ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 58

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 64
18 февруари 2021 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2021/C 58/01

Известие на Комисията — Технически насоки за прилагането на принципа за ненанасяне на значителни вреди съгласно Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост

1

2021/C 58/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.10142 — Pamplona Capital/Signature Foods) ( 1 )

31


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2021/C 58/03

Обменен курс на еврото — 17 февруари 2021 година

32

2021/C 58/04

Административна комисия за координация на системите за социална сигурност — Средни разходи за обезщетения в натура

33

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2021/C 58/05

Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници)

35

 

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

Надзорен орган на ЕАСТ

2021/C 58/06

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

50

2021/C 58/07

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

51

2021/C 58/08

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

52

2021/C 58/09

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

53

2021/C 58/10

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

54

2021/C 58/11

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

55

2021/C 58/12

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

56


 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2021/C 58/13

Обявление за конкурс на общо основание

57

 

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Съд на ЕАСТ

2021/C 58/14

Молба за консултативно становище от Съда на ЕАСТ от Borgarting Lagmannsrett по наказателно производство срещу P (Дело E-15/20)

58

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2021/C 58/15

Известие за започване наантидъмпингова процедурапо отношение на вноса на калциев силицид с произход от Китайската народна република

60

2021/C 58/16

Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на свръхабсорбиращи полимери с произход от Република Корея

73

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2021/C 58/17

Предварително уведомление за концентрация (Case M.10178 — Eni/Aldro EyS/Instalaciones MD) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

84

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2021/C 58/18

Публикуване на единния документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и на препратката към публикацията на спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор

86


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/1


Известие на Комисията

Технически насоки за прилагането на принципа за „ненанасяне на значителни вреди“ съгласно Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост

(2021/C 58/01)

Настоящият документ се основава на текста на Регламента за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост, договорен на политическо равнище между Европейския парламент и Съвета през декември 2020 г. (2020/0104 (COD)) (1).

Настоящите технически насоки имат за цел да помогнат националните органи да изготвят плановете за възстановяване и устойчивост съгласно Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост. Единствено Съдът на Европейския съюз е компетентен да тълкува авторитетно правото на Съюза.

Регламентът за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост предвижда, че нито една мярка, включена в план за възстановяване и устойчивост, не трябва да води до значителни вреди за екологичните цели по смисъла на член 17 от Регламента за таксономията (2) (3). Съгласно Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост оценката на плановете за възстановяване и устойчивост следва да гарантира, че всяка мярка (т.е. всяка реформа и всяка инвестиция) в рамките на плана е в съответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди (4).

В Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост също така се посочва, че Комисията следва да предостави технически насоки относно начина, по който принципът за ненанасяне на значителни вреди следва да се прилага в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост (5). В настоящия документ се съдържат тези технически насоки. Настоящите насоки се ограничават до определянето на условията за прилагане на принципа за ненанасяне на значителни вреди само в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост, като се вземат предвид неговите специфични характеристики, и не засягат прилагането и изпълнението на Регламента за таксономията и други законодателни актове, приети във връзка с други фондове на ЕС. Насоките имат за цел да изяснят значението на принципа за ненанасяне на значителни вреди и начина, по който той следва да се прилага в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост, както и начина, по който държавите членки могат да докажат, че предложените от тях мерки в плана за възстановяване и устойчивост са в съответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди. В приложение IV към настоящите насоки са представени конкретни разработени примери за начина, по който принципът за ненанасяне на значителни вреди следва да бъде онагледен в планове.

1.   Какво представлява „принципът за ненанасяне на значителни вреди“?

За целите на Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост принципът за ненанасяне на значителни вреди трябва да се тълкува по смисъла на член 17 от Регламента за таксономията. В този член се определя какво представлява „значителна вреда“ за шестте екологични цели, обхванати от Регламента за таксономията:

1.

Счита се, че дадена дейност нанася значителни вреди на смекчаването на последиците от изменението на климата, ако води до значителни емисии на парникови газове;

2.

Счита се, че дадена дейност нанася значителни вреди на адаптирането към изменението на климата, ако води до повишено неблагоприятно въздействие върху настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата дейност или върху хората, природата или активите (6);

3.

Счита се, че дадена дейност нанася значителни вреди на устойчивото използване и опазването на водните и морските ресурси, ако влошава доброто екологично състояние или добрия екологичен потенциал на водните обекти, включително на повърхностните и подземните води, или ако влошава доброто екологично състояние на морските води;

4.

Счита се, че дадена дейност нанася значителни вреди на кръговата икономика, включително предотвратяването на образуването на отпадъци и рециклирането, ако води до значителна неефективност при използването на материали или при прякото или непряко използване на природни ресурси, или ако води до значително увеличаване на генерирането, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, или ако дългосрочното обезвреждане на отпадъци може значително и трайно да навреди на околната среда;

5.

Счита се, че дадена дейност нанася значителни вреди на предотвратяването и контрола на замърсяването, ако води до значително увеличаване на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята;

6.

Счита се, че дадена дейност нанася значителни вреди на опазването и възстановяването на биологичното разнообразие и екосистемите, ако нанася значителни вреди на доброто състояние и устойчивостта на екосистемите или влошава природозащитния статус на местообитанията и видовете, включително на тези, които са от интерес за Съюза.

2.   Как следва да се прилага принципът за ненанасяне на значителни вреди в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост?

В настоящия раздел се предоставят насоки по ключови въпроси, които стоят в основата на оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди: факта, че всички мерки трябва да бъдат разгледани като част от оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди (раздел 2.1), въпреки че за някои мерки оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди може да бъде опростена (раздел 2.2); значението на законодателството на ЕС в областта на околната среда и оценките на въздействието (раздел 2.3); основните ръководни принципи на оценката (раздел 2.4); и приложимостта на техническите критерии за проверка от Регламента за таксономията (раздел 2.5).

2.1   Всички мерки трябва да бъдат разгледани като част от оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Държавите членки трябва да предоставят оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за всяка мярка (7) от своя план за възстановяване и устойчивост. Съгласно Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост нито една мярка, включена в плана за възстановяване и устойчивост, не следва да води до значителни вреди за екологичните цели и Комисията не може да даде положителна оценка на плана за възстановяване и устойчивост, ако една или повече мерки не спазват принципа за ненанасяне на значителни вреди. В резултат на това държавите членки трябва да предоставят индивидуална оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за всяка мярка в рамките на всеки компонент на плана (8). Следователно оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди не трябва да се извършва на равнището на плана или на отделните му компоненти, а на ниво мярка. Това се отнася както за мерките, за които се счита, че допринасят за екологичния преход, така и за всички други мерки, включени в плановете за възстановяване и устойчивост (9).

Държавите членки трябва да направят оценка както на реформите, така и на инвестициите. В рамките на Механизма за възстановяване и устойчивост държавите членки трябва да предложат съгласувани пакети от мерки, включващи както реформи, така и инвестиции (в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост). Оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди трябва да бъде извършена не само по отношение на инвестициите, но и по отношение на реформите. Реформите в някои сектори, включително промишлеността, транспорта и енергетиката, макар и да имат потенциал да допринесат значително за екологичния преход, също могат да доведат до риск от нанасяне на значителни вреди на редица екологични цели, в зависимост от начина, по който са замислени (10). От друга страна, при реформите в други сектори (например образованието и обучението, публичната администрация, изкуствата и културата) рискът да бъдат нанесени вреди на околната среда вероятно ще е ограничен (вж. опростения подход в раздели 2.2 и 3), независимо от техния потенциален принос към екологичния преход, който би могъл да е значителен. Настоящите насоки имат за цел да подпомогнат държавите членки да извършват оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди както по отношение на инвестициите, така и на реформите. Фактът, че реформите трябва да бъдат оценени съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди не следва да се разбира като възпиращ фактор за включването в плановете за възстановяване и устойчивост на важни реформи в областта на промишлеността, транспорта и енергетиката , като се има предвид, че тези мерки имат голям потенциал да насърчават екологичния преход и възстановяването.

2.2   За някои мерки оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди може да бъде опростена

Въпреки че за всички мерки е необходима оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди, за мерки, които нямат никакво или имат незначително предвидимо въздействие върху всички или някои от шестте екологични цели, може да бъде възприет опростен подход. По своя замисъл някои мерки могат да имат ограничено въздействие върху една или няколко екологични цели. В този случай държавите членки могат да предоставят кратка обосновка за тези екологични цели и да съсредоточат оценката по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди върху екологичните цели, които могат да бъдат значително засегнати (вж. раздел 3, стъпка 1). Например реформа на пазара на труда, предназначена да повиши общото равнище на социална закрила на самостоятелно заетите лица, не би имала никакво въздействие върху нито една от шестте екологични цели, или би имала незначително предвидимо въздействие, и за всичките шест цели би могла да се използва кратка обосновка. По подобен начин за някои прости мерки за енергийна ефективност, като например замяната на съществуващи прозорци с нови, енергийно ефективни прозорци, може да се използва кратка обосновка на съответствието с принципа за ненанасяне на значителни вреди по отношение на целта за смекчаване на изменението на климата. За разлика от това е малко вероятно този опростен подход да се прилага за някои инвестиции и реформи в редица области (напр. енергетика, транспорт, управление на отпадъците, промишленост), при които има по-голям риск да бъдат засегнати една или повече от екологичните цели.

Когато дадена мярка се проследи като подкрепяща на 100 % една от шестте екологични цели, тази мярка се счита за съвместима с принципа за ненанасяне на значителни вреди на тази цел (11). Някои мерки се проследяват като подкрепящи целите, свързани с изменението на климата или други екологични цели в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост съгласно „методиката за проследяване на действията в областта на климата“, приложена към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост. Когато дадена мярка се проследява с коефициент от 100 % в подкрепа на целите, свързани с изменението на климата, се счита, че принципът за ненанасяне на значителни вреди е спазен за съответната цел във връзка с изменението на климата (т.е. смекчаване на изменението на климата или адаптиране към него) (12). Когато дадена мярка се проследява с коефициент от 100 % в подкрепа на екологични цели, различни от свързаните с климата, се счита, че принципът за ненанасяне на значителни вреди е спазен за съответната екологична цел (т.е. водните и морските ресурси, кръговата икономика, предотвратяването и контрола на замърсяването или биологичното разнообразие и екосистемите). Във всеки отделен случай държавите членки ще трябва да определят и обосноват в подкрепа на коя от шестте екологични цели на Регламента за таксономията е мярката. Държавите членки ще трябва обаче да докажат, че мярката не вреди в значителна степен на останалите екологични цели (13).

По същия начин, когато дадена мярка „допринася значително“ (14) съгласно Регламента за таксономията за една от шестте екологични цели, тази мярка се счита за съответстваща на принципа за ненанасяне на значителни вреди за тази цел (15). Например държава членка, която предлага мярка в подкрепа на производството на оборудване за енергийна ефективност на сгради (напр. устройства за управление, които позволяват откриване на присъствие и автоматично управление на осветлението), не би трябвало да извършва оценка по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди на целта за смекчаване на изменението на климата, в случай че държавата членка може да докаже, че предложената мярка „допринася съществено“ за тази екологична цел в съответствие с Регламента за таксономията. В такъв случай държавите членки ще трябва само да докажат липсата на значителни вреди за другите пет екологични цели.

2.3   Приложимост на правото на ЕС и оценки на въздействието

Спазването на приложимото законодателство на ЕС и националното законодателство в областта на околната среда е отделно задължение и не отменя необходимостта от оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди. Всички мерки, предложени в плановете за възстановяване и устойчивост, трябва да са в съответствие със съответното законодателство на ЕС, включително съответното законодателство на ЕС в областта на околната среда. Въпреки че спазването на действащото законодателство на ЕС е сериозен признак, че мярката не води до вреди за околната среда, това не означава автоматично, че дадена мярка съответства на принципа за ненанасяне на значителни вреди, по-специално защото някои от целите, обхванати от член 17, все още не са напълно отразени в законодателството на ЕС в областта на околната среда.

Оценките на въздействието, свързани с екологичните измерения или проверката на устойчивостта на дадена мярка, следва да бъдат взети предвид при оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди. Въпреки че от тях не може да се заключи автоматично, че не се нанася значителна вреда, те представляват сериозен признак за липсата на значителна вреда за редица от съответните екологични цели. Поради това фактът, че дадена държава членка е извършила оценка на въздействието върху околната среда в съответствие с Директива 2011/92/ЕС, стратегическата екологична оценка в съответствие с Директива 2001/42/ЕО (16) или е предприела мерки за осигуряване на устойчивост в социален и климатичен аспект, както е посочено в насоките на Комисията за осигуряване на устойчивост съгласно Регламента за InvestEU, за конкретна мярка, включена в плана за възстановяване и устойчивост, ще подкрепи аргументите, изтъкнати от държавата членка в контекста на оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди. Например в зависимост от точния замисъл на дадена мярка извършването на оценка на въздействието върху околната среда и прилагането на необходимите стъпки за смекчаване за опазване на околната среда в някои случаи, и по-специално когато става въпрос за инвестиции в инфраструктура, могат да бъдат достатъчни, за да може държавата членка да докаже съответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди за някои от съответните екологични цели (по-специално устойчивото използване и опазването на морските и водните ресурси (17), както и опазването и възстановяването на биологичното разнообразие и екосистемите (18)). Това обаче не освобождава държавата членка от извършването на оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за тази мярка, тъй като оценката на въздействието върху околната среда, стратегическата екологична оценка или предприетите мерки за осигуряване на устойчивост може да не обхващат всички аспекти, които се изискват като част от оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди (19). Това е така, защото нито правните задължения, съдържащи се в Директивата за ОВОС и в Директивата за СЕО, нито подходът, изложен в съответните Насоки на Комисията за осигуряване на устойчивост, са същите като посочените в член 17 (Значителни вреди за екологичните цели) от Регламента за таксономията (20).

2.4   Ръководни принципи за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

В контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост преките и първичните непреки въздействия на дадена мярка са от значение за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди (21). Прякото въздействие може да отразява ефектите от мярката на проектно равнище (например производствено предприятие, защитена зона) или на системно равнище (напр. железопътна мрежа, система за обществен транспорт) и които възникват при изпълнението на мярката. Първичните непреки въздействия могат да отразяват ефекти, които възникват извън тези проекти или системи, и могат да се проявят след изпълнението на мярката или след календара на Механизма за възстановяване и устойчивост, но са разумно предвидими и уместни. Пример за пряко въздействие в областта на автомобилния транспорт е използването на материали при строителството на пътя. Пример за първично непряко въздействие биха били очакваните бъдещи емисии на парникови газове, дължащи се на увеличаването на цялото движение през фазата на използване на пътя.

В оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди трябва да се вземе предвид жизненият цикъл на дейността, която е резултат от мярката. Въз основа на член 17 (Значителни вреди за екологичните цели) от Регламента за таксономията „значителната вреда“ в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост се оценява, като се взема предвид жизненият цикъл. Прилагането на съображения, свързани с жизнения цикъл, вместо извършването на оценка на жизнения цикъл е достатъчно за целите на оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост (22). Обхватът на оценката следва да включва етапите на производство, употреба и излизане от употреба там, където се очакват най-големи вреди. Например за мярка в подкрепа на закупуването на превозни средства в оценката следва да бъдат взети предвид, наред с другото, замърсяването (напр. емисиите във въздуха), причинено при сглобяването, транспорта и използването на превозните средства, както и подходящото управление на превозните средства в края на жизнения им цикъл. По-специално, подходящото управление в края на жизнения цикъл на батериите и електронните елементи (напр. повторното им използване и/или рециклирането на суровини от изключителна важност в тях) следва да гарантира, че не се нанасят значителни вреди на екологичната цел на кръговата икономика.

Мерките за насърчаване на по-голяма електрификация (напр. в промишлеността, транспорта и сградния фонд) се считат за съвместими с оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за екологичната цел за смекчаване на изменението на климата. За да е възможен преходът към ефективна неутрална по отношение на климата икономика, следва да се насърчават мерките, водещи до по-голяма електрификация на възлови сектори като промишлеността, транспорта и сградния фонд (напр. инвестиции в инфраструктура за пренос и разпределение на електроенергия; електрическата крайпътна инфраструктура; съхранението на електроенергия; акумулаторните батерии в превозни средства; термопомпите). Производството на електроенергия все още не е неутрална по отношение на климата дейност в целия ЕС (интензитетът на CO2 на електроенергийния микс е различен в отделните държави членки) и по принцип по-голямото потребление на електроенергия с високи равнища на въглеродни емисии представлява първичен непряк ефект от тези мерки, поне в краткосрочен план. Внедряването на тези технологии и инфраструктура обаче , заедно с мерки за постигане на целите за намаляване на емисиите на парникови газове до 2030 г. и 2050 г., е необходимо за неутрална по отношение на климата икономика. В ЕС вече е въведена рамка на политиката с цел декарбонизация на електроенергията и за разработване на възобновяеми енергийни източници. В този контекст следва да се счита, че тези инвестиции са в съответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди в областта на смекчаването на изменението на климата в рамките на Механизма за възстановяване и устойчивост, при условие че държавите членки докажат, че по-голямата електрификация е придружена от увеличаване на капацитета за производство на енергия от възобновяеми източници на национално равнище. Освен това държавите членки все още ще трябва да докажат, че тези мерки не вредят значително на другите пет екологични цели.

За икономически дейности, при които съществува технологично и икономически осъществима алтернатива със слабо въздействие върху околната среда, оценката на отрицателното въздействие върху околната среда на всяка мярка следва да се извършва въз основа на сценарий без намеса, като се вземе предвид въздействието на мярката върху околната среда в абсолютно изражение (23). Този подход се състои в отчитането на въздействието на мярката върху околната среда в сравнение със ситуация без отрицателно въздействие върху околната среда. Въздействието на една мярка не се оценява в сравнение с въздействието на друга съществуваща или планирана дейност, която въпросната мярка може да замени (24). Например, ако се оценява водноелектрическа централа, за която е необходимо изграждането на язовир в непокътнат район, въздействието на язовира ще бъде оценено спрямо сценарий, при който съответната река остава в естественото си състояние, вместо да се обмисли друго възможно алтернативно използване на района. Аналогично, ако схема за бракуване има за цел да замени енергийно неефективни автомобили с автомобили с по-висока горивна ефективност, работещи с двигатели с вътрешно горене, въздействието на новите автомобили с двигатели с вътрешно горене ще бъде оценено в абсолютно изражение, тъй като съществуват алтернативи със слабо въздействие (напр. автомобили с нулеви емисии) вместо да бъде сравнявано с въздействието на неефективните автомобили, които те заменят (вж. приложение IV).

За икономически дейности, при които няма технологично и икономически (25) осъществима алтернатива със слабо въздействие върху околната среда, държавите членки могат да докажат, че дадена мярка не нанася значителни вреди, като приемат най-добрите налични равнища на екологични резултати в сектора. В тези случаи оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди ще бъде извършена в сравнение с най-добрите налични равнища на екологични резултати в сектора. За този подход трябва да се прилагат редица условия, включително фактът, че дейността води до значително по-добри екологични резултати от наличните алтернативи, позволява да се избегнат вредните за околната среда обвързващи ефекти и не възпрепятства разработването и внедряването на алтернативи със слабо въздействие (26) , (27). Този подход следва да се прилага на секторно равнище, т.е. следва да бъдат проучени всички алтернативи в сектора (28).

С оглед на изложените по-горе условия мерките, свързани с производството на електроенергия и/или топлоенергия чрез използването на изкопаеми горива, както и свързаната с тях инфраструктура за пренос и разпределение, като общо правило не следва да се считат за спазващи принципа за ненанасяне на значителни вреди за целите на Механизма за възстановяване и устойчивост предвид наличието на нисковъглеродни алтернативи. От гледна точка на смекчаването на изменението на климата към това общо правило могат да се правят ограничени изключения, за всеки отделен случай, за мерки, свързани с производството на електроенергия и/или топлоенергия чрез използването на природен газ, както и свързаната с това преносна и разпределителна инфраструктура. Това е от особено значение за държавите членки, които са изправени пред значителни предизвикателства в прехода от енергийни източници с по-голяма въглеродна интензивност, като например въглища, лигнит или нефт, и в които мярка или комбинация от мерки следователно може да доведе до особено силно и бързо намаляване на емисиите на парникови газове. Тези изключения трябва да отговарят на редица условия, посочени в приложение III, за да се избегнат обвързващи ефекти, свързани със зависимостта от големи въглеродни емисии, и трябва да бъдат в съответствие с целите на ЕС за декарбонизация за 2030 г. и 2050 г. Освен това държавите членки трябва да докажат, че тези мерки спазват принципа за ненанасяне на значителни вреди за останалите пет екологични цели.

За да се гарантира, че мерките са съобразени с бъдещето и не водят до вредни обвързващи ефекти, както и за да се насърчат положителните динамични ефекти, може да са необходими съпътстващи реформи и инвестиции. Сред примерите за такива съпътстващи мерки са оборудването на пътищата с инфраструктура с ниски равнища на въглеродни емисии (например станции за зареждане на електрически превозни средства или станции за зареждане с водород) и въвеждането на подходящи пътни такси или такси за задръствания, или по-широки реформи и инвестиции за декарбонизация на националните електроенергийни миксове или транспортни системи. Въпреки че тези допълнителни реформи и инвестиции биха могли да бъдат разгледани в рамките на една и съща мярка посредством подмярка, това вероятно не винаги е възможно. Поради това следва да се предостави гъвкавост, за да се даде възможност на държавите членки при ограничени обстоятелства и за всеки отделен случай да могат да докажат, че неблагоприятните обвързващи ефекти са избегнати чрез съпътстващи мерки в плановете за възстановяване и устойчивост.

Спазването на принципа за ненанасяне на значителни вреди в съответствие с настоящите ръководни принципи, следва да бъде включено в замисъла на мерките, включително на равнището на междинните и крайните цели. Описанието на мерките в плановете за възстановяване и устойчивост следва да отразява от самото начало съответните съображения, свързани с принципа за ненанасяне на значителни вреди. Това може да означава съображенията, свързани с принципа за ненанасяне на значителни вреди, и необходимите мерки за смекчаване, които трябва да се предприемат за постигане на съответствие, да бъдат включени в съответните междинни и крайни цели или в тръжните процедури и процедурите за възлагане на обществени поръчки (29). Например мярка за инвестиции в голям проект за пътна инфраструктура, за която е било необходимо да бъде извършена оценка на въздействието върху околната среда преди да бъдат издадени съответните разрешителни, би могла да съдържа като междинна цел изпълнението на необходимите стъпки за смекчаване с цел опазване на околната среда, които са резултат от оценката на въздействието. Когато става въпрос за тръжна процедура или процедура за възлагане на обществена поръчка за този вид проекти, в замисъла на мярката може да се посочи, че тръжните спецификации или спецификациите за възлагане на обществени поръчки ще съдържат специфични условия, свързани с принципа за ненанасяне на значителни вреди. Пример за това може да бъда въвеждането на минимален процент отпадъци от строителство и разрушаване, които ще бъдат подготвени за повторно използване и рециклиране. По същия начин в описанието на мярката следва да бъдат включени съпътстващи мерки в подкрепа на прехода към по-чисти видове транспорт, като например реформи, свързани с пътните такси, инвестиции в подкрепа на преминаването към железопътен транспорт, вътрешни водни пътища или стимули за използване на обществен транспорт. Мерките от по-общ характер, като например широкообхватни схеми за подпомагане на промишлеността (напр. финансови инструменти, обхващащи инвестиции в предприятия от различни сектори), следва да бъдат замислени така, че да се гарантират, че съответните инвестиции спазват принципа за ненанасяне на значителни вреди.

2.5   Приложимост на техническите критерии за проверка от Регламента за таксономията

От държавите членки не се изисква да се позовават на „техническите критерии за проверка“ (количествени и/или качествени критерии), въведени съгласно Регламента за таксономията, за да обосноват спазването на принципа за ненанасяне на значителни вреди. Съгласно Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост (30) влизането в сила на делегираните актове, съдържащи технически критерии за проверка (31), не следва да засяга техническите насоки, предоставени от Комисията. Когато обаче оценяват спазването на принципа за ненанасяне на значителни вреди, държавите членки имат възможността да използват техническите критерии за проверка в делегираните актове съгласно Регламента за таксономията. Те могат да се позовават и на проектоверсията на делегираните актове.

3.   Как държавите членки следва конкретно да докажат в своите планове, че мерките спазват принципа за ненанасяне на значителни вреди?

За да улесни държавите членки при оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди и нейното представяне в своите планове за възстановяване и устойчивост, Комисията изготви контролен списък (вж. приложение I), който държавите членки следва да използват в подкрепа на своя анализ дали и по какъв начин всяка мярка спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди. След това Комисията ще използва тази информация, за да оцени дали и как всяка мярка от плановете за възстановяване и устойчивост спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди в съответствие с критериите, установени в Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост.

Комисията приканва държавите членки да отговорят на въпросите, съдържащи се в контролния списък, и да включат отговорите в своя план за възстановяване и устойчивост като част от описанието на всяка мярка (вж. част 2, раздел 8 от образеца на Комисията — Не нанася значителни вреди). Когато това е необходимо, за да подкрепят оценката, предоставена в контролния списък, държавите членки се приканват също да предоставят допълнителни анализи и/или подкрепящи целенасочени документи в ограничен обем, за да обосноват допълнително своите отговори на въпросите от списъка.

Контролният списък се основава на следната схема за вземане на решения, която следва да се използва за всяка мярка от плана за възстановяване и устойчивост. В раздела по-долу се съдържа повече информация за двете стъпки от схемата за вземане на решения:

Image 1

Схема на вземане на решение

Стъпка 1: Внимателно разглеждане и подбор на шестте екологични цели, за да се определят онези, за които е необходима оценка по същество

Като първа стъпка държавите членки се приканват да попълнят част 1 от контролния списък (вж. приложение I), за да определят коя от шестте екологични цели е необходимо мярката да бъде оценена по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди. Тази първа проверка на високо равнище ще улесни анализа на държавите членки, тъй като с нея екологичните цели, за чиято оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди ще е необходима оценка по същество, се разграничават от екологичните цели, за които може да е достатъчен опростен подход (вж. раздел 2.2).

Част 1 от контролния списък

Моля, посочете за кои от екологичните цели по-долу е необходимо мярката да бъде оценена по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избраният отговор е „Не“

Смекчаване на последиците от изменението на климата

 

 

 

Адаптиране към изменението на климата

 

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

 

 

 

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

 

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

 

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

 

 

 

Когато отговорът е „не“, от държавите членки се иска да предоставят кратка обосновка (в дясната колона) защо не е необходимо мярката да бъде оценена по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди въз основа на един от следните случаи (да се посочи от държавите членки) (вж. раздел 2.2):

а.

Мярката няма никакво или има незначително предвидимо въздействие върху екологичната цел, свързано с нейните преки и първични непреки въздействия през целия ѝ жизнен цикъл. Поради това и поради своето естество се счита, че тя спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди за съответната цел;

б.

Мярката се проследява в качеството ѝ на подкрепяща цел във връзка с изменението на климата или околната среда с коефициент от 100 % и като такава се счита, че спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди за съответната цел;

в.

Мярката „допринася съществено“ за постигането на екологична цел съгласно Регламента за таксономията и поради това се счита, че спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди за съответната цел.

За мерките от плановете за възстановяване и устойчивост, за които опростеният подход е достатъчен, исканите обяснения (дясната колона) могат да бъдат сведени до минимум и ако е целесъобразно, да бъдат групирани, което дава възможност на държавите членки да се съсредоточат върху доказването на оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за мерките, за които е необходим анализ по същество на възможните значителни вреди.

Ако отговорът е „да“, държавите членки се приканват да преминат към стъпка 2 от контролния списък за съответните екологични цели.

За примерите във връзка с тази стъпка вж. приложение IV.

Стъпка 2: Представяне на оценка по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за онези екологични цели, за които това е необходимо.

Като втора стъпка за всяка мярка от плана държавите членки се приканват да използват част 2 от контролния списък (вж. приложение I), за да извършат оценка по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за екологичните цели, маркирани с „да“ в стъпка 1. В част 2 от контролния списък са събрани за всяка от шестте цели въпросите, съответстващи на правните изисквания на оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди. За да бъдат включени в плана, мерките трябва да спазват принципа за ненанасяне на значителни вреди. Следователно отговорите на въпросите в част 2 от контролния списък трябва да бъдат „не“, за да се покаже, че не се нанасят значителни вреди на конкретната екологична цел.

Част 2 от контролния списък — Пример за екологичната цел „смекчаване на последиците от изменението на климата“

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Смекчаване на изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове?

 

 

Държавите членки се приканват да потвърдят, че отговорът е „не“, и да предоставят обяснение по същество и обосновка на своите мотиви в дясната колона въз основа на съответните въпроси. Когато е необходимо, освен таблицата, държавите членки се приканват също така да предоставят допълнителен анализ и/или подкрепящи целенасочени документи в ограничен обем, за да обосноват допълнително своите отговори на въпросите от списъка.

Когато държавите членки не могат да предоставят достатъчна обосновка по същество, Комисията може да счете, че мярката е свързана с възможни значителни вреди за някои от шестте екологични цели. Ако случаят е такъв, Комисията ще трябва да даде рейтинг „C“ на плана за възстановяване и устойчивост съгласно критерия, посочен в точка 2.4 от приложение II към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост. Това няма да засегне процеса, посочен в членове 16 и 17 от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост, и по-специално възможността за по-нататъшен обмен между държавата членка и Комисията, посочена в член 16, параграф 1.

За примерите във връзка с тази стъпка вж. приложение IV.

Когато е целесъобразно при извършването на оценка по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди в контекста на стъпка 2, държавите членки могат да използват списъка с подкрепящи доказателства, включен в приложение II. Комисията предоставя този списък, за да улесни оценката на всеки отделен случай от държавите членки като част от оценката по същество в контекста на част 2 от контролния списък. Въпреки че използването му не е задължително, държавите членки могат да прибегнат до този списък, за да определят вида доказателства, които могат да подкрепят тяхната обосновка, за да установят, че дадена мярка спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди, като допълнят общите въпроси, включени в част 2 от контролния списък.


(1)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-14310-2020-INIT/en/pdf. Номерирането и формулировката на постановителните разпоредби подлежат на изменения по време на извършваната в момента правна редакция.

(2)  Вж. член 4а (Хоризонтални принципи) от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост (в който се посочва, че Механизмът за възстановяване и устойчивост може да подкрепя само мерки, които спазват принципа за ненанасяне на значителни вреди) и членове 15 и 16 (План за възстановяване и устойчивост и Оценка на Комисията) (в които допълнително се посочва, че в плана за възстановяване и устойчивост следва да се обясни и оцени как планът гарантира, че никоя от мерките за осъществяване на реформите и инвестициите, включени в плана, не нанася значителни вреди на екологичните цели по смисъла на член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852 (принцип за ненанасяне на значителни вреди)).

(3)  „Регламентът за таксономията“ препраща към Регламент (ЕС) 2020/852 за създаване на рамка за улесняване на устойчивите инвестиции чрез създаване на система за класификация (или „таксономия“) на екологично устойчивите икономически дейности.

(4)  Насоките за оценка на Механизма, приложени към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост, определят редица насоки за оценка, въз основа на които Комисията да оценява предложенията за планове за възстановяване и устойчивост, представени от държавите членки. В тях от Комисията се изисква да използва система за категоризация, варираща от А до В, за всички критерии за оценка на Комисията, изброени в член 16, параграф 3 от регламента. Критерият за оценка г) пояснява, че за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди Комисията разполага само с две категории за оценка — „А“ или „C“: „А“ за случаите, в които нито една мярка в плана за възстановяване и устойчивост не води до значителни вреди за екологичните цели, и „C“ за случаите, в които една или повече мерки водят до значителна вреда за екологичните цели (по смисъла на член 17 (Значителни вреди за екологичните цели) от Регламента за таксономията). В това приложение се посочва, че даден план за възстановяване и устойчивост няма да отговаря задоволително на критериите за оценка при наличието дори на една-единствена оценка „В“. В такъв случай Комисията не може да одобри плана.

(5)  Настоящият документ с технически насоки допълва първоначалните насоки, вече предоставени от Комисията в Годишната стратегия за устойчив растеж за 2021 г. и придружаващия го работен документ на службите на Комисията и неговите актуализации.

(6)  По-конкретно това означава, че значителна вреда на целта за адаптиране към изменението на климата може да бъде нанесена или чрез i) неприспособяване на дадена дейност към неблагоприятните въздействия от изменението на климата, когато тази дейност е изложена на риск от такива въздействия (като например сграда в зона, изложена на риск от наводнения) или ii) чрез неправилно адаптиране, когато се прилага решение за адаптиране, което защитава една зона (хора, природа или активи), като същевременно увеличава рисковете в друга зона (като например изграждането на дига около парцел в заливна зона, което води до прехвърляне на щетите към съседен парцел, който не е защитен).

(7)  Съгласно член 14 (Допустимост) от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост плановете за възстановяване и устойчивост, които отговарят на условията за финансиране по този инструмент, включват мерки за осъществяване на реформи и проекти за публични инвестиции чрез съгласуван пакет.

(8)  Спазването на принципа за ненанасяне на значителни вреди се оценява на равнището на всяка мярка в контекста на Механизма за възстановяване и устойчивост, докато член 17 (Значителни вреди за екологичните цели) от Регламента за таксономията се отнася за икономическите дейности. Мярка по Механизма за възстановяване и устойчивост (т.е. инвестиция или реформа) е намеса, която може да представлява икономическа дейност или която може да предизвика (промени в) икономически дейности. Поради това за целите на Механизма за възстановяване и устойчивост икономическите дейности, посочени в член 17 от Регламента за таксономията, се тълкуват като мерки в настоящите насоки.

(9)  Поради това обсегът на дейностите, обхванати от оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди по смисъла на Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост, е различен и значително по-широк от този по смисъла на Регламента за таксономията, който има за цел да определи екологично устойчиви икономически дейности. По този начин в оценката се класифицират и определят критерии за екологично устойчиви икономически дейности, които допринасят съществено за екологичните цели, изброени в членове 10—15 от посочения регламент, и не вредят значително на тези цели. Това е различна цел от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост, който има за цел да покаже, че широк набор от мерки не нанасят значителни вреди на нито една от тези екологични цели.

(10)  Например реформа, която може да доведе до увеличаване на финансирането за изкопаеми горива от държавни банки и финансови институции, или до увеличаване на преките или косвени субсидии за изкопаеми горива, може да се счита за потенциално водеща до значителни вреди на целите за смекчаване на изменението на климата и предотвратяване и контрол на замърсяването. Тези съображения ще трябва да бъдат отразени в оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди.

(11)  За да се отрази степента, в която дадена мярка допринася за постигането на общите цели в областта на климата, определени в Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост, и за да се изчислят общите дялове на всички разпределени по плана средства, свързани с климата, държавите членки следва да използват методиката, областите на намеса и свързаните с тях коефициенти за проследяване на климата в съответствие с „Методиката за проследяване на климата“, приложена към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост. Когато Комисията не е валидирала избора на областта на намеса и коефициента, предложени от държава членка, мярката няма да се счита автоматично за спазваща принципа за ненанасяне на значителни вреди по отношение на съответната(ите) цел(и) и все пак ще трябва да бъде извършена оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди.

(12)  Например в тази категория би могла да попадне схема за подпомагане/обновяване при замяна на остарял подвижен състав с подвижен състав с нулеви емисии на отработени газове.

(13)  Подходът, посочен в настоящата точка, не е приложим за мерки, които се проследяват с коефициент от 40 %. За такива мерки държавите членки ще трябва да предоставят обяснение защо мярката спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди, като вземат предвид общите принципи, изложени в останалата част от настоящите насоки (например държавите членки ще трябва да потвърдят, че не се използват изкопаеми горива или че критериите, посочени в приложение III, са спазени по отношение на целта за смекчаване на изменението на климата). Когато мерките, които се проследяват с коефициент от 40 %, нямат никакво или имат само незначително предвидимо въздействие върху конкретна екологична цел, или когато те „допринасят съществено“ за конкретна екологична цел съгласно Регламента за таксономията, държавите членки ще могат да прилагат опростен подход за тази екологична цел (съгласно раздел 2.2, първа и трета точка).

(14)  В членове 10—16 от Регламента за таксономията се определя какво означава „съществен принос“ за всяка от шестте екологични цели, както и за „спомагащи дейности“. За да се възползват от опростения подход, посочен в настоящата точка, държавите членки ще трябва да докажат, че мярката „допринася съществено“ за постигането на една или повече от екологичните цели съгласно членове 10—16 от Регламента за таксономията (вж. също раздел 2.5).

(15)  Този вариант е от особено значение за дейности, за които е установено, че имат значителен принос за постигането на екологична цел съгласно Регламента за таксономията, но които не са проследени като 100 % подкрепящи целите в областта на климата или околната среда съгласно „Методиката за проследяване на климата“, приложена към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост. В областта на смекчаването на изменението на климата тези дейности включват например: специални лекотоварни превозни средства с ниски и нулеви емисии; специални плавателни съдове с нулеви или ниски емисии за воден транспорт; специални тежкотоварни превозни средства с ниски и нулеви емисии; инфраструктура за пренос и разпределение на електрическа енергия; мрежи за пренос и разпределение на водород; специфични дейности по управление на отпадъците (напр. разделно събирани неопасни отпадъци, които се разделят при източника и се подготвят за повторна употреба/рециклиране); и авангардни научни изследвания, развойна дейност и иновации в областта на кръговата икономика.

(16)  Екологичната оценка е процедура, която гарантира, че последствията от плановете/програмите/проектите за околната среда се вземат предвид преди самото вземане на решенията. Оценка на въздействието върху околната среда може да се извършва за отделни проекти, като например язовир, магистрала, летище или завод, въз основа на Директива 2011/92/EС (известен като „Оценка на въздействието върху околната среда“— Директива за ОВОС) или за публични планове или програми въз основа на Директива 2001/42/EО (известен като „стратегическа екологична оценка“ — Директива за СЕО).

(17)  Ако оценката на въздействието върху околната среда включва оценка на въздействието върху водите в съответствие с Директива 2000/60/EО и установените рискове са взети предвид в замисъла на мярката.

(18)  Без да се засягат допълнителните оценки, изисквани съгласно директиви 2009/147/ЕИО и 92/43/EИО, ако операцията се осъществява в уязвими по отношение на м биологичното разнообразие зони или в близост до тях (включително мрежата от защитени зони по „Натура 2000“, обектите на световното наследство на ЮНЕСКО и ключовите зони на биологичното разнообразие, както и други защитени зони).

(19)  И обратно, оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди не отменя задължението за оценка на въздействието върху околната среда/стратегическа екологична оценка, предприемане на мерки за осигуряване на устойчивост в климатичен, екологичен и социален аспект, ако това се изисква от действащото законодателство на ЕС, като например за проекти, финансирани чрез InvestEU или Механизма за свързване на Европа.

(20)  Например за изграждането на рафинерии за суров нефт, топлоелектрически централи, работещи с въглища, и проекти, включващи добив на нефт или природен газ, се изисква оценка на въздействието върху околната среда. Тези видове мерки обаче няма да бъдат в съответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди за смекчаване на изменението на климата съгласно член 17 (Значителни вреда за екологичните цели) от Регламента за таксономията, в който се посочва, че се нанасят значителни вреди, ако дадена дейност „води до значителни емисии на парникови газове“. По подобен начин, въпреки че за изграждането на ново летище е необходима оценка на въздействието върху околната среда, въз основа на принципа за ненанасяне на значителни вреди във връзка с целта за смекчаване на изменението на климата, само мерките, свързани с летищна инфраструктура с ниски въглеродни емисии, като инвестиции в енергийно ефективни летищни сгради, модернизиране на свързването на летищната инфраструктура с възобновяеми енергийни източници на място и свързаните услуги вероятно ще бъдат в съответствие с изискванията.

(21)  Този подход следва член 17 (Значителни вреди за екологичните цели) от Регламента за таксономията, в който се изисква да се вземе предвид въздействието върху околната среда на дейността и на предоставяните от нея продукти и услуги през целия им жизнен цикъл.

(22)  На практика това означава, че не се изискват първоначални или последващи анализи на жизнения цикъл (например включването на непреките въздействия върху околната среда на технологичните, икономическите или социалните промени, дължащи се на мярката). Доказателства от извършените анализи на жизнения цикъл могат обаче да бъдат използвани за обосновка на оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди.

(23)  Този подход се прилага по-специално за мерки по Механизма за възстановяване и устойчивост, които са свързани с публични инвестиции или водят пряко до държавни разходи. За мерки, свързани с изпълнението на реформи, оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди по правило следва да се извършва въз основа на статуквото преди мярката да бъде изпълнена.

(24)  Този подход отговаря на логиката в Регламента за таксономията: съгласно проекта на делегиран акт няколко от техническите критерии за проверка, свързани с принципа за ненанасяне на значителни вреди, се основават на абсолютни критерии, като конкретни прагове за емисиите (например гранични стойности за CO2 за решения за адаптиране при дейности по производство на електроенергия или за пътнически превозни средства). Подходът се подкрепя допълнително от принципа на предпазните мерки, който е един от ръководните принципи в законодателството за опазване на околната среда в ЕС, включително Регламента за таксономията (съображение 40 и член 19, параграф 1, буква е)), и произтича от факта, че вредата за околната среда трябва да се разглежда от абсолютна, а не от относителна гледна точка (напр. глобалното затопляне възниква поради абсолютното равнище на натрупаните емисии на парникови газове).

(25)  За да докажат, че алтернатива със слабо въздействие върху околната среда не е икономически осъществима, държавите членки трябва да вземат предвид разходите, възникващи през целия жизнен цикъл на мярката. Тези разходи включват отрицателните външни въздействия върху околната среда и бъдещите нужди от инвестиции, необходими за преминаването към алтернатива със слабо въздействие върху околната среда, като се избягват обвързващите ефекти или възпрепятстването на разработването и внедряването на алтернативи със слабо въздействие.

(26)  В съображения 39 и 41, както и в член 10, параграф 2 от Регламента за таксономията се съдържа определение за „преходни дейности“. Описаните тук условия се основават на това определение, но не са същите, предвид на това, че в Регламента за таксономията се определят критерии за преходни дейности със значителен принос, докато в настоящите насоки се определят критерии само за оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди, и като такива са приложими за по-широк набор от мерки и с тях се прилага различна проверка по същество.

(27)  Този подход и оценката като цяло съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди не засягат други съображения, свързани с оценката на мерките в контекста на плановете за възстановяване и устойчивост, включително съображения, свързани с контрола върху държавната помощ, съгласуваността с други фондове на ЕС и възможното изтласкване на частни инвестиции. Във връзка с мерките в подкрепа на дейностите, обхванати от схемата на ЕС за търговия с емисии, по-специално, за да не се изкривяват пазарните сигнали, въведени с нея, и в съответствие с подхода, възприет във Фонда за справедлив преход, дейностите с прогнозни емисии на CO2 еквивалент, които не са значително по-ниски от съответните референтни стойности, установени за безплатно разпределяне на квоти, по принцип не следва да получават подкрепа от Механизма за възстановяване и устойчивост.

(28)  В случаите, когато дори наличните най-добри равнища на екологични резултати все още биха довели до вредни за околната среда обвързващи ефекти, следва да се обмислят мерки в подкрепа на научноизследователската и развойна дейност за алтернативи с по-слабо въздействие, в съответствие с областите на намеса 022 и 023, посочени в „Методиката за проследяване на действията в областта на климата“, приложена към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост.

(29)  Междинните и крайните цели, включително отразяващите спазването на принципа за ненанасяне на значителни вреди, са предмет, както и всички други междинни и крайни цели, на член 19а от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост (Правила относно плащанията, спирането и прекратяването на споразуменията по отношение на финансовото участие и подкрепата под формата на заем).

(30)  Съображение 11б от Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост.

(31)  Въз основа на член 3, буква г) от Регламента за таксономията (Критерии за екологично устойчиви икономически дейности) на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, съдържащи подробни технически критерии за проверка (количествени и/или качествени критерии), за да определи условията, при които икономическа дейност може i) да бъде обявена като допринасяща съществено за една от шестте екологични цели; и ii) не нанася значителни вреди на никоя от другите екологични цели. Досега е публикуван за консултация един делегиран акт, свързан със смекчаването на изменението на климата и адаптирането към него. Той може да бъде намерен тук: https://ec.europa.eu/info/law/better-regulation/have-your-say/initiatives/12302-Climate-change-mitigation-and-adaptation-taxonomy#ISC_WORKFLOW


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Контролен списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

1.   Част 1 — Държавите членки следва да разгледат внимателно шестте екологични цели и да определят онези от тях, за които се изисква оценка по същество. За всяка мярка моля посочете кои от посочените по-долу екологични цели, определени в член 17 („Значителни вреди за екологичните цели“) от Регламента за таксономията, изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди:

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

 

 

 

Адаптиране към изменението на климата

 

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

 

 

 

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

 

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

 

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

 

 

 

2.   Част 2 — Държавите членки следва да предоставят оценка по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди за онези екологични цели, които изискват това. За всяка мярка моля отговорете на въпросите по-долу за екологичните цели, определени в част 1 като изискващи оценка по същество:

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Смекчаване на изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове?

 

 

Адаптация към изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до по-голямо вредно въздействие на настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата мярка или върху хората, природата или активите?

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси: Очаква ли се мярката да навреди:

i)

на доброто състояние или добрия екологичен потенциал на водните обекти, включително на повърхностните и подземните води; или

ii)

на доброто екологично състояние на морските води?

 

 

Преход към кръгова икономика, предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране: Очаква ли се мярката:

i)

да доведе до значително увеличение на образуването, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, с изключение на изгарянето на нерециклируеми опасни отпадъци; или

ii)

да доведе до значителна неефективност при прякото или непрякото използване на природни ресурси (1) на някой от етапите от жизнения ѝ цикъл, като тази ефективност не е сведена до минимум чрез подходящи мерки (2); или

iii)

да причини значителни и дългосрочни вреди на околната среда по отношение на кръговата икономика (3)?

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването: Очаква ли се мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители (4) във въздуха, водите или земята?

 

 

Защита и възстановяване на биоразнообразието и екосистемите: Очаква ли се мярката:

i)

да влоши в значителна степен доброто състояние (5) и устойчивостта на екосистемите; или

ii)

да влоши природозащитния статус на местообитанията и видовете, включително тези от интерес за Съюза?

 

 


(1)  Природните ресурси включват енергия, материали, метали, вода, биомаса, въздух и земя.

(2)  Например неефективността може да бъде сведена до минимум чрез значително увеличаване на трайността, възможностите за поправка, осъвременяване и повторно използване на продуктите или чрез значително намаляване на ресурсите посредством проектиране и избор на материали, улесняване на промяната на предназначението, разглобяване и демонтиране, по-специално с цел намаляване на използването на строителни материали и насърчаване на повторното използване на строителните материали. В допълнение, преминаване към бизнес модели на „продукта като услуга“ и кръгови вериги за създаване на стойност с цел продуктите, компонентите и материалите да са винаги максимално полезни и да имат максимална стойност колкото е възможно по-дълго. Това включва и значително намаляване на съдържанието на опасни вещества в материалите и продуктите, включително чрез замяната им с по-безопасни алтернативи. Освен това, това включва значително намаляване на хранителните отпадъци в процесите на добив, преработка, производство и разпространение на храна.

(3)  За повече информация относно целта за кръговата икономика вж. съображение 27 от Регламента за таксономията.

(4)  „Замърсител“ означава вещество, вибрация, топлина, шум, светлина или друг замърсител, присъстващ във въздуха, водата или земята, който може да бъде вреден за човешкото здраве или за околната среда.

(5)  В съответствие с член 2, параграф 16 от Регламента за таксономията „добро състояние“ означава, по отношение на екосистема, че екосистемата е в добро физическо, химично и биологично състояние или се отличава с добро физическо, химично и биологично качество, притежава способността да се самовъзпроизвежда или самовъзстановява, и чиито състав на видовете, структура и екологични функции не са нарушени“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Подкрепящи доказателства за оценката по същество съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди в контекста на част 2 от контролния списък

Когато е полезно при извършването на оценка по същество на мярка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди в контекста на част 2 от контролния списък (вж. раздел 3), държавите членки могат да използват (неизчерпателния) списък с подкрепящи доказателства по-долу. Този списък се предоставя от Комисията, за да се улесни оценката на всеки отделен случай от държавите членки като част от оценката по същество в контекста на част 2 от контролния списък. Въпреки че използването му не е задължително, държавите членки могат да прибегнат до този списък, за да определят вида доказателства, които могат да подкрепят тяхната обосновка, за да установяват, че дадена мярка спазва принципа за ненанасяне на значителни вреди, като допълнят общите въпроси, включени в част 2 от контролния списък.

Междусекторни подкрепящи доказателства

Спазена е приложимата част от законодателството на ЕС в областта на околната среда (по-специално оценките на въздействието върху околната среда) и са предоставени съответните разрешителни.

Мярката включва елементи, изискващи предприятията да прилагат призната система за управление на околната среда, като например EMAS (или като алтернатива ISO 14001 или еквивалентен стандарт), или да използват и/или произвеждат стоки или да предоставят услуги, на които е присъдена екомаркировка на ЕС (1) или друга екологична маркировка от тип I (2).

Мярката се отнася до прилагането на най-добри екологични практики или постигането на еталони за отлични постижения, определени в референтните документи по сектори (3), приети в съответствие с член 46, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1221/2009 относно доброволното участие на организации в Схемата на Общността за управление по околна среда и одит (EMAS).

По отношение на публичните инвестиции мярката отговаря на критериите за екологосъобразни обществени поръчки (4).

Що се отнася до инвестициите в инфраструктура, по отношение на инвестицията са предприети мерки за осигуряване на устойчивост в климатичен и екологичен аспект.

Смекчаване на изменението на климата

За мерки в област, която не е обхваната от референтните показатели по схема за търговия с емисии, мярката е съвместима с постигането на целта за намаляване на емисиите на парникови газове до 2030 г. и с целта за постигане на неутралност по отношение на климата до 2050 г.

За мерки за насърчаване на електрификацията, мярката е придружена с доказателства, че енергийният микс следва курс към декарбонизация в съответствие с целите за намаляване на емисиите на парникови газове до 2030 г. и 2050 г., и е съпроводена с повишен капацитет за производство на енергия от възобновяеми източници.

Адаптиране към изменението на климата

Извършена е пропорционална оценка на риска за климата.

Ако дадена инвестиция надхвърля 10 милиона евро, е извършена или е планирана оценка на уязвимостта и риска по отношение на климата (5), която води до определянето, оценката и прилагането на съответните мерки за адаптиране.

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

Рисковете от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водите и избягването на недостига на вода, са установени и преодолени в съответствие с изискванията на Рамковата директива за водите и плана за управление на речните басейни.

В случая на мярка, свързана с крайбрежната и морската среда, мярката не възпрепятства трайно или не застрашава постигането на добро състояние на околната среда, както е определено в Рамковата директива за морска стратегия, на равнището на съответния морски регион или подрегион или в морските води на други държави членки.

Мярката не оказва значително въздействие върху i) засегнатите водни обекти (нито възпрепятства конкретния воден обект, за който се отнася, нито други водни обекти в същия речен басейн да постигнат добро състояние или добър потенциал в съответствие с изискванията на Рамковата директива за водите) или ii) защитени местообитания и видове, пряко зависими от водите.

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

Мярката е в съответствие със съответния национален или регионален план за управление на отпадъците и програма за предотвратяване на образуването на отпадъци в съответствие с член 28 от Директива 2008/98/EО, както е изменена с Директива 2018/851/ЕС, и със съответната национална, регионална или местна стратегия за кръгова икономика, когато има такава.

Мярката е в съответствие с принципа на устойчивите продукти и принципа на йерархията на отпадъците, като се дава приоритет на предотвратяването на образуването на отпадъци.

Мярката гарантира ефективното използване на ресурсите за основните използвани ресурси. Неефективността (6) при използването на ресурсите е преодоляна, включително като се гарантира, че продуктите, сградите и активите се използват ефективно и трайно.

Мярката гарантира ефективното и ефикасно разделно събиране на отпадъците при източника, както и че получените при разделянето при източника фракции се изпращат за подготовка за повторно използване или рециклиране.

Предотвратяване и контрол на замърсяването

Мярката е в съответствие със съществуващите глобални, национални, регионални или местни планове за намаляване на замърсяването.

Мярката отговаря на съответните заключения относно най-добрите налични техники (НДНТ) или на справочните документи за най-добри налични техники (7) в сектора.

Ще бъдат приложени алтернативни решения за използването на опасни вещества (8).

Мярката е в съответствие с устойчивата употреба на пестициди (9).

Мярката е в съответствие с най-добрите практики за борба с антимикробната резистентност (10).

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

Мярката е в съответствие с йерархията на мерките за смекчаване (11) и с други съответни изисквания съгласно Директивата за местообитанията и Директивата за птиците.

Извършена е оценка на въздействието върху околната среда и заключенията от нея са изпълнени.


(1)  Схемата на ЕС за екомаркировка е създадена с Регламент (ЕО) № 66/2010. Списъкът на продуктовите групи, за които са определени критерии за екомаркировка на ЕС, е на разположение на адрес: https://ec.europa.eu/environment/ecolabel/products-groups-and-criteria.html.

(2)  Екологичните маркировки от тип I са посочени в стандарта ISO 14024:2018.

(3)  Могат да бъдат намерени на следния адрес: https://ec.europa.eu/environment/emas/emas_publications/sectoral_reference_documents_en.htm.

(4)  Европейската комисия определи критерии на ЕС за екологосъобразни обществени поръчки за голям брой продуктови групи: https://ec.europa.eu/environment/gpp/eu_gpp_criteria_en.htm.

(5)  Държавите членки се насърчават да използват насоките на Комисията относно предприемането на мерки за осигуряване на устойчивост на инвестициите в съответствие с InvestEU, включително насоките относно предприемането на мерки за осигуряване на устойчивост на инфраструктурата в климатичен аспект за периода 2021—2027 г. На държавите членки обаче се разрешава да прилагат свои собствени критерии и показатели за предприемане на мерки за осигуряване на устойчивост, при условие че те се основават на целите на ЕС в областта на климата и допринасят съществено за целите в областта на климата и околната среда по смисъла на Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2020 г. за създаване на рамка за улесняване на устойчивите инвестиции и за изменение на Регламент (ЕС) 2019/2088.

(6)  Вж. бележка под линия 2 в приложение I към настоящите насоки.

(7)  Видът на подкрепящите доказателства се прилага за дейности, попадащи в обхвата на Директива 2010/75/ЕС („Директива относно емисиите от промишлеността“). Списъкът на наличните заключения за НДНТ и справочните документи за най-добри налични техники е достъпен на адрес: https://eippcb.jrc.ec.europa.eu/reference.

(8)  Този въпрос се отнася до предотвратяването и контрола на замърсяването, произтичащо от промишлени дейности. В член 3, параграф 18 от Директива 2010/75/EС („Директива относно емисиите от промишлеността“) „опасните вещества“ се определят като: „вещества или смеси по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси“. Освен това член 58 от Директивата относно емисиите от промишлеността гласи: „Веществата или смесите, които заради съдържанието си на летливи органични съединения, класифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008, са означени или е необходимо да бъдат обозначени с предупрежденията за опасност H340, H350, H350i, H360D или H360F, се заменят, доколкото е възможно, с по-малко вредни вещества или смеси в най-кратък срок.“

(9)  В съответствие с Директива 2009/128/EО за устойчивата употреба на пестициди.

(10)  Заключения на Съвета относно следващите стъпки за превръщане на ЕС в регион с най-добри практики в борбата срещу антимикробната резистентност (2019/C 214/01).

(11)  В съответствие с методическото ръководство относно разпоредбите в член 6, параграфи 3 и 4 от Директива 92/43/ЕИО за местообитанията.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Специални условия за съответствие с целта за смекчаване на изменението на климата в рамките на принципа за ненанасяне на значителни вреди по Механизма за възстановяване и устойчивост за мерки, свързани с производството на електроенергия и/или топлоенергия, както и свързаната с тях преносна и разпределителна инфраструктура, с използване на природен газ

Подкрепа за мерки, свързани с производството на електроенергия и/или топлинна енергия с използване на природен газ, може по изключение да се предоставя за всеки отделен случай в държави членки, които са изправени пред значителни предизвикателства при прехода от енергоизточници с високи въглеродни емисии, при условие че тази подкрепа ще допринесе за постигането на целите на ЕС за декарбонизация за 2030 г. и 2050 г., ако:

мерките са свързани с ориентирано към бъдещето, гъвкаво и ефективно производство на електроенергия с използване на природен газ или комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия с използване на природен газ, с емисии под 250 g CO2/kWh през икономическия жизнен цикъл на съоръжението;

или

мерките са свързани с ориентирано към бъдещето, гъвкаво и ефективно производство на електроенергия с използване на природен газ или комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия с използване на природен газ, което позволява използването на възобновяеми и нисковъглеродни газове;

планът за възстановяване и преструктуриране включва надеждни планове или ангажименти за увеличаване на използването на възобновяеми и нисковъглеродни газове;

водят до едновременното затваряне на електроцентрала и/или съоръжение за производство на топлинна енергия (например въглища, лигнитни въглища или нефт) със значително по-високи въглеродни емисии и с поне същия капацитет, което води до значително намаляване на емисиите на парникови газове;

съответната държава членка може да докаже, че има надежден план за увеличаване на дела на възобновяемите енергийни източници към постигането на нейната цел за възобновяемите енергийни източници за 2030 г.;

планът за възстановяване и преструктуриране включва конкретни реформи и инвестиции за увеличаване на дела на възобновяемите енергийни източници.

Подкрепа за мерки, свързани със съоръжения за производство на енергия с използване на природен газ в районни отоплителни и охладителни системи, може да бъде предоставена по изключение, ако съоръжението отговаря на изискванията за „ефективни районни отоплителни и охладителни системи“ (както са определени в член 2, параграф 41 от Директива 2012/27/ЕС) и на условията за производство на топлинна/електрическа енергия с използване на природен газ, както е описано в първото тире от настоящото приложение.

Подкрепа за мерки, свързани с районни отоплителни и охладителни мрежи, които получават топлинна/охладителна енергия от съоръжения, използващи природен газ, може по изключение да бъде предоставена, ако:

те са част от „ефективни районни отоплителни и охладителни системи“ (съгласно определението в член 2, параграф 41 от Директива 2012/27/ЕС), които получават топлинна/охладителна енергия от съществуващи съоръжения, които отговарят на условията за производство на топлинна/електрическа енергия с използване на природен газ, както е описано в първото тире;

или

инвестициите в съоръжението за производство на топлинна и електрическа енергия започват в рамките на три години от модернизирането на мрежата, имат за цел да осигурят ефективността на цялата система (както е определено в член 2, параграф 41 от Директива 2012/27/ЕС) и отговарят на условията за производство на топлинна и електрическа енергия с използване на фприроден газ, както е описано в първото тире.

Подкрепата за мерки, свързани с инфраструктура за пренос и разпределение на газообразни горива, е възможна, ако по време на изграждането те позволяват транспорта (и/или съхранението) на възобновяеми и нисковъглеродни газове.

Подкрепа за мерки, свързани с котли и отоплителни инсталации с използване на природен газ (и свързаната с тях разпределителна инфраструктура), може да се предоставя по изключение за всеки отделен случай, ако:

те са в съответствие с член 7, параграф 2 от Рамковия регламент (ЕС) 2017/1369 за енергийно етикетиране (1) или се инсталират в сгради, които са част от по-широка програма за енергийна ефективност или саниране на сгради, в съответствие с дългосрочните стратегии за саниране съгласно Директивата относно енергийните характеристики на сградите, което води до значително подобряване на енергийните характеристики, и

водят до значително намаляване на емисиите на парникови газове; и

водят до значително подобряване на околната среда (по-специално поради намаляване на замърсяването) и общественото здраве, по-специално в области, където стандартите на ЕС за качество на въздуха, определени в Директива 2008/50/EС, са превишени или съществува риск да бъдат превишени, като например при замяна на отоплителни системи и котли на основата на въглища или нефт.


(1)  Член 7, параграф 2 от Рамковия регламент (ЕС) 2017/1369 за енергийно етикетиране гласи, че когато държавите членки предоставят стимули, тези стимули трябва да са насочени към двата най-високи класа на енергийна ефективност, в които попадат най-значителен брой продукти, или към по-високи класове съгласно предвиденото в делегирания акт. За отоплителни топлоизточници и водоподгреватели продуктите, използващи изкопаеми горива, обикновено не попадат в тези класове, с възможно изключение на продуктите за микрокогенерация, работещи с газ.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Как да се извърши оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди: примери

В настоящия раздел са представени примери за хипотетични мерки и общите елементи, които биха могли да бъдат част от оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди, като се използват двете стъпки от контролния списък, описан в раздел 3. Тези примери са представени, без да се засяга степента на подробност или съдържание, изисквани в описанието на мярката и същинската оценка съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди, която трябва да бъде извършена в рамките на плановете за възстановяване и преструктуриране. Оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди, която в крайна сметка ще е необходима, зависи от естеството и характеристиките на всяка мярка и не може да бъде изчерпателно обхваната за целите на настоящия документ.

Пример 1: Мерки за енергийна ефективност в съществуващи сгради, включително подмяна на отоплителни и охладителни системи

Описание на мярката

Инвестиции в широкообхватна програма за саниране на сгради с цел енергийна ефективност, водещи до значително подобрение на енергийните характеристики, насочена към саниране на съществуващия жилищен фонд чрез различни мерки за енергийна ефективност, включително изолация, прозорци с висока топлинна ефективност, подмяна на отоплителни и охладителни системи, зелени покриви и инсталиране на съоръжения за производство на енергия от възобновяеми източници (напр. слънчеви фотоволтаични панели).

Част 1 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

X

 

 

Адаптиране към изменението на климата

X

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

 

X

Дейността, която се подпомага от мярката, има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Не са установени рискове от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водата и недостига на вода, тъй като не се инсталират водни арматури или уреди, консумиращи вода.

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

X

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

X

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

 

X

Дейността, която се подпомага от мярката, има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Програмата за саниране на сгради не се отнася до сгради, разположени във или в близост до уязвими по отношение на биологичното разнообразие зони (включително мрежата от защитени зони по „Натура 2000“, обектите на световното наследство на ЮНЕСКО и ключовите области на биологичното разнообразие, както и други защитени зони).


Част 2 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Смекчаване на изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове?

X

Мярката е допустима за област на намеса 025 в приложението към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост с коефициент на изменение на климата от 40 %.

Не се очаква мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове, защото:

Сградата не е предназначена за добив, съхранение, транспорт или производство на изкопаеми горива.

Програмата за саниране има потенциала да намали потреблението на енергия, да повиши енергийната ефективност, което ще доведе до значително подобряване на енергийните характеристики на съответните сгради, и значително да намали емисиите на парникови газове (вж. спецификациите на мярката на стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране и спецификациите в следващата точка по-долу). По този начин тя ще допринесе за постигането на националната цел за годишно повишаване на енергийната ефективност, определена в съответствие с Директивата относно енергийната ефективност (2012/27/ЕС) и национално определените приноси към Парижкото споразумение относно изменението на климата.

Тази мярка ще доведе до значително намаляване на емисиите на парникови газове, т.е. приблизително XX kt емисии на парникови газове годишно, което съответства на X % от националните емисии на парникови газове от жилищния сектор (вж. анализа на стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Програмата за саниране ще включва, наред с другото, замяната на отоплителни системи на основата на въглища/нефт с газови кондензационни котли:

тези котли отговарят на клас А, който е под двата най-високи, със значителен брой попадащи в тях продукти класа на енергийна ефективност в тази държава членка. Бяха разгледани алтернативи с по-ниски въглеродни емисии и с по-висока енергийна ефективност (по-специално термопомпи от класове A++ и A+), но поради архитектурата на сградите, обхванати от програмата, не могат да бъдат инсталирани общи термопомпи, а газовите кондензационни котли от клас А са най-добрата технологично осъществима алтернатива.

Освен това инвестициите в газови кондензационни котли са част от по-широка програма за саниране на сгради с цел повишаване на енергийната ефективност в съответствие с дългосрочните стратегии за саниране съгласно Директивата относно енергийните характеристики на сградите и водят до значително подобряване на енергийните характеристики.

Освен инсталирането на тези котли мярката включва също така инсталирането на слънчеви фотоволтаични панели като част от санирането на сградите.

За да не се възпрепятства въвеждането на нисковъглеродни алтернативи, по-специално термопомпи, в цялата държава членка реформа X на този компонент (вж. стр. Y от плана за възстановяване и преструктуриране) ще доведе до преразглеждане на относителните цени на горивата.

Адаптиране към изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до по-голямо вредно въздействие на настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата мярка или върху хората, природата или активите?

X

Беше направена оценка на свързаните с климата физически рискове, които биха могли да бъдат съществени за тази мярка, като част от анализ на експозицията, обхващащ настоящия и бъдещия климат. Този анализ показа, че сградите в целевата климатична зона ще бъдат изложени на големи горещини. Мярката изисква от икономическите оператори да гарантират, че техническите сградни инсталации в санираните сгради са оптимизирани, за да осигурят топлинен комфорт на обитателите дори при тези екстремни температури. Поради това няма доказателства за значителни отрицателни преки и първични непреки въздействия на мярката през целия ѝ жизнен цикъл за тази екологична цел.

Преход към кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране: Очаква ли се мярката:

i)

да доведе до значително увеличение на образуването, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, с изключение на изгарянето на нерециклируеми опасни отпадъци ;

ii)

да доведе до значителна неефективност при прякото или непрякото използване на природни ресурси на някой от етапите от жизнения ѝ цикъл, като тази ефективност не е сведена до минимум чрез подходящи мерки; или

iii)

да причини значителни и дългосрочни вреди на околната среда по отношение на кръговата икономика?

X

Мярката изисква от икономическите оператори, извършващи санирането на сгради, да гарантират, че най-малко 70 % (тегловни) от неопасните отпадъци от строителство и разрушаване (с изключение на срещаните в природата материали, посочени в категория 17 05 04 от Европейския списък на отпадъците, установен с Решение 2000/532/ЕО), генерирани на строителния обект, ще бъдат подготвени за повторно използване, рециклиране и друго оползотворяване на материали, включително насипни дейности, при които се използват отпадъци за заместване на други материали, в съответствие с йерархията на отпадъците и Протокола на ЕС за управление на отпадъците от строителство и разрушаване.

Мярката включва технически спецификации за оборудването за производство на енергия от възобновяеми източници, което може да бъде инсталирано, по отношение на неговата дълготрайност, възможност за поправка и рециклиране, както е посочено на стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране. По-специално, операторите ще ограничат генерирането на отпадъци в процесите, свързани със строителството и разрушаването, в съответствие с Протокола на ЕС за управление на отпадъците от строителство и разрушаване. Сградните проекти и строителните техники ще подкрепят кръговостта, и по-специално ще покажат, с позоваване на ISO 20887 или други стандарти за оценка на възможностите за разглобяване или приспособимостта на сградите, как те са проектирани така, че да бъдат по-ефективни от гледна точка на ресурсите, приспособими, гъвкави и позволяващи разглобяване, за да се даде възможност за повторно използване и рециклиране.

Предотвратяване и контрол на замърсяването: Очаква ли се мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята?

X

Не се очаква мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята, поради:

Замяната особено на отоплителните системи на нефтена основа ще доведе до значително намаляване на емисиите във въздуха и последващо подобряване на общественото здраве в район, в който стандартите на ЕС за качество на въздуха, определени от Директива 2008/50/ЕС, са превишени или е вероятно да бъдат превишени.

Както е описано в обосновката на целта за смекчаване на изменението на климата, бяха разгледани алтернативи с по-слабо въздействие, но те не са технологично осъществими в контекста на настоящата програма. Освен това очакваният среден експлоатационен срок на котлите, които ще бъдат инсталирани, е 12 години.

Операторите, извършващи ремонтите, трябва да гарантират, че използваните при санирането на сгради компоненти и материали не съдържат азбест, нито вещества, пораждащи сериозно безпокойство, установени въз основа на списъка на веществата, за които се изисква разрешение, посочен в приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Операторите, извършващи ремонтите, трябва да гарантират, че използваните при санирането на сгради компоненти и материали, които могат да влязат в контакт с обитателите, отделят по-малко от 0,06 mg формалдехид на m3 материал или компонент и по-малко от 0,001 mg канцерогенни летливи органични съединения от категории 1A и 1B на m3 материал или компонент, след изпитване в съответствие със CEN/TS 16516 и ISO 16000-3 или други сравними стандартизирани условия на изпитване и метод за определяне.

Ще бъдат предприети мерки за намаляване на емисиите на шум, прах и замърсители по време на ремонтните работи, както е описано на стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране.

Пример 2: Управление на отпадъците (преработване на отпадъци от строителство и разрушаване)

Описание на мярката

Тази мярка е инвестиция в подкрепа на изграждането на съоръжения за рециклиране на отпадъци от строителство и разрушаване. По-конкретно съоръженията сортират и преработват разделно събрани, неопасни и твърди отпадъци, включително от компонента за саниране на сгради на плана за възстановяване и преструктуриране. Съоръженията рециклират неопасни и твърди отпадъци във вторични суровини, като включват процес на механично преобразуване. Целта на мярката е превръщането на повече от 50 % от теглото на обработените разделно събрани, неопасни и твърди отпадъци във вторични суровини, които са подходящи за заместване на първични строителни материали.

Част 1 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

 

X

Мярката е допустима за област на намеса 045а в приложението към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост с коефициент на изменение на климата от 100 %, тъй като техническите спецификации на подпомагането за съоръжения за рециклиране зависят от постигането на коефициент на преобразуване от 50 %. Целта на мярката и естеството на областта на намеса подпомагат пряко целта за смекчаване на изменението на климата.

Адаптиране към изменението на климата

X

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

 

X

Дейността, която се подпомага от мярката, има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Не са установени рискове от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водата и недостига на вода. В съответствие с Директива 2011/92/ЕС на етапа на скрининг на процеса на оценка на въздействието върху околната среда се стигна до заключението, че не се очакват значителни въздействия. Мястото, на което отпадъците от строителство и разрушаване ще бъдат съхранявани преди тяхната преработка, трябва да бъде покрито, а инфилтрацията на вода трябва да бъде контролирана, за да се избегне изпускане на замърсители от обработените отпадъци в местния водоносен пласт в случай на дъжд.

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

 

X

Мярката е допустима за област на намеса 045а в приложението към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост с екологичен коефициент от 100 %, тъй като техническите спецификации на подпомагането за съоръжения за рециклиране зависят от постигането на коефициент на преобразуване от 50 %. Целта на мярката и естеството на областта на намеса подпомагат пряко целта за кръгова икономика. Мярката е в съответствие с [националния/регионалния/местния] план за управление на отпадъците.

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

 

X

Дейността, която се подпомага от мярката, има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. В съответствие с Директива 2011/92/ЕС на етапа на скрининг на процеса на оценка на въздействието върху околната среда се стигна до заключението, че не се очакват значителни въздействия, тъй като са предприети мерки за намаляване на емисиите на шум, прах и замърсители по време на строежа на съоръжението за рециклиране и неговото функциониране (сортиране и третиране на отпадъците). Подпомаганите от мярката съоръжения прилагат най-добрите налични техники, описани в справочния документ за най-добрите налични техники в секторите за третиране на отпадъци. Мерките, предприети за намаляване на емисиите на шум, прах и замърсители по време на строителните работи, са описани на стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране.

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

 

X

Дейността, която се подпомага от мярката, има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Операцията не се извършва във или в близост до уязвими по отношение на биологичното разнообразие зони (включително мрежата от защитени зони по „Натура 2000“, обектите на световното наследство на ЮНЕСКО и ключовите области на биологичното разнообразие, както и други защитени зони). В съответствие с директиви 2011/92/ЕС и 92/43/ЕИО на етапа на скрининг на процеса на оценка на въздействието върху околната среда се стигна до заключението, че не се очакват значителни въздействия.


Част 2 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Адаптиране към изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до по-голямо вредно въздействие на настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата мярка или върху хората, природата или активите?

X

Тъй като мярката е свързана с две съоръжения, изграждани в близост до застрашени от наводнения зони, и очакваният жизнен цикъл на съоръженията надвишава 10 години, беше извършена задълбочена оценка на климатичния риск и уязвимостта, като бяха използвани модерни прогнози с висока резолюция относно климата за редица евентуални бъдещи сценарии, съответстващи на очаквания жизнен цикъл на съоръженията. Заключенията от оценката са включени в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Освен това мярката определя задължението на икономическите оператори да разработят план за прилагане на решения за адаптиране с цел намаляване на свързаните с климата материални физически рискове за съоръженията за рециклиране (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране). Задължението предполага, че решенията за адаптиране не оказват неблагоприятно въздействие върху усилията за адаптиране или върху равнището на устойчивост на свързаните с климата физически рискове на други хора, на природата, на активите и на други икономически дейности и са в съответствие с усилията за адаптиране на местно, секторно, регионално или национално равнище.

Пример 3: Инсталация за изгаряне на отпадъци (пример за несъответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди)

Описание на мярката

Мярката е инвестиция в подкрепа на изграждането на нови инсталации за изгаряне на отпадъци с цел увеличаване на съществуващия капацитет в страната. Целта на мярката е да се намали депонирането на неопасни твърди битови отпадъци и да се генерира енергия чрез изгаряне на отпадъци (оползотворяване на енергия).

Част 1 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

X

 

 

Адаптиране към изменението на климата

X

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

 

X

В този конкретен случай подпомаганата от мярката дейност има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Има доказателства, че мярката няма да доведе до рискове от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водите и недостига на вода в съответствие с Рамковата директива за водите (2000/60/ЕО). В съответствие с Директива 2011/92/ЕС на етапа на скрининг на процеса на оценка на въздействието върху околната среда се стигна до заключението, че не се очакват значителни въздействия.

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

X

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

X

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

X

 

 


Част 2 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Смекчаване на изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове?

X

Подпомаганите от мярката съоръжения имат за цел да сведат до минимум емисиите на CO2 от изкопаеми източници. Това се гарантира чрез изгарянето само на биомаса (а не на изкопаем материал). Това е обосновано (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране) и включено в съответните цели, свързани с компонент Y.

Налице е план за мониторинг за изтичане на емисии на парникови газове във всяко съоръжение, особено от отпадъци, съхранявани преди тяхната преработка, както е отразено в замисъла на мярката на стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране.

Адаптиране към изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до по-голямо вредно въздействие на настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата мярка или върху хората, природата или активите?

X

Тъй като трите инсталации за изгаряне на отпадъци, които ще бъдат подпомогнати от мярката, са разположени в застрашени от свлачища зони и очакваният жизнен цикъл на съоръженията е 25—30 години, беше извършена задълбочена оценка на климатичния риск и уязвимостта, като бяха използвани модерни прогнози за климата с висока резолюция за редица евентуални бъдещи сценарии, съответстващи на очаквания жизнен цикъл на съоръженията. Заключенията от оценката са включени в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Освен това мярката предвижда задължението на икономическите оператори да разработят план за прилагане на решения за адаптиране с цел намаляване на свързаните с климата материални физически рискове за инсталациите за изгаряне на отпадъци (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране). Задължението предполага също, че решенията за адаптиране не оказват неблагоприятно въздействие върху усилията за адаптиране или върху равнището на устойчивост на свързаните с климата физически рискове на други хора, на природата, на активите и на други икономически дейности и са в съответствие с усилията за адаптиране на местно, секторно, регионално или национално равнище.

Преход към кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране: Очаква ли се мярката:

i)

да доведе до значително увеличение на образуването, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, с изключение на изгарянето на нерециклируеми опасни отпадъци ;

ii)

да доведе до значителна неефективност при прякото или непрякото използване на природни ресурси на някой от етапите от жизнения ѝ цикъл, като тази ефективност не е сведена до минимум чрез подходящи мерки; или

iii)

да причини значителни и дългосрочни вреди на околната среда по отношение на кръговата икономика?

Пример за несъответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпреки че тази мярка има за цел да предотврати, наред с друго, депонирането на запалими нерециклируеми отпадъци, Комисията вероятно ще счете, че тази мярка „ще доведе до значително увеличаване на генерирането, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, с изключение на изгарянето на нерециклируеми опасни отпадъци“ поради следните причини.

Изграждането на нови инсталации за изгаряне на отпадъци с цел увеличаване на съществуващия капацитет за изгаряне в страната води до значително увеличаване на изгарянето на отпадъци, които не попадат в категорията на нерециклируемите опасни отпадъци. Следователно то е в пряко нарушение на член 17, параграф 1, буква г), подточка ii) („Значителни вреди за екологичните цели“) от Регламента за таксономията.

Мярката възпрепятства разработването и внедряването на налични алтернативи с ниско въздействие, които имат по-високи екологични показатели (напр. повторно използване, рециклиране), и би могла да доведе до зависимост от активи с голямо въздействие, като се имат предвид техният жизнен цикъл и капацитет. Значителни количества неопасни отпадъци (рециклируеми или нерециклируеми) могат да се използват като изходна суровина, поради което по този начин се възпрепятстват (за рециклируемите отпадъци) видовете третиране, които се класират на по-високо място в йерархията на отпадъците, включително рециклирането. Това би подкопало постигането на целите за рециклиране на национално/регионално равнище и националния/регионалния/местния план за управление на отпадъците, приет в съответствие с изменената Рамкова директива за отпадъците.

Предотвратяване и контрол на замърсяването: Очаква ли се мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята?

X

Съгласно мярката подпомаганите съоръжения трябва да прилагат най-добрите налични техники, определени в заключенията за най-добрите налични техники (НДНТ) за изгаряне на отпадъци (Решение за изпълнение (ЕС) 2019/2010 на Комисията). Това се гарантира от замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Подпомаганите от мярката съоръжения са осигурили съответното екологично разрешително и включват смекчаване и мониторинг на въздействието върху околната среда благодарение на мерките, предприети за намаляване и контрол на нивото на емисиите на шум, прах и други замърсители по време на строителството, поддръжката и експлоатацията (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Опазване и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите: Очаква ли се мярката:

i)

да влоши в значителна степен доброто състояние и устойчивостта на екосистемите; или

ii)

да влоши природозащитния статус на местообитанията и видовете, включително тези от интерес за Съюза?

X

Извършени са оценка или скрининг на въздействието върху околната среда в съответствие с Директива 2011/92/ЕС и необходимите смекчаващи мерки за опазване на околната среда са приложени/ще бъдат приложени и отразени в междинните и крайните цели на мярка X в компонент Y (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Инсталациите за изгаряне няма да бъдат разположени във или в близост до уязвими по отношение на биологичното разнообразие зони (включително мрежата от защитени зони по „Натура 2000“, обектите на световното наследство на ЮНЕСКО и ключовите области на биологичното разнообразие, както и други защитени зони).

Пример 4: Транспортна инфраструктура (пътища)

Описание на мярката

Тази мярка ще се състои от инвестиции в две подмерки:

Изграждане на нова магистрала, част от основната мрежа TEN-T, с което се цели i) по-добро свързване на отдалечен регион на дадена държава членка с останалата част от страната и ii) подобряване на пътната безопасност.

Изграждане на станции за зареждане с електричество (една зарядна станция на десет превозни средства) и на станции за зареждане с водород (една зарядна станция на всеки X km) по новата магистрала.

Част 1 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

Изграждане на новата магистрала

X

 

 

Изграждане на инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво

 

X

Тази подмярка е допустима за област на намеса 077 в приложението към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост с коефициент на изменение на климата от 100 %.

В допълнение, инфраструктурата за зареждане с електричество и водород (която ще използва зелен водород, произведен от електролизьори) насърчава електрификацията и като такава може да се счита за необходима инвестиция в прехода към ефективна неутрална по отношение на климата икономика. Обосновка и доказателства за увеличаване на капацитета за производство на енергия от възобновяеми източници на национално равнище са представени в компонент X, стр. Y—Z от плана за възстановяване и преструктуриране.

Адаптиране към изменението на климата

X

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

X

 

 

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

X

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

X

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

X

 

 

Част 2 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Смекчаване на изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове?

X

(Само по отношение на подмярката за изграждането на нова магистрала:)

Не се очаква мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове, тъй като новата магистрала е част от всеобхватния план за транспорта (1), насочен към декарбонизация на транспорта в съответствие с целите в областта на климата за 2030 г. и 2050 г. По-специално това се дължи на следните съпътстващи мерки:

свързването на инвестициите в автомобилния транспорт с инфраструктурата за зареждане с електричество и водород;

реформа X (стр. Y—Z) на този компонент, с която се въвеждат пътни такси за този и други пътища;

реформа Y (стр. Y—Z) на този компонент, която увеличава данъчното облагане на конвенционалните горива;

реформа Z (стр. Y—Z) на този компонент, която предоставя стимули за закупуване на превозни средства с нулеви емисии;

и мерки XX и XY (стр. Y—Z) на този компонент, които подпомагат преминаването към железопътен транспорт и/или вътрешни водни пътища.

Адаптиране към изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до по-голямо вредно въздействие на настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата мярка или върху хората, природата или активите?

X

Тъй като мярката е свързана с изграждането на път и свързаната с него инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво в зона, изложена на топлинен стрес и температурна променливост, и очакваният жизнен цикъл на активите надвишава 10 години, беше извършена оценка на климатичния риск и уязвимостта, като бяха използвани прогнози относно климата за редица евентуални бъдещи сценарии, съответстващи на очаквания жизнен цикъл на съоръженията. По-специално беше извършен анализ на риска от наводнения и бяха набелязани два участъка, в които трябва да се приложи специфично решение за адаптация. Специално внимание бе обърнато на чувствителни елементи като мостове и тунели. Заключенията от оценката са включени в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Освен това в мярката се съдържа задължение за икономическите оператори да разработят план за прилагане на решения за адаптиране с цел намаляване на свързаните с климата материални физически рискове за пътя и свързаната с него инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране). Задължението предполага, че решенията за адаптиране не оказват неблагоприятно въздействие върху усилията за адаптиране или върху равнището на устойчивост на свързаните с климата физически рискове на други хора, на природата, на активите и на други икономически дейности и са в съответствие с усилията за адаптиране на местно, секторно, регионално или национално равнище.

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси: Очаква ли се мярката да навреди:

i)

на доброто състояние или добрия екологичен потенциал на водните обекти, включително на повърхностните и подземните води; или

ii)

на доброто екологично състояние на морските води?

X

Извършена е оценка на въздействието върху околната среда във връзка с изграждането на пътя и инсталирането на свързаната с него инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво в съответствие с Директива 2011/92/ЕС. Необходимите стъпки за смекчаване на изменението на климата за опазване на околната среда ще бъдат изпълнени, което е отразено в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране). В оценката на въздействието върху околната среда е включена оценка на въздействието върху водите в съответствие с Директива 2000/60/EО и установените рискове са разгледани при замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Рисковете от влошаване на състоянието на околната среда, свързани с опазването на качеството на водите и избягването на недостига на вода, се установяват и разглеждат в съответствие с изискванията на Директива 2000/60/EО (Рамковата директива за водите) и с план за управление на речния басейн, разработен за потенциално засегнатия воден обект или обекти след консултация със съответните заинтересовани страни (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Преход към кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране: Очаква ли се мярката:

i)

да доведе до значително увеличение на образуването, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, с изключение на изгарянето на нерециклируеми опасни отпадъци ;

ii)

да доведе до значителна неефективност при прякото или непрякото използване на природни ресурси на някой от етапите от жизнения си цикъл, като тази неефективност не е сведена до минимум чрез подходящи мерки; или

iii)

да причини значителни и дългосрочни вреди на околната среда по отношение на кръговата икономика?

X

Мярката изисква от операторите, извършващи пътното строителство, да гарантират, че най-малко 70 % (тегловни) от неопасните отпадъци от строителство и разрушаване, свързани с изграждането на пътя и прилежащата му инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво (с изключение на срещаните в природата материали, определени в категория 17 05 04 от Европейския списък на отпадъците, установен с Решение 2000/532/ЕО на Комисията), генерирани на строителния обект, ще бъдат подготвени за повторна употреба, рециклиране и друго оползотворяване на материали, включително насипните дейности, при които се използват отпадъци за заместване на други материали, в съответствие с йерархията на отпадъците и Протокола на ЕС за управление на отпадъците от строителство и разрушаване.

Операторите ще ограничат генерирането на отпадъци по време на строителството в съответствие с Протокола на ЕС за управление на отпадъците от строителство и разрушаване и като вземат предвид най-добрите налични техники и улесняват повторното използване и висококачественото рециклиране чрез селективно отстраняване на материалите, като се използват наличните системи за сортиране на отпадъците от строителство.

Предотвратяване и контрол на замърсяването: Очаква ли се мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята?

X

Не се очаква мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, тъй като тя е част от всеобхватния план за транспорта и е в съответствие с Националната програма за контрол на замърсяването на въздуха. По-специално това се дължи на следните съпътстващи мерки:

свързването на инвестициите в автомобилния транспорт с инфраструктурата за зареждане с електричество и водород;

реформа X (стр. Y—Z) на този компонент, с която се въвеждат пътни такси за този и други пътища;

реформа Y (стр. Y—Z) на този компонент, която увеличава данъчното облагане на конвенционалните горива;

реформа Z (стр. Y—Z) на този компонент, която предоставя стимули за закупуване на превозни средства с нулеви емисии,

и мерки XX и XY (стр. Y—Z) на този компонент, които подпомагат преминаването към железопътен транспорт и/или вътрешни водни пътища.

Освен това шумът и вибрациите от използването на пътя и свързаната с него инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво ще бъдат смекчени чрез въвеждането на стени, които отговарят на изискванията на Директива 2002/49/EО.

Опазване и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите: Очаква ли се мярката:

i)

да влоши в значителна степен доброто състояние и устойчивостта на екосистемите; или

ii)

да влоши природозащитния статус на местообитанията и видовете, включително тези от интерес за Съюза?

X

Извършена е оценка на въздействието върху околната среда за изграждането на пътя и свързаната с него инфраструктура за зареждане с електроенергия и презареждане с гориво в съответствие с Директива 2011/92/ЕС и Директива 92/43/ЕИО. Необходимите стъпки за смекчаване с цел намаляване на разпокъсаността и влошаването на качеството на земите, по-специално зелените коридори и други мерки за свързаност на местообитанията, както и съответните защитени животински видове, изброени в приложение IV към Директива 92/43/ЕИО, се основават на установени природозащитни цели и са изпълнени, което е отразено в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Пример 5: Схема за бракуване на автомобили (пример за несъответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди)

Описание на мярката

Тази мярка е схема за бракуване за замяна на използваните понастоящем автомобили с двигатели с вътрешно горене с по-ефективни автомобили, също оборудвани с двигатели с вътрешно горене (т.е. изгаряне на дизелово гориво или бензин). Този стимул е под формата на еднократна безвъзмездна помощ за бракуван и закупен автомобил, но може да бъде предоставен и под по-сложна форма (данъчно приспадане).

Мярката има за цел да замени по-старите, по-замърсяващи превозни средства с по-нови и следователно по-малко замърсяващи еквивалентни превозни средства. За целите на този пример се приема, че тази схема изисква само преминаване към ново поколение продукти (напр. последващо равнище на „Евро“ стандартите) в рамките на една и съща технология.

Част 1 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

X

 

 

Адаптиране към изменението на климата

 

X

Подпомаганата от мярката дейност има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл.

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

 

X

Подпомаганата от мярката дейност има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл.

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

X

 

 

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

X

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

 

X

Подпомаганата от мярката дейност има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл.


Част 2 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Смекчаване на изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до значителни емисии на парникови газове?

Пример за несъответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди

Автомобилите с вътрешно горене произвеждат CO2 (и емисии на прахови частици, NO, летливи органични съединения и различни други опасни замърсители на въздуха, включително бензен). Що се отнася до смекчаването на изменението на климата, придобиването на нови автомобили (които да заменят старите) би намалило емисиите, но все пак би довело до значителни емисии на парникови газове (средните емисии на CO2, измерени при лабораторни изпитвания, от нови леки пътнически автомобили, регистрирани в ЕС и Исландия през 2018 г., са били 120,8 gr CO2 на километър).

Комисията вероятно ще отхвърли аргумента, че новото поколение дизелови или бензинови автомобили представляват най-добрата налична алтернатива в сектора и че следователно инвестицията не нарушава принципа за ненанасяне на значителни вреди. Електрическите автомобили представляват по-добра налична алтернатива с по-високи екологични показатели (т.е. по-ниски нива на емисии през целия жизнен цикъл) в сектора по отношение на смекчаването на изменението на климата.

Поради това Комисията вероятно ще счете, че схемата за бракуване ще доведе до значителна вреда за смекчаването на изменението на климата.

Кръгова икономика и управление на отпадъците: Очаква ли се мярката:

i)

да доведе до значително увеличение на образуването, изгарянето или обезвреждането на отпадъци, с изключение на изгарянето на нерециклируеми опасни отпадъци ;

ii)

да доведе до значителна неефективност при прякото или непрякото използване на природни ресурси на някой от етапите от жизнения си цикъл, като тази ефективност не е сведена до минимум чрез подходящи мерки, или

iii)

да причини значителни и дългосрочни вреди на околната среда по отношение на кръговата икономика?

X

Въведени са мерки за управление на отпадъците както във фазата на използване (поддръжка), така и в края на жизнения цикъл на автомобилния парк, включително чрез повторна употреба и рециклиране на батерии и електроника (по-специално суровините от изключителна важност в тях), в съответствие с йерархията на отпадъците. Въздействията върху производството са взети предвид и схемата няма да насърчи преждевременното бракуване на годните за експлоатация превозни средства. По-специално схемата изисква всеки бракуван автомобил да се обработва от разрешено съоръжение за третиране в съответствие с Директивата относно излезлите от употреба превозни средства (2000/53/ЕО), което се доказва със сертификат, който е необходим за участие в схемата.

Освен това мярката е придружена от дейност, която насърчава разрешените съоръжения за третиране да събират части за тяхната крайна повторна употреба и повторна преработка.

Предотвратяване и контрол на замърсяването: Очаква ли се мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители (2) във въздуха, водите или земята?

Пример за несъответствие с принципа за ненанасяне на значителни вреди

Автомобилите с двигатели с вътрешно горене отделят, наред с другото, въглероден оксид (CO), прахови частици (ПЧ), азотни оксиди (NOx) и неизгорели въглеводороди (HC). Предвид средностатистическите практики и изискванията на правната уредба в отрасъла (3), е малко вероятно Комисията да счете, че мярката не води до значително увеличение на емисиите на замърсители на въздуха, заради съображения, подобни на тези, изложени във връзка със смекчаването на изменението на климата.

Пример 6: Напояване на земята

Описание на мярката

Мярката предвижда преди всичко инвестиции в съществуваща и използвана напоителна система в региона X, за да се използват по-ефективни методи за напояване и да се насърчи безопасното повторно използване на рециклираната вода. Целта е да се компенсира недостигът на вода в почвата, причинен от суши, и като такъв да се допринесе за адаптирането към изменението на климата, по-специално по отношение на селскостопанските култури. Мярката ще бъде придружена от насърчаване и подкрепа за устойчиви селскостопански практики, по-специално по-устойчиви и ефективни напоителни системи и мерки за естествено задържане на вода, преминаване към култури и управленски практики с по-ниски потребности от вода, както и по-устойчиви практики за наторяване.

Част 1 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Моля, посочете кои от екологичните цели по-долу изискват оценка по същество на мярката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Да

Не

Обосновка, ако е избрано „Не“

Смекчаване на изменението на климата

 

X

Подпомаганата от мярката дейност има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Това е гарантирано, тъй като новата система/оборудване ще бъде с енергийна ефективност и следователно абсолютните емисии няма да се увеличат въпреки умереното увеличение на напояваните площи и/или защото за захранване на оборудването ще бъде използвана вятърна или слънчева енергия.

Напояването може косвено да улесни продължаването на селскостопанските практики, които компрометират функцията за поглъщане на въглерода на селскостопанските почви или дори ги превръщат в нетни източници на емисии. Пълноценното насърчаване и подкрепа за устойчиви селскостопански практики като част от мярката не показва по-нататъшно влошаване на това положение и следва да доведе до подобрение.

Адаптиране към изменението на климата

X

 

 

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси

X

 

 

Кръгова икономика, включително предотвратяване на образуването на отпадъци и тяхното рециклиране

 

X

Подпомаганата от мярката дейност има незначително предвидимо въздействие върху тази екологична цел, като се вземат предвид както преките, така и първичните непреки въздействия през целия жизнен цикъл. Мярката няма да доведе до значителна неефективност при използването на ресурсите, нито до увеличаване на генерирането на отпадъци.

Предотвратяване и контрол на замърсяването на въздуха, водите или земята

X

 

 

Защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите

X

 

 


Част 2 от контролния списък за оценката съгласно принципа за ненанасяне на значителни вреди

Въпроси

Не

Обосновка по същество

Адаптиране към изменението на климата: Очаква ли се мярката да доведе до по-голямо вредно въздействие на настоящия и очаквания бъдещ климат, върху самата мярка или върху хората, природата или активите?

X

Не се очаква мярката да бъде вредна за адаптирането към изменението на климата поради следните причини:

Основната част от мярката допринася в ограничена степен за подобряването на устойчивостта към последиците от изменението на климата в краткосрочен план, тъй като подобрява напояването, без да увеличава водочерпенето. Този положителен принос е възможен само доколкото текущото и прогнозното състояние на засегнатите водни обекти са в добро състояние (или е разумно да не се очаква влошаване до по-малко от добро състояние съгласно надеждни прогнози). Ако случаят не е такъв, процентът на водочерпене би бил неустойчив и инвестицията не би могла да се квалифицира като мярка за адаптиране към изменението на климата (и би била гранична мярка за несполучливо адаптиране) дори ако не влошава основната ситуация, тъй като би удължила жизнения цикъл на една принципно неустойчива структура. По принцип мярката е допустима за област на намеса 040 в приложението към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост с коефициент на изменение на климата от 40 %, тъй като мярката е мярка за управление на водите, насочена към управление на недостига на вода, изострен от свързаните с климата рискове, т.е. сушите.

За разлика от това насърчаването на устойчиви селскостопански практики и мерки за естествено задържане на вода ще се впише в област на намеса 037, като пряко подпомогне целта за адаптиране към изменението на климата. За да може цялата мярка да отговаря на условията по точка 037, последната трябва да бъде преобладаваща или поне достатъчно убедителна по отношение на размера, мащаба и детайлността.

Устойчиво използване и опазване на водните и морските ресурси: Очаква ли се мярката да навреди:

i)

на доброто състояние или добрия екологичен потенциал на водните обекти, включително на повърхностните и подземните води; или

ii)

на доброто екологично състояние на морските води?

X

Не се очаква мярката да бъде в ущърб на устойчивото използване и опазването на водните и морските ресурси. Мярката е насочена към подобряване на устойчивото използване на водните ресурси, по-специално чрез:

подкрепа за преминаването на земеделските стопани към култури и управленски практики с по-ниски потребности от вода; подпомагане на земеделските стопани да прилагат мерки, които увеличават способността на почвите за задържане на вода и съхранението на вода на равнище земеделско стопанство;

прилагане на напоителна система, която позволява повторното използване на водата в съответствие с Рамковата директива за водите и не води до увеличаване на водочерпенето. Мярката ще съдържа инвестиции в инфраструктури, които ще позволят безопасното повторно използване на рециклирана вода за селскостопански цели. Чрез тази инвестиция ще стане възможно пречистените градски отпадъчни води да се използват за напояване на близки земеделски площи и ще представлява подготовка за прилагането на новия Регламент относно минималните изисквания за повторното използване на водата (EС/2020/741);

инвестиране в по-устойчиви и ефективни напоителни системи, които изискват по-малко вода, като например локално напояване. В същото време това ще доведе до по-малко изтичане на хранителни вещества в подземните води, както и в близките вътрешни водни обекти;

когато дейността включва водочерпене, съответният орган е издал разрешително за водочерпене, в което се уточняват условията за избягване на влошаване на качеството и гарантиране, че засегнатите водни обекти постигат добро количествено състояние (в случай на подземни води) или добро екологично състояние или потенциал (в случай на повърхностни води) най-късно до 2027 г., в съответствие с изискванията на Рамковата директива за водите 2000/60/ЕО.

извършена е оценка на въздействието върху околната среда в съответствие с Директивата за оценката на въздействието върху околната среда и всички необходими стъпки за смекчаване са определени и отразени в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране).

Предотвратяване и контрол на замърсяването: Очаква ли се мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята?

X

Не се очаква мярката да доведе до значително увеличение на емисиите на замърсители във въздуха, водите или земята, поради:

използването на оборудване, консумиращо свръхефективна енергия, или такова, което се захранва от възобновяеми енергийни източници;

с инсталирането на по-ефективни напоителни системи (обяснено по-горе), оттичането на хранителни вещества от селското стопанство ще бъде намалено;

с подкрепата на земеделските стопани за преминаване към култури и управленски практики с по-ниски потребности от вода и увеличаване на наличието на вода на равнището на земеделските стопанства, за напояване ще се използва по-малко вода;

ще бъдат подпомагани устойчиви селскостопански практики, които на свой ред ще изискват по-малко пестициди, което ще доведе до по-малко замърсяване на водите и почвите.

Опазване и възстановяване на биоразнообразието и на екосистемите: Очаква ли се мярката:

i)

да влоши в значителна степен доброто състояние и устойчивостта на екосистемите; или

ii)

да влоши природозащитния статус на местообитанията и видовете, включително тези от интерес за Съюза?

X

Мярката няма да окаже отрицателно въздействие върху биологичното разнообразие и екосистемите, тъй като:

проектите за напояване, обхванати от тази мярка, не са разположени на територията на защитени обекти или няма да имат отрицателно въздействие върху такива обекти с оглед на техните природозащитни цели. Всяко обезпокояване на видове или отрицателно въздействие върху местообитанията извън тези територии, както по време на етапа на изграждане, така и по време на етапа на експлоатация, ще се избягва чрез необходимите превантивни и смекчаващи стъпки, които са отразени в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране);

извършена е оценка на въздействието върху околната среда в съответствие с Директивата за оценката на въздействието върху околната среда и всички необходими стъпки за смекчаване са определени и отразени в замисъла на мярката (вж. стр. X от плана за възстановяване и преструктуриране);

мярката отговаря на изискванията на Директивата за местообитанията и Директивата за птиците; мярката е била предмет на оценка по член 6, параграф 3 съгласно Директивата за местообитанията (включена в този конкретен случай в процедурата за оценка на въздействието върху околната среда), която изключва значително въздействие върху защитените зони по „Натура 2000“.

като подкрепя устойчивите селскостопански практики, тя на свой ред ще изисква по-малко пестициди, като по този начин ще смекчи отрицателното въздействие върху биологичното разнообразие (насекоми, птици, живот в почвата) и може да включва по-голямо разнообразие на културите, като също така подкрепя биологичното разнообразие.


(1)  Или, при липсата на всеобхватен план за устойчив транспорт, специфичният анализ на разходите и ползите, извършен на проектно равнище, показва, че самият проект води до намаляване/не води до увеличаване на емисиите на парникови газове през целия си жизнен цикъл.

(2)  „Замърсител“ означава вещество, вибрация, топлина, шум, светлина или друг замърсител, присъстващ във въздуха, водата или земята, който може да бъде вреден за човешкото здраве или за околната среда.

(3)  Съставът варира между бензиновите и дизеловите двигатели. С Регламент (ЕО) № 715/2007 за стандартите „Евро“ 5 и 6 на емисиите на регулираните замърсители от автомобилите, по-специално на азотните оксиди (NOx, т.е., комбинираните емисии на NO и NO2), се определят гранични стойности от 80 mg/km.


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/31


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.10142 — Pamplona Capital/Signature Foods)

(текст от значение за ЕИП)

(2021/C 58/02)

На 12 февруари 2021 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32021M10142. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/32


Обменен курс на еврото (1)

17 февруари 2021 година

(2021/C 58/03)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2060

JPY

японска йена

127,94

DKK

датска крона

7,4368

GBP

лира стерлинг

0,86960

SEK

шведска крона

10,0413

CHF

швейцарски франк

1,0806

ISK

исландска крона

155,80

NOK

норвежка крона

10,2113

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,883

HUF

унгарски форинт

359,03

PLN

полска злота

4,5012

RON

румънска лея

4,8750

TRY

турска лира

8,4348

AUD

австралийски долар

1,5573

CAD

канадски долар

1,5304

HKD

хонконгски долар

9,3493

NZD

новозеландски долар

1,6786

SGD

сингапурски долар

1,6028

KRW

южнокорейски вон

1 334,77

ZAR

южноафрикански ранд

17,8247

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,7886

HRK

хърватска куна

7,5705

IDR

индонезийска рупия

16 959,38

MYR

малайзийски рингит

4,8702

PHP

филипинско песо

58,433

RUB

руска рубла

89,0524

THB

тайландски бат

36,168

BRL

бразилски реал

6,4771

MXN

мексиканско песо

24,4836

INR

индийска рупия

87,7940


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/33


АДМИНИСТРАТИВНА КОМИСИЯ ЗА КООРДИНАЦИЯ НА СИСТЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

СРЕДНИ РАЗХОДИ ЗА ОБЕЗЩЕТЕНИЯ В НАТУРА

(2021/C 58/04)

СРЕДНИ РАЗХОДИ ЗА ОБЕЗЩЕТЕНИЯ В НАТУРА — 2018 г.

Прилагане на член 64 от Регламент (ЕО) № 987/2009 (1)

I.

Подлежащите на възстановяване суми по отношение на обезщетенията в натура, предоставени през 2018 г. на членове на семейството, които не пребивават в същата държава, в която пребивава осигуреното лице, в съответствие с посоченото в член 17 от Регламент (ЕО) № 883/2004 (2),ще се определят въз основа на следните средни разходи:

 

Възрастова група

Годишни

Нетни месечни

х=0,20

Кипър

под 20 години

363,31 EUR

24,22 EUR

20—64 години

368,17 EUR

24,54 EUR

65 и повече години

1 534,74 EUR

102,32 EUR

Швеция

под 20 години

15 052,14 SEK

1 003,48 SEK

20—64 години

21 823,53 SEK

1 454,90 SEK

65 и повече години

66 546,36 SEK

4 436,42 SEK

II.

Подлежащите на възстановяване суми по отношение на обезщетенията в натура, предоставени през 2018 г. на пенсионери и на членове на тяхното семейство съгласно предвиденото в член 24, параграф 1 и членове 25 и 26 от Регламент (ЕО) № 883/2004, ще се определят въз основа на следните средни разходи:

 

Възрастова група

Годишни

Нетни месечни x=0,20

Нетни месечни

x=0,15 (3)

Кипър

под 20 години

363,31 EUR

24,22 EUR

25,73 EUR

20—64 години

368,17 EUR

24,54 EUR

26,08 EUR

65 и повече години

1 534,74 EUR

102,32 EUR

108,71 EUR

Швеция

под 20 години

15 052,14 SEK

1 003,48 SEK

1 066,19 SEK

20—64 години

21 823,53 SEK

1 454,90 SEK

1 545,83 SEK

65 и повече години

66 546,36 SEK

4 436,42 SEK

4 713,70 SEK

СРЕДНИ РАЗХОДИ ЗА ОБЕЗЩЕТЕНИЯ В НАТУРА — 2019 г.

Прилагане на член 64 от Регламент (ЕО) № 987/2009

I.

Подлежащите на възстановяване суми по отношение на обезщетенията в натура, предоставени през 2019 г. на членове на семейството, които не пребивават в същата държава, в която пребивава осигуреното лице, в съответствие с посоченото в член 17 от Регламент (ЕО) № 883/2004, ще се определят въз основа на следните средни разходи:

 

Възрастова група

Годишни

Нетни месечни

х=0,20

Испания

под 20 години

582,28 EUR

38,82 EUR

20—64 години

888,20 EUR

59,21 EUR

65 и повече години

4 696,52 EUR

313,10 EUR

II.

Подлежащите на възстановяване суми по отношение на обезщетенията в натура, предоставени през 2019 г. на пенсионери и на членове на тяхното семейство съгласно предвиденото в член 24, параграф 1 и членове 25 и 26 от Регламент (ЕО) № 883/2004, ще се определят въз основа на следните средни разходи:

 

Възрастова група

Годишни

Нетни месечни x=0,20

Нетни месечни

x=0,15 (4)

Испания

под 20 години

582,28 EUR

38,82 EUR

41,24 EUR

20—64 години

888,20 EUR

59,21 EUR

62,91 EUR

65 и повече години

4 696,52 EUR

313,10 EUR

332,67 EUR


(1)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  Намалението, което се прилага към месечната фиксирана сума, „е равно на 15 % (x = 0,15) за пенсионерите и членовете на семейството им, когато компетентната държава членка не е включена в приложение IV към основния регламент“ (член 64, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009).

(4)  Намалението, което се прилага към месечната фиксирана сума, „е равно на 15 % (x = 0,15) за пенсионерите и членовете на семейството им, когато компетентната държава членка не е включена в приложение IV към основния регламент“ (член 64, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009).


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/35


Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (1)

(2021/C 58/05)

Публикуването на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (2), се основава на информацията, предоставена от държавите членки на Комисията в съответствие с член 39 от Кодекса на шенгенските граници.

Освен публикацията в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества на интернет страницата на Генерална дирекция „Миграция и вътрешни работи“.

СПИСЪК НА ГРАНИЧНИТЕ КОНТРОЛНО-ПРОПУСКАТЕЛНИ ПУНКТОВЕ

ГЕРМАНИЯ

Изменение на информацията, публикувана в ОВ C 43, 4.2.2019 г., стр. 2.

Пристанища на Северно море

(1)

Baltrum

(2)

Bensersiel

(3)

Borkum

(4)

Brake

(5)

Brunsbüttel

(6)

Büsum

(7)

Bützflether Sand

(8)

Buxtehude

(9)

Bremen

(10)

Bremerhaven

(11)

Carolinensiel (Harlesiel)

(12)

Cuxhaven

(13)

Eckwarderhörne

(14)

Elsfleth

(15)

Emden

(16)

Fedderwardersiel

(17)

Glückstadt

(18)

Greetsiel

(19)

Großensiel

(20)

Hamburg

(21)

Hamburg-Neuenfelde

(22)

Herbrum

(23)

Helgoland

(24)

Hooksiel

(25)

Horumersiel

(26)

Husum

(27)

Juist

(28)

Langeoog

(29)

Leer

(30)

Lemwerder

(31)

List/Sylt

(32)

Neuharlingersiel

(33)

Norddeich

(34)

Nordenham

(35)

Norderney

(36)

Otterndorf

(37)

Papenburg

(38)

Spiekeroog

(39)

Stade

(40)

Stadersand

(41)

Varel

(42)

Wangerooge

(43)

Wedel

(44)

Weener

(45)

Westeraccumersiel

(46)

Wewelsfleth

(47)

Wilhelmshaven

Пристанища на Балтийско море

(1)

Eckernförde

(2)

Flensburg-Hafen

(3)

Greifswald-Ladebow Hafen

(4)

Jägersberg (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(5)

Kiel

(6)

Kiel (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(7)

Kiel-Holtenau (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(8)

Lubmin

(9)

Lübeck

(10)

Lübeck-Travemünde

(11)

Mukran

(12)

Neustadt (Пристанищни съоръжения на Федералната флота)

(13)

Puttgarden

(14)

Rendsburg

(15)

Rostock-Hafen (включващо пристанищата Warnemünde и Rostock-Überseehafen)

(16)

Sassnitz

(17)

Stralsund

(18)

Surendorf

(19)

Vierow

(20)

Wismar

(21)

Wolgast

ЗАЛИВ ПРИ УСТИЕТО НА Р. ОДЕР

(1)

Ueckermünde

Търговски летища, аеродруми, площадки за кацане

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БАДЕН-ВЮРТЕМБЕРГ

(1)

Aalen-Heidenheim-Elchingen

(2)

Летище Karlsruhe/Baden-Baden

(3)

Donaueschingen-Villingen

(4)

Freiburg/Brg.

(5)

Friedrichshafen-Löwental

(6)

Heubach (Krs. Schwäb.Gmünd)

(7)

Lahr

(8)

Laupheim

(9)

Leutkirch-Unterzeil

(10)

Mannheim-City

(11)

Mengen

(12)

Niederstetten

(13)

Schwäbisch Hall

(14)

Stuttgart

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БАВАРИЯ

(1)

Aschaffenburg

(2)

Augsburg-Mühlhausen

(3)

Bayreuth-Bindlacher Berg

(4)

Coburg-Brandebsteinsebene

(5)

Giebelstadt

(6)

Hassfurth-Mainwiesen

(7)

Hof-Plauen

(8)

Ingolstadt

(9)

Landsberg/Lech

(10)

Landshut-Ellermühle

(11)

Lechfeld

(12)

Memmingerberg

(13)

München „Franz Joseph Strauß“

(14)

Neuburg

(15)

Nürnberg

(16)

Oberpfaffenhofen

(17)

Roth

(18)

Straubing-Wallmühle

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БЕРЛИН

(1)

Berlin-Tegel

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БРАНДЕНБУРГ

(1)

Berlin Brandenburg „Willy Brandt“

(2)

Schönhagen

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ БРЕМЕН

(1)

Bremen

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ХАМБУРГ

(1)

Hamburg

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ХЕСЕН

(1)

Allendorf/Eder

(2)

Egelsbach

(3)

Frankfurt/Main

(4)

Fritzlar

(5)

Kassel-Calden

(6)

Reichelsheim

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ МЕКЛЕНБУРГ-ЗАПАДНА ПОМЕРАНИЯ

(1)

Neubrandenburg-Trollenhagen

(2)

Rostock-Laage

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ДОЛНА САКСОНИЯ

(1)

Borkum

(2)

Braunschweig-Waggum

(3)

Bückeburg-Achum

(4)

Celle

(5)

Damme/Dümmer-See

(6)

Diepholz

(7)

Emden

(8)

Fassberg

(9)

Ganderkesee

(10)

Hannover

(11)

Jever

(12)

Leer-Nüttermoor

(13)

Norderney

(14)

Nordholz

(15)

Nordhorn-Lingen

(16)

Osnabrück-Atterheide

(17)

Wangerooge

(18)

Wilhelmshaven-Mariensiel

(19)

Wittmundhafen

(20)

Wunstorf

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ СЕВЕРЕН РЕЙН-ВЕСТФАЛИЯ

(1)

Aachen-Merzbrück

(2)

Arnsberg

(3)

Bielefeld-Windelsbleiche

(4)

Bonn-Hardthöhe

(5)

Dortmund-Wickede

(6)

Düsseldorf

(7)

Essen-Mülheim

(8)

Bonn Hangelar

(9)

Köln/Bonn

(10)

Marl/Loemühle

(11)

Mönchengladbach

(12)

Münster-Osnabrück

(13)

Nörvenich

(14)

Paderborn-Lippstadt

(15)

Porta Westfalica

(16)

Rheine-Bentlage

(17)

Siegerland

(18)

Stadtlohn-Wenningfeld

(19)

Weeze-Lahrbruch

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ РЕЙНЛАНД-ПФАЛЦ

(1)

Büchel

(2)

Föhren

(3)

Hahn

(4)

Koblenz-Winningen

(5)

Mainz-Finthen

(6)

Pirmasens-Pottschütthöhe

(7)

Ramstein (Въздушна база на Съединените щати)

(8)

Speyer

(9)

Spangdahlem (Въздушна база на Съединените щати)

(10)

Zweibrücken

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ЗААРЛАНД

(1)

Saarbrücken-Ensheim

(2)

Saarlouis/Düren

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ САКСОНИЯ

(1)

Dresden

(2)

Leipzig-Halle

(3)

Rothenburg/Oberlausitz

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ САКСОНИЯ-АНХАЛТ

(1)

Cochstedt

(2)

Magdeburg

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ШЛЕЗВИГ-ХОЛЩАЙН

(1)

Helgoland-Düne

(2)

Hohn

(3)

Kiel-Holtenau

(4)

Lübeck-Blankensee

(5)

Schleswig/Jagel

(6)

Westerland/Sylt

ВЪВ ФЕДЕРАЛНА ПРОВИНЦИЯ ТЮРИНГИЯ

(1)

Altenburg-Nobitz

(2)

Erfurt-Weimar

ЛИТВА

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 126,18.4.2015 г., стр. 10.

ЛИТВА – БЕЛАРУС

Сухопътни граници

(1)

Kena – Gudagojis (железопътна линия)

(2)

Stаsylos – Benekаinys (железопътна линия)

(3)

Lаvoriškės – Kotlovkа

(4)

Medininkаi – Каmenyj Log

(5)

Šаlčininkаi – Benekаinys

(6)

Rаigаrdаs – Privаlkа

(7)

Švendubrė – Privalka (река)

(8)

Tverečius – Vidžiаi

(9)

Šumskаs – Lošа

(10)

Железопътна гара Vilnius (железопътна линия)

Местен граничен поток

(1)

Adutiškis – Moldevičiai

(2)

Papelekis – Lentupis

(3)

Norviliškės – Pickūnai

(4)

Krakūnai – Geranainys

(5)

Eišiškės – Dotiškės

(6)

Rakai – Petiulevcai

(7)

Latežeris – Pariečė

ЛИТВА – РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Сухопътни граници

(1)

Jurbаrkаs – Sovetsk (река)

(2)

Kybartai – Černyševskoje

(3)

Kybаrtаi – Nesterov (железопътна линия)

(4)

Nida – Morskoje

(5)

Nidа – Rybаčyj (река)

(6)

Rambynas - Dubki

(7)

Раgėgiаi – Sovetsk (железопътна линия)

(8)

Panemunė – Sovetsk

(9)

Ramoniškiai – Pograničnyj*

(10)

Rusnė – Sovetsk (река)

*

Отворени само за граждани на Република Литва и на Руската федерация съгласно Споразумението от 24 февруари 1995 г. между правителствата на Република Литва и на Руската федерация за граничните контролно-пропускателни пунктове между Република Литва и Руската федерация (член 1, параграф 1, точка 1.2, буква г).

Морски граници

(1)

Държавно морско пристанище Klaipėda (гранични контролно-пропускателни пунктове Molas, Pilis и Malkų įlanka)

(2)

Петролен терминал Būtingė

Въздушни граници

(1)

Летище Vilnius

(2)

Летище Kaunas

(3)

Летище Palanga

(4)

Летище Zokniai

УНГАРИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 341, 16.10.2015 г., стр. 19.

УНГАРИЯ – ХЪРВАТИЯ

Сухопътни граници

(1)

Ваrcs – Terezino Polje

(2)

Beremend – Ваrаnjsko Petrovo Selo

(3)

Berzence – Golа

(4)

Drávаszаbolcs – Donji Miholјаc

(5)

Drávaszabolcs (река, при поискване)*

(6)

Gyékényes – Koprivnica (железопътна линия)

(7)

Letenye – Goričan I

(8)

Letenye – Goričan II (автомагистрала)

(9)

Magyarboly – Beli Manastir (железопътна линия)

(10)

Mohács (река)

(11)

Murаkeresztúr – Kotoribа (железопътна линия)

(12)

Udvаr – Duboseviса

УНГАРИЯ – СЪРБИЯ

Сухопътни граници

(1)

Ásotthalom – Backi Vinograd*

(2)

Bácsalmás – Bajmok*

(3)

Hercegszántó – Bački Breg

(4)

Kelebiа – Subotiса (железопътна линия)

(5)

Mohács (река)

(6)

Röszke – Horgoš (Horgos) (автомобилен път) използва се за превозните средства от международния трафик, които нямат право да се движат по магистрала, както и за движението на пешеходци и колоездачи)*

(7)

Röszke – Horgoš (автомагистрала)

(8)

Röszke – Horgoš (железопътна линия)

(9)

Szeged (река)*

(10)

Tiszasziget – Đjala (Gyála)*

(11)

Tompа – Kelebiја

(12)

Kübekháza – Rabe*

(13)

Bácsszentgyörgy – Rastina*

УНГАРИЯ - РУМЪНИЯ

Сухопътни граници

(1)

Ágerdőmаjor (Tiborszállás) – Саrei (железопътна линия)

(2)

Ártánd – Borș

(3)

Ваttonуа – Turnu

(4)

Biharkeresztes – Episcopia Bihorului (железопътна линия)

(5)

Csanádpalota – Nădlac (автомагистрала)

(6)

Csengersimа – Petеа

(7)

Gyula – Vărşand

(8)

Kiszombor – Cenad

(9)

Kötegyán – Ѕаlontа (железопътна линия)

(10)

Létavértes – Săcuieni**

(11)

Lőkösházа – Curtici (железопътна линия)

(12)

Méhkerék – Ѕаlontа

(13)

Nagylak – Nădlac (автомобилен път)

(14)

Nyírábrány – Vаlеа Lui Mihаi (железопътна линия)

(15)

Nyírábrány – Valea Lui Mihai

(16)

Vállaj – Urziceni

(17)

Nagykereki – Borș II. (автомагистрала)

УНГАРИЯ - УКРАЙНА

Сухопътни граници

(1)

Barabás – Kosino*

(2)

Beregsurány – Luzhanka

(3)

Eperjeske – Ѕаlovkа (железопътна линия)

(4)

Lónуа – Dzvinkove***

(5)

Tiszаbecs – Vylok

(6)

Záhony – Čop (железопътна линия)

(7)

Záhony – Čop

Въздушни граници

Международни летища:

(1)

Budapest Liszt Ferenc International Airport

(2)

Debrecen

(3)

Sármellék

Малки международни летища (при поискване):

(1)

Békéscsaba

(2)

Budaörs

(3)

Fertőszentmiklós

(4)

Győr-Pér

(5)

Kecskemét

(6)

Nyíregyháza

(7)

Pápa

(8)

Pécs-Pogány

(9)

Siófok-Balatonkiliti

(10)

Szeged

(11)

Szolnok

*

07:00–19:00 ч.

**

06:00–22:00 ч.

***

07:00–18:00 ч.

ШВЕЦИЯ

Изменение на информацията, публикувана в ОВ C 316, 28.12.2007 г., стр. 1.

Въздушни граници

Международни летища

Летище

Община

Arlanda

Sigtuna

Arvidsjaur

Arvidsjaur

Bromma

Stockholm

Dala Airport

Borlänge

Göteborg City Airport

Göteborg

Göteborg/Landvetter

Härryda

Halmstad

Halmstad

Jönköping

Jönköping

Kalmar

Kalmar

Karlstad

Karlstad

Kiruna

Kiruna

Kristianstad-Everöd

Kristianstad

Malmö-Sturup

Svedala

Norrköping

Norrköping

Linköping

Linköping

Luleå-Kallax

Luleå

Pajala-Ylläs

Pajala

Ronneby/Kallinge

Ronneby

Scandinavian Mountains Airport

Malung-Sälen

Stockholm-Skavsta

Nyköping

Sundsvall-Härnösand

Timrå

Umeå

Umeå

Visby

Gotland

Västerås-Hässlö

Västerås

Växjö

Växjö

Örebro

Örebro

Östersund

Östersund

Аеродруми

Летище

Община

Rörberg

Gävle

Skellefteå

Skellefteå

Skövde

Skövde

Trollhättan/Vänersborg

Vänersborg

Ängelholm

Ängelholm

Örnsköldsvik

Örnsköldsvik

Морски граници

Пристанище

Община

Bergkvara

Torsås

Borgholm

Borgholm

Ekenäs

Ronneby

Falkenberg

Falkenberg

Furusund

Norrtälje

Grönhögen

Mörbylånga

Gävle hamnar

Gävle

Göta kanal Söderköping

Söderköping

Göteborgs hamnar

Göteborg

Halmstad

Halmstad

Handelshamnen

Karlskrona

Hargshamn

Östhammar

Harnäs-Skutskär

Älvkarleby

Helsingborgs hamn

Helsingborg

Herrvik

Gotland

Holmsund

Umeå

Hudiksvalls hamnar

Hudiksvall

Husums hamn

Örnsköldsvik

Härnösands hamnar

Härnösand

Kalix hamn, Karlsborg

Kalix

Kalmar

Kalmar

Kapellskär

Norrtälje

Karlshamns hamnar

Karlshamn

Karlstad

Karlstad

Kramfors hamnar

Kramfors

Landskrona

Landskrona

Luleå hamn

Luleå

Lysekil

Lysekil

Malmö

Malmö

Mönsterås

Mönsterås

Norrköpings hamn

Norrköping

Nynäshamn

Nynäshamn

Oskarshamn

Oskarshamn

Oxelösund

Oxelösund

Piteå hamn

Piteå

Ronehamn

Gotland

Ronneby hamn

Ronneby

Saltö fiskhamn

Karlskrona

Sandhamn

Värmdö

Simrishamn

Simrishamn

Skelleftehamn

Skellefteå

Slite

Gotland

Sternö vindhamn

Karlshamn

Stillerydshamnen

Karlshamn

Stockholms hamnar

Stockholm

Strömstad

Strömstad

Sundsvalls hamnar

Sundsvall

Söderhamns hamnar

Söderhamn

Södertälje

Södertälje

Sölvesborgs hamn

Sölvesborg

Timrå hamnar

Timrå

Trelleborg

Trelleborg

Varberg

Varberg

Verköhamnen

Karlskrona

Visby

Gotland

Västervik

Västervik

Ystad

Ystad

Åhus

Kristianstad

Öregrund

Östhammar

Örnsköldsviks hamnar

Örnsköldsvik

ШВЕЙЦАРИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 411, 2.12.2017 г., стр. 10

Летища

(1)

Bâle-Mulhouse

(2)

Genève-Cointrin

(3)

Zurich

(4)

Saint-Gall-Altenrhein SG

(5)

Berne-Belp

(6)

Granges

(7)

La-Chaux-de-Fond-Les Eplatures

(8)

Lausanne-La Blécherette

(9)

Locarno-Magadino

(10)

Lugano-Agno

(11)

Samedan

(12)

Sion

(13)

Buochs*

(14)

Emmen*

(15)

Mollis*

(16)

Saanen*

(17)

St. Stephan*

*

Може да се използва като граничен контролно-пропускателен пункт само по изключение, при условие че контролният орган, който се намира на място, е издал предварително индивидуално разрешение.

Обяснение:

На граничните контролно-пропускателни пунктове, отбелязани със звездичка (*), няма постоянно присъствие на служители на органите за граничен контрол. Тези пунктове могат да се използват за влизане в Шенгенското пространство и за излизане от него само по изключение, при условие че преди това компетентните контролни органи са издали индивидуално разрешение съгласно член 29, трета алинея от Наредбата от 15 август 2018 г. относно влизането и издаването на визи (OEV, RS 142.204).

Списък на предишните публикации

ОВ C 316, 28.12.2007 г., стр. 1.

ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 16.

ОВ C 177, 12.7.2008 г., стр. 9.

ОВ C 200, 6.8.2008 г., стр. 10.

ОВ C 331, 31.12.2008 г., стр. 13.

ОВ C 3, 8.1.2009 г., стр. 10.

ОВ C 37, 14.2.2009 г., стр. 10.

ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 20.

ОВ C 99, 30.4.2009 г., стр. 7.

ОВ C 229, 23.9.2009 г., стр. 28.

ОВ C 263, 5.11.2009 г., стр. 22.

ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 17.

ОВ C 74, 24.3.2010 г., стр. 13.

ОВ C 326, 3.12.2010 г., стр. 17.

ОВ C 355, 29.12.2010 г., стр. 34.

ОВ C 22, 22.1.2011 г., стр. 22.

ОВ C 37, 5.2.2011 г., стр. 12.

ОВ C 149, 20.5.2011 г., стр. 8.

ОВ C 190, 30.6.2011 г., стр. 17.

ОВ C 203, 9.7.2011 г., стр. 14.

ОВ C 210, 16.7.2011 г., стр. 30.

ОВ C 271, 14.9.2011 г., стр. 18.

ОВ C 356, 6.12.2011 г., стр. 12.

ОВ C 111, 18.4.2012 г., стр. 3.

ОВ C 183, 23.6.2012 г., стр. 7.

ОВ C 313, 17.10.2012 г., стр. 11.

ОВ C 394, 20.12.2012 г., стр. 22.

ОВ C 51, 22.2.2013 г., стр. 9.

ОВ C 167, 13.6.2013 г., стр. 9.

ОВ C 242, 23.8.2013 г., стр. 2.

ОВ C 275, 24.9.2013 г., стр. 7.

ОВ C 314, 29.10.2013 г., стр. 5.

ОВ C 324, 9.11.2013 г., стр. 6.

ОВ C 57, 28.2.2014 г., стр. 4.

ОВ C 167, 4.6.2014 г., стр. 9.

ОВ C 244, 26.7.2014 г., стр. 22.

ОВ C 332, 24.9.2014 г., стр. 12.

ОВ C 420, 22.11.2014 г., стр. 9.

ОВ C 72, 28.2.2015 г., стр. 17.

ОВ C 126, 18.4.2015 г., стр. 10.

ОВ C 229, 14.7.2015 г., стр. 5.

ОВ C 341, 16.10.2015 г., стр. 19.

ОВ C 84, 4.3.2016 г., стр. 2.

ОВ C 236, 30.6.2016 г., стр. 6.

ОВ C 278, 30.7.2016 г., стр. 47.

ОВ C 331, 9.9.2016 г., стр. 2.

ОВ C 401, 29.10.2016 г., стр. 4.

ОВ C 484, 24.12.2016 г., стр. 30.

ОВ C 32, 1.2.2017 г., стр. 4.

ОВ C 74, 10.3.2017 г., стр. 9.

ОВ C 120, 13.4.2017 г., стр. 17.

ОВ C 152, 16.5.2017 г., стр. 5.

ОВ C 411, 2.12.2017 г., стр. 10.

ОВ C 31, 27.1.2018 г., стр. 12.

ОВ C 261, 25.7.2018 г., стр. 6.

ОВ C 264, 26.7.2018 г., стр. 8.

ОВ C 368, 11.10.2018 г., стр. 4.

ОВ C 459, 20.12.2018 г., стр. 40.

ОВ C 43, 4.2.2019 г., стр. 2.

ОВ C 64, 27.2.2020 г., стр. 6.


(1)  Вж. списъка на предишните публикации в края на тази актуализация.

(2)  ОВ L 77, 23.3.2016 г., стр. 1.


ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

Надзорен орган на ЕАСТ

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/50


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/06)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

15 октомври 2020 г.

Дело №

85649

Решение №

118/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Наименование

COVID-19 Удължаване на гаранционната схема за авиокомпаниите

Правно основание

Решение на Парламента за разрешаване на гаранционната схема в съответствие с условията, предложени от министерството

Вид на мярката

Схема

Цел

Целта на гаранционната схема е да се намали недостигът на ликвидни средства, пред който е изправена въздухоплавателната промишленост, и да се гарантира, че смущенията, причинени от разпространението на COVID-19, не накърняват жизнеспособността на авиокомпаниите.

Вид на помощта

Държавни гаранции

Бюджет

Оценен на 6 милиарда NOK

Продължителност

31 декември 2020 г.

Икономически сектори

Въздухоплавателна промишленост

Име и адрес на предоставящия орган

GIEK, Норвежка агенция за гарантиране на експортни кредити

Pb 1763 Vika

N-0122 Oslo

НОРВЕГИЯ

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/51


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/07)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

12 ноември 2020 г.

Дело №

85837

Решение №

132/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Регион

Цялата територия на Норвегия

Наименование

COVID-19 — Портфейлна гаранция за застраховане на търговски кредити

Правно основание

Парламентарна резолюция („Stortingsvedtak“) относно изменение на националния бюджет за 2020 г.: „Prop. 1 S Tillegg 1 (2020-2021) Endring av Prop. 1 S (2021-2021) Statsbudsjettet 2021“ (предстои да бъде приета)

Вид на мярката

Схема

Цел

Гарантиране на функциониращ пазар за застраховане на търговски кредити с оглед на пандемията от COVID-19

Вид на помощта

Гаранции

Бюджет

19,820 милиарда норвежки крони под формата на гаранции

Продължителност

До 30 юни 2021 г.

Икономически сектори

Застраховане на търговски кредити

Име и адрес на предоставящия орган

GIEK

Postboks 1763 Vika

N-0122 Oslo

НОРВЕГИЯ

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/52


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/08)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

12 ноември 2020 г.

Дело №

85836

Решение №

133/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Наименование (и/или име на бенефициера)

4-то изменение на гаранционната схема във връзка с COVID-19

Правно основание

Forskrift om endring i forskrift 27. mars 2020 nr. 490 til lov om statlig garantiordning for lån til små og mellomstore bedrifter, FOR-2020-03-27-490

Вид на мярката

Схема

Цел

Осигуряване на достъп до ликвидност за предприятия, изправени пред внезапен недостиг на ликвидност вследствие на разпространението на COVID-19

Вид на помощта

Държавни гаранции

Бюджет

50 милиарда норвежки крони (за изменената схема)

Продължителност

26 март 2020 г.—30 юни 2021 г.

Икономически сектори

Всички сектори

Име и адрес на предоставящия орган

GIEK (Норвежката агенция за гаранции при експортни кредити)

Pb 1763 Vika

N-0122 Oslo

НОРВЕГИЯ

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/53


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/09)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

28 октомври 2020 г.

Дело №

85631

Решение №

123/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Наименование

Схема за предоставяне на безвъзмездни средства за местно радио- и телевизионно разпространение

Правно основание

Наредба № 166 от 19 февруари 2016 г. за безвъзмездни средства за местно радио- и телевизионно разпространение

Вид на мярката

Схема за помощ

Цел

Медиен плурализъм, свобода на словото и укрепване на демократичната функция на местното радио- и телевизионно разпространение

Вид на помощта

Безвъзмездни средства

Бюджет

22 милиона норвежки крони годишно

Интензитет

80 %

Продължителност

1 януари 2021 г. до 31 декември 2026 г.

Икономически сектори

Медии

Име и адрес на предоставящия орган

The Norwegian Media Authority (Норвежки медиен орган)

Nygata 4

N-1607 Fredrikstad

НОРВЕГИЯ

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/54


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/10)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

11 ноември 2020 г.

Дело №

85838

Решение №

131/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Наименование

Регионално диференцирани социалноосигурителни вноски за 2021 г.

Правно основание

Годишна резолюция на Парламента относно ставките на социалноосигурителните вноски и др. и раздел 23-2 от Закон № 19 от 28 февруари 1997 г. относно националната осигурителна схема (Folketrygdloven)

Вид на мярката

Схема

Цел

Регионална помощ

Вид на помощта

Намаления на данъци

Интензитет

от 3,1 до 12,4

Продължителност

1.1.2021 г.—31.12.2021 г.

Икономически сектори

Хоризонтална схема: всички сектори, обхванати от Насоките за регионалната помощ за периода 2014—2021 г.

Име и адрес на предоставящия орган

Правителство на Норвегия

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/55


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/11)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

19 октомври 2020 г.

Дело №

85613

Решение №

119/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Регион

Vestfold og Telemark

Наименование (и/или име на бенефициера)

Обезщетение във връзка с COVID-19 за Dyrsku’n Arrangement AS

Правно основание

Писмо за отпускане на помощ от Министерството на земеделието и храните на Dyrsku’n Arrangement AS, с което се изпълнява целта на решението от 9 октомври 2020 г. на норвежкия парламент за отпускане на държавна помощ в размер на 11,2 милиона норвежки крони.

Вид на мярката

Индивидуална помощ

Цел

Обезщетение за вреди, причинени от извънредни събития

Вид на помощта

Преки безвъзмездни средства

Бюджет

11,2 милиона NOK

Интензитет

68,70 % (прогноза)

Икономически сектори

Организиране на конгреси и търговски изложения; къмпинги и терени за каравани и къмпинг-автомобили; други места за настаняване.

Име и адрес на предоставящия орган

Министерство на земеделието и храните

Postboks 8007 Dep.

N-0030 Oslo

НОРВЕГИЯ

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/56


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2021/C 58/12)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

6 ноември 2020 г.

Дело №

85844

Решение №

129/20/COL

Държава от ЕАСТ

Исландия

Наименование

Безвъзмездни средства за загуба на приходи във връзка с COVID-19

Правно основание

Закон за помощите за предприятия, изправени пред загуби на приходи поради пандемията от коронавирус (i. lög um tekjufallsstyrki)

Вид на мярката

Преки безвъзмездни средства

Цел

Да се поддържа равнището на заетост и икономическа дейност в Исландия, като се подкрепят предприятията, понесли временна загуба на приходи поради пандемията от COVID-19 и мерките, наложени с цел борба с разпространението на вируса.

Вид на помощта

Преки безвъзмездни средства

Бюджет

23,3 млрд. ISK

Продължителност

до 1 май 2021 г.;

Икономически сектори

Всички сектори

Име и адрес на предоставящия орган

Iceland Revenue and Customs

Tryggvagata 19

101 Reykjavík

ICELAND

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasujrv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/57


ОБЯВЛЕНИЕ ЗА КОНКУРС НА ОБЩО ОСНОВАНИЕ

(2021/C 58/13)

Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира следния конкурс на общо основание:

EPSO/AST/148/21

КОРЕКТОРИ/ЕЗИКОВИ РЕДАКТОРИ (AST 3) за следните езици:

гръцки (EL), испански (ES), естонски (ET), ирландски (GA), италиански (IT) и португалски (PT)

Обявлението за конкурса е публикувано на 24 езика в Официален вестник на Европейския съюз C 58 A от 18 февруари 2021 г.

Повече информация можете да намерите на уебсайта на EPSO: https://epso.europa.eu/home_bg


СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

Съд на ЕАСТ

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/58


Молба за консултативно становище от Съда на ЕАСТ от Borgarting Lagmannsrett по наказателно производство срещу P

(Дело E-15/20)

(2021/C 58/14)

На 16 октомври 2020 г. към Съда на ЕАСТ бе отправена молба от Borgarting lagmannsrett (Апелативния съд на Borgarting), която бе получена в деловодството на Съда на 21 октомври 2020 г., за консултативно становище по наказателно дело срещу P по следните въпроси:

Въпрос 1

Не е ли допустима по силата на член 3 и член 7, буква а) от Споразумението за ЕИП във връзка с Регламент (ЕО) № 883/2004, и по-специално членове 4, 5 и 7 във връзка с глава 6, национална схема, съгласно която:

а)

условие за придобиване на право на обезщетения за безработица е безработното лице да пребивава („oppholder seg“) в Норвегия (вж. раздел 4-2 от Закона за националното осигуряване); както и

б)

изключение от изискването за пребиваване, включително от разпоредбата в член 64 от Регламент (ЕО) № 883/2004, е предвидено в националния регламент относно обезщетенията за безработица, което e транспонирано и в Регламента за транспониране?

Въпрос 2

Независимо от отговора на въпрос 1, представлява ли схема като описаната във въпрос 1 ограничение съгласно правилата на Споразумението за ЕИП относно свободното движение, включително членове 28, 29 и 36?

Ако това е така, може ли такова ограничение да бъде обосновано с позоваване на следните съображения:

i.

пребиваването в компетентната държава обикновено се разглежда като предоставящо на безработното лице по-добри стимули и възможности за търсене и намиране на работа, включително възможност за бързо започване на евентуална работа;

ii.

пребиваването в компетентната държава обикновено се разглежда като позволяващо на безработното лице да бъде на разположение на службите по заетостта и присъствието в Норвегия дава възможност на публичната администрация да следи дали безработното лице отговаря на условията за получаване на паричното обезщетение, изплащано в случай на безработица — включително дали безработното лице действително е безработно и няма скрити източници на доходи, дали действително е търсещо работа лице, извършва активно търсене на работа или участва в други дейности, насочени към намиране на работа;

iii.

пребиваването в компетентната държава обикновено се разглежда като предоставящо на службите по заетостта по-добри възможности да преценят дали по отношение на безработното лице се предприемат подходящи последващи действия; както и

iv.

националната схема позволява получаването на обезщетения за безработица в друга държава от ЕИП при условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 883/2004.

Въпрос 3

Доколкото е необходимо от отговорите на въпроси 1 и 2, еквивалентни въпроси се поставят във връзка с Директива 2004/38/ЕО, включително членове 4, 6 и 7.

Въпрос 4

Подсъдимото лице е обвинено за това, че е предоставило невярна информация на административния орган NAV относно пребиваване в друга държава от ЕИП, като по този начин е заблудило NAV да му изплаща обезщетения за безработица, на които е нямало право, тъй като в Закона за националното осигуряване се съдържат условия, според които за получаване на обезщетения за безработица се изисква пребиваване („opphold“) в Норвегия. Предвид транспонирането от Норвегия на Регламент (ЕО) № 883/2004 (вж. въпрос 1), съответстват ли използването на разпоредбите на Наказателния кодекс относно измамите и предоставянето на невярна декларация в случай като настоящия на основните принципи на правото на ЕИП като принципа на яснота и принципа на правна сигурност?

Въпрос 5

С оглед на конкретния случай и транспонирането от страна на Норвегия на Регламент (ЕО) № 883/2004 (вж. въпрос 1), съответства ли наказателноправната санкция на принципа на пропорционалност?


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/60


Известие за започване

на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на калциев силицид с произход от Китайската народна република

(2021/C 58/15)

Европейската комисия („Комисията“) получи жалба в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), в която се твърди, че вносът на калциев силицид („CaSi“) с произход от Китайската народна република е дъмпингов и поради това причинява вреда (2) на промишлеността на Съюза.

1.   Жалба

Жалбата бе подадена на 4 януари 2021 г. от Euroalliages („жалбоподателя“) — сдружение, което представлява всички производители на калциев силицид в Съюза. Жалбата бе представена от името на промишлеността на Съюза за калциев силицид по смисъла на член 5, параграф 4 от основния регламент.

Досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, съдържа публична версия на жалбата и анализ на степента на подкрепа за жалбата от страна на производителите от Съюза. В точка 5.6 от настоящото известие се дава информация за достъпа до досието за заинтересованите страни.

2.   Продукт, предмет на разследването

Продуктът, предмет на настоящото разследване, е сплав или химично съединение, която(което) съдържа тегловно 16 % или повече калций, 45 % или повече силиций, по-малко от 14 % желязо и не повече от 10 % всякакви други елементи; дори представена(о) в насипно състояние, опакована(о) в торби или в стоманени барабани, затворена(о) в стоманени листове (или тръбна тел), или представена(о) по друг начин („продуктът, предмет на разследването“). Той обикновено се нарича калциев силицид („CaSi“).

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят информация относно обхвата на продукта, трябва да направят това в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие (3).

3.   Твърдение за дъмпинг

Продуктът, за който се твърди, че е предмет на дъмпинг, е продуктът, предмет на разследването, с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата държава“), понастоящем класиран в кодове по КН ex 7202 99 80 и ex 2850 00 60 (кодове по ТАРИК 7202998030 и 2850006091). Кодовете по КН и ТАРИК са посочени само за информация.

Жалбоподателят заяви, че не е целесъобразно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар на КНР поради съществуването на значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент.

В подкрепа на твърденията за наличие на значителни нарушения жалбоподателят се позова на информация от „Работен документ на службите на Комисията относно значителните нарушения в икономиката на КНР“ от 20 декември 2017 г. (4) По-специално жалбоподателят се позова на специалния раздел относно нарушенията във връзка с производствените фактори и на раздела относно суровините, като например варовик и кварц, и други материали за влагане, както и на главите относно общите нарушения във връзка с енергията и електроенергията. Жалбоподателят се позова и на секторно проучване на китайския пазар на феросплави (5), в което се посочва, че китайската промишленост за феросплави е задължена да се съобразява с категоричните насоки и свободната намеса на правителството, и се прави заключението, че китайските дружества в тази промишленост „работят в условията на пазарна среда с нарушения, в която не се позволява действието на конкуренцията да структурира вътрешния пазар и да го привежда в съответствие със световните пазари“. На последно място жалбоподателят се позова на констатациите и заключенията от прегледа по Регламент (ЕС) 2020/909 от 30 юни 2020 г. с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки по отношение на феросилиций, при който бе установено, че китайската промишленост за феросплави се характеризира с мащабни нарушения. Тази констатация се отнася за цялата промишленост за феросплави, която включва CaSi (6).

Вследствие на това и с оглед на член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент твърдението за дъмпинг се основава на сравнение между формираната нормална стойност на базата на производствените разходи и разходите за продажба, отразяващи цените без нарушения или референтните стойности, и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза. Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за засегнатата държава са значителни.

Предвид наличната информация Комисията счита, че са налице достатъчно доказателства в съответствие с член 5, параграф 9 от основния регламент, които сочат, че с оглед на значителните нарушения, които се отразяват на цените и на разходите, използването на цените и разходите на вътрешния пазар на засегнатата държава не е целесъобразно, което обосновава започването на разследване въз основа на член 2, параграф 6а от основния регламент.

Докладът за съответната държава е предоставен в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (7). Всички доказателства в подкрепа на намесата на държавата и нарушенията в сектора за калциев силицид са част от публичната версия на жалбата и са включени в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка.

4.   Твърдения за вреда, причинно-следствена връзка и нарушения във връзка със суровините

4.1.    Твърдение за вреда/причинно-следствена връзка

Жалбоподателят е представил доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава значителен се е увеличил както в абсолютно изражение, така и като пазарен дял.

От представените от жалбоподателя доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на разследването, наред с други последствия, са имали неблагоприятно въздействие върху обемите на продажбите на ЕС и върху нивото на определяните от промишлеността на Съюза цени, което е довело до значително неблагоприятно въздействие върху цялостното функциониране, финансовото състояние и заетостта на промишлеността на Съюза.

4.2.    Твърдение за нарушения във връзка със суровините

Жалбоподателят представи достатъчно доказателства за наличието на нарушения във връзка със суровините, по-специално чрез схема за двойно ценообразуване, в КНР по отношение на продукта, предмет на разследването. Представените доказателства показват, че електроенергията съставлява 20 % от производствените разходи за продукта, предмет на разследването. Жалбата съдържа и сравнение на цените на електроенергията в северните провинции на КНР, в които се намират основните износители на CaSi, и експортната цена на електроенергията, изнасяна от същите провинции, което показва, че експортната цена систематично е значително по-висока от цените в провинциите. Освен това в жалбата се посочва, че в резултат на това нарушение цената на електроенергията на пазара на КНР е значително по-ниска от цените на представителен международен пазар.

Поради това в съответствие с член 7, параграф 2а от основния регламент при разследването ще бъдат разгледани твърденията за нарушения с цел да се прецени дали — в случай, че е необходимо — налагането на мито, по-ниско от дъмпинговия марж, би било достатъчно за отстраняване на вредата, що се отнася до Китайската народна република. Ако в хода на разследването бъдат открити други нарушения по смисъла на член 7, параграф 2а от основния регламент, те могат да бъдат включени в предмета на разследването.

5.   Процедура

След като установи след информиране на държавите членки, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на процедура, Комисията започва разследване в съответствие с член 5 от основния регламент.

При разследването ще се установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава е предмет на дъмпинг и дали дъмпинговият му внос е нанесъл вреда на промишлеността на Съюза.

В случай че се стигне до заключение, че това е така, при разследването ще се провери дали налагането на мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза съгласно член 21 от основния регламент. В случай на прилагане на член 7, параграф 2а от основния регламент, при разследването ще бъде разгледана проверката за наличие на интерес на Съюза съгласно член 7, параграф 2б от посочения регламент.

С Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета (8), който влезе в сила на 8 юни 2018 г. (пакета от документи за модернизиране на ИТЗ), бяха въведени съществени промени в графиците и сроковете, които по-рано бяха приложими при антидъмпинговите процедури. Сроковете, в които заинтересованите страни трябва да заявят своя интерес, особено в началния етап на разследванията, са съкратени.

Комисията също така насочва вниманието на страните към факта, че във връзка с епидемията от COVID-19 беше публикувано Известие (9) относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания, което може да е приложимо към настоящата процедура.

5.1.    Разследван период и разглеждан период

Разследването на дъмпинга и вредата ще обхване периода от 1 януари 2020 г. до 31 декември 2020 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, ще обхване периода от 1 януари 2017 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

5.2.    Коментари във връзка с жалбата и със започването на разследването

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят своите коментари във връзка с жалбата (в т.ч. въпроси относно вредата и причинно-следствената връзка) или с всякакви аспекти, свързани със започването на разследването (включително степента на подкрепа за жалбата), трябва да го направят в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

Всички искания за изслушване във връзка със започването на разследването трябва да бъдат представени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

5.3.    Процедура за установяване на дъмпинг

Производителите износители (10) на продукта, предмет на разследването, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.3.1.   Разследване на производителите износители

5.3.1.1.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в КНР

a)   Изготвяне на извадка

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в засегнатата държава и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да предоставят на Комисията информация за своите дружества в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Тази информация трябва да бъде предоставена чрез електронната платформа TRON.tdi на следния адрес:

https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/ecba917e-c736-0124-915b-dee5fe7dca5e

Информация за достъпа до Tron може да бъде намерена в точки 5.6 и 5.8.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията се свърза също така с органите на КНР, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Ако е необходима извадка, производителите износители може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на КНР и сдруженията на производителите износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на КНР, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка от производители износители, тя ще информира съответните страни за своето решение дали те ще бъдат включени в извадката. Включените в извадката производители износители ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението за тяхното включване в извадката, освен ако е посочено друго.

Комисията ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви коментари във връзка с подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.

Копие от въпросника за производителите износители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2514.

Въпросникът ще бъде предоставен и на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на КНР.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, производителите износители, които са дали съгласие за евентуалното си включване в извадката, но не са били избрани да бъдат част от нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“). Без да се засяга точка 5.3.1.1, буква б) по-долу, антидъмпинговото мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката оказали съдействие производители износители, няма да превишава среднопретегления дъмпингов марж, определен за включените в извадката производители износители (11).

б)   Индивидуален дъмпингов марж за невключените в извадката производители износители

В съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката оказали съдействие производители износители могат да поискат от Комисията да им бъдат определени индивидуални дъмпингови маржове. Производителите износители, които желаят да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, трябва да поискат въпросник и да го върнат надлежно попълнен в срок от 30 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго. Копие от въпросника за производителите износители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2514.

Комисията ще провери дали за невключените в извадката оказали съдействие производители износители може да бъде определено индивидуално мито в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент.

Невключените в извадката оказали съдействие производители износители, поискали да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, следва обаче да имат предвид, че въпреки всичко Комисията може да реши да не определя индивидуален дъмпингов марж за тях, ако например броят на невключените в извадката оказали съдействие производители износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало прекомерна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.

5.3.2.   Допълнителна процедура по отношение на засегнатата държава, в която са налице значителни нарушения

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа по отношение на прилагането на член 2, параграф 6а от основния регламент. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

По-конкретно Комисията приканва всички заинтересовани страни да изложат становищата си относно материалите за влагане и кодовете по Хармонизираната система (ХС), посочени в жалбата, да предложат подходяща представителна държава(и) и да посочат производители на продукта, предмет на разследването, в тези държави. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

В съответствие с член 2, параграф 6а, буква д) от основния регламент, скоро след започването на процедурата, посредством бележка в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, Комисията ще информира страните по разследването за съответните източници, които възнамерява да използва за целите на определянето на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 6а, включително за избора на подходяща представителна трета държава, когато е целесъобразно. На страните по разследването ще бъдат предоставени 10 дни за представяне на коментари по бележката в съответствие с член 2, параграф 6а, буква д). Според информацията, с която разполага Комисията, възможна подходяща представителна трета държава е Бразилия.

С цел да бъде направен окончателният избор на подходяща представителна трета държава, Комисията ще проучи дали тези трети държави са със сходно ниво на икономическо развитие като в КНР, дали има производство и продажби на продукта, предмет на разследването, в тези трети държави и дали има лесен достъп до съответните данни. Когато има повече от една представителна трета държава, ще се предпочетат, ако е целесъобразно, държавите с адекватно равнище на социална закрила и на опазване на околната среда.

Във връзка с това Комисията приканва всички производители износители в КНР да ѝ представят информация относно материалите (суровини и преработени продукти) и енергията, използвани за производството на продукта, предмет на разследването, в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Тази информация трябва да бъде предоставена чрез електронната платформа TRON.tdi на следния адрес:

https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/4848756d-ef04-defb-9797-7f02776792b7

Информация за достъпа до Tron може да бъде намерена в точки 5.6 и 5.8.

Освен това всяко предоставяне на фактологична информация за оценяване на разходите и цените в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент трябва да се извърши в срок от 65 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Тази фактологична информация следва да бъде получена изключително от обществено достъпни източници.

5.3.3.   Разследване на несвързаните вносители (12) (13)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, които го внасят от КНР в Съюза, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да предоставят на Комисията информацията за своите дружества, изисквана в приложението към настоящото известие, в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време.

След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка, тя ще информира съответните страни за своето решение относно извадката от вносители. Комисията също така ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви коментари във връзка с подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще предостави въпросници на разположение на включените в извадката несвързани вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението относно извадката, освен ако е посочено друго.

Копие от въпросника за вносителите е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2514.

5.4.    Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите от Съюза, Комисията ще предостави въпросници на разположение на известните производители от Съюза, а именно на:

OFZ, a.s., Istebné

Ferropem

Горепосочените производители от Съюза трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

Непосочените по-горе производители от Съюза се приканват да се свържат незабавно с Комисията, за предпочитане по електронна поща, но не по-късно от 7 дни след публикуването на настоящото известие, освен ако е посочено друго, за да заявят своя интерес и да поискат въпросник.

Копие от въпросника за производителите от Съюза е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2514.

5.5.    Процедура за оценка на интереса на Съюза в случай на твърдения за нарушения във връзка със суровините

В случай на нарушения във връзка със суровините по смисъла на член 7, параграф 2а от основния регламент Комисията ще извърши проверка за наличие на интерес на Съюза съгласно член 7, параграф 2б от същия регламент. Ако при определянето на размера на митата съгласно член 7 от посочения регламент Комисията реши да приложи разпоредбите на член 7, параграф 2, тя ще извърши проверка за наличие на интерес на Съюза в съответствие с член 21.

Заинтересованите страни се приканват да предоставят цялата имаща отношение информация, която би позволила на Комисията да определи дали определянето на равнището на мерките в съответствие с член 7, параграф 2а от основния регламент е в интерес на Съюза. По-специално заинтересованите страни се приканват да предоставят всякаква информация относно свободния капацитет в засегнатата държава, конкуренцията за суровини и ефекта върху веригите за доставки за дружествата в Съюза. При липса на съдействие Комисията може да заключи, че е в съответствие с интереса на Съюза да се приложи член 7, параграф 2а от основния регламент.

В случай че Комисията реши да приложи член 7, параграф 2 от основния регламент, в съответствие с член 21 ще се вземе решение дали приемането на антидъмпингови мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, синдикалните организации и представителните организации на потребителите се приканват да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза.

Информацията относно оценката на интереса на Съюза трябва да бъде предоставена в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. Копие от въпросниците, включително въпросника за ползвателите на продукта, предмет на разследването, е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2514. Предоставената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.6.    Заинтересовани страни

За да могат да участват в разследването, заинтересованите страни, като например производители износители, производители от Съюза, вносители и техните представителни сдружения, ползватели и техните представителни сдружения, както и синдикални организации и представителни организации на потребителите, първо трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Производителите износители, производителите от Съюза, вносителите и представителните сдружения, които са предоставили информация в съответствие с процедурите, описани в точки 5.3.1, 5.3.3 и 5.4 по-горе, ще бъдат считани за заинтересовани страни, ако съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Други страни ще могат да участват в разследването като заинтересовани страни само след като заявят своя интерес и при условие че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването. Признаването на дадена страна за заинтересована страна не засяга прилагането на член 18 от основния регламент.

Достъпът до досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, е осигурен чрез електронната платформа TRON.tdi на следния адрес: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Моля, следвайте инструкциите на тази страница, за да получите достъп (14).

5.7.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването.

Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано, както и да съдържа обобщение на това, което заинтересованата страна желае да обсъди по време на изслушването. Изслушването ще бъде ограничено до въпросите, които заинтересованите страни са изложили предварително в писмен вид.

Сроковете за изслушвания са, както следва:

i.

За всички изслушвания, които трябва да се проведат преди срока, определен за налагането на временните мерки, следва да бъде отправено искане в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие, а изслушването обикновено се провежда в срок от 60 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

ii.

След етапа на предварителните констатации искането следва да бъде отправено в срок от 5 дни от датата на разгласяване на предварителните констатации или от датата на информационния документ, а изслушването обикновено се провежда в срок от 15 дни от датата на уведомяване за разгласяването или от датата на информационния документ.

iii.

На етапа на окончателните констатации искането следва да бъде отправено в срок от 3 дни от датата на окончателното разгласяване, а изслушването обикновено се провежда в определения срок за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, искането следва да бъде отправено незабавно след получаване на това допълнително окончателно разгласяване, а изслушването обикновено се провежда в срока за представяне на коментари във връзка с това разгласяване.

Изложените срокове не засягат правото на службите на Комисията да приемат в надлежно обосновани случаи искания за изслушване извън сроковете, нито правото на Комисията да откаже искания за изслушване в надлежно обосновани случаи. Когато службите на Комисията отказват искане за изслушване, засегнатата страна ще бъде уведомена за причините за този отказ.

По принцип изслушванията няма да бъдат използвани за предоставяне на фактологична информация, която все още не е в досието. Независимо от това, в интерес на доброто администриране и за да се даде възможност на службите на Комисията да отбележат напредък в разследването, от заинтересованите страни може да бъде поискано да предоставят нова фактологична информация след изслушване.

5.8.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да предоставят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява на Комисията: а) да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) да предостави информацията и/или данните на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават със „Sensitive“ (15). Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за разглеждане на поверителна основа.

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от страните, предоставящи обозначена със „Sensitive“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация.

Ако предоставилата поверителна информация страна не посочи основателна причина за искането за поверително разглеждане или не представи неповерително резюме с необходимия формат и качество, Комисията може да не вземе предвид тази информация, освен ако точността ѝ може да бъде убедително доказана с помощта на подходящи източници.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания, включително сканирани пълномощни и удостоверения, чрез електронната платформа TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI). Чрез използване на електронната платформа TRON.tdi или на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само чрез електронната платформа TRON.tdi или по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени чрез електронната платформа TRON.tdi и по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща:

За въпроси във връзка с дъмпинга:

TRADE-AD679-CALCIUM-SILICON-DUMPING@ec.europa.eu

За въпроси във връзка с вредата:

TRADE-AD679-CALCIUM-SILICON-INJURY@ec.europa.eu

6.   График на разследването

В съответствие с член 6, параграф 9 от основния регламент обикновено разследването ще бъде приключено в срок от 13, но не повече от 14 месеца от датата на публикуване на настоящото известие. В съответствие с член 7, параграф 1 от основния регламент обикновено временни мерки може да бъдат наложени не по-късно от 7 месеца, но при всяко положение не по-късно от 8 месеца от публикуването на настоящото известие.

В съответствие с член 19а от основния регламент Комисията ще предостави информация относно планираното налагане на временни мита 4 седмици преди налагането на временните мерки. На заинтересованите страни ще бъде предоставен срок от 3 работни дни, за да представят писмено коментари във връзка с точността на изчисленията.

Когато Комисията възнамерява да не налага временни мита, а да продължи разследването, заинтересованите страни ще бъдат информирани чрез информационен документ за намерението да не бъдат налагани мита 4 седмици преди изтичането на срока по член 7, параграф 1 от основния регламент.

На заинтересованите страни ще бъде предоставен срок от 15 дни, за да представят писмено коментари във връзка с предварителните констатации или с информационния документ, и 10 дни, за да представят писмено коментари във връзка с окончателните констатации, освен ако е посочено друго. Когато е приложимо, в допълнителни окончателни разгласявания ще бъде определен срокът, в който заинтересованите страни могат да представят писмено коментари.

7.   Предоставяне на информация

По правило заинтересованите страни могат да предоставят информация единствено в сроковете, уточнени в точки 5 и 6 от настоящото известие. Всякаква друга информация, която не е предвидена в посочените точки, следва да бъде предоставяна в следните срокове:

i.

Всякаква информация за етапа на предварителните констатации следва да бъде предоставена в срок от 70 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

ii.

Освен ако е посочено друго, заинтересованите страни следва да не предоставят нова фактологична информация след срока за представяне на коментари във връзка с разгласяването на предварителните констатации или с информационния документ на етапа на предварителните констатации. След изтичането на този срок заинтересованите страни могат да предоставят нова фактологична информация само при условие, че могат да докажат, че тази нова фактологична информация е необходима за оборването на фактически твърдения на други заинтересовани страни, и при условие че тази нова фактологична информация може да бъде проверена в рамките на наличното време, така че разследването да приключи в срок.

iii.

С цел да приключи разследването в рамките на задължителните срокове, Комисията няма да приема изявления от заинтересованите страни след срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване или, ако е приложимо, след срока за представяне на коментари във връзка с допълнителното окончателно разгласяване.

8.   Възможност за представяне на коментари във връзка с изявления на други страни

С цел да се гарантира правото на защита, заинтересованите страни следва да имат възможност да представят коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни. При това заинтересованите страни могат да разглеждат само въпроси, повдигнати в изявленията на другите заинтересовани страни, и не могат да повдигат нови въпроси.

Тези коментари следва да бъдат представени в следните срокове:

i.

Всички коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни преди срока за налагане на временните мерки, следва да бъдат представени най-късно на 75-ия ден от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

ii.

Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на разгласяването на предварителните констатации или на информационния документ, следва да бъдат представени в срок от 7 дни от срока за представяне на коментари във връзка с предварителните констатации или с информационния документ, освен ако е посочено друго.

iii.

Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на окончателното разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 3 дни от срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване, освен ако е посочено друго. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на това разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 1 ден от срока за представяне на коментари във връзка с това разгласяване, освен ако е посочено друго.

Изложените срокове не засягат правото на Комисията да изисква допълнителна информация от заинтересованите страни в надлежно обосновани случаи.

9.   Удължаване на определените в настоящото известие срокове

Искане за каквото и да било удължаване на предвидените в настоящото известие срокове следва да бъде отправено само при изключителни обстоятелства и ще бъде уважено само ако е надлежно обосновано при посочени уважителни причини.

При всички случаи евентуално удължаване на срока за отговор на въпросниците обикновено се ограничава до 3 дни и по правило не надвишава 7 дни.

По отношение на сроковете за предоставяне на друга информация, определена в известието за започване, удължаванията на срока ще бъдат ограничени до 3 дни, освен ако е доказано наличието на изключителни обстоятелства.

10.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните констатации, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това констатациите се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

11.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и всякакви други искания относно правото на защита на заинтересованите страни и на трети страни, които могат да възникнат по време на процедурата.

Служителят по изслушванията може да организира изслушвания и да действа като медиатор между заинтересованата(ите) страна(и) и службите на Комисията, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита. Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Служителят по изслушванията ще разгледа основанията за исканията. Тези изслушвания следва да се провеждат само ако въпросите не са своевременно уредени със службите на Комисията.

Всяко искане трябва да се представи навреме и експедитивно, за да не се възпрепятства правилното протичане на процедурите. За тази цел заинтересованите страни следва да поискат намесата на служителя по изслушванията във възможно най-кратък срок след настъпването на събитието, което оправдава тази намеса. По принцип посочените в точка 5.7 срокове за искане за изслушване от службите на Комисията се прилагат mutatis mutandis за исканията за изслушване от служителя по изслушванията. При подаване на искания за изслушване извън определените срокове служителят по изслушванията ще разгледа също така причините за закъснението, естеството на повдигнатите въпроси, както и въздействието на тези въпроси върху правото на защита, като надлежно вземе предвид интересите за добро администриране и за своевременно приключване на разследването.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

12.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (16).

Съобщение за защита на личните данни, с което се информират всички физически лица за обработването на личните данни в рамките на предприеманите от Комисията дейности за търговска защита, е на разположение на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Общото понятие „вреда“ означава съществена вреда, както и опасност от причиняване на съществена вреда или съществено забавяне на процеса на създаване на дадена промишленост, както е определено в член 3, параграф 1 от основния регламент.

(3)  При позоваванията на публикуването на настоящото известие се има предвид публикуването в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)  Работен документ на службите на Комисията относно значителните нарушения в икономиката на Китайската народна република за целите на разследванията за търговска защита, 20.12.2017 г., SWD (2017) 483 final/2, достъпен на адрес: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf

(5)  Think !Desk China Research & Consulting, проф. M. Taube, Analysis of State-induced Market distortions in the Chinese Ferroalloys and Silicon industries (Анализ на причинените от държавата нарушения на пазара в китайската промишленост за феросплави и силиций) – Ferroalloy focus, септември 2018 г.

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/909 на Комисията от 30 юни 2020 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на феросилиций с произход от Русия и Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 (ОВ L 208/2, 1.7.2020 г., стр. 2).

(7)  Цитираните в доклада за съответната държава документи могат също да се получат при надлежно обосновано искане.

(8)  Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и на Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1).

(9)  Относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6).

(10)  Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на разследването.

(11)  В съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент не се взема предвид дъмпингов марж, който е равен на нула или е de minimis, както и дъмпингов марж, определен при обстоятелствата, посочени в член 18 от основния регламент.

(12)  Тази точка обхваща само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят въпросника за производителите износители, който е достъпен в досието на разположение на заинтересованите страни за справка и на уебсайта на ГД „Търговия“ https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2514. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(13)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(14)  В случай на технически проблеми се свържете, ако обичате, със Службата за техническа поддръжка на ГД „Търговия“, като пишете на електронна поща на trade-service-desk@ec.europa.eu или позвъните на телефон +32 2 297 97 97.

(15)  Документ, който е обозначен със „Sensitive“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(16)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Версия, обозначена със „Sensitive“

Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“

(поставете отметка в съответната клетка)

АНТИДЪМПИНГОВА ПРОЦЕДУРА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА КАЛЦИЕВ СИЛИЦИД С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПОДБОРА НА ИЗВАДКАТА ОТ НЕСВЪРЗАНИ ВНОСИТЕЛИ

Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят несвързаните вносители при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.3.3 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.

Както версията, обозначена със „Sensitive“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, трябва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.

1.   ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ

Посочете следните данни за Вашето дружество:

Наименование на дружеството

 

Адрес

 

Лице за контакт

 

Електронна поща

 

Телефон

 

2.   ОБОРОТ И ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ

Посочете общия оборот на Вашето дружество в евро (EUR), както и стойността в евро (EUR) и обема в тонове на вноса в Съюза и препродажбата на пазара на Съюза след внос от Китайската народна република през разследвания период (2020 г.) на калциев силицид в съответствие с определението в известието за започване.

 

Тонове

Стойност в евро (EUR)

Общ оборот на Вашето дружество в евро (EUR)

 

 

Внос в Съюза на продукта, предмет на разследването, с произход от Китайската народна република

 

 

Внос в Съюза на продукта, предмет на разследването (независимо от държавата на произход)

 

 

Препродажба на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза след внос от Китайската народна република

 

 

3.   ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (1)

Опишете какви точно дейности развиват Вашето дружество и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на разследването. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на разследването, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на разследването, или търговията с него.

Наименование на дружеството и местоположение

Дейности

Връзка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ

 

Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според Вас би била от полза за Комисията при подбора на извадката.

5.   УДОСТОВЕРЯВАНЕ

С предоставянето на посочената по-горе информация Вашето дружество дава съгласие за евентуалното си включване в извадката. Ако Вашето дружество бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако Вашето дружество посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Констатациите на Комисията по отношение на неоказалите съдействие вносители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.

Подпис на упълномощения служител:

Име и длъжност на упълномощения служител:

Дата:


(1)  В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/73


Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на свръхабсорбиращи полимери с произход от Република Корея

(2021/C 58/16)

Европейската комисия („Комисията“) получи жалба в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), в която се твърди, че вносът на свръхабсорбиращи полимери с произход от Република Корея e дъмпингов и поради това причинява вреда (2) на промишлеността на Съюза.

1.   Жалба

Жалбата беше подадена на 4 януари 2021 г. от European Superabsorbent Polymer Coalition, наричана по-долу ESPC или „жалбоподателя“. Тя бе подадена от името на промишлеността на Съюза по смисъла на член 5, параграф 4 от основния регламент.

Досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, съдържа публична версия на жалбата и анализ на степента на подкрепа за жалбата от страна на производителите от Съюза. В точка 5.6 от настоящото известие се дава информация за достъпа до досието за заинтересованите страни.

2.   Продукт, предмет на разследването

Продуктът, предмет на настоящото разследване, се определя като „свръхабсорбиращи полимери“, неразтворими във вода, получени в резултат от полимеризация на акрилни мономерни молекули с омрежващи агенти за образуване на напречно свързани полимерни мрежи, с голяма способност за абсорбиране и задържане на вода и водни течности, с произход от Република Корея („продуктът, предмет на разследването“).

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят информация относно обхвата на продукта, трябва да направят това в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие (3).

3.   Твърдение за дъмпинг

Продуктът, за който се твърди, че е предмет на дъмпинг, е продуктът, предмет на разследването, с произход от Република Корея („засегнатата държава“), понастоящем класиран в код по КН ex 3906 90 90 (код по ТАРИК 3906909017). Кодовете по КН и ТАРИК са посочени само за информация.

Твърдението за дъмпинг от Република Корея се основава на сравнение между цената на вътрешния пазар и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за засегнатата държава са значителни.

4.   Твърдение за вреда и причинно-следствена връзка

Жалбоподателят е представил доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава е нараснал като цяло в абсолютно изражение и като пазарен дял.

От представените от жалбоподателя доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на разследването, наред с други последствия са оказали неблагоприятно въздействие върху цените на промишлеността на Съюза, което е довело до значително неблагоприятно въздействие върху цялостното функциониране, финансовото състояние и заетостта на промишлеността на Съюза.

5.   Процедура

След като установи след информиране на държавите членки, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на процедура, Комисията започва разследване в съответствие с член 5 от основния регламент.

При разследването ще се установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава е предмет на дъмпинг и дали дъмпинговият му внос е нанесъл вреда на промишлеността на Съюза.

В случай че се стигне до заключение, че това е така, при разследването ще се провери дали налагането на мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза съгласно член 21 от основния регламент.

С Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета (4), който влезе в сила на 8 юни 2018 г. (пакета от документи за модернизиране на ИТЗ), бяха въведени съществени промени в графиците и сроковете, които по-рано бяха приложими при антидъмпинговите процедури. Сроковете, в които заинтересованите страни трябва да заявят своя интерес, особено в началния етап на разследванията, са съкратени.

Комисията също така насочва вниманието на страните към факта, че във връзка с разпространението на COVID-19 бе публикувано Известие (5) относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания, което може да е приложимо по отношение на настоящата процедура.

5.1.    Разследван период и разглеждан период

Разследването на дъмпинга и вредата ще обхване периода от 1 януари 2020 г. до 31 декември 2020 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, ще обхване периода от 1 януари 2017 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

5.2.    Коментари във връзка с жалбата и със започването на разследването

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят своите коментари във връзка с жалбата (в т.ч. въпроси относно вредата и причинно-следствената връзка) или с всякакви аспекти, свързани със започването на разследването (включително степента на подкрепа за жалбата), трябва да го направят в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

Всички искания за изслушване във връзка със започването на разследването трябва да бъдат представени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

5.3.    Процедура за установяване на дъмпинг

Производителите износители (6) на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.3.1.   Разследване на производителите износители

5.3.1.1.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в Република Корея

a)   Изготвяне на извадка

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в Република Корея и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да предоставят на Комисията информация за своите дружества в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Тази информация трябва да бъде предоставена чрез електронната платформа TRON.tdi на следния адрес:

https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/52d341a5-57a8-b06e-7eaf-60d25569e1b2.

Информация за достъпа до Tron може да бъде намерена в точки 5.6 и 5.8 по-долу.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията се свърза също така с органите на Република Корея, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Ако е необходима извадка, производителите износители може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на Република Корея и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията или, ако е целесъобразно, чрез органите на Република Корея, за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка от производители износители, тя ще информира съответните страни за своето решение дали те ще бъдат включени в извадката. Включените в извадката производители износители ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението за тяхното включване в извадката, освен ако е посочено друго.

Комисията ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви коментари във връзка с подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.

Копие от въпросника за производителите износители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“: https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2516.

Въпросникът ще бъде предоставен и на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на Република Корея.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, производителите износители, които са дали съгласие за евентуалното си включване в извадката, но не са били избрани да бъдат част от нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“). Без да се засяга точка 5.3.1.1, буква б) по-долу, антидъмпинговото мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката оказали съдействие производители износители, няма да превишава среднопретегления дъмпингов марж, определен за включените в извадката производители износители (7).

б)   Индивидуален дъмпингов марж за невключените в извадката производители износители

В съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката оказали съдействие производители износители могат да поискат от Комисията да им бъдат определени индивидуални дъмпингови маржове. Производителите износители, които желаят да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, трябва да поискат въпросник и да го върнат надлежно попълнен в срок от 30 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго. Копие от въпросника за производителите износители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“: https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2516. Комисията ще провери дали за невключените в извадката оказали съдействие производители износители може да бъде определено индивидуално мито в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент.

Невключените в извадката оказали съдействие производители износители, поискали да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, следва обаче да имат предвид, че въпреки всичко Комисията може да реши да не определя индивидуален дъмпингов марж за тях, ако например броят на невключените в извадката оказали съдействие производители износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало прекомерна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.

5.3.2.   Разследване на несвързаните вносители (8) (9)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, които го внасят от Република Корея в Съюза, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да предоставят на Комисията информацията за своите дружества, изисквана в приложението към настоящото известие, в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време.

След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка, тя ще информира съответните страни за своето решение относно извадката от вносители. Комисията също така ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви коментари във връзка с подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще предостави въпросници на разположение на включените в извадката несвързани вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението относно извадката, освен ако е посочено друго.

Копие от въпросника за вносителите е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“: https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2516.

5.4.    Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза

Установяването на вредата се основава на наличието на доказателства за това и включва обективен анализ на обема на дъмпинговия внос, на въздействието му върху цените на пазара на Съюза и на отражението на този внос върху промишлеността на Съюза. За да се установи дали е нанесена вреда на промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на разследването, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

Предвид големия брой засегнати производители от Съюза и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията направи временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да представят коментари по отношение на временната извадка. Освен това други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Всички коментари относно временната извадка трябва да бъдат получени в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

Включените в извадката производители от Съюза ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението за тяхното включване в извадката, освен ако е посочено друго.

Копие от въпросника за производителите от Съюза е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“: https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2516.

5.5.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде установено наличие на дъмпинг и произтичаща от него вреда, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали приемането на антидъмпингови мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, синдикалните организации и представителните организации на потребителите се приканват да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Информацията относно оценката на интереса на Съюза трябва да бъде предоставена в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. Копие от въпросниците, включително въпросника за ползвателите на продукта, предмет на разследването, е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“: https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2516. Предоставената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.6.    Заинтересовани страни

За да могат да участват в разследването, заинтересованите страни, като например производители износители, производители от Съюза, вносители и техните представителни сдружения, ползватели и техните представителни сдружения, както и синдикални организации и представителни организации на потребителите, първо трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Производителите износители, производителите от Съюза, вносителите и представителните сдружения, които са предоставили информация в съответствие с процедурите, описани в точки 5.3.1, 5.3.2 и 5.4 по-горе, ще бъдат считани за заинтересовани страни, ако съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Други страни ще могат да участват в разследването като заинтересовани страни само след като заявят своя интерес и при условие че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването. Признаването на дадена страна за заинтересована страна не засяга прилагането на член 18 от основния регламент.

Достъпът до досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, е осигурен чрез електронната платформа Tron.tdi на следния адрес: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Моля, следвайте инструкциите на тази страница, за да получите достъп (10).

5.7.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването.

Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано, както и да съдържа обобщение на това, което заинтересованата страна желае да обсъди по време на изслушването. Изслушването ще бъде ограничено до въпросите, които заинтересованите страни са изложили предварително в писмен вид.

Сроковете за изслушвания са, както следва:

За всички изслушвания, които трябва да се проведат преди срока, определен за налагането на временните мерки, следва да бъде отправено искане в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие, а изслушването обикновено се провежда в срок от 60 дни от датата на публикуване на настоящото известие,

След етапа на предварителните констатации искането следва да бъде отправено в срок от 5 дни от датата на разгласяване на предварителните констатации или от датата на информационния документ, а изслушването обикновено се провежда в срок от 15 дни от датата на уведомяване за разгласяването или от датата на информационния документ,

На етапа на окончателните констатации искането следва да бъде отправено в срок от 3 дни от датата на окончателното разгласяване, а изслушването обикновено се провежда в определения срок за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, искането следва да бъде отправено незабавно след получаване на това допълнително окончателно разгласяване, а изслушването обикновено се провежда в срока за представяне на коментари във връзка с това разгласяване.

Изложените срокове не засягат правото на службите на Комисията да приемат в надлежно обосновани случаи искания за изслушване извън сроковете, нито правото на Комисията да откаже искания за изслушване в надлежно обосновани случаи. Когато службите на Комисията отказват искане за изслушване, засегнатата страна ще бъде уведомена за причините за този отказ.

По принцип изслушванията няма да бъдат използвани за предоставяне на фактологична информация, която все още не е в досието. Независимо от това, в интерес на доброто администриране и за да се даде възможност на службите на Комисията да отбележат напредък в разследването, от заинтересованите страни може да бъде поискано да предоставят нова фактологична информация след изслушване.

5.8.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да предоставят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява на Комисията: а) да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) да предостави информацията и/или данните на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават със „Sensitive“ (11). Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за разглеждане на поверителна основа.

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от страните, предоставящи обозначена със „Sensitive“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация.

Ако предоставилата поверителна информация страна не посочи основателна причина за искането за поверително разглеждане или не представи неповерително резюме с необходимия формат и качество, Комисията може да не вземе предвид тази информация, освен ако точността ѝ може да бъде убедително доказана с помощта на подходящи източници.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания, включително сканирани пълномощни и удостоверения, чрез електронната платформа TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI). Чрез използване на електронната платформа TRON.tdi или на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само чрез електронната платформа TRON.tdi или по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени чрез електронната платформа TRON.tdi и по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща:

TRADE-AD681-SAP-Dumping@ec.europa.eu

TRADE-AD681-SAP-Injury@ec.europa.eu

6.   График на разследването

В съответствие с член 6, параграф 9 от основния регламент обикновено разследването ще бъде приключено в срок от 13, но не повече от 14 месеца от датата на публикуване на настоящото известие. В съответствие с член 7, параграф 1 от основния регламент обикновено временни мерки може да бъдат наложени не по-късно от 7 месеца, но при всяко положение не по-късно от 8 месеца от публикуването на настоящото известие.

В съответствие с член 19а от основния регламент Комисията ще предостави информация относно планираното налагане на временни мита 4 седмици преди налагането на временните мерки. На заинтересованите страни ще бъде предоставен срок от 3 работни дни, за да представят писмено коментари във връзка с точността на изчисленията.

Когато Комисията възнамерява да не налага временни мита, а да продължи разследването, заинтересованите страни ще бъдат информирани чрез информационен документ за намерението да не бъдат налагани мита 4 седмици преди изтичането на срока по член 7, параграф 1 от основния регламент.

На заинтересованите страни ще бъде предоставен срок от 15 дни, за да представят писмено коментари във връзка с предварителните констатации или с информационния документ, и 10 дни, за да представят писмено коментари във връзка с окончателните констатации, освен ако е посочено друго. Когато е приложимо, в допълнителни окончателни разгласявания ще бъде определен срокът, в който заинтересованите страни могат да представят писмено коментари.

7.   Предоставяне на информация

По правило заинтересованите страни могат да предоставят информация единствено в сроковете, уточнени в точки 5 и 6 от настоящото известие. Всякаква друга информация, която не е предвидена в посочените точки, следва да бъде предоставяна в следните срокове:

Всякаква информация за етапа на предварителните констатации следва да бъде предоставена в срок от 70 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго,

Освен ако е посочено друго, заинтересованите страни следва да не предоставят нова фактологична информация след срока за представяне на коментари във връзка с разгласяването на предварителните констатации или с информационния документ на етапа на предварителните констатации. След изтичането на този срок заинтересованите страни могат да предоставят нова фактологична информация само при условие, че могат да докажат, че тази нова фактологична информация е необходима за оборването на фактически твърдения на други заинтересовани страни, и при условие че тази нова фактологична информация може да бъде проверена в рамките на наличното време, така че разследването да приключи в срок,

С цел да приключи разследването в рамките на задължителните срокове, Комисията няма да приема изявления от заинтересованите страни след срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване или, ако е приложимо, след срока за представяне на коментари във връзка с допълнителното окончателно разгласяване.

8.   Възможност за представяне на коментари във връзка с изявления на други страни

С цел да се гарантира правото на защита, заинтересованите страни следва да имат възможност да представят коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни. При това заинтересованите страни могат да разглеждат само въпроси, повдигнати в изявленията на другите заинтересовани страни, и не могат да повдигат нови въпроси.

Тези коментари следва да бъдат представени в следните срокове:

Всички коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни преди срока за налагане на временните мерки, следва да бъдат представени най-късно на 75-ия ден от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго,

Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на разгласяването на предварителните констатации или на информационния документ, следва да бъдат представени в срок от 7 дни от срока за представяне на коментари във връзка с предварителните констатации или с информационния документ, освен ако е посочено друго,

Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на окончателното разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 3 дни от срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване, освен ако е посочено друго. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на това разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 1 ден от срока за представяне на коментари във връзка с това разгласяване, освен ако е посочено друго.

Изложените срокове не засягат правото на Комисията да изисква допълнителна информация от заинтересованите страни в надлежно обосновани случаи.

9.   Удължаване на определените в настоящото известие срокове

Искане за каквото и да било удължаване на предвидените в настоящото известие срокове следва да бъде отправено само при изключителни обстоятелства и ще бъде уважено само ако е надлежно обосновано при посочени уважителни причини.

При всички случаи евентуално удължаване на срока за отговор на въпросниците обикновено се ограничава до 3 дни и по правило не надвишава 7 дни.

По отношение на сроковете за предоставяне на друга информация, определена в известието за започване, удължаванията на срока ще бъдат ограничени до 3 дни, освен ако е доказано наличието на изключителни обстоятелства.

10.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните констатации, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това констатациите се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

11.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и всякакви други искания относно правото на защита на заинтересованите страни и на трети страни, които могат да възникнат по време на процедурата.

Служителят по изслушванията може да организира изслушвания и да действа като медиатор между заинтересованата(ите) страна(и) и службите на Комисията, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита. Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Служителят по изслушванията ще разгледа основанията за исканията. Тези изслушвания следва да се провеждат само ако въпросите не са своевременно уредени със службите на Комисията.

Всяко искане трябва да се представи навреме и експедитивно, за да не се възпрепятства правилното протичане на процедурите. За тази цел заинтересованите страни следва да поискат намесата на служителя по изслушванията във възможно най-кратък срок след настъпването на събитието, което оправдава тази намеса. По принцип посочените в точка 5.7 срокове за искане за изслушване от службите на Комисията се прилагат mutatis mutandis за исканията за изслушване от служителя по изслушванията. При подаване на искания за изслушване извън определените срокове служителят по изслушванията ще разгледа също така причините за закъснението, естеството на повдигнатите въпроси, както и въздействието на тези въпроси върху правото на защита, като надлежно вземе предвид интересите за добро администриране и за своевременно приключване на разследването.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

12.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (12).

Съобщение за защита на личните данни, с което се информират всички физически лица за обработването на личните данни в рамките на предприеманите от Комисията дейности за търговска защита, е на разположение на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/.


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Общото понятие „вреда“ означава съществена вреда, както и опасност от причиняване на съществена вреда или съществено забавяне на процеса на създаване на дадена промишленост, както е определено в член 3, параграф 1 от основния регламент.

(3)  При позоваванията на публикуването на настоящото известие се има предвид публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)  Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и на Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1).

(5)  Относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6).

(6)  Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на разследването.

(7)  В съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент не се взема предвид дъмпингов марж, който е равен на нула или е de minimis, както и дъмпингов марж, определен при обстоятелствата, посочени в член 18 от основния регламент.

(8)  Тази точка обхваща само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(9)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(10)  В случай на технически проблеми, моля, свържете се със Службата за техническа поддръжка на ГД „Търговия“, като пишете на електронна поща trade-service-desk@ec.europa.eu или позвъните на телефон +32 22979797.

(11)  Документ, който е обозначен със „Sensitive“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(12)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Версия, обозначена със „Sensitive“

Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“

(поставете отметка в съответната клетка)

АНТИДЪМПИНГОВА ПРОЦЕДУРА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА СВРЪХАБСОРБИРАЩИ ПОЛИМЕРИ С ПРОИЗХОД ОТ РЕПУБЛИКА КОРЕЯ

Информация за целите на подбора на извадката от несвързани вносители

Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят несвързаните вносители при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.3.2 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.

Както версията, обозначена със „Sensitive“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, следва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.

1.   ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ

Посочете следните данни за Вашето дружество:

Наименование на дружеството

 

Адрес

 

Лице за контакт

 

Електронна поща

 

Телефон

 

2.   ОБОРОТ И ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ

Посочете общия оборот на дружеството в евро (EUR), както и стойността в евро (EUR) и обема в тонове на вноса в Съюза и препродажбата на пазара на Съюза след внос от Република Корея през разследвания период на продукта, предмет на разследването, в съответствие с определението в известието за започване.

 

Обем в тонове

Стойност в евро (EUR)

Общ оборот на Вашето дружество в евро (EUR)

 

 

Внос в Съюза на продукта, предмет на разследването, с произход от Република Корея

 

 

Внос в Съюза на продукта, предмет на разследването (независимо от държавата на произход)

 

 

Препродажба на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза след внос от Република Корея

 

 

3.   ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (1)

Опишете какви точно дейности развиват дружеството и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на разследването. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на разследването, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на разследването, или търговията с него.

Наименование на дружеството и местоположение

Дейности

Връзка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ

Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според дружеството би била от полза за Комисията при подбора на извадката.

5.   УДОСТОВЕРЯВАНЕ

С предоставянето на посочената по-горе информация дружеството дава съгласието си за евентуално включване в извадката. Ако дружеството бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Констатациите на Комисията по отношение на неоказалите съдействие вносители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.

Подпис на упълномощения служител:

Име и длъжност на упълномощения служител:

Дата:


(1)  В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/84


Предварително уведомление за концентрация

(Case M.10178 — Eni/Aldro EyS/Instalaciones MD)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2021/C 58/17)

1.   

На 11 февруари 2021 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Eni gas e luce S.p.A. („Eni G&L“, Италия), изцяло притежавано дъщерно дружество на Eni S.p.A. („Eni“, Италия)

Aldro Energia y Soluciones, S.L.U. („Aldro EyS“, Испания) и Instalaciones Martinez Diez, S.L.U. („Instalaciones MD“, Испания), и двете изцяло притежавани дъщерни дружества на Aldro Energy, S.L.U. („Aldro Energy“, Испания).

Eni придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над целите предприятия Aldro EyS и Instalaciones MD.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за Eni: глобална група за нефт и газ, извършваща дейност в сферата на проучването, добива, рафинирането и продажбата, електроенергията и химията. Изцяло притежаваното от нея дъщерно дружество Eni G & L извършва дейност в областта на доставките на електроенергия и природен газ, както и на енергийни решения в целия ЕС.

за Aldro EyS: доставка на електроенергия и природен газ в Испания и Португалия.

за Instalaciones MD: предоставяне на бек офис услуги, както и на услуги за обслужване на клиенти на Aldro EyS.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 (2) на Съвета следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.10178 — Eni/Aldro EyS/Instalaciones MD

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу.

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  OВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

18.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 58/86


Публикуване на единния документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и на препратката към публикацията на спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор

(2021/C 58/18)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението съгласно член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от два месеца от датата на публикуването му.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Willamette Valley“

PGI-US-02439

Дата на подаване на заявлението: 17 октомври 2018 г.

1.   Наименование за регистрация

Willamette Valley

2.   Вид на географското означение

ЗГУ

3.   Категории лозаро-винарски продукти

1.

Вино

5.

Качествени пенливи вина

4.   Описание на виното или вината

Защитеното географско указание „Willamette Valley“ е запазено за непенливи вина (червени, тип „розе“ и бели) и за качествените пенливи вина.

Вината „Willamette Valley“ се характеризират и идентифицират според вида на сорта грозде. Червените вина, които са основно Pinot noir, и белите вина, основно от Chardonnay, Pinot gris и Riesling, с пенливи смеси Pinot noir/Chardonnay, съставляват по-голямата част от производството в долината Уилъмит (Willamette Valley).

Като вина от хладен климат и със средна плътност, които обикновено са с изразена киселинност и съдържат танини на основата на ярки, пресни зрели плодове и минерали, вината „Willamette Valley“ имат следните характеристики според разновидността:

Непенливи вина

Червени вина:

Червените вина „Willamette Valley“ са с ярък, умерено червен до гранатен цвят, който понякога на определени места и в определени години достига до тъмно виолетовочерен; те ухаят повече на пресни отколкото на преработени червени и черни плодове — от нар, ягода, малина и череша до къпина и слива, както като аромати, така и пряко изразени във вкуса; освен това в ароматите се усещат червени и лилави флорални нюанси, земен мирис от хумус до чаени листа, нотки на йод и желязо, подправки за печива от лаврово дърво, кола, минерали и, при отлежаване, по-комплексни вкусови характеристики на шунка, гъби, кожа и билки. Уханията и вкусовите консистенции са комплексни и подплатени с фини танини на чаени листа и черешов тютюн и приятно кадифено усещане в средата на небцето, което придава елегантна структура и богатство, като отразяват едновременно елементите на плодове и на пикантни храни, които се усещат в носа; вкусовата структура може да включва гама от танини — от чаени листа до дърво, с ярка киселинност, която повдига небцето и запазва задълго натрапчиви аромати, като същевременно привнася напрежение за защита и осигуряване на способност за отлежаване.

Вина тип „розе“:

Вината тип „розе“ от гамата на „Willamette Valley“ са с цвят, който варира от много светъл розовосив до бледо гранатен, динамични и красиви, носещи аромати на бели до червени цветя (от жасмин до роза) и на пресни плодове — от червен портокал до диви ягоди и малини — както на мирис, така и на вкус; уханията върху небцето може да бъдат също солени и минерални, с усещане за мекота, и понякога завършват с леки нотки на остатъчна захар. Отличителната динамична киселинност на вината „Willamette Valley“ тип „розе“ осигурява способността за отлежаване в бутилки в продължение на няколко години.

Бели вина:

Белите вина „Willamette Valley“ са неизменно ярки, с ободряваща киселинност, с платинен до бледолимонов цвят, а тези, които са от късно набрано грозде или от дъбови бъчви — с кремав до златист цвят. Притежаващи същото или дори по-ярко изразено плодово ухание като Pinot noir, но на различни видове плодове, ароматите на белите вина варират от цитрусови до костилкови (праскова, круша и т.н.) плодове и флорални елементи на бели цветя и на овощни градини; всички те са с изразено минерално и солено (заради рН, киселинност и леки ярки плодове) усещане върху небцето, с ядро от пресни чисти плодови аромати, които се дължат на високата киселинност, като придават продължителност и обещават дълготрайност. При отлежаване вината добиват ухание на сушени цветя, мармаладени цитрусови нотки и елементи на мед, както и добре развити минерални нюанси.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

16 %

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

7 %

Минимална обща киселинност

4 g/l винена киселина

pH = 4 максимум

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

23,31 mEq/l (червени вина)

19,98 mEq/l (бели вина и вина тип „розе“)

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

150 mg/l

40 mg/l несвързан серен диоксид

Качествени пенливи вина

Качествените пенливи вина „Willamette Valley“ се произвеждат като белите вина и вината тип „розе“ — от Pinot noir, Chardonnay, а в някои случаи се включва и Pinot meunier. Те са с леко до средно наситена пяна, с финес, перлени нанизи от мехурчета и изразителни, чисти, с киселинен привкус плодови аромати на едва узрели костилкови плодове и на екзотични цитруси. Белите качествени пенливи вина са с платинен цвят и ярко светли, с аромати на ябълки или круши и вкусове, наподобяващи варовик, костилкови плодове и минерали. Във вината тип „розе“ се долавят открояващи се нотки на диви ягоди, динамична висока киселинност и многопластови ярки аромати на червени плодове (ябълки/сливи). Продължителното престояване в бутилки за повече от десет години е нормално. На цвят вината тип „розе“ изглеждат от светло черешово червено до „една идея“ розово. Като аромати те ухаят на венчелистчета от рози до ябълки с червена кора и до лек мирис на сливи и ягоди, в зависимост от сместа и зрелостта на гроздето при брането. Не е необичайно и присъствието на характерен „пикантен“ компонент. Описанието на типичните аромати и вкусове може да включва диви ягоди и други летни плодове, цитруси (например червен портокал/мандарина), ябълки/киселици, подправки (например сушени билки и джинджифил). Динамичната висока киселинност дава обещание за продължително съхранение за повече от десет години в бутилки.

Ароматите на пенливите вина брют (Brut), произведени от сортовете Chardonnay, Pinot noir и Pinot meunier, може да бъдат от ухания на бели цветя до стриди от брега на океана и от ябълки/круши до цитруси, като например бял грейпфрут. Вкусовете се различават в зависимост от дела на използвания сорт грозде и мястото, на което то е отгледано. Цветята са от деликатно бели до розови, подправките от ванилия до джинджифил и сушени билки, плодовете включват зелени, жълти, червени ябълки, киселици, тръпчиви плодове, като са възможни и круша Anjou, бял грейпфрут, карамбола и мандарина. Киселинността е ярка и динамична, докато финалът може да е доста дълъг, с изразено усещане за зрели плодове.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

14 %

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

7 %

Минимална обща киселинност

5 g/l винена киселина

pH = 4 максимум

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

<= 23,31 mEq/l

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

150 mg/l

30 mg/l несвързан серен диоксид

5.   Винопроизводствени практики

a.   Основни енологични практики

няма

б.   Максимални добиви

Pinot noir и други червени вина: 7 850 kg/ha (45 hl/ha);

Chardonnay: 10 100 kg/ha (60 hl/ha);

Други бели вина: 12 330 kg/ha (70 hl/ha);

Качествени пенливи вина: 15 700 kg/ha (90 hl/ha).

6.   Определен географски район

Като американски лозаро-винарски район Willamette Valley е описан по специфичния одобрен и регистриран в нормативната уредба на Бюрото за данъчно облагане и търговия на САЩ (United State Tax and Trade Bureau) начин, обобщен, както следва:

§9.90 Willamette Valley.

Граници. Лозаро-винарският район Willamette Valley се намира в северозападната част на щата Орегон и е очертан на север от река Columbia, на запад от планините Coast Range, на юг от планините Calapooya и на изток — от планините Cascade, като обхваща приблизително 5200 квадратни мили (3,3 милиона акра).

Точните граници на лозаро-винарския район въз основа на ориентирите и референтните точки в одобрените карти са както следва: започва се от началната точка, в която се пресичат границите между окръг Columbia и окръг Multnomah и между щата Орегон и щата Вашингтон;

продължава 8,5 мили на запад по границата между окръг Columbia и окръг Multnomah до пресечната ѝ точка с тази между окръг Washington и окръг Multnomah;

върви на юг по границата на окръг Washington в продължение на 5 мили до пресечната ѝ точка с контурната линия за 1000 фута надморска височина;

на северозапад (15 мили право на северозапад) по контурната линия за 1000 фута надморска височина докато пресече щатска магистрала 47, на 5 мили северно от „Tophill“;

след това върви четвърт миля право на запад от щатска магистрала 47 до контурната линия за 1000 фута надморска височина, като продължава на юг и след това на югозапад по тази контурна линия до пресечната ѝ точка със Siuslaw National Forest (точка, която се намира на около 43 мили южно и 26 мили западно от „Tophill“), на една миля северно от щатска магистрала 22;

6,5 мили право на юг до контурната линия за 1000 фута надморска височина на границата между окръг Lincoln и окръг Polk;

продължава по контурната линия за 1000 фута надморска височина (около 23 мили) на изток, на юг и след това на запад до точката, където границата на окръг Polk се пресича с границата между окръг Lincoln и окръг Benton;

11 мили на юг по границата между окръг Lincoln и окръг Benton до пресечната ѝ точка с границата на Siuslaw National Forest;

тръгва на изток по границата на Siuslaw National Forest в продължение на шест мили и след това на юг пак по тази граница още шест мили до щатска магистрала 34 и контурната линия за 1000 фута надморска височина;

продължава на юг по контурната линия за 1000 фута надморска височина до пресечната точка с линията Township (изток-запад) T17S/T18S (31 мили югозападно и една миля западно от щатска магистрала 126);

на изток по T17S/T18S в продължение на 4,5 мили до линията Range (север-юг) R6W/R7W, като върви на юг по тази линия в продължение на 2,5 мили до контурната линия за 1000 фута надморска височина;

продължава на североизток, а после на югоизток по контурната линия за 1000 фута надморска височина около 12 мили до пресечната ѝ точка с линията R5W/R6W;

върви на юг по линията R5W/R6W в продължение на около 0,25 мили до пресечната точка с контурната линия за 1000 фута надморска височина;

после основно на югоизток по криволичещата контурна линия за 1000 фута надморска височина, като прекосява в картата на Letz Creek до точка върху контурната линия за 1000 фута надморска височина, която се намира точно на север от пресечната точка между път Siuslaw River Road и път Fire Road;

върви по права линия на юг около 0,55 мили, като пресича река Siuslaw и пресечната точка на път Siuslaw River Road и път Fire Road до контурната линия за 1000 фута надморска височина;

върви основно на югоизток по криволичещата контурна линия за 1000 фута надморска височина, като прекосява в картата на Roseburg, Орегон до пресечната точка на контурната линия за 1000 фута надморска височина с границата между окръг Lane и окръг Douglas;

на изток по границата между окръг Lane и окръг Douglas около 3,8 мили до пресичане на контурната линия за 1000 фута надморска дължина точно на изток от южното разклонение на река Siuslaw;

върви основно на север, после на североизток по контурната линия за 1000 фута надморска височина около Spencer Butte, а след това основно на юг до точка по границата между окръг Lane и окръг Douglas на 0,5 мили северно от щатска магистрала 99;

на юг по границата между окръг Lane и окръг Douglas в продължение на 1,25 мили до контурната линия за 1000 фута надморска височина;

следва тази линя около долините Little River, Mosby Creek, Sharps Creek и Lost Creek до пресечната точка на линията R1W/R1E и щатска магистрала 58;

шест мили на север по линията R1W/R1E до пресичане на контурната линия за 1000 фута надморска височина точно на север от Little Fall Creek;

продължава по контурната линия около Hills Creek, по южния склон на долината на река McKenzie до парка Ben and Kay Dorris State Park, като пресича и слиза надолу по северния склон около Camp Creek, река Mohawk и нейните притоци, река Calapooia (три мили югоизточно от град Dollar) до точка, където Wiley Creek пресича R1E/R1W на около една миля южно от T14S/T13S;

7,5 мили на север по R1E/R1W до T12S/T13S при Cedar Creek;

четири мили на запад по T12S/T13S до контурната линия за 1000 фута надморска височина;

продължава основно в северна посока по тази контурна линия около Crabtree Creek, Thomas Creek, река North Santiam (до пресечната ѝ точка със Sevenmile Creek) и река Little North Santiam до пресечната точка на контурната линия за 1000 фута надморска височина с R1E/R2E (около една миля северно от щатска магистрала 22);

14 мили на север по R1E/R2E (през малък участък от парка Silver Falls State Park) до T6S/T7S;

шест мили на изток по T6S/T7S до R2E/R3E;

шест мили на север по R2E/R3E до T5S/T6S;

8,5 мили право на североизток до пресечната точка на T4S/T5S и R4E/R3E;

шест мили на изток по T4S/T5S до R4E/R5E;

шест мили на север по R4E/R5E до T3S/T4S;

шест мили на изток по T3S/T4S до R5E/R6E;

10,5 мили на север по R5E/R6E до точка, където пресича границата на националната гора Mount Hood National Forest (на около три мили северно от национална магистрала 26);

четири мили на запад и една миля на север по границата на гората до контурната линия за 1000 фута надморска височина (точно северно от река Bull Run);

на север по контурната линия, като влиза в окръг Multnomah, до пресечната ѝ точка с R4E/R5E;

около три мили право на север до границата между щата Орегон и щата Вашингтон; и

34 мили на запад,а после на север по границата между Орегон и Вашингтон до началната точка.

7.   Основни винени сортове грозде

За непенливите и качествените пенливи вина „Willamette Valley“ се използват следните винени сортове грозде: Pinot noir, Pinot gris, Chardonnay, Riesling, Pinot blanc, Syrah, Cabernet sauvignon, Gamay noir, Pinot meunier.

В по-малка степен се използват и други винени сортове грозде: Arneis, Albarino, Auxerrois, Cabernet Franc, Chenin blanc, Dolcetto, Gewurztraminer, Gruner veltliner, Merlot, Muller-Thurgau, Sangiovese, Sauvignon blanc, Tempranillo, Viognier, Zinfandel.

8.   Описание на връзката или връзките

Както при всяко успешно начинание, с което се надгражда една уважавана репутация, връзката с високото качество не е проста, а комплексна: макар свързаните с местоположението на Willamette Valley природни фактори да изглеждат най-важни, като климатичните, геоложките, географските въздействия и годината на реколтата оказват значително влияние за крайното качество на виното, непременно трябва да се отдаде признание и на човешките фактори, които систематизират и запазват трайни процесите по отглеждането на лозята, производството на вино и предлагането на пазара, като създават надеждност, контрол и репутация за вината от района.

Почви и геология: В Willamette Valley висококачествени типични за района вина се произвеждат от посочените по-горе подходящи за хладен климат винени сортове грозде, отглеждани в лозя, които са разположени почти изключително по хълмове с вулканични и/или седиментни почви, издигнати от тектонично действие над нивото на долините на височина между 61 и 305 метра (200 и 1000 фута), като някои от тези хълмове са покрити с льос (еолични наноси). Почвите по хълмовете позволяват подходяща дълбочина на вкореняване и задържане на водата, осигуряват на лозовите растения хранителни вещества, без да са прекалено богати (и така се стимулира лесен растеж на зелената маса вместо да се дава задължителен приоритет на принудително плододаване), както и добро отводняване и въздушна вентилация на ронливите почви, а също и по-малка вероятност от замръзване и опасност от заболявания (напр. брашнеста мана). Почвите по хълмовете са три вида (вулканични, седиментни и льосови ледникови наноси) и придават на лозовите насаждения и на получените от тях вина уникални и предсказуеми аромати, вкусове, минерално съдържание и характеристики — например при Pinot noir вулканичните почви дават аромати и вкусове на ярки, свежи червени плодове (от малини до тъмночервени и черни череши), с умерено фина, мека танинова структура и умерено наситен цвят; седиментните почви придават по-тъмен — от червен до черен — цвят на плода, аромати и вкусове (черни череши до боровинки и касис или черни боровинки) с нюанси на гъби, подправки за печива, кафе и черен конфитюр, с умерено до високо съдържание на танини; при льосовите почви се получават по-светли цветове (ягодов до малинов и черешов) и по-лека консистенция с по-малко танини и свежест. Всички запазват умерена до висока киселинност и са приятни.

География: Органолептичните характеристики, които се считат за уникални за Willamette Valley, по-специално при Pinot noir, включват ярък цвят на пресни плодове с киселинността, която се дължи на защитения хладен климат; характеристики, вариращи от червени до черни плодове, и различни нива на структурните феноли или танини, свързани с видовете почви, надморската височина и географията; а също и широк спектър от стилистични отпечатъци от развиващите се възгледи на винопроизводителите за идентичността на Pinot Noir.

Хладният климат, който се смекчава от големи водни обекти като Тихия океан, дава възможност температурите да се колебаят от топли през деня до много студени през нощта, като духащият на континента океански вятър охлажда нощем въздуха в Willamette Valley с цели 30—40 oF (16,5—22 oC). Това се отразява на дишането на растенията, позволява им да се охладят и запазва киселинността, която е характерна за вината „Willamette Valley“.

Наклонът, който се получава от надморската височина от 244 метра (800 фута), също създава различни условия на зреене за нуждите на отделните сортове грозде, както и допълнителна гъвкавост при приспособяването към изменението на климата, като по-топлите места са по-ниско, а по-хладните са по-високо и така в ниското се получават по-зрели и по-меки характеристики, а в по-високите части — по-ярки свежи плодове и по-висока киселинност. Допълнителна отлика се придава от изгледа на мястото — дали е изложено на юг, на изток или запад по хълмовете, за да гледа към слънцето, което е било истински благодат в ранната, по-хладна история на района, докато за лозята се е търсело идеалното узряване с ориентирането им точно на юг.

Колкото и важно да е местоположението на хълмовете за осигуряване на зреенето, водното съдържание, ароматите и киселинността, качеството от съществено значение за вината „Willamette Valley“ се дължи на наподобяващата купа форма на долината, което допринася за като цяло хладните климатични условия в тази защитена долина — предпазвана от веригите на планините Cascade и Coast, съответно на изток и на запад, които не допускат вегетативният сезон да бъде нарушаван нито от горещия сух континентален климат, нито от хладното влажно време. Така в този закътан и с благоприятен хладен климат район се постига пълна зрялост на гроздето, като същевременно се запазва киселинността, благодарение на хладното време в сезоните на растеж и на зреене. Висококачествените вина с изисканост, заряд и структурен интегритет се нуждаят от тази киселинност, за да може „Willamette Valley“ да се превърнат в краткосрочен до средносрочен план в отлични трапезни вина, но също и с потенциал за продължително отлежаване.

Общи географски влияния за непенливите и качествените пенливи вина: Willamette Valley се простира от двете страни на 45-ия северен паралел. На тази географска ширина промяната в надморската височина повлиява забележимо флората и фауната на района. Промяна дори само от 60 метра във височината, на която се намират лозовите насаждения, може да забави узряването с цели 10—14 дни. Цъфтенето на лозите става средно през третата седмица на юни (лятно слънцестоене), а често това е ставало през юли (4 седмици след слънцестоенето). На тази географска ширина и на близостта до студения Тихи океан се дължи разликата в метеорологичните условия в сезона на растеж, включително и времето при брането на реколтата. Наблюдаваните в Willamette Valley метеорологични условия действително са уникално променливи в сравнение с всички останали лозаро-винарски райони по западното крайбрежие на САЩ. В допълнение и продължителността на деня и всекидневните промени са достатъчно сериозни, за да предизвикат основан на редуването на светлина и тъмнина физиологичен отговор от страна на листопадните растения, включително лозите. Местата с натрупване на топлина и редуване на светлина и тъмнина в Willamette Valley ограничават районите, в които може да се получи постоянно узряване. Така например много малко лозя могат да се развиват успешно на височина над 240 метра или на места, където средното годишно количество на валежите е над 1300 mm, или които са ориентирани на север. Освен това лозята с постоянно добро качество са разположени по склоновете на хълмове, чието разположение улеснява попадането на слънчевата светлина върху листата на лозовите растения, като затопля почвата през пролетта. Това е лозаро-винарски район, в който пригодените за топъл климат сортове като Cabernet sauvignon няма да узряват винаги. И наистина той е един от много малкото хладни лозаро-винарски райони, в който първоначално са били засадени склоновете на хълмовете, а НЕ по-студената ниска част на долината.

Човешки фактори и стилистични възможности: Willamette Valley се намира в най-северната част, в която е възможно да се отглеждат трайно пригодени за хладен климат сортове грозде от значение за непенливи или качествени пенливи вина (напр. Pinot noir, Pinot meunier и Chardonnay). Именно тази специфика на местоположението предлага вълнуващи, уникални характеристики за непенливи и качествени пенливи вина, с ключови възможности за майсторство в стила на винопроизводителите. След като цъфтенето става средно около лятното слънцестоене, узряването на гроздето за качествените пенливи вина обикновено е в средата до края на септември, а за непенливите вина в края на септември до началото на октомври. Разположението им по хълмовете дава възможност за топли температурни инверсии в ранния следобед, което позволява на лозовите растения да дишат преди студените летни температури късно през нощта и рано сутринта. Освен големите различия между местата на засаждане на лозята, разположението им по хълмовете дава също така възможност на винопроизводителите да берат грозде от места с различно изложение и надморска височина и така допълнително да се увеличи разнообразието на ароматите на плодовете, както и да се приспособяват към характеристиките на всеки уникален сезон на отглеждане.

В тази най-северна част различията в аромата може да се получат от малки промени в лозовите насаждения в резултат на клонингите, подложките за присаждане, гъстотата, изложението, надморската височина и дори работата на самия стопанин. Разликите от един лозов масив до съседния лозов масив може да доведат до стилистична разновидност в качествените пенливи и в непенливите вина.

За качествени пенливи вина гроздето в Willamette Valley узрява с комплексни аромати на зрели плодове без да губи високата си естествена киселинност. Гроздето може да се бере при оптимална зрялост, като се върви нагоре с увеличаването на надморската височина. Когато лозята се отглеждат до максималната им трайна зрялост, се получават комплексни, много приятни плодови вкусове. Пенливи вина от сортовете Pinot noir и Chardonnay се произвеждат в Willamette Valley от началото на 80-те години на миналия век. Днес има повече от 100 производители на пенливи вина по традиционен метод и производството продължава да се разраства както като брой производители, така и като обем.

От гроздето с вкус на зрели плодове, висока естествена киселинност и ниско алкохолно съдържание, набрано в средата на септември, се получават комплексни, качествени, с възможно за дълго отлежаване пенливи и непенливи вина. Благодарение на голямата си северна ширина, близостта на студения океан, защитените от дъждове наклонени терени на лозята, динамичното редуване на светлина и тъмнина и невъзможността за успешно узряване на пригодените към по-топъл климат сортове районът Willamette Valley предлага уникален „нов“ стил вина от Северна Америка.

В обобщение, макар най-важното основание за географското указание да се базира на природните фактори, които създават един уникален и невероятен район, допълнителни атрибути на „Willamette Valley“, които обосновават неговия отличителен характер извън тези физически характеристики, са човешките фактори — изключителна целенасоченост, сътрудничество, техническа взискателност и научни изследвания, както и организационните подходи, предизвикали световен интерес и създали отношения, включващи сътрудничество с целия сектор, като например първия Международен симпозиум за студения климат (International Cool Climate Symposium) през 1984 г. и реномираното международно честване на Pinot Noir (International Pinot Noir Celebration), на което от 34 години се посрещат производители на Pinot noir от цял свят. Усърдната съвместна работа и продуктите с постоянно високо качество създават последователи и допринасят за цялостната регионална репутация.

По подобни причини както и за Pinot noir, тук успешно се отглеждат и други сортове, но Pinot noir е с най-голяма заслуга за известността на района. Медиите, академичните среди и потребителите познават вината „Willamette Valley“ на основата на Pinot noir — непенливи или пенливи. Признанието е широко и международно: напр. платинената награда за най-добро вино на изложението Decanter World Wine Awards преди две години за вино от Willamette Valley; Robert Parker, Jr. признава, че „Най-накрая Орегон използва огромния си потенциал“; в New York Times Айзък Азимов заявява „Willamette Valley е място, където идеалите за финес и изисканост на Pinot Noir могат да бъдат постигнати трайно.“

9.   Допълнителни условия

На практика всички вина от Willamette Valley са с обозначение на сорта и трябва да съдържат най-малко 90 % от този сорт съгласно законите и нормативната уредба на щата Орегон (OAR 845 OLCC регламенти).

Произходът на виното трябва да бъде посочен точно, като посочването на етикетите на Американския лозарски район (American Viticultural Areas (AVAs) изисква най-малко 95 % от виното в бутилката да бъде от този район.

Всички вина „Willamette Valley“ трябва да бъдат произведени и подготвени за бутилиране в Орегон, което е изискване за защита на качеството и произхода на гроздето, като важна предпоставка е внимателното третиране на тези деликатни вина и улесняване на съвместната работа при крайното производство на виното там, където е отгледано гроздето. Ако на етикета на едно вино като наименование за произход е посочено „Willamette Valley AVA“, според федералната нормативна уредба за етикетиране [Code Federal Regulation, Title 27 CFR 4.25(e)(3)(iv)] се изисква то да бъде произведено изцяло в Орегон. В нормативните материали на Бюрото за търговия и облагане на алкохола и тютюневите изделия (TTB) на САЩ като „произведено изцяло“ вино се определя такова, което е „готово за бутилиране, с изключение на такава обработка и смесване в изба, които не водят до промяна в категорията и вида.“

Връзка към продуктовата спецификация

https://assets.simpleviewinc.com/simpleview/image/upload/v1/clients/willametteor/2020_02_GUIDELINES_FOR_PROTECTED_GEOGRAPHICAL_INDICATION_Willamette_Valley_091718_add_092519_100819_030520_7d32ebb7-96f1-4049-b608-d3838347b797.pdf


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.