея продукти и материали, както и проверка на експлоатационните показатели на строителните продукти в контакт с води, предназначени за консумация от човека, въз основа на тяхната декларация за експлоатационни показатели в съответствие с Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета (18). Заедно с декларацията за експлоатационни показатели следва да се предостави и информацията, посочена в членове 31 и 33 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (19). Въз основа на тази оценка държавите членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира, наред с останалото, въвеждането в приоритетните обекти на подходящи мерки за контрол и управление (например при наличието на огнища на заболяване) в съответствие с Насоките на СЗО (20), и че веществата, мигриращи от строителните продукти веществата и материалите в контакт с водите, предназначени за консумация от човека , не представляват опасност за здравето на човека. Независимо от това и без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 305/2011, когато прилагането на такива мерки води до ограничения за свободното движение на продукти и материали в Съюза, тези ограничения трябва да бъдат надлежно обосновани и строго пропорционални и да не представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между държавите членки. [Изм. 19]

(12)

Съдържащите се в Директива 98/83/ЕО разпоредби за гарантиране на качеството на пречистването, оборудването и материалите не доведоха до отстраняване на пречките пред вътрешния пазар по отношение на свободното движение на строителни продукти в контакт с води, предназначени за консумация от човека , нито до осигуряване на достатъчна защита по отношение на здравето на човека . Все още се прилагат одобрения на продукти на национално равнище с вариращи изисквания в различните държави членки. Това затруднява и оскъпява усилията на производителите да предлагат своите продукти на пазара в целия Европейски съюз. Действителното премахване на техническите бариери може да бъде постигнато само чрез установяване на хармонизирани технически спецификации за строителните продукти в контакт с води, предназначени за консумация от човека, които са съобразени с Регламент (ЕС) № 305/2011. Този регламент дава възможност за разработване на Това положение се дължи на липсата на минимални европейски стандарти за хармонизиране на методите за оценка на строителните по отношение на хигиената за всички продукти и материали в контакт с води, предназначени за консумация от човека, както и за установяване на гранични нива и класове в съответствие с нивото на експлоатационен показател на съществена характеристика. С оглед на това в Работната програма за стандартизация за 2017 г. (21) беше включено искане за стандартизация, отнасящо се конкретно до хигиената и безопасността на посочените в Регламент (ЕС) № 305/2011 което е задължително условие за пълното гарантиране на взаимното признаване между държавите членки . Действителното премахване на техническите бариери и съответствието на всички продукти и материали в контакт с води, предназначени за консумация от човека, като издаването на съответния стандарт трябва да се извърши до 2018 г. С публикуването на този хармонизиран стандарт в Официален вестник на Европейския съюз ще се гарантира рационално вземане на решение за пускането или предоставянето на пазара на безопасни строителни продукти в контакт с води, предназначени за консумация от човека. В резултат на това разпоредбите по отношение на оборудването и материалите в контакт с води, предназначени за консумация от човека, следва да бъдат заличени, частично заменени с разпоредби за оценка на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи и допълнени със съответните хармонизирани стандарти съгласно Регламент (ЕС) № 305/2011. на равнището на Съюза може да бъде постигнато само чрез установяване на минимални изисквания за качество на равнището на Съюза. В резултат на това тези разпоредби следва да бъдат засилени посредством процедура за хармонизация на такива продукти и материали. Тези дейности следва да се основават на опита и постиженията на редица държави членки , които от няколко години насам работят заедно, полагайки съгласувани усилия за постигане на нормативно сближаване . [Изм. 20]

(13)

Всяка държава членка следва да гарантира изготвянето на програми за контрол, с които се проверява дали водите, предназначени за консумация от човека, отговарят на изискванията на настоящата директива. По-голямата част от контрола, упражняван за целите на настоящата директива, се извършва от водоснабдителните предприятия , но когато е необходимо, държавите членки следва да пояснят с кои компетентни органи са разпределени задълженията, произтичащи от транспонирането на настоящата директива . Тези предприятия следва да разполагат с известна гъвкавост при контролирането на параметри във връзка с оценката на риска по отношение на водоснабдяването. Когато не може да бъде установено наличието на даден параметър, водоснабдителните предприятия следва да разполагат с възможността да намалят честотата на контрола или изцяло да преустановят контрола на този параметър. Спрямо повечето параметри следва да се прилага оценката на риска по отношение на водоснабдяването, като за известен брой постоянни параметри следва да се извършва системен контрол с определена минимална честота. В настоящата директива се определят най-вече разпоредби относно честотата на контрола за целите на проверките на съответствието, като броят на разпоредбите относно контрола за оперативни цели е ограничен. По преценка на водоснабдителните предприятия може да се наложи извършването на допълнителен контрол за оперативни цели, за да се гарантира правилното функциониране на пречистването на водите. В това отношение водоснабдителните предприятия могат да използват Насоките на СЗО и Наръчника относно плана за безопасност на водите. [Изм. 21]

(14)

Всички водоснабдителни предприятия, включително много малките, малките и средните, следва постепенно да въведат подхода, основаващ се на оценка на риска, тъй като при оценката на Директива 98/83/ЕО бяха установени недостатъци в неговото прилагане от страна на предприятията, като в някои случаи тези недостатъци се дължат на разходите за извършване на ненужни дейности за контрол , като същевременно се дава възможност за дерогации за много малките предприятия . При въвеждането на подхода, основаващ се на оценка на риска, следва да се отчитат опасенията относно безопасността на водата и относно принципа „замърсителят плаща“. При по-малките водоснабдителни предприятия компетентният орган следва да подпомага дейностите по контрол, като предоставя експертна помощ. [Изм. 188]

(14a)

За да се осигури най-силна защита на общественото здраве, държавите членки следва да гарантират ясно и балансирано разпределение на отговорностите за прилагането на подхода, основаващ се на оценка на риска, в съответствие с националната институционална и правна рамка. [Изм. 24]

(15)

В случай на неспазване на стандартите, наложени с настоящата директива, съответната държава членка следва незабавно да потърси причините и да гарантира възможно най-бързо предприемане на необходимите коригиращи действия с оглед да се възстанови качеството на водите. В случаите, когато водоснабдяването представлява потенциална опасност за здравето на човека, то следва да бъде забранено или ограничено , като надлежно се предостави информация на потенциално засегнатите граждани . Наред с това е важно да се поясни, че неспазването в случай на неспазване на минималните изисквания по отношение на стойностите, свързани с микробиологичните и химичните параметри, държавите членки следва автоматично да бъде разглеждано от държавите членки като потенциална опасност да определят дали превишаването на стойностите представлява потенциален риск за здравето на човека. За тази цел държавите членки следва да отчетат по-специално равнището на неспазване на минималните изисквания, както и вида на съответния параметър. В случаите, когато са необходими коригиращи действия, за да се възстанови качеството на водите, предназначени за консумация от човека, в съответствие с член 191, параграф 2 от Договора следва да се даде предимство на мерките, които решават проблема при източника на замърсяване. [Изм. 25]

(15a)

Важно е да се възпрепятстват замърсените води да причиняват потенциална опасност за здравето на хората. Следователно следва да се забрани доставката на тези води или да се ограничи тяхната употреба. [Изм. 26]

(16)

На държавите членки следва вече да не се разрешава да допускат дерогации от настоящата директива Първоначално бяха използвани дерогации, чиято цел беше на държавите членки да се предостави период с продължителност до девет години, за да се постигне съответствие с параметричната стойност. Тази процедура се оказа обременяваща както полезна за държавите членки, така и за Комисията предвид равнището на амбициозност на директивата . Следва да се отбележи обаче, че в някои случаи тя процедурата доведе също така до забавено прилагане на коригиращите действия, тъй като възможността за дерогация понякога е била счетена за преходен период. Съответно разпоредбата относно дерогациите следва да се заличи. С оглед опазване на здравето на човека в случаите, в които параметричните стойности са надвишени, разпоредбите относно коригиращите действия следва да се прилагат незабавно и без възможност за предоставяне на дерогация от параметричната стойност. Въпреки това, с оглед на засилването на параметрите за качество, предвидени в настоящата директива, от една страна, и откриването на все повече замърсители, изискващо повече мерки за оценка, контрол и управление, от друга страна, продължава да съществува необходимостта от запазване на процедура за дерогация, адаптирана към тези обстоятелства, при условие че те не представляват потенциален риск за здравето на човека и че снабдяването с вода, предназначена за консумация от човека, в засегнатия район не може да бъде запазено с никакви други разумни средства. Съответно разпоредбата в Директива 98/83/EО относно дерогациите следва да се измени, за да се гарантира по-бързо и  по-ефективно спазване на изискванията на настоящата директива от държавите членки . Дерогациите, предоставени от държавите членки в съответствие с член 9 от Директива 98/83/ЕО, които са все още приложими към датата на влизане в сила на настоящата директива, следва да продължат да се прилагат до тяхното изтичане, но без да бъдат подновявани съгласно реда и условията , определени от действащите при предоставянето на дерогацията разпоредби . [Изм. 27]

(17)

През 2014 г., в своя отговор до европейската гражданска инициатива „Право на вода“ (22), Комисията прикани държавите членки да осигурят достъп до минимално водоснабдяване за всички граждани в съответствие с препоръките на СЗО. Тя също така се ангажира да продължи да подобрява достъпа до безопасна питейна вода и канализация за цялото население чрез политики в областта на околната среда (23). Това е в съответствие с членове 1 и 2 от Хартата на основните права на Европейския съюз. Този призив е съобразен с цел за устойчиво развитие № 6 и свързаната с нея цел за осигуряване на всеобщ и равен достъп за всички хора до безопасна питейна вода с достъпна цена. Понятието за равен достъп обхваща множество аспекти — наличност (например по географски причини, липса на инфраструктура или специфично разположение на някои части от населението), качество, приемливост или финансова достъпност. Във връзка с финансовата достъпност на водата е важно да се припомни, без да се засяга член 9, параграф 4 от Директива 2000/60/ЕО, че при определянето на тарифи в съответствие с принципа на възстановяване на разходите, установен в Директива 2000/60/ЕО посочената директива , държавите членки могат да вземат предвид различията в икономическото и социалното положение на населението и съответно да прилагат социални тарифи или да предприемат мерки за защита на хората в неравностойно социално-икономическо положение. В настоящата директива са застъпени по-конкретно въпросите, засягащи достъпа до вода, които са свързани с нейното качество и наличност. С оглед на тези въпроси, като част от отговора на европейската гражданска инициатива и с цел да се подпомогне прилагането на принцип № 20 от Европейския стълб на социалните права (24), в който се посочва, че „всеки има право на достъп до основни услуги с добро качество, включително водоснабдяване“, от държавите членки следва да се изиска да се занимаят с въпроса относно достъпа до вода достъпна цена на на национално равнище, като им се предостави известна свобода на действие по отношение на конкретния вид мерки, които ще приложат. Това може да се постигне чрез действия, които, наред с останалото, са насочени към осигуряване на по-добър достъп за всички хора до води, предназначени за консумация от човека (например като се избегне неоправдано засилване на изискванията за качество на водата по съображения, свързани с общественото здраве, което би довело до повишаване на цената ѝ за гражданите, посредством свободно достъпни чешми в градовете), и към насърчаване на използването на тези води чрез стимулиране на безплатното им предоставяне в обществени сгради , ресторанти, търговски и ресторанти развлекателни центрове, както и по-специално в зони на транзит и голям пътникопоток, като например на железопътни гари и летища. Държавите членки следва да могат свободно да определят подходящото съчетание на тези инструменти, в зависимост от конкретните обстоятелства на национално равнище . [Изм. 28]

(18)

В своята Резолюция относно действията, предприети вследствие на европейската гражданска инициатива „Право на вода“ (Right2Water) (25), Европейският парламент призова държавите членки „да обърнат специално внимание на нуждите на уязвимите групи в обществото“ (26). Специфичното положение на културните малцинства, като например роми, Sinti, и Travellers, Kalé, Gens du voyage и др., независимо дали водят уседнал начин на живот или не, и по-специално фактът, че те не разполагат с достъп до питейна вода, беше признато също така в доклада на Комисията за изпълнението на Рамката на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите (27) и в Препоръката на Съвета относно ефективни мерки за интегриране на ромите в държавите членки (28). Предвид този общ контекст е целесъобразно държавите членки да обърнат особено внимание на уязвимите и маргинализираните групи, като предприемат необходимите мерки, за да гарантират техния достъп до вода. Като отчитат принципа за възвръщаемост на разходите, установен в Директива 2000/60/ЕО, държавите членки следва да подобряват достъпа до вода за уязвимите и маргинализирани групи, без да се нарушава висококачественото водоснабдяване на достъпна за всички цена. Без да се засяга правото на държавите членки да определят тези групи, те следва да обхващат най-малко бежанците, номадските общности, бездомните хора и културните малцинства като роми, Sinti, и Travellers, Kalé, Gens du voyage и др., независимо дали водят уседнал начин на живот или не. Мерките за гарантиране на достъпа на вода, по отношение на които държавите членки имат свобода на действие, могат да включват предоставянето на алтернативни системи за водоснабдяване (индивидуални пречиствателни устройства), снабдяване с вода чрез камиони и цистерни и осигуряването на необходимата инфраструктура за лагерите. Когато местните публични органи носят отговорност за тези задължения, държавите членки следва да гарантират, че те разполагат с достатъчни финансови ресурси и имат достатъчен технически и материален капацитет, и следва да ги подпомагат по съответен начин, например чрез предоставяне на експертна помощ. По-специално водоснабдяването за уязвимите и маргинализираните групи не следва да води до непропорционални разходи за местните публични органи. [Изм. 29]

(19)

В Седмата програма за действие за околната среда до 2020 г. — „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (29), се изисква обществеността да има достъп до ясна информация относно околната среда на национално равнище. В Директива 98/83/ЕО се предвижда само пасивен достъп до информация, т.е. държавите членки трябва да гарантират единствено нейното наличие. Съответно тези разпоредби следва да бъдат заменени, за да се гарантира лесният достъп до актуална , разбираема и важна за потребителите информация — например на уебсайт, чийто адрес активно се популяризира в брошура , на уебсайт или в „смарт“ приложение . Актуалната информация следва да включва не само резултатите от програмите за контрол, но също така допълнителни данни, които могат да са полезни за обществеността — например относно показателите (желязо, твърдост, минерално съдържание и др.) и които често оказват влияние върху възприятието на потребителите за качеството на чешмяната вода. За тази цел резултатите от действията , предприети за контрола на водоснабдителни предприятия относно показателите за качество на водата и информация относно индикативните параметри в Директива 98/83/ЕО, които не предоставят свързана със здравето информация, следва да бъдат заменени с публикувана онлайн информация относно тези параметри параметри , изброени в част Ба от приложение I . Много големите водоснабдителни дружества следва също така да предоставят онлайн допълнителна информация, която, се отнася до енергийната ефективност, управлението, анализа на разходите тарифите , използваните начини на пречистване и др. Предполага се, че С наличието на повече информация за потребителите относно целесъобразни данни и подобряването на прозрачността ще помогнат следва да се цели да се повиши доверието на гражданите в доставяната им вода. Също така се очаква, че по този начин ще и в предоставянето на водни услуги и следва да води до това да се увеличи използването на чешмяна вода като питейна вода , с което ще се допринесе за използването на пластмаси и намаляване на пластмасовите отпадъци и емисиите на парникови газове и ще се окаже положително въздействие върху смекчаването на последиците от изменението на климата и върху околната среда като цяло. [Изм. 30]

(20)

По същите причини и с цел да се повиши осведомеността на потребителите за последиците от потреблението на вода, те следва също да получават информация по лесно достъпен начин, (например върху фактурата или посредством интелигентни приложения) „смарт“ приложение, относно обема на консумираната вода, анализ на разходите, годишно , промените в потреблението, както и сравнение със средното потребление на домакинствата , когато такава информация е на които се основава разположение на водоснабдителното предприятие, анализ на тарифата на водоснабдителното предприятие (включително променливите и постоянните разходи) части от нея , както и цената за литър вода, предназначена за консумация от човека, с което да се позволи сравнението с цената на бутилираната вода. [Изм. 31]

(21)

Принципите Основните принципи , които трябва да бъдат взети предвид при определянето на тарифите за вода , без да се засяга член 9, параграф 4 от Директива 2000/60/ЕО  — а именно възвръщаемост на разходите за водни услуги и „замърсителят плаща“, са предвидени в Директива 2000/60/ЕО посочената директива . Независимо от това финансовата устойчивост на предоставянето на водни услуги невинаги е гарантирана, което в някои случаи води до недостиг на инвестиции за поддръжка на водната инфраструктура. С усъвършенстването на техниките за контрол мащабът на течовете — дължащи се най-вече на този недостиг на инвестиции — става все по-очевиден, като намаляването на загубите на вода следва да се насърчава на равнището на Съюза, за да се подобри ефективността на водната инфраструктура. В съответствие с принципа на субсидиарност този въпрос следва да бъде решен чрез увеличаване на прозрачността и чрез информиране на потребителите за мащаба на течовете и енергийната ефективност , с цел увеличаване на осведомеността по този въпрос, свързаната с него информация следва да бъде предоставяна на потребителите по по-прозрачен начин . [Изм. 32]

(22)

Целта на Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (30) е да се гарантира правото на достъп до информация за околната среда в държавите членки в съответствие с Конвенцията от Орхус. В тази директива са включени всестранни задължения, свързани както с предоставянето при поискване на информация за околната среда, така и с активното разпространяване на такава информация. Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (31) също има широк обхват, включващ обмена на пространствена информация, включително на набори от данни относно различни въпроси, свързани с околната среда. Разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се до достъпа до информация и договореностите за обмен на данни следва да допълват посочените директиви, а не да създават отделен правен режим. Поради това разпоредбите в настоящата директива, които са свързани с предоставянето на информацията на обществеността и с информацията относно контрола върху изпълнението, следва да се прилагат, без да се засягат разпоредбите на директиви 2003/4/ЕО и 2007/2/ЕО.

(23)

В Директива 98/83/ЕО не бяха определени задължения за докладване за малките водоснабдителни предприятия. С цел да се коригира този пропуск и да се отговори на потребността от информация относно изпълнението и съответствието следва да се въведе нова система, при която държавите членки са длъжни да създадат набори от данни, съдържащи единствено целесъобразни данни (отнасящи се например до превишаването на параметричните стойности и инциденти с определена важност), които те редовно актуализират и предоставят на Комисията и на Европейската агенция за околна среда. По този начин би следвало да се гарантира възможно най-малка административната тежест за всички субекти. За да се осигури подходяща инфраструктура за обществен достъп, докладване и обмен на данни между публичните органи държавите членки следва да се погрижат спецификациите на данните да се основават на Директива 2007/2/ЕО и актовете за нейното прилагане.

(24)

Данните, докладвани от държавите членки, са необходими не само за целите на проверките на съответствието — те също така са от определящо значение за способността на Комисията да извършва наблюдение и оценка на законодателството спрямо заложените в него цели, с което да се подпомогнат бъдещите оценки на законодателството в съответствие с точка 22 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (32). Във връзка с това е необходимо наличието на целесъобразни данни, позволяващи по-добра оценка на ефикасността, ефективността, важността и добавената стойност за ЕС на директивата, поради което следва да се осигурят подходящи механизми за докладване, които да се използват и като показатели при бъдещите оценки на настоящата директива.

(25)

Съгласно точка 22 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество Комисията следва да извърши оценка на настоящата директива в рамките на определен срок от датата, определена за нейното транспониране. Тази оценка следва да се основава на натрупания опит, на събраните при прилагането на директивата научни, аналитични и епидемиологични данни, както и на наличните препоръки на СЗО данни , на наличните препоръки на СЗО , както и на съответните научни, аналитични и епидемиологични данни . [Изм. 34]

(26)

Настоящата директива е съобразена с основните права и с принципите, признати с Хартата на основните права на Европейския съюз. По-конкретно нейната цел е да насърчава принципите, отнасящи се до здравеопазването, достъпа до услуги от общ икономически интерес, опазването на околната среда и защитата на потребителите.

(27)

Както Съдът на ЕС многократно е посочвал, изключването по принцип на възможността заинтересованите лица да се позовават на наложено от дадена директива задължение би било несъвместимо с обвързващия характер на директивите, предвиден в член 288, трета алинея от Договора. Това съображение е особено валидно, когато целта на съответната директива е опазване на здравето на човека от вредните последици от замърсяването на водите, предназначени за консумация от човека. Следователно, в съответствие с Конвенцията от Орхус за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда (33), членове на заинтересованата общественост следва да разполагат с достъп до правосъдие, така че да защитят правото си на живот в околна среда, която допринася за здравето на човека и за неговото благосъстояние. Освен това, когато голям брой лица са в „ситуация на масова вреда“ в резултат на едни и същи незаконни практики, свързани с нарушаване на предоставените съгласно настоящата директива права, тези лица следва да разполагат с възможността да използват механизмите за колективна правна защита, когато такива механизми са установени от държавите членки в съответствие с Препоръка 2013/396/ЕС на Комисията (34).

(28)

С цел адаптиране на настоящата директива към научно-техническия прогрес или уточняване на изискванията за контрол за целите на оценките на риска по отношение на вътрешните частните разпределителни системи, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора, така че тя да може да изменя приложения I—IV към настоящата директива и да предприема мерките, необходими съгласно промените, указани по член 10а . От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, които да бъдат съобразени с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при изготвянето на делегирани актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като експертите на тези две институции имат редовен достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с изготвянето на делегирани актове. Наред с това, след приемането на Директива 2013/51/Евратом на Съвета (35), посочените в бележка 10 от част В на приложение I към Директива 98/83/ЕО правомощия за определяне на честотата на контрол и на методите на контрол за радиоактивни вещества вече не са актуални, поради което следва да бъдат заличени. Правомощията, посочени във втората алинея на част А от приложение III към Директива 98/83/ЕО, които се отнасят до изменения на директивата, вече не са необходими и следва да бъдат заличени. [Изм. 35]

(29)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящата директива, Комисията следва да получи изпълнителни правомощия за приемане на формàта и начините на представяне на информацията относно водите, предназначени за консумация от човека, която се предоставя на всички потребители, и за приемане на формàта и начините на представяне на информацията във връзка с прилагането на настоящата директива, която се предоставя от държавите членки и се обобщава от Европейската агенция за околна среда. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (36).

(30)

Без да се засягат изискванията на Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (37), държавите членки следва да определят правила относно санкциите, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящата директива, и да гарантират тяхното изпълнение. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и превантивни.

(31)

В Директива 2013/51/Евратом се определят специфични разпоредби за контрол на радиоактивни вещества във водите, предназначени за консумация от човека. Поради това в настоящата директива не следва да се определят параметрични стойности за радиоактивност.

(32)

Тъй като целта на настоящата директива — а именно опазването на здравето на човека, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а по-скоро, поради мащаба и последиците от действието, може да бъде по-добре осъществена на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на посочената цел.

(33)

Задължението за транспониране на настоящата директива в националното законодателство трябва да бъде ограничено до разпоредбите, които представляват изменение по същество в сравнение с предходните директиви. Задължението за транспониране на разпоредбите, които не са изменени, произтича от предходните директиви.

(34)

Настоящата директива следва да не засяга задълженията на държавите членки по отношение на сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение V, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Цел

1.   Настоящата директива се отнася до качеството на водите, предназначени за консумация от човека , за всички в Съюза . [Изм. 36]

2.   Целта на директивата е да опазва здравето на човека от вредните последици от замърсяването на водите, предназначени за консумация от човека, като гарантира тяхната здравословност и чистота , както и да се осигури универсален достъп до вода, предназначена за консумация от човека . [Изм. 163, 189, 207 и 215]

Член 2

Определения

По смисъла на настоящата директива:

1.

„води, предназначени за консумация от човека“ означава всички води, било в естествено състояние, било пречистени, предназначени за пиене, за готвене, за приготвяне или производство на храни или за други хранителни продукти цели или за всякакви други домакински цели както в обществени, така и в частни обекти , включително предприятия за производство на храни , независимо от техния произход и независимо от това, дали са доставени чрез водоснабдителна мрежа, доставени с автоцистерна или с кораб цистерна, или, в случай че става въпрос за изворни води— бутилирани бутилирани или в контейнери . [Изм. 38]

2.

вътрешна частна разпределителна система“ означава системата от тръбопроводи, съединителни части и приспособления , инсталирани между крановете, обикновено използвани за консумация от човека както в обществени, така и в частни обекти , и разпределителната мрежа, но само в случай че водоснабдителното предприятие в качеството си на такова предприятие съгласно приложимото национално законодателство не носи отговорност за нея; [Изм. 39]

3.

„водоснабдително предприятие“ означава правен субект, доставящ средно на ден най-малко 10 m3 вода, предназначена за консумация от човека; [Изм. 40]

3a.

„много малко водоснабдително предприятие“ означава водоснабдително предприятие, доставящо по-малко от 50 m3 на ден или обслужващо по-малко от 250 души; [Изм. 41]

4.

„малко водоснабдително предприятие“ означава водоснабдително предприятие, доставящо по-малко от 500 m3 на ден или обслужващо по-малко от 5 000 2 500 души; [Изм. 42]

4a.

„средно водоснабдително предприятие“ означава водоснабдително предприятие, доставящо най-малко 500 m3 на ден или обслужващо най-малко 2 500 души; [Изм. 43]

5.

„голямо водоснабдително предприятие“ означава водоснабдително предприятие, доставящо най-малко 500 5 000  m3 на ден или обслужващо най-малко 5 000 25 000 души; [Изм. 44]

6.

„много голямо водоснабдително предприятие“ означава водоснабдително предприятие, доставящо най-малко 5 000 20 000  m3 на ден или обслужващо най-малко 50 000 100 000 души; [Изм. 45]

7.

„приоритетни обекти“ означава големи недомакински обекти с множество потребители лица, по-специално уязвими лица , които са потенциално изложени на рискове, свързани с водата — например болници, лечебни заведения , старчески домове, училища, университети и други образователни обекти, детски ясли, спортни, развлекателни и изложбени обекти , места за настаняване, места за лишаване от свобода и къмпинги, както са определени от държавите членки; [Изм. 46]

8.

„уязвими и маргинализирани групи“ означава хора, които са изолирани от обществото в резултат на дискриминация или липса на достъп до права, ресурси или възможности и които, в сравнение с останалата част от обществото, са изложени в по-голяма степен на редица възможни рискове, свързани с тяхното здраве, безопасност, липса на образование, участие във вредни практики или други рискове

8a.„

предприятие за производство на храни“ означава предприятие за производство на храни по смисъла на определението в член 3, точка (2) от Регламент (ЕО) № 178/2002. [Изм. 47]

Член 3

Освобождавания

1.   Настоящата директива не се прилага за:

а)

натуралните минерални води, признати като такива от отговорния орган, както е посочен в Директива 2009/54/ЕО;

б)

водите, които са лекарствени продукти по смисъла на Директива 2001/83/ЕИО.

1a.     По отношение на водите, използвани в предприятията за производство на храни за производството, преработката, консервирането или продажбата на продукти или на вещества, предназначени за консумация от човека, се прилагат само членове 4, 5, 6 и 11 от настоящата директива. При все това никой от членовете на настоящата директива не се прилага, когато оператор на предприятие за производство на храни може да докаже по удовлетворителен начин на компетентните национални органи, че качеството на водите, които използва, не се отразява на хигиената на продуктите или веществата — резултат от неговите дейности, и че такива продукти или вещества отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета  (38) . [Изм. 48]

1б.     Производител на бутилирана вода или вода в контейнери, предназначена за консумация от човека, не се счита за водоснабдително предприятие.

Разпоредбите на настоящата директива се прилагат за бутилираните води или водите в контейнери, предназначени за консумация от човека, доколкото те не са обхванати от задължения по други законодателни актове на Съюза. [Изм. 49]

1в.     Морските плавателни съдове, които обезсоляват вода, превозват пътници и действат като водоснабдителни предприятия, се подчиняват единствено на разпоредбите на членове 1 — 7 и 9 — 12 от настоящата директива и приложенията към нея. [Изм. 50]

2.   Държавите членки могат да освобождават от разпоредбите на настоящата директива:

а)

водите, предназначени изключително за употреба, за която компетентните органи са установили, че качеството на водата няма никакво влияние, пряко или косвено, върху здравето на съответните потребители;

б)

водите, предназначени за консумация от човека, произлизащи от индивидуален източник, който доставя средно по-малко от 10 m3 дневно или снабдява по-малко от петдесет души, освен ако те се доставят в рамките на търговска или обществена дейност.

3.   Държавите членки, които ползват възможността за освобождаване, предвидена в параграф 2, буква б), гарантират, че съответното население е информирано за това и са взети всички възможни мерки за опазване здравето на човека от вредните последици от замърсяването на водите, предназначени за консумация от човека. Освен това, когато се окаже, че съществува потенциална опасност за здравето на човека поради качеството на тези води, съответното население трябва бързо да получи подходящи съвети.

Член 4

Общи задължения

1.   Без да се засягат задълженията, които произтичат от други разпоредби на Съюза , държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че водите, предназначени за консумация от човека, са здравословни и чисти. За постигане на минималните изисквания на настоящата директива водите, предназначени за консумация от човека, са здравословни и чисти, когато отговарят на всяко едно от следните условия:

а)

не съдържат микроорганизми, паразити и всякакви други вещества, чиито брой или концентрация представляват потенциална опасност за здравето на човека;

б)

съответстват на минималните изисквания, определени в приложение I, части А и Б;

в)

държавите членки са предприели всички други необходими мерки за съответствие с изискванията, посочени в членове 5—12 от настоящата директива.:

i)

в членове 4 — 12 от настоящата директива за водите, предназначени за консумация от човека, доставяни на крайните потребители от водоснабдителна система или от цистерна;

ii)

в членове 4, 5 и 6 и член 11, параграф 4 от настоящата директива за бутилираната вода или водата в контейнери, предназначена за консумация от човека, в предприятие за производство на храни;

iii)

в членове 4, 5, 6 и 11 от настоящата директива за водата, предназначена за консумация от човека, произведена и използвана в предприятие за производство на храни за производството, преработката и дистрибуцията на храни. [Изм. 51]

2.   Държавите членки гарантират, че взетите мерки за прилагане на настоящата директива са изцяло съобразени с принципа на предпазливост и по никакъв начин не водят, пряко или косвено, до влошаване на настоящото качество на водите, предназначени за консумация от човека, нито до увеличаване на замърсяването на водите, използвани за добиването на води, предназначени за консумация от човека. [Изм. 52]

2a.     Държавите членки предприемат мерки, за да гарантират, че компетентните органи извършват оценка на мащаба на течовете на тяхна територия и на потенциала за подобрения на намаляването на течовете в сектора на питейната вода. При тази оценка се вземат предвид съответните здравни, екологични, технически и икономически аспекти. До 31 декември 2022 г. държавите членки приемат национални цели за намаляване на мащаба на течовете на водоснабдителните предприятия на тяхна територия до 31 декември 2030 г. Държавите членки също така предоставят целесъобразни стимули, за да гарантират, че водоснабдителните предприятия на тяхна територия изпълняват националните цели. [Изм. 53]

2б.     Ако компетентен орган, отговарящ за добива и разпределението на вода, предназначена за консумация от човека, повери управлението на всички дейности по добива и доставката на вода или на част от тези дейности на водоснабдително предприятие, в договора между компетентния орган и водоснабдителното предприятие се посочват произтичащите от настоящата директива отговорности на всяка страна. [Изм. 54]

Член 5

Стандарти за качество

1.   По отношение на параметрите, посочени в приложение I, държавите членки определят стойностите, които са приложими за водите, предназначени за консумация от човека , като тези стойности не могат да са по-малко строги от стойностите, посочени в същото приложение . [Изм. 55]

1a.     Стойностите, определени съгласно параграф 1, не са по-малко строги от стойностите, посочени в части А, Б и Ба от приложение I. Що се отнася до параметрите, посочени в част Б от приложение I, стойностите се определят единствено за целите на контрола и за гарантиране на спазване на изискванията, определени в член 12. [Изм. 56]

2.   Държавите членки определят стойности на допълнителните параметри, които не са включени в приложение I, когато това се налага с оглед на опазването на здравето на човека на тяхната национална територия или на част от нея . Определените стойности трябва да отговарят най-малко на изискванията на член 4, параграф 1, буква a).

Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че агентите за обработка, материалите и процедурите за дезинфекция, използвани за дезинфекция във водоснабдителните системи, не оказват неблагоприятно въздействие върху качеството на водата, предназначена за консумация от човека. Всяко замърсяване на водата, предназначена за консумация от човека, от употребата на такива агенти, материали и процедури се свежда до минимум, без обаче да се застрашава ефективността на дезинфекцията. [Изм. 57]

Член 6

Място на определяне на съответствието

1.   Мястото на определяне на съответствието на посочените в приложение I, части А , Б и Б В параметри с параметричните стойностиустановени съгласно член 5, е, както следва: [Изм. 58]

а)

за водите, доставяни чрез разпределителна мрежа — на мястото, където в даден обект или в сграда те излизат от крановете, които обикновено се ползват за консумация от човека;

б)

за водите, доставяни чрез автоцистерна или кораб цистерна — на мястото, където те излизат от автоцистерната или от кораба цистерна;

в)

за изворните води — водите, предназначени за консумация от човека,бутилирани или поставени в контейнери, на мястото, където те се бутилират или поставят в контейнери . [Изм. 59]

вa)

за водите, използвани в предприятие за производство на храни, където водата се доставя от водоснабдително предприятие, на мястото на доставяне на водите в предприятието за производство на храни. [Изм. 60]

1a.     Що се отнася до водите, посочени в параграф 1, буква a), се счита, че държавите членки са изпълнили задълженията си по настоящия член, когато може да се установи, че неспазването на параметрите, предвидени в член 5, се дължи на частна разпределителна система или на нейната поддръжка, с изключение на помещенията от приоритетно значение. [Изм. 61]

Член 7

Подход към безопасността на водата, основаващ се на оценка на риска

1.   Държавите членки гарантират, че по отношение на снабдяването с води, предназначени за консумация от човека, както и по отношение на тяхното пречистване и разпределение, се прилага подход, основаващ се на оценка на риска, който се състои от следните елементи:

а)

оценка на опасностите за водните обекти или за части от водните обекти , които се използват за черпене на води, предназначени за консумация от човека, извършвано от държавите членки в съответствие с член 8; [Изм. 62]

б)

оценка на риска по отношение на водоснабдяването, извършена от водоснабдителните предприятия във всяка водоснабдителна система за целите на запазването и контрола на качеството на доставяните от тях води, в съответствие с член 9 и приложение II, част В; [Изм. 63]

в)

оценка на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи в съответствие с член 10.

1a.     Държавите членки могат да адаптират прилагането на основания на оценката на риска подход, без да накърняват целта на настоящата директива по отношение на качеството на водите, предназначени за консумация от човека, и здравето на потребителите, когато са налице особени ограничения, дължащи се на географски обстоятелства, като например отдалеченост или достъпност на зоната за водоснабдяване. [Изм. 64]

1б.     Държавите членки гарантират ясно и подходящо разпределение на отговорностите между заинтересованите лица, както е определено от държавите членки, за прилагането на основания на оценка на риска подход по отношение на водните обекти, които се използват за черпене на води, предназначени за консумация от човека, както и за частни разпределителни системи. Това разпределение на отговорностите е съобразено с тяхната институционална и правна рамка. [Изм. 65]

2.   Оценките на опасностите се извършват в срок до [3 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива]. Те се преразглеждат на всеки 3 години , като се взема предвид изискването, предвидено в член 7 от Директива 2000/60/ЕО, държавите членки да идентифицират водни обекти, и при необходимост се актуализират. [Изм. 66]

3.   Оценките на риска по отношение на водоснабдяването се извършват от много големите и от големите водоснабдителни предприятия в срок до [3 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива], както и от малките водоснабдителни водоснабдителните предприятия в срок до [6 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива]. Те се преразглеждат през редовни интервали от време, които не надхвърлят 6 години, и при необходимост се актуализират. [Изм. 67]

3a.     В съответствие с членове 8 и 9 от настоящата директива държавите членки предприемат необходимите коригиращи мерки по програмите от мерки и плановете за управление на речните басейни, предвидени съответно в член 11 и член 13 от Директива 2000/60/ЕО. [Изм. 68]

4.   Оценките на риска по отношение на вътрешните частните разпределителни системи в обектите, посочени в член 10, параграф 1, се извършват в срок до [3 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива]. Те се преразглеждат на всеки 3 години и при необходимост се актуализират. [Изм. 69]

Член 8

Оценка , контрол и управление на опасностите за водните обекти, които се използват за черпене на води, предназначени за консумация от човека [Изм. 70]

1.   Без да се засягат членове 6 и 7 от засяга Директива 2000/60/ЕО, и по-специално членове 4 — 8 от нея, държавите членки , съвместно със своите компетентни органи, отговарящи за водите, гарантират извършването на оценка на опасностите, обхващаща водните обекти, които се използват за черпене на води, предназначени за консумация от човека, и които доставят средно на ден повече от 10 m3. Оценката на опасностите съдържа следните елементи: [Изм. 71]

а)

идентифициране и географски данни на всички места за водочерпене във водните обекти или в части от тези водни обекти , обхванати от оценката на опасностите . Като се има предвид, че данните, посочени в настоящата буква, са с потенциално чувствителен характер, по-специално в контекста на защитата на общественото здраве, държавите членки гарантират, че тези данни са защитени и се съобщават единствено на компетентните органи ; [Изм. 72]

б)

картографиране на предпазните зони, когато тези зони са установени в съответствие с член 7, параграф 3 от Директива 2000/60/ЕО, и защитените територии, посочени в член 6 от същата директива; [Изм. 73]

в)

идентифициране на опасностите и възможните източници на замърсяване, които засягат водните обекти или части от водни обекти , обхванати от оценката на опасностите. Тази идентификация на източниците на замърсяване се актуализира редовно в съответствие с член 7 . С оглед на това държавите членки могат да използват прегледа на въздействието на човешките дейности, извършван в съответствие с член 5 от Директива 2000/60/ЕО, и информацията относно значителните видове натиск, събирана в съответствие с точка 1.4 от приложение II към същата директива; [Изм. 216]

г)

редовен контрол върху водните обекти или върху части от тях , обхванати от оценката на опасностите, който е насочен към съответните замърсители, които са от значение за водоснабдяването и които са избрани от следните списъци: [Изм. 75]

i)

параметрите, посочени в части А и Б от приложение I към настоящата директива;

ii)

замърсителите на подземни води, посочени в приложение I към Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (39), и замърсителите и показателите на замърсяване, за които държавите членки са установили прагови стойности в съответствие с приложение II към същата директива;

iii)

приоритетните вещества и някои други замърсители, посочени в приложение I към Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (40);

iv)

параметри за мониторинг само в част Вa от приложение I, или други замърсители, като например пластмасови микрочастици , при условие че е въведена методика за измерване на пластмасови микрочастици, както е посочено в член 11, параграф 5б , или специфични за речните басейни замърсители, установени от държавите членки въз основа на прегледа на въздействието на човешките дейности, извършван в съответствие с член 5 от Директива 2000/60/ЕО, и информацията относно значителните видове натиск, събирана в съответствие с точка 1.4 от приложение II към същата директива. [Изм. 76]

От точки i) до iv) държавите членки избират за контрол параметрите, веществата или замърсителите, които се приемат за целесъобразни предвид опасностите, идентифицирани съгласно буква в), или предвид информацията, предоставена от водоснабдителните предприятия в съответствие с параграф 2.

За целите на редовния контрол , както и за целите на откриването на нови вредни вещества чрез нови проучвания, държавите членки могат да използват контрола, извършван извършвания контрол и предвидения капацитет за проучване , в съответствие с други законодателни актове на Съюза. [Изм. 217]

Много малките водоснабдителни предприятия могат да бъдат освободени от изискванията, посочени в букви а), б) и в) от настоящия параграф, при условие че компетентният орган има предварително и актуално документирано знание за съответните параметри, посочени в тези букви. Това освобождаване се преразглежда от компетентния орган най-малко на всеки три години и при необходимост се актуализира. [Изм. 77]

2.   Водоснабдителните предприятия, които контролират необработената вода за целите на оперативния контрол, са длъжни да уведомяват компетентните органи за тенденциите и за необичайните концентрации на контролираните параметри, вещества или замърсители.

3.   Държавите членки уведомяват водоснабдителните предприятия, които използват водния обект, обхванат от оценката на опасностите, за резултатите от контрола, извършен съгласно параграф 1, буква г), като въз основа на тези резултати те могат:

а)

да изискат от водоснабдителните предприятия да извършат допълнителен контрол или пречистване във връзка с някои параметри;

б)

да позволят на водоснабдителните предприятия да намалят честотата на контрола на някои параметри, без да са длъжни да извършват оценка на риска по отношение на водоснабдяването, при условие че посочените параметри не са основни параметри по смисъла на приложение II, част Б, точка 1 и при условие че няма разумно предвидим фактор, който би предизвикал влошаване на качеството на водата. [Изм. 78]

4.   В случаите, в които на водоснабдително предприятие бъде позволено да намали честотата на контрола, както е посочено в параграф 2, буква б), държавите членки продължават да извършват редовен контрол на съответните параметри във водния обект, обхванат от оценката на опасностите. [Изм. 79]

5.   Въз основа на информацията, събрана съгласно параграфи 1 и 2, и информацията, събрана съгласно Директива 2000/60/ЕО, държавите членки предприемат посочените по-долу мерки в сътрудничество с водоснабдителните предприятия и другите заинтересовани страни или гарантират тяхното предприемане от страна на водоснабдителните предприятия: [Изм. 80]

а)

превантивни мерки за намаляване на необходимото равнище на пречистване и за запазване на качеството на водите, включително мерките, посочени в член 11, параграф 3, буква г) от Директива 2000/60/ЕО; [Изм. 178]

aa)

гарантират, че замърсителите, в сътрудничество с водоснабдителните предприятия и други заинтересовани лица, вземат превантивни мерки за намаляване или избягване на необходимото ниво на пречистване и за опазване на качеството на водата, включително мерките, посочени в член 11, параграф 3, буква г) от Директива 2000/60/ЕО, както и допълнителни мерки, считани за необходими въз основа на мониторинга, извършван съгласно параграф 1, буква г) от настоящия член; [Изм. 82]

б)

смекчаващи мерки, които се считат за необходими въз основа на контрола, извършен съгласно параграф 1, буква г), с цел да се идентифицира източникът на замърсяване и да се предприемат съответните действия , както и за да бъде избягвано всяко допълнително пречистване, когато се счита, че превантивните мерки не са достатъчно надеждни или ефективни за своевременно елиминиране на източника на замърсяването; [Изм. 83]

бa)

когато мерките, определени в букви аа) и б), не са счетени за достатъчни за осигуряването на адекватна защита на човешкото здраве, изискват от водоснабдителните предприятия да извършват допълнително наблюдение на определени параметри на мястото на водочерпене или пречистване, ако това е строго необходимо за предотвратяване на рискове за здравето. [Изм. 84]

Всички тези мерки се преразглеждат редовно от държавите членки.

5a.     Държавите членки уведомяват водоснабдителните предприятия, които използват водния обект или части от водните обекти, обхванати от оценката на опасностите, относно резултатите от контрола, извършен съгласно параграф 1, буква г), като въз основа на тези резултати от мониторинга и на информацията, събрана съгласно параграфи 1 и 2, и информацията, събрана съгласно Директива 2000/60/ЕО, те могат:

a)

да позволяват на водоснабдителните предприятия да намалят честотата на контрола на някои параметри или броя на контролираните параметри, без да изискват от тях да извършват оценка на риска по отношение на водоснабдяването, при условие че въпросните параметри не са основни параметри по смисъла на приложение II, част Б, точка 1 и при условие че няма разумно предвидим фактор, който би предизвикал влошаване на качеството на водата;

б)

когато на водоснабдително предприятие бъде позволено да намали честотата на контрола, както е посочено в буква а), да продължават да извършват редовен контрол на съответните параметри във водния обект, обхванат от оценката на опасностите. [Изм. 85]

Член 9

Оценка , контрол и управление на риска по отношение на водоснабдяването [Изм. 86]

1.   Държавите членки гарантират, че водоснабдителните предприятия извършват оценка на риска по отношение на водоснабдяването, в съответствие с приложение II, част В, предоставяща възможност за коригиране на честотата на контрола върху всички параметри, посочени в приложение I, части А и, Б и Ба , които не са основни параметри съгласно приложение II, част Б, в зависимост от тяхното наличие в необработената вода. [Изм. 87]

По отношение на тези параметри държавите членки гарантират възможността за водоснабдителните предприятия да се отклоняват от честотата на пробовземане, определена в приложение II, част Б, в съответствие със спецификациите, определени в приложение II, част В и в зависимост от тяхното наличие в необработената вода и спецификите на пречистването . [Изм. 88]

С оглед на това от водоснабдителните предприятия се изисква да вземат под внимание резултатите от оценката на опасностите в съответствие с член 8 от настоящата директива и от мониторинга в съответствие с член 7, параграф 1 и член 8 от Директива 2000/60/ЕО. [Изм. 89]

1a.     Държавите членки могат да освобождават много малки водоснабдителни предприятия от параграф 1, при условие че компетентният орган има документирани предварителни и актуални данни за съответните параметри и счита, че не съществува риск за здравето на човека в резултат на такова освобождаване, и без да се засягат задълженията на органа по член 4.

Компетентният орган прави преглед на освобождаването на всеки три години или при разкриване на нова опасност от замърсяване във водосборния басейн, като при необходимост това освобождаване се актуализира. [Изм. 90]

2.   Оценките на риска по отношение на водоснабдяването се одобряват от са отговорност на водоснабдителните предприятия, които гарантират, че спазват настоящата директива. За тази цел водоснабдителните предприятия могат да изискват подкрепата на компетентните органи.

Държавите членки могат да изискват от компетентните органи да одобряват или наблюдават оценките на риска по отношение на водоснабдителните предприятия. [Изм. 91]

2a.     Въз основа на резултатите от оценката на риска по отношение на водоснабдяването, извършвана съгласно параграф 1, държавите членки гарантират, че водоснабдителните предприятия създават план за действие за безопасност на водата, който е пригоден към установените рискове и е пропорционален на размера на водоснабдителното предприятие. Например този план за безопасност на водата може да се отнася до използването на материали в контакт с вода, продукти за пречистване на води, възможни рискове, произтичащи от течове от тръби, или мерки за адаптиране към настоящите и бъдещите предизвикателства, като например изменението на климата, и този план се уточнява допълнително от държавите членки. [Изм. 92]

Член 10

Оценка , контрол и управление на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи [Изм. 93]

1.   Държавите членки гарантират извършването в приоритетни обекти на оценка на риска по отношение на вътрешните частните разпределителни системи, която се състои от следните елементи: [Изм. 94]

а)

оценка на потенциалните рискове, свързани с вътрешните водоснабдителни системи и със съответните продукти и материали, както и дали те оказват влияние върху качеството на водата на мястото, където тя изтича от крановете и обикновено се използва за консумация от човека, и в частност — където водата се доставя на населението в приоритетни обекти; [Изм. 95]

б)

редовен контрол на изброените в приложение I, част В параметри в обектите приоритетните обекти , в които потенциалната опасност за здравето на човека се смята за най-висока. Целесъобразните параметри и обекти за контрол се избират въз основа са идентифицирани особени рискове по отношение на качеството на водите по време на оценката по буква а). [Изм. 96]

Във връзка с редовния контрол, посочен в първата алинея, държавите членки гарантират достъп до съоръженията в  приоритетните обекти за целите на пробовземането и могат да създадат стратегия за контрол, насочена най-вече към приоритетните обекти по-специално по отношение на бактериите от вида Legionella pneumophila ; [Изм. 97]

в)

проверка дали експлоатационните показатели на строителните продукти продуктите и материалите в контакт с води, предназначени за консумация от човека, са подходящи по отношение на съществените характеристики, свързани с основните изисквания към строежите, посочени в точка 3, буква д) от приложение I към Регламент (ЕС) № 305/2011 защитата на здравето на човека . [Изм. 98]

вa)

проверка дали използваните материали са подходящи за контакт с води, предназначени за консумация от човека, и дали са изпълнени изискванията, посочени в член 11. [Изм. 99]

2.   Когато въз основа на оценката, извършена съгласно параграф 1, буква а), държавите членки преценят, че е налице риск за здравето на човека, произтичащ от вътрешната разпределителна система в приоритетните обекти или от свързани с нея продукти и материали, или когато контролът, извършен в съответствие с параграф 1, буква б) показва, че не са спазени параметричните стойности, посочени в приложение I, част В, държавите членки: гарантират, че са предприети подходящи мерки за премахване или намаляване на риска от несъответствие с параметричните стойности, посочени в приложение I, част В.

а)

предприемат подходящи мерки за премахване или намаляване на риска от несъответствие с параметричните стойности, посочени в приложение I, част В;

б)

предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира, че веществата или химикалите, мигриращи от строителните продукти, които са използвани за подготовката или разпределението на водите, предназначени за консумация от човека, не застрашават нито пряко, нито косвено здравето на човека;

в)

предприемат други мерки, като например използване в сътрудничество с водоснабдителните предприятия на подходящи технологии за крайна обработка с цел промяна на естеството или свойствата на водите преди да бъдат доставени, така че да се премахне или намали рискът от несъответствие с параметричните стойности след доставянето;

г)

предоставят на потребителите надлежна информация и съвети относно условията за консумация и употреба на водата и относно възможните действия, с които да се избегне повторното възникване на риска;

д)

организират обучения за водопроводчици и други специализирани кадри в сферата на вътрешните разпределителни системи и монтажа на строителни продукти;

е)

гарантират въвеждането на ефективни мерки за контрол и управление с оглед на предотвратяването и елиминирането на евентуални огнища на Legionella . [Изм. 100]

2a.     С оглед на намаляване на рисковете по отношение на вътрешното разпределение във всички вътрешни разпределителни мрежи, държавите членки:

a)

насърчават собствениците на обществени и частни помещения да извършват оценка на рисковете по отношение на вътрешното разпределение;

б)

информират потребителите и собствениците на обществени и частни помещения за мерките, насочени към премахване или намаляване на риска от несъответствие със стандартите за качество на водата, предназначена за консумация от човека, във вътрешната разпределителна система;

в)

предоставят на потребителите надлежна информация и съвети относно условията за консумация и употреба на водата и относно възможните действия, с които да се избегне повторното възникване на риска;

г)

насърчават обучения за водопроводчици и други професионалисти в сферата на частните разпределителни системи и монтажа на строителни продукти и материали в контакт с води; както и

д)

гарантират въвеждането на ефективни и пропорционални на риска мерки за контрол и управление с оглед на предотвратяването на евентуални огнища на зарази с бактерии от вида Legionella, по-специално Legionella pneumophila, и справянето с тях. [Изм. 101]

Член 10a

Минимални хигиенни изисквания за продуктите, веществата и материалите в контакт с води, предназначени за консумация от човека

1.     Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че веществата и материалите, които се използват за производството на всички нови продукти в контакт с води, предназначени за консумация от човека, предлагани на пазара и използвани за водочерпене, пречистване или разпределение, свързвани с тези вещества:

a)

не понижават пряко или косвено защитата на здравето на човека, както предвижда настоящата директива;

б)

не засягат мириса или вкуса на водата, предназначена за консумация от човека;

в)

не присъстват във водата, предназначена за консумация от човека, в по-висока концентрация от необходимото равнище за постигане на целта, за която се използват; както и

г)

не благоприятстват микробния растеж.

2.     За целите на осигуряването на хармонизираното прилагане на параграф 1, в срок до… [3 години от влизането в сила на настоящата директива] Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 19, за да допълва настоящата директива чрез определяне на минималните изисквания по отношение на хигиената и списъка с разрешени в рамките на Съюза вещества, използвани за производството на материали в контакт с вода, предназначена за консумация от човека, включително пределни стойности на специфична миграция и специални условия за употреба, когато е приложимо. Комисията преразглежда и актуализира редовно този списък в съответствие с последните научни и технологични разработки.

3.     За оказване на подкрепа на Комисията при приемането и изменението на делегираните актове съгласно параграф 2 се създава постоянен комитет, който е съставен от представители, определени от държавите членки, които могат да се обръщат за помощ към експерти или консултанти.

4.     Материалите в контакт с вода, предназначена за консумация от човека, които са обхванати от други законодателни актове на Съюза, като например Регламент(EС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета  (41) , отговарят на предвидените в параграфи 1 и 2 изисквания. [Изм. 102]

Член 11

Контрол

1.   Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират извършването на редовен контрол на качеството на водите, предназначени за консумация от човека, с цел да се провери дали водите, предлагани на потребителите, те отговарят на изискванията на настоящата директива, и по-специално на параметричните стойности, определени в съответствие с член 5. Взетите проби трябва да са представителни за качеството на водите, консумирани в течение на цялата година. Държавите членки предприемат освен това всички необходими мерки, за да гарантират, че когато подготовката или разпределението на водите, предназначени за консумация от човека, включва дезинфекция, ефикасността на прилаганата преработка се контролира и всяко замърсяване със субпродуктите на дезинфекцията се задържа на възможно най-ниско ниво, без да се влошава дезинфекцията. [Изм. 103]

2.   За изпълнение на задълженията, наложени по силата на параграф 1, в съответствие с приложение II, част A се изготвят подходящи програми за контрол на всички води, предназначени за консумация от човека. Тези програми за контрол се състоят от следните елементи:

а)

контрол в съответствие с приложение II по отношение на параметрите, посочени в приложение I, части А и Б, и на параметрите, определени съгласно член 5, параграф 2; когато се извършва оценка на риска по отношение на водоснабдяването, контролът трябва да е в съответствие с член 9;

б)

контрол на параметрите, посочени в приложение I, част В, за целите на оценката на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи, както е предвидено в член 10, параграф 1, буква б);

в)

контрол за целите на оценката на опасностите, както е предвидено в член 8, параграф 1, буква г).

3.   Пунктовете за пробовземане се определят от компетентните органи и са съобразени със съответните изисквания, предвидени в приложение II, част Г.

4.   Държавите членки спазват спецификациите за анализ на параметрите, посочени в приложение III , в съответствие със следните принципи:

a)

могат да се използват други методи за анализ освен определените в приложение III, част A, при условие че е възможно да се докаже, че получените резултати са най-малкото толкова достоверни, колкото получените по определените методи , като на Комисията се предоставя цялата необходима информация относно тези методи и тяхната еквивалентност;

б)

за параметрите, посочени в приложение III, част Б, може да се използва всеки метод за анализ, доколкото той отговаря на изискванията, определени в посочената част от приложението.

5.   Държавите членки гарантират, че във всеки отделен случай се извършва допълнителен контрол на веществата и микроорганизмите, за които не е определена никаква параметрична стойност в съответствие с член 5, ако има основания да се предполага, че тяхното количество или брой представляват потенциална опасност за здравето на човека.

5a.     Държавите членки съобщават на Комисията резултатите от контрола, извършен в съответствие с контрола на параметрите, изброени в приложение I, част Ва, в срок до… [три години от датата на влизане в сила на настоящата директива], а след това — веднъж годишно.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 19, за да изменя настоящата директива чрез актуализиране на веществата, включени в списъка за наблюдение, посочен в приложение I, част Ва. Комисията може да решава да прибавя вещества, когато съществува риск такива вещества да присъстват във водата, предназначена за консумация от човека, и да представляват потенциален риск за здравето на човека, но по отношение на които научните познания не са доказали риск за човешкото здраве. За тази цел Комисията се основава по-специално на научните изследвания на СЗО. Прибавянето на всяко ново вещество е надлежно обосновано по член 1 от настоящата директива. [Изм. 104]

5б.     До … [1 година от влизането в сила на настоящата директива] Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 19, за да допълва настоящата директива с методология за измерване на пластмасовите микрочастици, включени в списъка на поставени под наблюдение вещества в приложение I, част Ва. [Изм. 105]

Член 12

Коригиращи действия и ограничения за използване

1.   Държавите членки гарантират, че в случай на неспазване на параметричните стойности, определени в съответствие с член 5, на мястото на определяне на съответствието, посочено в член 6, се извършва незабавно проучване с оглед да се установи причината за това. [Изм. 106]

2.   Ако въпреки взетите мерки за изпълнение на задълженията, наложени по силата на член 4, параграф 1, водите, предназначени за консумация от човека, не съответстват на параметричните стойности, определени в съответствие с член 5, съответната държава членка гарантира предприемането възможно най-бързо на необходимите коригиращи действия с оглед да се възстанови качеството и дава приоритет на тяхното прилагане, като взема предвид, наред с другото, степента, в която съответната параметрична стойност е била превишена, и потенциалната опасност за здравето на човека.

В случай на несъответствие с параметричните стойности, определени в приложение I, част В, коригиращите действия включват мерките, посочени в член 10, параграф 2, букви а)—е) а . [Изм. 107]

3.   Независимо дали има отклонение от параметричните стойности държавите членки гарантират, че снабдяването с води, предназначени за консумация от човека, които представляват потенциална опасност за здравето на човека, се забранява или че тяхното използване се ограничава, както и че се предприемат всички други коригиращи действия за опазване на здравето на човека.

Неспазването Евентуалното неспазване на минималните изисквания по отношение на параметричните стойности, определени в приложение I, части А и Б, автоматично се разглежда от държавите членки като потенциална опасност за здравето на човека , освен в случаите, когато компетентните органи считат, че неспазването на параметричната стойност е маловажно . [Изм. 108]

4.   В случаите, описани в параграфи 2 и 3, когато несъответствието с параметричните стойности се счита за потенциална опасност за здравето на човека, държавите членки незабавно предприемат всяка от следните мерки: [Изм. 109]

а)

уведомяват всички засегнати потребители за потенциалната опасност за здравето на човека и за причината за нея, за надвишаването на параметрична стойност и за предприетите коригиращи действия, включително забрана, ограничение или друго действие;

б)

предоставят и редовно актуализират необходимите съвети на потребителите относно условията за консумация и използване на водата, като обръщат специално внимание на потенциално уязвимите групи;

в)

уведомяват потребителите, след като се установи, че вече не съществува потенциална опасност за здравето на човека, и ги информират за възстановяването на нормалното водоснабдяване.

Мерките, посочени в букви а), б) и в), се предприемат в сътрудничество със съответното водоснабдително предприятие. [Изм. 110]

5.    Когато несъответствието е установено на мястото на определяне на съответствието, компетентните органи или другите съответни инстанции решават кои действия в съответствие с параграф 3 да бъдат предприети, като преценяват риска за здравето на човека, произтичащ от прекъсване на снабдяването или ограничение за използване на водите, предназначени за консумация от човека. [Изм. 111]

Член 12a

Дерогации

1.     Държавите членки могат да допуснат дерогации от параметричните стойности, определени в приложение I, част Б, или определени в съответствие с член 5, параграф 2, до друга определена от тях максимална стойност, стига посочените дерогации да не представляват потенциална опасност за здравето на хората и доколкото не съществува друг разумен начин за запазване на разпределението на водите, предназначени за консумация от човека, в съответната зона. Посочените дерогации се ограничават до следните случаи:

a)

нова зона за водоснабдяване;

б)

нов източник на замърсяване, открит в зона за водоснабдяване или новооткрити или установени параметри.

Дерогациите са възможно най-ограничени във времето и не надхвърлят период от три години, след чието изтичане държавите членки правят преглед, за да установят дали е постигнат достатъчен напредък.

При изключителни обстоятелства държава членка може да допусне втора дерогация по отношение на първа алинея, букви а) и б). Когато държава членка има намерение да допусне посочената втора дерогация, тя предава на Комисията изготвения отчет, както и мотивите, които обосновават нейното решение да предостави втора дерогация. Продължителността на посочената втора дерогация не превишава три години.

2.     Всяка дерогация, допусната в съответствие с параграф 1, съдържа следните сведения:

a)

мотивите за дерогацията;

б)

съответния параметър, резултатите от предишни проверки и максимално допустимата стойност, предвидена съгласно тази дерогация;

в)

географската зона, количеството вода, разпределяно ежедневно, съответното засегнатото население и евентуалното отражение върху съответните предприятия от хранителната промишленост;

г)

подходяща програма за контрол, предвиждаща, според случая, по-чести проверки;

д)

резюме на плана за необходимите мерки за отстраняване, включващ график на дейностите, оценка на разходите и разпоредби по отчетността; както и

е)

изискваната продължителност на дерогацията.

3.     Ако компетентните органи преценят, че неспазването на параметричната стойност е маловажно и че мерките за отстраняване, взети в съответствие с разпоредбите на член 12, параграф 2, позволяват да се поправи положението в максимален срок от тридесет дни, сведенията, предвидени в параграф 2 от настоящия член, не трябва да се посочват в дерогацията.

В този случай компетентните органи или другите съответни инстанции трябва да определят в дерогацията само максимално допустимата стойност за съответния параметър и дадения срок за поправяне на положението.

4.     Прибягването до параграф 3 повече не е възможно, когато една и съща параметрична стойност, приложима към дадено водоснабдяване, не е била спазвана в продължение на повече от тридесет дни общо през последните дванадесет месеца.

5.     Всяка държава членка, която е приложила предвидените в настоящия член дерогации, гарантира, че засегнатото от тези дерогации население е информирано бързо и по подходящ начин за дерогацията и за съпътстващите условия. При необходимост, държавата членка гарантира предоставянето на съвети на специални групи от населението, за които дерогацията може да представлява особен риск.

Посочените в алинея 1 задължения не се прилагат в случаите, посочени в параграф 3, освен ако компетентните органи не решат друго.

6.     Освен за дерогациите, допускани в съответствие с параграф 3, държавите членки информират Комисията в срок до два месеца за всяка допусната дерогация, отнасяща се до индивидуално водоснабдяване, което е над 1 000 m3 средно на ден или което снабдява над 5 000 души, като ѝ представят сведенията, посочени в параграф 2.

7.     Настоящият член не се прилага за водите, предназначени за консумация от човека, продавани в бутилки или в контейнери. [Изм. 112]

Член 13

Достъп до води, предназначени за консумация от човека

1.   Без да се засяга член 9 от Директива 2000/60/ЕО и принципа за субсидиарност и пропорционалност, като отчитат местните и регионалните перспективи и обстоятелства, свързани с водоразпределението , държавите членки предприемат всички необходими мерки за подобряване на достъпа на всички хора до води, предназначени за консумация от човека, и насърчават тяхното използване на своя територия. Това включва всяка една от следните мерки:

а)

идентифициране на хората без достъп или с ограничен достъп до води, предназначени за консумация от човека, включително уязвими и маргинализирани групи, и на причините за липса на такъв достъп (например принадлежността на тези хора към уязвима и маргинализирана група), като се извършва оценка на възможностите и се предприемат действия за подобряване на техния достъп и информирането им за възможностите за свързване към разпределителната мрежа или за алтернативните начини за достъп до води, предназначени за консумация от човека;

аа)

гарантиране на общественото снабдяване с вода, предназначена за консумация от човека;

б)

инсталиране и поддържане на оборудване — както на открито, така и в закрити помещения , включително места за наливане на вода  — за свободен и безплатен достъп на обществени места до води, предназначени за консумация от човека , и по-специално в зони с голям човекопоток ; това се извършва, когато е технически осъществимо, по начин, който е пропорционален на необходимостта от такива мерки и като се вземат предвид специфичните местни условия, като климат и географско положение ;

в)

популяризиране на водите, предназначени за консумация от човека, посредством:

i)

организиране на кампании за информиране на гражданите относно качеството високото качество на тези води чешмяната вода и за повишаване на осведомеността относно най-близко намиращото се място за наливане на вода ;

ia)

стартиране на кампании за насърчаване на широката общественост да използва бутилки за вода за многократна употреба и стартиране на инициативи за повишаване на осведомеността относно местоположението на местата за наливане на вода;

ii)

насърчаване гарантиране на снабдяването безплатното снабдяване на административните и обществените сгради с такива води , както и въвеждане на възпиращи фактори за използването на вода, поставена в бутилки или в съдове за еднократна употреба, в тези администрации и сгради ;

iii)

насърчаване на безплатното предоставяне предоставянето на такива води безплатно или срещу заплащане на ниска такса за обслужване, за клиенти в ресторанти, столови и при услугите във връзка с кетъринга. [Изм. 113, 165, 191, 208, 166, 192, 169, 195, 170, 196, 197 и 220]

2.   Въз основа на информацията, събрана съгласно параграф 1, буква а), държавите членки предприемат всички мерки, които считат за необходими мерки и целесъобразни , за да се гарантира достъпът на уязвимите и маргинализираните групи до води, предназначени за консумация от човека. [Изм. 114]

В случай че посочените групи нямат достъп до води, предназначени за консумация от човека, държавите членки незабавно ги информират за качеството на използваната от тях вода и за всички действия, с които могат да се избегнат вредните последици върху здравето на човека, произтичащи от замърсяването на тази вода.

2а.     Когато задълженията, предвидени в настоящия член, са възложени на местни публични органи съгласно националното законодателство, държавите членки гарантират, че тези органи разполагат със средства и ресурси, за да осигурят достъп до води, предназначени за консумация от човека, както и че всички мерки в това отношение са пропорционални на капацитета и размера на съответната разпределителна мрежа. [Изм. 173, 199 и 209]

2б.     Като се имат предвид данните, събрани в съответствие с разпоредбите по член 15, параграф 1, точка а), Комисията си сътрудничи с държавите членки и с Европейската инвестиционна банка в подкрепа на общините в Съюза, които не разполагат с необходимия капитал, за да могат те да получат достъп до техническа помощ, до наличното финансиране от Съюза и до дългосрочни заеми при преференциални лихвени проценти, особено с цел да поддържат и да подновяват своята водна инфраструктура, така че да се гарантира предоставянето на висококачествена вода и да се разшири предоставянето на услуги, свързани с водата и канализационната инфраструктура, в полза на уязвимите и маргинализираните групи от населението. [Изм. 174, 200 и 210]

Член 14

Информация за обществеността

1.   Държавите членки гарантират публикуването онлайн , или на подходяща и актуална информация, която е друг удобен за ползвателите начин , на подходяща, актуална и достъпна информация за всички потребители и която се отнася до качеството на водите, предназначени за консумация от човека, в съответствие с приложение IV , като се съобразяват с приложимите правила за защита на данните . [Изм. 116]

2.   Държавите членки гарантират, че всички потребители получават редовно, най-малко веднъж годишно и в най-подходящата форма (например върху фактурата или посредством интелигентни приложения), без да се налага да я изискват, както е определено от компетентния орган , следната информация: [Изм. 117]

а)

анализ когато разходите се възстановяват чрез тарифна система, анализ на разходите във връзка с тарифата за кубичен метър вода, предназначена за консумация от човека (включително разпределението на постоянните и променливите разходи), в който са представени най-малко разходите, свързани със следните елементи: ; [Изм. 118]

i)

мерките, предприети от водоснабдителните предприятия за целите на оценката на опасностите в съответствие с член 8, параграф 5; [Изм. 119]

ii)

пречистването и разпределението на водите, предназначени за консумация от човека; [Изм. 120]

iii)

събирането и пречистването на отпадъчните води; [Изм. 121]

iv)

мерките, предприети в съответствие с член 13, в случай че водоснабдителните предприятия са предприели такива мерки; [Изм. 122]

aa)

информация относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека, включително индикативни параметри; [Изм. 123]

б)

цената когато разходите се възстановяват чрез тарифна система, цената за доставка на литър и кубически метър вода, предназначена за консумация от човека, и фактурираната цена на доставяната вода литър; когато разходите не се възстановяват чрез тарифна система, общият размер на годишните разходи, които се понасят от водоснабдителната система, за да се гарантира съответствие с настоящата директива, съпроводено от контекстуална и относима информация как водата , предназначена за консумация от човека , се доставя до зоната ; [Изм. 124]

бa)

пречистването и разпределението на водите, предназначени за консумация от човека; [Изм. 125]

в)

количеството вода, употребено от домакинството — най-малко за всяка година или период на фактуриране, заедно с годишните тенденции на потреблението на домакинството, ако е технически осъществимо и само ако водоснабдителното предприятие разполага с тази информация ; [Изм. 126]

г)

сравнение на годишното потребление на вода на домакинството със средното потребление на домакинствата от същата категория , когато е приложимо съгласно буква в) ; [Изм. 127]

д)

връзка към уебсайта, на който е публикувана информацията, посочена в приложение IV.

Комисията може да приема актове за изпълнение, в които се уточняват форматът и начините на представяне на информацията, предоставяна съгласно първата алинея. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 20, параграф 2. Държавите членки определят ясно разделение на отговорностите по отношение на предоставянето на информацията, посочена в първа алинея между водоснабдителните предприятия, заинтересованите страни и компетентните местни органи. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове , в съответствие с член 19 за допълнение на настоящата директива чрез уточняване на формата и начините на представяне на информацията , предоставяна съгласно първата алинея . [Изм. 128]

3.   Параграфи 1 и 2 не засягат прилагането на директиви 2003/4/ЕО и 2007/2/ЕО.

Член 15

Информация относно контрола върху изпълнението

1.   Без да се засягат разпоредбите на Директива 2003/4/ЕО и Директива 2007/2/ЕО, държавите членки, със съдействието на Европейската агенция за околна среда:

а)

в срок до [6 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива] създават набор от данни, съдържащ информация относно мерките, предприети в съответствие с член 13, и относно дела от населението, имащо достъп до води, предназначени за консумация от човека, като впоследствие този набор от данни се актуализира на всеки 6 години;

б)

в срок до [3 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива] създават набор от данни, който съдържа оценката на опасностите и оценката на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи, извършени съответно по членове 8 и 10, и включва посочените по-долу елементи, като впоследствие този набор от данни се актуализира на всеки 3 години:

i)

местата за водочерпене, идентифицирани съгласно член 8, параграф 1, буква а);

ii)

резултатите от контрола, събрани в съответствие с член 8, параграф 1, буква г) и член 10, параграф 1, буква б);

iii)

кратка информация относно мерките, предприети съгласно член 8, параграф 5 и член 10, параграф 2;

в)

в случаите на превишаване на параметричните стойности, определени в приложение I, части А и Б, създават и впоследствие ежегодно актуализират набор от данни, съдържащ резултатите от контрола, събрани в съответствие с членове 9 и 11, и информация за коригиращите действия, предприети в съответствие с член 12;

г)

създават и впоследствие ежегодно актуализират набор от данни, съдържащ информация относно инциденти, свързани с питейната вода и причинили потенциална опасност потенциален риск за здравето на човека — без значение дали е било установено несъответствие с параметричните стойности — която потенциална опасност е продължила повече от 10 последователни дни и е засегнала най-малко 1 000 души, включително причините за тези инциденти и коригиращите действия, предприети в съответствие с член 12. [Изм. 129]

Когато е възможно, за представяне на посочените набори от данни се използват услугите за пространствени данни, както са определени в член 3, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО.

2.   Държавите членки гарантират, че Комисията, Европейската агенция за околна среда и Европейският център за профилактика и контрол върху заболяванията имат достъп до наборите от данни, посочени в параграф 1.

3.   Европейската агенция за околна среда публикува и актуализира общ за Съюза преглед въз основа на данните, които държавите членки събират редовно или при поискване от страна на Комисията.

Общият за Съюза преглед включва — според случая — показатели за осъществените дейности, резултатите и въздействието от настоящата директива, обзорни карти за целия Съюз и обзорни доклади за държавите членки.

4.   Комисията може се оправомощава да приема делегирани актове , в съответствие с член 19, за изпълнение, в които се уточняват форматът допълнение на настоящата директива чрез уточняване на формата и начините на представяне на информацията, предоставяна в съответствие с параграфи 1 и 3, включително подробни изисквания относно показателите, обзорните карти за целия Съюз и обзорните доклади за държавите членки, посочени в параграф 3. [Изм. 130]

Актовете за изпълнение, посочени в първата алинея, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 20, параграф 2. [Изм. 131]

Член 16

Достъп до правосъдие

1.   Държавите членки гарантират, че в съответствие с националното законодателство или практика физическите или юридическите лица или техните сдружения, организации или групи имат достъп до процедура за обжалване пред съд или друг законово установен независим и безпристрастен орган, където могат да оспорят материалната или процесуалната законосъобразност на решения, действия или бездействия, свързани с прилагането на членове 4, 5, 12, 13 и 14, когато е изпълнено едно от следните условия:

а)

имат достатъчен интерес;

б)

твърдят, че е накърнено право, когато това се изисква като предварително условие съгласно административнопроцесуалното право на държавата членка.

2.   Етапът, на който може да се извърши оспорването на решения, действия или бездействия, се определя от държавите членки.

3.   Определянето на достатъчния интерес и накърняването на право се извършва от държавите членки в съответствие с целта на заинтересованата общественост за предоставяне на широк достъп до правосъдие.

С оглед на това за достатъчни за целите на параграф 1, буква а) се приемат интересите на всяка неправителствена организация, която работи за опазване на околната среда и отговаря на изискванията на националното законодателство.

Смята се също така, че тези организации имат права, които могат да бъдат накърнени по смисъла на параграф 1, буква б).

4.   Параграфи 1, 2 и 3 не изключват възможността за предварителна процедура за обжалване пред административния орган и не засягат изискването за изчерпване на процедурите за административно обжалване преди преминаването към процедурите за съдебно обжалване, ако съществува такова изискване съгласно националното законодателство.

5.   Всяка процедура за обжалване, посочена в параграфи 1 и 4, трябва да бъде справедлива, безпристрастна, своевременна и да не е прекомерно скъпа.

Държавите членки гарантират, че на обществеността е предоставена информация относно достъпа до процедури за административно и съдебно обжалване.

Член 17

Оценка

1.   В срок до [12 години след крайната дата за транспониране на настоящата директива] Комисията извършва оценка на настоящата директива. Наред с останалото оценката се основава на следните елементи:

а)

опита, събран при прилагането на настоящата директива;

б)

наборите от данни от държавите членки, създадени в съответствие с член 15, параграф 1, и общите за Съюза прегледи, изготвени от Европейската агенция за околна среда в съответствие с член 15, параграф 3;

в)

целесъобразните научни, аналитични и епидемиологични данни;

г)

препоръките на Световната здравна организация (когато такива са налице).

2.   При извършването на оценката Комисията обръща особено внимание на резултатите от прилагането на настоящата директива по отношение на следните аспекти:

а)

посочения в член 7 подход, основаващ се на оценка на риска;

б)

разпоредбите, свързани с посочения в член 13 достъп до води и дела на населението без достъп до вода; [Изм. 132]

в)

разпоредбите относно информацията, предоставяна на обществеността съгласно член 14 и приложение IV , включително лесно достъпен преглед на равнище на Съюза на информацията, посочена в точка 7 от приложение IV . [Изм. 133]

2a.     Комисията, не по-късно от … [пет години след крайната дата за транспониране на настоящата директива], а след това, когато е целесъобразно, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно потенциалната опасност за водата, предназначена за консумация от човека поради пластмасови микрочастици, лекарствени продукти и евентуално други нововъзникващи замърсители, както и относно свързаните с това потенциални рискове за здравето. Комисията се оправомощава при необходимост да приема делегирани актове в съответствие с член 19 за допълнение на настоящата директива чрез определяне на максимални стойности на пластмасовите микрочастици, лекарствените продукти и други нововъзникващи замърсители във водата, предназначена за консумация от човека. [Изм. 134]

Член 18

Преразглеждане и изменение на приложенията

1.   Най-малко на всеки пет години Комисията преразглежда приложение I в контекста на научно-техническия прогрес .

Въз основа на информацията от извършените от държавите членки оценки на опасностите и оценки на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи, съдържаща се в създадените съгласно член 15 набори от данни, Комисията преразглежда приложение II и преценява дали е необходимо неговото адаптиране или въвеждането на нови изисквания за контрол за целите на посочените оценки на риска.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 19 за изменение при необходимост на приложения I—IV, да ги адаптира към научно-техническия прогрес или да уточнява изискванията за контрол за целите на оценките на опасностите и оценките на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи съгласно член 8, параграф 1, буква г) и член 10, параграф 1, буква б).

2a.     До … [пет години след датата на влизане в сила на настоящата директива] Комисията прави преглед на това дали член 10а е довел до достатъчно ниво на хармонизация на хигиенните изисквания относно материалите и продуктите в контакт с водата, предназначена за консумация от човека и, ако е необходимо, предприема допълнителни подходящи мерки. [Изм. 135]

Член 19

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 18, параграф 2, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [датата на влизане в сила на настоящата директива].

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 18, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.

5.   Веднага след като Комисията приеме делегиран акт, тя го нотифицира едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 18, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 20

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 .

Член 21

Санкции

Държавите членки установяват правила относно санкциите, приложими при нарушаване на националните разпоредби, които са приети съгласно настоящата директива, и предприемат всички мерки, необходими за тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. В срок до [2 години след влизането в сила на настоящата директива] държавите членки нотифицират посочените правила и мерки на Комисията, както и всички последващи изменения, които ги засягат.

Член 22

Транспониране

1.   В срок до [2 години след влизането в сила на настоящата директива] държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигането на съответствие с членове 2 и 5—21 и с приложения I—IV. Те незабавно предоставят на Комисията текста на посочените разпоредби .

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби на директивите, отменени с настоящата директива, се смятат за позовавания на настоящата директива. Държавите членки определят начина, по който се извършва това позоваване, и съответната му формулировка.

2.   Държавите членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 23

Отмяна

1.   Директива 98/83/ЕО, изменена с посочените в приложение V, част А инструменти, се отменя, считано от [деня след датата, посочена в член 22, параграф 1, първа алинея], без да се засягат задълженията на държавите членки по отношение на сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение V, част Б.

Позоваванията на отменената директива се смятат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствията в приложение VI.

2.   Дерогациите, предоставяни от държавите членки в съответствие с член 9 от Директива 98/83/ЕО, които остават приложими към [крайна дата за транспониране на настоящата директива], продължават да се прилагат до изтичане на срока им.. Тези дерогации не могат да бъдат подновявани. [Изм. 136]

Член 24

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз .

Член 25

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 367, 10.10.2018 г., стр. 107..

(2)  ОВ C 361, 5.10.2018 г., стр. 46..

(3)  Позиция на Европейския парламент от 28 март 2019 г.

(4)  Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330 5.12.1998 г., стр. 32).

(5)  Вж. приложение V.

(6)   Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(7)  Директива 2009/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно експлоатацията и предлагането на пазара на натурални минерални води (Преработена), (ОВ L 164, 26.6.2009 г., стр. 45).

(8)  Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

(9)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изискванията към законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(10)  COM(2014)0177.

(11)  SWD(2016)0428.

(12)  Специален доклад SR 12/2017 на Европейската сметна палата — „Прилагане на Директивата за питейната вода: качеството на водата и достъпът до нея са подобрени в България, Унгария и Румъния, но нуждите от инвестиции остават значителни“.

(13)  „Подкрепа за прегледа на приложение I към Директива 98/83/ЕО на Съвета относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (Директива за питейната вода) — Препоръка“, Проект за сътрудничество в областта на параметрите за питейната вода на регионалната служба на СЗО за Европа, 11 септември 2017 г.

(14)  Директива (ЕС) 2015/1787 на Комисията от 6 октомври 2015 г. за изменение на приложение II и приложение III към Директива 98/83/ЕО относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 260, 7.10.2015 г., стр. 6).

(15)  Насоки за качеството на питейната вода (четвърто издание), СЗО, 2011 г. — http://www.who.int/water_sanitation_health/publications/2011/dwq_guidelines/en/index.html

(16)  Наръчник относно плана за безопасност на водите: поетапно управление на риска за водоснабдителните предприятия, СЗО, 2009 г. — http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/75141/1/9789241562638_eng.pdf

(17)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5).

(19)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).

(20)  „Legionella and the prevention of Legionellosis“ (Легионела и предотвратяване на легионелозата), СЗО, 2007 г. — http://www.who.int/water_sanitation_health/emerging/legionella.pdf

(21)  SWD(2016)0185.

(22)  COM(2014)0177.

(23)  COM(2014)0177, стp. 12.

(24)  Междуинституционална прокламация относно Европейския стълб на социалните права (2017/C 428/09), 17 ноември 2017 г. (ОВ C 428, 13.12.2017 г., стр. 10).

(25)  P8_TA(2015)0294

(26)  P8_TA(2015)0294, параграф 62.

(27)  COM(2014)0209.

(28)  Препоръка на Съвета от 9 декември 2013 г. относно ефективни мерки за интегриране на ромите в държавите членки (2013/C 378/01), (ОВ C 378, 24.12.2013 г., стр. 1).

(29)  Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171).

(30)  Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(31)  Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).

(32)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(33)  ОВ L 124, 17.5.2005 г., стр. 4.

(34)  Препоръка на Комисията от 11 юни 2013 г. за общи принципи на механизмите за колективни искове за преустановяване на нарушения и колективни искове за обезщетение в държавите членки, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз (ОВ L 201, 26.7.2013 г., стр. 60).

(35)  Директива 2013/51/Евратом на Съвета от 22 октомври 2013 г. за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека (ОВ L 296, 7.11.2013 г., стр. 12).

(36)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(37)  Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно защитата на околната среда чрез наказателно право (ОВ L 328, 6.12.2008, стр. 28).

(38)   Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1) .

(39)  Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието им (ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 19).

(40)  Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за определяне на стандарти за качество на околната среда в областта на политиката за водите, за изменение и последваща отмяна на директиви 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО, 86/280/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 84).

(41)   Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПАРАМЕТРИЧНИТЕ СТОЙНОСТИ , КОИТО СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ОЦЕНКА НА КАЧЕСТВОТО НА ВОДИТЕ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА

ЧАСТ А

Микробиологични параметри

Параметър

Параметрична стойност

Единица

Спори на Clostridium perfringens

0

Броя/100 ml

Колиформени бактерии

0

Броя/100 ml

Ентерококи

0

Броя/100 ml

Escherichia coli (E. coli)

0

Броя/100 ml

Брой хетеротрофни микроорганизми при 22 o

Без ненормална промяна

 

Соматични колифаги

0

Броя/100 ml

Мътност

< 1

NTU

Бележка:

Посочените в настоящата част параметри не се прилагат за изворни и минерални води в съответствие с Директива 2009/54/ЕО.

[Изм. 179]

ЧАСТ Б

Химични параметри

Параметър

Параметрична стойност

Единица

Забележки

Акриламид

0,10

μg/l

Параметричната стойност се отнася за остатъчната концентрация на мономери във водата, изчислена съобразно спецификациите за максимална миграция на съответния полимер в контакт с вода.

Антимон

5,0

μg/l

 

Арсен

10

μg/l

 

Бензен

1,0

μg/l

 

Бензо[a]пирен

0,010

μg/l

 

Бета-естрадиол (50-28-2)

0,001

μg/l

 

Бисфенол A

0,01 0,1

μg/l

 

Бор

1,0 1,5

mg/l

 

Бромати

10

μg/l

 

Кадмий

5,0

μg/l

 

Хлорати

0,25

mg/l

 

Хлорити

0,25

mg/l

 

Хром

25

μg/l

Срокът за постигане на съответствие с тази стойност е не по-късно от [10 години след влизането в сила на настоящата директива]. Дотогава параметричната стойност за хром е 50 μg/l.

Мед

2,0

mg/l

 

Цианиди

50

μg/l

 

1,2-дихлорoетан

3,0

μg/l

 

Епихлорохидрин

0,10

μg/l

Параметричната стойност се отнася за остатъчната концентрация на мономери във водата, изчислена съобразно спецификациите за максимална миграция на съответния полимер в контакт с вода.

Флуориди

1,5

mg/l

 

Халооцетни киселини

80

μg/l

Сума от следните девет представителни вещества: монохлоро-, дихлоро- и трихлорооцетна киселина, моно- и дибромооцетна киселина, бромохлорооцетна киселина, бромодихлорооцетна киселина, дибромохлорооцетна киселина и трибромооцетна киселина.

Олово

5

μg/l

Срокът за постигане на съответствие с тази стойност е не по-късно от [10 години след влизането в сила на настоящата директива]. Дотогава параметричната стойност за олово е 10 μg/l.

Живак

1,0

μg/l

 

Микроцистин-LR

1,0

μg/l

 

Никел

20

μg/l

 

Нитрати

50

mg/l

Държавите членки гарантират спазване на условието, според което [нитрати]/50 + [нитрити]/3 ≤ 1 (концентрацията в mg/l за нитратите (NO3) и за нитритите (NO2) е посочена в квадратни скоби), и съответствие със стойността 0,10  mg/l за нитритите за водите на изхода на пречиствателните инсталации.

Нитрити

0,50

mg/l

Държавите членки гарантират спазване на условието, според което [нитрати]/50 + [нитрити]/3 ≤ 1 (концентрацията в mg/l за нитратите (NO3) и за нитритите (NO2) e посочена в квадратни скоби), и съответствие със стойността 0,10  mg/l за нитритите за водите на изхода на пречиствателните инсталации.

Нонилфенол

0,3

μg/l

 

Пестициди

0,10

μg/l

„Пестициди“ означава:

органични инсектициди,

органични хербициди,

органични фунгициди,

органични нематоциди,

органични акарициди,

органични алгициди,

органични родентициди,

органични слимициди,

сродни продукти (inter alia, регулатори на растежа)

и техните метаболити , както са определени в член 3, точка 32 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 (1) .

Параметричната стойност се прилага за всеки отделен пестицид.

Параметричната стойност за алдрин, диелдрин, хептахлор и хептахлорепоксид е 0,030 μg/l.

Пестициди — общо

0,50

μg/l

„Пестициди — общо“ означава сумата от всички установени и измерени отделни пестициди в рамките на процедурата за контрол.

PFAS

0,10

μg/l

„PFAS“ означава всяко отделно пер- и полифлуороалкилирано вещество (химична формула CnF2n+1–R).

Освен това формулата въвежда разграничение между „дълговерижни“ и „късоверижни“ PFASs. Настоящата директива се прилага само за „дълговерижни“ PFASs.

Тази параметрична стойност за отделни PFAS се прилага само за онези PFAS, чието наличие е вероятно и които са опасни за здравето на хората съгласно оценката на опасностите, посочена в член 8 от настоящата директива.

PFASs — общо

0,50

μg/l

„PFASs — общо“ означава сумата от пер- и полифлуороалкилираните вещества (химична формула CnF2n+1–R).

Тази параметрична стойност за отделни PFAS се прилага само за онези PFAS, чието наличие е вероятно и които са опасни за здравето на хората съгласно оценката на опасностите, посочена в член 8 от настоящата директива.

Полициклични ароматни въглеводороди

0,10

μg/l

Сума от концентрациите на следните определени съединения: бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[ghi]перилен и индено[1,2,3-cd]пирен .

Селен

10

μg/l

 

Тетрахлороетен и трихлороетен

10

μg/l

Сума от концентрациите с отбелязани на определените параметри

Трихалометани (ТХМ) — общо

100

μg/l

Когато е възможно и без да се нарушава дезинфекцията държавите членки трябва да се стараят да постигнат по-ниска стойност.

Сума от концентрациите на следните определени съединения: хлороформ, бромоформ, дибромохлорометан и бромодихлорометан.

Уран

30

μg/l

 

Винилхлорид

0,50

μg/l

Параметричната стойност се отнася за остатъчната концентрация на мономери във водата, изчислена съобразно спецификациите за максимална миграция на съответния полимер в контакт с вода.

[Изм. 138 и 180]

ЧАСТ Ба

Индикативни параметри

Параметър

Параметрична стойност

Единица

Бележки

Алуминий

200

μg/l

 

Амониеви съединения

0,50

mg/l

 

Хлориди

250

mg/l

Бележка 1

Цвят

Приемлива за потребителите, без ненормална промяна

 

 

Проводимост

2 500

μS cm-1 при 20 oC

Бележка 1

Концентрация на водородни йони

≥ 6,5 и ≤ 9,5

единици рН

Бележки 1 и 3

Желязо

200

μg/l

 

Манган

50

μg/l

 

Мирис

Приемлива за потребителите, без ненормална промяна

 

 

Сулфати

250

mg/l

Бележка 1

Натрий

200

mg/l

 

Вкус

Приемлива за потребителите, без ненормална промяна

 

 

Съдържание на колонии при 22 oC

Без ненормална промяна

 

 

Колиформени бактерии

0

Брой/100 ml

 

Общо органичен въглерод (COT)

Без ненормална промяна

 

 

Мътност

Приемлива за потребителите, без ненормална промяна

 

 

Бележка 1:

Водите не трябва да бъдат агресивни.

Бележка 2:

Този параметър се измерва само в случай че водите произлизат от повърхностни източници или се влияят от тях. В случай на неспазване на тази параметрична стойност съответната държава членка провежда проучване на водоснабдяването, за да се увери, че не съществува никаква потенциална опасност за човешкото здраве, произтичаща от присъствието на патогенни микроорганизми, например cryptosporidium.

Бележка 3:

За бутилираните води или за водите в контейнери минималната стойност може да се намали до 4,5 единици рН.

За бутилираните води или за водите в контейнери, природно богати или изкуствено обогатени с въглероден двуокис, минималната стойност може да бъде по-ниска.

[Изм. 139]

ЧАСТ В

Параметри от значение за оценката на риска по отношение на вътрешните разпределителни системи

Параметър

Параметрична стойност

Единица

Забележки

Legionella pneumophila

< 1 000

Брой/l

В случай че по отношение на Legionella не е спазена параметричната стойност от < 1 000 /l, се извършва повторно вземане на проби за Legionella pneumophila . При отсъствие на Legionella pneumophila параметричната стойност за Legionella е < 10 000 /l.

Legionella

< 10 000

Брой/l

При отсъствие на Legionella pneumophila, чиято параметрична стойност е < 1 000 /l, параметричната стойност за Legionella е < 10 000 /l.

Олово

5

μg/l

Срокът за постигане на съответствие с тази стойност е не по-късно от [10 години след влизането в сила на настоящата директива]. Дотогава параметричната стойност за олово е 10 μg/l.

[Изм. 140]

ЧАСТ Ва

Нововъзникващи параметри под наблюдение

Пластмасови микрочастици

Наблюдението се извършва в съответствие с методиката за измерване на пластмасови микрочастици, определена в делегирания акт, посочен в член 11, параграф 5б.

[Изм. 141]


(1)  Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОНТРОЛ

ЧАСТ А

Общи цели и програми за контрол на водите, предназначени за консумация от човека

1.

Изготвените в съответствие с член 11, параграф 2 програми за контрол на водите, предназначени за консумация от човека, трябва да отговарят на следните условия:

а)

да удостоверяват, че прилаганите мерки за контролиране на рисковете за здравето на човека по цялата водоснабдителна верига — от вододайната зона през пречистването и съхранението до разпределението — действат ефективно и че водата в мястото на определяне на съответствието е здравословна и чиста;

б)

да осигуряват информация относно качеството на водата, доставяна за консумация от човека, така че да може да се докаже, че се спазват задълженията по член 4 и параметричните стойности, определени в съответствие с член 5;

в)

да идентифицират най-подходящите начини за намаляване на риска за здравето на човека.

2.

Изготвените в съответствие с член 11, параграф 2 програми за контрол трябва да съдържат един от следните елементи:

а)

събиране и лабораторен анализ на отделни водни проби;

б)

измервания, документирани чрез постоянен процес на контрол.

Програмите за контрол трябва също така да включват програми за оперативен контрол, който допълва контрола за целите на удостоверяването, като осигурява бърз преглед на оперативните резултати и на проблемите, свързани с качеството на водите, и позволява своевременното предприемане на предварително планирани коригиращи действия. Тези програми за оперативен контрол се отнасят единствено до водоснабдяването и в тях се отчитат резултатите от оценките на опасностите и оценките по отношение на водоснабдяването, като целта им е да се потвърди ефективността на всички мерки за контрол на водочерпенето, пречистването, разпределението и съхранението. Те трябва да включват контрол на параметъра „мътност“ за целите на редовното наблюдение на ефикасността на физическото пречистване посредством процеси на филтриране в съответствие с параметричните стойности и честотата, посочени в следната таблица:

Параметър

Параметрична стойност

Мътност

0,3 NTU (95 %) и не > 0,5 NTU в продължение на 15 последователни минути


Обем вода(m3) , разпределяна или добивана ежедневно в дадена зона на водоснабдяване

Минимална честота

≤ 10 000

Всеки ден

> 10 000

Онлайн

Също така програмите за контрол могат да се състоят от:

а)

инспекции на документацията за функционалността и ремонтния статус на оборудването;

б)

инспекции на вододайната зона , както и на съоръженията за пречистване, съхранение и разпределение , без да се накърняват изискванията за контрол, предвидени в член 8, параграф 1, буква в) и член 10, параграф 1, буква б).

3.

Държавите членки трябва да осигуряват непрекъснат процес на преразглеждане на програмите за контрол, както и тяхното актуализиране или препотвърждаване поне веднъж на всеки шест години.

ЧАСТ Б

Основни параметри и честотa на пробовземането

1.   Основни параметри

Escherichia coli (E. coli), спорите на Clostridium perfringens и соматичните колифаги ентерококите се считат за основни параметри и не могат да бъдат подлагани на оценка на риска по отношение на водоснабдяването в съответствие с част В от настоящото приложение. Те винаги се контролират с честотата, посочена в таблица 1 от точка 2. [Изм. 142]

2.   Честота на пробовземането

Всички параметри, определени в съответствие с член 5, се контролират най-малко с честотата, посочена в следната таблица, освен ако бъде определена различна честота на пробовземане въз основа на оценка на риска по отношение на водоснабдяването, извършена в съответствие с член 9 и част В от настоящото приложение:

Таблица 1

Минимална честота на пробовземане и анализ за целите на контрола върху съответствието

Обем вода(m3) , разпределяна или добивана ежедневно в дадена зона на водоснабдяване

Минимален брой проби годишно

≤ 100

10a

> 100

≤ 1 000

10a

> 1 000

≤ 10 000

50б

> 10 000

≤ 100 000

365

> 100 000

365

Обем вода, разпределяна или произвеждана всекидневно в дадена зона на водоснабдяване

(вж. бележки 1 и 2) m3

Параметър от група А (микробиологичен параметър) —

брой проби годишно

(вж. бележка 3)

Параметър от група Б (химичен параметър) —

брой проби годишно

 

≤ 100

> 0

(вж. бележка 4)

> 0

(вж. бележка 4)

> 100

≤ 1 000

4

1

> 1 000

≤ 10 000

4

+3

за всеки 1 000  m3/ден и за съответния остатък от общия обем

1

+1

за всеки 1 000  m3/ден и за съответния остатък от общия обем

> 10 000

≤ 100 000

 

3

+ 1

за всеки 1 000  m3/ден и

за съответния остатък от общия обем

> 100 000

 

 

12

+ 1

за всеки 25 000  m3/ден и за съответния остатък от общия обем

а: всички проби трябва да се вземат по време, когато има висок риск от проникване във водата на чревни патогени, които са оцелели въпреки пречистването;

б: най-малко 10 проби трябва да се вземат по време, когато има висок риск от проникване във водата на чревни патогени, които са оцелели въпреки пречистването.

Забележка 1: Зона на водоснабдяване е определена географска зона, в която водата, предназначена за консумация от човека, произлиза от един или няколко източника и в рамките на която качеството на водата може да се смята за приблизително еднакво.

Забележка 2: Водните обеми са средни обеми, изчислени за календарна година. За определяне на минималната честота държавите членки могат вместо водния обем да използват броя на населението в зоната на водоснабдяване, на базата на консумация 200 l/жител дневно.

Забележка 3: Посочената честота се изчислява, както следва: например 4 300 m3/ден = 16 проби (четири за първите 1 000 m3/ден + 12 за допълнителни 3 300 m3/ден).

Забележка 3 4 : Държавите членки, които са решили да освободят от разпоредбите отделни водоснабдителни количества съгласно член 3, параграф 2, буква б) от настоящата Директива , трябва да прилагат тези честоти само за зони на водоснабдяване, в които се разпределят между 10 и 100 m3 дневно. [Изм. 186]

ЧАСТ В

Оценка на риска по отношение на водоснабдяването

1.

Оценката на риска по отношение на водоснабдяването, посочена в член 9 , трябва да се основава на общите принципи на оценка на риска, определени в международни стандарти, като например стандарт EN 15975-2 — „Безопасност при доставяне на питейна вода. Указания за управление на риск и кризи“.

2.

След извършването на оценка на риска по отношение на водоснабдяването трябва да бъде направено съответно разширение на списъка на параметрите, обхванати от контрола, и увеличаване на честотите на пробовземане, посочени в част Б, в случай че е изпълнено някое от следните условия:

а)

списъкът на параметрите или честотите, определени в настоящото приложение, не е достатъчен, за да бъдат изпълнени задълженията, наложени по член 11, параграф 1;

б)

необходим е допълнителен контрол за целите по член 11, параграф 6;

в)

необходимо е да се осигурят гаранциите, зададени в част А, точка 1, буква а);

г)

необходимо е да се увеличи честотата на пробовземането съгласно член 8, параграф 3, буква а).

3.

След извършването на оценка на риска по отношение на водоснабдяването е възможно да бъде направено съответното ограничаване на списъка на параметрите, обхванати от контрола, и на честотите на пробовземане, определени в част Б, в случай че е изпълнено всяко едно от следните условия:

a)

мястото и честотата на пробовземане са определени в зависимост от произхода на съответния параметър, както и от променливостта и дългосрочната тенденция за съответната концентрация, като се вземе под внимание посоченото в член 6;

б)

за да се намали минималната честота на пробовземане за даден параметър, всички резултати от пробите, вземани през редовни интервали от време в течение на поне три години от пунктове за пробовземане, които са представителни за цялата зона на водоснабдяване, са под 60 % от параметричната стойност;

в)

за да се премахне даден параметър от списъка на подлежащите на контрол параметри, всички резултати от пробите, вземани през редовни интервали от време в течение на поне три години от пунктове за пробовземане, които са представителни за цялата зона на водоснабдяване, са под 30 % от параметричната стойност;

г)

решението за премахване на даден параметър от списъка на подлежащите на контрол параметри се основава на резултата от оценката на риска, в която се отчитат резултатите от контрола на източниците на вода, предназначена за консумация от човека, и се потвърждава опазването на здравето на човека от вредните последици от замърсяването на водата, предназначена за консумация от човека, както е посочено в член 1;

д)

за да се намали честотата на пробовземане за даден параметър или да се премахне даден параметър от списъка на подлежащите на контрол параметри, оценката на риска потвърждава, че няма разумно предвидим фактор, който би предизвикал влошаване на качеството на водата, предназначена за консумация от човека.

4.

Когато резултатите от контрола, показващи, че са изпълнени условията, определени в параграф 3, букви б)—д), са на разположение към [датата на влизане в сила на настоящата директива], тези резултати могат да се използват за адаптиране на контрола след оценката на риска по отношение на водоснабдяването от същата дата.

ЧАСТ Г

Методи и пунктове за пробовземане

1.

Пунктовете за пробовземане трябва да се определят така, че да се осигури спазване на изискванията в местата на определяне на съответствието, дефинирани в член 6. По отношение на разпределителните водоснабдителни мрежи съответната държава членка може да взема проби за определянето на съответни параметри съответно от зоната на водоснабдяване или при пречиствателните станции, ако може да се докаже, че не би могло да има неблагоприятна промяна на измерената стойност на въпросните параметри. Доколкото е възможно, броят на пробите трябва да е равномерно разпределен във времето и пространството.

2.

Пробовземането от мястото на определяне на съответствието трябва да отговаря на следните изисквания:

а)

пробите за определяне на съответствието за някои химични параметри (по-специално мед, олово , Legionella и никел) трябва да се вземат при крана на потребителя, без предварително източване на водата. Взема се случайна проба през деня с обем един литър. Като алтернативна възможност държавите членки могат да използват методи с фиксирано време на престояване на водата, които по-добре отразяват тяхната национална ситуация, при условие че това не води до по-малко случаи на констатирано несъответствие в сравнение с метода на използване на случайни проби през деня;

б)

пробите за съответствие на микробиологичните параметри на мястото на определяне на съответствието трябва да се вземат и обработват в съответствие със стандарт EN ISO 19458, цел на пробовземане В.

2a.

Пробите за Legionella във частните разпределителни системи се вземат в рисковите точки на размножаване и/или на експозиция на Legionella pneumophila. Държавите членки създават насоки за методите за пробовземане на Legionella. [Изм. 144]

3.

Пробовземането от разпределителната мрежа, с изключение на пробовземането при крановете на потребителите, трябва да е в съответствие със стандарт ISO 5667-5. Пробите за определяне на микробиологични параметри трябва да се вземат и третират в съответствие със стандарт EN ISO 19458, цел на пробовземане А.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIa

Минимални изисквания за хигиена по отношение на веществата и материалите за производството на нови продукти в контакт с води, предназначени за консумация от човека:

a)

списък на веществата, разрешени за използване при производството на материали, включително, но не ограничени до, органични материали, еластомери, силикони, метали, цимент, йоннообменни смоли и съставни материали, както и произведени от тях продукти.

б)

специфични изисквания за използването на вещества в материалите и произведените от тях продукти.

в)

специфични ограничения за миграцията на определени вещества във водата, предназначена за консумация от човека.

г)

Правила относно хигиената по отношение на други свойства, които са необходими за изпълнението на разпоредбите.

д)

Основни правила за проверка на съответствието с букви а) — г).

е)

Правила по отношение на пробовземането и методи за анализ с цел проверка на съответствието с букви a) — г). [Изм. 145]

ПРИЛОЖЕНИЕ III

СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА АНАЛИЗ НА ПАРАМЕТРИТЕ

Държавите членки гарантират, че методите за анализ, използвани за целите на контрола и доказването на съответствие с настоящата директива, са валидирани и документирани в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 или с други еквивалентни международно възприети стандарти. Държавите членки трябва да гарантират, че лабораториите или наети от лабораториите подизпълнители прилагат практиките на системите за управление на качеството в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 или други еквивалентни международно признати стандарти.

При отсъствие на метод за анализ, който да отговаря на определените в част Б критерии за минимално метрологично качество, държавите членки трябва да гарантират, че контролът се провежда в съответствие с най-добрите налични техники, които не водят до прекомерни разходи.

ЧАСТ А

Микробиологични параметри, за които са определени методи за анализ

Методите за микробиологичните параметри са:

а)

Escherichia coli (E. coli) и колиформeни бактерии (EN ISO 9308-1 или EN ISO 9308-2);

б)

ентерококи (EN ISO 7899-2);

в)

Pseudomonas aeruginosa (EN ISO 16266);

г)

брой колонии или хетеротрофни микроорганизми при 22 oC (EN ISO 6222);

д)

Clostridium perfringens, включително спори (EN ISO 14189);

е)

мътност (EN ISO 7027);

ж)

Legionella (EN ISO 11731);

з)

соматични колифаги (EN ISO 10705-2).

ЧАСТ Б

Химични параметри, за които са определени характеристики за метрологично качество

1.   Химични параметри

За определените в таблица 1 параметри използваният метод за анализ трябва най-малко да може да послужи за измерване на концентрации, равни на параметричната стойност с праг на количествено определяне, както е дефиниран в член 2, точка 2 от Директива 2009/90/ЕО на Комисията (1), в размер равен или по-малък от 30 % от съответната параметрична стойност и неопределеност на измерването, както е посочено в таблица 1. Резултатът трябва да бъде изразен с използване на поне същия брой значещи цифри, колкото има в съответната параметрична стойност в приложение I, част Б.

Посочената в таблица 1 неопределеност на измерването не трябва да бъде използвана като допълнителен допустим интервал към определените в приложение I стойности на параметрите.

Таблица 1

Минимално метрологично качество, изразено чрез характеристиката „неопределеност на измерването“

Параметри

Неопределеност на измерването

(вж. забележка 1)

Процент от параметричната стойност

Забележки

Акриламид

30

 

Антимон

40

 

Арсен

30

 

Бензо[a]пирен

50

Вж. забележка 2

Бензен

40

 

Бета-естрадиол (50-28-2)

50

 

Бисфенол А

50

 

Бор

25

 

Бромати

40

 

Кадмий

25

 

Хлорати

30

 

Хлорити

30

 

Хром

30

 

Мед

25

 

Цианиди

30

Вж. забележка 3

1,2-дихлорoетан

40

 

Епихлорохидрин

30

 

Флуориди

20

 

Халооцетни киселини

50

 

Олово

25

 

Живак

30

 

Микроцистин-LR

30

 

Никел

25

 

Нитрати

15

 

Нитрити

20

 

Нонилфенол

50

 

Пестициди

30

Вж. забележка 4

PFASs

50  20

 

Полициклични ароматни въглеводороди

30

Вж. забележка 5

Селен

40

 

Тетрахлороетен

30

Вж. забележка 6

Трихлороетен

40

Вж. забележка 6

Трихалометани — общо

40

Вж. забележка 5

Уран

30

 

Винилхлорид

50

 

[Изм. 177 и 224]

2.   Забележки към таблица 1

Забележка 1

Неопределеността на измерването е неотрицателен параметър, характеризиращ дисперсията на количествените стойности, приписани на измерваната величина и базиращи се на използваната информация. Критерият за метрологично качество по отношение на неопределеността на измерването (k = 2) е даден като процент от параметричната стойност или която и да е по-строга стойност . Неопределеността на измерването трябва да се оценява спрямо нивото на параметричната стойност, освен ако е посочено нещо друго.

Забележка 2

Ако не може да бъде достигната предписаната стойност на неопределеността на измерването, следва да бъде избрана най-добрата налична техника (с горна граница до 60 %).

Забележка 3

Методът трябва да позволява да се откриват цианиди под всякакви форми.

Забележка 4

Стойностите на характеристиките за метрологично качество за отделните пестициди са индикативни. За редица пестициди е възможно да се постигнат ниски стойности на неопределеност на измерването, дори до 30 %, но за някои пестициди могат да бъдат допуснати по-високи стойности — до 80 %.

Забележка 5

Така посочените характеристики за метрологично качество се отнасят за отделните вещества, за които в приложение I, част Б е посочена стойност 25 % от параметричната стойност.

Забележка 6

Така посочените характеристики за метрологично качество се отнасят за отделните вещества, за които в приложение I, част Б е посочена стойност 50 % от параметричната стойност.


(1)  Директива 2009/90/ЕО на Комисията от 31 юли 2009 г. за определяне, съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на технически спецификации за химически анализ и мониторинг на състоянието на водите (ОВ L 201, 1.8.2009 г., стр. 36).

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОБЩЕСТВЕНОСТТА, КОЯТО СЕ ПРЕДОСТАВЯ ОНЛАЙН [Изм. 146]

На потребителите се осигурява достъп до следната информация онлайн, или представена по еднакво лесен за ползване и персонализиран начин: [Изм. 147]

(1)

идентифициране на съответното водоснабдително предприятие , на площта и броя на хората, на които се доставя вода, и начинът на производство на водата ; [Изм. 148]

(2)

преглед на най-актуалните резултати от контрола на параметрите на водоснабдителното дружество , посочени в приложение I, части А , Б и Б Ба , в това число честотата и мястото на пунктовете за пробовземане, които се отнасят до зоната, засягаща потребителя, както и параметричната стойност, определена в съответствие с член 5. Резултатите от контрола не трябва да са по-стари от: [Изм. 149]

а)

един месец — за много големите водоснабдителни предприятия;

б)

шест месеца — за средните и големите водоснабдителни предприятия; [Изм. 202]

в)

една година — за много малките и малките водоснабдителни предприятия; [Изм. 203]

(3)

в случай на потенциална опасност за здравето на хората, определена от компетентните органи след превишаване на параметричните стойности, определени в съответствие с член 5 — информация относно потенциалната опасност за здравето на човека и свързаните с нея съвети за здравеопазване и потребление или хипервръзка, осигуряваща достъп до такава информация; [Изм. 150]

(4)

обобщение на съответната оценка на риска по отношение на водоснабдяването; [Изм. 151]

(5)

информация за следните параметри параметрите с индикаторно значение , изброени в приложение 1, част Ва, и свързаните с тях параметрични стойности:;

а)

цвят;

б)

pH (концентрация на водородни йони);

в)

eлектропроводимост;

г)

желязо;

д)

манган;

е)

мирис;

ж)

вкус;

з)

твърдост;

и)

минерали, аниони/катиони, разтворени във вода:

борати — BO3-,

карбонати — CO3 2-,

хлориди — Cl-,

флуориди — F-,

хидрогенкарбонати — HCO3-,

нитрати — NO3-,

нитрити — NO2-,

фосфати — PO4 3-,

силикати — SiO2,

сулфати — SO4 2-,

сулфиди — S2-,

алуминий — Al,

амониеви йони — NH4+,

калций — Ca,

магнезий — Mg,

калий — K,

натрий — Na.

По отношение на тези параметрични стойности, както и на други нейонизирани съединения и микроелементи, могат да бъдат публикувани референтни стойности и/или обяснения; [Изм. 152]

(6)

съвети за потребителите, включително , по целесъобразност, за начините, по които може да се намали потреблението на вода и по които водата се използва отговорно според местните условия ; [Изм. 153]

(7)

за големите и много големите водоснабдителни предприятия — годишна информация относно: [Изм. 154]

а)

цялостното функциониране на системата за водоснабдяване по отношение на ефективността, включително относно дела равнището на течовете и потреблението на енергия за кубичен метър доставяна вода съгласно определеното от държавите членки ; [Изм. 155]

б)

управлението и ръководството на водоснабдителното предприятие, включително за състава на управителния съвет информация относно модела на управление и структурата на собствеността на водоснабдителното предприятие ; [Изм. 156]

в)

ежегодно доставяното количество вода и съответните тенденции;

г)

анализ на когато разходите на плащаната от потребителите тарифа за кубичен метър вода (включително постоянните и променливите разходи), в който са представени най-малко се възстановяват чрез тарифна система, анализ на структурата на тарифата за кубичен метър вода , включително разходите, свързани с потреблението на енергия за кубичен метър доставяна вода, предприетите от водоснабдителните предприятия мерки за целите на оценката на опасностите в съответствие с член 8, параграф 4, пречистването и разпределението на водата, предназначена за консумация от човека, събирането и пречистването на отпадъчните води, както и разходите, свързани с мерките за целите на член 13, когато водоснабдителните предприятия са предприели такива мерки; [Изм. 157]

д)

размера на инвестициите, които водоснабдителното предприятие е преценило за необходими, за да се гарантира финансовата устойчивост на предоставянето на водни услуги (включително за поддръжка на инфраструктурата) и размера на действително получените или възстановени инвестиции направените , текущите и планираните инвестиции , както и  финансовия план ; [Изм. 158]

е)

вида на извършваното пречистване и дезинфекция на водата;

ж)

обобщение и статистически данни във връзка с потребителските жалби, както и във връзка със сроковете и целесъобразността на действията в отговор на възникнали проблеми с начина, по който е намерено решение за тях ; [Изм. 159]

(8)

при поискване — достъп до данни за минали периоди през предходните 10 години за информацията по точки (2) и (3) и не по-рано от датата на транспониране на настоящата директива . [Изм. 160]

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Част А

Отменена директива и списък на нейните последващи изменения

(посочени в член 23)

Директива 98/83/ЕО на Съвета

(ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32)

 

Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1)

Само точка 29 от приложение II

Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14)

Caмo точкa 2.2 от приложението

Директива (ЕС) 2015/1787 на Комисията

(ОВ L 260, 7.10.2015 г., стр. 6)

 

Част Б

Срокове за транспониране в националното законодателство

(посочени в член 23)

Директива

Срок за транспониране

 

98/83/ЕО

25 декември 2000 г.

 

(ЕС) 2015/1787

27 октомври 2017 г.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА

Директива 98/83/ЕО

Настояща директива

Член 1

Член 1

Член 2, уводен текст

Член 2, уводен текст

Член 2, точки 1 и 2

Член 2, точки 1 и 2

Член 2, точки 3—8

Член 3, параграф 1, уводен текст

Член 3, параграф 1, уводен текст

Член 3, параграф 1, букви а) и б)

Член 3, параграф 1, букви а) и б)

Член 3, параграфи 2 и 3

Член 3, параграфи 2 и 3

Член 4, параграф 1, уводен текст

Член 4, параграф 1, уводен текст

Член 4, параграф 1, букви а) и б)

Член 4, параграф 1, букви а) и б)

Член 4, параграф 1, втора алинея

Член 4, параграф 1, буква в)

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 2

Член 5, параграфи 1 и 2

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 2

Член 6, параграф 1, букви а)—в)

Член 6, букви а)—в)

Член 6, параграф 1, буква г)

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 7

Член 8

 

Член 9

Член 10

Член 7, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 11, параграф 2, уводен текст

Член 11, параграф 2, букви а)—в)

Член 7, параграф 3

Член 11, параграф 3

Член 7, параграф 4

Член 7, параграф 5, буква a)

Член 11, параграф 4, уводен текст

Член 7, параграф 5, буква б)

Член 11, параграф 4, буква a)

Член 7, параграф 5, буква в)

Член 11, параграф 4, буква б)

Член 7, параграф 6

Член 11, параграф 5

Член 8, параграф 1

Член 12, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 12, параграф 2, първа алинея

Член 12, параграф 2, втора алинея

Член 8, параграф 3

Член 12, параграф 3, първа алинея

Член 12, параграф 3, втора алинея

Член 12, параграф 4, букви а)—в)

Член 8, параграф 4

Член 12, параграф 5

Член 8, параграфи 5—7

Член 9

Член 10

Член 13

Член 14

Член 15

Член 16

Член 17

Член 11, параграф 1

Член 18, параграф 1, първа алинея

Член 18, параграф 1, втора алинея

Член 11, параграф 2

Член 18, параграф 2

Член 19

Член 12, параграф 1

Член 20, параграф 1

Член 12, параграф 2, първа алинея

Член 20, параграф 1

Член 12, параграф 2, втора алинея

Член 12, параграф 3

Член 13

Член 14

Член 15

Член 21

Член 17, параграфи 1 и 2

Член 22, параграфи 1 и 2

Член 16, параграф 1

Член 23, параграф 1

Член 16, параграф 2

 

Член 23, параграф 2

Член 18

Член 24

Член 19

Член 25

Приложение I, част A

Приложение I, част A

Приложение I, част Б

Приложение I, част Б

Приложение III, част В

Приложение III, част В

Приложение II, част A, точка 1, букви а)—в)

Приложение II, част A, точка 1, букви а)—в)

Приложение II, част A, точка 2, първа алинея

Приложение II, част A, точка 2, първа алинея

Приложение II, част А, точка 2, втора алинея и таблица

Приложение II, част A, точка 2, втора алинея

Приложение II, част A, точка 2, трета алинея

Приложение II, част A, точка 3

Приложение II, част A, точка 4

Приложение II, част A, точка 3

Приложение II, част Б, точка 1

Приложение II, част Б, точка 2

Приложение II, част Б, точка 1

Приложение II, част Б, точка 3

Приложение II, част Б, точка 2

Приложение II, част В, точка 1

Приложение II, част В, точка 2

Приложение II, част В, точка 1

Приложение II, част В, точка 3

Приложение II, част В, точка 4

Приложение II, част В, точка 2

Приложение II, част В, точка 5

Приложение II, част В, точка 3

Приложение II, част В, точка 4

Приложение II, част В, точка 6

Приложение II, част Г, точки 1—3

Приложение II, част Г, точки 1—3

Приложение III, първа и втора алинея

Приложение III, първа и втора алинея

Приложение III, част А, първа и втора алинея

Приложение III, част A, трета алинея, букви а)—е)

Приложение III, част A, трета алинея, букви а)—з)

Приложение III, част Б, точка 1, първа алинея

Приложение III, част Б, точка 1, първа алинея

Приложение III, част Б, точка 1, втора алинея

Приложение III, част Б, точка 1, трета алинея и таблица 1

Приложение III, част Б, точка 1, втора алинея и таблица 1

Приложение III, част Б, точка 1, таблица 2

Приложение III, част Б, точка 2

Приложение III, част Б, точка 2

Приложение IV

Приложение V

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/930


P8_TA(2019)0321

Повишаване на ефикасността на процедурите за преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно рамки за превантивно преструктуриране, предоставяне на втори шанс и мерки за повишаване на ефективността на процедурите за преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения и за изменение на Директива 2012/30/ЕС (COM(2016)0723 — C8-0475/2016 — 2016/0359(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/52)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0723),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 53 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0475/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Камарата на представителите (Dáil Éireann) и Сената на Ирландия в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 29 март 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 12 юли 2017 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по заетост и социални въпроси (А8-0269/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 209, 30.6.2017 г., стр. 21.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 43.


P8_TC1-COD(2016)0359

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за рамките за превантивно преструктуриране, за опрощаването на задължения и забраната за осъществяване на дейност, за мерките за повишаване на ефективността на производствата по преструктуриране, несъстоятелност и опрощаване на задължения и за изменение на Директива (EС) 2017/1132 (Директива за преструктурирането и несъстоятелността)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/1023.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/932


P8_TA(2019)0322

Упражняване на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания и за препредаването на телевизионни и радиопрограми ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила във връзка с упражняването на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания на излъчващите организации и за препредаването на телевизионни и радиопрограми (COM(2016)0594 — C8-0384/2016 — 2016/0284(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/53)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0594),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0384/2016),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3, член 53, параграф 1 и член 62 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 януари 2017 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 18 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 59 и 39 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси, както и становищата на комисията по култура и образование, комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A8-0378/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение,

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 125, 21.4.2017 г., стр. 27.


P8_TC1-COD(2016)0284

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила във връзка с упражняването на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания на излъчващите организации и за препредаването на телевизионни и радиопрограми и за изменение на Директива 93/83/ЕИО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/789.)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/934


P8_TA(2019)0323

Създаване на програма „Творческа Европа“ (2021 — 2027 г.) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Творческа Европа“ (2021 — 2027 г.) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1295/2013 (COM(2018)0366 — C8-0237/2018 — 2018/0190(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/54)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0366),

като взе предвид член 294, параграф 2, както и член 167, параграф 5 и член 173, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0237/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 февруари 2019 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становището на комисията по бюджети (A8-0156/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 87.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P8_TC1-COD(2018)0190

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Творческа Европа“ (2021 — 2027 г.) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1295/2013

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 167, параграф 5 и член 173, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Културата, изкуствата, културното наследство и културното многообразие са изключително ценни за европейското общество от културна, образователна, демократична, екологична, социална и икономическа гледна точка и от гледна точка на правата на човека и следва да бъдат насърчавани и подкрепяни. В Римската декларация от 25 март 2017 г., както и на Европейския съвет през декември 2017 г. бе посочено, че образованието и културата имат решаващо значение за изграждането на приобщаващи и сплотени общества и за поддържането на европейската конкурентоспособност. [Изм. 1]

(2)

Съгласно член 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства. Тези ценности са общи за държавите членки в общество, в което преобладават плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете. Тези ценности се потвърждават допълнително и намират своето отражение в правата, свободите и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз (Хартата) , която има същата правна стойност като Договорите, както е посочено в член 6 от ДЕС. По-специално свободата на изразяване на мнение и свободата на информация са заложени в член 11 от Хартата, а свободата на изкуствата и науките е заложена в член 13 от Хартата. [Изм. 2]

(3)

В член 3 от ДЕС се уточнява освен това, че Съюзът има за цел да насърчава мира, ценностите си и благоденствието на своите народи, като наред с другото той зачита богатството на своето културно и езиково многообразие и следи за опазването и развитието на европейското културно наследство.

(4)

В Съобщението на Комисията относно новата европейска програма за култура (4) допълнително се посочват целите на Съюза в секторите на културата и творчеството. Целта му е да се оползотвори потенциалът на културата и културното многообразие за постигане на социално сближаване и благосъстояние, като се стимулира трансграничното измерение на секторите на културата и творчеството, подкрепя се способността им да се развиват и се насърчава основаното на култура творчество в образованието и иновациите, както и техният потенциал за създаване на работни места и растеж и за укрепване на международните отношения в сферата на културата. Програма „Творческа Европа“, заедно с други програми на Съюза, следва да способства за осъществяването на новата европейска програма за култура. Това , като взема предвид факта, че присъщата на културата и на художественото изразяване стойност следва винаги да се опазва и насърчава и че художественото творчество е в основата на проектите за сътрудничество . Подкрепата за изпълнението на тази нова европейска програма за култура е също така в съответствие с Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване, която влезе в сила на 18 март 2007 г. и по която Съюзът е страна. [Изм. 3]

(4a)

Политиките на ЕС ще допълнят и ще добавят стойност на интервенцията на държавите членки в тази област в областта на културата и творчеството. Въздействието на политиките на Съюза следва да се оценява редовно, като се отчитат качествени и количествени показатели, като например ползите за гражданите, активното участие на гражданите, ползите за икономиката на Съюза от гледна точка на растежа и работните места и добавените ползи в други сектори на икономиката, както и за уменията и компетенциите на хората, които работят в секторите на културата и творчеството. [Изм. 4]

(4б)

Цели на настоящата програма са защитата и развитието на културното наследство на Европа. Тези цели са признати и за присъща характеристика на правото на знания за културното наследство и на участие в културния живот, залегнало в Рамковата конвенция на Съвета на Европа за стойностите на културното наследство за обществото (Конвенцията от Фаро), която влезе в сила на 1 юни 2011 г. В тази конвенция се подчертава ролята на културното наследство за изграждането на едно мирно и демократично общество и за процесите на устойчиво развитие и насърчаване на културното многообразие. [Изм. 5]

(5)

Популяризирането на европейското културно многообразие зависи от и на познанията за общите корени се основава на свободата на художествено изразяване, способностите и уменията на хората на изкуството и културните деятели, на съществуването на процъфтяващи и устойчиви сектори на културата и творчеството, които са в частната и в състояние публичната сфера и на способността им да създават произведения , да бъдат иновативни и да реализират и разпространяват своите произведения сред широка и разнообразна европейска публика. По този начин се разширява техният стопански потенциал , увеличава се достъпът до творческото съдържание, художествените изследвания и творчеството и те се популяризират и се допринася за устойчивия растеж и за създаването на работни места. Освен това насърчаването на творчеството допринася и новите познания допринасят за засилване на конкурентоспособността и за стимулиране на иновациите в промишлените вериги за създаване на стойност. Следва да се приеме един по-широк подход към образованието в сферата на изкуствата и културата и към художествените изследвания, като се премине от подхода НТИМ (наука, технологии, инженерство и математика) към подход НТИИМ (наука, технологии, инженерство, изкуства и математика). Въпреки отбелязания напоследък напредък, по отношение на подпомагането на превода и субтитрирането европейският пазар на културни и творчески произведения продължава да е фрагментиран по национален и езиков признак, което не позволява . Като се зачитат специфичните особености на всеки пазар , може да се направи повече, за да се позволи на секторите на културата и творчеството да се възползват в пълна степен от европейския единен пазар, и по-специално от цифровия единен пазар , включително като се вземе предвид защитата на правата върху интелектуална собственост . [Изм. 6]

(5a)

Цифровата трансформация представлява промяна на парадигмата и е едно от най-големите предизвикателства за секторите на културата и творчеството. Цифровите иновации промениха навиците, отношенията и моделите на производство и потребление както на личностно, така и на социално равнище, и те следва да дадат тласък на културното и творческото изразяване и на културните и творческите послания, като се зачита специфичната стойност на секторите на културата и творчеството в цифровата среда. [Изм. 7]

(6)

Програмата следва да взема предвид двойствения характер на секторите на културата и творчеството, като отчита присъщата и художествената стойност на културата, от една страна, и икономическата стойност на тези сектори, от друга, включително техния цялостен принос за растежа и конкурентоспособността, творчеството и, иновациите , междукултурния диалог, социалното сближаване и създаването на знания . Това изисква силни европейски сектори на културата и творчеството както в стопанската, така и в нестопанската сфера на дейност , по-специално жизнена европейска аудио-визуална индустрия с оглед на нейния капацитет да достига до широка публика на местно и национално равнище и на равнището на Съюза и нейното икономическо значение, в това число за другите творчески сектори, както и за културния туризъм и регионалното, местното и градското развитие . Конкуренцията на световните аудио-визуални пазари обаче се засили допълнително с все по-голямото навлизане на цифровите технологии в сектора, като например промените в медийното производство, потреблението и нарастващата роля на глобалните платформи за разпространението на съдържание. Ето защо е необходимо да се увеличи подкрепата за европейската индустрия. [Изм. 8]

(6a)

Активното европейско гражданско участие, споделените ценности, творчеството и иновациите се нуждаят от солидна основа, върху която да могат да се развиват. Програмата следва да подкрепя кинематографичното и аудио-визуалното образование, по-специално сред непълнолетните и младите хора. [Изм. 9]

(7)

За да бъде ефективна, програмата следва да отчита специфичното естество на различните сектори и предизвикателствата пред тях , техните различни целеви групи и конкретните им потребности чрез прилагане на специфични подходи в рамките на направление, посветено на аудио-визуалния сектор, направление, посветено на другите сектори на културата и творчеството, и междусекторно направление. Програмата следва да осигурява еднаква подкрепа за всички сектори на културата и творчеството чрез хоризонтални схеми, насочени към общи потребности. Въз основа на пилотни проекти, подготвителни действия и проучвания в рамките на програмата следва да се изпълняват и секторните действия, изброени в приложението към настоящия регламент. [Изм. 10]

(7a)

Музиката във всичките ѝ форми и проявления, и по-специално съвременната музика, е важен компонент на културното, художественото и икономическото наследство на Съюза. Тя е елемент на социалното сближаване, мултикултурната интеграция и социализацията на младежта и служи като ключов инструмент за разширяване на културата, включително културния туризъм. Поради това музикалният сектор следва да представлява специален фокус на специфичните действия, провеждани като част от направление „КУЛТУРА“ в рамките на настоящия регламент, по отношение на разпределението на финансовите средства и целенасочените действия. Поканите за представяне на предложения и инструментите, съобразени с конкретните потребности на музикалния сектор, следва да спомогнат за повишаване на конкурентоспособността му и за справяне с някои от специфичните предизвикателства, пред които той е изправен. [Изм. 11]

(7б)

Необходимо е да се засили подкрепата на Съюза в областта на международните културни отношения. Програмата следва да допринесе за постигането на третата стратегическа цел на новата европейска програма за култура чрез използването на културата и междукултурния диалог като двигатели за устойчиво социално и икономическо развитие. В Съюза и по целия свят градовете са движещата сила на новите политики в областта на културата. Голям брой творчески общности са обединени в центрове, инкубатори и специално обособени места по целия свят. Съюзът следва да играе дейна роля в обединяването в мрежи на тези общности от Съюза и трети държави и в насърчаването на мултидисциплинарното сътрудничество в областта на художествените, творческите и цифровите умения. [Изм. 12]

(8)

Междусекторното направление има за цел да потърси отговор на общите предизвикателства и да развива потенциала на сътрудничеството между различните сектори на културата и творчеството. От съвместен хоризонтален подход могат да бъдат извлечени ползи от гледна точка на трансфера на знания и административната ефективност. [Изм. 13]

(9)

В аудио-визуалния сектор е необходима намеса на Съюза, която да съпътства политиките на Съюза за цифровия единен пазар. Това се отнася най-вече за модернизирането на уредбата на авторските права и за предложения регламент относно онлайн предаванията на излъчващите организации посредством Директива (ЕС) 2019/789 на Европейския парламент и на Съвета (5) , както и за предложението за изменение на Директива 2010/13/ЕС (6) (ЕС) 2018/1808 на Европейския парламент и на Съвета (7). С тях се цели да се увеличи капацитетът на европейските участници в аудио-визуалния сектор да създават, финансират, реализират и разпространяват произведения, които да бъдат достатъчно видими в различни формати в различните налични медии (като например телевизията, киното или видеото по заявка) и са привлекателни за публиката на все по-отворения и конкурентен пазар в Европа и извън нея. Подкрепата следва да се увеличи, за се отразят последните развития на пазара, най-вече по-силната позиция на глобалните платформи за разпространение в сравнение с националните радио- и телевизионни оператори, традиционно инвестиращи в производството на европейски произведения. [Изм. 14]

(10)

Специалните действия по програма „Творческа Европа“, като например Знака за европейско наследство, Европейските дни на наследството, европейските награди в областта на съвременната музика, рок и поп музиката, литературата, културното наследство и архитектурата, както и инициативата „Европейски столици на културата“ достигат пряко до милиони европейски граждани, доказвайки социалните и икономическите ползи от европейските политики в областта на културата, поради което следва да бъдат запазени и по възможност разширени. По програмата следва да се подкрепят дейности за изграждане на мрежа на обектите със Знак за европейско наследство. [Изм. 15]

(10a)

Програма „Творческа Европа“ съгласно Регламент № 1295/2013 стимулира създаването на иновативни и успешни проекти, генериращи добри практики по отношение на транснационалното европейско сътрудничество в секторите на творчеството и културата. Това от своя страна доведе до повишаване на европейското културно многообразие за публиката и до реализиране на социалните и икономическите ползи от европейските политики в областта на културата. За да са още по-ефективни, тези примери за успех следва да се изтъкват и когато е възможно, да се разширяват. [Изм. 16]

(10б)

Участниците от всички равнища в секторите на културата и творчеството следва да участват активно в постигането на целите на програмата и в по-нататъшното ѝ развитие. Тъй като опитът с официалното ангажиране на заинтересованите страни в модела на основано на участието управление на Европейската година на културното наследство, учредена с Решение (ЕС) 2017/864 на Европейския парламент и на Съвета  (8) , се оказа ефикасен за интегрирането на културата, препоръчително е този модел да се приложи и към програмата. Този модел на основано на участието управление следва да включва хоризонтален подход с оглед на създаването на полезни взаимодействия между различните програми и инициативи на Съюза в областта на културата и творчеството. [Изм. 17]

(10в)

Като част от специалните действия по програмата следва да се включи водещо междусекторно действие, чиято цел е да се представи на държавите членки и на трети държави европейското творчество и културно многообразие. С това действие, чрез присъждането на специална награда, следва да се подчертаят високите постижения на творчеството, основано на европейската култура, при насърчаването на междусекторните иновации в икономиката като цяло. [Изм. 18]

(11)

Културата е жизненоважна, за да бъдат общностите по-сплотени и приобщаващи от ключово значение за укрепването на приобщаващите, сплотени и  разумни общности, за съживяването на териториите и за насърчаването на социалното приобщаване на хората с неравностоен социален произход . В контекста на миграционния натиск проблемите, свързани с миграцията, и предизвикателствата пред интеграцията културата играе важна основополагаща роля за създаването на приобщаващи пространства за междукултурен диалог и за интеграцията на мигрантите и бежанците , като спомага те да се почувстват част от приемащото ги общество и да се установят добри отношения между мигрантите и новите общности. [Изм. 19]

(11a)

Културата предвижда и насърчава икономическата, социалната и екологичната устойчивост. Поради това тя следва да бъде в основата на стратегиите за политическо развитие. Следва да бъде подчертан приносът на културата за благосъстоянието на обществото като цяло. Поради това в съответствие с Декларацията от Давос от 22 януари 2018 г., озаглавена „Към висококачествено застроена среда (Baukultur) в Европа“, следва да се предприемат стъпки за насърчаване на нов интегриран подход към оформянето на висококачествено застроена среда, който да се корени в културата, да укрепва социалното сближаване, да гарантира устойчива околна среда и да допринася за здравето и благосъстоянието на населението като цяло. Този подход не следва да поставя акцент само върху градските райони, а да се съсредоточи преди всичко върху взаимосвързаността на периферните, отдалечените и селските райони. В концепцията за Baukultur се включват всички фактори, които оказват пряко въздействие върху качеството на живот на гражданите и общностите, като така се насърчават по много конкретен начин приобщаването, сближаването и устойчивостта. [Изм. 20]

(11б)

От първостепенно значение е да се осигури по-добър достъп на хората с увреждания до културата, включително до културни и аудио-визуални стоки и услуги, като инструменти за насърчаване на пълната им личностна реализация и активно участие, и по този начин да се допринесе за изграждане на истинско приобщаващо общество, основано на солидарността. Поради това с програмата следва да поощрява и засилва културното участие в цяла Европа, по-специално на хората с увреждания и хората в неравностойно положение, както и на жителите на селските и отдалечените региони. [Изм. 21]

(12)

Творческата свобода е Свободата на художествено и културно изразяване, свободата на изразяване и плурализмът на медиите са в основата на жизнените културни и творчески индустрии, включително в сектори и сектора на новинарските медии. Програмата следва да насърчава междусекторните дейности и сътрудничеството между аудио-визуалния сектор и издателския сектор, за да се поощри плурализмът и независимостта на медийната среда в съответствие с Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (9). Програмата следва да предоставя подкрепа за новите медийни специалисти и да насърчава развитието на критично мислене сред гражданите чрез насърчаване на медийната грамотност, по-специално сред младите хора . [Изм. 22]

(12a)

Що се отнася до развитието на умения, ученето, междукултурната осведоменост, съвместното създаване, съвместните продукции, движението и разпространението на произведения на изкуството, участието в международни събития като панаири и фестивали, мобилността на хората на изкуството и на работещите в сферата на културата е основна предпоставка, за да бъдат секторите на културата и творчеството в Европа по-добре свързани, по-силни и по-устойчиви. Тази мобилност често се възпрепятства от липсата на правен статут, трудностите при получаването на визи и продължителността на разрешенията, риска от двойно данъчно облагане и несигурните и нестабилни условия на социално осигуряване. [Изм. 23]

(13)

В съответствие с членове 8 и 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) програмата следва да включва във всичките си дейности цели, свързани с интегрирането на принципа на равенство между половете и недопускането на дискриминация, и по целесъобразност тя следва да определя подходящи критерии за баланс между половете и за многообразие . Програмата следва да се стреми да гарантира, че участието в програмата и проектите, осъществявани в рамките на програмата, обхваща и отразява многообразието на европейското общество. Дейностите, осъществявани по програмата, следва да се наблюдават и докладват, за да се осигури изпълнението на програмата в това отношение и да се предостави възможност на създателите на политики да вземат по-добре информирани решения по отношение на бъдещите програми . [Изм. 24]

(13a)

Жените имат осезаемо присъствие в сферата на изкуствата и културата в Европа като автори, специалисти, преподаватели и като публика с нарастващ достъп в областта на културата. Както се вижда обаче от научните изследвания и проучванията, като например Европейската аудио-визуална мрежа за жените филмови продуценти, и от проекта „We Must“ в областта на музиката, съществуват различия в заплащането на жените и мъжете и за жените е по-малко вероятно да реализират своите произведения и да участват в процеса на вземане на решения в културните, художествените и творческите институции. Поради това е необходимо да се насърчава талантът на жените и да се разпространяват техните произведения. [Изм. 25]

(14)

В съответствие със Съвместното съобщение „Към стратегия на ЕС за международните културни отношения“, одобрено с резолюция на Европейския парламент от 5 юли 2017 г. (10), в европейските инструменти за финансиране и в частност в настоящата програма следва да се извеждат на преден план значението на културата в международните отношения и нейната роля за популяризирането на европейските ценности чрез съзнателни и целенасочени действия, предвидени така, че да се усеща ясно влиянието на Съюза на световната сцена.

(14a)

В съответствие със заключенията, направени след Европейската година на културното наследство (2018 г.), програмата следва да засили капацитета на сектора за сътрудничество и застъпничество чрез подкрепа за дейностите, произтичащи от Европейската година на културното наследство (2018 г.), и чрез извършване на преглед на тази година. Във връзка с това следва да се обърне внимание на изявлението на Съвета на министрите на културата от ноември 2018 г. и на изявленията, направени по време на церемонията за закриване на тази европейска година, проведена от Съвета на 7 декември 2018 г. Програмата следва да допринесе за дългосрочното устойчиво съхраняване на европейското културно наследство чрез действия за подкрепа на занаятчиите, владеещи традиционните занаяти, свързани с възстановяването на културното наследство. [Изм. 26]

(15)

В съответствие със Съобщението на Комисията за интегриран подход към културното наследство на Европа от 22 юли 2014 г. (11) значимите политики и инструменти следва да бъдат мобилизирани за извличане на дългосрочна и устойчива стойност на минало, настоящо, материално, нематериално и цифрово европейското културно наследство, както и за развиването на по-интегриран подход към неговото опазване, съхраняване, адаптивна повторна употреба, разпространение, валоризация и подкрепа чрез подкрепа за висококачествено и координирано споделяне на професионални знания и разработване на общи висококачествени стандарти за сектора и мобилност за специалистите в сектора . Културното наследство е неразделна част от европейското сближаване и подпомага връзката между традициите и иновациите. Опазването на културното наследство и подпомагането на хората на изкуството, на творците и на занаятите следва да бъде приоритет на програмата . [Изм. 27]

(15a)

Програмата следва да допринася за ангажираността и участието на гражданите и организациите на гражданското общество в културата и обществото, за популяризирането на образованието в областта на културата и за осигуряването на публичен достъп до културното знание и културното наследство. Програмата следва също така да насърчава качеството и иновациите в създаването и съхраняването, включително чрез полезни взаимодействия между културата, изкуствата, науката, научните изследвания и технологиите. [Изм. 28]

(16)

В съответствие със Съобщението на Комисията „Инвестиране в интелигентна, иновационна и устойчива промишленост — обновена стратегия на ЕС за индустриалната политика“ от 13 септември 2017 г. (12) бъдещите действия следва да допринасят за интегрирането на креативността, дизайна и авангардните технологии с цел създаването на нови промишлени вериги за създаване на стойност и съживяването на традиционните промишлени отрасли.

(16a)

В съответствие с резолюцията на Европейския парламент от 13 декември 2016 г. относно последователна политика на ЕС по отношение на културните и творческите индустрии подкрепата за секторите на културата и творчеството следва да бъде хоризонтален въпрос. Проектите следва да бъдат интегрирани в цялата програма, така че да бъдат подкрепени нови бизнес модели и умения, традиционно ноу-хау, както и превръщането на творчески и интердисциплинарни решения в икономическа и социална стойност. Освен това следва да бъдат изцяло използвани потенциални полезни взаимодействия между политиките на ЕС с цел да се използва ефективно наличното финансиране по програмите на Съюза, като например програма „Хоризонт Европа“, Механизма за свързване на Европа, програма „Еразъм+“, Програмата на Европейския съюз за заетост и социални иновации (EaSI), Програма InvestEU. [Изм. 29]

(17)

При определени условия програмата следва да бъде отворена за участието на членовете на Европейската асоциация за свободна търговия, присъединяващите се държави, държавите кандидатки и потенциалните кандидати за членство, ползващи се от предприсъединителна стратегия, както и на държавите, обхванати от европейската политика за съседство, и стратегическите партньори на Съюза.

(18)

Третите държави, които са членове на Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да участват в програми на Съюза в рамките на сътрудничеството, установено по силата на Споразумението за ЕИП, което предвижда изпълнението на програмите да става с решение, прието съгласно посоченото споразумение. Трети държави могат да участват също и на основание на други правни инструменти. В настоящия регламент следва да се въведе специална разпоредба, с която на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Европейската сметна палата да се предоставят необходимите права и достъп, за да упражняват изцяло съответните си правомощия. Вноските на трети държави в програмата следва да се отчитат на годишна основа пред бюджетния орган. [Изм. 30]

(19)

Програмата следва да насърчава сътрудничеството между Съюза и международни организации като Организацията за образование, наука и култура на ООН (ЮНЕСКО), Съвета на Европа, включително „Евроимаж“ и Европейската аудио-визуална обсерватория („Обсерваторията“), Организацията за икономическо сътрудничество и развитие и Световната организация за интелектуална собственост. Настоящата програма следва също така да подкрепя ангажиментите на Съюза по отношение на целите за устойчиво развитие, и по-специално културно измерение на програмата (13). Що се отнася до аудио-визуалния сектор, програмата следва да гарантира приноса на Съюза за работата на Европейската аудио-визуална обсерватория.

(20)

Като се има предвид значението на действията за справяне с изменението на климата в съответствие с ангажиментите на Съюза за изпълнение на Парижкото споразумение и постигане на целите на ООН за устойчиво развитие, настоящата програма ще допринася за интегрирането на действията в областта на изменението на климата и за постигането на общата цел 25 % от бюджетните разходи на Съюза да са в подкрепа на целите в областта на климата. Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на програмата и ще бъдат преразгледани в контекста на съответните оценки и процеси на преразглеждане.

(21)

По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета на основание член 322 от ДФЕС. Тези правила са установени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (14) („Финансовия регламент“) и определят по-специално реда и условията за изготвяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко управление, а също и контрола върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети на основание член 322 от ДФЕС, се отнасят също така до защитата на бюджета на Съюза в случай на всеобщи слабости в прилагането на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на принципите на правовата държава е важна предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от Съюза.

(22)

От самото си създаване Европейската филмова академия е натрупала уникален допринася посредством своя специален опит и разполага с единствена по рода си позиция за създаване развитието на паневропейска общност на филмовите творци и професионалисти, за насърчаване и разпространение на европейските филми отвъд националните граници и разгръщане на една наистина европейска публика за насърчаване на привличането на международна публика от всички възрасти . Поради това тя следва да бъде допустима за пряко подпомагане от Съюза в контекста на сътрудничеството си с Европейския парламент във връзка с връчването на филмовата награда „ЛУКС“ . Прякото подпомагане обаче трябва да бъде обвързано с преговори по споразумение за сътрудничество между двете страни, с конкретни задачи и цели, и предоставянето на това подпомагане трябва да е възможно едва след сключването на такова споразумение. Това не възпрепятства Европейската филмова академия да кандидатства за финансиране за други инициативи и проекти в рамките на различните направления на програмата . [Изм. 31]

(23)

От самото си създаване Младежкият оркестър на Европейския съюз е натрупал уникален опит в поощряването на богатото европейско музикално наследство, достъпа до музика и междукултурния диалог, и взаимното уважение и разбирателството чрез културата , както и в повишаването на професионализма на младите музиканти, предоставяйки им възможност да придобият необходимите умения за професионално развитие в сектора на културата и творчеството. Държавите членки и институциите на Съюза, включително поредните председатели на Комисията и на Европейския парламент, признаха приноса на Младежкия оркестър на Европейския съюз . Младежкият оркестър на Европейския съюз се отличава с това, че той е европейски оркестър, който надхвърля културните граници и се състои от млади музиканти, подбрани в съответствие с взискателни художествени критерии чрез стриктен и прозрачен процес на годишно прослушване във всички държави членки. Поради това той следва по изключение да бъде допустим за пряко подпомагане от Съюза въз основа на специфични задачи и цели, които следва да бъдат определени от Комисията и да бъдат подлагани на редовна оценка от нея . За да си осигури това подпомагане, Младежкият оркестър на Европейския съюз следва да повиши своята видимост, да се стреми да постигне по-балансирано представителство на музиканти от всички държави членки в оркестъра и да диверсифицира приходите си, като активно търси финансово подпомагане от източници, различни от финансирането от ЕС . [Изм. 32]

(24)

Организациите в секторите на културата и творчеството с голям европейски географски обхват, чиято дейност е свързана с директното предоставяне на услуги в сферата на културата на гражданите на Съюза, поради което те имат потенциала да оказват пряко въздействие върху европейската идентичност, следва да бъдат допустими за подпомагане от Съюза.

(25)

С цел да се гарантира ефикасното разпределение на средствата от общия бюджет на Съюза e необходимо е да се осигури европейската добавена стойност на всички действия и дейности, извършвани по линия на програмата, тяхното взаимно допълване с дейностите на държавите членки, като същевременно следва да се търсят последователност, взаимно допълване и синергии с програмите за финансиране в подкрепа на областите на политиките с тесни връзки помежду си, както и с хоризонталните политики, като например политиката на Съюза в областта на конкуренцията.

(26)

Финансовата подкрепа следва да се използва за преодоляване на случаи на неефективност на пазара или неоптимални инвестиционни ситуации по пропорционален начин, а действията не следва да се дублират, нито да изместват частното финансиране или да нарушават конкуренцията на вътрешния пазар. Действията следва да имат ясна европейска добавена стойност и да са подходящи за конкретните проекти, които подкрепят . Програмата следва не само да взема предвид икономическата стойност на проектите, но също така и тяхното културно и творческо измерение, както и спецификата на съответните сектори . [Изм. 33]

(26a)

Финансирането по програми, създадени с Регламент …/… [Регламент за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество  (15) и Регламент…/… [ИПП III]]  (16) , следва да се използва и за финансиране на дейности, попадащи в международното измерение на програмата. Тези действия следва да се прилагат в съответствие с настоящия регламент.

(27)

Едно от най-големите предизвикателства за Секторите на културата и творчеството е са иновативни, устойчиви и отбелязващи растеж сектори на икономиката на Съюза, които генерират икономическа и културна стойност от интелектуална собственост и индивидуално творчество. Тяхната фрагментираност и нематериалният характер на техните активи обаче ограничават достъпа им до частно финансиране. Едно от най-големите предизвикателства за секторите на културата и творчеството е да се разшири достъпът им до финансиране, позволяващо дейностите им да се разгръщат, както и който е от съществено значение за растежа, запазването или повишаването на тяхната конкурентоспособност или развитието им в международен план на международно равнище . Политическите цели на настоящата програма следва да се изпълняват също така посредством финансови инструменти и бюджетна гаранция , по-специално за МСП, в рамките на компонента(ите) на политиката на фонд InvestEU в съответствие с практиките, разработени в рамките на Механизма за гарантиране на секторите на културата и творчеството, създаден с Регламент (ЕС) № 1295/2013 . [Изм. 35]

(28)

Въздействието, качеството и ефективността при изпълнението на проекта следва да представляват ключови критерии за оценка за подбора на въпросния проект. Като се има предвид техническият експертен опит, необходим за оценяване на предложенията в рамките на конкретни действия по програмата, следва да се предвиди, когато е уместно, комисиите за оценка да бъдат съставени от външни експерти , които следва да притежават професионален или управленски опит, свързан с областта на оценяваното заявление . Когато това е приложимо, следва да се взема предвид цялостната съгласуваност с целите за привличане на публиката и за многообразие . [Изм. 36]

(29)

Програмата следва да включва реалистична и управляема система от количествени и качествени показатели за изпълнението, които да съпътстват нейните действия и чрез които да се осъществява постоянен мониторинг на изпълнението , като се взема под внимание присъщата стойност на изкуствата и на културата. Тези показатели за изпълнението следва да бъдат разработени със заинтересованите страни . Този мониторинг, както и информационните и комуникационните дейности във връзка с програмата и нейните действия следва да се основават на трите направления на програмата. Направленията следва да вземат предвид един или повече количествени и качествени показатели. Тези показатели следва да се оценяват в съответствие с настоящия регламент. [Изм. 37]

(29a)

Като се има предвид сложността и трудността на намирането, анализа и приспособяването на данни и на измерването на въздействието на политиките в областта на културата, както и на определянето на показателите, Комисията следва да засили сътрудничеството в рамките на своите служби, като например Съвместния изследователски център и Евростат, с цел събиране на подходящи статистически данни. Комисията следва да действа в сътрудничество с центровете за високи постижения в Съюза, националните статистически институти и организациите, които са от значение за културния и творческия сектор в Европа, и в сътрудничество със Съвета на Европа, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) и ЮНЕСКО. [Изм. 38]

(30)

С настоящия регламент се определя финансов пакет за програма „Творческа Европа“, който представлява основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (17) за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура.

(31)

Към настоящата програма се прилага Регламент (ЕС, Евратом) № […] („Финансовият регламент“). В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, в т.ч. отпусканите на трети страни, наградите, обществените поръчки, финансовите инструменти и бюджетните гаранции.

(32)

Видовете финансиране и методите на изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират в зависимост от възможностите на оператора на проекта за осъществяване на конкретните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално размерът на оператора и на проекта, разходите за контрола, административната тежест и очакваният риск от несъответствие. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и финансиране, което не е свързано с разходи, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. [Изм. 39]

(33)

В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (18), Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (19), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (20) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (21) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (22). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства от Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в усвояването на средства от Съюза, предоставят равностойни права.

(33a)

С цел да се оптимизират полезните взаимодействия между фондовете на Съюза и пряко управляваните инструменти, следва да се улесни осигуряването на подпомагане за операции, които вече са получили сертификата „Печат за високи постижения“. [Изм. 40]

(34)

В съответствие с член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета (23) физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии, имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. Ограниченията, произтичащи от отдалечеността на тези страни или територии, следва да бъдат взети предвид при изпълнението на програмата и тяхното ефективно участие следва да бъде подложено на мониторинг и редовна оценка. [Изм. 41]

(34a)

В съответствие с член 349 от ДФЕС следва да бъдат предприети мерки за разширяване на участието на най-отдалечените региони във всички действия. Следва да се насърчават обменът по отношение на мобилността на хората на изкуството и техните произведения, както и сътрудничеството между хората и организациите от тези региони и съседни на тях държави. По този начин за тези хора ще бъде възможно да се възползват в еднаква степен от конкурентните предимства, които секторите на културата и творчеството могат да предложат, по-специално икономически растеж и заетост. Тези мерки следва да бъдат подложени на мониторинг и редовна оценка. [Изм. 42]

(35)

С цел изменение на несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз относно показателите, посочени в член 15 и приложение II. По време на своята подготвителна дейност Комисията следва да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. Тези консултации следва да се провеждат в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти следва да получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(36)

За да се гарантира безпроблемното изпълнение непрекъснатост на предоставяната по програмата финансова подкрепа и за да се покрие нарастващият недостиг на финансиране, с който се сблъскват бенефициерите , разходите, направени от бенефициера преди подаването на заявлението за безвъзмездни средства, по-специално разходите, свързани с правата върху интелектуалната собственост, могат следва да се считат за допустими, при условие че са пряко свързани с изпълнението на ползващите се от подкрепа действия. [Изм. 43]

(37)

Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. е необходимо да се оцени настоящата програма въз основа на информацията, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, по-специално за държавите членки. Когато е целесъобразно, тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на въздействието от програмата по места.

(38)

За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия за приемане на работните програми. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (24). На Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на приемането на работни програми. Целесъобразно е да се осигури правилното приключване на предходната програма, по-специално по отношение на продължаването на многогодишните мерки за управлението ѝ, като например финансирането на техническата и административната помощ. Считано от [1 януари 2021 г.], посредством техническата и административната помощ следва да се гарантира, ако е необходимо, управлението на действия, които още не са завършени в рамките на предходната програма към [31 декември 2020 г.]. [Изм. 44]

(38a)

За да се гарантира ефективно и ефикасно изпълнение на програмата, Комисията следва да гарантира, че не се създава излишна бюрократична тежест за кандидатите нито на етапа на подаване на заявленията, нито на етапа на обработване на заявленията. [Изм. 45]

(38б)

Следва да се обърне специално внимание на малките проекти и тяхната добавена стойност предвид спецификата на европейските сектори на културата и творчеството. [Изм. 46]

(39)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално настоящият регламент се стреми да гарантира пълното зачитане на правото на равенство между мъжете и жените и правото на недискриминация въз основа на пол, раса или етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация, както и да насърчава прилагането на членове 21 и 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз. Той е също така в съответствие с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания.

(40)

Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, но могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза поради своя транснационален характер, големия обем и широкия географски обхват на финансираните дейности за мобилност и сътрудничество, своето въздействие върху достъпа до мобилност с учебна цел и по-общо върху интеграцията на Съюза, както и засиленото им международно измерение, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(41)

Поради това Регламент (ЕС) № 1295/2013 следва да бъде отменен, считано от [1 януари 2021 г.].

(42)

С цел да се осигури непрекъснатост на финансовата подкрепа, предвидена по програмата, настоящият регламент следва да се прилага, считано от [1 януари 2021 г.],

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се създава програма „Творческа Европа“ („програмата“).

С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 2021 — 2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„операция за смесено финансиране“ означава действия, подкрепени от бюджета на ЕС, включително в рамките на механизми за смесено финансиране по член 2, параграф 6 от Финансовия регламент, при които се съчетават форми на неподлежаща на връщане подкрепа и/или финансови инструменти от бюджета на ЕС с форми на подлежаща на връщане подкрепа от финансови институции в областта на развитието или от други публични финансови институции, както и от търговски финансови институции и инвеститори;

2)

„сектори на културата и творчеството“ означава всички сектори, чиито дейности се основават на културни ценности или художествени и други индивидуални или колективни творчески форми на изразяване и практики, независимо дали тези дейности са ориентирани към пазара или не . Тези дейности може да включват разработването, създаването, производството, разпространението и съхраняването на практики, стоки и услуги, които представляват културни, художествени или други творчески форми на изразяване, както и свързани с тях функции, като образование или управление. Те ще Много от тях разполагат с потенциал за създаване на иновации и работни места, по-специално от интелектуална собственост. Секторите на културата и творчеството включват архитектура, архиви, библиотеки и музеи, художествени занаяти, аудио-визуална дейност (включително филми, телевизия, видеоигри и мултимедия), материално и нематериално културно наследство, дизайн (включително моден дизайн), фестивали, музика, литература, сценични изкуства, книги и издателска дейност, радио и, изобразително изкуство , фестивали и дизайн, включително моден дизайн ; [Изм. 47]

3)

„малки и средни предприятия (МСП)“ означава микро-, малки и средни предприятия, както са определени в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (25);

4)

„правен субект“ означава физическо лице или юридическо лице, учредено и признато в това си качество съгласно националното право, правото на Съюза или международното право, което има правосубектност и може, действайки от свое име, да упражнява права и да поема задължения или в съответствие с [член 197, параграф 2, буква в)] от Финансовия регламент — субект, който няма правосубектност;

5)

„печатът за високи постижения“ е знак за високо качество, който се присъжда на проекти, представени в рамките на програма „Творческа Европа“, за които се счита, че заслужават финансиране, но не го получат поради бюджетни ограничения. Той представлява признание за стойността на предложението и подкрепя търсенето на алтернативни източници на финансиране.

Член 3

Цели на програмата

1.

Общите цели на програмата са:

-a)

да допринася за признаването и популяризирането на присъщата на културата стойност и да опазва и поощрява качеството на европейската култура и европейското творчество като отличително измерение на личностното развитие, образованието, социалното сближаване, свободата на изразяване и мнение и изкуствата, укрепвайки и разширявайки демокрацията, критичното мислене, чувството за принадлежност и гражданството, както и като източници за плуралистичните медии и културния ландшафт; [Изм. 48]

а)

да насърчава европейското сътрудничество по въпросите на културното , художественото и езиковото многообразие и , включително чрез засилване на ролята на хората на изкуството и културните деятели, качеството на европейското културно и художествено творчество и на общото материално и нематериално европейско културно наследство; [Изм. 49]

б)

да повишава насърчава конкурентоспособността на секторите всички сектори на културата и творчеството и да увеличава тяхната икономическа тежест , и по-специално аудио-визуалния сектор , чрез създаване на работни места и увеличаване на иновациите и творчеството в тези сектори . [Изм. 50]

2.

Програмата има следните конкретни цели:

а)

да подобри икономическото, художественото, културното, социалното и външното измерение на сътрудничеството на европейско равнище с цел да се развиват и популяризират културното многообразие и културното материалното и нематериалното културно наследство на Европа и да засили конкурентоспособността и иновативността на европейските сектори на културата и творчеството, както и да укрепи международните отношения в сферата на културата; [Изм. 51]

aа)

да насърчи секторите на културата и творчеството, включително аудио-визуалния сектор, да подкрепя творците, културните дейци, занаятчиите и участието на публиката, като се наблегне по-специално на равенството между половете и по-слабо представените групи; [Изм. 52]

б)

да насърчи конкурентоспособността , иновациите и възможностите за разрастване на европейската аудио-визуална индустрия европейския аудио-визуален сектор, по-специално на МСП, независимите продуцентски компании и организации в секторите на културата и творчеството, и да насърчи качеството на дейностите на европейския аудио-визуален сектор по устойчив начин, насочен към разработването на балансиран секторен и географски подход ; [Изм. 53]

в)

да насърчи сътрудничеството в областта на политиката и новаторските действия , включително нови стопански и управленски модели и творчески решения, в подкрепа на всички направления на програмата и на всички сектори на културата и творчеството , включително защитата на свободата на художествено изразяване и поощряването на разнообразието , независимостта и плурализма на културната и медийната среда среди , медийната грамотност , цифровите умения, културното и художественото образование, равенството между половете, активното гражданство, междукултурния диалог, устойчивостта и социалното приобщаване , по-специално на хората с увреждания, включително чрез по-голяма достъпност на културните продукти и услуги; [Изм. 54]

ва)

да насърчи мобилността на хората на изкуството и на работещите в секторите на културата и творчеството и разпространението на техните произведения; [Изм. 55]

вб)

да предостави на секторите на културата и творчеството данни, анализи и подходящ набор от качествени и количествени показатели и да разработи последователна система от оценки и оценки на въздействието, включително оценки с междусекторно измерение. [Изм. 56]

3.

Програмата включва следните направления:

а)

направление „КУЛТУРА“, което обхваща секторите на културата и творчеството, с изключение на аудио-визуалния сектор;

б)

направление „МЕДИА“, което обхваща аудио-визуалния сектор;

в)

„МЕЖДУСЕКТОРНО направление“, което обхваща дейности във всички сектори на културата и творчеството , включително в сектора на новинарските медии . [Изм. 57]

Член 3а

Европейска добавена стойност

Следва да се признае присъщата и икономическата стойност на културата и творчеството и да се зачитат качеството и плурализмът на ценностите и политиките на Съюза.

С програмата се подкрепят само действията и дейностите, които предлагат потенциална европейска добавена стойност и които допринасят за постигането на целите, посочени в член 3.

Европейската добавена стойност на действията и дейностите по програмата се осигурява например чрез:

a)

транснационалния характер на действията и дейностите, които допълват регионалните, националните, международните програми и политики или други програми и политики на Съюза, и въздействието на тези действия и дейности върху достъпа на гражданите до културата и тяхното активно участие, както и върху образованието, социалното приобщаване и междукултурния диалог;

б)

развитието и насърчаването на транснационалното и международното сътрудничество между участниците в сферата на културата и творчеството, включително хора на изкуството, специалисти в аудио-визуалната сфера, организации и МСП в секторите на културата и творчеството и аудио-визуални оператори, чиито усилия са насочени към стимулиране на намирането на по-всеобхватни, бързи, ефективни и дългосрочни отговори на глобалните предизвикателства, по-конкретно във връзка с цифровата трансформация;

в)

икономиите от мащаба, растежа и заетостта, насърчавани чрез подкрепата от ЕС, които създават ефект на ливъридж за привличането на допълнителни средства;

г)

осигуряването на еднакви условия на конкуренция в секторите на културата и творчеството, като се вземат предвид особеностите на различните държави, включително държави или региони с особено географско или езиково положение, например най-отдалечените региони, признати в член 349 от ДФЕС, и отвъдморските страни или територии под юрисдикцията на държава членка, включени в приложение II към ДФЕС;

д)

разпространението на посланието за общите европейски корени и европейското многообразие. [Изм. 58]

Член 4

Направление „КУЛТУРА“

В съответствие с целите, посочени в член 3, направление „КУЛТУРА“ има следните приоритети:

-a)

насърчаване на художественото изразяване и творчеството; [Изм. 59]

-aa)

развиване на талантите, способностите и уменията и стимулиране на сътрудничеството и иновациите по цялата верига на секторите на културата и творчеството, включително културното наследство; [Изм. 60]

а)

укрепване на трансграничното измерение , движението и движение осезаемата роля на европейските културни деятели, и творци и  техните творби , включително чрез програми за гостуване, турнета, мероприятия, ателиета, изложби и фестивали, както и улесняване на обмена на най-добри практики и подобряване на професионалните умения ; [Изм. 61]

б)

увеличаване на достъпа, участието в културни дейности и осведомеността в  областта на културата и привличане на по-голяма публика в цяла Европа , особено що се отнася до хората с увреждания или хората в неравностойно положение ; [Изм. 62]

в)

насърчаване на устойчивостта на обществото и  подобряване на социалното приобщаване , междукултурния и демократичния диалог и културния обмен чрез културата и културното наследство; [Изм. 63]

г)

увеличаване на капацитета на европейските сектори на културата и творчеството за просперитет и  иновации, за създаване на художествени произведения, за придобиване и развитие на ключови способности, знания, умения, за генериране на нови художествени практики и устойчиви работни места и растеж и за оказване на принос за местното и регионалното развитие ; [Изм. 64]

га)

насърчаване на професионалния капацитет на хората в секторите на културата и творчеството, като чрез подходящи мерки се благоприятства за тяхното овластяване; [Изм. 65]

д)

укрепване на европейската идентичност , активното гражданство и  усещането за принадлежност към общност и за споделяне на демократичните ценности чрез културна осведоменост, културно наследство, изява, критично мислене, художествено образование изразяване, видимост и основано признание на творците, изкуствата, образованието и основаното на култура творчество в образованието рамките на формалното, неформалното и информалното учене през целия живот ; [Изм. 66]

е)

насърчаване на изграждането на международен капацитет на европейските сектори на културата и творчеството, включително на местните организации и микроорганизациите, който да им позволява да бъдат активни на международно равнище; [Изм. 67]

ж)

допринасяне за глобалната стратегия на Съюза за международни отношения в сферата на културата чрез дипломация в областта на културата усилия да се осигури дългосрочното въздействие на стратегията посредством междуличностни контакти чрез културни мрежи, в  рамките на гражданското обществото и чрез местни организации . [Изм. 68]

Приоритетите са изложени по-подробно в приложение I.

Като част от специфичните действия по направление „КУЛТУРА“ се поставя специален акцент върху музикалния сектор от гледна точка на финансовото разпределение и целенасочените действия. Съобразени с конкретните потребности на музикалния сектор инструменти и покани за представяне на предложения спомагат за повишаване на конкурентоспособността му и за справяне с някои от специфичните предизвикателства, пред които той е изправен. [Изм. 69]

Член 5

Направление „МЕДИА“

В съответствие с целите, посочени в член 3, направление „МЕДИА“ има следните приоритети:

а)

създаване на благоприятна среда за развиване на талантите , способностите и уменията и  за използване на цифровите технологии, както и стимулиране на сътрудничеството , мобилността и иновациите при създаването и производството на европейски аудио-визуални произведения , включително на трансгранично равнище ; [Изм. 70]

б)

увеличаване на кино- транснационалното и онлайн разпространението международното разпространение и осигуряване на по-широк трансграничен достъп до онлайн и офлайн разпространението, и по-специално киноразпространението, на европейските аудио-визуални произведения, включително чрез новаторски бизнес модели и използване на нови технологии в новата цифрова среда ; [Изм. 71]

ба)

предоставяне на по-широк достъп до аудио-визуалните произведения на Съюза за международната публика, по-специално чрез популяризиране, организиране на мероприятия, дейности за повишаване на филмовата грамотност и фестивали; [Изм. 72]

бб)

подобряване на аудио-визуалното наследство и подпомагане и популяризиране на аудио-визуалните архиви и библиотеки и улесняване на достъпа до тях в качеството им на източници на памет, образование, повторно използване и нови бизнес модели, включително чрез най-новите цифрови технологии; [Изм. 73]

в)

популяризиране на европейските аудио-визуални произведения и оказване подпомагане на съдействие за привличането привличането на публика на всякаква възраст, и по-специално на младата публика и хората с увреждания, с оглед на активното и законно ползване на аудио-визуални произведения в цяла Европа и извън нея и на споделянето на съдържание, създадено от потребителите, включително чрез насърчаване на филмовото и аудио-визуалното образование . [Изм. 74]

Тези приоритети ще намерят своето изражение в подкрепата за създаването, популяризирането, достъпа и разпространението на европейски произведения , които популяризират европейските ценности и допринасят за създаването на усещане за обща идентичност с потенциал да достигнат до широка публика на всякаква възраст в рамките на Европа и извън нея, като по този начин ще бъде възможно да се осъществи приспособяване към новостите на пазара и ще се спомогне за изпълнението на Директивата за аудио-визуалните медийни услуги. [Изм. 75]

Приоритетите са изложени по-подробно в приложение I.

Член 6

МЕЖДУСЕКТОРНО направление

В съответствие с целите на програмата, посочени в член 3, „МЕЖДУСЕКТОРНОТО направление“ има следните приоритети:

а)

осигуряване на подкрепа за междусекторното транснационално сътрудничество в областта на политиката, включително относно насърчаване на ролята на културата за социалното приобщаване, по-специално по отношение на хората с увреждания и усъвършенстване на демокрацията, както и насърчаване на запознатостта с програмата и осигуряване на подкрепа за прехвърлимостта на резултатите , с цел да се популяризира програмата ; [Изм. 76]

б)

насърчаване на прилагането на новаторски подходи в секторите на културата и творчеството чрез обхващане както на пазарното, така и на непазарното измерение, по отношение на създаването на художествено съдържание и художествените изследвания , достъпа, разпространението и популяризирането , като се взема предвид защитата на авторското право ; [Изм. 77]

в)

насърчаване на хоризонталните дейности, обхващащи няколко сектора и имащи за цел коригирането на приспособяването към структурните и технологичните промени, пред които е изправен медийният сектор, включително постигане на по-голяма степен на свобода, разнообразие и плурализъм на медийната среда, повишаване медиите , стимулиране на качеството художествената и културната среда и подобряване на професионалната етика в журналистиката , критичното мислене и медийната грамотност , по-специално сред младите хора, чрез подпомагане на адаптирането към новите медийни инструменти и формати и борба срещу разпространението на дезинформация ; [Изм. 78]

г)

създаване на бюра на програмата в участващите държави и предоставяне на подкрепа за бюрата активната им роля за популяризирането на програмата, за да може тя да се популяризира в съответната държава в съответните държави по справедлив и балансиран начин, включително чрез дейности чрез мрежи на местно равнище, както и  оказване на подкрепа на кандидатите във връзка с програмата, предоставяне на основна информация относно други налични възможности за да се стимулира получаване на подкрепа в рамките на финансирани от Съюза програми и стимулиране на трансграничното сътрудничество и обмена на най-добри практики в секторите на културата и творчеството. [Изм. 79]

Приоритетите са изложени по-подробно в приложение I.

Член 7

Бюджет

1.   Финансовият пакет за изпълнението на програмата за периода 2021–2027 г. възлиза на 1 850 000 000 2 806 000 000  EUR по текущи цени. [Изм. 80]

Програмата се осъществява в съответствие със следното индикативно финансово разпределение:

до 609 000 000 EUR не по-малко от 33 % за целта, посочена в член 3, параграф 2, буква а) (направление „КУЛТУРА“); [Изм. 81]

до 1 081 000 000 EUR не по-малко от 58 % за целта, посочена в член 3, параграф 2, буква б) (направление „МЕДИА“); [Изм. 82]

до 160 000 000 EUR 9 % за целта, посочена дейностите , посочени в член 3, параграф 2, буква в) („МЕЖДУСЕКТОРНО направление“) , което гарантира разпределение на финансови средства за всяко национално информационно бюро „Творческа Европа“ най-малко на същото равнище като разпределението на финансови средства, предвидено в Регламент (ЕС) № 1295/2013. [Изм. 83]

2.   Сумата, посочена в параграф 1, може да бъде използвана за техническа и административна помощ за изпълнението на програмата, например подготвителни, мониторингови, контролни и одитни дейности и дейности за оценка, включително корпоративни информационни системи.

3.   В допълнение към финансовия пакет, както е определен в параграф 1, и за да се насърчи международното измерение на програмата, е възможно да се осигури допълнителен финансов принос по линия на инструментите за външно финансиране [съседство, развитие и международно сътрудничество, Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП III)] в подкрепа на действия, които се изпълняват и управляват в съответствие с настоящия регламент. Този принос се финансира в съответствие с регламентите за създаване на тези инструменти и за него, както и за вноските на трети държави за програмата, се докладва ежегодно пред бюджетния орган . [Изм. 84]

4.   Ресурсите, отпуснати на държавите членки в режим на споделено управление, могат да бъдат прехвърляни към програмата по искане от тяхна страна. Комисията изпълнява тези ресурси пряко в съответствие с [член 62, параграф 1, буква а)] от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с [член 62, параграф 1,буква в)] от същия регламент. Когато е възможно, тези ресурси се използват в полза на съответната държава членка.

Член 8

Трети държави, асоциирани към програмата

1.   Програмата е отворена за следните трети държави:

а)

членки на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), които са членки на Европейско икономическо пространство (ЕИП) — в съответствие с условията, определени в Споразумението за ЕИП;

б)

присъединяващи се държави, държави кандидатки и потенциални кандидати — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави;

в)

държави, попадащи в обхвата на Европейската политика за съседство — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави;

г)

други държави, в съответствие с условията, определени в конкретно единно споразумение относно участието на трети държави в която и да е програма на Съюза, при условие че споразумението:

а)

гарантира справедлив баланс по отношение на вноските и ползите за съответната трета държава, която участва в програми на Съюза;

б)

определя условията за участие в програмите, включително изчисляването на финансовите вноски по отделните програми и на административните разходи за тях. Тези вноски представляват целеви приходи в съответствие с член [21, параграф 5] от [Финансовия регламент].

в)

не предоставя на третата държава правомощия за вземане на решения по отношение на програмата;

г)

гарантира правата на Съюза да осигурява добро финансово управление и да защитава своите финансови интереси.

В структурите на управление на програмите и във форумите на заинтересованите страни може да участват трети държави с цел да се улеснява обменът на информация. [Изм. 85]

2.   Участието на държавите, посочени в параграф 1, букви а), б) и в) – г) , в направление „МЕДИА“ и в „МЕЖДУСЕКТОРНОТО направление“ подлежи на изпълнението на условията, които са определени в Директива 2010/13/ЕС. [Изм. 151]

3.   В надлежно обосновани случаи споразуменията, сключени с държавите, посочени в параграф 1, буква в), може да се ползват с дерогация от задълженията, определени в параграф 2.

3a.     Споразуменията с трети държави, асоциирани към програмата съгласно настоящия регламент, се улесняват чрез процедури, които са по-бързи от предвидените в Регламент (ЕС) № 1295/2013. Активно се насърчава сключването на споразумения с нови държави. [Изм. 86]

Член 8a

Други трети държави

Програмата може да подкрепя сътрудничество с трети държави, различни от посочените в член 8, по отношение на действия, финансирани чрез допълнителни вноски от инструментите за външно финансиране в съответствие с член 7, параграф 3, ако това е в интерес на Съюза.

Член 9

Сътрудничество с международни организации и с Европейската аудио-визуална обсерватория

1.   Достъпът до програмата е отворен за международни организации, които осъществяват действия в областите, обхванати от програмата, като например ЮНЕСКО, Съвета на Европа, чрез по-структурирано сътрудничество с културните маршрути и „Евроимаж“, обсерваторията на Службата на Европейския съюз за интелектуална собственост, Световната организация за интелектуална собственост и ОИСР, въз основа на съвместния принос за постигането на целите на програмата в съответствие с Финансовия регламент. [Изм. 87]

2.   Съюзът членува в Европейската аудио-визуална обсерватория за срока на действие на програмата. Участието на Съюза в Обсерваторията допринася за постигането на приоритетите на направление „МЕДИА“. Комисията представлява Съюза при неговите отношения с Обсерваторията. Направление „МЕДИА“ оказва съдействие за плащането на вноската за членство на Съюза в Обсерваторията с цел подобряване на и събирането на данни и на анализа по отношение на аудио-визуалния сектор. [Изм. 152]

Член 9а

Събиране на данни относно секторите на културата и творчеството

Комисията укрепва сътрудничеството в рамките на своите служби, като например Съвместния изследователски център и Евростат, с цел събиране на подходящи статистически данни за измерване и анализиране на въздействието на политиките в сферата на културата. За изпълнението на тази задача Комисията действа в сътрудничество с центрове за високи постижения в Европа и национални статистически институти и си сътрудничи със Съвета на Европа, ОИСР и Юнеско. По този начин тя ще допринесе за постигането на целите на направление „КУЛТУРА“ и ще следи отблизо развитието на политиката в областта на културата, като включва на ранен етап и заинтересованите страни в отразяването и адаптирането на общите за различните сектори показатели или на специфичните за отделните сфери на дейности показатели. Комисията докладва редовно на Европейския парламент за тези дейности. [Изм. 88]

Член 10

Изпълнение и форми на финансиране от ЕС

1.   Програмата се изпълнява при пряко управление в съответствие с Финансовия регламент или при непряко управление с органите, посочени в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.

2.   Програмата може да предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, по-специално безвъзмездни средства, награди и обществени поръчки. Тя може да предоставя също така финансиране под формата на финансови инструменти в рамките на операции за смесено финансиране.

3.   Операциите за смесено финансиране по настоящата програма се изпълняват в съответствие с дял Х от Финансовия регламент и процедурите, предвидени в [Регламента за InvestEU] и дял Х от Финансовия регламент. Специалният механизъм за гарантиране, създаден в рамките на „Творческа Европа“, продължава да функционира и съгласно [Регламента за InvestEU]; той взема предвид практиките за изпълнение, разработени в рамките на Механизма за гарантиране на секторите на културата и творчеството, създаден чрез Регламент (ЕС) № 1295/2013. [Изм. 89]

4.   Вноски Вноските във взаимен застрахователен механизъм може да покрият риска, свързан с възстановяването на средства, дължими от получателите, и те се смятат за достатъчна гаранция по Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите, посочени в [член X от] Регламент (ЕС) № ХХХ [приемник на Регламента относно Гаранционния фонд] , които се основават на вече разработените практики за изпълнение и вземат предвид тези практики . [Изм. 90]

4a.     С цел насърчаване на международното измерение на програмата програмите, създадени по силата на Регламент …/… [Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество] и Регламент …/… [ИПП III], допринасят финансово за действията, предвидени в настоящия регламент. Настоящият регламент се прилага за използването на тези програми, като се гарантира съответствието със съответните регламенти, които ги уреждат. [Изм. 91]

Член 11

Защита на финансовите интереси на Съюза

Когато трета държава участва в програмата по силата на решение по международно споразумение или по силата на друг правен инструмент, тази трета държава предоставя необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и на Европейската сметна палата, за да може те да упражняват цялостно своите компетенции. По отношение на OLAF тези права включват правото да се извършват разследвания, включително проверки и инспекции на място, както е предвидено в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013.

Член 12

Работни програми

1.   Програмата се изпълнява чрез работните годишните работни програми, посочени в член 110 от Финансовия регламент. Приемането на работните програми се предшества от консултации с различните заинтересовани страни, за да се гарантира, че планираните действия ще подпомогнат по възможно най-добрия начин отделните участващи сектори. В работните програми се определя, ако е приложимо, общата сума, запазена за операции за смесено финансиране , които не изместват прякото финансиране под формата на безвъзмездни средства .

Общите и конкретните цели и съответстващите им приоритети на политиката и действията по програмата, както и отпуснатият бюджет за всяко действие, се посочват подробно в годишната работна програма. Годишната работна програма съдържа и примерен график за изпълнението. [Изм. 92]

2.   Работната програма се приема от Комисията посредством акт за изпълнение Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 19, като допълва настоящия регламент чрез определянето на годишните работни програми . [Изм. 93]

ГЛАВА II

Безвъзмездни средства и допустими субекти

Член 13

Безвъзмездни средства

1.   Безвъзмездните средства по програмата се отпускат и управляват в съответствие с дял VIII от Финансовия регламент.

1a.     При формулирането на поканите за представяне на предложения може да се взема предвид необходимостта от осигуряване на подходяща подкрепа за малките проекти по направление „КУЛТУРА“ чрез мерки, които могат да включват по-високи проценти на съфинансиране. [Изм. 94]

1б.     При отпускането на безвъзмездни средства се вземат предвид следните характеристики на съответния проект:

a)

качеството на проекта;

б)

въздействието;

в)

качеството и ефективността на изпълнението му. [Изм. 95]

2.   Комисията за оценка може да бъде съставена от външни експерти. Нейните членове участват в заседанията чрез физическото си присъствие на място или дистанционно.

Експертите имат професионален опит, свързан с оценяваната сфера. Комисията за оценка може да поиска становището на експерти от държавата на подаване на заявлението. [Изм. 96]

3.   Чрез дерогация от член 193, параграф 2 от Финансовия регламент и в надлежно обосновани случаи разходите, направени от бенефициера преди подаването на заявлението за безвъзмездни средства, могат да се считат за допустими, при условие че те са пряко свързани с изпълнението на ползващите се от подкрепа действия и дейности. [Изм. 97]

4.   Ако е приложимо, по линия на действията по програмата се определят критерии за недискриминация, включително относно баланса между половете.

Член 14

Допустими субекти

1.   В допълнение към критериите, определени в [член 197] от Финансовия регламент, се прилагат и критериите за допустимост, определени в параграфи 2 — 4.

2.   Допустими са следните субекти:

а)

правни субекти, установени в която и да е от следните държави:

(1)

държава членка или отвъдморска страна или територия, свързана с нея;

(2)

трети държави, асоциирани към програмата;

(3)

трета държава, включена в работната програма при условията, посочени в параграфи 3 и 4;

б)

всеки правен субект, учреден съгласно правото на Съюза, или всяка международна организация.

3.   Правни субекти, установени в трета държава, която не е асоциирана към програмата, са допустими за участие по изключение, когато това е необходимо за постигането на целите на дадено действие.

4.   Правните субекти, установени в трета държава, която не е асоциирана към програмата, по принцип поемат разходите, свързани с тяхното участие. Допълнителни вноски от инструментите за външно финансиране в съответствие с член 7, параграф 3 може да покриват разходите за тяхното участие, ако това е в интерес на Съюза.

5.   Безвъзмездни средства може по изключение да се отпускат на следните субекти без покана за представяне на предложения въз основа на конкретни мисии или цели, които трябва да се определят от Комисията и да бъдат подлагани на редовна оценка в съответствие с целите на програмата : [Изм. 98]

а)

Европейската филмова академия в контекста на сътрудничеството с Европейския парламент относно филмовата награда „ЛУКС“ въз основа на споразумение за сътрудничество, договорено между страните и подписано от тях, и в сътрудничество с „Europa Cinemas“ ; докато не бъде сключено споразумение за сътрудничество, съответните бюджетни кредити са включени в резерва ; [Изм. 99]

б)

Младежкия оркестър на Европейския съюз за неговите дейности, включително редовния подбор и обучението на млади музиканти от всички държави членки чрез програми, включващи престой, които предлагат мобилност и възможност за участие във фестивали и турнета в рамките на Съюза и на международно равнище и които допринасят за популяризирането на европейската култура отвъд националните граници и за професионалното развитие на младите музиканти в международен план, като стремежът е да има географско равновесие между участниците; Младежкият оркестър на Европейския съюз непрекъснато диверсифицира приходите си, като търси активно финансова подкрепа от нови източници и намалява зависимостта си от финансирането от Съюза; дейностите на Младежкия оркестър на Европейския съюз са в съответствие с целите и приоритетите на програмата и направление „КУЛТУРА“, по-специално що се отнася до привличането на публика . [Изм. 100]

ГЛАВА III

Синергии и взаимно допълване

Член 15

Взаимно допълване

В сътрудничество с държавите членки Комисията осигурява общата съгласуваност и взаимното допълване между програмата и съответните политики и програми, по-специално тези политиките и програмите , които са свързани с баланса между половете, образованието, по-специално цифровото образование и медийната грамотност, младежта и солидарността, заетостта и социалното приобщаване, особено що се отнася до маргинализираните групи и малцинствата, научните изследвания и иновациите, включително социалните иновации, промишлеността и предприятията, селското стопанство и развитието на селските райони, околната среда и действията в областта на климата, сближаването, регионалната и селищната политика, устойчивия туризъм, държавната помощ , мобилността и международното сътрудничество и развитие , включително с цел да се насърчи ефективното използване на публичните финансови средства .

Комисията гарантира, че когато процедурите, предвидени в [програмата InvestEU], се прилагат за целите на програмата, се вземат предвид практиките, разработени в рамките на Механизма за гарантиране на секторите на културата и творчеството, създаден чрез Регламент (ЕС) № 1295/2013. [Изм. 101]

Член 16

Кумулативно и комбинирано финансиране

1.   За действие, за което е предоставен принос по програмата, може да бъде предоставян и принос по всяка друга програма на Съюза, включително фондовете съгласно Регламент (ЕС) № XX/XXXX [Регламент за общоприложимите разпоредби (РОР)], при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. Кумулативното финансиране не може да надвишава общата стойност на допустимите разходи за действието, а подкрепата от различни програми на Съюза може да бъде изчислена пропорционално.

2.   Дадено предложение, допустимо за финансиране по програмата, може да получи печат за високи постижения, при условие че отговаря на следните кумулативни условия:

а)

било е подложено на оценка в рамките на покана за представяне на предложения по линия на програмата;

б)

отговаря на минималните изисквания изискванията за високо качество на тази покана за представяне на предложения; [Изм. 102]

в)

не може да бъде финансирано по тази покана за представяне на предложения поради бюджетни ограничения.

2a.     Предложенията, на които е присъден печат за високи постижения, могат да получат финансиране директно от други програми и от фондове съгласно Регламент [Регламент за общоприложимите разпоредби, COM(2018)0375] в съответствие с член 67, параграф 5 от него, при условие че тези предложения са в съответствие с целите на програмата. Комисията гарантира, че критериите за подбор и възлагане на проектите, които получават печата за високи постижения, са съгласувани, ясни и прозрачни за потенциалните бенефициери. [Изм. 103]

Член 16а

Механизъм за гарантиране на секторите на културата и творчеството в рамките на InvestEU

1.     Финансовата подкрепа, предоставяна чрез новата програма InvestEU, се основава на целите и критериите на Механизма за гарантиране на секторите на културата и творчеството, като се отчита спецификата на сектора.

2.     Програмата InvestEU предоставя:

a)

достъп до финансиране за МСП и микроорганизациите, малките и средните организации в секторите на културата и творчеството;

б)

гаранции за участващите финансови посредници от всяка държава, участваща в механизма за гарантиране;

в)

на участващите финансови посредници допълнителен експертен опит за извършването на оценка на рисковете, свързани с МСП и микроорганизациите, малките и средните организации и с проектите в секторите на културата и творчеството;

г)

обема на дълговото финансиране, предоставено на МСП и на микроорганизациите, малките и средните организации;

д)

на МСП и на микроорганизациите, малките и средните организации във всички региони и сектори възможността за изграждане на диверсифициран портфейл от заеми и за предлагане на план за маркетинг и рекламиране;

е)

следните видове заеми: инвестиции в материални и нематериални активи с изключение на лични обезпечения; прехвърляне на предприятия; оборотен капитал, например междинно финансиране, финансиране на дефицити, паричен поток и кредитни линии. [Изм. 104]

ГЛАВА IV

Мониторинг, оценка и контрол

Член 17

Мониторинг и докладване

1.   Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на целите, определени в член 3, се съдържат в приложение II.

1a.     Направленията имат общ набор от качествени показатели. Всяко едно направление има специфичен набор от показатели. [Изм. 105]

2.   За да се гарантира ефективна оценка на напредъка на програмата по отношение на изпълнението на нейните цели, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 19 за разработване на разпоредби за рамка за мониторинг и оценка, включително изменения на приложение II с цел показателите да бъдат преразгледани или допълнени, когато това е необходимо за целите на мониторинга и оценката. Комисията приема делегиран акт относно показателите в срок до 31 декември 2022 г . [Изм. 106]

3.   Системата за отчитане на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза и, когато е уместно, на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.

Член 18

Оценка

1.   Провеждат се навременни оценки, които да послужат в процеса на вземане на решения.

1a.     Наличните цифри за размера на бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, които биха били необходими за финансиране на проектите, получили знака „Печат за високи постижения“, се съобщават всяка година на двете направления на бюджетния орган най-малко 3 месеца преди датата на публикуване на съответните им позиции по бюджета на Съюза за следващата година, в съответствие с общоприетия график за годишната бюджетна процедура. [Изм. 107]

2.   Междинната оценка Междинният преглед на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но не по-късно от четири години след започване на изпълнението на програмата в срок до 30 юни 2024 г .

Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклада за междинната оценка в срок до 31 декември 2024 г.

При необходимост и въз основа на междинния преглед Комисията представя законодателно предложение за преразглеждане на настоящия регламент. [Изм. 108]

3.   В края на изпълнението на програмата, но не по-късно от две години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва представя окончателна оценка на програмата. [Изм. 109]

4.   Комисията представя заключенията от оценките и своите наблюдения на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.

5.   Системата за отчитане на оценката гарантира, че данните за оценка на програмата се събират ефикасно, ефективно, навременно и в подходяща степен на подробност. Данните и информацията се съобщават на Комисията по начин, който съответства на други правни разпоредби; например когато е необходимо, личните данни се правят анонимни. За тази цел на получателите на средства от Съюза се налагат пропорционални изисквания за докладване.

Член 19

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, параграф 2 и член 17, се предоставя на Комисията до 31 декември 2028 г.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 12, параграф 2 и член 17, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията следва да се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 12, параграф 2 и член 17, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

ГЛАВА V

Преходни и заключителни разпоредби

Член 20

Информация, комуникация и публичност

1.   Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза (по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях), като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността , и по-специално наименованието на програмата, а за действията, финансирани по линия на направление „МЕДИА“ — и логото на „МЕДИА“ . Комисията разработва лого на „КУЛТУРА“, което да се използва за действия, финансирани по линия на направление „КУЛТУРА“ . [Изм. 110]

2.   Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на програмата и нейните действия и резултати, които се подкрепят по линия на включените в програмата направления. Финансовите ресурси, отпуснати за програмата, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите, посочени в член 3.

Член 21

Отмяна

Регламент (ЕС) № 1295/2013 се отменя, считано от 1 януари 2021 г.

Член 22

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните действия — до тяхното приключване — съгласно Регламент (ЕС) № 1295/2013, който продължава да се прилага за съответните действия до тяхното приключване.

2.   Финансовият пакет за програмата може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими за да се гарантира преходът между програмата и мерките, приети съгласно Регламент (ЕС) № 1295/2013.

3.   Ако е необходимо, в бюджета могат да се записват бюджетни кредити за поети задължения след 2027 г. за покриване на разходите, предвидени в член 7, параграф 4, с цел да се гарантира управлението на действията, които не са приключили до 31 декември 2027 г.

Член 23

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 110, 22.3.2019 г., стр. 87.

(2)  ОВ С […], […] г., стр. […].

(3)  Позиция на Европейския парламент от 28 март 2019 г.

(4)  СОМ(2018)0267.

(5)   Директива (ЕС) 2019/789 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за установяване на правила във връзка с упражняването на авторското право и сродните му права, приложими за определени онлайн предавания на излъчващите организации и за препредаването на телевизионни и радиопрограми, и за изменение на Директива 93/83/ЕИО на Съвета (ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 82)

(6)  COM(2016)0287

(7)   Директива (ЕС) 2018/1808 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. за изменение на Директива 2010/13/ЕС за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги), предвид променящите се пазарни условия (ОВ L 303, 28.11.2018 г., стр. 69) .

(8)   Решение (ЕС) 2017/864 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 г. относно Европейска година на културното наследство (2018 г.), (ОВ L 131, 20.5.2017 г., стр. 1).

(9)   Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1).

(10)  JOIN/2016/029

(11)  COM(2014)0477.

(12)  COM(2017)0479.

(13)  Програма до 2030 г. за устойчиво развитие, приета от Организацията на обединените нации през септември 2015 г., A/RES/70/1.

(14)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014, (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(15)   2018/0243(COD).

(16)   2018/0247(COD).

(17)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(18)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(19)  Регламент (EО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).

(20)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(21)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).

(22)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).

(23)  Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).

(24)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(25)  ОВ L 124, 20.5.2003 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Допълнителна информация относно дейностите, които да бъдат финансирани

1.   НАПРАВЛЕНИЕ „КУЛТУРА“

Приоритетите на направление „КУЛТУРА“ на програмата, посочени в член 4, се изпълняват посредством следните действия:

 

Хоризонтални действия:

а)

транснационални проекти за сътрудничество , като се прави ясно разграничение между малките, средните по мащаб и големите проекти и се отделя специално внимание на микроорганизациите и малките организации в сферата на културата ; [Изм. 111]

б)

европейски мрежи на културни и творчески организации от различни държави;

в)

паневропейски платформи за култура и творчество;

г)

мобилност на хората на изкуството и културните деятели и творците в рамките на тяхната транснационална дейност, включително покриване на разходи, свързани с художествена дейност, разпространение на художествени и културни произведения ; [Изм. 112]

д)

подкрепа за културните и творческите организации да извършват дейност в международен план и да развиват своя капацитет ; [Изм. 113]

е)

изготвяне на политики, развитие на сътрудничество и изпълнение на дейности в областта на културата, включително чрез предоставянето на данни и обмен на най-добри практики или пилотни проекти.

 

Секторни действия:

а)

подкрепа за музикалния сектор: насърчаване на многообразието, творчеството и иновациите в музикалната сфера, по-специално разпространението в сектора на музиката на живо, включително чрез контакти в рамките на мрежи, разпространение и рекламиране на разнообразни европейски музикални произведения и репертоари в Европа и извън нея, дейностите за обучение и обучение, участие в музикални дейности и  достъп до тях, привличане на публика за европейския репертоар , видимост и признаване на творците, организаторите и хората на изкуството, по-специално на младите сред тях и на хората, които са в началото на своята кариера , както и подкрепа за събирането на данни и анализ; [Изм. 114]

б)

подкрепа за книжния и издателския сектор: целенасочени действия за насърчаване на многообразието, творчеството и, иновациите, по-специално на превода и превода, адаптирането в достъпни формати за хората с увреждания, популяризирането на европейските литературни произведения в Европа и извън нея , включително чрез библиотеките , обучението и обмена на специалисти в сектора, автори и преводачи, както и транснационални проекти за сътрудничество, иновации и развойна дейност в сектора; [Изм. 115]

в)

подкрепа за секторите на архитектурата и културното наследство и архитектурата : целенасочени действия за мобилност на работещите в сферата, изследвания, въвеждане на стандарти за високо качество, изграждане на капацитет, привличане на публика и интернационализация на секторите на културното наследство и архитектурата, споделяне на професионалните знания и  умения между занаятчиите, привличане на публика, оказване на подкрепа за опазването, за консервацията, за възстановяването на жизненото пространство и за приспособяването на повторното използване , насърчаване на културата на висококачествено застроената среда (т.нар. „Baukultur“), подкрепа за опазването, консервацията и развитието устойчивост, разпространение , развитие и  придаване на международно измерение на културното наследство и неговите ценности чрез повишаване на осведомеността, изграждане на мрежи и дейности по взаимно обучение; [Изм. 116]

г)

подкрепа за други сектори: целенасочени популяризиращи действия в полза на развитието на творческите аспекти на други сектори, включително сектора на дизайна и модния дизайн и културния устойчивия културен туризъм, както и за тяхното популяризиране и представяне извън територията на Европейския съюз. [Изм. 117]

Оказване на подкрепа за всички сектори на културата и творчеството в областите, в които потребностите им се припокриват, като се има предвид, че по целесъобразност може да се разработят секторни действия в случаите, в които спецификата на даден подсектор оправдава прилагането на целенасочен подход. Прилага се хоризонтален подход към транснационалните проекти за сътрудничество, мобилност и интернационализация, включително чрез програми за гостуване, турнета, мероприятия, изпълнения на живо, изложби и фестивали, както и към популяризирането на многообразието, творчеството и иновациите, обучението и обмена на специалисти от сектора, изграждането на капацитет, изграждането на мрежи, уменията, привличането на публика и събирането и анализа на данни. За секторните действия се предвиждат бюджети, които са пропорционални на секторите, определени като приоритетни. Секторните действия следва да спомогнат за преодоляването на специфичните предизвикателства, пред които са изправени различните приоритетни сектори, определени в приложение I, въз основа на съществуващите пилотни проекти и на подготвителните действия. [Изм. 118]

Специални действия, целящи да направят европейската идентичност и европейското културно многообразие и наследство видими и осезаеми и да създадат благоприятна среда за междукултурен диалог: [Изм. 119]

а)

действие „Европейски столици на културата“, чрез което се осигурява финансова подкрепа за Решение № 445/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (1);

б)

действие „Знак за европейско наследство“, чрез което се осигурява финансова подкрепа за Решение № 1194/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) , и мрежа от обекти, носещи „Знака за европейско наследство“ ; [Изм. 120]

в)

награди на ЕС за постижения в сферата на културата , включително Европейската награда за театър ; [Изм. 121]

г)

Европейски дни на наследството;

га)

действия, насочени към междужанрови продукции, свързани с Европа и европейските ценности; [Изм. 122]

д)

подкрепа за тези европейски културни институции, които се стремят да предоставят директно на европейските граждани услуги с голям географски обхват в сферата на културата.

2.   НАПРАВЛЕНИЕ „МЕДИА“

С приоритетите на направление „МЕДИА“ на програмата, посочени в член 5, се отчитат изискванията на Директива 2010/13/ЕС и различията между отделните държави по отношение на реализацията и разпространението на аудио-визуално съдържание и достъпа до него, както и размерите и особеностите на съответните пазари, и се изпълняват, наред с другото, посредством: [Изм. 123]

а)

създаване на европейски аудио-визуални произведения , и по-специално филми и телевизионни произведения, например художествени, късометражни, документални, детски и анимационни филми, както и интерактивни произведения, например качествени видеоигри и мултимедийни продукти със сюжет, които имат по-голям потенциал за трансгранично разпространение от страна на европейските независими продуцентски компании ; [Изм. 124]

б)

продукция на новаторско и качествено телевизионно съдържание и телевизионни сериали за всички възрасти чрез оказване на подкрепа на европейските независими продуцентски компании ; [Изм. 125]

ба)

оказване на подкрепа за инициативи, насочени към създаването и популяризирането на произведения, свързани с историята на европейската интеграция и със събитията в Европа; [Изм. 126]

в)

рекламни и маркетингови инструменти използване на инструменти за популяризиране, реклама и маркетинг , включително онлайн и чрез анализ на данни, с цел повишаване на известността, видимостта, трансграничния достъп за европейските произведения и достигането им до публика; [Изм. 127]

г)

подкрепа за международните продажби и разпространение на ненационални европейски произведения в рамките на всички платформи за разпространение, като усилията са насочени както към малките, така и към големите продукции на всички платформи за разпространение, включително чрез координирани стратегии за разпространение, обхващащи няколко държави , и субтитриране, дублиране и аудиоописание ; [Изм. 128]

га)

действия, предназначени да оказват подкрепа на държавите със слаб капацитет за отстраняване на съответните им установени недостатъци; [Изм. 129]

д)

подкрепа на обмена между предприятията и на дейностите за изграждане на мрежи с цел способстване за европейските и международните съвместни продукции и за разпространението на европейски произведения ; [Изм. 130]

да)

оказване на подкрепа на европейските мрежи на авторите на аудио-визуални произведения от различни държави с цел да се насърчават творческите таланти в аудио-визуалния сектор; [Изм. 131]

дб)

специфични мерки, целящи да допринасят за справедливото третиране на творческия талант в аудио-визуалния сектор; [Изм. 132]

е)

популяризиране на европейските произведения на мероприятията и панаирите на индустрията в Европа и извън нея;

ж)

инициативи, поощряващи привличането и участието на публика публиката, особено в кината, и филмовото и аудио-визуалното образование, насочени по-специално към младите хора; [Изм. 133]

з)

дейности по обучение и наставничество с цел увеличаване на капацитета на аудио-визуалните оператори , включително занаятчиите и техническите лица, да се адаптират към новите пазарни развития и цифровите технологии; [Изм. 134]

и)

европейска мрежа една или повече европейски мрежи от оператори на канали за видео по заявка, в чиято програма е включен включва значителен дял ненационални европейски филми; [Изм. 135]

й)

европейска(и) мрежа(и) на европейски фестивали и  мрежи от фестивали, в на които се прожектират и популяризират разнообразни европейски аудио-визуални произведения и чиято програма е включен включва значителен дял ненационални европейски филми; [Изм. 136]

к)

европейска мрежа от оператори на киносалони, в чиято програма е включен значителен дял ненационални европейски филми и които допринасят за укрепване на ролята на киносалоните във веригата за създаване на стойност и изтъкват социалния аспект на публичните прожекции ; [Изм. 137]

л)

специфични мерки, включително дейности по наставничество и изграждане на мрежи, целящи по-балансираното участие на половете в аудио-визуалния сектор; [Изм. 138]

м)

подкрепа за политическия диалог, новаторските мерки на политиката и обмена на най-добри практики, включително чрез аналитични дейности и предоставяне на надеждни данни;

н)

транснационален обмен на опит и ноу-хау, дейности за взаимно обучение и създаване на мрежи между аудиовизуалния сектор и създателите на политики

на)

подкрепа за разпространението на телевизионно културно съдържание онлайн и офлайн и многоезичния достъп до него, включително чрез субтитриране, с цел популяризиране на богатството и многообразието на европейското културно наследство, съвременните творби и езиците. [Изм. 139]

3.   МЕЖДУСЕКТОРНО НАПРАВЛЕНИЕ

Приоритетите на междусекторното направление на програмата, посочени в член 6, се изпълняват по-конкретно посредством:

 

Сътрудничество в областта на политиката и влияние:

а)

разработване на политики, транснационален обмен на опит и ноу-хау, дейности за взаимно обучение , включително наставничество от партньори спрямо нови участници в програмата, повишаване на осведомеността и създаване на мрежи между културните и творческите организации и създателите на политики с междусекторен характер , включително чрез постоянен структурен диалог със заинтересованите страни, както и чрез форум на секторите на културата и творчеството за укрепване на диалога и определяне на насочеността на секторните политики ; [Изм. 140]

б)

аналитични междусекторни дейности;

в)

подкрепа за действия, насочени към стимулирането на трансграничното сътрудничество в областта на политиката и разработването на политики относно ролята на социалното приобщаване чрез културата;

г)

подобряване на запознатостта с програмата и обхванатите от нея теми, насърчаване на работата с граждани на терен и подпомагане на прехвърлимостта на резултатите.

 

Лаборатория за творчески иновации:

а)

насърчаване на нови форми на създаване творчество на кръстопътя между различните сектори на културата и творчеството и съвместно с оператори от други сектори , например чрез използването на иновативни технологии и чрез оказването на съдействие по отношение на използването на тези технологии, в рамките на културни организации и посредством сътрудничество чрез цифрови центрове ; [Изм. 141]

б)

стимулиране на новаторски междусекторни подходи и инструменти за улесняване на достъпа до, разпространението и рекламата на и печалбата от културата и творчеството, включително културното наследство;

ба)

действия, насочени към междужанровите продукции, свързани с Европа и европейските ценности. [Изм. 142]

 

Бюра на програмата:

а)

популяризиране на програмата на национално равнище и предоставяне на актуална информация за различните видове финансова подкрепа по линия на политиката на Съюза и за критериите и процедурите за оценка и резултатите от нея ; [Изм. 143]

б)

предоставяне на подкрепа на потенциалните бенефициери в процеса на подаване на заявления, стимулиране на трансграничното сътрудничество и на обмена на най-добри практики между професионалистите, институциите, платформите и мрежите в рамките на и между областите на политиката и секторите, обхванати от програмата; [Изм. 144]

в)

подпомагане на Комисията при осигуряването на адекватна комуникационна дейност „от долу нагоре“ и „отгоре надолу“ и разпространение на информация сред гражданите относно резултатите от програмата; [Изм. 145]

 

Хоризонтални дейности в подкрепа на сектора на новинарските медии:

а)

справяне със структурните и технологичните промени, пред които е изправен медийният сектор секторът на новинарските медии , чрез поощряване на независимостта и  плурализма на медийната среда и оказване на подкрепа за независимия мониторинг с оглед на оценката на разнообразието рисковете и  предизвикателствата за плурализма на медийната среда и свободата на медиите ; [Изм. 146]

б)

подкрепа за високите стандарти в медийното производство чрез насърчаване на сътрудничеството, цифровите умения, трансграничната колаборативна журналистика и, качественото съдържание и устойчивите медийни икономически модели с цел гарантиране на професионалната етика в журналистиката ; [Изм. 147]

в)

насърчаване на медийната грамотност, за да могат гражданите , и по-специално младите хора, да развият критично разбиране на медиите , оказване на подкрепа за създаването на платформа на Съюза за споделяне на практики и политики в областта на медийната грамотност сред всички държави членки, включително чрез университетски мрежи за радио и медии, които разглеждат въпроси, свързани с Европа, и предлагане на програми за обучение на специалистите от новинарските медии, за да разпознават дезинформацията и да се борят с нея ; [Изм. 148]

ва)

насърчаване и гарантиране на политическия диалог и диалога с гражданското общество относно заплахите за свободата и плурализма на медиите в Европа. [Изм. 149]


(1)  Решение № 445/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за установяване на действие на Съюза „Европейски столици на културата“ за годините 2020 — 2033 и за отмяна на Решение № 1622/2006/ЕО (ОВ L 132, 3.5.2014 г., стр. 1).

(2)  Решение № 1194/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за предприемане на действие от страна на Европейския съюз за Знака за европейско наследство (ОВ L 303, 22.11.2011 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОБЩИ КАЧЕСТВЕНИ И КОЛИЧЕСТВЕНИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО НА ПРОГРАМАТА

(1)

Ползи за гражданите и общностите;

(2)

ползи за укрепването на европейското културно многообразие и европейското културно наследство;

(3)

ползи за икономиката и работните места в Съюза, по-специално в секторите на културата и творчеството и МСП;

(4)

интегриране на политиките на Съюза, включително на международните културни отношения;

(5)

европейска добавена стойност;

(6)

качество на партньорствата и културните проекти;

(7)

брой на лицата, имащи достъп до европейски културни и творчески произведения, подкрепяни от програмата;

(8)

брой на работните места, свързани с финансираните проекти;

(9)

по целесъобразност — равновесие между половете, мобилност и овластяване на деятелите в секторите на културата и творчеството. [Изм. 150]

Показатели

НАПРАВЛЕНИЕ „КУЛТУРА“:

Брой и мащаб на транснационалните партньорства, установени с подкрепата на програмата

Брой на хората на изкуството и културните деятели и/или творците, (географски) мобилни отвъд националните граници благодарение на подкрепата на програмата, по държава на произход

Брой на хората, които имат достъп до европейски културни и творчески произведения, създадени с помощта на програмата, включително произведения от държави, различни от собствената им държава;

Брой на проектите, подкрепени от програмата, насочени към групи от хора в неравностойно положение, а именно безработни младежи и мигранти

Брой на проектите, осъществявани с подкрепата на програмата, в които участват организации от трети държави


НАПРАВЛЕНИЕ „МЕДИА“:

Брой на хората, които имат достъп до европейски аудио-визуални произведения от държави, различни от собствената им държава, с подкрепата на програмата

Брой на участниците в обучителни дейности, подкрепяни от програмата, които смятат, че благодарение на тези дейности са подобрили своите умения и са повишили своята пригодност за заетост

Брой и бюджет на съвместните продукции, разработени и създадени с подкрепата на програмата

Брой на лицата, до които достигат рекламните дейности между предприятия на основни пазари


МЕЖДУСЕКТОРНО НАПРАВЛЕНИЕ:

Брой и мащаб на установените транснационални партньорства (съставен показател за лабораториите за творчески иновации и действията за новинарските медии)

Брой мероприятия, популяризиращи програмата, организирани от бюрата за подкрепа на програмата


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/965


P8_TA(2019)0324

„Еразъм“: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на „Еразъм“: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1288/2013 (COM(2018)0367 — C8-0233/2018 — 2018/0191(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/55)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0367),

като взе предвид член 294, параграф 2, както и член 165, параграф 4 и член 166, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0233/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 февруари 2019 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становищата на комисията по развитие, комисията по бюджети и на комисията по заетост и социални въпроси (A8-0111/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

одобрява своето изявление, приложено към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 194.

(2)  ОВ C 168, 16.5.2019 г., стр. 49.


P8_TC1-COD(2018)0191

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на „Еразъм Еразъм+“: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1288/2013 [Изм. 1 Настоящото изменение се прилага в целия текст. Приемането му ще наложи съответните промени в целия текст.]

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 165, параграф 4 и член 166, параграф 4 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

В условията на бързи и дълбоки промени, предизвикани от технологичната революция и глобализацията, Инвестирането в мобилност за всички с учебна цел, независимо от социалния или културния произход и  независимо от разполагаемите средства, както и в сътрудничество и  в развитието на иновационни политики в областта на образованието, обучението, младежта и спорта е от основно значение за изграждането на приобщаващи, демократични, единни и устойчиви общества и поддържането на конкурентоспособността на Съюза, като същевременно се допринася за укрепване на европейската идентичност , принципи и ценности и за постигане на по-демократичен Съюз. [Изм. 2]

(2)

В своето Съобщение от 14 ноември 2017 г. относно укрепване на европейската идентичност чрез образование и култура, Комисията представя своята перспектива да се работи за европейско пространство за образование до 2025 г., в което ученето няма да бъде възпирано от границите; Съюз, в който престоят в друга държава членка с цел обучение и учене в каквато и да е форма или среда ще бъде обичайна практика, а владеенето на два други езика освен майчиния ще се е превърнало в правило; Съюз, в който хората ще имат силно чувство за европейската си идентичност, за европейското културно наследство и неговото многообразие. В този контекст Комисията подчертава необходимостта от насърчаване на вече утвърдилата се програма „Еразъм +“ при всички категории учащи се, обхванати от нея, и включване в програмата на учащи се с по-малко възможности.

(3)

Значението на образованието, обучението и младежта за бъдещето на Съюза е отразено в Съобщението на Комисията от 14 февруари 2018 г., озаглавено „Нова, модерна многогодишна финансова рамка за Европейския съюз, с която ефикасно да постига резултати по своите приоритети след 2020 г.“ (4), в което също така се подчертава необходимостта да се изпълнят ангажиментите, поети от държавите членки по време на социалната среща на върха в Гьотеборг, включително чрез цялостното изпълнение на европейския стълб на социалните права (5) и неговия първи принцип относно образованието, обучението и ученето през целия живот. В съобщението се подчертава необходимостта от засилване на мобилността и обмена, включително чрез значително подсилена, приобщаваща и разширена програма, в отговор на призива на Европейския съвет, отправен в заключенията на Съвета от 14 декември 2017 г.

(4)

Европейският стълб на социалните права, тържествено обявен и подписан на 17 ноември 2017 г. от Европейския парламент, Съвета и Комисията, определя като свой първи принцип, че всички имат право на качествено и приобщаващо образование, обучение и учене през целия живот, за да поддържат и придобиват умения, които ще им позволят да участват пълноценно в обществото и успешно да осъществява преходи на пазара на труда. Европейският стълб на социалните права също така пояснява значението на качественото образование в ранна детска възраст и на гарантирането на равни възможности за всички. [Изм. 3]

(5)

На 16 септември 2016 г. в Братислава държавите членки подчертаха тяхната решимост да предоставят на младите хора по-добри възможности. В Римската декларация от 25 март 2017 г. лидерите на двадесет и седемте държави членки и на Европейския съвет, Европейския парламент и Европейската комисия поеха ангажимент да работят за Съюз, в който младите хора получават най-доброто образование и обучение и могат да учат и да намират работа навсякъде в Съюза на целия континент ; Съюз, който съхранява нашето културно наследство и насърчава културното многообразие ; Съюз, който се бори с безработицата, дискриминацията, социалното изключване и бедността . [Изм. 4]

(6)

В междинния доклад за оценка на програмата „Еразъм +“ (2014—2020 г.) се потвърждава, че създаването на единна програма за образованието, обучението, младежта и спорта е довело до значително опростяване, рационализиране и полезно взаимодействие при управлението на програмата, като същевременно са необходими допълнителни подобрения за по-нататъшно консолидиране на постигнатото подобрение на ефективността от програмата в периода 2014—2020 г. В консултациите относно междинната оценка и бъдещето на програмата държавите членки и заинтересованите лица отправят силен призив за приемственост по отношение на обхвата на програмата, основната ѝ структура и механизмите за изпълнение, като същевременно призовават за редица подобрения, като да се направи програмата по-приобщаваща , по-проста и по-управляема за по-малките бенефициери и по-малките проекти . Те също така изразяват своята пълна подкрепа за запазване на интегрираната структура на програмата, основана на парадигмата за учене през целия живот. Европейският парламент, в своята Резолюция от 2 февруари 2017 г. относно изпълнението на програма „Еразъм +“, приветства интегрираната структура на програмата и призовава Комисията да използва изцяло измерението на програмата, засягащо ученето през целия живот, чрез стимулиране и насърчаване на междусекторното сътрудничество в рамките на бъдещата програма. Оценката на въздействието на Комисията, държавите членки и заинтересованите лица също така подчертават необходимостта да се запази силното международно засили допълнително международното измерение на програмата и  неговият обхват да се разшири към , така че да обхваща други сектори на образованието и обучението , както и младежта и спорта . [Изм. 5]

(7)

Откритата обществена консултация относно средствата на Съюза в областта на ценностите и мобилността потвърждава тези важни констатации и подчертава необходимостта да са направи бъдещата програма по-приобщаваща и да се продължава пренасочването на приоритетите към модернизация на системите за образование и обучение, както и засилване на приоритетите за насърчаване на европейската идентичност, активното гражданство и участието в демократичния живот.

(7а)

В своя Специален доклад № 22/2018 от 3 юли 2018 г. относно „Еразъм +“  (6) Европейската сметна палата подчерта, че програмата е постигнала очевидна европейска добавена стойност, но че не всички измерения на тази добавена стойност — като например по-силното чувство за европейска идентичност или по-голямото езиково многообразие — се вземат предвид или се измерват по подходящ начин. Сметната палата счита, че следващата програма следва да гарантира, че показателите съответстват в по-голяма степен на целите на програмата, за да се гарантира правилна оценка на резултатите. В доклада на Сметната палата също така се отбелязва, че въпреки усилията за опростяване на Програмата за периода 2014 — 2020 г. административните тежести продължават да бъдат твърде високи и поради това препоръчва Комисията да опрости още повече процедурите за Програмата, по-специално процедурите за кандидатстване и изискванията за докладване, както и да подобри ИТ инструментите. [Изм. 6]

(8)

В своето Съобщение относно „Модерен бюджет за Съюз, който закриля, предоставя възможности и защитава: многогодишна финансова рамка за периода 2021—2027 г.“ (7), прието на 2 май 2018 г., Комисията призовава за повече инвестиции в хората и по-силен акцент върху младежта в следващата финансова рамка и признава , като по-специално това ще бъде постигнато с над двойно увеличаване на средствата по че програмата „Еразъм +“ (2014—2020 г.), която представлява е един от най-осезаемите успехи на ЕС Съюза . Акцентът на новата програма ще бъде поставен върху приобщаването и достигането на повече млади Въпреки цялостния успех програмата за периода 2014 — 2020 г. не успя да отговори на силната нужда от финансиране и равнищата на успех на проектите по нейна линия бяха ниски. За да се отстранят тези недостатъци, е необходимо да се увеличи многогодишният бюджет за програмата приемник на програмата за 2014 — 2020 г. Освен това програмата приемник има за цел да бъде по-приобщаваща, като достига до повече хора с по-малко възможности и включва редица нови и амбициозни инициативи . Това ще даде възможност на по-голям брой млади хора да се преместят в друга страна, за да учат или работят. Следователно, както бе подчертано от Европейския парламент в неговата резолюция от 14 март 2018 г. относно следващата многогодишна финансова рамка, необходимо е бюджетът за програмата приемник да се утрои по постоянни цени в сравнение с многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г . [Изм. 7]

(9)

В този контекст е необходимо да се създаде програма приемник за образование, обучение, младеж и спорт („програмата“) на програма „Еразъм +“ (2014—2020 г.), създадена с Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета (8). Интегрирания характер на програмата за периода 2014—2020 г., обхващащ ученето във всичките му контексти, а именно формално, неформално и самостоятелното учене, и на всички етапи от живота, следва да се запази бъде засилено , за да гарантира подход на учене през целия живот и да насърчава гъвкавите модели за обучение, които позволяват на лицата хората да развият придобиват и подобряват познанията, уменията и компетенциите, необходими за развитието им като личности, както и за справяне с предизвикателствата и извличане на максималното от възможностите на двадесет и първи век. Подобен подход следва също така да признава стойността на дейностите по неформално и самостоятелно образование и връзките между тях. [Изм. 8]

(10)

Програмата следва да е готова да допринася в още по-голяма степен за изпълнението на целите на политиката на Съюза и приоритетите в областта на образованието, обучението, младежта и спорта. Съгласуваният подход за учене през целия живот е от основно значение за осъществяването на различните преходи, пред които хората ще бъдат изправени в хода на живота си , особено по-възрастните хора, на които се налага да усвоят нови житейски умения или умения, необходими за развиващия се пазар на труда. Подобен подход следва да се насърчава чрез ефективно междусекторно сътрудничество и чрез по-голямо взаимодействие между различните форми на образование . При изпълнението на този подход следващата програма следва да поддържа тясна връзка с цялостната стратегическа рамка за политическо сътрудничество на Съюза в областта на образованието, обучението и младежта, включително политическите програми за училищата, висшето образование, професионалното образование и обучение и ученето за възрастни, като същевременно укрепва и развива нови взаимодействия с други свързани програми и области на политиката на Съюза. [Изм. 9]

(10a)

Организациите, работещи в трансграничен контекст, осигуряват важен принос за транснационалното и международното измерение на програмата. Поради това, където е приложимо, програмата следва да предоставя подкрепа на съответни мрежи на равнището на Съюза и на европейски и международни организации, чиито дейности са свързани с целите на програмата и допринасят за тяхното постигане. [Изм. 10]

(11)

Програмата е ключов елемент за създаването на европейско пространство за образование и за развитието на ключови компетентности за учене през целия живот, както е определено в препоръката на Съвета от 22 май 2018 г.  (9) относно ключовите компетентности за учене през целия живот до 2025 г . Програмата трябва да е готова да допринася за приемника на стратегическата рамка за сътрудничество в областта на образованието и обучението и европейската програма за умения (10) при наличието на общ ангажимент за стратегическата роля на уменията, и компетенциите и знанията в подкрепа на създаването на работни места, растежа, заетостта и конкурентоспособността , иновациите и социалното сближаване . Тя следва да подкрепя държавите членки при постигането на целите, определени в Парижката декларация относно популяризирането чрез образование на гражданските и общите ценности — свобода, толерантност и недискриминация (11). [Изм. 11]

(12)

Програмата следва да бъде съгласувана с новата стратегия на Европейския съюз за младежта (12), рамката за европейско сътрудничество по въпросите на младежта (2019—2027 г.), основана на Съобщението на Комисията от 22 май 2018 г. относно „Ангажиране, свързване и предоставяне на възможности на младите хора: нова стратегия за ЕС за младежта“ (13) , включително по отношение на целта на стратегията за подпомагане на висококачествената работа с младежта и неформалното учене . [Изм. 12]

(13)

Програмата следва да взема предвид работния план на Съюза за спорта, който е рамката за сътрудничество на равнището на Съюза в областта на спорта за периода […г.] (14). Между работния план на Съюза и действията, подкрепени от програмата в областта на спорта, следва да бъдат осигурени съгласуваност и взаимно допълване. Необходимо е съсредоточаване на вниманието по-специално върху масовия спорт предвид важната роля на спорта за насърчаване на физическата дейност и здравословния начин на живот, междуличностните връзки, социалното приобщаване и равенството. Програмата следва да подпомага дейности за мобилност само в контекста на масовия спорт, както за младите хора, които практикуват редовно организиран спорт, така и за спортния персонал. Важно е също така да се признае, че спортният персонал може да се състои от професионалисти в смисъл, че те се издържат от упражняването на спорт, и независимо от това са ангажирани в масовия спорт. Следователно и тази група следва да има достъп до дейностите, свързани с мобилността. Програмата следва да допринася за насърчаване поощряването на общите европейски ценности чрез спорт спорта , доброто управление и почтеността в спорта, както и чрез образование, обучение и умения в спорта и чрез спорта. Всички съответни заинтересовани лица, включително образователните и учебните институции, следва да имат възможността да участват в партньорства, сътрудничество и диалог по политиките в областта на спорта. [Изм. 13]

(14)

Програмата следва да допринася за укрепване на капацитета на Съюза за иновации, по-специално чрез подкрепа на дейностите за мобилност и сътрудничество, които насърчават развитието на компетенциите уменията и компетентностите в насочени към бъдещето области или дисциплини като наука, технологии, изкуства, инженерство и математика (НТИИМ) , изменение на климата, околна опазване на околната среда, устойчиво развитие, чиста енергия, изкуствен интелект, роботика, анализ на данни, изкуство/дизайн и архитектура и цифрова и медийна грамотност , за да помогне на хората да усвоят необходимите за бъдещето знания, умения и компетенции. [Изм. 14]

(14a)

В съответствие с мисията си да представлява двигател за иновациите в областта на образованието и обучението програмата следва да подкрепя развитието на стратегии за образование и учене, насочени към надарени и талантливи деца, независимо от тяхната националност, социално-икономическо положение или пол. [Изм. 15]

(14б)

Програмата следва да допринася за действията, последващи Европейската година на културното наследство, чрез подпомагане на дейностите, имащи за цел развитие на уменията, необходими за защитата и опазването на европейското културно наследство и за пълноценното използване на образователните възможности, предоставяни от секторите на културата и творчеството. [Изм. 16]

(15)

Полезните взаимодействия с „Хоризонт Европа“ следва да гарантират, че комбинираните ресурси от програмата и от „Хоризонт Европа“ (15) се използват за подпомагане на дейности, насочени към укрепването и модернизирането на европейските институции за висше образование. Програма „Хоризонт Европа“ ще допълва, когато е целесъобразно, подкрепата на програмата за действия и инициативи, които демонстрират измерение, свързано с научните изследвания, като например инициативата за европейските университети, по-специално нейното измерение, свързано с научните изследвания, като част от разработването на нови съвместни и интегрирани дългосрочни и устойчиви стратегии за образование, научни изследвания и иновации. Полезните взаимодействия с „Хоризонт Европа“ ще съдействат за укрепването на интеграцията на образованието и научните изследвания , по-специално в европейските институции за висше образование. [Изм. 17]

(16)

Програмата следва да бъде по-приобщаваща чрез подобряване на достигането до лицата дела на участието на хора с по-малко възможности . Важно е да се признае, че ниските равнища на участие на хора с по-малко възможности може да имат различни причини и да зависят от различния национален контекст. Поради това националните агенции следва да разработят, в една обща за Съюза рамка, стратегии за приобщаване, съдържащи мерки за достигане до повече хора, опростяване на процедурите, предложения за обучение и подпомагане и наблюдение на ефективността. Следва да се използват и други механизми за засилване на приобщаването , включително чрез предоставяне на по-гъвкави формати на мобилност с учебна цел в съответствие с потребностите на хората с по-малко възможности и чрез насърчаване на участието на малки и местни организации, по-специално новопоявили се новосъздадени организации и малки обществени организации на местно равнище, които работят пряко с учещи се в неравностойно положение от всички възрасти. Следва да се насърчават виртуални формати като виртуално сътрудничество, смесена и виртуална мобилност, за да се достигнат повече участници, по-специално лица с по-малко възможности и лица, за които физическото преместване в държава, различна от държавата на пребиваване, би представлявало пречка. [Изм. 18]

(16а)

В случаите, в които хората с по-малко възможности не могат да участват в програмата по финансови причини, независимо дали поради своето икономическо положение или поради по-високите разходи за участие в програмата, произтичащи от конкретното им положение, какъвто често е случаят с хората с увреждания, Комисията и държавите членки следва да гарантират въвеждането на подходящи мерки за финансово подпомагане. Такива мерки могат да включват други инструменти на Съюза, като например Европейския социален фонд плюс, национални схеми, адаптиране на безвъзмездните средства или допълнително финансиране чрез програмата. При оценката на това дали хората с по-малко възможности не могат да участват в програмата по финансови причини и на това какво равнище на подпомагане им е необходимо следва да се използват обективни критерии. Допълнителните разходи за мерките за улесняване на приобщаването не могат да представляват основание за отхвърлянето на заявление. [Изм. 19]

(16б)

Програмата следва да продължава да концентрира своето подпомагане върху физическата мобилност с учебна цел и следва да разкрива по-големи възможности за хората с по-малко възможности да ес възползват от действия по физическа мобилност с учебна цел. Същевременно следва да се признае, че виртуалните формати, като например виртуалното сътрудничество, смесеното учене и виртуалното учене, могат да допълват ефективно физическата мобилност с учебна цел и да максимизират нейната ефективност. В изключителни случаи, когато хората не могат да участват в дейности и действия по мобилност, виртуалните формати могат да им осигурят възможност да се възползват от много от предимствата на програмата по разходоефективен и иновативен начин. Поради това програмата следва също така да предоставя подпомагане за такива виртуални формати и инструменти. Обществеността следва да има възможно най-широк достъп до такива формати и инструменти, по-специално до онези, които се използват за езиково обучение [Изм. 20]

(16в)

В съответствие със задълженията на Съюза и на държавите членки по Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, по-специално член 9 от нея относно достъпа и член 24 от нея относно образованието, следва да се обърне специално внимание на това хората с увреждания да могат да се ползват с недискриминационен и безпрепятствен достъп до програмата. За тази цел следва да бъде осигурено допълнително подпомагане, включително финансово подпомагане, в случай на необходимост. [Изм. 21]

(16г)

Достъпът до програмата може да бъде възпрепятстван от правни и административни пречки, като например трудности при получаване на визи и разрешения за пребиваване и затруднения в достъпа до услуги за подпомагане, по-специално здравни услуги. Поради това държавите членки следва да приемат всички необходими мерки, за да отстранят тези пречки, в пълно съответствие с правото на Съюза, и да улеснят трансграничния обмен, например чрез издаването на европейска здравноосигурителна карта. [Изм. 22]

(17)

В своето Съобщение относно укрепване на европейската идентичност чрез образование и култура Комисията подчертава ключовата роля, която образованието, културата и спорта имат за насърчаване на активното гражданство и, общите ценности и чувството на солидарност сред по-младите поколения. Укрепването на европейската идентичност и насърчаването на активното участие на лицата и  гражданското общество в демократичните процеси е от основно значение за бъдещето на Европа и нашите демократични общества. Престоят в чужбина с цел образование, учене, обучение и работа или участие н младежки и спортни дейности допринася за укрепването на европейската идентичност в цялото ѝ многообразие и чувството за принадлежност към една културна общност, както и за насърчаването на активното гражданство , социалното сближаване и критичното мислене сред хората от всички възрасти. Участниците в дейностите за мобилност следва да се включват в местните общности, както и да се ангажират в местните общности на приемащата държава, за да споделят техния опит. Следва да се подкрепят дейностите, свързани със засилването на всички аспекти на творчеството в образованието, обучението и младежта и с насърчаването на индивидуалните ключови компетенции компетентности . [Изм. 23]

(17а)

Важно е програмата да осигурява европейска добавена стойност. Поради това действията и дейностите следва да бъдат допустими за финансиране по програмата единствено ако могат да докажат потенциална европейска добавена стойност. Следва да бъде възможно да се докаже европейска добавена стойност по различни начини и по-специално чрез транснационалния характер на дейностите, техния допълващ характер и полезното им взаимодействие с други програми и политики на Съюза, техния принос за ефективното използване на инструментите на Съюза за прозрачност и признаване, приноса им за развитието на стандарти за осигуряване на качество за целия Съюз, приноса им за разработването на общи стандарти в програмите за образование и обучение за целия Съюз, насърчаването на многоезичието и на диалога между различните култури и религии, насърчаването на европейско чувство за принадлежност и укрепването на европейското гражданство. [Изм. 24]

(18)

Международното измерение на програмата следва да се насърчава с цел посредством предлагането на повече възможности – както за отделни хора, така и за организации – за мобилност, сътрудничество и политически диалог с трети държави, които не са асоциирани към програмата , по-специално с развиващите се страни. Международното измерение следва да служи за подпомагане на развитието на умения и на прекия обмен между хората и следва да подпомага, по-специално за гражданите на развиващите се държави, трансфера на знания обратно към техните държави на произход при приключване на периода на следването им. То следва да засили изграждането на капацитет в образователните системи в развиващите се държави . Въз основа на успешното изпълнение на дейностите за международно сътрудничество във висшето образование и младежта в рамките на предходните програми в областта на образованието, обучението и младежта, дейностите за международна мобилност трябва да се разширят към други сектори като професионалното образование и обучение и спорта . [Изм. 25]

(18а)

За да се засили въздействието на дейностите в развиващите се държави, е важно да се засилят полезните взаимодействия между Еразъм+ и инструментите за външната дейност на Съюза, като например Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество и Инструмента за предприсъединителна помощ. [Изм. 26]

(19)

Основната структура на програмата (2014—2020 г.) в трите глави, а именно образование и обучение, младеж и спорт, и структурирана около три ключови действия, е утвърдена като успешна и следва да бъде запазена. Следва да се въведат подобрения за оптимизиране и рационализиране на подкрепяните от програмата действия.

(20)

Програмата следва да засили съществуващите възможности за мобилност с учебна цел, и по-специално, в секторите, в които програмата би могла да постигне най-голяма ефективност, за да разшири своя обхват и да отговори на силното неудовлетворено търсене. По-специално това следва да се направи чрез увеличаване и улесняване на дейностите за мобилност за студенти , преподаватели и служители във висши учебни заведения, ученици , учители и служители в училищата, включително учители и служители в системата на предучилищното образование и образованието и грижите в ранна детска възраст и обучаващи се , учители и служители в  областта на в професионалното образование и обучение с целенасочени мерки, отчитащи специфичните образователни нужди на хората, към които са насочени . Мобилността на нискоквалифицирани възрастни Възможностите за мобилност за учащи се в областта на професионалното образование и обучение в граничните региони следва да бъде включена в партньорствата за сътрудничество бъдат допълнително поощрявани с цел те да се подготвят за специфичния контекст на трансграничния пазар на труда. Програмата следва също така да предлага възможности за мобилност за обучаващи се, преподаватели и служители в образованието за възрастни. Основните цели на образованието за възрастни са трансферът на знания, компетентности и умения и насърчаването на социалното приобщаване, активното гражданство, личностното развитие и благосъстоянието . Възможностите за мобилност на младежи, участващи в дейности за неформално учене, следва също така да бъдат разширени, за да достигнат повече млади хора , по-специално новите участници, тези с по-малко възможности и трудните за достигане групи от населението . Следва също така да се засили мобилността на персонала в сферата на образованието, обучението, младежта и спорта, като се има предвид нейния „ефект на лоста“ , с особен акцент върху преквалификацията и повишаването на квалификацията . В съответствие с перспективата за истинско европейско пространство за образование програмата следва също така да засилва мобилността и обмена и да насърчава участието на студенти в образователни и, културни и спортни дейности, като подкрепя чрез цифровизацията на процесите за улесняване на процедурите за кандидатстване и на участието в програмата, като бъдат разработени лесни за използване онлайн системи въз основа на най-добрите практики и бъдат създадени нови инструменти , като например европейска студентска карта. Тази инициатива може да бъде стъпка към осъществяването на мобилност за всички чрез създаването на възможности за висшите учебни институции да изпращат и приемат повече студенти, участващи в дейности по обмен, като същевременно се подобрява качеството на мобилността на студенти и също така чрез улесняване на достъпа на студенти до различни услуги (библиотеки, транспорт, настаняване) преди пристигането им в чуждестранната институция. [Изм. 27]

(20а)

Програмата следва да гарантира качествен опит в областта на мобилността въз основа на принципите, определени в препоръката на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г.  (16) относно транснационалната мобилност в Общността с цел образование и обучение: Европейска харта за качество на мобилността, в която се разяснява, че качеството на информацията, подготовката, подпомагането и признаването на опита и квалификациите, както и ясните учебни планове и резултати от обучението, изготвени предварително, имат явно въздействие върху ползите от мобилността. Дейностите в областта на мобилността следва да бъдат предварително и правилно подготвени. Такава подготовка може да бъде редовно извършвана по ефективен начин чрез използването на информационните и комуникационните технологии. Където е подходящо, следва също така да бъде възможно програмата да предоставя подпомагане за подготвителни посещения за дейности в областта на мобилността. [Изм. 28]

(20б)

Програмата следва да подкрепя и насърчава мобилността на преподавателите и персонала в сферата на образованието на всички равнища с цел подобряване на работните практики и принос към професионалното развитие. Като се има предвид жизненоважната роля на предучилищното образование и образованието в ранна детска възраст за предотвратяването на социалните и икономическите неравенства, е важно учителите и служителите на това равнище да могат да участват в мобилността с учебна цел в рамките на програмата. По отношение на преподаването програмата следва също така да насърчава пилотното въвеждане на иновации в съответната политика за справяне с някои от общите предизвикателства, пред които са изправени образователните системи в Съюза, като например привличането на нови таланти в преподаването за най-маргинализираните деца и развитието на обучението на учителите, за да им се помогне да преподават на учащите се в неравностойно положение. С цел да се увеличат максимално ползите от участието на преподавателите и образователния персонал в програмата, следва да се положат всички усилия, за да се гарантира, че те се ползват от благоприятна среда за мобилност, която да е част от тяхната работна програма и редовно работно натоварване, имат достъп до подходящи възможности за обучение и получават подходяща финансова подкрепа въз основа на държавата и когато е уместно, на региона, в който ще се осъществява мобилността с учебна цел. [Изм. 29]

(20в)

Като признава жизненоважната роля на професионалното образование и обучение за подобряване на перспективите за намиране на работа и насърчаване на социалното приобщаване, програмата следва да спомогне за засилване на приобщаващия характер, качеството и приложимостта на професионалното образование и обучение в съответствие със съобщението на Комисията от 10 юни 2016 г. относно „Нова европейска програма за умения: Съвместни усилия за укрепване на човешкия капитал, пригодността за заетост и конкурентоспособността“  (17) . Програмата следва да насърчава по-тесни връзки между доставчиците на професионално образование и обучение и работодателите, както частни, така и публични. Тя следва също така да спомогне за решаването на специфични за сектора въпроси в областта на професионалното образование и обучение, като например езиковото обучение, насърчаването на висококачествени партньорства за мобилност и признаването и сертифицирането на умения, и да насърчава доставчиците на професионално образование и обучение да кандидатстват за Хартата за мобилност с цел професионално образование и обучение като знак за качество. [Изм. 30]

(21)

Програмата следва да насърчава участието на младите хора в демократичния живот на Европа, включително чрез подкрепа на проекти за участие на младите хора с цел да се ангажират и да се учат как да участват в гражданското общество, като по този начин се популяризират общите европейски ценности, включително основните права , европейската история, култура и гражданство , се обединяват се младите хора и лицата, отговорни за вземането на решения на местно и национално равнище и на равнището на Съюза, и се допринася за процеса на европейска интеграция. Програмата следва да повишава осведомеността относно инструментите за електронна демокрация, включително Европейската гражданска инициатива. Тя следва също така да насърчава обмена между по-млади и по-възрастни хора. С оглед на ключовата роля, която младежките организации и работата с младежта играят за постигането на тези цели, програмата следва да подкрепя развитието на младежкия сектор в Съюза. [Изм. 31]

(22)

Програмата следва да предлага на младите хора повече възможности да открият Европа чрез образователен опит в чужбина в рамките на новата инициатива, наречена DiscoverEU . На осемнадесетгодишните лица младите хора на възраст между 18 и 20 години , особено на тези с по-малко възможности, следва да се даде шанс за първи, краткосрочен индивидуален или групов опит посредством пътуване из цяла Европа в рамките на като част от дейност за неформално и самостоятелно образование, насочена към насърчаване на чувството им за принадлежност към Европейския съюз и откриване на културното му неговото културно и езиково многообразие. Инициативата следва да има стабилен и проверим учебен компонент и да гарантира, че опитът се разпространява по подходящ начин, а натрупаният опит се споделя, за да може инициативата да се оценява и подобрява непрекъснато . Програмата следва да определя органи, отговарящи за достигането до участниците и подбора на участници им , и да подкрепя дейности за насърчаване на измерението, свързано с ученето чрез опит. Тези органи следва също така да бъдат включени, когато е целесъобразно, в предоставянето на обучение и подкрепа преди и след мобилността, включително по отношение на езиковите и междукултурните умения. Инициативата DiscoverEU следва да изгражда връзки с европейските столици на културата, европейските младежки столици, европейските столици на доброволчеството и европейските зелени столици. [Изм. 32]

(23)

Изучаването на езици допринася за взаимното разбирателство и мобилността в рамките на Съюза и извън него. Същевременно езиковите компетентности представляват основни житейски и работни умения. Поради това програмата следва също така да насърчава изучаването на езици, по-специално чрез езикови курсове на място и чрез по-широко използване на достъпни онлайн инструменти, тъй като електронното обучение предлага може да предложи допълнителни предимства за изучаването на езици по отношение на достъпа и гъвкавостта. Подкрепата за езиковото обучение, предоставяна посредством програмата следва да обърне внимание на нуждите на ползвателите, с акцент върху езиците, използвани в приемащата държава, а в граничните региони — върху езиците на съседните държави. Подкрепата за езиковото обучение следва да обхваща и националните жестомимични езици. Онлайн езиковата подготовка по програма „Еразъм+“ следва да е специално пригодена за конкретните нужди на участниците в програмата и да е отворена за всички. [Изм. 33]

(23а)

Програмата следва да използва езикови технологии, като например технологии за машинен превод, с цел да се улесни обменът между органите и да се подобри междукултурният диалог. [Изм. 34]

(24)

Програмата следва да подкрепя мерки за насърчаване на сътрудничеството между институциите и организациите, които работят активно в областта на образованието, обучението и младежта, като се признава тяхната основна роля за подпомагане на младите хора да се сдобият с необходимите в един променящ се свят знания умения и компетенции, както и да реализират своя потенциал за иновации, творчество и предприемачески дух, по-специално в рамките на цифровата икономика. За целта следва а се гарантира ефективно сътрудничество между всички заинтересовани страни на всички нива на изпълнение на Програмата. [Изм. 35]

(25)

В своите Заключения от 14 декември 2017 г. Европейският съвет призовава държавите членки, Съвета и Комисията да постигнат напредък по редица инициативи за извеждане на европейското сътрудничество в областта на образованието и обучението на ново равнище, включително чрез насърчаване на създаването до 2024 г. на мрежи от „европейски университети“, състоящи се от изградени „отдолу нагоре“ мрежи от университети в целия Съюз. Програмата следва да подкрепя тези европейски университети , които следва да бъдат ориентирани към върхови постижения и имат за цел да увеличат привлекателността на висшите учебни заведения в Съюза и да подобрят сътрудничеството между научните изследвания, иновациите и образованието . Понятието „високи постижения“ следва да се разбира в широк смисъл, например и по отношение на способността за подобряване на приобщаването. Подкрепата на програмата следва да е насочена към широко географско покритие на мрежите от европейски университети . [Изм. 36]

(26)

В Комюникето от Брюж от 2010 г. се призовава за подкрепа на високите постижения в областта на професионалното образование за интелигентен и устойчив растеж. В Съобщението от 2017 г. относно засилването на иновациите в европейските региони се посочва обвързването на професионалното образование и обучение със системите за иновации като част от стратегиите за интелигентна специализация на регионално равнище. Програмата следва да предоставя средства, за да се отговори на тези призиви, и да подпомага развитието на транснационални платформи на центрове за високи постижения в областта на професионалното образование, които са тясно интегрирани в местните и регионални стратегии за растеж, иновации и, конкурентоспособност , устойчиво развитие и социално приобщаване . Тези центрове за високи постижения следва да действат като ключови фактори за придобиването на качествени професионални умения в контекста на секторни предизвикателства, като същевременно подкрепят цялостните структурни промени и социално-икономическите политики на Съюза. [Изм. 37]

(27)

За да увеличи използването на дейности за виртуално сътрудничество, програмата следва да подкрепя по-систематичното използване на съществуващите онлайн платформи като платформата за електронно побратимяване (eTwinning), Портал за училищно образование, Електронна платформа за учене на възрастни в Европа, Европейския младежки портал и онлайн платформата за висше образование. Програмата следва също да насърчава, когато е целесъобразно, разработването на нови онлайн платформи за укрепване и модернизиране на предоставянето на образование, обучение, спорт и политика за младежта на европейско равнище. Тези платформи следва да бъдат лесни за ползване и достъпни по смисъла на Директива (ЕС) 2016/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (18) . [Изм. 38]

(28)

Програмата следва да допринася за улесняването на прозрачността и признаването автоматичното взаимно признаване на уменията и , компетентностите, квалификациите и дипломите , както и прехвърлянето на кредити или единици от други доказателства за учебни резултати, за да се насърчава осигуряването на качество и да се подкрепят валидирането на неформалното и самостоятелното учене, управлението и ориентирането на уменията. В тази връзка програмата следва също да предоставя подкрепа на центровете за контакт и мрежите на национално равнище и равнище на Съюза, които предоставят информация и помощ на потенциални участници, като по този начин улесняват трансевропейските обмени, както и развитието на гъвкави модели за обучение между различните области на образованието, обучението и младежта, както във формална, така и в неформална среда. [Изм. 39]

(29)

Програмата следва да мобилизира потенциала на участниците в предходната програма „Еразъм +“ и да подкрепя дейности, по-специално в областта на мрежи от бивши възпитаници, посланици и участници в програмата „EuroPeers“, чрез насърчаването им да действат като разпространители на информация относно програмата.

(29a)

Програмата следва да обърне специално внимание на валидирането и признаването на периодите на образование и обучение в чужбина, включително образованието в средните училища. В това отношение предоставянето на безвъзмездни средства следва да бъде свързано с процедурите за оценка на качеството, с описанието на резултатите от обучението и с пълното прилагане на Препоръката на Съвета относно Европейска рамка за качествено и ефективно чиракуване  (19) , Препоръката на Съвета от 20 декември 2012 г. относно валидирането на неформалното и самостоятелното учене  (20) и европейските инструменти, които допринасят за признаването на ученето в чужбина и осигуряват качествено обучение, като Европейската квалификационна рамка, Европейския регистър за осигуряване на качество във висшето образование, Европейска система за кредити в професионалното образование и обучение и Европейската референтна рамка за осигуряване на качество в професионалното образование и обучение. [Изм. 40]

(30)

Като начин да осигури сътрудничество с други инструменти на Съюза и да подкрепя други политики на Съюза, възможностите за мобилност следва да бъдат предлагани на хора от различни сектори на дейност, като публичния и частния сектор, селското стопанство и предприятията, за да придобият учебен, специализантски или образователен опит в чужбина, който да им позволи да израстват и да се развиват на всеки етап от живота, както в професионален, така и в личен план личностно , по-специално чрез развиване на осведоменост за европейската им идентичност и разбиране за европейското културно многообразие , така професионално, по-специално чрез придобиване на умения, подходящи за пазара на труда . Програмата следва да предлага входен пункт към транснационални схеми за мобилност на Съюза със силно измерение на учене, като опростява начина, по който тези схеми се предлагат на бенефициерите и участниците в тези дейности. Разширяването на проектите по „Еразъм+“ следва да бъде улеснено; следва да се въведат специфични мерки, които да подпомагат организаторите на проекти по „Еразъм+“ да кандидатстват за отпускането на безвъзмездни средства, да развиват взаимодействия чрез подкрепата по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове и програмите, свързани с миграцията, сигурността, правосъдието и гражданството, здравеопазването , медиите и културата както и Европейския корпус за солидарност . [Изм. 41]

(31)

Важно е да се насърчават преподаването, ученето и научните изследвания в областта на въпросите на европейската интеграция и бъдещите предизвикателства и възможности пред Съюза , както и да се насърчават дебатите насърчава дебатът по тези въпроси чрез подкрепата на инициативата „Жан Моне“в областта на висшето образование, но също така и в други във всички области на образованието и обучението. Насърчаването на европейско чувство за европейска идентичност принадлежност и ангажираност е от особено значение във време, когато , като се имат предвид предизвикателствата пред общите ценности, върху които е основан Съюза и които оформят част от нашата една обща европейска идентичност, са поставени на изпитание и  като се има предвид, че гражданите показват ниско равнище на ангажираност. Програмата следва да продължава своя принос за развитието на високи постижения в изследванията в областта на на европейската интеграция и същевременно да повишава ангажираността на по-широката учебна общност и широката общественост с европейската интеграция . [Изм. 42]

(32)

Отчитайки значението на борбата с Програмата следва да бъде в съответствие с основната цел на Парижкото споразумение за засилване на глобалния отговор на изменението на климата. В съответствие с ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и постигането за постигане на целите на ООН за устойчиво развитие, настоящата програма ще спомогне допринесе за включване в политиките на Съюза на действието в областта на изменението на климата и на устойчивото развитие и за постигането на общата цел, която е целeва стойност за изразходване на 25 % от разходите за бюджета на Съюза да бъдат в подкрепа за постигане на целите в областта на , свързани с климата , в МФР за периода 2021 — 2027 г. и на годишната цел от 30 % във възможно най-кратък срок и не по-късно от 2027 г . Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на програмата и оценени в контекста на съответните оценки и процес на преразглеждане. [Изм. 43]

(32a)

Предвид ролята на Съюза като глобален фактор и в съответствие с Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие и с ангажиментите, поети от държавите членки по време на конференцията „Рио+20“, програмата следва да интегрира приобщаващо, справедливо и качествено образование и учене през целия живот, включително като признава жизненоважната роля на образованието за справянето с бедността. Програмата следва също така да допринася за програмата за устойчиво развитие, като подкрепя усилията за развиване на необходимите умения за устойчиво развитие и за образоване на хората относно устойчивото развитие, опазването на околната среда и изменението на климата чрез формално, неформално и самостоятелно образование. [Изм. 44]

(33)

С настоящия регламент се определя финансов пакет за целия срок на програмата, който да представлява основната референтна сума по смисъла на [позоваването следва да се актуализира по целесъобразност точка 17 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина, за сътрудничеството по бюджетните въпроси и за доброто финансово управление (21)], за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура. От 2021 г. следва да се осигури значително увеличение на годишния бюджет за програмата в сравнение с последната година на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г., което да бъде последвано от линейно и постепенно увеличение на разпределените годишни средства. Такъв бюджетен профил ще спомогне да се гарантира по-широк достъп от самото начало на периода на многогодишната финансова рамка за 2021 — 2027 г. и да се избегнат непропорционални увеличения през последните години, които може да бъдат трудни за поемане. [Изм. 45]

(34)

В рамките на основния пакет за действия в областта на образованието и обучението, които се управляват от националните агенции, следва да се определи разбивка на минималния размер на отпуснатите средства по сектори (висше образование, училищно образование, професионално образование и обучение и образование за възрастни), за да се гарантира критична маса на бюджетните кредити с цел постигане на предвидените продукти и резултати във всеки от тези сектори. В работната програма следва да бъде предвидено точно разпределение на бюджета по действия и инициативи. [Изм. 46]

(35)

Към настоящата програма се прилага Регламент (ЕС, Евратом) № [новия ФР] („Финансовия регламент“) (22). В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки и непрякото изпълнение.

(36)

Видовете финансиране и методите за изпълнение съгласно настоящия регламент се избират в зависимост от възможностите им за осъществяване на конкретните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид, по-специално разходите за проверки, административната тежест и очакваният риск от несъответствие. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, фиксирани ставки и единични разходи, както и на финансиране, което не е свързано с разходите, посочени в член [125, параграф 1] от Финансовия регламент. При изпълнението на програмата следва да се спазват принципите на прозрачност, равно третиране и недискриминация, определени във Финансовия регламент. [Изм. 47]

(37)

Трети държави, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да участват в програмата в рамките на сътрудничеството, установено по линия на Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП), в което се предвижда изпълнението на програми на Съюза с решение по линия на това споразумение. Третите държави могат също така да участват въз основа на друга правни инструменти. Настоящият регламент следва да предоставя необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), както и Европейската сметна палата да упражняват цялостно съответните им правомощия. Пълноценното участие на трети държави в програмата следва да отговаря на условията, посочени в конкретни споразумения, обхващащи участието на съответната трета държава в програмата. Освен това пълното участие води до задължението да се създаде национална агенция и да се управляват някои от действията по програмата на децентрализирано равнище. Физическите лица и образуванията от трети държави, които не са асоциирани към програмата, следва да могат да участват в някои от действията на програмата, във вида, в който са определени в работната програма и в публикуваните от Комисията покани за представяне на предложения. При изпълнението на програмата могат да бъдат вземани предвид конкретни договорености по отношение на физически лица и образувания от европейски микродържави. [Изм. 48]

(38)

В съответствие с член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и със Съобщението на Комисията „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на Съюза“ (23) („съобщението за стратегическото партньорство“) програмата следва да отчита специфичната ситуация на тези региони. Ще бъдат предприети мерки за увеличаване на участието на най-отдалечените региони във всички дейности. Обменът и сътрудничеството по отношение на мобилността между хората и организациите от тези региони и трети държави, по-специално съседните държави, следва да бъдат насърчени. Такива мерки ще бъдат наблюдавани и редовно оценявани. [Изм. 49]

(38a)

В съобщението за стратегическото партньорство Комисията признава, че увеличената мобилност на учащите се и на персонала в сферата на образованието и обучението, по-специално по програмата Еразъм+, би била от изключителна полза за най-отдалечените региони, и поема ангажимента допълнително да коригира финансовата подкрепа за участниците, пътуващи от и до най-отдалечените региони, като поддържа специфични правила за финансиране за тези региони по Еразъм+, да проучи възможностите за разширяване на регионалното сътрудничество по Еразъм+, така че да се стимулира допълнително мобилността между най-отдалечените региони и съседни трети държави, и да използва Европейския социален фонд+ за допълване на Еразъм+. [Изм. 50]

(39)

В съответствие [позоваването следва да бъде актуализирано по целесъобразност съгласно ново Решение относно ОСТ с член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета (24)] физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии, имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. Ограниченията, наложени от отдалечеността на тези страни или територии, следва да бъдат взети предвид при изпълнението на програмата и тяхното участие в програмата да бъде наблюдавано и редовно оценявано.

(40)

Следва да се запази приемствеността на програмата по отношение на нейните цели и приоритети. Въпреки това, като се има предвид, че тя трябва да се изпълнява в рамките на период от седем години, необходимо е да се гарантира определено равнище на гъвкавост, за да може тя да се приспособява към променящите се реалности и политически приоритети в областта на образованието, обучението, младежта и спорта. Поради това в настоящия регламент не се посочва подробно по какъв начин трябва да се изготвят конкретните инициативи и не се определят предварително всички политически приоритети или съответни бюджетни приоритети за следващите седем години. Вместо това вторичния избор на политика и приоритети, включително подробностите по конкретните нови инициативи следва да се определят посредством работни програми в съответствие с Финансовия регламент Комисията . При разработването на новите инициативи следва да приема работни програми и да информира Европейския парламент и Съвета за тях. се извлекат поуки от минали и текущи пилотни инициативи в тази област и следва надлежно да се вземе предвид европейската добавена стойност по отношение както на съдържанието, така и на структурата на инициативата . Работната програма следва да определя също и мерките, необходими за нейното изпълнение в съответствие с общите и специфичните цели на програмата, критериите за подбор и отпускане на безвъзмездни средства, както и всички други необходими елементи. Работните програми и всички техни изменения следва да се приемат чрез делегирани актове за изпълнение . От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище и консултации с националните агенции и заинтересовани лица, и тези консултации да бъдат осъществени в съответствие с процедурата по разглеждане принципите, определени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество . По-специално с цел осигуряване на равнопоставено участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти разполагат систематично с достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове . [Изм. 51]

(40a)

Комисията, заедно с националните агенции, следва да наблюдава и докладва относно изпълнението на програмата както по време на изпълнението на програмата, така и след нейното приключване. Окончателната оценка на програмата следва да се извърши своевременно, така че тя да може да бъде включена съответно в средносрочния преглед на следващата програма. По-специално Комисията следва да изпълнява средносрочен преглед на програмата, придружен, ако е подходящо, от законодателно предложение за изменение на настоящия регламент. [Изм. 52]

(41)

Съгласно параграфи 22 и 23 от Междуинституционално споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (25), налице е необходимост от оценяване на програмата въз основа на събраната информация посредством специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват свръхрегулирането и административната тежест, по-специално за държавите членки бенефициерите . Тези изисквания следва да включват специфични, измерими и реалистични показатели, които могат да се измерват във времето като основа за оценка на въздействието на програмата на място. [Изм. 53]

(42)

На европейско, национално и местно равнище следва да се осигурят подходящи разяснителни кампании, популяризиране и разпространяване на възможностите за участие и на резултатите от дейностите, подпомагани от програмата. Разяснителните кампании, популяризирането и разпространяването следва да разчитат на всички изпълнителни органи за програмата, включително, когато е целесъобразно приложимо , на подкрепата на други основни имащи отношение заинтересовани страни. [Изм. 54]

(43)

За да се гарантира по-голяма ефективност на връзките с широката общественост и по-силно взаимодействие между комуникационните дейности, предприети по инициатива на Комисията, ресурсите, отделени за комуникация съгласно настоящия регламент, следва да допринесат и за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, при условие че те са свързани с общата цел на настоящия регламент. [Изм. 55]

(44)

За да осигури ефективно и ефикасно изпълнение на настоящия регламент, програмата следва да използва в максимална степен вече въведените механизми за изпълнение. Следователно изпълнението на програмата следва да бъде възложено на Комисията и на националните агенции , които следва да гарантират последователно и ясно прилагане на правилата на програмата във всички държави от ЕС и през целия период на изпълнение. За тази цел и за да се осигури ефективно изпълнение на програмата, Комисията и националните агенции следва да работят заедно и като се консултират със заинтересованите страни, за да разработят последователни, прости и висококачествени процедури и да улеснят обмена на добри практики, които могат да подобрят качеството на проектите по програмата . Когато е възможно и с цел постигане на максимална ефективност, националните агенции следва да бъдат същите като тези, определени за управлението на предходната програма. Обхватът на предварителна оценка на съответствието следва да бъде ограничен до изискванията, които са нови и специфични за програмата, освен ако това не е обосновано, като в случай на сериозни пропуски или незадоволителни резултати от страна на съответната национална агенция. [Изм. 56]

(44а)

За да се насърчат организаторите на проекти, които нямат опит с програми за финансиране от Съюза, да кандидатстват за финансиране, Комисията и националните агенции следва да предоставят консултации и подкрепа и да гарантират, че процедурите за кандидатстване са възможно най-ясни и прости. Ръководството за програмата следва да бъде допълнително усъвършенствано, за да стане ясно и лесно за използване, а формулярите за кандидатстване следва да бъдат прости и да са своевременно достъпни. С цел допълнително да се модернизира и хармонизира процесът на кандидатстване следва да бъде разработен общ, многоезичен инструмент за обслужване на едно гише за бенефициерите по програмата и за онези, които участват в управлението на програмата. [Изм. 57]

(44б)

Като общо правило заявленията за отпускане на безвъзмездни средства и заявленията за проекти следва да се подават в националната агенция на държавата, в която е установен заявителят. Въпреки това, чрез дерогация, заявленията за безвъзмездни средства и заявленията за проекти за дейности, организирани от мрежи в рамките на Съюза и от европейски и международни организации, следва да се подават до Комисията и да се управляват пряко от нея. [Изм. 58]

(45)

За да се осигурят добро финансово управление и правна сигурност във всяка участваща държава, всеки национален орган следва да определи независим одитен орган. Когато е възможно и с цел постигане на максимална ефективност независимият одитен орган следва да бъде същият като този, определен за дейностите, посочени в предходната програма.

(46)

Държавите членки следва да се стремят да приемат всички подходящи мерки за отстраняване на правните и административни пречки за правилното , които могат да възпрепятстват достъпа до програмата или нейното правилно действие на програмата. Това включва решаване, когато е възможно и без да се засяга законодателството на Съюза за влизане и пребиваване на граждани на трети държави, на въпросите, които създават затруднения при получаването на визи и разрешения за пребиваване. В съответствие с Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета (26), държавите членки се насърчават да въведат ускорени процедури за прием. [Изм. 59]

(47)

Системата за отчитане на изпълнението следва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно и с подходящо ниво на подробности събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейната оценка. Тези данни следва да се съобщават на Комисията по начин, който е приведен в съответствие със съответните правила за защита на данните.

(48)

За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (27). [Изм. 60]

(49)

За да се опростят изискванията към бенефициерите би трябвало във възможно най-голяма степен да се използва опростено отпускане на безвъзмездни средства под формата на финансиране чрез еднократни суми, единични разходи и единни ставки. В съответствие с принципа на добро финансово управление и с цел опростяване на управлението на програмата за дейности за мобилност във всички сектори следва да се използват фиксирани плащания въз основа на съответния проект. Опростеното отпускане на безвъзмездни средства за подкрепа на действията за мобилност на програмата, както е определено от Комисията, следва да взема предвид се преразглежда редовно и да се коригира според издръжката за живот в приемащата държава и  приемащия регион . Комисията и националните агенции на изпращащите държави следва да имат възможността да адаптират опростеното отпускане на безвъзмездни средства въз основа на обективни критерии, по-специално с цел да осигуряват достъп на хора с по-малко възможности. В съответствие с националното право държавите членки следва също така да бъдат насърчавани да освобождават тези средства от всякакви данъци и социални плащания. Същото освобождаване следва да се прилага за публични или частни субекти, които посредничат при предоставяне на посочената финансова подкрепа на съответните лица. [Изм. 61]

(50)

В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (28), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (29) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (30) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности в Съюза, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (31). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза и предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на Европейската служба за борба с измамите, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата, и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права.

(51)

Необходимо е да се осигури допълването на действията, извършени в рамките на програмата, с дейностите, предприети от държавите членки както и с други дейности на Съюза, по-специално тези в областите на образованието, културата и медиите, младежта и солидарността, заетостта и социалното приобщаване, научните изследвания и иновациите, промишлеността и предприятията, селското стопанство и развитието на селските райони с акцент върху младите земеделски стопани, сближаването, регионалната политика и международното сътрудничество и развитие.

(52)

Макар че регулаторната рамка е позволила на държавите членки и регионите да създадат в рамките на предходния програмен период взаимодействия между програмата „Еразъм +“ и други инструменти на Съюза, като например европейските структурни и инвестиционни фондове, които също така подкрепят качественото развитие на системите за образование, обучение и младеж в Съюза, досега този потенциал не е използван напълно, като по този начин се ограничават системните ефекти на проектите и въздействието върху политиката. Ефективната комуникация и сътрудничество следва да се извършват на национално равнище между националните органи, отговорни за управлението на тези различни инструменти, за да се увеличи до възможно най-голяма степен съответното им въздействие. Програмата следва да създава условия за активно сътрудничество с тези инструменти , по-специално като гарантира, че висококачествените заявления, които не могат да бъдат финансирани по програмата поради недостиг на средства, могат веднага да бъдат разгледани за финансиране по опростена процедура в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове . За да се опрости процедурата за такива действия, следва да е възможно те да бъдат отличени с „печат за високи постижения“ като признание за високото им качество. Такава допълняемост между програмите следва да позволява увеличаване на степента на успеваемост на проектите . [Изм. 62]

(52a)

За да се увеличи максимално ефективността на финансирането и подпомагането за политиката от страна на ЕС, е важно да се насърчават полезните взаимодействия и допълняемостта между всички съответни програми по един съгласуван начин. Такива полезни взаимодействия и взаимно допълване не следва да водят до управление на средства, отпуснати за програма „Еразъм+“, извън структурата на Програмата, нито следва да водят до използването на средства за преследване на цели, различни от предвидените в настоящия регламент. Всички полезни взаимодействия и взаимно допълване следва да доведат до опростени процедури за кандидатстване на изпълнително равнище. [Изм. 63]

(53)

С цел преразглеждане или допълване на показателите за изпълнението на програмата на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на приложението. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(54)

Целесъобразно е да се осигури правилното завършване на предходната програма, по-специално по отношение на продължаването на многогодишните мерки за управлението ѝ, като например финансирането на техническата и административната помощ. Считано от 1 януари 2021 г., посредством техническата и административната помощ следва да се гарантира, ако е необходимо, управлението на дейности, които до 31 декември 2020 г. още не са завършени в рамките на предходните програми.

(55)

Настоящият регламент е съобразен с основните права и принципите, признати в частност от Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално, настоящият регламент цели да гарантира пълното зачитане на правото на равенство между мъжете и жените и правото на недискриминация, основана на пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждания, възраст или сексуална ориентация, и да насърчава прилагане на членове 21 и 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз. Поради това Програмата следва активно да подкрепя инициативи, които имат за цел повишаване на осведомеността и насърчаване на положителното възприемане на всяка една от групите, които могат да бъдат обект на дискриминация, и насърчаване на равенството между половете. Тя следва също така да подкрепя усилията за преодоляване на различията в образованието и специфичните трудности, пред които са изправени ромите, като улеснява тяхното пълноценно и активно участие в програмата. Зачитането на правата и принципите, признати по-специално в Хартата на основните права, следва да бъде включено в целия процес на планиране, изпълнение, мониторинг и оценка на Програмата. [Изм. 65]

(56)

Хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета, на основание член 322 от ДФЕС, се прилагат към настоящия регламент. Тези правила са установени във Финансовия регламент и определят, по-специално процедурата за създаване и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко изпълнение, и предвиждат проверки на отговорността на финансовите участници. Правилата, приети на основание член 322 от ДФЕС, засягат също защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на тези принципи е съществена предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС.

(57)

Тъй като целта на настоящия регламент не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а по-скоро поради своя транснационален характер, голям обем и широк географски обхват на финансираните дейности за мобилност и сътрудничество, нейното въздействие върху достъпа до мобилност с учебна цел и по-общо върху интеграцията в Съюза, както и нейното засилено международно измерение, могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, както е посочено в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(58)

Регламент (ЕО) № 1288/2013 следва да се отмени, считано от 1 януари 2021 г.

(59)

За да се осигури непрекъснатост на финансовата подкрепа, предвидена по програмата, настоящият регламент следва да се прилага считано от 1 януари 2021 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се създава „Еразъм+“, програма за действие на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта (наричана по-долу „програмата“).

С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„учене през целия живот“ означава учене във всичките му форми (формално, неформално и самостоятелно учене), което се осъществява на всички етапи от живота, в това число образование и грижи в ранна детска възраст, общо образование, професионално образование и обучение, висше образование и образование за възрастни, и което води до подобряване или осъвременяване на знанията, уменията , компетенциите и нагласите или на участието в обществото в личен, граждански, културен, социален и/или свързан със заетостта план, включително предоставянето на консултации и услуги по ориентиране; [Изм. 65]

(2)

„мобилност с учебна цел“ означава физическо преместване в държава, различна от държавата на пребиваване, с цел учебна дейност, обучение , включително преквалификация или повишаване на квалификацията, или неформално или самостоятелно учене; тя може да се осъществи под формата на стажове, периоди на чиракуване, младежки обмен, преподаване или участие в професионална развойна дейност; може да бъде придружена от мерки като езикова подкрепа , включително за национални жестомимични езици, и обучение и/или допълнена от достъпно онлайн обучение и виртуално сътрудничество. В някои конкретни случаи може да бъде под формата на учене посредством използването на информационни технологии и комуникационни инструменти; [Изм. 66]

(2а)

„виртуално обучение“ означава придобиването на умения и знания чрез използване на достъпни инструменти за информация и комуникация; [Изм. 67]

(2б)

„смесено обучение“ означава придобиването на умения и знания чрез комбинация от виртуални инструменти за образование и обучение и традиционни методи за образование и обучение; [Изм. 68]

(3)

„неформално учене“ означава доброволно учене, което се осъществява посредством целенасочени дейности (по отношение на целите, методите и времето) и е придружено с някаква форма на подпомагане на учебния процес, но което не е част от официалната система за образование и обучение;

(4)

„самостоятелно учене“ означава учене, което е резултат от ежедневни дейности и опит, и което не е организирано или структурирано по отношение на целите, учебното време или подпомагането на учебния процес. То може да е непреднамерено от гледна точка на учащия;

(5)

„младежи“ са лицата на възраст между 13 и 30 години;

(6)

„масов спорт“ означава организиран спорт, практикуван на местно равнище редовно от непрофесионални спортисти, и спорт на всякаква възраст за всички здравни, образователни или социални цели ; [Изм. 69]

(7)

„студент във висшето образование“ означава всяко лице, което е записано във висше учебно заведение, включително за кратък цикъл на обучение, за придобиване на бакалавърска, магистърска или докторска степен или еквивалентна степен. Обхваща също така лицата, завършили наскоро висше образование , или всяко лице , което е завършило такава институция през последните 24 месеца ; [Изм. 70]

(8)

„персонал“ означава всяко лице, което на професионални или доброволни начала, участва в образованието на всички равнища , обучението или неформалното учене, като може да включва университетски преподаватели, учители, обучители, изследователи, училищни ръководители, лица, работещи в областта на младежта, спортни треньори, както и непреподавателски персонал и други специалисти, които насърчават ученето; [Изм. 71]

(8а)

„спортен персонал“ означава лица, ангажирани в управление, инструктаж или тренировка на спортен отбор или на няколко отделни спортисти на платена или на доброволна основа; [Изм. 72]

(9)

„обучаващ се в рамките на професионалното образование и обучение“ означава всяко лице, което участва в програма за начално или продължаващо професионално образование или обучение на всички нива от средното до след завършване на средното образование. Това включва участието на физически лица, които наскоро са завършили такива програми , или всяко лице, което е завършило такава програма през последните 24 месеца ; [Изм. 73]

(10)

„ученик“ означава всяко лице, което е записано да бъде обучавано в институция, предоставяща общо образование на всички нива от образование и грижи в ранна детска възраст до гимназиален етап на средното образование, и или всяко лице, обучавано в извънинституционална среда, за което националните компетентните органи считат, че отговаря на критериите за участие в програмата в рамките на съответните им територии; [Изм. 74]

(11)

„образование за възрастни“ означава всяка форма на непрофесионално образование за възрастни хора след първоначално образование, независимо дали то е от формален, неформален или самостоятелен характер;

(12)

„трета държава, която не е асоциирана с програмата“ означава трета държава, която не участва изцяло в програмата, но чиито правни субекти могат по изключение да се възползват от програмата в надлежно обосновани случаи в интерес на Съюза; [Изм. 75]

(13)

„трета държава“ означава държава, която не е държава членка;

(14)

„партньорство“ означава споразумение между група институции и/или организации за провеждане на съвместни дейности и проекти;

(15)

„съвместна магистърска или докторска програма“ означава интегрирана учебна програма, предлагана от най-малко две висши учебни заведения, след преминаването на която се получава едно-единствено свидетелство за завършена степен, издадено и подписано съвместно от всички участващи институции, което се признава официално в държавите, в които се намират участващите институции; [Изм. 76]

(16)

„международно“ се отнася за всяко действие, което включва най-малко една трета държава, която не е асоциирана с програмата;

(17)

„виртуално сътрудничество“ означава всяка форма на сътрудничество, която използва информационни технологии и комуникационни инструменти;

(18)

„висше учебно заведение“ означава всеки вид висше учебно заведение всяко образувание , което в съответствие с националното право или практика предлага признати степени или други признати квалификации за висше образование, без значение как се нарича това заведение, както и всеки друг вид висше учебно заведение всяко подобно образувание , за което националните органи считат, че отговаря на критериите за участие в програмата на съответните им територии; [Изм. 77]

(19)

„транснационално“ се отнася за всяко действие, което включва най-малко две държави, които са държави членки или трети държави, асоциирани към програмата;

(20)

„дейност за младежко участие“ означава дейност извън училище, осъществявана от неформални групи от млади хора и/или младежки организации, която се характеризира с неформален или самостоятелен подход към обучението и с подкрепа за достъпността и приобщаването ; [Изм. 78]

(21)

„лице, работещо с младежи“ е лице, което на професионални или доброволни начала работи в областта на неформалното или самостоятелното учене и което подкрепя младежите в личното им развитие, включително тяхното социално-икономическо и професионално развитие и развитието на техните компетенции ; [Изм. 79]

(22)

„диалог по въпросите на младежта в ЕС“ означава диалогът с между създателите на политики, лицата, отговорни за вземането на решения, експертите, изследователите или заинтересованите страни от гражданското общество, по целесъобразност, и младежите и младежките организации, който ; той служи като средище за непрекъснато съвместно обмисляне на приоритетите, изпълнението и следващите стъпки в рамките на европейското сътрудничество по въпросите на младежта във всички области, имащи отношение към младите хора ; [Изм. 80]

(23)

„трета държава, асоциирана към програмата“ означава трета държава, която е страна по споразумение със Съюза, позволяващо участието ѝ в програмата, и която изпълнява всички задължения, посочени в настоящия регламент по отношение на държавите членки; [Изм. 81]

(24)

„правен субект“ означава физическо лице или юридическо лице, учредено и признато в това си качество съгласно националното, съюзното или международното право, което има правосубектност и може, действайки от свое име, да упражнява права и да поема задължения или, в съответствие с [член 197, параграф 2, буква в)] от Финансовия регламент — субект, който няма правосубектност;

(25)

„хора с по-малко възможности“ означава лица, които срещат са в неравностойно положение за достъп до Програмата, поради различни трудности, които им пречат да имат ефективен достъп до възможности по програмата поради причини от дължащи се например на увреждания, здравословни проблеми, образователни затруднения, мигрантски произход, културни различия, тяхното икономическо, социално, културно, географско и географско положение , включително хора от маргинализирани общности или здравословно естество или свързани с мигрантския им произход, или увреждания и образователни затруднения изложени на риск от дискриминация въз основа на някое от основанията , посочени в член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз ; [Изм. 82]

(26)

„национален орган“ означава орган на национално равнище, който отговаря за мониторинга и надзора на управлението на програмата в държава членка или в трета държава, асоциирана към програмата;

(27)

„национална агенция“ означава един или повече органи в дадена държава членка или трета държава, асоциирана към програмата, отговорни за управлението на изпълнението на програмата на национално равнище. Може да има повече от една национална агенция в дадена държава членка или трета държава, асоциирана към програмата;

(27а)

„печат за високи постижения“ означава знак за високо качество, който се присъжда на проекти, представени в рамките на Програмата, за които се счита, че заслужават финансиране, но не го получават поради бюджетни ограничения; той представлява признание за стойността на предложението и подкрепя търсенето на алтернативни източници на финансиране. [Изм. 83]

Член 3

Цели на програмата

1.   Общата цел на програмата е да подкрепя образователното, професионалното и личностното развитие на хората, участващи в образованието, обучението, младежта младежките дейности и спорта посредством учене през целия живот , както в Европа, така и извън нея, като по този начин допринася за устойчивия растеж, създаването на качествени работни места, социалното сближаване и приобщаване, насърчаването на активно гражданство и укрепването на европейската идентичност. Предвид посоченото по-горе програмата следва да бъде ключов инструмент за изграждане на европейско пространство за образование, за тласък на иновациите в образованието и обучението, подкрепа на изпълнението на европейското стратегическо сътрудничество в областта на образованието и обучението и свързаните с него секторни програми, напредъка на сътрудничеството в областта на политиката за младежта в рамките на Стратегията на Съюза за младежта 2019—2027 г. и развитието на европейското измерение в спорта. [Изм. 84]

2.   Програмата има следните специфични цели:

а)

да насърчава мобилността с учебна цел за граждани, както и сътрудничеството, приобщаването, справедливостта, високите постижения, творчеството и иновациите на равнището на организациите и политиките в областта на образованието и обучението; [Изм. 85]

б)

да насърчава неформалната мобилност с учебна цел мобилността с цел неформално и самостоятелно учене, междукултурното учене, критичното мислене и активното участие сред младите хора, както и сътрудничеството, приобщаването , качеството , творчеството и иновациите на равнището на организациите и политиките в областта на младежта; [Изм. 86]

в)

да насърчава мобилността с учебна цел , в рамките на масовия спорт, на спортни треньори и спортен персонал и млади хора, които спортуват редовно в организирана среда , както и сътрудничеството, приобщаването, творчеството и иновациите на равнището на спортните организации и политиките в областта на спорта; [Изм. 87]

ва)

да насърчава ученето през целия живот посредством междусекторен подход в средите за формално, неформално и самостоятелно учене и чрез подкрепа за гъвкавите модели на учене. [Изм. 88]

2а.     Програмата включва засилено международно измерение с цел да се подкрепя външната дейност на Съюза и неговите цели за развитие чрез сътрудничество между Съюза и трети държави. [Изм. 89]

3.   Целите на програмата се постигат посредством следните три ключови действия:

а)

мобилност с учебна цел („ключово действие 1“);

б)

сътрудничество между организациите и институциите („ключово действие 2“); както и

в)

подкрепа за разработването на политики и сътрудничество („ключово действие 3“);

Целите следва също така да бъдат постигани чрез действия по инициативата „Жан Моне“, както е посочено в член 7.

Всички действия по Програмата съдържат силен учебен компонент, който допринася за изпълнението на целите на Програмата, определени в настоящия член. Описанието на действията, подкрепени от всяко ключово действие, е представено в глава II (Образование и обучение), глава III (Младеж) и глава IV (Спорт). Оперативните цели и съответните приоритети на политиката за всяко действие се описват подробно в работната програма, посочена в член 19. [Изм. 90]

Член 3a

Европейска добавена стойност

1.     С Програмата се подкрепят само действията и дейностите, с които се постига потенциална европейска добавена стойност и които допринасят за постигането на целите, посочени в член 3.

2.     Европейската добавена стойност на действията и дейностите по Програмата се осигурява например чрез:

a)

техния транснационален характер, по-специално по отношение на мобилността и сътрудничеството, насочени към постигане на устойчиво системно въздействие;

б)

тяхното взаимно допълване и взаимодействие с други програми и политики на национално и международно равнище и на равнището на Съюза;

в)

техния принос към ефективното използване на европейските инструменти за прозрачност и признаване;

г)

техния принос към разработването на общовалидни за целия Съюз стандарти за осигуряване на качество, включително харти;

д)

техния принос за разработването на общовалидни за целия Съюз стандарти в програмите за образование и обучение;

е)

насърчаването от тях на междукултурния и междурелигиозния диалог в целия Съюз;

ж)

насърчаването от тях на многоезичието в Съюза; или

з)

насърчаването от тях на европейско чувство за принадлежност и укрепването на общо европейско гражданство. [Изм. 91]

ГЛАВА II

ОБРАЗОВАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ

Член 4

Ключово действие 1

Мобилност с учебан цел

В областта на образованието и обучението програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 1:

а)

мобилност на студенти и персонал във висши учебни институции;

б)

мобилност на учащи и служители в рамките на професионалното образование и обучение;

в)

мобилност на ученици и училищен персонал , включително учители в предучилищната степен и на персонал в областта на образованието и грижите в ранна детска възраст ; [Изм. 92]

г)

мобилност на персонал в образованието за възрастни и на възрастни учащи се ; [Изм. 93]

д)

възможности за изучаване на езици, включително възможностите, които подкрепят дейностите за мобилност.

Програмата подкрепя виртуалното обучение и мерките за смесено обучение, които съпътстват дейностите за мобилност, посочени в параграф 1. Тя също така подкрепя такива мерки за лицата, които не са в състояние да участват в подобни дейности за мобилност.

Комисията гарантира, че по целесъобразност инструментите за виртуално и смесено обучение, разработени в рамките на Програмата, се предоставят на широката общественост. [Изм. 94]

Помощ може да се отпуска за подготовка на дейностите за мобилност, посочени в настоящия член, включително, при необходимост, за подготвителни посещения. [Изм. 95]

Член 5

Ключово действие 2

Сътрудничество между организациите и институциите

В областта на образованието и обучението програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 2:

а)

стратегически партньорства за сътрудничество и обмен на практики, включително дребномащабни партньорства, които да насърчават по-широк и по-приобщаващ достъп до програмата; [Изм. 96]

б)

партньорства за високи постижения, по-специално европейски университети, центрове за високи постижения в областта на професионалното образование и съвместни магистърски програми или докторски степени по програма „Еразмус Мундус“; европейските университети и центрове за високи постижения в областта на професионалното образование включват поне едно образувание, установено в държава членка ; [Изм. 97]

в)

партньорства за иновации, като например съюзи за образование и обучение на възрастни, които укрепват капацитета на Европа за иновации; [Изм. 98]

г)

достъпни и лесни за ползване онлайн платформи и инструменти за виртуално сътрудничество, включително услугите за подкрепата на платформата за електронно побратимяване (eTwinning) и Електронната платформа за учене на възрастни в Европа , инструменти за насърчаване на ползването на методи за Универсален дизайн за обучение, както и инструменти за улесняване на мобилността, като например европейската студентска карта, посочена в член 25, параграф 7в ; [Изм. 99]

га)

целенасочено изграждане на капацитет в областта на висшето образование в трети държави, които не са свързани с Програмата. [Изм. 100]

Член 6

Ключово действие 3

Подкрепа за разработването на политики и сътрудничество

В областта на образованието и обучението програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 3:

а)

изготвянето и изпълнението на общите и секторните програми за политиките в областта на образованието и обучението, включително с подкрепата на мрежата „Евридика“ или дейности на други съответни организации;

б)

подкрепа за инструментите и мерките на Съюза, които насърчават качеството, прозрачността и, признаването и актуализирането на компетенциите, уменията и квалификациите (32); [Изм. 101]

в)

политически диалог и, сътрудничество с ключови със и подкрепа за съответните заинтересовани страни, включително мрежи в рамките на Съюза, европейски неправителствени организации и международни организации в областта на образованието и обучението; [Изм. 102]

г)

целенасочени мерки, които допринасят за качествено висококачествено и приобщаващо изпълнение на програмата; [Изм. 103]

д)

сътрудничество с други инструменти на Съюза и подкрепа за други политики на Съюза;

е)

дейности за разпространение и за повишаване на осведомеността относно резултатите от европейската политика и нейните приоритети, както и относно програмата.

Член 7

Действия по инициативата „Жан Моне“

Програмата следва да подкрепя преподаването, ученето и научните изследвания в областта на въпросите на европейската интеграция и  на бъдещите предизвикателства и възможности пред Съюза и дебатите по тези въпроси чрез следните действия: [Изм. 104]

а)

действия по инициативата „Жан Моне“ в областта на висшето образование; [Изм. 105]

б)

действия по инициативата „Жан Моне“в други във всички области на образованието и обучението; [Изм. 106]

в)

подкрепа на следните институции, преследващи цел от европейски интерес: Европейския университетски институт, Флоренция, включително училището по транснационално управление; Колежа на Европа (университетските градчета в Брюж и Натолин); Европейският институт по публична администрация, Маастрихт; Академията по европейско право, Трир; Европейската агенция за специални потребности и приобщаващо образование, Одензе и Международния център за европейско обучение, Ница;

ГЛАВА III

МЛАДЕЖ

Член 8

Ключово действие 1

Мобилност с учебна цел

В областта на младежта програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 1:

а)

мобилност на младежи;

б)

дейности за младежко участие;

в)

дейности по линия на DiscoverEU;

г)

мобилност на млади работници.

Член 9

Ключово действие 2

Сътрудничество между организациите и институциите

В областта на младежта програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 2:

а)

стратегически партньорства за сътрудничество и обмен на практики, включително дребномащабни партньорства, които да насърчават по-широк и по-приобщаващ достъп до програмата; [Изм. 107]

б)

партньорства за иновации, които укрепват капацитета на Европа за иновации;

в)

достъпни и лесни за ползване онлайн платформи и инструменти за виртуално сътрудничество. [Изм. 108]

Член 10

Ключово действие 3

Подкрепа за разработването на политики и сътрудничество

В областта на младежта програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 3:

а)

изготвянето и изпълнението на програмата за политиката на Съюза в областта на младежта и с подкрепата на мрежата , когато е приложимо, на посветената на младежта уики-страница; [Изм. 109]

б)

инструментите и мерките на Съюза, които насърчават качеството, прозрачността и признаването на компетенциите и уменията, по-специално чрез „Youthpass“;

в)

политически диалог , подкрепа за и сътрудничество със съответните заинтересовани страни, включително мрежи в рамките на Съюза, европейски неправителствени организации и международни организации в областта на младежта, младежкия диалог в ЕС, както и подкрепа за Европейския форум на младежта; [Изм. 110]

г)

мерки, които допринасят за качествено висококачествено и приобщаващо изпълнение на програмата; [Изм. 111]

д)

сътрудничество с други инструменти на Съюза и подкрепа за други политики на Съюза;

е)

дейности за разпространение и за повишаване осведомеността относно резултатите от европейската политика и нейните приоритети, както и относно програмата.

ГЛАВА IV

СПОРТ

Член 11

Ключово действие 1

Мобилност с учебна цел

В областта на спорта програмата следва да подкрепя в рамките на ключово действие 1 мобилността на спортни треньори практикуващи масов спорт млади хора и  на ангажиран с масов спорт спортен персонал. [Изм. 112]

Член 12

Ключово действие 2

Сътрудничество между организациите и институциите

В областта на спорта програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 2:

а)

партньорства за сътрудничество и обмен на практики, включително дребномащабни партньорства, които да насърчават по-широк и по-приобщаващ достъп до програмата;

б)

масови спортни събития с нестопанска цел , включително дребномащабни събития , които имат за цел да развиват допълнително европейското спортно измерение. [Изм. 113]

Член 13

Ключово действие 3

Подкрепа за разработването на политики и сътрудничество

В областта на спорта програмата следва да подкрепя следните действия в рамките на ключово действие 3:

а)

изготвяне и изпълнение на политическата програма на Съюза във връзка със спорта и физическата активност;

б)

политически диалог и сътрудничество със съответни ключови заинтересовани страни, включително европейски неправителствени организации и международни организации в областта на спорта; [Изм. 114]

ба)

мерки, които допринасят за висококачествено и приобщаващо изпълнение на Програмата; [Изм. 115]

бб)

сътрудничество с други инструменти на Съюза и подкрепа за други политики на Съюза; [Изм. 116]

в)

дейности за разпространение и за повишаване на осведомеността относно резултатите от европейската политика и нейните приоритети, както и относно програмата, включително спортни отличия и награди.

Глава IVа

Приобщаване [Изм. 117]

Член 13а

Стратегия за приобщаване

1.     До 31 март 2021 г. Комисията разработва рамка от мерки за приобщаване, както и насоки за тяхното прилагане. Въз основа на тази рамка и като се обърне особено внимание на специфичните предизвикателствата пред достъпа до Програмата в национален контекст, националните агенции разработват многогодишна национална стратегия за приобщаване. Тази стратегия се оповестява до 30 юни 2021 г. и нейното изпълнение се наблюдава редовно.

2.     В рамката и стратегията, посочени в параграф 1, се обръща особено внимание на следните елементи:

a)

сътрудничеството със социалните партньори, националните и местните органи и гражданското общество;

б)

подкрепата за основани на общността организации на местно равнище, които работят пряко с целевите групи;

в)

достигането до целевите групи и комуникация с тях, включително чрез разпространение на лесна за ползване информация;

г)

опростяването на процедурите за кандидатстване;

д)

предоставянето на специфични консултации, обучение и услуги за подкрепа на целевите групи, както преди подаването на заявленията им, така и при подготовката за действителното им участие в Програмата;

е)

най-добрите практики в областта на достъпността и услугите за подпомагане на хората с увреждания;

ж)

събирането на подходящи качествени и количествени данни за оценка на ефективността на стратегията;

з)

прилагането на мерки за финансово подпомагане в съответствие с член 13б. [Изм. 118]

Член 13б

Мерки за финансово подпомагане за приобщаване

1.     Комисията и държавите членки си сътрудничат, за да гарантират, че са въведени подходящи мерки за финансово подпомагане, включително предварително финансиране, когато е целесъобразно, в подкрепа на лица с по-малко възможности, за които участието в Програмата е възпрепятствано по финансови причини, било поради икономически неизгодно положение или защото поради тяхното специфично положение допълнителните разходи за участие в Програмата представляват значителна пречка. Оценката на финансовите причини и степента на подпомагане се основава на обективни критерии.

2.     Мерките за финансово подпомагане, посочени в параграф 1, могат да включват:

a)

налично подпомагане от други инструменти на Съюза, като например Европейския социален фонд+;

б)

подпомагане, което е на разположение по националните схеми;

в)

корекция и допълване на подпомагането за действия за мобилност на разположение по линия на Програмата.

3.     За да се спази параграф 2, буква в) от настоящия член, Комисията, когато е необходимо, коригира или разрешава на националните агенции да коригират безвъзмездните средства в подкрепа на дейностите за мобилност по Програмата. Комисията също така създава, в съответствие с разпоредбите на член 14, специален бюджет за финансиране на допълнителни мерки за финансово подпомагане по Програмата.

4.     Разходите за мерки за улесняване или подпомагане на приобщаването при никакви обстоятелства не оправдават отхвърлянето на заявление за кандидатстване по Програмата. [Изм. 119]

ГЛАВА V

ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Бюджет

1.   Финансовият пакет за изпълнение на програмата за периода 2021—2027 г. е 30 000 000 000 41 097 000 000 евро по постоянни цени за 2018 г. (46 758 000 000 евро по текущи цени). [Изм. 120]

Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейския парламент и от Съвета в границите на многогодишната финансова рамка. [Изм. 121]

2.   Програмата се изпълнява съгласно следното индикативно разпределение на сумите:

а)

24 940 000 000 евро 83 % от сумата, посочена в параграф 1, за действия в областта на образованието и обучението, от които: [Изм. 122]

(1)

поне 8 640 000 000 евро следва да бъдат отпуснати 34,66 % се разпределят за действия в областта на висшето образование, посочени в член 4, буква а) и член 5, буква а); [Изм. 123]

(2)

поне 5 230 000 000 евро 23 % се разпределят за действия в областта на професионалното образование и обучение, посочени в член 4, буква б) и член 5, буква а); [Изм. 124]

(3)

поне 3 790 000 000 евро 15,63 % се разпределят за действия в областта на училищното образование , включително в предучилищната степен и в ранна детска възраст , посочени в член 4, буква в) и член 5, буква а); [Изм. 125]

(4)

поне 1 190 000 000 евро 6 % се разпределят за действия в областта на образованието за възрастни, посочени в член 4, буква г) и член 5, буква а); [Изм. 126]

(5)

450 000 000 евро 1,8 % се разпределят за действия по инициативата „Жан Моне“, посочени в член 7; [Изм. 127]

(5а)

13,91 % от сумата, посочена в буква а) от настоящия параграф, се разпределят за дейности, които са главно управлявани пряко, включително тези, посочени в член 4, буква д), член 5, букви б) — г) и член 6, букви а) — е); [Изм. 128]

(5б)

останалите 5 % могат да бъдат използвани за финансиране на всякакви действия по глава II; [Изм. 129]

б)

3 100 000 000 евро 10,3 % от сумата, посочена в параграф 1, за действия в областта на младежта, посочени в членове от 8 до 10; [Изм. 130]

в)

550 000 000 евро 2 % от сумата, посочена в параграф 1, за действия в областта на спорта, посочени в членове от 11 до 13; както и [Изм. 131]

г)

поне 960 000 000 евро 3,2 % от сумата, посочена в параграф 1, като принос за оперативните разходи на националните агенции. [Изм. 132]

Останалите 1,5 %, неразпределени в рамките на ориентировъчното разпределение, изложено в първа алинея, може да се използват за подпомагане по програмата. [Изм. 133]

3.   Освен това към финансовия пакет, посочен в параграф 1, и с цел насърчаване на международното измерение на програмата, се прави допълнителен финансов принос съгласно Регламент …/… [Инструмент за съседство, развитие и международно сътрудничество] (33), и съгласно Регламент …/… относно инструмента за предприсъединителна помощ [IPA III] (34), предоставят финансови вноски за подкрепа на действията, които се изпълняват създават и управляват изпълнят съгласно настоящия регламент. Този принос се финансира съгласно Настоящият регламент се прилага за използването на тези финансови средства, като същевременно се гарантира спазването на регламентите, с които се създават посочените инструменти уреждащи съответно Инструмента за съседство, развитие и международно сътрудничество и IPA III . [Изм. 134]

4.   Сумата, посочена в параграф 1, може да бъде използвана за техническа и административна помощ за изпълнението на програмата, например подготвителни, мониторингови, контролни и одитни дейности и дейности за оценка, включително корпоративни информационни системи и консултации и обучение във връзка с достъпността . [Изм. 135]

5.   Без да се засяга Финансовият регламент, разходите за действия, произтичащи от проекти, включени в първата работна програма, могат да бъдат допустими от 1 януари 2021 г.

6.   Ресурсите, отпуснати на държавите членки в режим на споделено управление, могат по искане на държавите членки да бъдат прехвърлени към програмата. Комисията изпълнява тези ресурси пряко в съответствие с [член 62, параграф 1, буква а)] от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с [буква в)] от посочения член и параграф. Когато е възможно, тези ресурси се използват в полза на съответната държава членка.

6а.     Приоритетите за разпределяне на бюджетните средства за всяко действие, предвидено в параграф 2, се определят в работната програма, посочена в член 19. [Изм. 136]

Член 15

Форми на финансиране от ЕС и методи на изпълнение

1.   Програмата се изпълнява по последователен начин при пряко управление в съответствие с Финансовия регламент или при непряко управление с органите, определени в [член 61, параграф 1, буква в)] от Финансовия регламент.

2.   Програмата може да предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, по-специално безвъзмездни средства, награди, обществени поръчки.

3.   Вноските във взаимен застрахователен механизъм могат да покриват риска, свързан с възстановяването на средства, които получателите дължат, и следва да бъдат считани за достатъчна гаранция съгласно Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите, посочени в [член Х от] Регламент Х [приемник на Регламента относно Гаранционния фонд].

ГЛАВА VI

УЧАСТИЕ В ПРОГРАМАТА

Член 16

Трети държави, асоциирани към програмата

1.   Програмата е отворена за участие на следните трети държави:

а)

членки на Европейската асоциация за свободна търговия, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП) — в съответствие с условията, определени в Споразумението за Европейското икономическо пространство;

б)

присъединяващи се държави, държави кандидатки и потенциални кандидати — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави;

в)

държави, попадащи в обхвата на Европейската политика за съседство — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специфичните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави;

г)

други трети държави в съответствие с условията, определени в специфично споразумение относно участието на третата държава в програми на Съюза, при условие че споразумението:

гарантира справедлив баланс по отношение на вноските на третата държава, която участва в програмите на Съюза, и ползите за нея;

определя условията за участие в програмите, включително изчислението на финансовите вноски за отделните програми и техните административни разходи. Тези вноски представляват целеви приходи в съответствие с [член 21, параграф 5] от Финансовия регламент;

не предоставя на третата държава правомощия за вземане на решения по отношение на програмата;

гарантира правата на Съюза да осигурява добро финансово управление и да защитава своите финансови интереси.

2.   Държавите, посочени в параграф 1, следва да участват изцяло в програмата само доколкото те изпълняват всички задължения, които настоящият регламент налага на държавите членки.

Член 17

Трети държави, които не са асоциирани към програмата

По отношение на действията, посочени в членове 4-6, член 7, параграф, букви а) и б) и членове 8-10, 12 и — 13, програмата може да бъде отворена за участието на следните трети държави:

а)

трети държави, посочени в член 16, които не отговарят на условието, посочено в параграф 2 от същия член;

б)

и всяка друга трета държава правни субекти от всяка друга трета държава в надлежно обосновани случаи в интерес на Съюза . [Изм. 137]

Член 18

Правила, приложими за прякото и непряко управление

1.   Програмата следва да бъде отворена за публичноправни или частноправни субекти, който са активни в областта на образованието, обучението, младежта и спорта.

2.   При изпълнението на програмата, наред с другото, при подбора на участниците и отпускането на безвъзмездни средства Комисията и държавите членки гарантират, че се полагат усилия за насърчаване на социалното приобщаване и се подобрява достигането до хора с по-малко възможности. [Изм. 138]

3.   За подбор в рамките на прякото и непрякото управление, комитета за оценка, посочен в [член145, параграф 3, трето тире] от Финансовия регламент, може да бъде съставен от външни експерти.

4.   Публичните субекти и институциите и организациите в областта на образованието, обучението, младежта и спорта, които са получили над 50 % от своите годишни приходи от публични източници през последните две години, се счита, че разполагат с необходимия финансов и професионален и административен капацитет за изпълнение на дейностите по програмата. От тях не се изисква да предоставят допълнителни документи, за да докажат такъв капацитет.

4а.     Равнищата на финансовата подкрепа, като например безвъзмездните средства, еднократните суми, фиксираните ставки и единичните разходи, се преразглеждат редовно и се коригират спрямо разходите за живот и дневните разходи в приемащата държава или регион, въз основа на данни от Евростат. При коригирането на разходите за издръжка и на дневните разходи надлежно се вземат предвид пътните разходи до и от приемащата държава или регион. [Изм. 139]

5.   С цел да се подобри достъпът на хора с по-малко възможности и да се гарантира безпроблемното изпълнение на програмата, Комисията може да адаптира или може да упълномощи посочените в член 23 национални агенции да адаптират въз основа на обективни критерии безвъзмездните средства за подкрепа на действията за мобилност по програмата. [Изм. 140]

6.   Комисията може да отправи покани заедно с трети държави, които не са асоциирани към програмата, или техни организации и агенции за финансиране на проекти чрез съфинансиране. Проектите могат да се оценяват и подбират чрез съвместни процедури по оценка и подбор, които ще се договорят от участващите финансиращи организации или агенции в съответствие с принципите, изложени във Финансовия регламент.

ГЛАВА VII

ПРОГРАМИРАНЕ, МОНИТОРИНГ И ОЦЕНКА

Член 19

Работна програма

Програмата Вторичните политики и приоритети, включително подробностите за специфичните инициативи, описани в членове 4 — 13, се изпълнява чрез работните програми, посочени определят посредством работна програма , както се посочва в член [108] 110 от Финансовия регламент. В работната програма се посочва също по какъв начин ще се изпълнява Програмата. Освен това работната програма ще предоставя информация за сумата, разпределена за всяко действие и за разпределението на финансовите средства между държавите членки и трети държави, асоциирани по програмата, за действията, управлявани чрез националните агенции. Работната програма На Комисията се приема от Комисията посредством акт за изпълнение. Тези предоставя правомощието да приема делегирани актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 31 в съответствие с член 30 за допълване на настоящия регламент чрез приемането на работната програма . [Изм. 141]

Член 20

Мониторинг и докладване

1.   Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на общите и специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложението.

2.   За да се гарантира ефективна оценка на програмата относно постигането на целите ѝ, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 30 за изменение на приложението с цел преразглеждане и допълване на показателите, когато това е необходимо, както и за допълване на настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка.

3.   Системата за отчитане на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно и навременно и с подходящо ниво на подробности събиране на данни за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейната оценка от бенефициерите, получаващи средства на Съюза по смисъла на [член 2, параграф 5] от Финансовия регламент. За тази цел на бенефициерите на средства от Съюза и на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.

Член 21

Оценка Оценки, средносрочен преглед и преразглеждане [Изм. 142]

1.   Провеждат се всякакви навременни оценки, които да послужат в процеса на вземане на решения. [Изм. 143]

2.   Междинната оценка Средносрочният преглед на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но при всички случаи не по-късно от четири години след започване на изпълнението на програмата. Междинната оценка 31 декември 2024 г . Средносрочният преглед трябва също така да се придружава от окончателната оценка на предходната програма , която се включва в средносрочния преглед. В средносрочния преглед в допълнение към оценката на цялостната ефективност и изпълнението на Програмата се оценява, по-специално, изпълнението на мерките за приобщаване, изложени в глава IVа, положените усилия за опростяване на Програмата за бенефициерите и прилагането на новите инициативи, посочени в член 5, буква б) и в член 8, буква в). По този начин в него се разглежда групирането на участието по Програмата, по-специално по отношение на хората с по-малко възможности . [Изм. 144]

3.   Без да се засягат изискванията, посочени в глава IX, и задълженията на националните агенции, посочени в член 24, до 30 април 2024 г. държавите членки предават на Комисията доклад за изпълнението и въздействието на програмата на териториите им. ЕСВД представя подобен доклад за изпълнението и въздействието на програмата в участващите развиващи се страни. [Изм. 145]

3а.     Комисията, ако е необходимо и въз основа на средносрочния преглед, отправя подходящи законодателни предложения за изменение на настоящия регламент. Комисията докладва пред компетентната комисия на Европейския парламент и компетентния орган на Съвета относно средносрочния преглед, включително във връзка с решението си по въпроса дали е необходимо изменение на настоящия регламент. [Изм. 146]

4.   В края на периода на изпълнение, но не по-късно от четири три години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на програмата. [Изм. 147]

5.   Комисията представя заключенията от оценките предава всякакви оценки и своите средносрочния преглед, придружени от нейните наблюдения на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите. [Изм. 148]

ГЛАВА VIII

ИНФОРМАЦИЯ, КОМУНИКАЦИЯ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ

Член 22

Информация, комуникация и разпространение

1.   Националните агенции, посочени в член 24, разработват последователна стратегия с цел ефективно достигане, както и разпространение и използване на резултатите от дейностите, подкрепяни в рамките на действията, управлявани по програмата от посочените национални агенции, подпомагат Комисията в изпълнението на общата ѝ задача за разпространение на информация относно програмата, включително информация за действията и дейностите, управлявани на национално равнище и на равнището на Съюза, и резултатите от нея, и информират съответните целеви групи относно действията и дейностите, предприети в тяхната държава. При изпълнението на комуникационни и информационни дейности и при разпространяването на информация, Комисията и националните агенции обръщат специално внимание, в съответствие с глава IVа, на хората с по-малко възможности с оглед увеличаване на тяхното участие в Програмата. [Изм. 149]

1а.     Всички основни програмни документи за бенефициентите, включително формулярите за кандидатстване, инструкциите и съществената информация, се предоставят най-малко на всички официални езици на Съюза. [Изм. 150]

2.   Получателите на средства от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността.

3.   Правните субекти в рамките на секторите, обхванати от програмата, използват наименованието „Еразъм+“ за целите на комуникацията и разпространението на информация във връзка с програмата.

4.   Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на програмата и нейните действия и резултати по достъпен начин . Финансовите ресурси, отпуснати на програмата, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите, посочени в член 3. [Изм. 151]

4а.     Националните агенции разпространяват също така информация относно програмата в службите за професионално ориентиране, в институциите за образование и обучение и в службите по заетостта. [Изм. 152]

ГЛАВА IХ

СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ И ОДИТ

Член 23

Национален орган

1.   В срок до [… г.] всяка държава членка уведомява Комисията с официално уведомление, предадено чрез постоянното ѝ представителство, относно лицето (лицата), законно оправомощено(и) да действа(т) от нейно име в качеството на „национален орган“ за целите на настоящия регламент. В случай на замяна на националния орган по време на изпълнението на програмата съответната държава членка уведомява незабавно Комисията за това в съответствие със същата процедура.

2.   Държавите членки предприемат всички необходими и подходящи мерки за премахване на всякакви правни и административни пречки пред правилното действие на програмата, включително, когато е възможно, мерки с цел избягване на данъчното облагане на безвъзмездните средства, осигуряване на преносимостта на правата между социалните системи на Съюза и решаване на проблеми, които създават затруднения за получаването на визи или разрешения за пребиваване . [Изм. 153]

3.   В срок до [… г.] националният орган определя национална агенция или национални агенции. В случай че има повече от една национална агенция, държавите членки установяват подходящ механизъм, който да координира управлението на изпълнението на програмата на национално равнище, по-специално с цел осигуряване на съгласувано и икономически ефективно изпълнение на програмата и ефективни контакти с Комисията във връзка с това, и с цел улесняване на възможното прехвърляне на финансови средства между агенциите, с което да се осигури гъвкавост и по-добро оползотворяване на средствата, разпределени на държавите членки. Всяка държава членка определя как да организира взаимоотношенията между своя национален орган и своята национална агенция, включително за задачи като изготвянето на работна програма на националната агенция. Националният орган предоставя на Комисията подходяща предварителна оценка на съответствието, в уверение на това, че националната агенция спазва [член 58, параграф 1], буква в), подточки v) и vi) и [член 60, параграфи 1, 2 и 3] от Финансовия регламент, както и на изискванията на Съюза по отношение на стандартите за вътрешен контрол за националните агенции и на правилата за управлението на финансовите средства по програмата, предназначени за отпускане на безвъзмездни средства.

4.   Националният орган определя независим одитен орган, както е посочено в член 26.

5.   Националният орган изготвя своята предварителна оценка на съответствието въз основа на резултатите от собствените си проверки и одити и/или въз основа на проверките и одитите, предприети от независимия одитен орган, посочен в член 26. Когато националната агенция, определена за програмата, е агенцията, която е била определена за национална агенция за предходната програма, обхватът на предварителна оценка на съответствието може да бъде ограничен до изискванията, които са нови и специфични за програмата.

6.   В случай че Комисията отхвърли определената национална агенция въз основа на своята преценка на предварителната оценка на съответствието, или ако националната агенция не отговаря на минималните изисквания, определени от Комисията, националният орган гарантира, че са предприети необходимите коригиращи действия по отношение на националната агенция, за да бъде тя приведена в съответствие с минималните изисквания, или определя друг орган за национална агенция.

7.   Националният орган извършва мониторинг и следи управлението на програмата на национално равнище. Той своевременно информира Комисията и провежда консултации с нея преди вземането на каквото и да било решение, което може да окаже значително въздействие върху управлението на програмата, по-специално във връзка със своята национална агенция.

8.   Националният орган осигурява подходящо съфинансиране на операциите на своята национална агенция, за да се гарантира, че програмата се управлява при спазване на приложимите правила на Съюза.

9.   Въз основа на годишната декларация за управлението на националната агенция, независимото одитно становище по нея и анализа на Комисията на съответствието и дейността на националната агенция, националният орган предоставя на Комисията ежегодно информация за дейностите по мониторинг и надзор по програмата. Когато е възможно, тази информация се предоставя на разположение на обществеността. [Изм. 154]

10.   Националният орган носи отговорност за правилното управление на финансовите средства на Съюза, преведени от Комисията на националната агенция в рамките на програмата.

11.   При нередност, небрежност или измама, дължащи се на националната агенция, както и в случай на сериозни пропуски или незадоволителни резултати от страна на националната агенция, когато това води до претенции към нея от страна на Комисията, националният орган отговаря за възстановяването на несъбраните средства на Комисията.

12.   В случаите, посочени в параграф 11, националният орган може да оттегли мандата на националната агенция по своя собствена инициатива или по искане на Комисията. Когато националният орган желае да оттегли този мандат по други основателни причини, той уведомява Комисията за оттеглянето най-малко шест месеца преди предвидената дата на приключване на мандата на националната агенция. В такъв случай националният орган и Комисията официално договарят конкретни и определени във времето преходни мерки.

13.   В случай на оттегляне националният орган провежда необходимите проверки по отношение на финансовите средства на Съюза, поверени на националната агенция, чийто мандат е оттеглен, и осигурява безпрепятственото прехвърляне на тези финансови средства на новата национална агенция, както и на всички документи и управленски инструменти, необходими за управление на програмата. Националният орган предоставя на националната агенция, чийто мандат е оттеглен, финансова подкрепа, необходима, за да продължи да изпълнява договорните си задължения към бенефициерите по програмата и към Комисията до момента на прехвърляне на тези задължения на нова национална агенция.

14.   По искане на Комисията националният орган определя институциите или организациите или видовете институции и организации, които да се считат за допустими за участие в конкретни действия по програмата на съответните им територии.

Член 24

Национална агенция

1.   Националната агенция:

а)

има правосубектност или е част от образувание, което има правосубектност, и се урежда от законодателството на съответната държава членка; за национална агенция не може да бъде определено министерство;

б)

разполага с подходящ персонал, инфраструктура и капацитет за управление, така че да изпълнява задачите си по задоволителен начин, като осигурява ефикасно и ефективно управление на програмата и добро финансово управление на финансовите средства на Съюза;

ба)

притежава необходимите експертни знания, за да обхваща всички сектори на Програмата; [Изм. 155]

в)

разполага с оперативни и правни средства за прилагане на правилата за административното, договорното и финансовото управление, определени на равнището на Съюза;

г)

предлага подходящи финансови гаранции, учредени за предпочитане от орган от публичния сектор, съответстващи на размера на финансовите средства на Съюза, които следва да управлява;

д)

се определя за времетраенето на програмата.

2.   Националната агенция отговаря за управлението на всички етапи от жизнения цикъл на действията, които следва да бъдат описани в работната програмата, посочена в член [19], в съответствие с [член 58 параграф 1, буква в), подточки v) и vi)] от Финансовия регламент.

3.   Националната агенция отпуска безвъзмездни средства на бенефициерите, по смисъла на [член 2, параграф 5] от Финансовия регламент, посредством споразумение за отпускане на безвъзмездни средства, в съответствие с посоченото от Комисията за съответното действие по програмата.

4.   Националната агенция докладва ежегодно на Комисията и на своя национален орган в съответствие с [член 60, параграф 5] от Финансовия регламент. Националната агенция отговаря за изпълнението на бележките, направени от Комисията след осъществения от нея анализ на годишната декларация за управлението и на независимото одитно становище по декларацията.

5.   Националната агенция не може да делегира на трето лице каквато и да било възложена ѝ задача по програмата или по изпълнението на бюджета, без предварително писмено разрешение от националния орган и Комисията. Националната агенция носи цялата отговорност за задачите, делегирани на трето лице.

6.   В случай на оттегляне на мандата на национална агенция тя продължава да носи юридическа отговорност за изпълнението на договорните си задължения към бенефициерите по програмата и към Комисията до прехвърлянето на тези задължения на нова национална агенция.

7.   Националната агенция отговаря за управлението и приключването на финансовите споразумения, свързани с предходната програма, които все още действат към момента на започване изпълнението на програмата.

7а.     В сътрудничество с Комисията националните агенции гарантират, че въведените процедури за прилагане на регламента са последователни и прости и че информацията е с високо качество, включително чрез разработване на общи стандарти за кандидатстване и оценка на проектите. Националните агенции провеждат редовни консултации с бенефициерите по Програмата, за да гарантират спазването на настоящото изискване. [Изм. 156]

Член 25

Европейска комисия

1.   Въз основа на изискванията за съответствие на националните агенции, посочени в член 23, параграф 3, Комисията прави преглед на националните системи за управление и контрол, по-специално въз основа на предварителната оценка на съответствието, която ѝ е представена от националния орган, годишната декларация за управлението на националната агенция и на становището на независим одитен орган по нея, като надлежно отчита ежегодната информация, предоставена от националния орган за извършените от него дейности по мониторинг и надзор по програмата.

2.   В срок от два месеца след получаване от националния орган на предварителната оценка на съответствието, посочена в член 23, параграф 3, Комисията приема, приема условно или отхвърля определената национална агенция. Комисията не влиза в договорни отношения с националната агенция, докато не приеме предварителната оценка на съответствието. При условно приемане Комисията може да приложи пропорционални предпазни мерки в договорните си отношения с националната агенция.

3.   Комисията предоставя ежегодно на националната агенция следните финансови средства по програмата:

а)

финансови средства за отпускане на безвъзмездни средства в съответната държава членка за действията по програмата, чието управление е поверено на националната агенция;

б)

финансово участие в подкрепа на задачите на националната агенция за управление на програмата, което се определя в зависимост от размера на финансовите средства на Съюза за отпускане на безвъзмездни средства, поверени на националната агенция;

в)

ако е приложимо, отпускането на допълнителни средства за мерки съгласно член 6, буква г) и, член 10, буква г) и член 13, буква ба ). [Изм. 157]

3а.     Комисията отговаря за изпълнението на действията, които управлява пряко. За тази цел тя управлява всички етапи на заявленията за безвъзмездни средства и кандидатстването на проекти за действията по Програмата, изброени в глави II, III и IV, когато те са подадени от мрежи в рамките на Съюза, европейски и международни организации. [Изм. 158]

4.   Комисията определя изискванията за работната програма на националната агенция. Комисията не предоставя на националната агенция финансови средства, докато не одобри официално работната програма на националната агенция.

5.   След като направи оценка на годишната декларация за управлението и на становището на независимия одитен орган по нея, Комисията изпраща своето становище и бележките си по посочените документи на националната агенция и на националния орган.

6.   В случай че Комисията не може да приеме годишната декларация за управлението или независимото одитно становище по нея или в случай на незадоволително изпълнение от националната агенция на бележките на Комисията, последната може да приложи всякакви предпазни и корективни мерки, необходими за защита на финансовите интереси на Съюза, в съответствие с член 60, параграф 4 от Финансовия регламент.

7.   Организират се редовни срещи с мрежата от национални агенции с цел да се гарантира съгласувано последователно прилагане на програмата във всички държави членки и всички трети държави, посочени в член 17 , както и да се осигури обменът на най-добри практики. За участие в тези срещи се канят външни експерти, включително представители на гражданското общество, на социалните партньори и на трети държави, асоциирани към Програмата. Европейският парламент получава покана за участие в такива срещи като наблюдател . [Изм. 159]

7а.     С цел да се опрости и хармонизира процесът на подаване на заявления, Комисията предоставя до 30 юни 2024 г. общ многоезиков инструмент за „обслужване на едно гише“ за Програмата. До този инструмент се предоставя достъп и онлайн, и на мобилни устройства на всеки субект, който или се възползва от Програмата, или участва в нейното управление. Инструментът също така предоставя за потенциалните бенефициенти информация относно евентуални партньори. [Изм. 160]

7б.     Европейската комисия гарантира, че резултатите от проектите се оповестяват публично и се разпространяват широко, за да се насърчава обменът на най-добри практики сред националните агенции, заинтересованите страни и бенефициентите по Програмата. [Изм. 161]

7в.     До 31 декември 2021 г. Комисията разработва европейска студентска карта за всички студенти, участващи в Програмата. До 31 декември 2025 г. Комисията предоставя европейската студентска карта на разположение на всички студенти в Съюза. [Изм. 162]

Член 26

Независим одитен орган

1.   Независимият одитен орган изготвя одитно становище относно годишната декларация за управлението, посочена в член 60, параграф 5 от Финансовия регламент. То трябва да съставлява основата на общата увереност по член [123] от Финансовия регламент.

2.   Независимият одитен орган трябва да:

а)

притежава необходимата професионална компетентност за извършване на одити в публичния сектор;

б)

гарантира, че при своите одити взема предвид международно признатите одитни стандарти;

в)

не е в положение на конфликт на интереси по отношение на правното образувание, в чиято структура е националната агенция. По-специално, той трябва да е функционално независим по отношение на правното образувание, в чиято структура е националната агенция.

3.   Независимият одитен орган предоставя на Комисията и на нейните представители, както и на Сметната палата, пълен достъп до всички документи и доклади, подкрепящи одитното становище, което той изготвя относно годишната декларация за управлението на националната агенция.

ГЛАВА X

СИСТЕМА ЗА КОНТРОЛ

Член 27

Принципи на системата за контрол

1.   Комисията предприема подходящи мерки, за да гарантира, че когато се изпълняват дейности, финансирани съгласно настоящия регламент, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на мерки за предотвратяване на измами, корупция и всякакви други незаконни действия, чрез ефективни мерки за контрол, а ако се открият нередности — чрез възстановяване на недължимо платените суми, и, когато е целесъобразно, чрез ефективни, пропорционални и възпиращи санкции.

2.   Комисията отговаря за надзорните проверки по отношение на действията и дейностите по програмата, които се управляват от националните агенции. Тя определя минималните изисквания за проверките, извършвани от националната агенция и от независимия одитен орган , като взема под внимание системите за вътрешен контрол на националните публични финанси . [Изм. 163]

3.   Националната агенция отговаря за първичните проверки на бенефициерите на безвъзмездни средства за действия по програмата, както е посочено в член 24, параграф 2. Тези проверки трябва да осигуряват достатъчно гаранции, че отпуснатите безвъзмездни средства са използвани по предназначение и в съответствие с приложимите правила на Съюза.

4.   По отношение на финансовите средства по програмата, преведени на националните агенции, Комисията гарантира подходяща координация на своите проверки с националните органи и националните агенции въз основа на принципа на единния одит и на анализ на риска. Настоящата разпоредба не се прилага за разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF).

Член 28

Защита на финансовите интереси на Съюза

Когато трета държава участва в програмата по силата на решение в рамките на международно споразумение или по силата на друг правен инструмент, третата държава предоставя правата и достъпа, необходими на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Европейската сметна палата, за да упражняват в пълна степен съответните си правомощия. По отношение на Европейската служба за борба с измамите тези права включват правото да се извършват разследвания, включително проверки и инспекции на място, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013.

ГЛАВА XI

ВЗАИМНО ДОПЪЛВАНЕ

Член 29

Взаимно допълване с други политики, програми и средства на Съюза

1.   Програмата се изпълнява по начин, който гарантира цялостната съгласуваност и взаимното допълване на програмата със съответните политики, програми и средства на Съюза, по-специално свързаните с образование и обучение, култура и медии, младеж и солидарност, заетост и социално приобщаване, научни изследвания и иновации, промишленост и предприятия, политика за цифрови технологии, селско стопанство и развитие на селските райони, околна среда и климат, сближаване, регионална политика, миграция, сигурност и международно сътрудничество и развитие.

2.   Действие, за което е предоставен принос по програмата, може също така да получава принос от която и да е друга програма на Съюза, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. Съвкупното финансиране не превишава общия размер на допустимите разходи за дейността. [Изм. 164]

3.   Когато програмата и европейските структурни и инвестиционни (ЕСИ), посочени в член 1 от Регламент (ЕС)ХХ [РОР] предоставят съвместно финансова подкрепа за едно и също действие, то се изпълнява в съответствие с правилата, посочени в настоящия регламент, включително правилата относно възстановяването на неправомерно изплатени суми.

4.   Действията Действия , допустими съгласно програмата, които са били оценени в рамките на покана за представяне на предложения по линия на програмата, и които отговарят на минималните изисквания за качество на тази покана, но не са финансирани поради бюджетни ограничения, могат да бъдат избрани за финансиране от европейските структурни и инвестиционни (ЕСИ). следните кумулативни съпоставими условия:

били са оценени в рамките на покана за представяне на предложения по линия на Програмата;

отговарят на минималните изисквания за качество по тази покана за представяне на предложения;

не могат да бъдат финансирани по тази покана за представяне на предложения поради бюджетни ограничения;

могат да са получили печат за високи постижения като признание за тяхното високо качество, като това може да улесни тяхното кандидатстване за финансиране от други източници или да направи възможно тяхното избиране за финансиране от европейските структурни и инвестиционни (ЕСИ) фондове без нова процедура за кандидатстване. В този случай се прилагат процентите на съфинансиране и правилата за допустимост, основани на настоящия регламент. Тези действия се изпълняват от управляващия орган, посочен в член [65] от Регламент (ЕС) XX [РОР] в съответствие с правилата, определени в посочения регламент, и финансират специфични регламенти, включително правила относно финансовите корекции. [Изм. 165]

ГЛАВА XII

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член  членове 19 и 20, се предоставя на Комисията до 31 декември 2028 г.[Изм. 166]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член  членове 19 и 20, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 167]

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 20, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 31

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   Комитетът може да заседава в специални състави, за да разглежда секторни въпроси. Когато е целесъобразно, в съответствие с неговия процедурен правилник и в специални случаи, на заседанията му могат да бъдат поканени да участват като наблюдатели външни експерти, включително представители на социалните партньори.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 168]

Член 32

Отмяна

Регламент (ЕС) № 1288/2013 се отменя, считано от 01 януари 2021 г.

Член 33

Преходни разпоредби

1.   Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните дейности, предприети съгласно Регламент (ЕС) № 1288/2013, който продължава да се прилага за съответните дейности до тяхното приключване.

2.   С финансовия пакет за програмата могат да се покриват и разходите за техническа и административна помощ, необходими за осигуряване на прехода между програмата и мерките, приети съгласно Регламент (ЕС) № 1288/2013/ЕО.

3.   Чрез дерогация от [член 130, параграф 2] от Финансовия регламент и в надлежно обосновани случаи Комисията може да приеме разходи, които са пряко свързани с изпълнението на ползващите се от подкрепа действия и направени през първите шест месеца на 2021 г., за допустими за финансиране, считано от 1 януари 2021 г., дори когато те са направени от бенефициера преди подаването на заявлението за финансиране.

4.   Ако е необходимо, в бюджета могат да се записват бюджетни кредити за поети задължения след 2027 г. за покриване на разходите, предвидени в член 14, параграф 5, с цел да се гарантира управлението на действията и дейностите, които не са приключили до [31 декември 2027 г.].

5.   Държавите членки гарантират на национално равнище безпрепятствения преход между действията, провеждани в рамките на програма „Еразъм +“ (2014 — 2020 г.) и действията, които се изпълняват по програмата.

Член 34

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на [… г.] [двадесетия] ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C , г., стр. .

(2)  ОВ C , г., стр. .

(3)  Позиция на Европейския парламент от 28 март 2019 г.

(4)  СОМ(2018)0098.

(5)  ОВ C 428, 13.12.2017 г., стр. 10.

(6)   Специален доклад № 22/2018 на Сметната палата от 3 юли 2018 г., озаглавен „Мобилност по „Еразъм+“: милиони участници и разностранна европейска добавена стойност, но са необходими още подобрения на измерването на постигнатите резултати“.

(7)  СОМ(2018)0321.

(8)  Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Еразъм +“: програмата на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на решения № 1719/2006/ЕО, № 1720/2006/ЕО и № 1298/2008/EC (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 50).

(9)   ОВ C 189, 4.6.2018 г., стр. 1.

(10)  СОМ(2016)0381.

(11)  [Препратка].

(12)  [Позоваване- следва да се приеме от Съвета до края на 2018 г.]

(13)  СОМ(2018)0269.

(14)  [Препратка].

(15)  COM(2018) [].

(16)   ОВ L 394, 30.12.2006 г., стр. 5.

(17)   COM(2016)0381.

(18)   Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на организациите от обществения сектор (ОВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1).

(19)   ОВ C 153, 2.5.2018 г., стр. 1.

(20)   ОВ C 398, 22.12.2012 г., стр. 1.

(21)  ОВ L […], […], стр. […].

(22)  OВ L […], […] г., стр. […].

(23)  СОМ(2017)0623.

(24)  Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1.).

(25)  Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.).

(26)  Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави с цел провеждане на научно изследване, следване, стаж, доброволческа дейност, програми за ученически обмен или образователни проекти и работа по програми „au pair“ (ОВ L 132, 21.5.2016 г., стр. 21.).

(27)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. Установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(28)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.).

(29)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(30)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стp. 1).

(31)  Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).

(32)  По-специално, Европас – единната рамка на Съюза за прозрачност на професионалните квалификации и умения; Европейската квалификационна рамка; Европейската референтна рамка за осигуряване на качество в професионалното образование и обучение; Европейската система за трансфер на кредити в професионалното образование и обучение; Европейската система за трансфер и натрупване на кредити; Европейския регистър за осигуряване на качество във висшето образование; Европейската асоциация за осигуряване на качество във висшето образование; Европейската мрежа от национални информационни центрове в европейските регионални и национални информационни центрове за академично признаване в Европейския съюз; и мрежите „Euroguidance“.

(33)  [Препратка].

(34)  [Препратка].

ПРИЛОЖЕНИЕ

Показатели

(1)

Висококачествена мобилност с учебна цел за хора с различен произход

(2)

Европеизация и интернационализация на организации и институции

Какво се измерва?

(3)

Брой на хората, участващи в дейности за мобилност по линия на програмата

(4)

Брой на хората с по-малко възможности, участващи в дейности за мобилност с учебна цел по линия на програмата

(5)

Процент на участниците, които считат, че са се възползвали от участието си в дейности за мобилност с учебна цел по линия на програмата

(6)

Брой на институциите и организациите, подкрепяни от програмата по линия на ключово действие 1 (мобилност с учебна цел) и ключово действие 2 (сътрудничество)

(7)

Брой на институциите и новопоявилите се организации, подкрепяни от програмата по линия на ключово действие 1 (мобилност с учебна цел) и ключово действие 2 (сътрудничество)

(8)

Процент на институциите и организациите, подкрепяни от програмата, които са разработили висококачествени практики в резултат от участието им в програмата [Изм. 169]

Приложение Iа

Всички количествени показатели се групират най-малко по държави членки и по пол.

Цел за измерване: Ключово действие 1 — Мобилност с учебна цел

Показатели:

 

Брой на хората, участващи в дейности за мобилност и дейности по линия на Програмата;

 

Брой на лицата, които използват инструменти за виртуално или смесено обучение в подкрепа на мобилността по Програмата;

 

Брой на лицата, които използват инструменти за виртуално или смесено обучение, тъй като не са в състояние да участват в дейности за мобилност;

 

Брой на организациите/институциите, участващи в дейности за мобилност и дейности по линия на Програмата;

 

Брой на организациите/институциите, които използват инструменти за виртуално или смесено обучение в подкрепа на мобилността по Програмата;

 

Брой на организациите/институциите, които използват инструменти за виртуално или смесено обучение, тъй като не са в състояние да участват в дейности за мобилност;

 

Дял на участниците, които считат, че са извлекли полза от участието си в дейности по линия на ключово действие 1;

 

Дял на участниците, които считат, че имат засилено европейско чувство за принадлежност след участие в Програмата;

 

Дял на участниците, които считат, че владеят по-добре чужд език след участие в Програмата;

Цел за измерване: Ключово действие 2 — Сътрудничество между организациите и институциите

Показатели:

 

Брой на организациите/институциите, подкрепяни от Програмата по линия на ключово действие 2;

 

Дял на организациите/институциите, които считат, че са извлекли полза от своето участие в дейности по линия на ключово действие 2;

 

Брой на организациите/институциите, използващи инструменти и платформи на Съюза за сътрудничество;

Цел за измерване: Ключово действие 3 — Подкрепа за разработването на политики и сътрудничество

Показатели:

 

Брой на лицата или организациите/институциите, които извличат ползи от действия по линия на ключово действие 3;

Цел за измерване: Приобщаване

Показатели:

 

Брой на хората с по-малко възможности, участващи в дейности и действия за мобилност;

 

Брой на хората с по-малко възможности, които използват инструменти за виртуално или смесено обучение в подкрепа на мобилността по Програмата;

 

Брой на хората с по-малко възможности, които използват инструменти за виртуално или смесено обучение, тъй като не са в състояние да участват в дейности за мобилност;

 

Брой на новопоявилите се организации, подкрепяни от Програмата по линия на ключово действие 1 и ключово действие 2;

 

Дял на хората с по-малко възможности, които считат, че са извлекли полза от участието си в Програмата;

Цел за измерване: Опростяване

Показатели:

 

Брой на дребномащабните партньорства, подкрепяни по линия на ключово действие 2;

 

Дял на участниците, които считат, че процедурите за подаване на заявление, участие и оценка са пропорционални и прости;

 

Средна времетраене на попълването на всяко заявление по действие в сравнение с предходната програма. [Изм. 170]


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗЯВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

Позицията на Европейския парламент, приета на първо четене, следва да се разбира като пакет. В случай че финансовият пакет за Програмата за периода 2021—2027 г. е по-малък от размера, предвиден в член 14, параграф 1 от позицията на Парламента, Европейският парламент си запазва правото да преразгледа своята подкрепа за всяко от действията по Програмата, за да се гарантира, че основните дейности на Програмата и засилената подкрепа от нейна страна за мерките за приобщаване могат да бъдат ефективно реализирани.

Освен това Европейският парламент ясно заявява, че подкрепата му за новите инициативи, които се съдържат в неговата позиция — по-специално европейските университети, центровете за високи постижения в областта на професионалното образование и DiscoverEU — зависи от а) оценката на пилотните фази, които в момента са в ход, и б) по-нататъшното определяне на всяка инициатива. При липсата на горепосоченото Европейският парламент ще използва своите прерогативи в рамките на годишната бюджетна процедура, за да постави съответните средства в резерв до момента, в който тези условия бъдат изпълнени.


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/1005


P8_TA(2019)0325

Създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие (COM(2018)0353 — C8-0207/2018 — 2018/0178(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2021/C 108/56)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0353),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0207/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 декември 2018 г. (2),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 55 от Правилника за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0175/2019),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 103.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 24.


P8_TC1-COD(2018)0178

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 28 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за насърчаване на инвестициите в устойчиво развитие

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта за законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

С член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз се цели създаването на вътрешен пазар, който работи за устойчивото развитие на Европа, основаващо се, наред с другото, на балансиран икономически растеж и високо равнище на защита и подобряване качеството на околната среда.

(2)

На 25 септември 2015 г. Общото събрание на ООН прие нова глобална рамка за устойчиво развитие: Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие (4), в чиято основа стоят цели за устойчиво развитие, обхващащи трите стълба на устойчивостта: екологичен, социален и икономически/управленски. Със Съобщението на Комисията „Следващи стъпки към устойчиво европейско бъдеще“ (5) от 2016 г. тези цели бяха обвързани с политическата рамка на Съюза, за да се гарантира, че още от самото си начало всички политически действия и инициативи — както в рамките на Съюза, така и в световен мащаб, са съобразени с тях. В заключенията си от 20 юни 2017 г. Европейският съвет (6) потвърди ангажимента на Съюза и държавите членки за цялостно, съгласувано, всеобхватно, интегрирано и ефективно изпълнение на Програмата до 2030 г. в тясно сътрудничество с партньорите и останалите участници.

(3)

През 2016 г. Съветът сключи от името на Съюза Парижкото споразумение за климата (7). В член 2, параграф 1, буква в) от Споразумението е заложена целта за по-решителни действия в отговор на изменението на климата, наред с другото, чрез мобилизиране на финансовите потоци за постигане на ниски емисии на парникови газове и устойчиво на климатичните изменения развитие.

(4)

Устойчивостта и преходът към нисковъглеродна и устойчива на изменението на климата кръгова икономика, в която ресурсите се използват по-ефикасно, са ключ към осигуряване на дългосрочната конкурентоспособност на икономиката на Съюза. Устойчивото развитие отдавна е залегнало в сърцевината на проекта за Европейския съюз и неговите социални и екологични измерения са признати в договорите на ЕС.

(5)

През декември 2016 г. Комисията възложи на експертна група на високо равнище да разработи цялостна и всеобхватна стратегия на Съюза за финансиране за устойчиво развитие. В публикувания на 31 януари 2018 г. доклад на експертната група на високо равнище (8) се призовава за създаването на равнището на Съюза на технически надеждна система за класификация, която да внесе яснота относно това кои дейности са „зелени“ или „екологосъобразни“, като се започне със смекчаване на последиците от изменението на климата.

(6)

През март 2018 г. Комисията публикува своя „План за действие: Финансиране за устойчив растеж“ (9), установяващ амбициозна и всеобхватна стратегия за финансиране за устойчиво развитие. Една от определените в него цели е пренасочване на капиталовите потоци към инвестиции, свързани с устойчивото развитие, за да се постигне устойчив и приобщаващ икономически растеж. Най-важната и неотложна мярка, предвидена в плана за действие, е създаването на единна система за класификация на дейностите, свързани с устойчивото развитие и на показатели за установяване на степента на устойчивост на тези дейности . В плана за действие е отчетено, че пренасочването на капиталови потоци към дейности, които са по-тясно свързани с устойчивото развитие, трябва да се основава на общо , цялостно разбиране за това, какво означава „устойчиво“ въздействието на икономическите дейности и инвестиции върху екологичната устойчивост и ефективното използване на ресурсите . Като първа стъпка, установяването на ясни насоки за това кои дейности допринасят за постигането на екологичните цели следва да спомогне за по-доброто осведомяване на инвеститорите относно инвестициите, финансиращи екологосъобразни икономически дейности , в съответствие с тяхната степен на устойчивост . Като се отчитат целите на ООН за устойчиво развитие и заключенията на Европейския съвет от 20 юни 2017 г., следва . На по-късен етап могат да бъдат разработени допълнителни насоки относно дейностите, които допринасят за постигането на други цели на устойчивото развитие, включително социални цели и цели в областта на управлението, като по този начин Програмата до 2030 г. се изпълнява изцяло, съгласувано, всеобхватно, интегрирано и ефективно . [Изм. 80]

(6а)

Въпреки че признава неотложната необходимост от предприемането на действия за справяне с изменението на климата, тясното фокусиране върху експозицията на въглеродни емисии може да доведе до отрицателни последици, като инвестиционните потоци се пренасочат към цели, които носят други рискове за околната среда. Следователно трябва да се въведат подходящи предпазни мерки, за да се гарантира, че икономическите дейности не вредят на други екологични цели, като например биологичното разнообразие и енергийната ефективност. Инвеститорите се нуждаят от сравнима и цялостна информация относно екологичните рискове и тяхното въздействие, за да оценят своя портфейл, отвъд експозицията на въглеродни емисии. [Изм. 2]

(6б)

Предвид неотложната необходимост от предприемането на мерки в някои взаимосвързани области на влошаване на околната среда и свръхпотребление на ресурси, трябва да се възприеме системен подход към експоненциално увеличаващите се отрицателни тенденции, като например загубата на биологично разнообразие, прекомерното използване на ресурси в световен мащаб, появата на нови заплахи, включително опасни химикали и техни комбинации, недостигът на храни, изменението на климата, разрушаването на озоновия слой, увеличаването на киселинността на океанските води, изчерпването на прясната вода и промяната на земната повърхност. Следователно е необходимо действията, които трябва да бъдат предприети, да са ориентирани към бъдещето и да са съобразени с предстоящите предизвикателства. Мащабът на тези предизвикателства изисква цялостен и амбициозен подход и прилагането на строг принцип на предпазливост. [Изм. 3]

(7)

В Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (10) се призовава за увеличаване на финансирането от страна на частния сектор на разходите, свързани с околната среда и климата, по-специално чрез въвеждане на стимули и методики, които насърчават предприятията да измерват свързаните с околната среда разходи при стопанската им дейност и печалбата от използването на услуги във връзка с опазването на околната среда.

(7а)

Докладът по собствена инициатива на Европейския парламент относно устойчивото финансиране от 29 май 2018 г. определя основните елементи на показателите за устойчивост и таксономията като стимул за устойчиви инвестиции. Следва да се осигури съгласуваност между съответните законодателства. [Изм. 4]

(8)

Постигането на целите за устойчиво развитие в Съюза изисква насочване на капиталови потоци към устойчиви инвестиции. За постигането на тези цели е необходимо да се използва целият потенциал на вътрешния пазар. Важно е също така да се осигури безпрепятственото насочване на капиталовите потоци към устойчиви инвестиции в рамките на вътрешния пазар.

(8а)

Мащабите на това предизвикателство водят до постепенна промяна на цялата финансова система, за да се подкрепи икономиката и тя да може да функционира на устойчива основа. За тази цел устойчивото финансиране трябва да се интегрира напълно в системата и трябва да се обърне внимание на въздействието на финансовите продукти и услуги върху устойчивостта. [Изм. 5]

(9)

Частни инвестиции в устойчиви дейности могат да бъдат ефективно привлечени чрез предлагане на финансови продукти, насочени към устойчиво опазване на околната среда. Предлагането на финансови продукти, насочени към екологично устойчиви цели, е ефективен начин за постепенно пренасочване на частните инвестиции от дейности с отрицателно въздействие върху околната среда към по-устойчиви дейности. За да се засили доверието на инвеститорите и тяхната осведоменост относно рисковете , да се внесе яснота и  да се преодолее предоставянето на невярна информация относно положителното въздействие върху околната среда са предвидени национални изисквания за предлагането на финансови инвестиционни продукти , услуги и корпоративни облигации за устойчиво развитие, съгласно определеното в настоящия регламент, и по-специално изисквания, при чието спазване пазарните участници могат да използват съответната национална маркировка. Предоставянето на невярна информация относно положителното въздействие върху околната среда се отнася до практики за спечелване на нелоялно конкурентно предимство, като финансови продукти, които в действителност не отговарят на основните екологични стандарти, се предлагат като насочени за опазване на околната среда. Понастоящем такива схеми за маркировка са въведени в няколко държави членки. Те се основават на различни таксономии за класифициране на екологосъобразните икономически дейности. Като се имат предвид политическите ангажименти, поети в рамките на Парижкото споразумение и на равнището на Съюза, може да се очаква, че все повече държави членки ще въведат схеми за маркировка или други изисквания към участниците на пазара по отношение на предлаганите като екологосъобразни финансови продукти или корпоративни облигации. Така държавите членки ще използват своите национални таксономии, когато определят кои инвестиции се считат за свързани с устойчивото развитие. Ако тези национални изисквания се основават на различни критерии и показатели за това кои икономически дейности се считат за екологосъобразни, инвеститорите биха се въздържали от инвестиции зад граница поради трудностите при сравняването на различните инвестиционни варианти. Освен това икономическите оператори, желаещи да привличат инвестиции в целия Европейски съюз, ще трябва да отговарят на различни критерии в отделните държави членки, за да могат техните дейности да се считат за екологосъобразни според различните маркировки. По този начин Липсата на единни критерии ще доведе до по-високи разходи и  показатели ще насочи преките инвестиции по екологично неефективен начин, а в някои случаи ще има дори и обратен ефект, като ще доведе до неизпълнението на някои цели, свързани с околната среда и устойчивостта. Следователно липсата им ще създаде значителни трудности за икономическите оператори, като ще затрудни достъпа до трансграничните капиталови пазари за инвестиции в устойчивото развитие. Очаква се пречките пред достъпа до трансграничните капиталови пазари за набиране на средства за устойчиви проекти да нараснат допълнително. Ето защо критериите и показателите за определяне на това дали степента на устойчивост на дадена икономическа дейност е екологосъобразна следва да бъдат постепенно хармонизирани на равнището на Съюза, за да се отстранят препятствията пред функционирането на вътрешния пазар и да се предотврати възникването на такива в бъдеще. Тази хармонизация на информацията, показателите и критериите ще улесни икономическите оператори, когато набират зад граница средства за своите екологични проекти екологично устойчиви дейности , тъй като техните икономически дейности ще бъдат сравнявани според единни критерии и показатели , за да бъдат допуснати като базови активи по екологосъобразни инвестиции. Това ще улесни привличането на трансгранични инвестиции в рамките на Съюза. [Изм. 6]

(9а)

За да може Съюзът да изпълни своите ангажименти в областта на околната среда и климата, е необходимо да се мобилизират частни инвестиции. Постигането на това изисква дългосрочно планиране, както и регулаторна стабилност и предвидимост за инвеститорите. Следователно, за да се гарантира съгласувана политическа рамка за устойчиви инвестиции, е важно разпоредбите на настоящия регламент да се основават на съществуващото законодателство на Съюза. [Изм. 7]

(10)

Освен това, ако пазарните участници не посочат как дейностите, в които се инвестира, допринасят по отрицателен или положителен начин за екологичните цели, или ако използват различни понятия за това какво представлява „екологосъобразна“ показатели и критерии за определяне на въздействието във връзка със степента на екологична устойчивост на дадена икономическа дейност, инвеститорите ще бъдат прекомерно затруднени, когато проверяват и сравняват различните финансови продукти. Установено бе, че това отблъсква желаещите да инвестират в екологосъобразни устойчиви финансови продукти. Освен това липсата на доверие сред инвеститорите оказва значително неблагоприятно въздействие върху пазара на инвестиции в устойчивото развитие. Доказано бе също така, че националните правила или пазарни инициативи, предприети за решаване на този проблем на национално равнище, ще доведат до разпокъсаност на вътрешния пазар. Ако участниците на финансовите пазари оповестяват как финансовите продукти, за които твърдят, че са екологосъобразни, допринасят за опазването на околната среда и при тези оповестявания използват общи за целия Съюз критерии за това какво представлява екологосъобразна икономическа дейност, инвеститорите ще бъдат улеснени, когато съпоставят екологичното въздействие на възможностите за екологосъобразни инвестиции в чужбина , и дружествата, в които се инвестира, ще бъдат стимулирани да направят своите бизнес модели по-устойчиви . Инвеститорите ще инвестират по-смело в екологосъобразни финансови продукти в рамките на Съюза, което ще подобри функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 8]

(10a)

За да се постигне по-голямо въздействие върху околната среда и устойчивостта като цяло, да се намали ненужната административна тежест за участниците на финансовия пазар и за други заинтересовани страни и да се улесни растежът на европейските финансови пазари, които финансират устойчиви икономически дейности, таксономията следва да се основава на хармонизирани, съпоставими и единни критерии и показатели, включително най-малко показателите за кръговата икономика. Тези показатели следва да бъдат приведени в съответствие с единната методика за оценка на жизнения цикъл и да се прилагат при всички регулаторни инициативи на Съюза. Те следва да служат като основа за оценката на икономическите дейности, инвестиционния риск и въздействието върху околната среда. Трябва да се избягва всякакво припокриване на регулирането, което не отговаря на принципите за по-добро регулиране, не се прилага по пропорционален начин и не съответства на целта за създаване на съгласувана терминология и ясна регулаторна рамка. Също така следва да се избягва всякаква ненужна тежест за органите и за финансовите институции. Поради тези причини обхватът и използването на техническите критерии за проверка, както и връзката с други инициативи следва да бъдат ясно определени преди влизането в сила на таксономията и съответните критерии. При определянето на хармонизираните критерии за екологично устойчиви икономически дейности следва да се вземат предвид компетенциите на държавите членки в различните области на политиката. Изискванията на настоящия регламент следва да се прилагат по пропорционален начин за малките и опростени институции, както е посочено в настоящия регламент. [Изм. 9]

(10б)

Показателите следва да бъдат хармонизирани въз основа на съществуващите инициативи, като например работата на Комисията, Европейската агенция за околна среда и ОИСР, наред с другото, и следва да включват екологичното въздействие на CO2 и други емисии, биологичното разнообразие, генерирането на отпадъци, използването на енергия и възобновяема енергия, суровините, водите и прякото и непрякото земеползване, както е посочено в рамката за мониторинг на Комисията относно кръговата икономика (COM(2018)0029), в плана за действие на ЕС за кръговата икономика (COM(2015)0614) и в резолюцията на Европейския парламент от 9 юли 2015 г. относно ефективното използване на ресурсите: преминаване към кръгова икономика (2014/2208(INI). Освен това показателите следва да бъдат изготвени, като се вземат предвид също така препоръките на експертната група за подкрепа за финансирането на кръговата икономика към Европейската комисия. Комисията следва да прецени как да интегрира работата на тази експертна група в дейността на техническата експертна група. При определянето на показателите следва да се вземат предвид международно признатите стандарти за устойчивост. [Изм. 10]

(11)

За преодоляване на съществуващите пречки пред функционирането на вътрешния пазар и за предотвратяване на възникването на такива в бъдеще, от държавите членки и от Съюза следва да се изисква да използват общо понятие за екологосъобразни инвестиции степента на екологична устойчивост на инвестициите , когато определят изискванията към участниците на пазара във връзка с маркировката на финансовите продукти , услугите или корпоративните облигации, предлагани на национално равнище като екологосъобразни. По същите причини лицата, управляващи фондове, и институционалните инвеститори, които декларират, че преследват екологични цели, следва да използват същото понятие за екологосъобразни инвестиции и същите показатели и критерии за изчисляване на екологичното въздействие , когато оповестяват как преследват тези цели. [Изм. 11]

(12)

Определянето на критерии за екологосъобразни икономически дейности може да насърчи дружествата да оповестяват доброволно на своите уебсайтове информация за извършваните от тях екологосъобразни икономически дейности. Тази информация Информацията за въздействието на дейностите върху околната среда ще улесни не само съответните участници на финансовите пазари когато преценяват кои дружества извършват екологосъобразни икономически дейности при определянето на степента на екологична устойчивост на икономическите дейности , извършвани от дружествата , но ще помогне също така на самите дружества да набират финансиране за своите екологосъобразни дейности. [Изм. 12]

(13)

Рамката на Съюза за класификация на екологосъобразните икономически Общите за Съюза показатели за определяне на екологичното въздействие на икономическите дейности следва да осигуряват даде възможност за разработване на бъдещите политики и стратегии на Съюза, включително общи за Съюза стандарти за екологосъобразни финансови продукти и впоследствие за установяване на маркировка, която официално да потвърждава спазването на тези стандарти в Съюза , както и да служат като основа за други икономически, регулаторни и пруденциални мерки . Необходими са единни Единните правни изисквания за класифициране на инвестициите като екологосъобразни разглеждане на степента на екологична устойчивост на инвестициите, въз основа на единни критерии за екологосъобразни икономически дейности са необходими определяне на степента на екологична устойчивост на икономическите дейности и общи показатели за оценка на въздействието на инвестициите върху околната среда, като отправна точка за бъдещото законодателство на Съюза , насочено към улесняване на прехода от за насърчаване на такива инвестиции с отрицателно въздействие върху околната среда към инвестиции с положително въздействие . [Изм. 13]

(14)

Във връзка с постигането на целите за устойчиво развитие в Съюза създаването на Европейския фонд за стратегически инвестиции е добър пример за ефективното може ефективно да допринесе за мобилизиране и насочване на частни частните инвестиции успоредно с публични публичните средства към инвестиции в устойчивото развитие. С Регламент (ЕС) 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета (11) за инфраструктурните и иновационните проекти по линия на Европейския фонд за стратегически инвестиции се определя целеви дял от 40 % за хоризонтални инвестиции в областта на климата. Общите критерии за устойчивост на икономическите дейности биха могли и общите показатели за оценка на въздействието върху околната среда могат да залегнат в основата на подобни бъдещи инициативи на Съюза , като мобилизират инвестиции в подкрепа на инвестициите за постигане на екологични и свързани с климата цели. [Изм. 14]

(15)

За да се избегне разпокъсаността на пазара, както и увреждането на интересите на потребителите вследствие на различаващи се концепции за екологосъобразни икономически степента на екологична устойчивост на икономическите дейности, националните изисквания, които участниците на пазара трябва да спазват, за да предлагат степента на екологична устойчивост на икономическите финансови продукти или корпоративни облигации като екологосъобразни, следва да се основават на единни критерии за екологосъобразни икономически дейности. Към тези участници спадат участниците на финансовите пазари, които предлагат екологосъобразни устойчиви финансови продукти или услуги, и нефинансовите дружества, емитиращи „зелени“ устойчиви облигации. [Изм. 15]

(16)

За да се избегне увреждане на интересите на потребителите, лицата, управляващи фондове, и институционалните инвеститори, които предлагат финансови продукти като екологосъобразни, следва да оповестяват по какъв начин и до каква степен критериите за екологосъобразни икономически дейности са взети предвид при определянето на съобразността на инвестициите от екологична гледна точка. Оповестената информация следва да даде възможност на инвеститорите да разберат какъв е процентният дял на финансираните чрез инвестицията екологосъобразни икономически дейности от всички икономически дейности и следователно до каква степен инвестициите са съобразни от екологична гледна точка. Комисията следва да уточни информацията, която трябва да бъде оповестявана за тази цел. Тази информация следва да даде възможност на компетентните национални органи лесно да проверяват спазването на задължението за оповестяване и да налагат неговото спазване в съответствие с приложимото национално право.

(17)

За да се предотврати неговото заобикаляне, задължението за оповестяване следва да се прилага и при предлаганите за всички предлагани финансови продукти, за които се обявява, че имат същите характеристики като екологосъобразните инвестиции, включително когато са насочени към опазването на околната среда в широкия смисъл на думата. От участниците на финансовите пазари не следва да се изисква да инвестират само в екологосъобразни икономически дейности, определени в съответствие с предвидените в настоящия регламент технически критерии за проверка. Те Участниците на финансовите пазари и другите участници следва да бъдат насърчавани да информират Комисията, ако сметнат, че икономическа дейност, която не отговаря на техническите критерии за проверка , свързани с финансираните от тях дейности, все още не са определени и следователно техните финансови продукти следва да се разглеждат като екологично устойчиви или за която такива критерии все още не са установени, следва да се счита за екологосъобразна, за да се помогне на Комисията да оцени необходимостта от допълване или актуализиране на техническите критерии за проверка. [Изм. 16]

(18)

За да може да се определи дали степента на екологична устойчивост на дадена икономическа дейност е екологосъобразна, следва да бъде определен се изготви изчерпателен списък с екологични цели въз основа на показатели за измерване на въздействието върху околната среда, като се вземе предвид въздействието върху цялата промишлена верига за създаване на стойност и се гарантира съгласуваност със съществуващото законодателство на Съюза, като например пакета за чиста енергия . [Изм. 17]

(19)

Екологичната цел за опазване на здрави екосистеми следва да се тълкува, като се вземат предвид съответните законодателни и незаконодателни инструменти на Съюза, включително Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12), Директива 92/43/ЕИО на Съвета (13), Регламент (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета (14), стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г. (15), стратегията на ЕС за екологосъобразна инфраструктура, Директива 91/676 на Съвета (16), Регламент (ЕС) № 511/2014 на Европейския парламент и на Съвета (17), Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета (18), планът за действие по отношение на прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (19) и планът за действие срещу трафика на екземпляри от дивата флора и фауна (20).

(20)

За всяка екологична цел следва да бъдат определени единни критерии, въз основа на информация, предоставена посредством хармонизирани показатели, с помощта на които да бъде преценено дали икономическите дейности допринасят съществено за тази цел. Един от елементите на единните критерии следва да бъде да не се причиняват значителни вреди за някоя от екологичните цели, предвидени в настоящия регламент. С това се цели да се избегнат случаите, при които инвестициите се считат за екологосъобразни, въпреки че икономическите дейности, ползващи се от тези инвестиции, нанасят вреда на околната среда до степен, превишаваща по значение приноса им за постигане на екологичната цел. Условията за съществен принос и за ненанасяне на значителни вреди следва да позволят осъществяването на такива инвестиции в екологосъобразни икономически дейности, които наистина допринасят за постигането на екологичните цели. [Изм. 18]

(21)

Като се припомня съвместният ангажимент на Европейския парламент, Съвета и Комисията да следват принципите, залегнали в европейския стълб на социалните права, в подкрепа на устойчивия и приобщаващ икономически растеж и като се отчита значението на минималните международни стандарти за правата на човека и трудовите права, за да се считат за екологосъобразни, икономическите дейности следва да бъдат обвързани със спазването на минимални изисквания. Поради тази причина икономическите дейности следва да се считат за екологосъобразни единствено когато се извършват при съблюдаване на Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в труда и осемте основни конвенции на МОТ. В основните конвенции на МОТ са определени човешките и трудовите права, които дружествата трябва да спазват. Няколко от тези международни стандарти са залегнали и в Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално забраната на робството и на принудителния труд и принципът на недопускане на дискриминация. Тези минимални изисквания не засягат евентуалното прилагане на по-строги критерии по отношение на околната среда, здравеопазването, безопасността и социалната устойчивост, предвидени в правото на Съюза.

(22)

Като се имат предвид специфичните технически подробности, необходими за оценка на въздействието на икономическата дейност върху околната среда, и бързо променящият се характер на науката и технологиите, критериите за екологосъобразни икономически определяне на степента на екологична устойчивост на икономическите дейности следва да бъдат редовно адаптирани към тези промени. С оглед на актуалността на критериите и показателите въз основа на научни доказателства и становища на експерти и на съответните заинтересовани страни, условията за това какво представлява съществен принос и значителни вреди следва да бъдат уточнени по-подробно за различните икономически дейности и следва да се актуализират редовно. За тази цел Комисията следва да определи подробни и калибрирани технически критерии за проверка , както и набор от хармонизирани показатели за на различните икономически дейности въз основа на техническия принос на многостранната платформа за финансиране за устойчиво развитие. [Изм. 19]

(23)

Някои икономически дейности имат отрицателно въздействие върху околната среда и чрез неговото намаляване може да се постигне съществен принос за една или повече екологични цели. За тези икономически дейности е целесъобразно да се определят технически критерии за проверка, изискващи значително подобряване на екологичните показатели в сравнение, наред с другото, със средните стойности за сектора , с цел да се прецени дали дейността може да допринесе съществено за една или повече екологични цели . Тези критерии следва също така да отчитат дългосрочното въздействие (т.е. над 3 години) на съответната икономическа дейност , и по-специално екологичните ползи от продуктите и услугите и приносът на междинните продукти, така че да се изготви оценка за въздействието на всички етапи от производството и употребата по цялата верига за създаване на стойност и през целия жизнен цикъл . [Изм. 20]

(24)

Икономическа дейност не следва да се счита за екологосъобразна, ако вредите, които причинява не носи нетни ползи за околната среда, са повече от ползите за нея. С техническите критерии за проверка следва да бъдат определени минималните изисквания, необходими за избягването на значителните вреди за други цели. Когато определя и актуализира техническите критерии за проверка, Комисията следва да гарантира, че тези критерии са разумни, пропорционални и се основават на наличните научни доказателства , както и че при изготвянето им са взети предвид цялата верига за създаване на стойност и жизненият цикъл на технологиите. Тя следва също така да гарантира, че те и се актуализират редовно. Когато научната оценка не позволява рискът да се определи с достатъчна надеждност, следва да се приложи принципът на предпазните мерки в съответствие с член 191 от ДФЕС. [Изм. 21]

(25)

При определянето и актуализирането на техническите критерии за проверка и набор от хармонизирани показатели Комисията следва да вземе предвид съответните действащи норми на правото на Съюза, както и незаконодателни инструменти на Съюза, в т.ч. Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета (21), Схемата на ЕС за управление по околна среда и одит (22), критериите на ЕС за екологосъобразни обществени поръчки (23) , Платформата на Комисията за кръгова икономика, Европейската платформа за оценка на жизнения цикъл и текущата работа по правилата относно продуктовия и организационния отпечатък върху околната среда (24). С цел избягване на ненужните несъответствия с класификациите на икономическите дейности, които вече съществуват за други цели, Комисията следва също така да вземе предвид статистическите класификации за сектора на екологичните стоки и услуги, а именно Класификацията на направленията и разходите за околната среда (CEPA) и Класификацията на дейностите по управление на ресурси (CReMA) (25). [Изм. 22]

(26)

При определянето и актуализирането на техническите критерии за проверка и на хармонизираните показатели Комисията следва да вземе предвид и характерните особености на инфраструктурния сектор различните сектори , както и екологичните, социалните и икономическите вторични ефекти в рамките на анализа на разходите и ползите. В тази връзка Комисията следва се запознае с работата на международни организации, като например ОИСР, съответното законодателство и стандарти на Съюза, в т.ч. Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (26), Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (27) Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (28), Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (29), Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (30), както и актуалната методология. Следователно с техническите критерии за проверка и показателите следва да се насърчават подходящи рамки за управление, обединяващи екологичните, социалните и управленските фактори съгласно посоченото в принципите на ООН за отговорно инвестиране (31), на всички етапи от жизнения цикъл на проекта. [Изм. 23]

(26а)

При определянето на техническите критерии за проверка Комисията следва да вземе предвид също така преходните мерки по отношение на дейности, които подпомагат прехода към по-устойчива и нисковъглеродна икономика. За дружества, чиито настоящи икономически дейности водят до сериозни щети за околната среда, следва да се осигурят стимули за бърз преход към екологично устойчиви или най-малкото безпроблемни от екологична гледна точка дейности. Техническите критерии за проверка следва да насърчават такива процеси на преход в хода на реализацията им. Ако по-голямата част от предприятията, реализиращи някаква вредна икономическа дейност, очевидно са започнали такъв преход, критериите за проверка могат да отразят това. Наличието на сериозни усилия за преход може да бъде демонстрирано, наред с други неща, чрез устойчиви усилия за провеждане на научни изследвания и развойни дейности, реализацията на големи проекти за инвестиционни капиталови разходи във връзка с нови, по-екологично устойчиви технологии или конкретни планове за преход, най-малко при ранните етапи на изпълнение. [Изм. 24]

(27)

За да се насърчат екологично устойчиви иновации и да се избегне нарушаване на конкуренцията при набирането на финансиране за екологосъобразни икономически дейности, техническите критерии за проверка следва да гарантират, че всички съответни икономически дейности в конкретен сектор макросекторите (т.е. секторите от NACE като селско, горско и рибно стопанство, промишлено производство, производство на електроенергия, доставка на газ, пара и климатизация, услуги за строителство, транспорт и съхранение) могат да се считат за екологосъобразни и са третирани еднакво, ако приносът им към една или повече от заложените в настоящия регламент екологични цели е еднакъв , без съществено да вредят на други екологични цели по членове 3 и 12 . Потенциалният капацитет за приноса към постигането на тези екологични цели може обаче да варира в различните сектори и това следва бъде отразено в критериите за проверка . В рамките на един всеки макроикономически сектор обаче тези критерии не следва да ощетяват несправедливо определени икономически дейности за сметка на други, ако допринасят в същата степен за постигането на екологичните цели , без съществено да вредят на други екологични цели, посочени в членове 3 и 12 . [Изм. 25]

(27а)

Екологично устойчивите дейности са резултат от технологии и продукти, разработени по цялата верига за създаване на стойност. Поради тази причина техническите критерии за проверка следва да отчитат ролята на цялата верига за създаване на стойност — от преработката на суровините до крайния продукт и етапа на превръщането на продуктите в отпадъци, при окончателното предоставяне на екологично устойчиви дейности. [Изм. 26]

(27б)

За да се избегне нарушаването на добре функциониращите вериги за създаване на стойност, техническите критерии за проверка следва да отчитат факта, че екологично устойчивите дейности се предоставят чрез технологии и продукти, разработени от множество стопански субекти. [Изм. 27]

(28)

Когато определя техническите критерии за проверка, Комисията следва да направи оценка на потенциалните рискове при прехода, както и дали темпът на приемането на тези критерии за екологосъобразни дейности би довело довел до блокиране на активи или създаване на противоречиви стимули и дали би имало отрицателно въздействие върху ликвидността на финансовите пазари. [Изм. 28]

(29)

За да се избегнат прекалено обременяващите разходи за привеждане в съответствие за икономическите оператори, Комисията следва да установи технически критерии за проверка, които осигуряват достатъчно правна яснота, са практически осъществими, лесни за прилагане и чието спазване може да се осъществи без прекомерни разходи за тази цел.

(30)

За да се гарантира, че инвестициите се насочват към икономическите дейности с най-голямо положително въздействие върху екологичните цели, Комисията следва да отдаде приоритетно значение на установяването на технически критерии за проверка на икономическите дейности, които могат потенциално да допринесат в най-голяма степен за постигане на екологичните цели. Критериите за проверка следва да отчитат резултатите от проектите, за да се улесни идентифицирането и разработването на нови технологии, както и да се вземат предвид възможностите за разрастване на тези технологии. [Изм. 29]

(31)

Подходящи технически критерии за проверка следва да бъдат установени за транспортния сектор, включително за мобилните активи, като следва да бъде взето взет предвид целият жизнен цикъл на технологиите и фактът , че транспортният сектор, в т.ч. международното корабоплаване, е източник на близо 26 % от всички емисии на парникови газове в Съюза. Както е видно от Плана за действие за финансиране за устойчив растеж (32), около 30 % от необходимите допълнителни годишни инвестиции за устойчиво развитие в Съюза се падат на транспортния сектор, включително за нарастваща електрификация или по-бърз преход към по-чисти видове транспорт чрез насърчаване на преминаването към други видове транспорт и управление на движението. [Изм. 30]

(32)

От особена важност е по време на подготовката на техническите критерии за проверка Комисията да проведе подходящи консултации в съответствие с изискванията за по-добро регулиране. Процесът по определянето и актуализирането на техническите критерии за проверка и на хармонизираните показатели следва да включва също съответните заинтересовани страни и да се основава научни доказателства, на социално-икономическото въздействие, на най-добри практики и съществуващи дейности и организации, и по-специално платформата на Европейската комисия за кръгова икономика, както и на на становищата на експерти с доказани знания и  международен опит в съответните области. За тази цел Комисията следва да създаде платформа за финансиране за устойчиво развитие. Тази платформа следва да бъде съставена от широк кръг от експерти, представляващи както публичния, така и частния сектор , за да се гарантира, че характерните особености на всички съответни сектори са взети надлежно под внимание . Като представители на публичния сектор следва да участват експерти от Европейската агенция по околната среда и от националните агенции за опазване на околната среда , Европейските надзорни органи , Европейската консултативна група за финансова отчетност и Европейската инвестиционна банка. Сред експертите от частния сектор следва да попаднат попадат представители на съответните заинтересовани страни, включително участници на финансовите и нефинансовите пазари, представители на реалната икономика, представляващи широк набор от отрасли, университети, изследователски институти, асоциации и организации. Когато е необходимо, на платформата следва да бъде позволявано да иска съвети от лица, които не са членове. Платформата следва да съветва Комисията във връзка с изготвянето, анализа и преразглеждането на техническите критерии за проверка и хармонизираните показатели , включително тяхното потенциално въздействие върху оценката на активите, които до момента на приемането на техническите критерии за проверка се считат за „зелени“ устойчиви активи съгласно съществуващите пазарни практики. Платформата следва също така да съветва Комисията дали техническите критерии за проверка и показателите са подходящи за по-нататъшна употреба в бъдещи политически инициативи на Съюза за насърчаване на инвестициите в устойчивото развитие. Платформата следва да съветва Комисията относно разработването на стандарти за отчитане на устойчивото развитие и интегрирани стандарти за отчитане за корпоративни дружества и участници на финансовите пазари, включително чрез преразглеждането на Директива 2013/34/ЕС. [Изм. 31]

(33)

С цел да се уточнят изискванията, посочени в настоящия регламент, и по-специално относно определянето и актуализирането на подробни и калибрирани технически критерии за проверка и показатели за на различните икономически дейности във връзка с това какво представлява съществен принос и какво — значителни вреди за екологичните цели, на Комисията следва да се предоставят правомощия да приема актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на информацията, която се изисква за спазване на задължението за оповестяване, предвидено в член 4, параграф 3, както и на техническите критерии за проверка, посочени в член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи публични консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като експертите на Европейския парламент и Съвета получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, заети с подготовката на делегираните актове. [Изм. 32]

(34)

За да се даде достатъчно време на съответните участници да се запознаят с опрeделените в настоящия регламент критерии за екологосъобразни икономически дейности и да се подготвят за тяхното прилагане, задълженията, предвидени в настоящия регламент за всяка екологична цел, следва да започнат да се прилагат шест месеца, след като съответните технически критерии за проверка бъдат приети.

(35)

Прилагането на настоящия регламент следва да се преразглежда редовно и най-малко след две години , за да се оцени напредъкът в разработването на технически критерии за проверка и хармонизирани показатели за на екологосъобразните и вредните за околната среда дейности, използването на определението за екологосъобразни инвестиции или инвестиции, оказващи отрицателно въздействие върху околната среда, и дали спазването на задълженията изисква създаването на допълнителен механизъм за проверка. Прегледът следва да включва и оценка на това дали обхватът разпоредбите, необходими за разширяването на обхвата на настоящия регламент следва да бъде разширен, така че да бъдат включени цели във връзка със социалната устойчивост. До 31 март 2020 г. Комисията следва, когато е уместно, да публикува законодателни предложения за създаване на механизъм за проверка на съответствието. [Изм. 33]

(36)

Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, поради необходимостта да бъдат въведени на равнището на Съюза единни критерии и показатели за екологосъобразни икономически дейности Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели, [Изм. 34]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Предмет, обхват и определения

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установяват критерии, определящи дали степента на въздействие на дадена икономическа дейност е екологосъобразна върху околната среда във връзка с установяването на степента на съобразност от екологична гледна точка на дадена инвестиция.

2.   Настоящият регламент се прилага за:

а)

приетите от държавите членки или от Съюза мерки, с които се определят изисквания към участниците на пазара финансовия пазар по отношение на финансовите продукти или корпоративните облигации, които се предлагат на пазара в рамките на Съюза като екологосъобразни;

б)

участниците на финансовите пазари, които предлагат в рамките на Съюза финансови продукти като екологосъобразни инвестиции или инвестиции със сходни характеристики. ; и

ба)

участниците на финансовите пазари, които предлагат други финансови продукти, с изключение на случаите, когато:

i.

те предоставят обяснения, подкрепени с разумни доказателства, удовлетворяващи съответните компетентни органи във връзка с условието икономическите дейности, финансирани чрез техните финансови продукти, да не оказват никакво значително въздействие върху устойчивостта съгласно техническите критерии за проверка, посочени в членове 3 и 3а, като в този случай разпоредбите на глави II и III не се прилагат. Тази информация се предоставя в съответния проспект, или

ii.

участникът на финансовите пазари декларира в проспекта си, че въпросният финансов продукт не преследва цели, свързани с устойчивостта, и че съществува голям риск продуктът да подкрепя икономически дейности, които не се разглеждат като устойчиви съгласно настоящия регламент.

2а.     Критериите, посочени в параграф 1, се прилагат пропорционално, като се избягва прекомерна административна тежест и като се вземат предвид естеството, мащабът и сложността на участниците на финансовите пазари и кредитните институции чрез опростени разпоредби за малките и опростени субекти, в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 2г).

2б.     Критериите, посочени в параграф 1 от настоящия член, могат да се използват за целите, упоменати в този параграф, от предприятия, които не са обхванати от разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, или по отношение на други финансови инструменти, различни от определените в член 2, на доброволна основа.

2в.     Комисията приема делегиран акт за уточняване на информацията, която участниците на финансовите пазари трябва да предоставят на съответните компетентни органи за целите на параграф 2, буква а). [Изм. 35, 55, 59, 87 и 96]

Член 2

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„екологосъобразна инвестиция“ означава инвестиция, финансираща една или повече икономически дейности, които се считат съгласно настоящия регламент за екологосъобразни;

б)

„участници на финансовите пазари“ означава участници на финансовите пазари един от следните субекти съгласно определението в член 2, буква а) от [предложение на Комисията за регламент относно оповестяванията, свързани с инвестициите в устойчивото развитие и рисковете за устойчивостта, и за изменение на Директива (ЕС) 2016/2341];:

i)

кредитна институция съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както е определено в [СП — да се добави препратка към съответния член от Регламент (ЕС) № 575/2013];

ба)

„емитент“ означава регистриран за борсова търговия емитент, както е определено в член 2, параграф 1, буква з) от Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (33) и в член 2, буква з) от Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета  (34);

в)

„финансови продукти“ означава финансови продукти управление на портфейли, алтернативен инвестиционен фонд, ОЗИП, пенсионен продукт, пенсионна схема или ПКИПЦК, както и корпоративни облигации съгласно определението в член 2, буква й) от [предложение на Комисията за регламент относно оповестяванията, свързани с инвестициите в устойчивото развитие и рисковете за устойчивостта, и за изменение на Директива (ЕС) 2016/2341] , както и емисиите, посочени в Директива 2003/71/ЕС и Регламент (ЕС)2017/1129) ;

ва)

„екологични показатели“ означава, като минимум, измерването на потреблението на ресурси, като например на суровини, енергия, енергия от възобновяеми източници, вода, въздействие върху екосистемните услуги, емисии, включително емисии на CO2, въздействие върху биологичното разнообразие, земеползване и производство на отпадъци, въз основата на научни доказателства и на методиката на Комисията за оценка на жизнения цикъл и съгласно посоченото в рамката на Комисията за мониторинг относно кръговата икономика (COM(2018)0029);

вб)

„съответен национален компетентен орган“ означава компетентен или надзорен орган или органи в държавите членки, както е предвидено в актовете на Съюза, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, Регламент (ЕС) № 1093/2010 и Регламент (ЕС) № 1094/2010, които включват в обхвата си категорията „участник на финансовите пазари“, при спазване на изискването за оповестяване, посочено в член 4 от настоящия регламент;

вв)

„съответен европейски надзорен орган“ означава европейски надзорен орган или органи, както е предвидено в актовете на Съюза, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010, които включват в обхвата си категорията „участник на финансовите пазари“, при спазване на изискването за оповестяване, посочено в член 4 от настоящия регламент;

г)

„смекчаване на изменението на климата“ означава процеси, включително преходни мерки, необходими за задържане на покачването на средната температура в световен мащаб значително под 2 oC спрямо нивата от прединдустриалния период и ограничаване на покачването на температурата и продължаване на усилията за ограничаването му до 1,5 oC спрямо нивата от прединдустриалния период , както е предвидено в Парижкото споразумение ;

д)

„адаптиране към изменението на климата“ означава процесът на приспособяване към действителния действителното или очаквания климат очакваното изменение на климата и последиците от него;

е)

„парникови газове“ означава парниковите газове, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета (35);

ж)

„кръгова икономика“ означава запазване на стойността и максимално оползотворяване на продуктите, материалите и ресурсите всички други ресурси в икономиката за възможно най-дълъг период от време , като по този начин се намалява въздействието върху околната среда, и свеждане до минимум на отпадъците, включително чрез прилагане на йерархията на отпадъците, както е предвидено в член 4 от Директива № 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (36) , както и минимизиране на използването на ресурсите въз основа на ключовите показатели за кръговата икономика, определени в рамката за мониторинг на напредъка към кръгова икономика, което обхваща различните етапи на производство, потребление и управление на отпадъците ;

з)

„замърсяване“ означава:

i)

всяко пряко или косвено постъпване във въздуха, водите или земята на вещества, вибрации, топлинни лъчения, шумове , светлини или други замърсители в резултат от човешка дейност, които могат да окажат вредно въздействие върху човешкото здраве или качеството на околната среда, да предизвикат увреждане на материалните блага, да ограничат или предотвратят възможностите за използване на полезните качества на околната среда и останалите нейни законосъобразни ползвания;

ii)

по отношение на морската среда, замърсяване съгласно определението в член 3, параграф 8 от Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (37);

iiа)

по отношение на водната среда, замърсяване съгласно определението в член 2, параграф 33 от Директива 2000/60/ЕО;

и)

„здрава екосистема“ означава екосистема, която е в добро физическо, химическо и биологично състояние или с добро физическо, химическо и биологично качество , която е в състояние да се самовъзпроизвежда или да се самовъзстановява до точка на равновесие и която съхранява биологичното разнообразие ;

й)

„енергийна ефективност“ означава използване на енергията по по-ефективен начин на всички етапи от енергийната верига — от производството до крайното потребление;

к)

„добро екологично състояние“ означава добро екологично състояние съгласно определението в член 3, параграф 5 от Директива 2008/56/ЕО;

л)

„морски води“ означава морски води съгласно определението в член 3, параграф 1 от Директива 2008/56/ЕО;

м)

„повърхностни води“, „вътрешнотериториални води“, „преходни води“ и „крайбрежни води“ имат същото значение, както в член 2, точки 1), 3), 6) и 7) от Директива 2000/60/ЕО (38);

н)

„устойчиво управление на горите“ означава използването на горите и залесените земи по начин и в степен, позволяващи да се съхрани биологичното им разнообразие, производителността, способността за възстановяване, жизнеността и потенциалът им да изпълняват, понастоящем и в бъдеще, подходящи екологични, икономически и социални функции на местно, национално и глобално равнище, без да се причинява вреда на други екосистеми в  съответствие с приложимото законодателство . [Изм. 36, 88 и 89]

Глава II

Екологосъобразни икономически дейности

Член 3

Критерии за екологосъобразни икономически дейности

За да се установи до каква степен дадена инвестиция е съобразна от екологична гледна точка, икономическа дейност е екологосъобразна, когато отговаря на всеки от следните критерии:

а)

икономическата дейност допринася съществено за една или повече от екологичните цели, определени в член 5 в съответствие с членове 6—11;

б)

икономическата дейност не поражда значителни вреди за някоя от екологичните цели, определени в член 5 в съответствие с член 12;

в)

икономическата дейност се осъществява в съответствие с минималните изисквания, предвидени в член 13;

г)

икономическата дейност отговаря на техническите критерии за проверка, когато Комисията е определила такива въз основа на хармонизирани показатели за измерване на въздействието на устойчивостта на равнището на дружеството или на плановете, принадлежащи на икономическата дейност, и в съответствие с член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2. [Изм. 37]

Член 3а

Критерии за икономически дейности със значително отрицателно въздействие върху околната среда

До 31 декември 2021 г. Комисията извършва оценка на въздействието относно последиците от преразглеждането на настоящия регламент за разширяване на рамката за устойчиви инвестиции с рамка, която се използва за определяне на критериите за това кога и как дадена икономическа дейност има значително отрицателно въздействие върху устойчивостта. [Изм. 38]

Член 4

Използване Прилагане и спазване на критериите за екологосъобразни икономически определяне на степента на екологична устойчивост на икономическите дейности

1.   Държавите членки прилагат предвидените в член 3 критерии за определяне на екологосъобразни икономически степента на екологична устойчивост на икономическите дейности за целите на всички мерки, с които се определят екологични изисквания към участниците на пазара по отношение на финансовите продукти или корпоративните облигации, предлагани на пазара като „екологосъобразни“.

2.   Участниците на финансовите пазари, които предлагат финансови продукти като екологосъобразни инвестиции или като инвестиции със сходни характеристики корпоративни облигации , оповестяват съответната информация как и до каква степен критериите за екологосъобразни икономически дейности, предвидени в член 3, се използват при определянето на съобразността на инвестициите от екологична гледна точка , която им позволява да установят дали продуктите , които те предлагат , представляват екологосъобразни инвестиции в съответствие с критериите по член 3 . Когато участниците на финансовите пазари смятат, че икономическа дейност, за която техническите критерии за проверка все още не отговаря на техническите критерии за проверка, предвидени в съответствие с настоящия регламент, или за която такива технически критерии за проверка все още не са установени, следва да се счита за екологосъобразна, те могат да уведомят Комисията за това са установени, следва да се счита за екологосъобразна , те уведомяват Комисията за това. Ако е уместно , Комисията уведомява платформата за финансиране за устойчиво развитие, посочена в член 15, относно такива искания от участниците на финансовите пазари. Участниците на финансовите пазари не предлагат финансови продукти като екологосъобразни инвестиции или като инвестиции със сходни характеристики, ако тези продукти не могат да бъдат считани за екологосъобразни .

2а.     Държавите членки, в тясно сътрудничество със съответния ЕНО, наблюдават информацията, посочена в параграф 2. Участниците на финансовите пазари съобщават тази информация на съответния национален компетентен орган, който я съобщава незабавно на съответния ЕНО. Когато съответният национален компетентен орган или съответният ЕНО не са съгласни с докладваната информация, както е посочено в параграфи 2 и 2а, участниците на финансовите пазари преглеждат и коригират оповестената информация.

2б.     Оповестяването на информация, посочено в член 4, е в съответствие с принципите на коректна, ясна и неподвеждаща информация, включени в Директива 2014/65/ЕС и в Директива (ЕС) 2016/97, и правомощията за намеса, посочени в член 4, параграф 2в, които са в съответствие с тези, включени в Регламент № 600/2014.

2в.     В настоящия регламент няма изисквания за оповестяване съгласно [СП — да се добави препратка към Регламент относно оповестяванията, свързани с инвестициите в устойчивото развитие и рисковете за устойчивостта, и за изменение на Директива (ЕС) 2016/2341].

2г.     Малките и опростени предприятия, посочени в член 2, параграф 2, буква б) и в член 2, параграф 2, буква в), са предмет на опростени разпоредби.

3.   Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 16 за допълване на параграф параграфи 2 , 2а и 2 б , за да се уточни информацията, необходима за спазване на посоченото в същия същите параграфи, включително списък на инвестициите със сходни характеристики като устойчиви инвестиции и съответните квалификационни прагове за целите на параграф 2 , като взема предвид наличието на съответна информация и техническите критерии за проверка, предвидени в съответствие с настоящия регламент. Тази информация позволява на инвеститорите да установят:

а)

процента на дяловите участия в  различни дружества, извършващи екологосъобразни икономически дейности;

б)

дела от инвестицията, с който се финансират екологосъобразни икономически дейности, като процент от всички икономически дейности.

ба)

съответните определения за малки и опростени предприятия, посочени в член 2б, както и опростените разпоредби, които се прилагат по отношение на тези субекти.

3a.     Участниците на финансовите пазари публикуват информацията, посочена в параграф 3, букви а) и б).

4.   До 31 декември 2019 г. Комисията приема делегирания акт по параграф 3 с цел да се осигури влизането му в сила на 1 юли 2020 г. Комисията може да изменя този делегиран акт, по-специално с оглед на измененията на делегираните актове, приети в съответствие с член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2. [Изм. 39]

Член 4а

Наблюдение на пазара

1.     В съответствие с член 9, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010, съответният ЕНО наблюдава пазара на финансови продукти, посочени в член 1 от настоящия регламент, които се предлагат на пазара, разпространяват или продават в Съюза.

2.     Компетентните органи наблюдават пазара на финансови продукти, които се предлагат на пазара, разпространяват се или се продават във или от съответната държава членка.

3.     В съответствие с член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010, Регламент (ЕС) № 1095/2010, съответният ЕНО може, когато е налице нарушение на настоящия регламент от субектите, посочени в член 1, да забрани временно или да ограничи в Съюза пускането на пазара, разпространението или продажбата на финансовите продукти, посочени в член 1.

Забрана или ограничение, посочено в член 3, може да се прилага при конкретни обстоятелства или да е предмет на изключения, определени от компетентния ЕНО.

4.     Когато предприема действие по настоящия член, компетентният ЕНО гарантира, че действието:

a)

не оказва пагубно въздействие върху ефикасността на финансовите пазари или върху инвеститорите, което да е непропорционално спрямо ползите от действието; и

б)

не поражда риск от регулаторен арбитраж;

Когато компетентен орган или компетентни органи са предприели мярка по настоящия член, компетентният ЕНО може да предприеме всяка от мерките, посочени в параграф 1.

5.     Преди да реши да предприеме действие по настоящия член, компетентният ЕНО уведомява компетентните органи за действията, които предлага.

6.     Компетентният ЕНО преразглежда забраната или ограничението, наложени по параграф 1, през подходящи интервали от време, но най-малко веднъж на всеки три месеца. Ако забраната или ограничението не бъдат подновени след края на тримесечния период, действието им се прекратява.

7.     Действие, предприето от компетентния ЕНО по настоящия член, има предимство пред всяко действие, предприето преди това от компетентен орган. [Изм. 40]

Член 5

Екологични цели Цели за устойчивост

1.    За целите на настоящия регламент екологични цели са следните:

(1)

смекчаване на изменението на климата;

(2)

адаптиране към изменението на климата;

(3)

устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси;

(4)

преход към кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране стимулиране на използването на вторични суровини ;

(5)

предотвратяване и контрол на замърсяването;

(6)

опазване на биологичното разнообразие и на здравите екосистеми и възстановяване на увредените екосистеми .

1а.     Целите, посочени в параграф 1, се измерват с помощта на хармонизирани показатели, анализ на жизнения цикъл и научни критерии и биват изпълнявани, като се гарантира, че те отговарят на степента на очакваните екологични предизвикателства. [Изм. 41]

Член 6

Съществен принос за смекчаване на изменението на климата

1.   Счита се, че една икономическа дейност допринася съществено за смекчаване на изменението на климата, когато тази дейност допринася съществено за стабилизиране на концентрациите на парникови газове в атмосферата на ниво, което би предотвратило опасна антропогенна намеса върху климатичната система, чрез предотвратяване или намаляване на емисиите на парникови газове или повишаване на поглъщанията на парникови газове чрез някое от следните средства, в т.ч. чрез производствена или продуктова иновация:

а)

производство, съхранение , разпределение или използване на енергия от възобновяеми източници или на неутрална по отношение на климата енергия (в т.ч. неутрална по отношение на въглерода съответствие с Директивата относно възобновяемата енергия), включително чрез използването на иновативни технологии с потенциал за значителни бъдещи икономии или чрез подходящото подсилване на електроенергийната мрежа;

б)

повишаване на енергийната ефективност във всички сектори, с изключение на производството на енергия чрез използването на твърди изкопаеми горива, и на всички етапи от енергийната верига, с цел намаляване на първичното и крайното енергийно потребление ;

в)

подобряване на чистата или неутралната по отношение на климата мобилност;

г)

преход към и увеличаване на използването на екологосъобразни възобновяеми материали , основани на цялостна оценка на жизнения цикъл и заменящи в частност материали, основани на изкопаеми горива, което води до спад на емисиите на парникови газове в близко бъдеще ;

д)

увеличаване на улавянето използването на безопасни за околната среда технологии на улавяне и оползотворяване, а също и на улавяне и съхранението съхранение на въглероден диоксид СО2, които водят до нетен спад на емисиите ;

е)

постепенното премахване на антропогенните емисии на парникови газове, включително от изкопаеми горива;

еа)

увеличаване на отстраняването на CO2 от атмосферата и неговото съхранение в естествени екосистеми, като например чрез залесяване, възстановяване на горите и регенеративно селското стопанство;

ж)

създаване на енергийната инфраструктура, необходима за постигане на декарбонизация на енергийните системи;

з)

производство на чисти и ефективни горива от възобновяеми и неутрални по отношение на въглерода източници.

2.   Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 16 за:

а)

допълване на параграф 1 във връзка с установяването на технически критерии за проверка, основани на показатели, определящи при какви обстоятелства се счита — за целите на настоящия регламент, че дадена икономическа дейност допринася съществено за смекчаване на изменението на климата; . Тези технически критерии за проверка включват прагове за дейности по смекчаване в съответствие с целта за ограничаване на глобалното затопляне до значително под 2 oC и продължаване на усилията то да бъде ограничено до 1.5 oС над прединдустриалните равнища, както е предвидено в Парижкото споразумение;

б)

допълване на член 12 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели  — за всяка съответна екологична цел, определящи дали дадена икономическа дейност, по отношение на която са установени технически критерии за проверка въз основа на показатели в съответствие с буква а) от настоящия параграф, се счита — за целите на настоящия регламент, че нанася значителни вреди на една или повече от тези цели.

3.   Комисията изготвя техническите критерии за проверка въз основа на показатели , посочени в параграф 2, в един делегиран акт, като взема предвид установените в член 14 изисквания.

4.   Комисията приема делегирания акт по параграф 2 до 31 декември 2019 г. с цел да се осигури влизането му в сила на 1 юли 2020 г.[Изм. 42, 66 и 99]

Член 7

Съществен принос за адаптиране към изменението на климата

1.   Счита се, че икономическа дейност допринася съществено за адаптиране към изменението на климата, когато тази дейност допринася съществено за намаляване на отрицателните последици от сегашния и очаквания бъдещ климат или за предотвратяване на увеличаването или прехвърлянето на отрицателните последици от изменението на климата, чрез следните средства:

а)

предотвратяване или намаляване на отрицателните последици от изменението на климата върху икономическата дейност на дадено място и в даден контекст, като тези последици са оценени и подредени по приоритети въз основа на наличните климатични прогнози;

б)

предотвратяване или намаляване на отрицателните последици от изменението на климата върху естествената и застроената среда, където се осъществява икономическата дейност, като тези последици са оценени и подредени по приоритети въз основа на наличните климатични прогнози и изследвания за човешкото въздействие върху изменението на климата .

2.   Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 16 за:

а)

допълване на параграф 1 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели , определящи при какви обстоятелства се счита — за целите на настоящия регламент, че дадена икономическа дейност допринася съществено за адаптиране към изменението на климата;

б)

допълване на член 12 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели  — за всяка съответна екологична цел, определящи дали дадена икономическа дейност, по отношение на която са установени технически критерии за проверка въз основа на показатели в съответствие с буква а) от настоящия параграф, се счита — за целите на настоящия регламент, че нанася значителни вреди на една или повече от тези цели.

3.   Комисията изготвя техническите критерии за проверка въз основа на показатели , посочени в параграф 2, в един делегиран акт, като взема предвид установените в член 14 изисквания.

4.   Комисията приема делегирания акт по параграф 2 до 31 декември 2019 г. с цел да се осигури влизането му в сила на 1 юли 2020 г.[Изм. 43]

Член 8

Съществен принос за устойчивото използване и опазването на водните и морските ресурси

1.   Счита се, че икономическа дейност допринася съществено за устойчивото използване и опазването на водните басейни и морските ресурси води , когато тази дейност допринася съществено за доброто състояние на водите, включително сладките вътрешнотериториалните повърхностни води, преходните води речните устия и крайбрежните води, или за доброто екологично състояние на морските води , когато тази дейност включва адекватни мерки за възстановяване, опазване или поддържане на биологичното разнообразие, производителността, устойчивостта, стойността и цялостното здраве на морската екосистема, както и на поминъка на общностите, които зависят от тях , чрез някое от следните средства:

а)

опазване на водната среда , включително водите за къпане (крайбрежни и морски води), от неблагоприятните последици, причинени от заустването на градски и промишлени отпадъчни води , включително от пластмасови отпадъци , чрез осигуряване на подходящо отвеждане и пречистване на градските и промишлените отпадъчни води в съответствие с членове 3, 4, 5 и 11 от Директива 91/271/ЕИО на Съвета (39) или в съответствие с най-добрите налични технологии, определени в Директива 2010/75/ЕС ;

aа)

защита на водната среда от неблагоприятните последици на емисиите и изхвърлянето на отпадъци в открито море в съответствие с конвенции на Международната морска организация (ММО), като например Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от плавателни съдове (MARPOL), както и конвенции, извън обхвата на MARPOL, като например Конвенцията за управление на баластните води и регионалните морски конвенции;

б)

защита на човешкото здраве от неблагоприятните последици от всякакъв вид замърсяване на питейната вода, като се гарантира, че тя не съдържа микроорганизми, паразити и вещества, които представляват потенциална опасност за човешкото здраве, и че отговаря на минималните изисквания, определени в приложение I, части А и Б към Директива 98/83/ЕО на Съвета (40), както и подобряване на достъпа на гражданите до чиста питейна вода;

в)

каптиране на водата при спазване на целта за добро количествено състояние съгласно определението в таблица 2.1.2 от приложение V към Директива 2000/60/ЕО;

г)

подобряване на управлението и ефективността на използване на водите, насърчаване на повторното използване на водата , системите за управление на дъждовната вода или всяка друга дейност, която защитава или подобрява качеството и количеството на водните басейни на Съюза в съответствие с Директива 2000/60/ЕО;

д)

гарантиране на устойчивото използване на морските екосистемни услуги или допринасяне за доброто екологично състояние на морските води, определени въз основа на качествените дескриптори, предвидени в приложение I към Директива 2008/56/ЕО и допълнително уточнени в Решение (ЕС) 2017/848 на Комисията (41).

2.   Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 16 за:

а)

допълване на параграф 1 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели , определящи при какви обстоятелства се счита — за целите на настоящия регламент, че дадена икономическа дейност допринася съществено за устойчивото използване и опазването на водните и морските ресурси;

б)

допълване на член 12 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели  — за всяка съответна екологична цел, определящи дали дадена икономическа дейност, по отношение на която са установени технически критерии за проверка въз основа на показатели в съответствие с буква а) от настоящия параграф, се счита — за целите на настоящия регламент, че нанася значителни вреди на една или повече от тези цели.

3.   Комисията изготвя техническите критерии за проверка, посочени в параграф 2, в един делегиран акт, като взема предвид установените в член 14 изисквания.

4.   Комисията приема делегирания акт по параграф 2 до 1 юли 2022 г. с цел да се осигури влизането му в сила на 31 декември 2022 г.[Изм. 44]

Член 9

Съществен принос за кръговата икономика, включително за предотвратяване на образуването на отпадъци и за тяхното рециклиране увеличаване на използването на вторични суровини

1.   Счита се, че икономическа дейност допринася съществено за прехода към кръгова икономика, включително за предотвратяване на образуването на отпадъци и за тяхното повторно използване и рециклиране, което обхваща целия жизнен цикъл на даден продукт или икономическа дейност на различните етапи на производство, потребление и крайна употреба, когато тази дейност , в съответствие с достиженията на правото на ЕС, допринася съществено за постигането на тази екологична цел чрез някое от следните средства:

а)

подобряване на ефективността при използването на производствени суровини и ресурси , включително чрез намаляване на използването на първични суровини и увеличаване на използването на странични продукти , отпадъци и отпадъци вторични суровини, като по този начин се подпомагат операциите за „край на отпадъка“ ;

б)

увеличаване на трайността и на възможностите за поправка, за осъвременяване или за повторна употреба на продуктите проектиране, производство, както и  увеличаване на използването на продукти , които позволяват ефективно използване на ресурсите и които са трайни (включително по отношение на жизнения цикъл и липсата на планирано остаряване), могат да бъдат ремонтирани, повторно употребявани и осъвременявани ;

в)

подобряване проектиране с използване на отпадъчни продукти и подобряване на възможността за повторно използване и рециклируемостта на продуктите, включително на отделните материали, съдържащи се в продуктите, наред с другото чрез заместване или намалена употреба на продукти и материали, които не подлежат на рециклиране;

г)

намаляване на съдържанието на опасни вещества и замяна на вещества, пораждащи сериозно безпокойство, в материали и продукти в съответствие с хармонизираните правни изисквания, определени на равнището на Съюза, и по-специално с разпоредбите, предвидени в законодателството на ЕС за гарантиране на безопасно управление на вещества, материали, продукти и отпадъци ;

д)

удължаване на срока на използване на продуктите, включително чрез по-честа повторна употреба, преработка, модернизиране, ремонт и споделяне на продуктите от потребителите;

е)

по-често използване на вторични суровини и повишаване на тяхното качество, включително чрез висококачествено рециклиране на отпадъци;

ж)

намаляване на образуваните отпадъци , включително образуването на отпадъци при процеси, свързани с промишленото производство, добива на минерали, производството, строителството и разрушаването ;

з)

по-добра подготовка за повторната употреба и рециклирането на отпадъци в съответствие с йерархията на отпадъците ;

за)

засилване на разработването на инфраструктурата за управление на отпадъците, необходима за предотвратяване, повторна употреба и рециклиране;

и)

избягване на изгарянето , изхвърлянето и депонирането на отпадъци в съответствие с йерархията на отпадъците ;

й)

избягване , намаляване и почистване на отпадъци и друго замърсяване, включително предотвратяване и намаляване на морските отпадъци, причинени от неправилно управление на отпадъците;

йа)

намаляване на образуването на хранителни отпадъци в първичното производство, преработването и промишленото производство, при търговията на дребно и разпространението по друг начин на храни, в ресторантите и заведенията за хранене, както и в домакинствата;

к)

ефикасно използване на естествените енергийни ресурси , суровини, вода и земя по ефикасен начин; .

ка)

насърчаване на биоикономиката чрез устойчиво използване на възобновяеми източници за производството на материали и стоки.

2.   Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 16 за:

а)

допълване на параграф 1 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показателите на Комисията за кръговата икономика , определящи при какви обстоятелства се счита — за целите на настоящия регламент, че дадена икономическа дейност допринася съществено за кръговата икономика, за предотвратяване на образуването на отпадъци и за тяхното рециклиране;

б)

допълване на член 12 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показателите на Комисията за кръговата икономика  — за всяка съответна екологична цел, определящи дали дадена икономическа дейност, по отношение на която са установени технически критерии за проверка в съответствие с буква а) от настоящия параграф, се счита — за целите на настоящия регламент, че нанася значителни вреди на една или повече от тези цели.

3.   Комисията изготвя техническите критерии за проверка въз основа на показателите на Комисията за кръговата икономика , посочени в параграф 2, в един делегиран акт, като взема предвид установените в член 14 изисквания.

4.   Комисията приема делегирания акт по параграф 2 до 1 юли 2021 г. с цел да се осигури влизането му в сила на 31 декември 2021 г.[Изм. 45]

Член 10

Съществен принос за предотвратяване на замърсяването и за неговия контрол

1.   Счита се, че икономическа дейност допринася съществено за предотвратяване на замърсяването и за неговия контрол, когато тази дейност допринася значително за висока степен на опазване на околната среда от замърсяване чрез някое от следните средства:

а)

намаляване на емисиите на замърсители във въздуха, водата и почвата, различни от емисиите на парникови газове;

б)

подобряване на качеството на въздуха, водата и почвата в районите, където се осъществява икономическата дейност, като се сведат до минимум отрицателното въздействие и рисковете за човешкото здраве и околната среда;

в)

свеждане до минимум на съществените неблагоприятни последици за човешкото здраве и околната среда вследствие на производството и употребата на химикали.

2.   Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 16 за:

а)

допълване на параграф 1 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели , определящи при какви обстоятелства се счита — за целите на настоящия регламент, че дадена икономическа дейност допринася съществено за предотвратяването и контрола на замърсяването;

б)

допълване на член 12 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели  — за всяка съответна екологична цел, определящи дали дадена икономическа дейност, по отношение на която са установени технически критерии за проверка в съответствие с буква а) от настоящия параграф, се счита — за целите на настоящия регламент, че нанася значителни вреди на една или повече от тези цели.

3.   Комисията изготвя техническите критерии за проверка, посочени в параграф 2, в един делегиран акт, като взема предвид установените в член 14 изисквания.

4.   Комисията приема делегирания акт по параграф 2 до 1 юли 2021 г. с цел да се осигури влизането му в сила на 31 декември 2021 г.[Изм. 46]

Член 11

Съществен принос за опазването на биологичното разнообразие и на здравите екосистеми и за възстановяване на увредените екосистеми

1.   За целите на настоящия регламент се счита, че икономическа дейност съществено допринася за биологичното разнообразие и за здравите екосистеми или за възстановяването на увредените екосистеми, когато тази дейност допринася съществено за опазването, съхраняването и подобряването на биологичното разнообразие и екосистемните услуги в съответствие със съответните законодателни и незаконодателни инструменти на Съюза, чрез някое от следните средства:

а)

мерки за опазване на природата за запазване или възстановяване, при благоприятен природозащитен статус, на естествени (местообитания, и на видове от дивата флора и фауна с цел постигане на адекватни популации на естествено срещащи се биологични видове); , както и мерки за опазване, възстановяване и подобряване на състоянието на екосистемите и на тяхната способност да предоставят услуги;

б)

устойчиво управление на земята, включително подходяща защита на биологичното разнообразие на почвите; неутралност по отношение на деградацията на земята; и саниране на замърсени терени;

в)

устойчиви селскостопански практики, в т.ч. допринасящи за спиране или предотвратяване на обезлесяването и загубата на местообитания;

г)

устойчиво управление на горите , като се взема предвид Регламентът на ЕС относно дървения материал, Регламента на ЕС за земеползването, промените в земеползването и горското стопанство (LULUCF), Директивата на ЕС за енергията от възобновяеми източници и приложимото национално законодателство, което е в съответствие с гореспоменатите документи, и заключенията от Министерската конференция за защита на горите в Европа (MCPFE) .

2.   Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 16 за:

а)

допълване на параграф 1 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели , определящи при какви обстоятелства се счита — за целите на настоящия регламент, че дадена икономическа дейност допринася съществено за опазването на биологичното разнообразие и на здравите екосистеми и за възстановяването на увредените екосистеми ;

б)

допълване на член 12 във връзка с установяването на технически критерии за проверка въз основа на показатели  — за всяка съответна екологична цел, определящи дали дадена икономическа дейност, по отношение на която са установени технически критерии за проверка въз основа на показатели в съответствие с буква а) от настоящия параграф, се счита — за целите на настоящия регламент, че нанася значителни вреди на една или повече от тези цели.

3.   Комисията изготвя техническите критерии за проверка, посочени в параграф 2, в един делегиран акт, като взема предвид установените в член 14 изисквания.

4.   Комисията приема делегирания акт по параграф 2 до 1 юли 2022 г. с цел да се осигури влизането му в сила на 31 декември 2022 г.[Изм. 47]

Член 12

Значителни вреди за екологичните цели

1.    За целите на член 3, буква б) се счита, че икономическа дейност , като се взема предвид целият ѝ жизнен цикъл, причинява значителни вреди на:

а)

смекчаването на последиците от изменението на климата, когато тази дейност води до значителни емисии на парникови газове;

б)

адаптирането към изменението на климата, когато тази дейност води до по-тежки отрицателни последици от сегашния и очаквания бъдещ климат в рамките на и извън естествената и застроената среда, където се осъществява тази дейност;

в)

устойчивото използване и опазването на водните и морските ресурси, когато тази дейност оказва значително неблагоприятно въздействие върху доброто състояние на водите на Съюза, включително сладките води, преходните води и крайбрежните води, или върху доброто екологично състояние на морските води на Съюза , в съответствие с Директиви 2000/60/EО и 2008/56/ЕО за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите ;

г)

кръговата икономика и предотвратяването на образуването и рециклирането на отпадъците, когато тази дейност води до значителна неефективност при използването на материали и ресурси, като например енергия от невъзобновяеми източници, суровини, вода и земя, пряко на един или повече непряко на различни етапи от жизнения цикъл на продуктите, включително неефективност, свързана с характеристики, предназначени да ограничават жизнения цикъл на продуктите, и включително по отношение на трайността и на възможностите за поправка, за осъвременяване, за повторна употреба или за рециклиране на продуктите; или когато тази дейност води до значително увеличение на образуването, изгарянето или депонирането на отпадъци;

д)

предотвратяването и контрола на замърсяването, когато тази дейност води до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водата и почвата в сравнение с положението преди започването на дейността;

е)

здравите екосистеми, когато тази дейност оказва значително неблагоприятно въздействие върху доброто състояние и устойчивостта на екосистемите , включително биологичното разнообразие и земеползването .

1а.     Когато се оценява икономическа дейност спрямо критериите от а) до е), се вземат предвид въздействието на самата дейност върху околната среда, както и продуктите и услугите, предоставяни от тази дейност през целия им жизнен цикъл и, ако е необходимо, по цялата верига за създаване на стойност. [Изм. 48 и 101]

Член 13

Минимални изисквания

Минималните изисквания, посочени в член 3, буква в), представляват процедури, въведени от извършващото икономическата дейност предприятие, с които се гарантира спазването на Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия и Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека , включително принципите и правата, установени в осемте основни конвенции, определени в Декларацията на Международната организация на труда за основните принципи и права в труда и Международна харта за правата на човека , а именно: правото на лицата да не бъдат подлагани на принудителен труд; свободата на сдружаване; правото на работещите да се организират; правото на колективно договаряне; равенството в заплащането при мъжете и жените за равен труд; недискриминацията при възможностите и третирането с оглед на службата и професията, както и правото за неподлагане на детски труд.

До 31 декември 2021 г. Комисията извършва оценка на въздействието относно последиците и целесъобразността на преразглеждането на настоящия регламент, за да включи в него спазването на други минимални гаранции, които предприятието, извършващо стопанска дейност, трябва да спазва, за да установи тази икономическа дейност като устойчива по отношение на околната среда.

Комисията е оправомощена да допълва настоящия член чрез делегиран акт, в който се посочват критериите за преценка дали се спазват изискванията по настоящия член. Когато изготвя делегирания акт, посочен в настоящия член, Комисията взема предвид принципите, изброени в параграфи 1 и 2. Комисията приема този делегиран акт до 31 декември 2020 г. [Изм. 49, 70, 72 и 93]

Член 14

Изисквания по отношение на техническите критерии за проверка

1.   Приетите в съответствие с член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2 технически критерии за проверка:

-a)

се основават на хармонизирани показатели за измерване на въздействието върху околната среда, като се използва хармонизирана оценка на жизнения цикъл.

а)

установяват най-значимите потенциални приноси за постигането на дадена екологична цел, като отчитат не само краткосрочното, но и дългосрочното въздействие на съответната икономическа дейност;

б)

уточняват минималните изисквания, които трябва да бъдат изпълнени, за да се избегне нанасянето на значителни вреди на някоя от съответните екологични цели;

в)

са качествени или количествени, или и двете, като по възможност съдържат прагове;

г)

когато е целесъобразно, надграждат схемите за маркировка и сертифициране на Съюза, методиките на Съюза за оценка на отпечатъка върху околната среда и статистическите системи за класификация и вземат под внимание приложимото действащо законодателство на Съюза, при признаване на компетентността на държавите членки ;

д)

се основават на убедителни научни доказателства и вземат под внимание, когато е уместно, се придържат към принципа на предпазните мерки, заложен в член 191 от ДФЕС;

е)

вземат под внимание въздействието върху околната среда на самата икономическа дейност, както и на стоките и услугите, осигурявани посредством въпросната икономическа дейност през целия им жизнен цикъл и, ако е необходимо , по-специално по време цялата верига за създаване на стойност, по-специално като се взема предвид тяхното производство от преработката на суровините до завършения продукт , употреба и излизане от употреба и рециклиране ;

еа)

вземат предвид цената на бездействието, въз основа на Рамковата програма от Сендай за намаляване на риска от бедствия за периода 2015—2030 г.;

ж)

вземат под внимание естеството и мащаба на икономическата дейност и вземат под внимание дали дадена дейност се намира в преход към устойчива конфигурация и/или операция, чрез научноизследователски и иновационни проекти, конкретни графици и сценарии за този преход ;

з)

вземат под внимание потенциалното въздействие върху ликвидността на пазара, риска от блокиране на някои активи в резултат на загуба на стойността вследствие на прехода към по-устойчива икономика, както и риска от създаване на противоречиви стимули;

за)

са лесни за прилагане и не са прекалено обременителни от гледна точка на осигуряването на съответствие;

и)

обхващат всички значими икономически дейности в конкретния сектор даден икономически макросектор и гарантират, че тези дейности се третират еднакво по отношение на техните рискове за устойчивостта , ако приносът им към една или повече от екологичните цели е еднакъв и те не причиняват значителни вреди на други екологични цели, посочени в членове 3 и 12 , за да се избегне нарушаването на конкуренцията на пазара;

й)

са заложени така, че да се улесни проверката на спазването на тези критерии, когато това е възможно.

2.   Техническите критерии за проверка, посочени в параграф 1, съдържат също и основани на показатели критерии за дейности, свързани с прехода към чиста енергия и нулеви нетни емисии на парникови , по-специално в областта на енергийната ефективност и енергията от възобновяеми източници, доколкото тези дейности допринасят съществено за някоя от екологичните цели.

2а.     Техническите критерии за проверка гарантират, че дейностите по производство на електроенергия, при които се използват твърди изкопаеми горива, не се считат за екологично устойчиви икономически дейности.

2б.     Посочените технически критерии за проверка трябва да гарантират, че икономическите дейности, които допринасят за създаване на зависимост от технологии с високи въглеродни емисии, не се считат за екологично устойчиви икономически дейности.

2в.     Техническите критерии за проверка трябва да гарантират, че дейностите по производство на електроенергия, при които се генерират невъзобновяеми отпадъци, не се считат за екологично устойчиви икономически дейности.

3.   Техническите критерии за проверка, посочени в параграф 1, съдържат също критерии за дейности, свързани с прехода към чиста или неутрална по отношение на климата мобилност, включително чрез преминаване към други видове транспорт, мерки за подобряване на ефикасността и алтернативни горива, доколкото тези дейности допринасят съществено за някоя от екологичните цели.

3a.     Ако по-голямата част от предприятията, които извършват конкретна стопанска дейност, очевидно са ангажирани в траектория за трансформиране на тази дейност в устойчива дейност, критериите за проверка могат да вземат това предвид. Такава траектория може да бъде демонстрирана чрез непрекъснати усилия за научноизследователска и развойна дейност, големи инвестиционни проекти в нови и по-устойчиви технологии или конкретни преходни планове поне на ранен етап от изпълнението.

4.   Комисията извършва редовен преглед на посочените в параграф 1 критерии за проверка и при необходимост изменя делегираните актове, приети в съответствие с настоящия регламент, в съответствие с научното и технологичното развитие. [Изм. 50, 73, 74, 75 и 104]

Член 15

Платформа за финансиране за устойчиво развитие

1.   Комисията създава платформа за финансиране за устойчиво развитие, чийто състав осигурява баланс, широк спектър от гледни точки и равенство между половете. В която платформата участват , по балансиран начин, представители на следните групи :

а)

представители на:

i)

Европейската агенция за околна среда;

ii)

Европейските надзорни органи;

iii)

Европейската инвестиционна банка и Европейския инвестиционен фонд;

iiiа)

Агенцията на Европейския съюз за основните права;

iiiб)

Европейската консултативна група по финансово отчитане (EFRAG);

б)

експерти, представляващи съответните заинтересовани страни от частния сектор , включително финансовите и нефинансовите участници на пазара и стопанските сектори, които представляват съответните отрасли ;

ба)

експерти, представляващи гражданското общество, включително с експертен опит в областта на екологичните, социалните, трудовите и управленските въпроси;

в)

експерти, назначени в лично качество, с доказани знания и опит в областите, обхванати от настоящия регламент. представляващи академичните среди, включително университети , научноизследователски институти и мозъчни тръстове, включително с експертен опит в световен мащаб;

1а.     Експертите, посочени в букви б) и в), се назначават в съответствие с член 237 от Финансовия регламент и притежават доказани знания и опит в областите, обхванати от настоящия регламент, по-специално устойчивостта във финансовия сектор.

1б.     Европейският парламент и Съветът биват информирани своевременно и надлежно относно процедурата за подбор на експерти за Платформата.

2.   Платформата за финансиране за устойчиво развитие:

-a)

съветва Комисията относно създаването на хармонизираните показатели, посочени в член 14, параграф 1, буква -a), и евентуалната необходимост от актуализиране на тези показатели; при това тя се ползва от работата на съответните структури и инициативи на Съюза, а именно Рамката за мониторинг на кръговата икономика.

а)

съветва Комисията по техническите критерии за проверка, посочени в член 14, и евентуалната необходимост от актуализиране на тези критерии;

б)

анализира въздействието на техническите критерии за проверка въз основа на данни и научни изследвания, когато те са налични, по отношение на потенциалните разходи и ползи от тяхното прилагане;

в)

помага на Комисията да анализира исканията, отправени от заинтересованите страни във връзка с разработване или преразглеждане на техническите критерии за проверка на дадена икономическа дейност въз основа на данни и научни изследвания, когато те са налични; заключенията от тези анализи се публикуват своевременно на уебсайта на Комисията ;

г)

по искане на по искане на Комисията или на Европейския парламент, съветва Комисията или Европейския парламент относно пригодността на техническите критерии за проверка за евентуална допълнителна употреба;

га)

съветва, в сътрудничество с Европейската консултативна група за финансова отчетност (EFRAG), Комисията относно разработването на стандарти за отчитане на устойчивото развитие и интегрирани стандарти за отчитане за корпоративни дружества и участници на финансовите пазари, включително чрез преразглеждането на Директива 2013/34/ЕС;

д)

наблюдава и редовно докладва редовно на Комисията относно тенденциите на равнището на ЕС и на държавите членки, що се отнася до капиталовите потоци от икономически дейности с отрицателно въздействие върху устойчивостта на околната среда към инвестиции в устойчивото развитие въз основа на данни и научни изследвания, когато има такива ;

е)

съветва Комисията относно евентуалната необходимост от изменение на настоящия регламент. , по специално по отношение на значимостта и качеството на данните и начините за намаляване на административната тежест;

еа)

допринася за оценката и разработването на финансови регламенти и политики за устойчиво развитие, включително по въпроси, свързани със съгласуваността на политиките;

еб)

подпомага Комисията при определянето на евентуални социални цели;

2а.     Платформата надлежно разглежда подходящите данни и съответните научни изследвания при изпълнението на тези задачи. Тя може да провежда обществени консултации, за да събира мнения на заинтересованите страни по конкретни въпроси в рамките на своя мандат.

3.   Платформата за финансиране за устойчиво развитие се председателства от Комисията и се конституира в съответствие с хоризонталните правила на Комисията за експертните групи. Комисията публикува на своя уебсайт анализите, обсъжданията, докладите и протоколите от заседанията на Платформата . [Изм. 51]

Член 16

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощията да приема делегираните актове, посочени в член 4, параграф 3, член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2, се предоставят на Комисията за неограничен срок от [датата на влизане в сила на настоящия регламент].

3.   Европейският парламент или Съветът могат да оттеглят посочените в параграф 2 делегирани правомощия по всяко време. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. Като част от подготовката на делегираните актове Комисията провежда подходящи консултации и оценки на предложените варианти на политиките.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 3, член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 10, параграф 2 и член 11, параграф 2 , член 12, параграф 2 и член 13, параграф 3 , влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 52]

Глава III

Заключителни разпоредби

Член 17

Клауза за преглед

1.   До 31 декември 2021 г., а след това — на всеки три години, Комисията публикува доклад за прилагането и въздействието на настоящия регламент. В този доклад се прави оценка на:

а)

напредъка по изпълнението на настоящия регламент във връзка с разработването на технически критерии за проверка , въз основа на показатели, на екологосъобразните икономически дейности;

б)

евентуалната необходимост от преразглеждане на предвидените в настоящия регламент критерии и на списъка с показатели , според които дадена икономическа дейност се счита за екологосъобразна , така че да улеснява иновациите и устойчивия преход ;

в)

целесъобразността на разширяването на обхвата на настоящия регламент върху други цели на устойчивото развитие, по-специално социални цели;

г)

използването на определението за екологосъобразни инвестиции и за инвестиции с отрицателно въздействие върху околната среда в правото на Съюза и на равнището на държавите членки, включително целесъобразността на преразглеждането или създаването на допълнителен механизъм за проверка на съответствието с посочените в настоящия регламент критерии. , основани на показатели;

га)

ефективността на таксономията при насочването на частни инвестиции към дейности за устойчиво развитие.

1а.     До 31 декември 2021 г. и на всеки три години след това Комисията прави преглед на обхвата на настоящия регламент, ако създава прекомерна административна тежест или ако необходимите данни за участниците на финансовите пазари не са налични в достатъчна степен.

2.   Докладът Докладите се изпраща изпращат на Европейския парламент и на Съвета. При необходимост Комисията прави законодателни предложения, свързани с доклада. [Изм. 53 и 105]

Член 18

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Членове 3 — 13 от настоящия регламент се прилагат:

а)

по отношение на екологичните цели, посочени в член 5, точки 1) и 2), от 1 юли 2020 г.;

б)

по отношение на екологичните цели, посочени в член 5, точки 4) и 5), от 31 декември 2021 г.;

в)

по отношение на екологичните цели, посочени в член 5, точки 3) и 6), от 31 декември 2022 г.;

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 103.

(2)  ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 24.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 28 март 2019 г.

(4)  „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“ (UN 2015), достъпна на адрес https://sustainabledevelopment.un.org/post2015/transformingourworld.

(5)  COM(2016)0739.

(6)  CO EUR 17, CONCL. 5.

(7)  Решение (ЕС) 2016/1841 на Съвета от 5 октомври 2016 г. година за сключване, от името на Европейския съюз, на Парижкото споразумение, прието по Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата (ОВ L 282, 19.10.2016 г., стр. 4).

(8)  Окончателен доклад на експертната група на високо равнище на ЕС по финансирането за устойчиво развитие — „Финансиране на устойчива европейска икономика“, достъпен на адрес: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/180131-sustainable-finance-final-report_en.pdf.

(9)  COM(2018)0097.

(10)  Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171).

(11)  Регламент (ЕС) 2017/2396 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2017 година за изменение на регламенти (ЕС) № 1316/2013 и (ЕС) 2015/1017 по отношение на удължаването на срока на действие на Европейския фонд за стратегически инвестиции, както и въвеждането на технически подобрения за този фонд и за Европейския консултантски център по инвестиционни въпроси (ОВ L 345, 27.12.2017 г., стр. 34).

(12)  Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 020, 26.1.2010 г., стр. 7)

(13)  Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(14)  Регламент (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. относно предотвратяването и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове (OB L 317, 4.11.2014 г., стр. 35).

(15)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите — Нашата застраховка живот, нашият природен капитал: стратегия на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г. (COM(2011)0244).

(16)  Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС) № 511/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно мерките за спазване от ползвателите, произтичащи от Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и за справедливо и равноправно споделяне на ползите, произтичащи от тяхното използване в Съюза (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 59).

(18)  Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 23).

(19)  Съобщение на Комисията до Съвета и Европейския парламент — Прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) — Предложение за план за действие на ЕС“ (COM(2003)0251).

(20)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — План за действие на ЕС срещу трафика на екземпляри от дивата флора и фауна (COM(2016)0087).

(21)  Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (ОВ L 27, 30.1.2010 г., стp. 1).

(22)  Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно доброволното участие на организации в Схемата на Общността за управление по околна среда и одит (EMAS) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 761/2001 и на решения 2001/681/ЕО и 2006/193/ЕО на Комисията (ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 1—45).

(23)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Обществени поръчки, насочени към една по-добра околна среда {SEC(2008) 2124} {SEC(2008) 2125} {SEC(2008) 2126} COM(2008)0400.

(24)  2013/179/ЕС: Препоръка на Комисията от 9 април 2013 г. относно използването на общи методи за измерване и оповестяване на показатели за екологосъобразността на продукти и организации на база жизнения цикъл (ОВ X 124, 4.5.2013 г., стр. 1–210).

(25)  Приложения 4 и 5 към Регламент (ЕС) № 538/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2011 относно европейските икономически сметки за околната среда (ОВ L 158, 27.5.2014 г.).

(26)  Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда (ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30).

(27)  Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(28)  Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 1).

(29)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).

(30)  Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014, стр. 243).

(31)  https://www.unpri.org/pri/what-are-the-principles-for-responsible-investment.

(32)  COM(2018)0097.

(33)   Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64).

(34)   Регламент (EС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12).

(35)  Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 13).

(36)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(37)  Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19—40).

(38)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(39)  Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40).

(40)  Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).

(41)  Решение (ЕС) 2017/848 на Комисията от 17 май 2017 година за определяне на критерии и методологични стандарти за добро екологично състояние на морските води, както и на спецификации и стандартизирани методи за мониторинг и оценка, и за отмяна на Решение 2010/477/ЕС (ОВ L 125, 18.5.2017 г., стр. 43)


26.3.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/1032


P8_TA(2019)0326

Бюджетна прогноза за приходите и разходите за финансовата 2020 година — Раздел I — Европейски парламент

Резолюция на Европейския парламент от 28 март 2019 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2020 година (2019/2003(BUD))

(2021/C 108/57)

Европейският парламент,

като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (1),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.),

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1023/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за изменение на Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и на Условията за работа на другите служители на Европейския съюз (4),

като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2017 г. относно борбата срещу сексуалния тормоз и сексуалната злоупотреба в ЕС (5),

като взе предвид своята резолюция от 19 април 2018 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2019 година (6),

като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2018 г. относно мерките за предотвратяване и борба със сексуалния тормоз и другите форми на тормоз на работното място, в публичното пространство и политическия живот в ЕС (7),

като взе предвид своята резолюция от 24 октомври 2018 г. относно позицията на Съвета относно проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2019 година (8),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2018 г. относно позицията на Съвета относно втория проект на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2019 година (9),

като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2019 г. относно интегрирането на принципа на равенство между половете в Европейския парламент (10),

като взе предвид доклада на генералния секретар до Бюрото относно изготвянето на предварителния проект на бюджетна прогноза на Европейския парламент за финансовата 2020 година,

като взе предвид предварителния проект на бюджетна прогноза, изготвен от Бюрото на 25 март 2019 г. съгласно член 25, параграф 7 и член 96, параграф 1 от Правилника за дейността на Европейския парламент,

като взе предвид проекта на бюджетна прогноза, изготвен от комисията по бюджети съгласно член 96, параграф 2 от Правилника за дейността на Европейския парламент,

като взе предвид член 96 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0182/2019),

А.

като има предвид, че тази процедура е петата пълна бюджетна процедура, провеждана в рамките на новия парламентарен мандат и на седмата година от многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2014 — 2020 г.;

Б.

като има предвид, че бюджетът за 2020 г., предложен в доклада на генералния секретар, се изготвя в контекста на годишно увеличение (инфлация и действително увеличение) на тавана по функция V, което осигурява повече възможности за растеж и инвестиции, както и за продължаване на прилагането на политики за постигане на икономии и повишаване на ефикасността;

В.

като има предвид, че някои от приоритетните цели, предложени от генералния секретар за бюджета за 2020 г., са: осигуряването на необходимите ресурси за първата пълна година след избирането на нов Парламент и нова Комисия, както и обезпечаването на ресурси за приоритетни проекти за провеждане на диалог с гражданите, за многогодишните строителни проекти, сигурността и развитието на информационните технологии;

Г.

като има предвид, че генералният секретар предложи бюджет в размер на 2 068 530 000 EUR за предварителния проект на бюджетна прогноза на Парламента за 2020 г., което представлява общо увеличение с 3,58 % спрямо бюджета за 2019 г. и 18,38 % от функция V на МФР за периода 2014 — 2020 г.;

Д.

като има предвид, че почти две трети от бюджета са разходи, обвързани с индексация, отнасящи се главно за възнагражденията, пенсиите, медицинските разходи и надбавките за действащите и пенсионираните членове (21 %) и служители (35 %) на Парламента, както и за сградите (13 %), като те се коригират съгласно Правилника за длъжностните лица и Устава на членовете на Европейския парламент, в съответствие със специфична за секторите индексация или процента на инфлация;

Е.

като има предвид, че още в своята резолюция от 29 април 2015 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Парламента за финансовата 2016 година (11) Парламентът подчерта, че бюджетът следва да се постави на реалистична основа и да съответства на принципите на бюджетна дисциплина и добро финансово управление; отбелязва, че еднократните суми са полезен и широко признат инструмент за добавяне на гъвкавост и прозрачност;

Ж.

като има предвид, че бюджетът на Парламента следва да гарантира неговите пълни законодателни правомощия и да създава условия за правилното му функциониране;

З.

като има предвид, че доверието в Парламента, като подразделение на бюджетния орган, донякъде зависи от способността му да управлява собствените си разходи и от способността му да развива демокрацията на равнището на Съюза;

И.

като има предвид, че 2020 г. ще бъде първата пълна година след изборите и следователно — годината на възстановяване на нормалния ритъм на основните политически и спомагателни дейности;

Й.

като има предвид, че Фондът за доброволно пенсионно осигуряване беше създаден през 1990 г. с Правилника на Бюрото за допълнителната (доброволна) пенсионна схема (12);

К.

като има предвид, че на 16 юни 1999 г. Сметната палата публикува становище № 5/99 относно пенсионния фонд и пенсионната схема за членовете на Европейския парламент;

Обща рамка

1.

подчертава, че делът на бюджета на Парламента през 2020 г. следва да се запази под 20 % от тавана на функция V; отбелязва, че равнището на бюджетната прогноза за 2020 г. съответства на 18,22 %, което е по-малко от постигнатия през 2019 г. процент (18,51 %) и е най-ниският дял от функция V за повече от 15 години;

2.

подчертава, че по-голямата част от бюджета на Парламента се определя от нормативно установени или договорни задължения и подлежи на годишна индексация;

3.

изисква от генералния секретар и от Бюрото принципно да представят на комисията по бюджети друга бюджетна прогноза на ЕП, която да бъде близо до нивото на процента на инфлация, предвиждан от Европейската комисия, или дори да бъде на това ниво;

4.

одобрява споразумението, постигнато при помирителната процедура между Бюрото и комисията по бюджети, проведена на 19 март 2019 г. с цел определяне на увеличението на бюджета за 2019 г. на 2,68 %, което съответства на общо равнище на бюджетната прогноза за 2020 г. в размер на 2 050 430 000 EUR, намаляване на равнището на разходите в предварителния проект на бюджетна прогноза, одобрен от Бюрото на 11 март 2019 г., с 18,1 милиона евро и съответно намаляване на предложените бюджетни кредити по следните бюджетни редове: 1004 — Обикновени пътни разноски; 1200 — Възнаграждения и надбавки; 1402 — Друг персонал — Шофьори в Генералния секретариат; 2007 — Строителство на сгради и оборудване на помещения; 2022 — Поддръжка, ремонт, управление и почистване на сградите; 2024 — Потребление на енергия; 2101 — Компютърни системи и телекомуникации — текущи дейности, свързани с инфраструктурата — инфраструктура; 212 — Обзавеждане; 214 — Техническо оборудване и инсталации; 300 — Командировъчни разходи и разходи за пътувания между трите места на работа; 302 — Разходи за приеми и представителни разходи; 3040 — Различни разходи във връзка с вътрешни заседания; 3042 — Заседания, конгреси, конференции и делегации; 422 — Разходи, свързани със сътрудниците на членовете на ЕП; решава да осигури бюджетни кредити в размер на 140 000 EUR за позиция 1650 — Медицинско обслужване, 160 000 EUR за позиция 320 — Придобиване на експертен опит и 400 000 EUR за позиция 3211 — Център на научните медии; приветства факта, че тези промени бяха приети от Бюрото на 25 март 2019 г.;

5.

препоръчва службите на Парламента да въведат промяната в забележките по позиция 1650 — Медицинско обслужване, тъй като допълнителните бюджетни кредити в размер на 140 000 EUR са предназначени за покриване на разходите, свързани с назначаването на медиатор и на психолог за превенция и борба срещу психическия и сексуалния тормоз, както и по позиция 320 — Придобиване на експертен опит, тъй като допълнителните бюджетни кредити в размер на 160 000 EUR са предназначени за покриване на разходите, свързани с експертни познания и експерти в областта на превенцията, разследването и борбата срещу психическия и сексуалния тормоз;

6.

отбелязва, че прогнозата по отношение на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза се основава на организирано оттегляне със споразумение, на одобрението на споразумение за оттегляне на Обединеното кралство от ЕС, и на одобрението на политическата декларация от Европейския съвет от 25 ноември 2018 г., съгласно която Обединеното кралство ще участва в бюджета на Съюза до 2020 г.; отбелязва, че повечето икономии в резултат на оттеглянето вече са включени в бюджета за 2019 г. и че за 2020 г. ще има само малко намаление на определени разходи поради намаляването на броя на членовете на ЕП с 46 души;

7.

отбелязва, че в случай че Обединеното кралство не напусне Съюза или напусне без споразумение, предложените бюджетни кредити могат да бъдат коригирани в хода на бюджетната процедура от Бюрото, от комисията по бюджети или от пленарното заседание;

8.

подчертава, че основните функции на Парламента са да приема законодателство заедно със Съвета и да взема решения относно бюджета на Съюза, да представлява гражданите и да упражнява контрол върху работата на другите институции на Съюза;

9.

подчертава ролята на Парламента за изграждането на европейско политическо съзнание и за насърчаване на ценностите на Съюза;

10.

подчертава, че по отношение на предложението на генералния секретар трябва да се предвидят някои икономии, за да може предложението за увеличение на средствата да се приближи до очакваното общо равнище на инфлация за 2020 г., както и че силно се насърчават всякакви усилия, насочени към по-ефикасно и прозрачно използване на публичните средства;

Прозрачност и точност

11.

отбелязва увеличената прозрачност при изготвянето на доклада на генералния секретар, като предоставянето на допълнителна информация относно средносрочното и дългосрочното планиране, инвестициите, нормативните задължения, административните разходи и методологията, както беше поискано от Парламента и Съвета;

12.

изисква бюджетът на Парламента за 2020 г. да бъде реалистичен и точен по отношение на определянето на потребностите и съответните разходи, необходими за тях, за да се избегне завишено бюджетиране;

13.

подчертава, че следва да се направи всичко възможно, за да се гарантира, че общите бюджетни средства и наличният персонал на Парламента се използват по възможно най-рентабилен начин, за да могат институцията и нейните членове успешно да изпълняват основната си мисия във връзка със законодателството; припомня, че това предполага внимателно да се планират и организират методите на работа, и по възможност — да се обединяват функции и структури, за да се избегнат ненужната бюрокрация, припокриването на функции и дублирането на усилия и ресурси;

Провеждане на диалог с гражданите

14.

приветства откриването на центровете „Europa Experience“ — изложбени пространства, които възпроизвеждат успешната концепция на Парламентариума в Брюксел в по-малък мащаб; отбелязва, че в бюрата за връзка е предвидено инсталирането на пет нови центъра „Europa Experience“ до 2020 г.;

15.

отбелязва, че сумата, предвидена в бюджета за откриването на пет нови центъра „Europa Experience“ в бюрата за връзка, покрива самата изложбена инфраструктура, управлявана от Генералната дирекция за комуникация, но не и изложбените пространства; изисква допълнителни подробности относно размера на всички очаквани разходи преди четенето на бюджета в Парламента през есента на 2019 г.;

16.

отбелязва създаването на поредица от подвижни инсталации, които ще обикалят държавите членки, за да доближат Съюза до гражданите;

17.

изисква от генералния секретар подробен, фактически и задълбочен доклад относно добавената стойност на 51-та длъжности в Генерална дирекция за комуникация; изисква този доклад да бъде представен публично в комисията по бюджети преди края на месец юли 2019 г.;

Политика в областта на сградния фонд и транспорта

18.

призовава отново за прозрачен процес на вземане на решения относно политиката в областта на сградния фонд въз основа на ранно предоставяне на информация, като се спазват надлежно разпоредбите на член 266 от Финансовия регламент;

19.

изразява несъгласие с продължаващата практика на „сборен трансфер“ в края на годината, с цел да се осигурят финансови средства за текущите строителни проекти; подчертава, че такъв „сборен трансфер“ се осъществява систематично по отношение на едни и същи глави и дялове, както и често — за едни и същи бюджетни редове, и си задава въпроса дали тяхната завишена оценка не е програмирана, с цел да се генерират средства за финансирането на политиката на Парламента в областта на сградния фонд; счита, че политиката в областта на сградния фонд следва да бъде финансирана по прозрачен начин от предназначените за нея бюджетни редове;

20.

препоръчва при планирането на годишния бюджет за всички сгради да се определят средства за разходите по поддръжка и ремонт, съответстващи на 3 % от общите разходи за нови сгради, като част от една редовна и далновидна политика в областта на сградния фонд; подчертава необходимостта от стратегия за сградния фонд, която да гарантира ефективност на разходите, и подчертава потенциалните ползи, произтичащи от близостта на сградите, например полезни взаимодействия чрез споделянето на административни функции, офис пространство и разпределение на помещенията;

21.

отбелязва, че приемането на цялото източно крило на новата сграда „Конрад Аденауер“ и нанасянето в него са предвидени за 2020 г. и отбелязва, че веднага след това ще започне работата по новото западно крило; отбелязва, че следва да се предвидят разходи за управлението на проекта на финалните етапи от строителството, например за значителната работа по преместването, първоначалното обзавеждане и наблюдението във връзка със сигурността на строителния обект;

22.

отбелязва, че разходите за наем и поддръжка на всички съществуващи сгради в Люксембург все още се предвиждат в бюджета за цялата година, с оглед на факта, че преместването от съществуващите сгради може да се извършва само постепенно; изисква от генералния секретар да представи подробности относно постепенното преместване и да обясни защо не е възможно генерирането на икономии още през 2020 г.;

23.

отправя искане за допълнителни подробности относно подготвителните технически работи, включително прехвърлянето в други сгради на някои функционалности, например тези, които понастоящем са базирани в сградата „Пол-Анри Спак“ (PHS); изисква на комисията по бюджети да се предоставят подробни прогнози и разчет на разходите в това отношение, преди четенето на бюджета на Парламента през есента на 2019 г.;

24.

поставя под въпрос твърде високите разходи, предложени за някои подобрения, а именно: изграждането на зали за семинари за посетители в сградата „Атриум“ (8,720 милиона евро), мултифункционалното пространство в зоната на еспланадата (2,610 милиона евро), създаването на стол на самообслужване в сградата „Салвадор де Мадариага“ в Страсбург (1,9 милиона евро); призовава генералния секретар да представи на комисията по бюджети цялата информация относно тези решения преди четенето на бюджета в Парламента през есента на 2019 г.;

25.

счита, че следва да бъдат постигнати допълнителни икономии по отношение на разходите за обзавеждане на кабинетите на членовете на ЕП и техните сътрудници, като се има предвид пълното обновяване на тези кабинети в началото на мандата през 2019 г.;

26.

изразява загриженост относно намеренията на Парламента да разшири своята дейност и дипломатическо присъствие в Индонезия (Джакарта), Етиопия (Адис Абеба) и Съединените щати (Ню Йорк); изразява съжаление, че въпреки липсата на всеобхватен анализ за разходите и ползите, както и на допълнително уточняване на аргументите за избора на тези конкретни места, Бюрото се съгласи с предложението, както и с назначаването на настоящия директор на представителството на Парламента във Вашингтон на новата длъжност „директор на представителството в Джакарта“; следователно настоятелно призовава генералния секретар да посочи засегнатите бюджетни редове и да изясни тази непрозрачна ситуация, като обясни процеса на вземане на решение относно тези различни места и назначаването на новия директор на представителството в Джакарта; счита, че междувременно изпълнението на това решение трябва да бъде спряно;

27.

счита, че потенциални икономии за бюджета на Парламента могат да бъдат постигнати чрез определянето на едно седалище; припомня анализа на Европейската сметна палата от 2014 г., според който разходите във връзка с географската разпръснатост на Парламента се оценяват на 114 милиона евро годишно; припомня освен това, че тази географска разпръснатост е причината за 78 % от командировките на служителите на Парламента, а въздействието върху околната среда е между 11 000 и 19 000 тона емисии на CO2; призовава следователно за изготвяне на пътна карта за едно седалище;

Сигурност

28.

отбелязва, че бюджетът за 2020 г. ще включва последните траншове от съществените инвестиции, започнали през 2016 г. с цел значително подобряване на сигурността на Парламента; посочва, че тези проекти обхващат различни области, свързани основно със сградите, оборудването и служителите, но и с подобрения в областта на киберсигурността и сигурността на комуникациите;

29.

подчертава, че проектът iPACS ще предостави на Парламента модерна и интегрирана технология за сигурност, за да се премахнат оставащите слабости в областта на сигурността на сградите, а 2020 г. ще бъде петата и последна година от изпълнението му; приканва генералния секретар да обобщи подробно всички свързани със сигурността на сградите разходи от 2016 г. насам;

30.

счита, че ИТ инструментите са важни инструменти за работата на членовете и служителите на ЕП, които обаче може да са уязвими на кибератаки; поради това приветства подсилването през последните две години на екипа за дейности в областта на киберсигурността, и по-специално факта, че след установяването на нормален ритъм на работа и продължаване на изпълнението на плана за действие в областта на киберсигурността, съответният бюджет ще се увеличава само за компенсиране на инфлацията;

31.

приветства усилията за подобряване на услугите за членовете на ЕП чрез непрекъснато инвестиране в разработването на ИТ приложения, продължаване на програмата за електронен парламент, научноизследователската и развойната дейност във връзка с машинното самообучение с програмата за преводачески памети и многогодишния проект за техническо управление на конферентните зали; изисква повече информация относно общата сума, изразходвана през последните години за тези програми; отбелязва дългосрочното и постепенно изпълнение на тези проекти с цел да се разпределят разходите в различни финансови години;

Въпроси, свързани с членовете на ЕП и с акредитираните парламентарни сътрудници

32.

изисква от Бюрото да работи по техническо решение, което да осигури възможност на членовете на ЕП да упражняват своето право на глас, когато ползват отпуск по майчинство, бащинство или болест;

33.

счита, че социалните и пенсионните права на акредитираните парламентарни сътрудници следва да се зачитат; във връзка с това отново призовава за осъществимо решение за акредитираните парламентарни сътрудници, които, след като в края на настоящия мандат ще са работили без прекъсване в продължение на два парламентарни мандата, няма да получат право на достъп до европейската пенсионноосигурителна схема при достигането на пенсионна възраст, тъй като няма да им достига прослужено време за необходимите десет години стаж съгласно Правилника за длъжностните лица, поради проведените по-рано избори през 2014 г. и забавеното валидиране на новите договори на акредитираните парламентарни сътрудници вследствие на голямата работна натовареност през периода след изборите през 2009 г.; призовава следователно генералния секретар да представи нови практични и надеждни предложения, насочени към окончателното решаване на този проблем;

34.

отбелязва преразглеждането на размера на надбавките за акредитирани парламентарни сътрудници във връзка с техните командировки между трите места на работа на Парламента; припомня обаче многократно приеманото свое искане към Бюрото за предприемане на действия за пълно хармонизиране на размера на надбавките, отпускани във връзка с командировките между трите места на работа на Парламента, между длъжностните лица, другите служители и акредитираните парламентарни сътрудници считано от следващия законодателен мандат;

35.

приветства решението относно стажантите към членовете на ЕП, взето от Бюрото на 10 декември 2018 г., което ще влезе в сила на 2 юли 2019 г.; подчертава, че едно обвързващо минимално възнаграждение стажантите следва да им гарантира достойно равнище на заплащане, както при стажантите в администрациите на европейските институции;;

36.

очаква службите за писмени преводи на Парламента да изпълняват основната си функция да подкрепят законодателството на Съюза и членовете на ЕП при изпълнението на техните задължения, като осигуряват висококачествени преведени документи в рамките на устойчива стратегия за бъдещето;

37.

изразява отново своята загриженост във връзка с допълнителните разходи за устен превод на устните обяснения на вот по време на пленарните заседания; настоятелно призовава генералния секретар да представи подробна разбивка на разходите, свързани с устните обяснения на вот; припомня, че членовете на ЕП, които желаят да обяснят вота си или да повдигнат въпроси, свързани с изразени от техните избиратели опасения, разполагат с алтернативи, като писменото обяснение на вот, както и различни средства за комуникация с обществеността; счита при тези обстоятелства, че за да се постигнат значителни икономии, устното обяснение на вота може да бъде отменено;

38.

припомня член 27, параграфи 1 и 2 от Устава на членовете на ЕП, където е посочено, че „[д]оброволният пенсионен фонд, създаден от Парламента[,] се запазва след влизането в сила на настоящия устав за членове или бивши членове на Европейския парламент, които имат права или правни очаквания по отношение на този фонд“ и че „[п]ридобитите права и правни очаквания се запазват изцяло“; призовава генералния секретар и Бюрото да спазват изцяло Устава на членовете на ЕП и спешно да изготвят с пенсионния фонд ясен план за поемане и изпълнение от Парламента на неговите задължения и отговорности за схемата за допълнително доброволно пенсионно осигуряване на членовете на ЕП; отново изисква от Европейската сметна палата да разгледа Фонда за доброволно пенсионно осигуряване на членовете на ЕП и изисква от нея да проучи начините за гарантиране на устойчиво финансиране на Фонда за доброволно пенсионно осигуряване в съответствие с разпоредбите на Устава на членовете на ЕП, като същевременно осигури пълна прозрачност;

39.

отново призовава за прозрачност по отношение на надбавката за общи разходи за членовете на ЕП; изразява съжаление, че Бюрото не въведе повече прозрачност и отчетност в това отношение; призовава за пълно отчитане на тези разходи от страна на членовете на ЕП;

Въпроси, свързани с персонала

40.

счита, че в период, в който финансовите и човешките ресурси, с които разполагат институциите на Съюза, е вероятно да стават все по-ограничени, е важно да се определят областите, включително, но не само, услугите в областта на ИТ и сигурността, услугите за устен и писмен превод или шофьорската служба, при които полезните взаимодействия между административните функции биха могли да бъдат увеличени, като се използва опитът на Парламента и на другите институции на Съюза и като се вземат изцяло предвид трудностите, свързани с управлението, и различията по отношение на мащаба при създаването на справедливи споразумения за сътрудничество;

41.

призовава за въвеждането на изискване за проверка от външен счетоводител на сметките на членовете на ЕП, свързани с надбавката за общи разходи, най-малкото в края на техния мандат; призовава освен това за публикуването на разходите, като се постави линк към тези данни на личните страници на членовете на ЕП, които се намират на уебсайта на Европейския парламент;

42.

приветства съществуващите споразумения за сътрудничество между Парламента, Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет с цел определяне на други области, в които е възможно споделяне на административни функции; приканва генералния секретар да направи оценка на съществуващото сътрудничество между институциите на Съюза, за да се открият възможности за допълнителни полезни взаимодействия и икономии;

43.

поддържа принципа на достъпност за всички граждани; призовава генералния секретар, в съответствие с исканията, приети от пленарното заседание, за международен превод на жестомимичен език за всички пленарни разисквания, да направи анализ на осъществимостта;

44.

припомня препоръките от резолюциите на Парламента от 26 октомври 2017 г., 11 септември 2018 г. и 15 януари 2019 г. относно борбата срещу сексуалния тормоз и сексуалната злоупотреба в Съюза, както и относно мерките за предотвратяване и борба срещу психичния и сексуалния тормоз; изисква подкрепа за покриване на разходите във връзка с външната експертна оценка, която е необходима за разширяване на външния одит, така че да включва и консултативния комитет за служителите на Парламента за превенция на тормоза; изисква бюджетни кредити за покриване на пълното изпълнение на стъпките за реформа на Парламента, споменати в резолюцията за борба срещу сексуалния тормоз, включително чести задължителни обучения относно борбата срещу тормоза за всички служители, акредитирани парламентарни сътрудници и членове на ЕП; счита освен това, че са необходими бюджетни кредити за покриване на разходите за медиатори и други експерти, които са компетентни да предотвратяват и управляват случаите на тормоз в рамките на Парламента, заедно с мрежата от доверени съветници и настоящи структури;

45.

препоръчва по-честото използване на видеоконферентна връзка и други технологии с цел опазване на околната среда и пестене на ресурси, по-специално чрез намаляване на командировките на служителите между трите места на работа;

Други въпроси

46.

счита, че процедурата за приемане на бюджетната прогноза на Парламента следва да бъде преразгледана, като се вземе предвид документът за текущите дейности, изготвен от работната група относно вътрешната бюджетна процедура на Парламента, като се зачита желанието на политическите групи за опростяване на настоящата процедура, повишаване на ефективността ѝ чрез намаляване на работното натоварване на членовете на ЕП и на служителите, както и за повишаване на нейната прозрачност и изясняване на отговорностите между участниците; припомня, че съгласно действащата процедура комисията по бюджети изпълнява едни и същи задачи два пъти — по време на пролетната фаза (съгласуване с Бюрото за приемане на бюджетната прогноза на Парламента) и през есента (внасяне на бюджетни изменения), което води до провеждането на по-голям брой заседания, изготвянето на документи и свързани с тях разходи (писмен превод, устни преводачи и др.);

47.

призовава за поддържане на подходящо финансиране на Европейския център на научните медии, за сътрудничество с телевизионни канали, социални мрежи и други партньори за целите на обучението на млади журналисти, особено във връзка с новите научни и технологични развития и основаните на факти рецензирани новини;

48.

призовава генералния секретар и Бюрото да изградят култура на основано на изпълнението бюджетиране и екологична устойчивост в администрацията на Парламента и подход на оптимизация на управлението, с цел повишаване на ефикасността, намаляване на административните формалности и ограничаване на бюрокрацията във вътрешната работа на институцията; подчертава, че оптимизирането на управлението означава непрекъснато усъвършенстване на работната процедура благодарение на опростяването и опита на административния персонал;

49.

изисква пълна прозрачност относно използването и управлението на финансирането, предоставено на европейски политически партии и европейски фондации; изисква щателна оценка и контрол на бюджетните разходи на европейските политически партии и фондации; обръща внимание на конфликта на интереси, произтичащ от спонсорирането на дейностите на европейските политически партии от частни дружества; призовава следователно за забрана на даренията и спонсорството от какъвто и да е вид от страна на частни дружества за европейски политически партии и европейски фондации;

o

o o

50.

приема бюджетната прогноза за финансовата 2020 година;

51.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и бюджетната прогноза съответно на Съвета и на Комисията.

(1)  ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 15.

(5)  Приети текстове, P8_TA(2017)0417.

(6)  Приети текстове, P8_TA(2018)0182.

(7)  Приети текстове, P8_TA(2018)0331.

(8)  Приети текстове, P8_TA(2018)0404.

(9)  Приети текстове, P8_TA(2018)0503.

(10)  Приети текстове, P8_TA(2019)0010.

(11)  Приети текстове, P8_TA(2015)0172.

(12)  Текстове, приети от Бюрото, PE 113.116/BUR./rev. XXVI/01-04-2009.