|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 64 |
|
Съдържание |
Страница |
|
|
|
||
|
|
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Вторник, 12 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/01 |
||
|
2021/C 23/02 |
||
|
2021/C 23/03 |
||
|
|
Сряда, 13 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/04 |
||
|
2021/C 23/05 |
||
|
2021/C 23/06 |
||
|
2021/C 23/07 |
||
|
2021/C 23/08 |
||
|
2021/C 23/09 |
||
|
2021/C 23/10 |
||
|
2021/C 23/11 |
||
|
2021/C 23/12 |
||
|
|
Четвъртък, 14 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/13 |
||
|
2021/C 23/14 |
||
|
2021/C 23/15 |
||
|
2021/C 23/16 |
||
|
2021/C 23/17 |
||
|
2021/C 23/18 |
||
|
2021/C 23/19 |
||
|
2021/C 23/20 |
||
|
2021/C 23/21 |
||
|
2021/C 23/22 |
||
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Сряда, 13 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/23 |
||
|
2021/C 23/24 |
||
|
2021/C 23/25 |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Вторник, 12 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/26 |
||
|
2021/C 23/27 |
||
|
2021/C 23/28 |
||
|
|
Сряда, 13 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/29 |
|
|
III Подготвителни актове |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Вторник, 12 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/30 |
||
|
2021/C 23/31 |
||
|
2021/C 23/32 |
||
|
2021/C 23/33 |
||
|
2021/C 23/34 |
||
|
2021/C 23/35 |
||
|
2021/C 23/36 |
||
|
2021/C 23/37 |
||
|
2021/C 23/38 |
||
|
2021/C 23/39 |
||
|
2021/C 23/40 |
||
|
2021/C 23/41 |
||
|
2021/C 23/42 |
||
|
2021/C 23/43 |
||
|
2021/C 23/44 |
||
|
2021/C 23/45 |
||
|
2021/C 23/46 |
||
|
2021/C 23/47 |
||
|
|
Сряда, 13 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/48 |
||
|
2021/C 23/49 |
||
|
2021/C 23/50 |
||
|
2021/C 23/51 |
||
|
2021/C 23/52 |
||
|
2021/C 23/53 |
||
|
2021/C 23/54 |
||
|
2021/C 23/55 |
||
|
2021/C 23/56 |
||
|
2021/C 23/57 |
||
|
2021/C 23/58 |
||
|
2021/C 23/59 |
||
|
2021/C 23/60 |
||
|
2021/C 23/61 |
||
|
2021/C 23/62 |
||
|
2021/C 23/63 |
||
|
2021/C 23/64 |
||
|
2021/C 23/65 |
||
|
2021/C 23/66 |
||
|
2021/C 23/67 |
||
|
2021/C 23/68 |
||
|
2021/C 23/69 |
||
|
2021/C 23/70 |
||
|
2021/C 23/71 |
||
|
2021/C 23/72 |
||
|
2021/C 23/73 |
||
|
2021/C 23/74 |
||
|
2021/C 23/75 |
||
|
2021/C 23/76 |
||
|
2021/C 23/77 |
||
|
2021/C 23/78 |
||
|
|
Четвъртък, 14 март 2019 r. |
|
|
2021/C 23/79 |
||
|
2021/C 23/80 |
||
|
2021/C 23/81 |
||
|
2021/C 23/82 |
||
|
2021/C 23/83 |
||
|
2021/C 23/84 |
||
|
2021/C 23/85 |
||
|
2021/C 23/86 |
|
Легенда на използваните знаци
(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.) Изменения, внесени от Парламента: Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст. |
|
BG |
|
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/1 |
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2018—2019 г.
Заседание от 11 март 2019 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 420, 4.12.2020 г.
СЕСИЯ 2019—2020 г.
Заседания от 12 до 14 март 2019 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 420, 4.12.2020 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Вторник, 12 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/2 |
P8_TA(2019)0156
Заплахи за сигурността във връзка с нарастващото технологично присъствие на Китай в ЕС и възможни действия на равнището на ЕС за тяхното намаляване
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно заплахите за сигурността във връзка със засилващото се технологично присъствие на Китай в ЕС и възможни действия на равнището на ЕС за ограничаването им (2019/2575(RSP))
(2021/C 23/01)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Директива (EС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (1), |
|
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (2), |
|
— |
като взе предвид Директива 2013/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 август 2013 г. относно атаките срещу информационните системи и за отмяна на Рамково решение 2005/222/ПВР на Съвета (3), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 13 септември 2017 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ENISA — Агенцията на ЕС за киберсигурност, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013, както и относно сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии („Акт за киберсигурността“) (COM(2017)0477), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 12 септември 2018 г. за регламент за създаване на Европейски център за промишлени, технологични и изследователски експертни познания в областта на киберсигурността и Мрежа от национални координационни центрове (COM(2018)0630), |
|
— |
като взе предвид приемането от Общокитайското събрание на народните представители на 28 юни 2017 г. на новия закон за националното разузнаване, |
|
— |
като взе предвид изявленията на Съвета и на Комисията от 13 февруари 2019 г. относно заплахите за сигурността във връзка с нарастващото технологично присъствие на Китай в ЕС и възможни действия на равнището на ЕС за ограничаването им, |
|
— |
като взе предвид приемането от страна на австралийското правителство на реформи в областта на сигурността на телекомуникационния сектор, които влязоха в действие на 18 септември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид своята позиция, приета на първо четене на 14 февруари 2019 г., относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за скрининг на преки чуждестранни инвестиции в Европейския съюз (4), |
|
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно отношенията между ЕС и Китай, и по-специално тази от 12 септември 2018 г. (5), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 14 септември 2016 г., озаглавено „5G за Европа: план за действие“ (COM(2016)0588), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2017 г. относно свързаността с интернет за целите на растежа, конкурентоспособността и сближаването: европейското общество в ерата на гигабитовия интернет и технологиите от пето поколение (5G) (6), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (7), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010 (8), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 6 юни 2018 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата „Цифрова Европа“ за периода 2021 — 2027 г. (COM(2018)0434), |
|
— |
като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че ЕС трябва да даде тласък на своята програма за киберсигурността, за да може да реализира потенциала си да заеме лидерска позиция в областта на киберсигурността и да използва това в полза на своята индустрия; |
|
Б. |
като има предвид, че уязвимите места в мрежите 5G биха могли да се използват за излагане на риск на информационните системи, което би могло да причини много сериозни вреди на икономиките на европейско и национално равнище; като има предвид, че е необходим подход, основан на анализ на риска по цялата верига за създаване на стойност, за да може рисковете да бъдат сведени до минимум; |
|
В. |
като има предвид, че мрежата 5G ще бъде гръбнакът на нашата цифрова инфраструктура, като разширява възможностите за свързване на различни устройства към мрежите (интернет на нещата и др.), и ще донесе нови ползи и възможности за обществото и предприятията в много области, включително в централни сектори на икономиката като транспорта, енергетиката, здравеопазването, финансите, далекосъобщенията, отбраната, космическото пространство и сигурността; |
|
Г. |
като има предвид, че създаването на подходящ механизъм за реагиране на предизвикателствата във връзка със сигурността би дало на ЕС възможност да предприеме активни стъпки за въвеждане на стандарти за 5G; |
|
Д. |
като има предвид, че бяха изразени опасения относно търговците на оборудване от трети държави, които биха могли да представляват риск за сигурността на ЕС поради законите на тяхната държава на произход, особено след влизането в сила на китайските закони за държавната сигурност, които налагат на всички граждани, предприятия и други субекти задължения за сътрудничество с държавата с цел защита на държавната сигурност, при много широко определение за „национална сигурност“; като има предвид, че няма гаранция, че тези задължения не се прилагат извънтериториално, и като има предвид, че реакциите в различните държави спрямо китайските разпоредби варираха от оценки на сигурността до пълна забрана; |
|
Е. |
като има предвид, че през декември 2018 г. чешкият национален орган за киберсигурност излезе с предупреждение за заплахи за сигурността, породени от технологиите, доставяни от китайските дружества Huawei и ZTE; като има предвид, че в следствие от това през януари 2019 г. чешките данъчни органи изключиха Huawei от търг за създаване на данъчен портал; |
|
Ж. |
като има предвид, че е необходимо задълбочено разследване, за да се изясни дали въпросните изделия или каквито и да било други устройства или доставчици създават рискове за сигурността поради някои характеристики, като например скритите възможности за достъп до системите (т.нар. „задни вратички“); |
|
З. |
като има предвид, че решенията следва да се координират и разглеждат на равнището на ЕС, за да се избегне създаването на различни нива на сигурност и потенциални пропуски в областта на киберсигурността, като същевременно е необходима координация на световно равнище, за да се реагира решително спрямо този проблем; |
|
И. |
като има предвид, че ползите от единния пазар са свързани със задължението за прилагане на стандартите на ЕС и правната рамка на Съюза, и че доставчиците не следва да бъдат третирани различно въз основа на тяхната държава на произход; |
|
Й. |
като има предвид, че регламентът относно скрининга на преките чуждестранни инвестиции, който следва да влезе в сила до края на 2020 г., увеличава възможностите на държавите членки да извършват скрининг на чуждестранните инвестиции въз основа на критерии, свързани със сигурността и обществения ред, и създава механизъм за сътрудничество, който позволява на Комисията и на държавите членки да си сътрудничат при оценката на рисковете за сигурността, включително рисковете за киберсигурността, породени от чувствителни чуждестранни инвестиции, а също така обхваща проекти и програми, които представляват интерес за ЕС, като например Трансевропейските мрежи в областта на телекомуникационната инфраструктура и програмата „Хоризонт 2020“; |
|
1. |
счита, че Съюзът трябва да играе водеща роля в областта на киберсигурността чрез прилагането на общ подход, основан на ефективното и ефикасно използване на експертния опит на ЕС, на държавите членки и на сектора, тъй като многообразието от различни национални решения може да окаже неблагоприятно въздействие върху цифровия единен пазар; |
|
2. |
изразява дълбока загриженост относно неотдавнашните твърдения, че оборудване 5G, разработено от китайски дружества, може да има вградени „задни вратички“, които предоставят на производителите и на органите възможност за неразрешен достъп до частни и лични данни и съобщения от ЕС; |
|
3. |
изразява също така загриженост относно потенциалното наличие на значителни уязвими места в оборудването 5G, разработено от тези производители, при евентуалното му инсталиране във връзка с разгръщането на мрежите 5G през идните години; |
|
4. |
подчертава, че последиците за сигурността на мрежите и оборудването са сходни по целия свят и призовава ЕС да извлече поуки от наличния опит, за да може да гарантира възможно най-високи стандарти на киберсигурност; призовава Комисията да разработи стратегия, която да осигури на Европа водеща позиция в областта на технологиите за киберсигурност и да цели намаляване на зависимостта на Европа от чуждестранни технологии в областта на киберсигурността; изразява становището, че когато спазването на изискванията за сигурност не може да бъде гарантирано, трябва да се прилагат адекватни мерки; |
|
5. |
призовава държавите членки да информират Комисията за всякакви национални мерки, които възнамеряват да приемат, за да координират реакцията на Съюза, с цел да се гарантират най-високи стандарти за киберсигурност в целия Съюз, и отново изтъква, че е важно държавите да се въздържат от въвеждането на непропорционални едностранни мерки, които биха довели до разпокъсване на единния пазар; |
|
6. |
отново заявява, че субектите, които доставят оборудване или услуги в ЕС, независимо от тяхната държава на произход, трябва да спазват задълженията, свързани с основните права, правото на ЕС и законодателството на държавите членки, включително правната уредба относно неприкосновеността на личния живот, защитата на данните и киберсигурността; |
|
7. |
призовава Комисията да извърши оценка на надеждността на правната рамка на Съюза, за да се разсеят опасенията за наличие на уязвимо оборудване в стратегически сектори и опорна инфраструктура; настоятелно призовава Комисията да представи инициативи, включително, когато е целесъобразно, законодателни предложения, с цел своевременно предприемане на мерки във връзка с всякакви установени слабости, тъй като Съюзът е в постоянен процес на идентифициране и справяне с предизвикателствата пред киберсигурността и на повишаване на нейната устойчивост в ЕС; |
|
8. |
настоятелно призовава онези държави членки, които все още не са транспонирали напълно Директивата за мрежовата и информационната сигурност (МИС), да направят това незабавно, и призовава Комисията да следи отблизо това транспониране, за да гарантира, че разпоредбите се изпълняват и налагат правилно и че за европейските граждани е осигурена по-добра защита от външни и вътрешни заплахи за сигурността; |
|
9. |
настоятелно призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че механизмите за докладване, въведени с Директивата за МИС, се прилагат правилно; отбелязва, че Комисията и държавите членки следва да проследяват внимателно всякакви инциденти във връзка със сигурността или неподходяща реакция от страна на доставчиците, с цел преодоляване на установените пропуски; |
|
10. |
призовава Комисията да оцени необходимостта от допълнително разширяване на обхвата на Директивата за МИС, така че да бъдат включени и други сектори и услуги от критично значение, които не са обхванати от специфично за сектора законодателство; |
|
11. |
приветства и подкрепя постигнатото споразумение относно Акта за киберсигурността и укрепването на мандата на Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност (ENISA) с цел оказване на по-добра подкрепа на държавите членки за справяне със заплахите за киберсигурността и атаките към нея; |
|
12. |
настоятелно призовава Комисията да предостави мандат на ENISA да даде приоритет на работата по схема за сертифициране на оборудване 5G, за да се гарантира, че разгръщането на 5G в Съюза отговаря на най-високите стандарти за сигурност и е устойчиво спрямо „задни вратички“ или сериозни уязвими пунктове, които биха застрашили сигурността на далекосъобщителните мрежи и зависещите от тях служби на Съюза; препоръчва да се обърне специално внимание на повсеместно използваните процеси, продукти и софтуер, които поради самия си мащаб оказват значително въздействие върху ежедневието на гражданите и икономиката; |
|
13. |
горещо приветства предложенията за центрове за компетентност в областта на киберсигурността и за мрежа от национални координационни центрове, проектирани с цел подпомагане на ЕС да запази и развие технологичния и индустриалния капацитет в областта на киберсигурността, който е необходим за осигуряване на цифровия единен пазар; припомня обаче, че сертифицирането не следва да изключва упражняването на контрол от страна на компетентните органи и операторите над веригата на доставки, за да се гарантира почтеността и сигурността на тяхното оборудване, което функционира в чувствителни от гледна точка на сигурността среди и далекосъобщителни мрежи; |
|
14. |
припомня, че киберсигурността налага високи стандарти за сигурност; призовава за изграждането на мрежа, която да бъде сигурна по подразбиране, още от етапа на проектиране; настоятелно призовава държавите членки, заедно с Комисията, да проучат всички налични средства за осигуряване на високо равнище на сигурност; |
|
15. |
призовава Комисията и държавите членки, в сътрудничество с ENISA, да предоставят насоки относно начините за справяне с киберзаплахите и уязвимите места при възлагането на обществени поръчки за оборудване 5G, например чрез диверсифициране на оборудването от различни доставчици или чрез въвеждане на многоетапни процедури за възлагане на обществени поръчки; |
|
16. |
потвърждава своята позиция относно програмата „Цифрова Европа“, която налага изисквания за сигурност и надзор от страна на Комисията върху субекти, установени в ЕС, но контролирани от трети държави, по-специално по отношение на действията, свързани с киберсигурността; |
|
17. |
призовава държавите членки да гарантират, че публичните институции и частните дружества, които участват в обезпечаването на правилното функциониране на важни инфраструктурни мрежи, като например в сферата на далекосъобщенията, енергетиката, здравните и социалните системи, извършват съответни оценки на риска, като вземат предвид заплахите за сигурността, свързани по-специално с техническите характеристики на съответната система или зависимостта от външни доставчици на хардуерни и софтуерни технологии; |
|
18. |
припомня, че настоящата правна рамка относно далекосъобщенията изисква от държавите членки да гарантират, че телекомуникационните оператори спазват изискванията за непокътнатост и наличност на обществените електронни съобщителни мрежи, включително, по целесъобразност, криптиране от край до край; подчертава, че съгласно Европейския кодекс за електронни съобщения държавите членки разполагат с широки правомощия да разследват продукти на пазара на ЕС и да прилагат широк набор от средства за правна защита в случай на тяхното несъответствие с правилата; |
|
19. |
призовава Комисията и държавите членки да превърнат сигурността в задължителен аспект на всички процедури за възлагане на обществени поръчки по отношение на съответната инфраструктура на равнището на ЕС и на национално равнище; |
|
20. |
припомня на държавите членки за тяхното задължение съгласно правната рамка на ЕС, по-специално Директива 2013/40/ЕС относно атаките срещу информационни системи, да налагат санкции на юридически лица, които са извършили престъпления, като например атаки срещу такива системи; подчертава, че държавите членки следва също така да се възползват от своята способност за налагане на други санкции на тези правни субекти, като например временно или постоянно лишаване от правото да упражняват търговска дейност; |
|
21. |
призовава държавите членки, агенциите за киберсигурност, далекосъобщителните оператори, производителите и доставчиците на услуги за критична инфраструктура да докладват на Комисията и на ENISA всички доказателства за „задни вратички“ или други сериозни уязвими места, които биха могли да изложат на риск целостта и сигурността на далекосъобщителните мрежи или да нарушат правото на Съюза и основните права; очаква от националните органи по защита на данните, както и от Европейския надзорен орган по защита на данните, да проучват задълбочено сведенията за злоупотреба с лични данни от страна на външни доставчици и да налагат подходящи глоби и санкции, в съответствие с европейското право в областта на защитата на данните; |
|
22. |
приветства предстоящото влизане в сила на регламента за създаване на рамка за скрининг на преките чуждестранни инвестиции (ПЧИ) по съображения, свързани със сигурността и обществения ред, и подчертава, че с този регламент за първи път се въвежда списък на области и фактори, включително комуникациите и киберсигурността, които са от значение за сигурността и обществения ред на равнището на ЕС; |
|
23. |
призовава Съвета да ускори работата си по предложението за Регламент за неприкосновеността на личния живот и електронните съобщения; |
|
24. |
отново заявява, че ЕС трябва да подкрепя киберсигурността по цялата верига на създаване на стойност — от научните изследвания до внедряването и използването на ключови технологии — да разпространява подходяща информация и да насърчава киберхигиената и образователните програми, които включват киберсигурността, и счита че, наред с други мерки, програмата „Цифрова Европа“ ще бъде ефикасен инструмент за това; |
|
25. |
настоятелно призовава Комисията и държавите членки да предприемат необходимите мерки, включително стабилни инвестиционни схеми, за създаването на благоприятна за иновациите среда в ЕС, която да бъде достъпна за всички предприятия в цифровата икономика на ЕС, включително за малките и средните предприятия (МСП); освен това настоява тази среда да позволява на европейските търговци да разработват нови продукти, услуги и технологии, които биха им позволили да бъдат конкурентоспособни; |
|
26. |
настоятелно призовава Комисията и държавите членки да вземат предвид горепосочените искания в рамките на предстоящите обсъждания относно бъдещата стратегия „ЕС — Китай“ като предварителни условия, за да може ЕС да запази своята конкурентоспособност и да гарантира сигурността на своята цифрова инфраструктура; |
|
27. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 321, 17.12.2018 г., стр. 36.
(2) ОВ L 194, 19.7.2016 г., стр. 1.
(3) ОВ L 218, 14.8.2013 г., стр. 8.
(4) Приети текстове, P8_TA(2019)0121.
(5) Приети текстове, P8_TA(2018)0343.
(6) ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 144.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/7 |
P8_TA(2019)0157
Състояние на политическите отношения между ЕС и Русия
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно състоянието на политическите отношения между ЕС и Русия (2018/2158(INI))
(2021/C 23/02)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 юни 2015 г. относно състоянието на отношенията между ЕС и Русия (1), |
|
— |
като взе предвид споразуменията, постигнати в Минск на 5 и 19 септември 2014 г. и на 12 февруари 2015 г. (2), |
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции, и по-специално резолюцията от 14 юни 2018 г. относно окупираните територии в Грузия десет години след руската инвазия (3), както и от 4 февруари 2016 г. относно положението с правата на човека в Крим, по-конкретно това на кримските татари (4), |
|
— |
като взе предвид своята препоръка до Съвета от 2 април 2014 г. относно установяването на общи визови ограничения за руски длъжностни лица, замесени в случая със Сергей Магнитски (5), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Русия от 14 март 2016 г., |
|
— |
като взе предвид наградата „Сахаров“ за свобода на мисълта за 2018 г., присъдена на украинския кинорежисьор Олег Сенцов, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2018 г. относно Русия, по-специално относно случая на украинския политически затворник Олег Сенцов (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2018 г. относно положението в Азовско море (7), |
|
— |
като взе предвид окончателния доклад на ОССЕ/Бюрото за демократични институции и права на човека (БДИПЧ) относно президентските избори в Руската федерация на 18 март 2018 г., |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0073/2019), |
|
A. |
като има предвид, че ЕС е общност, основана на ключов набор от общи ценности, които включват мира, свободата, демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на основните права и правата на човека; |
|
Б. |
като има предвид, че той признава, че принципите, залегнали в Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. и Парижката харта на ОССЕ от 1990 г., представляват крайъгълните камъни на една мирна Европа; |
|
В. |
като има предвид, че тези ценности са в основата на отношенията на ЕС с трети страни; |
|
Г. |
като има предвид, че отношенията на ЕС с Русия трябва да се основават на принципите на международното право, зачитането на правата на човека, демокрацията и мирното разрешаване на конфликти и че поради незачитането от страна на Русия на тези принципи отношенията на ЕС с Русия понастоящем се основават на сътрудничество в избрани области от общ интерес, определени в заключенията на Съвета по външни работи от 14 март 2016 г., и на надеждно възпиране; |
|
Д. |
като има предвид, че ЕС остава отворен за засилени отношения и за диалог, водещ към тях, и желае да се възстановят отношенията на сътрудничество с Русия, след като руските органи изпълнят своите международни и правни задължения и докажат действителната ангажираност от страна на Русия да възстанови нарушеното доверие; като има предвид, че конструктивните и предвидими отношения биха били от взаимна полза и в идеалния случай — в интерес и на двете страни; |
|
Е. |
като има предвид, че Руската федерация, като пълноправен член на Съвета на Европа и на ОССЕ, се е ангажирала да спазва принципите на демокрацията, правовата държава и зачитането на правата на човека; като има предвид, че продължаващите сериозни нарушения на принципите на правовата държава и приемането на рестриктивни закони през последните години все повече поставят под въпрос спазването от страна на Русия на нейните международни и национални задължения; като има предвид, че Русия не е изпълнила над хиляда решения на Европейския съд по правата на човека (ЕСПЧ); |
|
Ж. |
като има предвид, че редица правителствени доклади показват рязко нарастване на враждебната шпионска дейност от страна на Русия през последните години, достигаща най-високите си нива от Студената война насам; |
|
З. |
като има предвид, че прилагането на споразуменията от Минск и по-широкото зачитане на международното право остават ключови предпоставки за по-тясно сътрудничество с Русия; като има предвид, че в отговор на незаконното анексиране на Крим и хибридната война на Русия срещу Украйна, ЕС прие редица ограничителни мерки, които следва да продължат да се прилагат до изпълнението на споразуменията от Минск; |
|
И. |
като има предвид, че от 2015 г. насам възникнаха нови области на напрежение между ЕС и Русия, включително: интервенция на Русия в Сирия и намеса в държави като Либия и Централноафриканската република; мащабни военни учения („Запад 2017“); вмешателство на Русия, целящо оказване на влияние върху изборите и референдумите и подклаждане на напрежението в европейските общества; подкрепа от страна на Кремъл за партиите, настроени против ЕС, и крайно десните движения; ограничения на основните свободи и масови нарушения на правата на човека в Русия, разпространяване на настроения срещу ЛГБТИ; репресии срещу политическата опозиция; систематично атакуване на защитници на правата на човека, журналисти и гражданското общество в Русия, включително произволното задържане на Оюб Титиев, ръководител на офиса на Центъра за права на човека „Мемориал“ (ЦПЧ „Мемориал“) в Чечения, или случаят с Юри Дмитриев от клона на „Мемориал“ в Карелия; стигматизиране на активисти от гражданското общество чрез класифицирането им като „чуждестранни агенти“; груби нарушения на правата на човека в Северен Кавказ, по-специално в Чеченската република (отвличания, изтезания, извънсъдебни екзекуции, фабрикуване на наказателни дела и др.); дискриминация срещу местното татарско малцинство в окупирания Крим и политически мотивирано преследване на Алексей Навални и много други, а така също и убийства, като най-значими са случаите с Борис Немцов и Сергей Магнитски; кибератаки и хибридни атаки и убийства на европейска територия, извършени от руски агенти на разузнавателните служби с използването на химическо оръжие; сплашване, задържане и лишаване от свобода на чуждестранни граждани в Русия в нарушение на международното право, в т.ч. носителя на наградата „Сахаров“ за 2018 г. Олег Сенцов и много други; организиране на незаконни и нелегитимни избори в Донбас; провеждане на недемократични президентски избори без какъвто и да реален избор и с ограничения на основните свободи; дезинформационни кампании, незаконно изграждане на моста през Керченския пролив; мащабна милитаризация на незаконно окупирания и анексиран Крим, както и на части от Черно море и Азовско море; ограничения на международното корабоплаване в Азовско море и през Керченския пролив, включително на кораби, плаващи под флагове на държави — членки на ЕС; незаконно нападение и завземане на украински военни кораби и задържане на украински военнослужещи в Керченския пролив; нарушаване на споразуменията за контрол над въоръженията; потискаща атмосфера за журналисти и независими медии с продължаващо задържане на журналисти и блогъри; класиране на Русия в Световния индекс за свобода на медиите на 148-мо място от общо 180 от гледна точка на свобода на медиите през 2018 г.; |
|
Й. |
като има предвид, че към 1 март 2018 г. ЦПЧ „Мемориал“ е регистрирал 143 случая на политически затворници, включително 97, които са били преследвани по религиозни причини; като има предвид, че анализ на списъка на ЦПЧ „Мемориал“ на политическите затворници показва, че през 2017 г. е имало 23 случая на преследване на хора за престъпления, свързани с публични събития (масови размирици, насилствени действия срещу публичен орган), и 21 случая, свързани основно с публикации в интернет, при които съдебното преследване е инициирано съгласно членове от наказателния кодекс за „борба с екстремизма“; |
|
К. |
като има предвид, че Русия — пряко или непряко — е страна по редица продължителни конфликти в общите съседни държави — в Приднестровието, Южна Осетия, Абхазия, Донбас и Нагорни Карабах — което представлява сериозна пречка за развитието и стабилността на засегнатите съседни държави, подкопава тяхната независимост и ограничава свободния им суверенен избор; |
|
Л. |
като има предвид, че конфликтът в Източна Украйна продължава вече над четири години и е причинил смъртта на над 10 000 души, почти една трета от които цивилни, и хиляди ранени цивилни в резултат на конфликта; |
|
М. |
като има предвид, че настоящото продължаващо напрежение и конфронтацията между ЕС и Русия не са в интерес на никоя от двете страни; като има предвид, че каналите за комуникация следва да останат отворени въпреки разочароващите резултати; като има предвид, че новото разделение на континента застрашава сигурността както на ЕС, така и на Русия; |
|
Н. |
като има предвид, че понастоящем Русия е най-важният външен доставчик на природен газ в ЕС; като има предвид, че енергетиката продължава да играе централна и стратегическа роля в отношенията между ЕС и Русия; като има предвид, че Русия използва енергетиката като средство за защита и насърчаване на своите външнополитически интереси; като има предвид, че зависимостта на ЕС от доставки на руски газ се е увеличила от 2015 г. насам; като има предвид, че устойчивостта на ЕС на външен натиск може да бъде изградена чрез диверсификация на доставките на енергия и намаляване на зависимостта от Русия; като има предвид, че ЕС трябва да заеме единна позиция и да прояви силна вътрешна солидарност, когато става въпрос за енергийната му сигурност; като има предвид, че силната зависимост на ЕС от изкопаеми горива подкопава развитието на балансиран, последователен и основан на ценности европейски подход спрямо Русия; като има предвид, че е необходима по-надеждна и стратегическа енергийна инфраструктура в ЕС, държавите членки и държавите от източното партньорство, за да се подобри устойчивостта спрямо хибридната дейност на Русия; |
|
О. |
като има предвид, че безотговорните действия на руските реактивни изтребители в близост до въздушното пространство на държавите — членки на ЕС и НАТО застрашават безопасността на гражданските полети и биха могли да бъдат заплаха за сигурността на европейското въздушно пространство; като има предвид, че Русия е провела провокативни мащабни военни маневри в непосредствена близост до ЕС; |
|
П. |
като има предвид, че Русия продължава да пренебрегва решенията на ЕСПЧ, както и обвързващите решения на Постоянния арбитражен съд, като например по делото „Нафтогаз“, което подкопава международните механизми за уреждане на търговски спорове; |
|
Р. |
като има предвид, че полицентричната визия на Русия по отношение на съсредоточаването на силите противоречи на вярата на ЕС в многостранното сътрудничество и основания на правила международен ред; като има предвид, че спазването и подкрепата от страна на Русия на многостранния ред, основан на правила, би създало условия за по-близки отношения с ЕС; |
|
С. |
като има предвид, че руските органи продължават да третират незаконно окупираните региони като вътрешна част от руската територия, като позволяват участието на представители на тези територии в законодателните и изпълнителните органи на Руската федерация, което е в нарушение на международното право; |
|
Т. |
като има предвид, че на 21 декември 2018 г., като оцени прилагането на споразуменията от Минск, Съветът удължи икономическите санкции срещу определени сектори на руската икономика до 31 юли 2019 г.; |
|
У. |
като има предвид, че действията на Русия са в нарушение на международното право, международните ангажименти и добросъседските отношения; |
|
Ф. |
като има предвид, че в стратегическите документи на Руската федерация ЕС и НАТО се представят като основни противници на Русия; |
Предизвикателства и споделени интереси
|
1. |
подчертава, че незаконната окупация и анексирането от Русия на Крим, регион на Украйна, прякото и непрякото участие на Русия във въоръжени конфликти в източната част на Украйна и продължаващото нарушаване на териториалната цялост на Грузия и Молдова представляват преднамерено нарушаване на международното право, демократичните принципи и основните ценности; решително осъжда нарушенията на правата на човека, извършени от руски представители в окупираните територии; |
|
2. |
подчертава, че ЕС не може да си представи постепенно завръщане към предишните отношения, докато Русия не изпълни изцяло споразумението от Минск и не възстанови териториалната цялост на Украйна; във връзка с това призовава за критична цялостна преоценка от страна на ЕС на отношенията му с Руската федерация; |
|
3. |
подчертава, че при сегашните обстоятелства Русия не може повече да бъде считана за „стратегически партньор“; счита, че принципите на член 2 от Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) вече не се спазват и че поради това СПС следва да бъде преразгледано; счита, че всяка рамка за отношенията между ЕС и Русия следва да се основава на пълното спазване на международното право, принципите на ОССЕ от Хелзинки, демократичните принципи, правата на човека и принципите на правовата държава и да дава възможност за диалог относно справянето с глобалните предизвикателства, укрепването на глобалното управление и обезпечаването на прилагането на международните правила, особено с оглед на гарантирането на европейския мир и сигурността в съседните на ЕС държави и Западните Балкани; |
|
4. |
счита, че изпълнението на споразуменията от Минск би демонстрирало добра воля от страна на Русия за приноса ѝ за разрешаването на конфликта в Източна Украйна и способността ѝ да гарантира сигурността в Европа; подчертава необходимостта от провеждане на консултации в рамките на нормандския формат, със засилена роля на ЕС; отново заявява своята подкрепа за суверенитета и териториалната цялост на Украйна; |
|
5. |
счита, че е важно да се намали сегашното напрежение и да започнат консултации с Русия за намаляване на риска от недоразумения и неправилно тълкуване; при все това признава, че ЕС трябва да прояви твърдост в очакванията си относно Русия; подчертава важността на сътрудничеството между ЕС и Русия в международния основан на правила ред и положителната ангажираност в международните и многостранните организации, в които Русия членува, особено в рамката на ОССЕ по отношение на спорни въпроси и кризи; |
|
6. |
решително осъжда участието на Русия в случая Скрипал, както и в кампании за дезинформация и кибератаки, извършвани от руските разузнавателни служби, насочени към дестабилизиране на публичната и частната комуникационна инфраструктура и към увеличаване на напрежението в ЕС и неговите държави членки; |
|
7. |
изразява дълбока загриженост относно връзките между руското правителство и крайно десните и популистките националистически партии и правителства в ЕС, които представляват заплаха за основните ценности на Съюза, залегнали в член 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и отразени в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително зачитане на демокрацията, равенството, принципите на правовата държава и правата на човека; |
|
8. |
изразява съжаление също така във връзка с усилията на Русия да дестабилизира държавите кандидатки за членство в ЕС, например подкрепата, предоставена от Москва на организациите и политическите сили, които се противопоставят на споразумението от Преспа, което следва да постави край на продължителния спор относно името между бившата югославска Република Македония и Гърция; |
|
9. |
счита, че руски държавни участници са се намесили в кампанията за референдума за Брексит, използвайки явни и скрити средства, включително социалните медии и потенциално незаконна финансова подкрепа, която понастоящем се разследва от органите на Обединеното кралство; |
|
10. |
подчертава, че увеличаването на двустранната прозрачност при дейностите на военните и граничните служители е важно, за да се избегне по-нататъшно напрежение; категорично осъжда нарушаването от Русия на въздушното пространство на държавите — членки на ЕС; призовава за ясен кодекс за поведение относно въздушното пространство, използвано от военни и граждански въздухоплавателни средства; категорично осъжда в този контекст многократните нарушения от страна на Русия на териториалните води и въздушното пространство на държавите от региона на Балтийско море; осъжда Руската федерация за отговорността ѝ за свалянето на полет MH17 над Източна Украйна през 2014 г., както беше доказано от международен екип от следователи, и призовава отговорните лица да бъдат изправени пред правосъдието; |
|
11. |
изразява съжаление относно значителното влошаване на положението с правата на човека, широкоразпространените и ненужни ограничения на правата на свобода на изразяване на мнение, сдружаване и мирни събрания в Русия и изразява дълбоката си загриженост относно продължаващите репресии, тормоз и преследване на защитници на правата на човека, активисти, участващи в протести, и други критици; |
|
12. |
изразява дълбока загриженост, че Русия така явно демонстрира своята военна сила, изразява заплахи за други държави и показва готовността си да използва военна сила срещу други нации в реални действия, включително съвременни ядрени оръжия, както президентът Путин повтори на няколко пъти през 2018 г.; |
|
13. |
осъжда продължаващите репресии от страна на правителството срещу несъгласието и свободата на медиите, както и репресиите на активисти, политически опоненти и лица, които открито изразяват несъгласие с правителството; |
|
14. |
изразява своята загриженост във връзка със съобщенията за произволно задържане и изтезаване на мъже, считани за хомосексуални, в Република Чечения и осъжда изявленията на чеченското правителство, отричащи съществуването на хомосексуалисти в тяхната държава и подтикващи към насилие срещу ЛГБТИ лицата; |
|
15. |
подчертава, че глобалните предизвикателства, свързани с изменението на климата, околната среда, енергийната сигурност, цифровизацията заедно с алгоритмичното вземане на решения и изкуствения интелект, въпросите на външните работи и сигурността, неразпространението на оръжия за масово унищожение и борбата срещу тероризма и организираната престъпност, както и развитието в чувствителната околна среда в Арктика, изискват селективно сътрудничество с Русия; |
|
16. |
изразява загриженост относно вероятността стотици милиарди евро да се изпират чрез ЕС всяка година от руски дружества и физически лица, целящи да узаконят приходи от корупция, и призовава за разследване на такива престъпления; |
|
17. |
подчертава, че изпирането на пари и организираната престъпна финансова дейност на Русия се използват за подривни политически цели и представляват заплаха за европейската сигурност и стабилност; счита изпирането на пари в толкова голяма степен като част от враждебните дейности, предназначени да подкопават, дезинформират и дестабилизират, като в същото време поддържат престъпни дейности и корупция; отбелязва, че руските дейности по изпиране на пари в рамките на ЕС представляват заплаха за суверенитета и принципите на правовата държава във всички държави членки, в които Русия извършва такива дейности; заявява, че това е заплаха за европейската сигурност и стабилност и сериозно предизвикателство за общата външна политика и политика на сигурност на Европейския съюз; |
|
18. |
осъжда дейностите по изпиране на пари, незаконните финансови дейности и другите средства за икономическа война, използвани от Русия; призовава компетентните финансови органи в ЕС да засилят сътрудничеството помежду си и със съответните служби за разузнаване и сигурност с цел борба с руските дейности по изпиране на пари; |
|
19. |
отново заявява, че въпреки че позицията на ЕС е твърда, последователна и съгласувана по отношение на санкциите на ЕС спрямо Русия, които ще бъдат продължени, докато продължават нарушенията от страна на Русия на международното законодателство, е необходима допълнителна координация и съгласуваност в неговия подход в областта на външната политика и политиката на сигурност спрямо Русия; във връзка с това призовава държавите членки да сложат край на програмите за „златна виза/златен паспорт“, от които се възползват руски олигархи, често подкрепящи Кремъл, и които могат да подкопаят ефективността на международните санкции; повтаря предишните си призиви за европейски закон „Магнитски“ (глобален режим на ЕС за санкции за нарушения на правата на човека) и призовава Съвета да продължи работата си по този въпрос без забавяне; призовава държавите членки към пълно сътрудничество на европейско равнище във връзка с тяхната политика спрямо Русия; |
|
20. |
подчертава, че ограничителните целеви мерки, свързани с Източна Украйна и окупирания Крим, не са насочени срещу руския народ, а срещу определени лица и предприятия, свързани с руските ръководители; |
|
21. |
подчертава във връзка с това, че съгласуваността между неговите вътрешни и външни политики и по-добрата им координация са ключът към по-съгласувана, ефективна и успешна външна политика и политика на сигурност на ЕС, включително спрямо Русия; подчертава, че това се отнася особено за области на политиката като Европейския съюз за отбрана, Европейския енергиен съюз, инструментите за киберотбрана и стратегическа комуникация; |
|
22. |
осъжда нарушаването от Русия на териториалната цялост на съседни държави, включително посредством незаконното отвличане на граждани на тези държави с цел те да могат да бъдат изправени пред руски съд; освен това осъжда злоупотребата на Русия с Интерпол чрез издаването на „съобщения за издирвани лица“ — т.нар. „червени известия“ — с цел преследване на политически опоненти; |
|
23. |
осъжда действията на Русия в Азовско море, доколкото те представляват нарушение на международното морско право и международните ангажименти на Русия, както и изграждането на моста през Керченския пролив и полагането на подводни кабели към незаконно анексирания Кримски полуостров без съгласието на Украйна; продължава да бъде дълбоко загрижен относно руската милитаризация на Азовско море, Черноморския регион и Калининградската област, както и относно повтарящия се модел на нарушаване на териториалните води на европейските държави в Балтийско море; |
|
24. |
потвърждава отново своята категорична подкрепа за суверенитета и териториалната цялост на Грузия; изисква от Руската федерация да прекрати окупацията си на грузинските територии Абхазия и региона Цхинвали/Южна Осетия и да зачита изцяло суверенитета и териториалната цялост на Грузия; подчертава необходимостта Руската федерация да изпълни безусловно всички разпоредби на споразумението за прекратяване на огъня от 12 август 2008 г., по-специално ангажимента за изтегляне на всички свои военни сили от територията на Грузия; |
|
25. |
подчертава, че пренебрегването от страна на Русия на международните правила — в този случай свободата на моретата, двустранните споразумения и незаконното анексиране на Крим — представлява заплаха за съседите на Русия във всички части на Европа, не само в региона на Черно море, но и в региона на Балтийско море и Средиземноморието; подчертава значението на разработването на строга политика спрямо Русия по всички тези аспекти; |
|
26. |
отбелязва, че изборите за президент на 18 март 2018 г. бяха наблюдавани от международната мисия за наблюдение на изборите на БДИПЧ и Парламентарната асамблея на ОССЕ (ПА на ОССЕ); отбелязва, че в окончателния доклад на мисията за наблюдение на изборите на БДИПЧ се твърди, че изборите са били проведени в прекомерно контролирана правна и политическа среда, характеризираща се с непрекъснат натиск върху критичните гласове и ограничения на основните свободи на събрания, сдружаване и изразяване на мнение, както и на регистрацията на кандидати, и следователно не е имало реална конкуренция; |
|
27. |
изразява загриженост относно постоянната подкрепа от страна на Русия на авторитарни режими и държави като Северна Корея, Иран, Венецуела, Сирия, Куба, Никарагуа и други и продължаващата ѝ практика на блокиране на всички международни действия чрез използване на правото ѝ на вето в Съвета за сигурност на ООН; |
Области от общ интерес
|
28. |
отново изразява подкрепата си за петте принципа, ръководещи политиката на ЕС по отношение на Русия, и призовава за по-нататъшно определяне на принципа на селективна ангажираност; препоръчва да се постави акцент върху въпросите, свързани с региона на Близкия изток и Северна Африка и Северния и Арктическия регион, тероризма, насилствения екстремизъм, неразпространението на оръжия, контрола над въоръженията, стратегическата стабилност в областта на киберпространството, организираната престъпност, миграцията и изменението на климата, включително съвместните усилия за защита на подкрепяния от Съвета за сигурност на ООН Съвместен всеобхватен план за действие (СВПД) с Иран и прекратяването на войната в Сирия; отново заявява, че въпреки че консултациите между ЕС и Русия относно кибертероризма и организираната престъпност трябва да продължат, систематичните хибридни заплахи на Русия изискват силно възпиране; в този контекст призовава за диалог между ЕС, Русия, Китай и Централна Азия относно свързаността; |
|
29. |
подчертава, че понастоящем ЕС е най-големият търговски партньор на Русия и ще запази позицията си на ключов икономически партньор в обозримо бъдеще, но че проектът „Северен поток 2“ засилва зависимостта на ЕС от доставките на газ от Русия, застрашава вътрешния пазар на ЕС и не съответства на енергийната политика на ЕС или на неговите стратегически интереси и следователно трябва да бъде преустановен; подчертава, че ЕС остава ангажиран със завършването на Европейския енергиен съюз и диверсифицирането на своите енергийни ресурси; подчертава, че никакви нови проекти не следва да бъдат изпълнявани без предварителна правна оценка на правното им съответствие със законодателството на ЕС и с договорените политически приоритети; изразява съжаление относно политиката на Русия да използва своите енергийни ресурси като политически инструмент за упражняване, поддържане и увеличаване на политическото си влияние и натиск върху своята предполагаема сфера на влияние и крайните потребители; |
|
30. |
подчертава, че програмите за трансгранично сътрудничество между ЕС и Русия и конструктивното сътрудничество в рамките на партньорствата по Северното измерение и Евро-арктическия съвет за региона на Баренцово море носят осезаеми ползи за гражданите в трансграничните райони и подкрепят устойчивото развитие на тези райони; препоръчва в този контекст всички тези положителни области на конструктивно сътрудничество да продължат да бъдат насърчавани; |
|
31. |
отбелязва значението на междуличностните контакти, например чрез образованието и културата; |
|
32. |
призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и държавите членки да увеличат усилията си за разрешаване на т.нар. „замразени конфликти“ в държавите от източното съседство с цел да се гарантира повече сигурност и стабилност за източните партньори на ЕС; |
Препоръки
|
33. |
подчертава значението на продължаващата политическа и финансова подкрепа за междуличностните контакти като цяло и по-специално за активистите на гражданското общество, защитниците на правата на човека, блогърите, независимите медии, разследващите журналисти, изразяващите мнението си представители на академичните среди и публични личности, както и за неправителствените организации; призовава Комисията да програмира по-амбициозна и дългосрочна финансова и институционална подкрепа и подкрепа за изграждане на капацитет за руското гражданско общество в рамките на съществуващите външни финансови инструменти и призовава държавите членки да допринесат допълнително за тази подкрепа; насърчава държавите членки активно да прилагат насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека, като осигуряват ефективна и своевременна подкрепа и закрила на защитници на правата на човека, журналисти и други активисти; по-конкретно насърчава държавите членки да издават дългосрочни визи за защитниците на правата на човека, изложени на риск, и за членовете на техните семейства; подкрепя увеличаването на финансирането за обучение и обмен на журналисти с европейски журналисти и за инструменти, които укрепват правата на човека и демокрацията, като например Европейския инструмент за демокрация и правата на човека (ЕИДПЧ) и Европейския фонд за демокрация (ЕФД); |
|
34. |
призовава за повече междуличностни контакти с фокус върху младите хора, засилването на диалога и сътрудничеството между европейски и руски експерти, научни изследователи, граждански общества и местни органи, и за засилване на обмена на студенти, стажанти на професионално обучение и младежи, по-специално в рамките на „Еразъм+“; в тази връзка подкрепя увеличеното финансиране за новите програми „Еразъм+“ за периода 2021—2027 г.; отбелязва, че ЕС предоставя на Русия най-големия брой възможности за академична мобилност в сравнение с други международни партньорски държави; |
|
35. |
призовава за безусловно освобождаване на всички защитници на правата на човека и други лица, задържани заради мирното упражняване на своите права на свобода на изразяване на мнение, сдружаване и събрания, включително директора на ЦПЧ „Мемориал“ в Чеченската република Оюб Титиев, който е изправен пред съд въз основа на измислени обвинения за притежание на наркотици; настоятелно призовава руските органи да гарантират пълното зачитане на техните права на човека и законови права, включително достъп до адвокат и медицински грижи, зачитане на физическата неприкосновеност и достойнството и защита от съдебен тормоз, инкриминиране и произволни арести; |
|
36. |
отбелязва, че организациите на гражданското общество често са прекалено слаби, за да окажат значително въздействие върху борбата срещу корупцията в Русия, а неправителствените организации систематично са възпирани от активно ангажиране с каквито и да е антикорупционни усилия или насърчаване на почтеност в публичната сфера; подчертава, че е необходимо гражданското общество да бъде включено в независимото наблюдение на ефективността на антикорупционните политики; призовава Русия да прилага правилно международните стандарти за борба с корупцията, формулирани например в Конвенцията на ООН срещу корупцията и Конвенцията на ОИСР за борба с подкупването на чужди длъжностни лица в международните търговски сделки (Конвенцията за борба с подкупването); |
|
37. |
подчертава, че насърчаването на правата на човека и принципите на правовата държава трябва да бъде съществен елемент от отношенията на ЕС с Русия; поради това призовава ЕС и държавите членки да продължават да повдигат въпросите за правата на човека във всички контакти с руски длъжностни лица; насърчава ЕС постоянно да призовава Русия да отмени или измени всички закони и разпоредби, които са несъвместими с международните стандарти за правата на човека, включително разпоредбите, ограничаващи правото на свобода на изразяване на мнение, сдружаване и събрания; |
|
38. |
изразява убеждението си, че членството на Русия в Съвета на Европа е важен елемент от настоящата картина на институционалните отношения в Европа; изразява надежда, че могат да бъдат намерени начини Русия да бъде убедена да не се отказва от членството си в Съвета на Европа; |
|
39. |
осъжда опитите на руското правителство да блокира услуги и уебсайтове за интернет съобщения; настоятелно призовава руското правителство да зачита основните права на свобода на изразяване на мнение и неприкосновеност на личния живот — онлайн и офлайн; |
|
40. |
призовава институциите на ЕС и държавите членки да положат повече усилия за изграждане на устойчивост, особено в киберпространството и медиите, включително механизми за откриване и борба с намесата в изборите; призовава за повишаване на устойчивостта спрямо кибератаките; изразява дълбока загриженост от факта, че реакцията и отговорът на ЕС на руската пропагандна кампания и масивните преки дезинформационни атаки бяха недостатъчни и следва да бъдат допълнително засилени, по-специално преди предстоящите европейски избори през май 2019 г.; в тази връзка подчертава, че финансирането и човешките ресурси на ЕС за Оперативната група на ЕС за стратегическа комуникация с източното съседство (East StratCom) трябва да бъдат значително увеличени; призовава за подкрепа в целия ЕС за европейската промишленост в областта на киберсигурността, за функциониращ вътрешен цифров пазар и за засилен ангажимент в областта на научните изследвания; в този контекст насърчава популяризирането на европейските ценности на руски език от East StratCom; приветства приемането на план за действие на ЕС срещу дезинформацията и призовава държавите членки и всички съответни участници от ЕС да приложат неговите действия и мерки, по-специално с оглед на предстоящите европейски избори през май 2019 г.; |
|
41. |
призовава ЕС да обмисли разработването на обвързваща правна рамка на равнището на ЕС и на международно равнище за борба с хибридната война, която би позволила решителни действия от страна на Съюза в отговор на кампании, застрашаващи демокрацията или правовата държава, включително целенасочени санкции срещу отговорните за организирането и провеждането на тези кампании; |
|
42. |
счита, че смисленият диалог изисква по-твърдо единствено между държавите членки и по-ясно определяне на червени линии от страна на ЕС; поради това подчертава, че ЕС следва да има готовност да приеме допълнителни санкции, включително целенасочени санкции срещу отделни лица, и ограничаване на достъпа до финансиране и технологии, ако Русия продължава да нарушава международното право; подчертава обаче, че подобни мерки не са насочени срещу руския народ, а срещу определени лица; призовава Съвета да извърши задълбочен анализ на ефикасността и строгостта на въведения режим на санкции; приветства решението на Съвета да наложи ограничителни мерки на европейските дружества, участващи в незаконното изграждане на моста през Керченския пролив; отново изразява загрижеността си относно участието на тези дружества, които чрез това участие съзнателно или несъзнателно са подкопали режима на санкции на ЕС; призовава Комисията в този контекст да направи оценка и проверка на действащите ограничителни мерки на ЕС и призовава държавите членки да обменят информация относно всички национални митнически или наказателно-процесуални разследвания на потенциални нарушения; |
|
43. |
призовава за механизъм за целия ЕС, позволяващ проверка на финансирането на политическите партии, и за прилагане на последващи мерки с цел да се предотврати използването на някои партии и движения за дестабилизиране на европейския проект отвътре; |
|
44. |
осъжда увеличаващия се обхват и брой на руските военни учения, при които руските войски упражняват сценарии на атака с използване на ядрени оръжия; |
|
45. |
призовава настоятелно Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да подготвят незабавно законодателно предложение за общоевропейски закон „Магнитски“, който би позволил налагане на забрани за издаване на визи и целенасочени санкции като блокиране на собственост и интереси за придобиване на собственост под юрисдикцията на ЕС срещу отделни длъжностни лица или лица, действащи в качеството си на длъжностни лица, които са отговорни за корупция или сериозни нарушения на правата на човека; подчертава значението на изготвянето на списък с незабавни санкции, за да се гарантира ефективното прилагане на европейски закон „Магнитски“; |
|
46. |
призовава ЕС да проверява прилагането на действащите ограничителни мерки на ЕС, както и споделянето на информация между държавите членки, с цел да се гарантира, че режимът на санкции на ЕС срещу действията на Русия не се подкопава, а се прилага пропорционално на заплахите, породени от Русия; подчертава опасността от отслабване на санкциите, без Русия да демонстрира с ясни действия, а не само на думи, че зачита границите на Европа и суверенитета на своите съседи и други нации, както и международните правила и споразумения; отново заявява, че завръщането към предишните отношения може да бъде възможно само когато Русия започне да зачита правилата и се ограничи да действа по мирен начин; |
|
47. |
отново заявява, че Русия няма право на вето над евроатлантическите стремежи на европейските нации; |
|
48. |
призовава Комисията да наблюдава отблизо последиците от руските ответни санкции за икономическите участници и ако е необходимо, да обмисли прилагането на компенсаторни мерки; |
|
49. |
подчертава, че може да има само политически решения на конфликта в Източна Украйна; насърчава мерки за изграждане на доверие в региона на Донбас; подкрепя мандат за разполагане на мироопазваща сила на ООН в този регион на Източна Украйна; отново призовава за назначаването на специален пратеник на ЕС за Крим и региона на Донбас; |
|
50. |
осъжда произволната мярка за забрана на достъп до руска територия за политици от ЕС, сред които настоящи и бивши членове на Европейския парламент, и за длъжностни лица на ЕС; призовава за незабавна и безусловна отмяна на тази забрана; |
|
51. |
призовава Русия незабавно да освободи политическите затворници, включително чуждестранни граждани и журналисти; |
|
52. |
призовава Русия за пълно сътрудничество във връзка с международното разследване на свалянето на полет MH17, което евентуално би могло да представлява военно престъпление; осъжда всеки опит или решение за предоставяне на амнистия или забавяне на наказателното преследване на лицата, идентифицирани като отговорни, тъй като извършителите следва да бъдат подведени под отговорност; |
|
53. |
призовава руското правителство да се въздържа от блокиране на резолюции на Съвета за сигурност на ООН относно положението в Сирия, имащи за цел да прекратят продължаващото насилие срещу цивилни лица, включително употребата на химически оръжия, грубите нарушения на Женевските конвенции и нарушенията на всеобщите права на човека; |
|
54. |
подкрепя бързото завършване на един интегриран европейски енергиен съюз, който в бъдеще би включил източните партньори; подчертава ролята, която може да играе в това отношение една амбициозна политика за енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници; решително осъжда руския натиск върху Беларус с цел страната по същество да се отрече от независимостта си; подчертава, че независимо от прилагането на стратегия за отношенията между ЕС и Русия, ЕС трябва да засили своя ангажимент и подкрепата си за източните партньори и да подкрепя реформите за укрепване на сигурността и стабилността, демократичното управление и принципите на правовата държава; |
|
55. |
подкрепя увеличаване на финансирането за Европейския фонд за демокрация (ЕФД), Обмена на новини на руски език (RLNE) и други инструменти за укрепване на демокрацията и правата на човека в Русия и на други места; |
|
56. |
призовава руските органи да осъдят комунизма и съветския режим и да накажат извършителите на престъпления и нарушения, извършени по време на този режим; |
o
o o
|
57. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност. |
(1) ОВ C 407, 4.11.2016 г., стр. 35.
(2) Протокол относно резултатите от консултациите на тристранната контактна група, подписан на 5 септември 2014 г., и Пакет от мерки за прилагане на договореностите от Минск, приет на 12 февруари 2015 г.
(3) Приети текстове, P8_TA(2018)0266.
(4) ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 38.
(5) ОВ C 408, 30.11.2017 г., стр. 43.
(6) Приети текстове, P8_TA(2018)0259.
(7) Приети текстове, P8_TA(2018)0435.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/16 |
P8_TA(2019)0158
Изграждане на капацитет на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно изграждане на капацитет на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество (2018/2159(INI))
(2021/C 23/03)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и други договори и инструменти на ООН в областта на правата на човека, |
|
— |
като взе предвид принципите и целите на Хартата на ООН, |
|
— |
като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека, |
|
— |
като взе предвид заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и всичките му принципи като основен документ за европейската и регионалната система за сигурност в по-широк план, |
|
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР) и Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, |
|
— |
като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно предотвратяването на конфликти и посредничеството, както и резолюциите относно жените, мира и сигурността и относно младежта, мира и сигурността, |
|
— |
като взе предвид Концепцията на Съвета от 10 ноември 2009 г. за укрепване на способностите на ЕС за посредничество и диалог (15779/09), |
|
— |
като взе предвид Глобалната стратегия за външната политика и политика на сигурност на Европейския съюз, представена от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) Федерика Могерини на 28 юни 2016 г., както и първия доклад относно нейното прилагане, озаглавен „От обща визия към общи действия: изпълнение на Глобалната стратегия на ЕС“, публикуван на 18 юни 2017 г., |
|
— |
като взе предвид своята препоръка от 15 ноември 2017 г. до Съвета, Комисията и ЕСВД относно Източното партньорство, с оглед на срещата на високо равнище през ноември 2017 г. (1), |
|
— |
като взе предвид своята препоръка от 5 юли 2018 г. до Съвета относно 73-та сесия на Общото събрание на Организацията на обединените нации (2), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/2306 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 230/2014 за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (3), |
|
— |
като взе предвид предложението от 13 юни 2018 г. на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, подкрепено от Комисията, до Съвета във връзка с решение на Съвета за създаване на Европейски механизъм за подкрепа на мира (HR(2018) 94), |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0075/2019), |
|
А. |
като има предвид, че утвърждаването на мира и сигурността по света е част от основната цел на ЕС, призната чрез Нобеловата награда за мир за 2012 г., и заема централно място в Договора от Лисабон; |
|
Б. |
като има предвид, че ЕС е поел ангажимент за прилагането на Програмата за жените, мира и сигурността в съответствие с Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН и последващите ѝ актуализации, и Програмата за младежта, мира и сигурността в съответствие с Резолюция 2250 на Съвета за сигурност на ООН и последващите ѝ актуализации; |
|
В. |
като има предвид, че чрез своите инструменти за външна помощ ЕС е един от най-големите дарители в подкрепа на предотвратяването на конфликти и изграждането на мира; |
|
Г. |
като има предвид, че ЕС, в качеството си на ключов участник с принос в международни организации, основен донор на помощ и най-големия търговски партньор в света, следва да поеме водеща роля в изграждането на мира в световен мащаб, предотвратяването на конфликти и укрепването на международната сигурност; като има предвид, че предотвратяването на конфликти и посредничеството следва да бъдат формулирани като част от всеобхватен подход, съчетаващ сигурност, дипломация и развитие; |
|
Д. |
като има предвид, че е необходимо сътрудничество с регионалните организации, като например ОССЕ, която, в заключителния си акт от Хелзинки от 1975 г., предвижда, наред с другото, принципите на неупотреба на сила, териториална цялост на държавите, равни права и самоопределение на народите, и като има предвид, че тези организации играят ключова роля в предотвратяването на конфликти и посредничеството; |
|
Е. |
като има предвид, че предотвратяването на ожесточени конфликти е от основно значение за посрещане на предизвикателствата пред сигурността, с които се сблъскват Европа и нейните съседи, както и за политическия и социалния напредък; като има предвид, че то също така е основен елемент от ефективното многостранно сътрудничество и е от основно значение за постигането на целите за устойчиво развитие (ЦУР), по-специално цел 16 за мирни и приобщаващи общества, достъп до правосъдие за всички и ефективни, носещи отговорност и приобщаващи институции на всички равнища; |
|
Ж. |
като има предвид, че непрекъснатата подкрепа от страна на ЕС за цивилни и военни лица в трети държави е важен фактор за предотвратяването на повторни ожесточени конфликти; като има предвид, че устойчивите и трайни мир и сигурност са неразделна част от устойчивото развитие; |
|
З. |
като има предвид, че предотвратяването на конфликти и посредничеството следва да гарантират поддържането на стабилността и развитието в тези държави и географски райони, в които ситуацията представлява пряко предизвикателство за сигурността на Съюза; |
|
И. |
като има предвид, че предотвратяването е стратегическа функция, чиято цел е гарантиране на ефективни действия преди кризи; като има предвид, че посредничеството е друг инструмент на дипломацията, който може да бъде използван за предотвратяване, ограничаване или разрешаване на конфликт; |
|
Й. |
като има предвид, че вътрешната и външната сигурност са все по-неразривно свързани и като има предвид, че сложният характер на глобалните предизвикателства изисква всеобхватен и интегриран подход на ЕС към външните конфликти и кризи; |
|
К. |
като има предвид, че е необходим по-силен междуинституционален подход, за да се гарантира, че ЕС е в състояние да развие и да реализира пълния потенциал на своите способности; |
|
Л. |
като има предвид, че глобалната стратегия на ЕС, политическите изявления и институционалните промени са добре дошли като знак за ангажимента на ЗП/ВП да даде приоритет на предотвратяването на конфликти и посредничеството при конфликт; |
|
М. |
като има предвид, че инструментите за външно финансиране дават значителен принос в подкрепа на предотвратяването на конфликти и изграждането на мира; |
|
Н. |
като има предвид, че правосъдието в условията на преход е важен набор от съдебни и извънсъдебни механизми, с акцент върху отговорността за минали злоупотреби, както и установяването на устойчиво, справедливо и мирно бъдеще; |
|
О. |
като има предвид, че Парламентът пое важна роля в парламентарната дипломация, включително в процесите на посредничество и диалог, въз основа на своята установена култура на диалог и постигане на консенсус; |
|
П. |
като има предвид, че ожесточените конфликти и войните оказват непропорционално въздействие върху цивилното население, особено върху жените и децата, и излагат жените, в сравнение с мъжете, на по-висок риск от икономическа и сексуална експлоатация, принудителен труд, разселване, задържане и сексуално насилие, като например изнасилвания, които се използват като тактическо средство за водене на война; като има предвид, че активното участие на жените и младите хора е важно за предотвратяването на конфликти и изграждането на мира, както и за предотвратяването на всички форми на насилие, включително сексуалното и основаното на пола насилие; |
|
Р. |
като има предвид, че когато се насърчава и улеснява изграждането на капацитет и доверие в посредничеството, диалога и помирението е от съществено значение да бъде включено и подкрепено активното и пълноценно участие на гражданското общество и местните лица — както цивилни, така и военни, в това число жените, малцинствата, коренното население и младите хора; |
|
С. |
като има предвид, че финансирането на усилията за предотвратяване на конфликти, укрепване на мира и поддържане на мира често е недостатъчно, въпреки политическите ангажименти на равнище ЕС, което има верижен ефект върху капацитета за насърчаване и улесняване на действията в тези области; |
|
1. |
насърчава Европейския съюз да продължи да отдава приоритет на предотвратяването на конфликти и на посредничеството в рамките на или в подкрепа на съществуващите договорени формати и принципи за водене на преговори; подчертава, че този подход носи висока европейска добавена стойност в политическо, социално и икономическо отношение и по отношение на сигурността на хората на световно равнище; припомня, че действията за предотвратяване на конфликти и за посредничество допринасят за утвърждаването на присъствието на Съюза и доверието в него на международната сцена; |
|
2. |
признава ролята на гражданските и военните мисии, предприемани в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), за поддържането на мира, предотвратяването на конфликти и укрепването на международната сигурност; |
|
3. |
призовава ЗП/ВП, председателя на Комисията и председателя на Европейския парламент да определят съвместни дългосрочни приоритети в областта на предотвратяването на конфликти и посредничеството, които следва да станат част от редовно стратегическо планиране; |
|
4. |
призовава за дългосрочно изграждане на мира, насочено към отстраняване на първопричините за конфликтите; |
|
5. |
призовава за подобряването на настоящата структура в подкрепа на приоритетите на ЕС, описани по-долу; |
|
6. |
призовава за подходи, които вземат предвид конфликтите и са ориентирани към хората и които поставят сигурността на хората в основата на ангажиментите на ЕС, за да се постигнат положителни и устойчиви резултати на място; |
|
7. |
приканва Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и службите на Комисията, които се занимават с външни дейности, да представят на Парламента годишен доклад относно постигнатия напредък при изпълнението на политическите ангажименти на ЕС в областта на предотвратяването на конфликти и посредничеството; |
Укрепване на институционалния капацитет на ЕС за предотвратяване на конфликти и за посредничество
|
8. |
подкрепя по-последователния и цялостен начин на действие на ЕС при външни конфликти и кризи; счита, че интегрираният подход към външните конфликти и кризи представлява добавената стойност на външната дейност на Съюза и че всички средства трябва да бъдат приложени възможно най-бързо, за да се изяснят реакциите на ЕС на всеки етап от конфликта и този интегриран подход да стане по-оперативен и по-ефективен; в този контекст припомня нормите и принципите на международното право и на Хартата на ООН и изразява подкрепа за съществуващата уредба, подходи и принципи за водене на преговори; отново заявява, че всеки конфликт следва да бъде разглеждан отделно от другите; |
|
9. |
подчертава, че това изграждане на капацитет следва да даде възможност на държавите членки да определят приоритетните географски райони за действията за предотвратяване на конфликти и за посредничество и да улесни двустранното сътрудничество между европейските държави; |
|
10. |
призовава за създаването, под ръководството на ЗП/ВП, на консултативен съвет на ЕС на високо равнище в областта на предотвратяването на конфликти и посредничеството, с цел да се изготви изчерпателен списък от опитни старши политически посредници и експерти в областта на предотвратяването на конфликти, за да може в кратък срок да се предоставят политически и технически експертни познания; счита, че е необходим и списък с експерти, който да обхваща помирението и правосъдието в условията на преход; призовава за систематично насърчаване на установяването на механизми за помиряване и отчетност във всички райони след конфликт, за да се гарантира отговорността за минали престъпления, както и предотвратяване и възпиране в бъдеще; |
|
11. |
призовава за назначаването на специален пратеник на ЕС за мир, който да бъде председател на консултативния съвет на ЕС на високо равнище, с цел да се насърчи съгласуваността и координацията между институциите, включително при тяхната комуникация с гражданското общество, да се подобри обменът на информация и това да доведе до повече действия на по-ранен етап; |
|
12. |
призовава за създаването на други междуинституционални механизми, като например специални работни групи за конкретни ситуации, свързани с предотвратяването на конфликти; |
|
13. |
призовава за създаването на специална работна група на Съвета за предотвратяване на конфликти и за посредничество, като подчертава силния ангажимент на ЕС по отношение на мира и стабилността в съседните му региони; |
Европейска служба за външна дейност
|
14. |
приветства създаването на специален отдел към ЕСВД за „инструменти за предотвратяване на конфликти, изграждане на мира и за посредничество“ и разработването на инструменти като системата за ранно предупреждение и „сканирането на хоризонта“; призовава да се инвестира в по-нататъшното развитие на такива инструменти; |
|
15. |
призовава за по-систематично събиране, управление и разпространение на съответните познания във формати, които да са достъпни, практически и оперативно приложими за персонала в институциите на ЕС; |
|
16. |
призовава да бъде развит в по-голяма степен капацитетът за анализ на конфликти, отчитащ аспектите на пола, за ранно предупреждение, за помирение и за предотвратяване на конфликти за вътрешния персонал, за посредниците и други експерти, както и за трети страни, като се работи в сътрудничество с ЕСВД и бъдат включени организациите на гражданското общество; |
Европейска комисия
|
17. |
припомня все по-голямата необходимост от предотвратяване на конфликти чрез справяне с първопричините за конфликтите и чрез постигане на ЦУР, с особен акцент върху демокрацията и правата на човека, принципите на правовата държава, съдебната реформа и подкрепата за гражданското общество; |
|
18. |
подчертава факта, че всички интервенции на ЕС в райони, засегнати от насилие и от конфликти, трябва да вземат предвид аспектите на конфликта и на пола; призовава за незабавни действия за включване на тези аспекти във всички съответни политики, стратегии, действия и операции, като се поставя по-голям акцент върху това да се избегне нанасяне на вреда, като същевременно се максимизира приносът на ЕС за постигането на дългосрочните цели за предотвратяване на конфликти и изграждане на мира; |
Европейски парламент
|
19. |
подчертава ролята на Групата за подкрепа на демокрацията и координация на избори и водещите членове на ЕП в нея като оперативен орган за координиране на инициативите за посредничество и диалог и приветства новите инициативи, като например диалога „Жан Моне“ за мир и демокрация (който използва историческия дом „Жан Моне“ в Базош, Франция), дейностите по отношение на насилието, свързано с избори, и междупартийния диалог и постигането на консенсус, както и програмата за млади политически лидери, и препоръчва те да бъдат доразвити като основни инструменти на Европейския парламент в областта на посредничеството, подкрепата и диалога; приветства решението на Групата за подкрепа на демокрацията и координация на избори да използва като основа успеха от процеса на диалога „Жан Моне“ със Събранието на Македония, за да разшири обхвата на методологията на диалога „Жан Моне“ и тя да се прилага във всички държави на Западните Балкани; |
|
20. |
приветства партньорството с украинската Върховна рада във формата на диалозите „Жан Моне“, което има за цел постигането на консенсус между политическите групировки и партии във Върховната рада и най-вече преобразуване на политическата култура към модерен европейски парламентарен подход, основан на демократичен диалог и постигане на консенсус; |
|
21. |
приветства заключенията на петия диалог „Жан Моне“, състоял се през периода 11—13 октомври 2018 г., при който бяха предприети стъпки относно подпомагането на изпълнението на Споразумението за асоцииране; признава искането Европейският парламент да работи с Комисията за улесняване на диалога с ключовите заинтересовани страни от Върховната рада и правителството на Украйна относно подобряването на ефективността на Върховната рада при изпълнението на нейната роля по отношение на прилагането на Споразумението за асоцииране; |
|
22. |
приветства новата трипартийна инициатива на председателите на парламентите на Украйна, Молдова и Грузия за създаване на регионална парламентарна асамблея като важна платформа за регионален диалог относно стратегически въпроси, включително изпълнението на споразуменията за асоцииране, и за реакция на основните предизвикателства за сигурността, включително хибридната война и дезинформацията; счита, че подкрепата на Парламента за този регионален парламентарен диалог е важен знак за неговия ангажимент в региона в контекста на общите предизвикателства за регионалната сигурност; |
|
23. |
признава нарастващата си роля в процесите на политическо посредничество; в тази връзка подчертава съвместната инициатива на комисаря по въпросите на европейската политика за съседство и преговорите за разширяване и тримата посредници на Европейския парламент, г-н Кукан, г-н Вайгъл и г-н Флекенщайн, за подкрепа на партийните лидери в бившата югославска Република Македония при преодоляването на политическата криза чрез приемането на Споразумението от Пържино през 2015 г.; потвърждава своята готовност да използва като основа този пример за близко междуинституционално сътрудничество с Комисията и ЕСВД и да засили своя ангажимент за укрепване на политическите диалози и помирението на територията на Западните Балкани и съседните държави в по-широк смисъл; |
|
24. |
призовава за по-нататъшно развитие на програмите за млади политически лидери в контекста на Програмата за младежта, мира и сигурността, основана на Резолюция 2250 на Съвета за сигурност на ООН, както и за продължаване на отличното сътрудничество с регионалната инициатива на ЗП/ВП за Средиземноморието в рамките на програмата „Млади гласове от Средиземноморието“ (Young Med Voices); |
|
25. |
счита, че диалогът на високо равнище на младежта „Преодоляване на изоставането“ (Bridging the gap) предоставя пространство за диалог между младите представители и младите членове на парламенти от Западните Балкани, който е важен за подпомагане на културата на междупартиен диалог и помиряване и подкрепя европейската перспектива на държавите в региона; |
|
26. |
препоръчва по-нататъшното развитие на съществуващите програми на Парламента за обучение и наставничество на членовете на Европейския парламент, по-специално назначените като посредници или главни наблюдатели, както и на програмите за обучение на парламентаристи, политически партии и служители от трети държави, включително тези относно аспектите, свързани с пола и младежта, както и при съгласуваност със структурите на държавите членки, които са развили експертни познания в тази област; |
|
27. |
счита, че капацитетът на Парламента би могъл да бъде доразвит с назначаването на заместник-председател, отговарящ за координирането на дейностите в областта на посредничеството и улесняването на диалога, който ще работи в тясно сътрудничество с Групата за подкрепа на демокрацията и координация на избори; призовава за създаването на екип от настоящи и бивши членове на Европейския парламент; |
|
28. |
подчертава ролята на наградата „Сахаров“ на Европейския парламент за повишаването на информираността относно конфликтите по целия свят; призовава за увеличаване на размера на наградата през следващия парламентарен мандат; |
|
29. |
признава необходимостта Парламентът, в подкрепа на цялостните усилия на ЕС, да институционализира своите процедури за посредничество; призовава за засилване на дейностите за парламентарна дипломация и обмен, включително чрез работата на парламентарните делегации; |
|
30. |
подчертава дългогодишното тясно сътрудничество между Парламента и Бюрото на ОССЕ за демократични институции и права на човека (СДИПЧ) в областта на изборите и подкрепата за демокрацията; призовава за разширяване на това сътрудничество в областта на посредничеството и диалога; |
Жените, мирът и сигурността — увеличаване на капацитета, свързан с пола, при предотвратяването на конфликти и посредничеството от страна на ЕС
|
31. |
призовава ЕС да поеме водеща роля при изпълнението на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, както и при включването на принципите, съдържащи се в тези резолюции, на всички етапи от дейността на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество; |
|
32. |
призовава за прилагането на пълно равенство между половете и за полагане на специални усилия, за да се гарантира участието на жените, момичетата и младите хора и защитата на техните права през целия цикъл на конфликта, от предотвратяването на конфликти до възстановяването след конфликти, в контекста на дейностите на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество; |
|
33. |
призовава всички инициативи в областта на сътрудничеството, обучението и интервенцията да вземат предвид аспектите на пола; приветства инициативите на ЕС в това отношение, както и активния му принос към следващия план за действие относно равенството между половете, както и новия стратегически подход на ЕС за жените, мира и сигурността; |
|
34. |
призовава за включването на експертни познания относно аспектите на пола, включително основаното на пола насилие и свързаното с конфликти сексуално насилие, във всички етапи на предотвратяването на конфликти, процеса на посредничество и изграждането на мира; |
|
35. |
призовава ЕС да поеме водеща роля при изпълнението на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно младежта, мира и сигурността и при включването на принципите, заложени в тези резолюции, в дейностите на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество; |
|
36. |
призовава всички форми на сътрудничество, обучение и намеса да отчитат нуждите и стремежите на младите жени и младите мъже и да бъдат информирани за тях, като се имат предвид различните начини, по които ожесточените конфликти оказват въздействие върху техния живот и бъдеще, както и ценния принос, който те могат да направят за предотвратяване и разрешаване на ожесточени конфликти; |
Засилване на ролята и капацитета на организациите на гражданското общество в подхода на ЕС за предотвратяване на конфликти и посредничество
|
37. |
счита, че ролята на организациите на гражданското общество следва да се вземе предвид в цялостния подход на ЕС и неговите приоритети за развитие на капацитета; |
|
38. |
подчертава значението на мерките за изграждане на доверие и контактите между хората при предотвратяването и разрешаването на конфликти; |
|
39. |
призовава за провеждане на консултации с организациите на гражданското общество, особено със специализираните в областта на правата на жените и човешките права на малцинствата, при установяването и прилагането на програмите и политиките на ЕС в областта на мира, сигурността и посредничеството; |
Финансови и бюджетни средства, които са на разположение на ЕС за предотвратяване на конфликти и за посредничество
|
40. |
счита, че за увеличаващите се предизвикателства са необходими повече бюджетни кредити за предотвратяване на конфликти и за осигуряване на специализиран персонал; |
|
41. |
подчертава, че е необходимо в следващата многогодишна финансова рамка (2021—2027 г.) да бъдат предоставени достатъчни целеви финансови ресурси за дейността на ЕС за предотвратяване на конфликти и за посредничество; |
|
42. |
приканва ЗП/ВП да предостави на Парламента актуална информация относно бюджетния ред за ЕСВД, предназначен за анализа на конфликти и отчитането на аспектите на конфликтите, ранното предупреждение, подкрепата чрез посредничество, и относно бъдещите приоритети в тази област; |
o
o o
|
43. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателите на Комисията и на Съвета, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на ЕСВД, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на Комисията, на ОССЕ, на генералния секретар на ООН, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 130.
(2) Приети текстове, P8_TA(2018)0312.
Сряда, 13 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/23 |
P8_TA(2019)0186
Европа, която закриля: чист въздух за всички
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно Европа, която закриля: чист въздух за всички (2018/2792(RSP))
(2021/C 23/04)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 37 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2016/2284 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2016 г. за намаляване на националните емисии на някои атмосферни замърсители, за изменение на Директива 2003/35/ЕО и за отмяна на Директива 2001/81/ЕО (1), |
|
— |
като взе предвид Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (2), |
|
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/844 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Директива 2010/31/ЕС относно енергийните характеристики на сградите и Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност (3) и нейните изисквания по отношение на постигане на здравословна среда в помещенията, |
|
— |
като взе предвид своята препоръка от 4 април 2017 г. до Съвета и Комисията вследствие на проучването относно измерването на емисиите в автомобилния сектор (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2017 г. относно действията на Съюза в подкрепа на устойчивостта (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2017 г. относно Европейска стратегия за мобилност с ниски емисии (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 2 декември 2015 г. относно устойчивата градска мобилност (7), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 април 2018 г. относно прилагането на Седмата програма за действие за околната среда (8), |
|
— |
като взе предвид доклада на Европейската агенция за околната среда от 2017 г., озаглавен „Качество на въздуха в Европа“, |
|
— |
като взе предвид специалния доклад на Европейската сметна палата, озаглавен „Замърсяване на въздуха — здравето ни все още не е достатъчно защитено“ (9), публикуван на 11 септември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид актуализирането от 2018 г. на глобалната база данни за качеството на атмосферния въздух на Световната здравна организация (СЗО), |
|
— |
като взе предвид насоките на СЗО за качеството на въздуха в затворени помещения, |
|
— |
като взе предвид своето проучване от септември 2018 г., озаглавено „Качество на въздуха и градски трафик в ЕС: най-добри практики и възможни решения“ (10), |
|
— |
като взе предвид решението на Общия съд на Европейския съюз от 13 декември 2018 г. по дела T-339/16 (Ville de Paris/Комисия), T-352/16 (Ville de Bruxelles/Комисия) и T-391/16 (Ville de Madrid/Комисия), |
|
— |
като взе предвид информационния документ на Европейската сметна палата от 7 февруари 2019 г. относно отговора на ЕС на скандала „Дизелгейт“ (11), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
— |
като взе предвид въпроса към Комисията и Съвета относно Европа, която закриля: чист въздух за всички (O-000138/2018 — B8-0009/2019), |
|
— |
като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че правните ограничения на ЕС по отношение на емисиите все още са над препоръчаното от СЗО, и като има предвид, че според оценки на Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) всяка година в ЕС се съобщава за над 400 000 случая на преждевременна смърт, дължащи се на замърсяването на въздуха; като има предвид, че 98 % от градското население на ЕС е изложено на нива на озона, превишаващи посочените в насоките на СЗО; |
|
Б. |
като има предвид, че през последните десетилетия се наблюдава бавно, но постоянно подобрение на качеството на въздуха в Европа и че европейското законодателство е основната движеща сила за това благоприятно развитие; |
|
В. |
като има предвид, че най-новите оценки на ЕАОС за въздействията върху здравето, за които се счита, че се дължат на излагането на замърсен въздух, сочат, че концентрациите на прахови частици 2,5 (ПЧ2,5) през 2014 г. са довели до около 399 000 случая на преждевременна смърт поради дълготрайно излагане в ЕС-28; като има предвид, че оценените въздействия в ЕС от излагането на концентрациите на NO2 и O3 през 2014 г. са се изразявали съответно в около 75 000 и 13 600 случая на преждевременна смърт годишно; |
|
Г. |
като има предвид, че лошото качество на въздуха има огромно въздействие върху здравето и че бременните жени, децата и възрастните хора са особено уязвими; |
|
Д. |
като има предвид, че около 90 % от европейците, които живеят в градове, са изложени на равнища на замърсяване на въздуха, които се считат за увреждащи здравето на човека; |
|
Е. |
като има предвид, че на пътния трафик се дължат около 40 % от емисиите на азотни оксиди (NOx) в ЕС и че около 80 % от общото количество NOx от пътния трафик се генерира от превозни средства с дизелов двигател; като има предвид, че емисиите, генерирани от леки автомобили с дизелов двигател, които надвишават граничните стойности на пътя в ЕС, са били причина за преждевременната смърт на 6 800 европейци през 2015 г.; |
|
Ж. |
като има предвид, че икономическите последици от въздействието на лошото качество на въздуха върху здравето са изчислени на загуба между 3 % и 9 % от БВП на ЕС; |
|
З. |
като има предвид, че неприлагането на законодателството относно качеството на въздуха в градските райони и несправянето със замърсяването на въздуха в затворени помещения е особено тревожно и възпрепятства постигането на приоритетна цел 3 в рамките на 7-мия план за действие за околната среда, съгласно който гражданите на Съюза следва да бъдат защитени от свързани с околната среда въздействия и рискове за здравето и благосъстоянието им; |
|
И. |
като има предвид, че настоящите хранителни и селскостопански системи са отговорни за прекомерните емисии на амоняк, азотен оксид и метан; като има предвид, че 94 % от емисиите на амоняк и 40 % от емисиите на метан са в резултат на селскостопански дейности; като има предвид, че в световен мащаб интензивното животновъдство води до повече емисии на парникови газове от транспорта; |
|
Й. |
като има предвид, че лошото качество на въздуха представлява все по-голямо предизвикателство в контекста на устойчивото развитие и че справянето със замърсяването на въздуха е от жизненоважно значение за гарантиране на изпълнението на целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР) до 2030 г. както на територията на Европа, така и извън нея; |
|
К. |
като има предвид, че през 2000 г. СЗО прие набор от принципи за установяване на правото на здравословен въздух в затворени помещения, като в тях отбеляза, че „съгласно принципите на правото на човека на здраве всеки има право да диша здравословен въздух“; |
|
Л. |
като има предвид, че Съюзът следва да се стреми към насърчаване на действия на световно равнище с цел намаляване на замърсяването на въздуха; |
|
М. |
като има предвид, че саждите, които са продукт на непълното изгаряне на органичния въглерод и се изпускат от трафика, изгарянето на изкопаеми горива и биомаса и от промишлеността, са един от съставните елементи на фините прахови частици и допринасят за глобалното затопляне; |
Общи бележки
|
1. |
отбелязва, че през 2018 г. Съдът на Европейския съюз беше сезиран с искове срещу шест държави членки поради неспазване на стандартите на ЕС за качеството на въздуха; освен това припомня, че понастоящем 29 дела за нарушение са в процес на разглеждане поради неспазване на пределно допустимите стойности на ЕС за замърсяването на въздуха в 20 държави членки, че около две трети от държавите членки понастоящем не спазват пределно допустимите стойности за ПЧ10 и NO2 и че една пета надвишават целевата стойност за ПЧ2,5; |
|
2. |
настоятелно призовава Комисията незабавно да предприеме действия относно ПЧ2,5, като предложи въвеждането в законодателството на ЕС относно качеството на въздуха на по-строги стойности за съответствие за тези частици съгласно препоръките на СЗО; |
|
3. |
настоятелно призовава Комисията и държавите членки да извършат оценка и преглед на политиките за качеството на въздуха само въз основа на солидни, актуални, независими и подложени на партньорска проверка научни доказателства; |
|
4. |
настоятелно призовава държавите членки да отдават приоритет на изпълнението на координирани действия и политики на всички равнища и във всички сектори с цел подобряване на качеството на въздуха в градовете и градските райони, за да се постигнат целите на ЕС относно качеството на въздуха, като се взема под внимание въздействието на замърсителите върху климата и екосистемите; припомня, че замърсяването на въздуха и свързаните с него заболявания и смъртност водят до значителни социални и здравни разходи и създават значителна тежест за публичните бюджети в целия Съюз; настоятелно призовава държавите членки да гарантират, че мерките за подобряване на качеството на въздуха в градските райони няма да окажат отрицателно въздействие върху качеството на въздуха в заобикалящите ги райони, като например крайградските райони и по-обширните агломерации; |
|
5. |
подчертава отново, че замърсяването на въздуха има местно, регионално, национално и трансгранично измерение, и изисква действия на всички равнища на управление; поради това отправя искане за засилване на подхода на многостепенно управление, при който всички участници поемат отговорност за мерките, които могат и следва да бъдат предприети на техните равнища; също така счита, че създаването на политики в Комисията следва да се обедини в по-голяма степен, като се включат всички заинтересовани генерални дирекции; изразява съжаление, че макар ГД „Околна среда“ да има правомощия в областта на замърсяването на въздуха, нейните цели често се подкопават от политики и интереси, които идват от други служби; |
|
6. |
призовава компетентните органи на държавите членки да възприемат цялостен и всеобхватен подход по отношение на замърсяването на въздуха, включително замърсяването на въздуха в затворени помещения, като вземат под внимание различните участващи и засегнати области, като например системите за селскостопанско производство и производство на храни, опазването на природата, изменението на климата, енергийната ефективност, мобилността и градоустройството, и да отдават приоритет на подходи за смекчаване на последиците от замърсяването, които имат съпътстващи ползи в други области; настоятелно призовава компетентните органи да разработят планове за действие за чист въздух, включващи надеждни мерки, които да са насочени към всички източници на замърсяване на въздуха и всички сектори на икономиката; насърчава градовете и компетентните органи да започнат работа на всички равнища за изготвяне на пакт за чист въздух за всички; |
|
7. |
подкрепя продължаването на т.нар. „диалози за чист въздух“ между Комисията и държавите членки, в които следва да се разгледат всички пропуски в изпълнението въз основа на холистичен подход; |
|
8. |
счита, че плановете за качество на въздуха за зоните и агломерациите, в които качеството на въздуха е лошо поради трайните нива на замърсителите над пределно допустимите стойности, определени на равнището на ЕС, следва възможно най-скоро да премахнат превишаването на нормите съгласно правните изисквания на Директива 2008/50/ЕО и ясната съдебна практика на Съда на Европейския съюз (12) (13); |
|
9. |
изтъква необходимостта от холистичен подход към замърсяването на въздуха в европейските градове, който да отчита различните източници на замърсяване на въздуха; призовава Комисията да направи амбициозна актуализация на Директивата относно качеството на атмосферния въздух, за да бъде в съответствие с най-новите пределно допустими и целеви стойности, определени от СЗО за ПЧ, SO2 и O3, и да се определи краткосрочна стойност за ПЧ2,5, да предложи ефективни мерки, които дават възможност на държавите членки да спазват Директива 2008/50/ЕО, да даде приоритет на оценката на мерките, приети от държавите членки с оглед на подобряване на качеството на въздуха в контекста на производствата за установяване на нарушение, и да повиши своите усилия за проверка на спазването на изискванията на равнището на държавите членки, в това число стандартите за процедурите за изпитване на емисиите при реални условия на шофиране съгласно Регламент (ЕС) 2017/1151 на Комисията относно типово одобрение на моторни превозни средства (14); |
|
10. |
изразява съжаление относно механизма за гъвкавост, въведен съгласно член 5 от Директива (ЕС) 2016/2284; подчертава, че през 2018 г. 11 държави членки са поискали корекции на своите национални цели за таваните на емисиите; призовава Комисията да ограничи до стриктния минимум използването на корекции от инвентаризацията на емисиите и да разгледа дали държавите членки са предприели действия за компенсиране на евентуални непредвидени емисии от определени сектори, преди да подадат заявление за корекция на инвентаризациите на емисиите; |
|
11. |
изразява съжаление, че критериите за определяне на местоположението на пунктове за вземане на проби с цел измерване на замърсителите в съответствие с Директива 2008/50/ЕО оставят известна свобода на държавите членки и създават риск да не бъде постигната целта за представителност; призовава Комисията да анализира как тази свобода на действие въздейства върху съпоставимостта на пробите и преките ѝ последици; |
|
12. |
призовава Комисията да вземе под внимание в своите политики и програми за сътрудничество с трети държави по външните граници на ЕС трансграничното замърсяване на въздуха с произход от тези държави и факта, че политиките и програмите на ЕС за сътрудничество с тези държави могат да оказват въздействие върху подобряването на качеството на въздуха, както и да съсредоточи приоритетно програмите си за помощ върху справяне с причините за това замърсяване; |
|
13. |
подчертава, че съгласно СЗО лошото качество на въздуха засяга социални и екологични фактори за здравето, като например питейната вода и продоволствената достатъчност; |
|
14. |
припомня връзката между замърсяването на въздуха и неравенството, тъй като експозицията обикновено е по-висока за по-уязвимите сегменти на обществото; насърчава държавите членки да полагат усилия за предотвратяване на натрупването на екологични, социално-демографски и икономически неблагоприятни фактори, включително чрез предприемане на мерки за ограничаване на замърсяването в горещите точки на уязвимостта, които включват здравни, образователни и социални заведения и централните части на градовете; |
|
15. |
изразява загриженост от нарастващия обем научни доказателства за въздействието на свързаното с трафика замърсяване на въздуха върху когнитивното развитие и способностите на децата, както и при други групи от населението; |
|
16. |
припомня, че еднаквото прилагане и актуализирането на най-добрите налични техники (НДНТ) за ограничаване на изпускането на атмосферни замърсители във въздуха са от жизненоважно значение за гарантиране на поддържането на подходящо равнище на защита на околната среда в целия ЕС; |
|
17. |
подчертава, че е важно да се гарантира високо и еднакво равнище на защита на потребителите в рамките на единния пазар по отношение на всички бъдещи скандали с емисии, и призовава съзаконодателите да разработят процедури за колективна правна защита въз основа на „новия търговски механизъм за потребителите“, предложен от Комисията през април 2018 г.; |
Транспорт
|
18. |
припомня, че намаляването на замърсяването на въздуха и намаляването на емисиите на CO2 от транспортния сектор са двойно предизвикателство в градските райони, че автомобилите, микробусите и автобусите с нулеви и ниски емисии са от съществено значение за осигуряването на чиста, енергийно ефективна и достъпна мобилност за всички граждани и че ускоряването на развитието на масовия пазар за тези превозни средства чрез увеличаване на предлагането им в Съюза е от решаващо значение за намаляване на цените в полза на потребителите, операторите на автомобилни паркове, органите за възлагане на обществени поръчки и европейското общество като цяло; |
|
19. |
подчертава, че е от жизненоважно значение да се стимулира пазарът на електрически превозни средства и да се изготвят насочващи препоръки за държавите членки, които да ги насърчават да прилагат данъчни стимули за превозни средства с нулеви и ниски емисии; подчертава, че наличността и достъпността на инфраструктурата за зареждане, включително в частни и обществени сгради в съответствие с Директивата за енергийните характеристики на сградите (ДЕХС) (15), и конкурентоспособността на електрическите превозни средства са от съществено значение за по-широко приемане от страна на потребителите; подчертава, че е важно да се гарантира, че произведената електроенергия за електрически превозни средства се осигурява от устойчиви енергийни източници; във връзка с това призовава за дългосрочна европейска инициатива за акумулатори от следващо поколение; |
|
20. |
припомня докладваните положителни резултати от различни мерки, прилагани в държавите членки с цел намаляване на достъпа на лични автомобили до градските центрове, и от инвестиране в обществен транспорт и улесняване на достъпа за други форми транспорт, като например велосипеди; |
|
21. |
подчертава, че насърчаването на активните видове придвижване, като например колоездене и ходене пеша, е от жизненоважно значение за подобряване на качеството на въздуха посредством намаляване на прекомерното ползване на частни моторни превозни средства в градовете и градските райони; във връзка с това счита, че активните видове придвижване следва да се подкрепят с обширна и висококачествена инфраструктура, която да се допълва от надежден обществен транспорт на градско и регионално равнище, и да се насърчават от териториалното устройство; |
|
22. |
отбелязва също така, че тъй като ежедневните пътувания по принцип са на много кратки разстояния, от решаващо значение е да се осигури инфраструктура за насърчаване на екологосъобразна мобилност (ходене, колоездене и т.н.) с цел на гражданите да се предложи алтернатива на автомобилния транспорт; |
|
23. |
припомня, че за да се намали замърсяването на въздуха, е жизненоважно да се стимулират камионите с ниски и нулеви емисии, както и пазара за тях и тяхното използване; |
|
24. |
подчертава отново значението на дългосрочните планове за устойчива градска мобилност (ПУГМ) и насърчава държавите членки да изготвят ПУГМ, които да дават приоритет на видовете обществен транспорт с нулеви или ниски емисии с цел да се намалят замърсяването на въздуха, емисиите на парникови газове и потреблението на енергия; подкрепя създаването на зони за движение и интермодални платформи, в които да се дава приоритет на ползването на обществен транспорт; подчертава, че е необходима ясна и лесно достъпна информация относно градските и регионалните регулаторни схеми за достъп на превозни средства, и призовава Комисията да подпомогне разработването на европейски цифров информационен инструмент; |
|
25. |
призовава Комисията да засили текущото сътрудничество на множество равнища с държавите членки и европейските градове в контекста на Програмата на ЕС за градовете, да завърши своя план за действие за градска мобилност за 2018 г. (16), в който следва ясно да се определят решения за справяне със замърсяването на въздуха на общинско равнище, и да продължи да подпомага Обсерваторията за градска мобилност (ELTIS) (17), която разпространява полезна информация за възможности за финансиране, примери от практиката и най-добри практики за подобряване на качеството на въздуха чрез възприемане на по-добри решения за градска мобилност; |
|
26. |
подкрепя по-интензивното използване на цифровите технологии при прилагането на принципа „замърсителят плаща“, като например електронно начисляване на пътни такси и електронно издаване на билети въз основа на екологичните характеристики на превозните средства; подчертава, че една хармонизирана рамка за системите за пътно таксуване следва да отчита както емисиите на парникови газове, така и емисиите на замърсители при определяне на екологичните характеристики, за да се изпращат ясни и балансирани сигнали за разработването на нови превозни средства; подчертава обаче, че тези правила трябва да бъдат ясни и прозрачни за участниците в движението; подчертава благотворното въздействие върху околната среда и безопасността на свързаната мобилност и автоматизираните транспортни решения в градските райони, като например оптимизирането на транспортните потоци и намаляването на движението в резултат на търсенето на места за паркиране; следователно призовава Комисията и държавите членки да подкрепят градовете в приемане на необходимите технологии; |
|
27. |
подчертава, че „зелените“ обществени поръчки чрез закупуването на превозни средства с нулеви и ниски емисии от публичните органи за техните собствени автомобилни паркове или за (полу-)публични програми за съвместно използване са ключов елемент за декарбонизацията на автомобилния транспорт, както и за подобряването на качеството на въздуха в цяла Европа; |
|
28. |
приветства заявения ангажимент от няколко града в Европа да изчистят автомобилните си паркове за обществен транспорт посредством определяне на изисквания за обществени поръчки за електрически автобуси и приканва още градове да последват примера на някои от европейските членове (18) на Мрежата на градовете C40, които подписаха „Декларацията за улици без изкопаеми горива“ (19), в която приемат да възлагат поръчки само за електрически автобуси от 2025 г. нататък и да гарантират създаването на големи градски райони с нулеви емисии до 2030 г.; |
|
29. |
подчертава, че несъответствията между официалните данни за емисиите на одобрение на типа и реалното световно равнище на емисиите на NOx от автомобилите от Евро 3 до Евро 6 са основната причина за закъсненията при подобряването на качеството на въздуха в градовете и градските райони, като подкопават сериозно местните схеми и мерки, предназначени да ограничат емисиите на най-замърсяващите превозни средства; |
|
30. |
счита, че понастоящем съществува технология, чрез която могат да се спазват стандартите Евро 6 за NOx за дизелови превозни средства, включително по отношение на реалните условия на движение и без отрицателно въздействие върху емисиите на CO2; |
|
31. |
призовава държавите членки и производителите на автомобили да координират задължителната модернизация на оборудването на превозните средства с дизелови двигатели, които не отговарят на изискванията, включително модернизация на оборудването за селективна каталитична редукция (SCR) с цел намаляване на емисиите на азотен диоксид (NO2) и почистване на съществуващия парк, за да се избегнат забраните на дизелови автомобили; счита, че разходите за тази модернизация следва да се поемат от отговорния производител на автомобили; |
|
32. |
призовава Комисията да продължи да намалява емисиите на NOx от автомобилния парк на ЕС, като прави преглед на годишния коефициент на съответствие, както е предвидено във втория пакет относно изпитването за емисии в реални условия на движение, ежегодно и в съответствие с технологичното развитие, така че той да бъде сведен до 1 възможно най-скоро, но не по-късно от 2021 г.; |
|
33. |
призовава Комисията да използва делегираните ѝ правомощия по силата на Директива 2014/45/ЕС относно периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета (20), за да актуализира процедурата за прегледи, така че всички държави членки да са задължени да изпитват автомобилите за съответствие при реални условия спрямо стандартите за емисии на NOx по време на периодичните технически прегледи; |
|
34. |
призовава Комисията да предложи стандарт за автомобили след Евро 6, който да е неутрален от гледна точка на горивата, технологията и приложението и да е в съответствие най-малкото със стандартите за NOx и изискванията за съответствие при реални условия и устойчивост на Калифорния/САЩ (група 3 (Tier 3) и превозни средства с ниски емисии III (LEV III); |
|
35. |
призовава Комисията да продължи работата си по подобряване на резултатите на преносимите системи за измерване на емисиите (PEMS), за да се усъвършенства тяхната точност и да се намали процентът им на грешка; счита, че що се отнася до праховите частици технологиите на PEMS следва да могат да отчитат частици, чийто размер е по-малък от 23 нанометра и които са най-опасните за общественото здраве; |
|
36. |
решително осъжда експериментите върху хора и маймуни, възложени от Европейската научноизследователска група за околната среда и здравето в транспортния сектор (EUGT) и проведени в периода 2014—2015 г., в опит да се докаже, че изпаренията от отработените газове от дизелови двигатели на нови превозни средства не представляват заплаха за здравето; |
|
37. |
изисква от Комисията и държавите членки да гарантират, че подобни експерименти, които предизвикват отвращение от етична гледна точка и не могат да бъдат оправдани по никакъв начин, никога няма да бъдат повторени на територията на Съюза; |
|
38. |
призовава Комисията да разгледа възможността за въвеждане на стандарти за справяне с емисии от превозните средства, различни от отработени газове; |
|
39. |
призовава Комисията да разгледа емисиите от строителни машини не само в рамките на Регламента относно емисиите от подвижни машини, които не са предназначени за движение по пътищата (21), като проведе оценка на въздействието относно потенциала на строителните машини с нулеви емисии за намаляване на нивата на замърсяване на въздуха и на шумово замърсяване, както и тяхното евентуално включване в бъдещите преразглеждания на относимото законодателство на ЕС; |
|
40. |
счита, че зоните за контрол на емисиите могат да спомогнат за подобряване на качеството на въздуха в крайбрежните градове и градовете, засегнати от високи равнища на замърсяване със сяра и азотни оксиди от корабоплаването; поради това насърчава съответните държави членки да се ангажират в контекста на Международната морска организация (ММО) с цел насърчаване на прилагането на зоните за контрол на емисиите във водите на ЕС и приканва Комисията да подкрепи всички усилия в това отношение; |
Селско стопанство
|
41. |
признава, че настоящите хранителни и селскостопански системи са отговорни за прекомерните емисии на амоняк (NH3), азотен оксид (N2O) и метан (CH4) и че 94 % от емисиите на амоняк и 40 % от емисиите на метан са в резултат на селскостопанските дейности; |
|
42. |
подчертава, че селското стопанство е третият най-значим източник на първични емисии на ПЧ10 в ЕС, както се подчертава от Европейската агенция за околна среда; |
|
43. |
припомня констатациите на Европейската агенция за околна среда, която през 2017 г. посочи, че емисиите на NH3 от селското стопанство допринасят за епизоди на високи концентрации на ПЧ, които се появяват на територията на цяла Европа всяка пролет, и заключи, че емисиите на NH3 допринасят както за краткосрочните, така и за дългосрочните отрицателни последици за здравето; |
|
44. |
подчертава, че в градските райони емисиите на амоняк представляват около 50 % от въздействието на замърсяването на въздуха върху здравето, тъй като амонякът е ключов прекурсор на праховите частици; призовава Комисията и държавите членки да използват реформата на общата селскостопанска политика (ОСП) на ЕС като възможност за борба със замърсяването на въздуха от селското стопанство; |
|
45. |
подчертава факта, че съществуват технически мерки за ограничаване на емисиите на амоняк, но те се използват до момента само от няколко държави членки; припомня, че сред тях са: управление на азота, като се взема предвид пълният азотен цикъл; стратегии за хранене на добитъка с цел намаляване на азота в екскрементите на говедата, свинете и птиците; нискоемисионно прилагане на оборски/изкуствен тор върху земята; нискоемисионни системи за съхранение на оборски тор; нискоемисионни системи за преработване и компостиране на оборски тор; нискоемисионни системи за обори за животни; и нискоемисионни подходи за използване на минерални торове; |
|
46. |
призовава съзаконодателите да включат мерки в бъдещата ОСП, които да дадат възможност на земеделските стопани да намалят общите замърсяващи въздуха емисии от селското стопанство в полза на всички граждани в Съюза; |
|
47. |
подчертава, че расте обемът на научните доказателства за вредното въздействие върху здравето и околната среда, причинено от интензивното животновъдство както в Европа, така и по света; |
|
48. |
припомня, че емисиите на метан от селското стопанство са важен прекурсор на приземния озон, който оказва неблагоприятно въздействие върху човешкото здраве, и че 98 % от градското население на ЕС е изложено на нива на озон, превишаващи насоките на СЗО; |
|
49. |
подчертава, че емисиите на метан не са регулирани от законодателството на ЕС в областта на замърсяването на въздуха и не са специално уредени в рамките на политиката на ЕС в областта на климата; |
|
50. |
подчертава различните разходоефективни начини за противодействие на емисиите на метан, без да се засяга консумацията на месо и мляко; счита, че управлението на оборския тор има потенциал за намаляване на емисиите посредством възприемането на опростени и разходоефективни мерки, които обхващат техниките от съхранението до прилагането; счита освен това, че промяната на стратегиите на хранене на животните (например като се добавят бобови растения като люцерна и лен) би намалила значително емисиите на метан от червата; припомня, че остатъчният материал след анаеробното разграждане, при което органичният отпадъчен материал се разгражда от микроорганизми и се превръща в биогаз, е богат на хранителни вещества и може да се използва като естествен тор; |
|
51. |
подчертава, че разходите за контрол на замърсяването на въздуха в Европа са значително по-ниски в селското стопанство от тези в други сектори, в които вече са въведени по-строги механизми за контрол на емисиите; |
|
52. |
счита, че бъдещото финансиране на ОСП следва да бъде обвързано със задължителни мерки за намаляване на замърсяването на въздуха; |
Енергетика
|
53. |
припомня, че секторът на производство и разпределение на енергия е отговорен за повече от половината от емисиите на серни оксиди (SOx) и на една пета от емисиите на азотни оксиди (NOx) в 33-те държави, членуващи в Европейската агенция за околна среда; |
|
54. |
подчертава значителния принос на съоръженията, ползващи кафяви и лигнитни въглища, към емисиите на живак в ЕС и факта, че 62 % от емисиите на живак от промишлеността в ЕС се произвеждат от топлоелектрически централи на въглища; |
|
55. |
припомня, че живакът е опасен невротоксин, който уврежда нервната система дори при излагане на сравнително ниски нива; |
|
56. |
приветства ангажиментите, поети най-малко от десет държави — членки на ЕС, за постепенно извеждане на въглищата от употреба; призовава другите държави членки постепенно да изведат от употреба най-късно до 2030 г. въглищата, използвани като източник на енергия; |
|
57. |
признава важната роля на централното отопление за намаляването на емисиите и подчертава, че добре развитите топлофикационни инсталации са един от ключовите фактори, които могат да ограничат замърсяването на въздуха; насърчава държавите членки без централна топлофикация да обмислят предимствата от въвеждане на такава система; |
|
58. |
приканва Комисията и държавите членки да насърчават възприемането на ефективни и основаващи се на възобновяеми източници на енергия решения за отопление на домовете, за да се допринесе за ограничаване на изпускането на замърсители във въздуха от домакинствата в целия Съюз; |
Замърсяване на въздуха в затворени помещения
|
59. |
подчертава факта, че хората прекарват близо 90 % от времето си в затворени помещения, където въздухът може да е значително по-замърсен от въздуха навън; |
|
60. |
припомня, че лошото качество на въздуха в затворени помещения е причина за 10 % от незаразните болести в световен мащаб и че лошото качество в кабинетите е причина за намаляване на производителността; настоятелно призовава Комисията да определи хармонизирани стандарти за изпитване с цел измерване на замърсяването на въздуха в затворени помещения; |
|
61. |
счита, че задължителното представяне на сертификат за качество на въздуха на закрито следва да се прилага за всички нови и ремонтирани сгради в Съюза и че то следва да отчита съществуващите показатели за ефективност и методи за изпитване въз основа на стандарта EN 16798–1, както и насоките на СЗО за качеството на въздуха на закрито; |
|
62. |
призовава държавите членки и Комисията да приемат и приложат мерки за борба със замърсяването на въздуха при източника, като вземат под внимание разликите между източниците на замърсяване на въздуха в затворени помещения и на открито; |
Наука, мониторинг и изследвания на замърсяването на въздуха
|
63. |
признава сложността и несигурностите, присъщи на науката за замърсяването на въздуха, и следователно насърчава използването на различни форми на знания, включително на науката с участието на гражданите (22), в мониторинга на качеството на въздуха и оценката на политиките; подчертава колко е важно да се повишава обществената осведоменост и информираност чрез ангажиране на гражданите с въпросите, свързани с качеството на въздуха; |
|
64. |
призовава Комисията и държавите членки да подкрепят научните изследвания, разработването и сертифицирането на равнището на ЕС на иновативни интелигентни системи с множество датчици както за наблюдение на качеството на въздуха в закрити помещения, така и на открито; подчертава, че интелигентните системи за наблюдение на качеството на въздуха могат да бъдат надежден инструмент за гражданската наука и също така да бъдат от специална полза за хората, страдащи от астма и сърдечносъдови заболявания; |
|
65. |
призовава държавите членки да осигуряват достатъчни, представителни, точни и непрекъснати измерване и мониторинг на качеството на въздуха; припомня значението на разполагането на станции, използвани в основните градски агломерации с проблеми, свързани с качеството на въздуха, като се има предвид, че лошото разполагане не дава възможност за подходящи последващи действия във връзка с рисковете за общественото здраве; |
|
66. |
приканва държавите членки да създадат независими комисии по качеството на въздуха, отговарящи за провеждането на анализи на качеството на въздуха и за оценяване на адекватността на приетите мерки; счита, че тези анализи следва да се изготвят на местно равнище всеки месец и следва да бъдат публикувани; |
|
67. |
счита, че са необходими повече научни изследвания относно въздействието върху здравето на по-малките частици, включително ПЧ1 и ултрафините частици; |
Финансови съображения
|
68. |
настоятелно призовава държавите членки да премахнат всякакви данъчни стимули, данъчни преференции или бюджетни трансфери, които пряко или непряко облагодетелстват транспортни средства с високи емисии, в съответствие с принципа на равнопоставеност; |
|
69. |
припомня принципа „използване на приходите“ по отношение на пътните такси и призовава, когато е целесъобразно, част от приходите от използването на пътната инфраструктура да бъде насочвана към мерки, подпомагащи подобряването на качеството на въздуха в градовете; |
|
70. |
обръща внимание на необходимостта от подпомагане на регионите, засегнати от преобразуването на енергия, особено миньорските региони, тъй като те имат тенденция да бъдат бедни региони, които често се характеризират с високи нива на вредни вещества във въздуха; |
|
71. |
призовава за постепенно прекратяване на използването на субсидиите за изкопаеми горива; |
|
72. |
приканва държавите членки да увеличат финансирането за изследвания на въздействието на качеството на въздуха върху общественото здраве, обществото и икономиката, включително оценка на свързаните външни фактори, и за изследванията относно по-широкообхватни стратегии за измерване, които биха могли да улавят излагането на замърсяване на въздуха, като се вземат предвид движението на хората във времето и пространството; призовава Комисията и държавите членки да предоставят на градовете и общините достатъчно средства за борба със замърсяването на въздуха; |
o
o o
|
73. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 344, 17.12.2016 г., стр. 1.
(2) ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 75.
(4) ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 140.
(5) ОВ C 334, 19.9.2018 г., стр. 151.
(6) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 114.
(7) ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 10.
(8) Приети текстове, P8_TA(2018)0100.
(9) Специален доклад № 23/2018 на Европейската сметна палата, https://www.eca.europa.eu/Lists/ECADocuments/SR18_23/SR_AIR_QUALITY_BG.pdf
(10) https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2018/604988/IPOL_STU(2018)604988_EN.pdf
(11) https://www.eca.europa.eu/Lists/ECADocuments/BRP_Vehicle_emissions/BRP_Vehicle_emissions_BG.pdf
(12) Решение от 5 април 2017 г., Комисия/България, C-488/15, ECLI:EU:C:2017:267.
(13) Решение от 22 февруари 2018 г., Комисия/Полша, C-336/16, ECLI:EU:C:2018:94.
(14) Регламент (ЕС) 2017/1151 на Комисията от 1 юни 2017 година за допълване на Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване, ОВ L 175, 7.7.2017 г., стр. 1).
(15) Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно енергийните характеристики на сградите (ОВ L 153, 18.6.2010 г., стр. 13).
(16) https://ec.europa.eu/futurium/en/system/files/ged/pum_draft_action_plan.pdf
(17) http://www.eltis.org/bg
(18) Париж, Лондон, Барселона, Хайделберг, Милано, Рим, Ротердам, Варшава, Бирмингам, Оксфорд и Манчестър (към 8 октомври 2018 г.).
(19) https://c40-production-images.s3.amazonaws.com/other_uploads/images/1579_3_FFFS_declaration_FINAL.original.pdf?1535129747
(20) ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 51.
(21) Регламент (ЕС) 2016/1628 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 година относно изискванията за граничните стойности на емисиите на газообразни и прахови замърсители и за одобряването на типа на двигателите с вътрешно горене за извънпътна подвижна техника, ОВ L 252, 16.9.2016 г., стр. 53.
(22) http://ec.europa.eu/environment/integration/research/newsalert/multimedia/ citizen_science_en.htm
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/33 |
P8_TA(2019)0195
Противопоставяне на акт за изпълнение: максимално допустими граници на остатъчни вещества за няколко вещества, включително клотианидин
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на Регламент на Комисията за изменение на приложения II, III и IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от клотианидин, циклоксидим, епоксиконазол, флоникамид, халоксифоп, мандестробин, мепикват, Metschnikowia fructicola, щам NRRL Y-27328, и прохексадион във или върху определени продукти (D059754/02 — 2019/2520(RPS))
(2021/C 23/05)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (1), |
|
— |
като взе предвид проекта на Регламент на Комисията за изменение на приложения II, III и IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от клотианидин, циклоксидим, епоксиконазол, флоникамид, халоксифоп, мандестробин, мепикват, Metschnikowia fructicola, щам NRRL Y-27328, и прохексадион във или върху определени продукти (D059754/02, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета, и по-специално член 5, параграф 1 и член 14, параграф 1, буква а) от него (2), |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) от 25 ноември 2014 г. относно прегледа на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества от клотианидин и тиаметоксам в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 396/2005, публикувано на 4 декември 2014 г. (3), |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище на ЕОБХ от 30 август 2018 г. относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества от клотианидин в картофите, публикувано на 20 септември 2018 г. (4), |
|
— |
като взе предвид становището, предоставено на 27 ноември 2018 г. от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
|
— |
като взе предвид член 5а, параграф 3, буква б) и член 5а, параграф 5 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
— |
като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3, и член 106, параграф 4, буква в) от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че клотианидинът е неоникотиноиден инсектицид и основен метаболит на друг неоникотиноид — тиаметоксама, който е насочен към редица насекоми, включително опрашителите; |
|
Б. |
като има предвид, че на 21 септември 2017 г. ЕОБХ прие становище относно токсичността на неоникотиноидите; |
|
В. |
като има предвид, че на 28 февруари 2018 г. ЕОБХ публикува актуализирани оценки на риска за три неоникотиноида — клотианидин, имидаклоприд и тиаметоксам — потвърждаващи, че повечето употреби на неоникотиноидните пестициди представляват риск за дивите и медоносните пчели (6); |
|
Г. |
като има предвид, че клотианидинът е един от трите неоникотиноида, които са забранени в Съюза; |
|
Д. |
като има предвид, че в няколко проучвания се предполага, че клотианидинът въздейства върху чернодробния и бъбречния метаболизъм и има имунотоксично въздействие върху бозайниците (7); |
|
Е. |
като има предвид, че член 191, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) определя принципа на предпазните мерки като един от основните принципи на Съюза; |
|
Ж. |
като има предвид, че съгласно член 168, параграф 1 от ДФЕС „[п]ри разработването и изпълнението на всички политики и дейности на Съюза се осигурява високо равнище на закрила на човешкото здраве“; |
|
З. |
като има предвид, че Директива 2009/128/ЕО цели постигане на устойчива употреба на пестициди в Съюза чрез намаляване на рисковете и въздействието от употребата на пестициди върху здравето на хората и на животните и върху околната среда, както и чрез насърчаване на използването на интегрирано управление на вредителите и на алтернативни подходи или техники, като нехимични алтернативи на пестицидите; |
|
И. |
като има предвид, че в проекта на регламент на Комисията, въз основа на заявления за допустимост на вноса за клотианидин, използван по отношение на картофите в Съединените щати, се счита, че са необходими по-високи максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ), за да се избегне създаването на търговски бариери за вноса на подобни култури; |
|
Й. |
като има предвид, че предложението на Комисията за увеличаване на МДГОВ за клотианидина породи съмнения, въз основа на принципа на предпазните мерки, като се имат предвид непълните данни и съществуващата несигурност по отношение на въздействието на клотианидина върху общественото здраве, младите бозайници и околната среда; |
|
К. |
като има предвид, че във връзка с искането за повишаване на МДГОВ ЕОБХ заяви, че до 19 септември 2018 г. държавите членки трябва да изменят или оттеглят действащите разрешения за продуктите за растителна защита, съдържащи активното вещество клотианидин, съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/784 на Комисията (8); като има предвид, че подобни ограничения спрямо условията за одобрение на клотианидина не са относими, тъй като прилагането на МДГОВ засяга вносните култури; |
|
Л. |
като има предвид, че в своето становище от 30 август 2018 г. ЕОБХ отбелязва, че в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 396/2005 Bayer CropScience AG е подал заявление до компетентния национален орган на Германия (оценяваща държава членка) за определяне на допустимост на вноса за активното вещество клотианидин в картофите, внасяни от Канада, че оценяващата държава членка е изготвила доклад за оценка в съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 396/2005, който е бил представен на Европейската комисия и предаден на ЕОБХ на 26 април 2018 г., и че оценяващата държава членка е предложила да определи допустимост на вноса за картофите, внасяни от Канада, на равнище от 0,3 мг/кг; |
|
М. |
като има предвид, че заключенията на ЕОБХ в неговото становище от 30 август 2018 г. обосновават увеличението на МДГОВ от клотианидин единствено въз основа на необходимостта от спазване на нормативните стойности, прилагани от Канада, и не правят анализ на кумулативното въздействие върху околната среда на неоникотиноидите и тяхната употреба; |
|
Н. |
като има предвид, че заключенията на ЕОБХ са формулирани въз основа на теоретични съображения, особено по отношение на оценката на максималния дневен прием във връзка с краткосрочния риск; като има предвид, че теоретичният характер на някои аспекти от анализа на ЕОБХ поражда съмнения относно способността му да се опира на емпирични факти и в резултат на това да отразява действителността в своите резултати; |
|
О. |
като има предвид, че ЕОБХ заключава, че „е малко вероятно“ повишаването на МДГОВ от клотианидин да застраши здравето на потребителите; като има предвид обаче, че това становище включва известна степен на вероятност и поради това оставя известно съмнение относно действителната безопасност на новите стойности на МДГОВ; |
|
1. |
се противопоставя на приемането на проекта на регламент на Комисията; |
|
2. |
счита, че въпросният проект на регламент на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 396/2005; |
|
3. |
счита, че проектът на регламент на Комисията е несъвместим с целта и съдържанието на Регламент (ЕО) № 396/2005; |
|
4. |
отбелязва, че съгласно проекта на регламент действащите МДГОВ от клотианидин ще се увеличат от 0,03 на 0,3 мг/кг; |
|
5. |
предлага МДГОВ от клотианидин да останат на равнище от 0,03 мг/кг; |
|
6. |
счита, че решението за регистрация на клотианидин не може да бъде обосновано, тъй като няма достатъчно доказателства, които да подсказват, че ще бъдат предотвратени неприемливите рискове за животните, безопасността на храните и опрашителите; |
|
7. |
отбелязва, че дори процедурата да беше следвала действащата Директива 2009/128/ЕО относно пестицидите, фактът, че германското дружество заявител е избрало като оценяваща държава членка компетентния национален орган на Германия е отзвук на загрижеността във връзка с процеса на оценка на пестицидите, изразена от множество заинтересовани лица, както е посочено в съображения АЙ и АК на резолюцията на Парламента от 16 януари 2019 г. относно процедурата на Съюза за разрешаване на пестициди (9); |
|
8. |
припомня, че използването на клотианидин като пестицид засяга опрашителите в световен мащаб (10); |
|
9. |
счита, че становището на ЕОБХ не взема под внимание кумулативния риск за здравето на човека и за пчелите; счита, че въздействието върху опрашителите и околната среда следва да бъдат взети предвид при оценката на МДГОВ; призовава държавите членки и ЕОБХ да проявяват по-голяма бдителност по отношение на общественото здраве и здравето на опрашителите при оценката на заявленията за МДГОВ; |
|
10. |
отправя искане към Комисията да оттегли своя проект на регламент; |
|
11. |
отправя искане към Комисията да представи нов акт, въз основа на ДФЕС, който да спазва принципа на предпазните мерки; |
|
12. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71.
(2) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
(3) DOI: 10.2903/j.efsa.2014.3918, EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014 г.;12(12):3918.
(4) DOI: 10.2903/j.efsa.2018.5413, EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018 г.;16(9):5413.
(5) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(6) DOI: 10.2903/sp.efsa.2018.EN-1378.
(7) Bal R. и др., „Effects of clothianidin exposure on sperm quality, testicular apoptosis and fatty acid composition in developing male rats“ (Последици от излагане на клотианидин върху качеството на спермата, апоптозата на тестисите и състава на мастните киселини при млади екземпляри мъжки плъхове), Cell Biol Toxicol, том 28, № 3, 2012 г., стр. 187—200; Tokumoto J. и др., „Effects of exposure to clothianidin on the reproductive system of male quails“ (Последици от излагане на клотианидин върху възпроизводителната система на мъжки екземпляри пъдпъдъци), J. Vet. Med. Sci., том 75, № 6, 2013 г., стр. 755—760; Wang Y. и др., „Metabolism distribution and effect of thiamethoxam after oral exposure in Mongolian racerunner (Eremias argus)“ (Метаболитно разпределение и последици след експозиция по орален път на тиаметоксам при монголския гущер), J. Agric. Food Chem., том 66, № 28, 2018 стр., стр. 7376—7383; Wang X. и др., „Mechanism of neonicotinoid toxicity: Impact on oxidative stress and metabolism“ (Механизъм на неоникотиноидната токсичност: въздействие върху оксидативния стрес и метаболизма), Annu. Rev. Pharmacol. Toxicol., том 58, № 1, 2018 г., стр. 471—507.
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/784 на Комисията от 29 май 2018 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активното вещество клотианидин (ОВ L 132, 30.5.2018 г., стр. 35).
(9) Приети текстове , P8_TA(2019)0023.
(10) El Hassani, A. K., Dacher, M., Gary, V., Lambin, M., Gauthier, M. and Armengaud, C., „Effets sublétaux de l’Acétamipride et du Thiamethoxam sur le comportement de l’abeille (Apis mellifera)“ (Сублетални ефекти на ацетамиприд и тиаметоксам за поведението на пчелите (Apis mellifera)), 23 май 2014 г., https://www.researchgate.net/publication/255636607_Effets_subletaux_de_l%27Acetamipride_et_du_Thiamethoxam_sur_le_comportement_de_l%27abeille_Apis_mellifera.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/36 |
P8_TA(2019)0196
Генетично модифицирана царевица 4114 (DP-ØØ4114-3)
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 4114 (DP-ØØ4114-3), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060242/03 — 2019/2551(RSP))
(2021/C 23/06)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 4114 (DP-ØØ4114-3), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060242/03, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 7, параграф 3 и член 19, параграф 3 от него, |
|
— |
като взе предвид гласуването в посочения в член 35 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, проведено на 14 януари 2019 г., по време на което не беше прието становище, |
|
— |
като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), прието на 19 април 2018 г., публикувано на 24 май 2018 г. и изменено на 5 юли 2018 г. (3), |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции, в които се възразява срещу разрешаването на генетично модифицирани организми (4), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
— |
като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че на 27 ноември 2014 г. Pioneer Overseas Corporation, подаде заявление, от името на Pioneer Hi-Bred International Inc., със седалище в Съединените щати, за пускане на пазара на храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 4114 („заявлението“), до националния компетентен орган на Нидерландия, в съответствие с членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, като заявлението също така включва пускането на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана царевица 4114 за употреба, различна от употребата като храни и фуражи, с изключение на отглеждане; |
|
Б. |
като има предвид, че на 19 април 2018 г. ЕОБХ прие положително становище относно заявлението; |
|
В. |
като има предвид, че генетично модифицираната царевица 4114 е разработен, за да се експресират три инсектицидни протеина (Cry1F, Cry34Ab1 и Cry35Ab1) за защита срещу някои люспокрили и твърдокрили вредители, и протеина PAT, който придава толерантност към хербицидната активна съставка амониев глюфозинат; |
Остатъчни вещества и съставки на добавъчните хербициди
|
Г. |
като има предвид, че използването на добавъчен хербицид, в случая глуфосинат, е част от обичайната земеделска практика при отглеждането на устойчиви на хербициди растения и следователно може да се очаква, че тези растения ще бъдат изложени на по-високи и на многократни дози, което не само ще доведе до по-голямо количество остатъчни вещества в реколтата, а следователно и във внесените продукти, но може също така да повлияе и на състава на генетично модифицираното растение и неговите агрономични характеристики; |
|
Д. |
като има предвид, че употребата на глуфосинат не беше разрешена в Съюза от 1 август 2018 г., тъй като той е класифициран като токсичен за възпроизвеждането и следователно попада в обхвата на критериите за изключване, определени в Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (5); |
|
Е. |
като има предвид, че информацията относно остатъчните нива на хербициди и техните метаболити е от съществено значение за цялостната оценка на риска от генетично модифицирани растения, устойчиви на хербициди; като има предвид, че остатъчните вещества от пръскането с хербициди се считат извън обхвата на компетентността на експертната група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми; като има предвид, че въздействието на пръскането на генетично модифицирана царевица с хербициди не е оценено; |
|
Ж. |
като има предвид, че като част от координираната многогодишна контролна програма на Съюза за 2019, 2020 и 2021 г. държавите членки не са задължени да измерват остатъчните количества глуфосинат по отношение на вноса на царевица с цел гарантиране на спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) (6); като има предвид, че не може да се гарантира, че остатъчните количества глуфосинат в генетично модифицирана царевица 4114 ще бъдат в съответствие с МДГОВ на Съюза; |
Bt токсини
|
З. |
като има предвид, че генетично модифицираната царевица 4114 експресира три Bt токсина (протеините Cry1F, Cry34Ab1 и Cry35Ab1), които придават защита срещу някои люспокрили и твърдокрили вредители; |
|
И. |
като има предвид, че макар да се признава, че протеините Cry имат адювантни свойства, което означава, че те могат да засилват алергенните свойства на други храни, ЕОБХ не анализира този аспект; като има предвид, че това създава проблеми, защото Bt токсините могат да се смесват с алергени в храните и фуражите, като например соя; |
|
Й. |
като има предвид, че в научно изследване от 2017 г. относно потенциалното въздействие върху здравето на Bt токсини и остатъци от пръскане с добавъчни хербициди се стига до заключението, че на остатъчните вещества от хербициди и тяхното взаимодействие с Bt токсини следва да се обърне специално внимание (7); като има предвид, че този аспект не е проучван от ЕОБХ; |
Липса на демократична легитимност
|
К. |
като има предвид, че при гласуването, проведено на 14 януари 2019 г. от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, посочен в член 35 на Регламент (ЕО) № 1829/2003, не беше изразено становище, което означава, че разрешението не е подкрепено от квалифицирано мнозинство на държавите членки; |
|
Л. |
като има предвид, че както в обяснителния меморандум на законодателното си предложение, представено на 22 април 2015 г., за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 по отношение на възможността на държавите членки да ограничават или забраняват употребата на генетично модифицирани храни и фуражи на своята територия, така и в обяснителния меморандум на законодателното предложение, представено на 14 февруари 2017 г., за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011, Комисията изрази съжаление относно факта, че след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1829/2003 решенията за разрешаване са приемани от Комисията, без да бъдат подкрепени от становището на комитета на държавите членки, както и че връщането на досието на Комисията за вземане на окончателно решение, което до голяма степен е изключение за процедурата като цяло, се превърна в правило при вземането на решения относно разрешенията за генетично модифицирани храни и фуражи; като има предвид, че председателят Юнкер критикува многократно тази практика като недемократична (8); |
|
М. |
като има предвид, че на 28 октомври 2015 г. Парламентът отхвърли на първо четене (9) законодателното предложение от 22 април 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 и призова Комисията да го оттегли и да представи ново предложение; |
|
1. |
счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1829/2003; |
|
2. |
счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията не е в съответствие с правото на Съюза, тъй като е несъвместим с целта на Регламент (ЕО) № 1829/2003, която в съответствие с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и Съвета (10) е да се гарантира основа за осигуряването на висока степен на защита на живота и здравето на човека, на здравето на животните и на хуманното отношение към тях, на околната среда и на интересите на потребителите по отношение на генетично модифицираните храни и фуражи, като едновременно с това се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазар; |
|
3. |
отправя искане към Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение; |
|
4. |
призовава Комисията да не разрешава вноса на каквито и да било генетично модифицирани растения за употреба като храни или фуражи, при които е създадена устойчивост на хербицид, който не е разрешен за употреба в Съюза, в настоящия случай глуфосинат; |
|
5. |
призовава Комисията да не разрешава никакви генетично модифицирани растения, които са устойчиви на хербициди, без да е извършена пълна оценка на остатъчните вещества от пръскането с добавъчни хербициди, метаболити и техните търговски формули, използвани в държавите на отглеждането им; |
|
6. |
призовава Комисията да включи изцяло оценката на риска от използването на добавъчни хербициди и техните остатъчни вещества в оценката на риска от генетично модифицирани растения с поносимост към хербициди, независимо дали съответното генетично модифицирано растение е предназначено за отглеждане в Съюза или ще се внася в Съюза за използване в храни или фуражи; |
|
7. |
потвърждава отново ангажимента си за постигане на напредък в работата по предложението на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011; призовава Съвета спешно да постигне напредък в работата си във връзка с разглежданото предложение на Комисията; |
|
8. |
призовава Комисията да спре действието на всяко решение за изпълнение относно заявленията за разрешение за генетично модифицирани организми (ГМО), докато процедурата по разрешаване не бъде преразгледана по такъв начин, че да се преодолеят слабостите в сегашната процедура, която се оказа неподходяща; |
|
9. |
призовава Комисията да оттегли предложенията за разрешаване на ГМО, ако Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не даде становище относно отглеждането или употребата в храни или фуражи на съответния ГМО; |
|
10. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(3) Научно становище относно оценката на генетично модифицираната царевица 4114 за употреба като храна и фураж съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 (заявление EFSA-GMO-NL-2014-123), EFSA journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018 г.; 16(5):5280, стр. 25 https://doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5280
|
— |
Резолюция от 16 януари 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за пускането на пазара — в съответствие с Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета — с цел култивиране на продукта царевица (Zea mays L., линия 1507), генетично модифицирана за повишаване на резистентността към някои люспокрили вредители (ОВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 110). |
|
— |
Резолюция от 16 декември 2015 г. относно Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2279 на Комисията от 4 декември 2015 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × T25 (ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 71). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87705 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 19). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87708 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 17). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 (MST-FGØ72-2) (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 15). |
|
— |
Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × MIR604 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, MIR162, MIR604 и GA21 (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 108). |
|
— |
Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за пускане на пазара на генетично модифициран карамфил (Dianthus caryophyllus L., ред SHD-27531-4), (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стp. 111). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 76). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на Решение за изпълнение на Комисията за разрешаване пускането на пазара на продукти от генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 80). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица Bt11 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 70). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица 1507 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 73). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук 281-24-236 × 3006-210-23 × MON 88913 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 83). |
|
— |
Резолюция от 5 април 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × 59122 × MIR604 × 1507 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, 59122, MIR604, 1507 и GA21, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 34). |
|
— |
Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица DAS-40278-9, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 71). |
|
— |
Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB119 (BCS-GHØØ5-8) съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 67). |
|
— |
Резолюция от 13 септември 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-68416-4, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 54). |
|
— |
Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 × A5547-127, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 55). |
|
— |
Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-44406-6, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 60). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 (DAS-Ø15Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 122). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 × 40-3-2 (DP-3Ø5423-1 × MON-Ø4Ø32-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 127). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана маслодайна рапица MON 88302 × Ms8 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8 × ACS-BNØØ3-6), MON 88302 x Ms8 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8) и MON 88302 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACS-BNØØ3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 133). |
|
— |
Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 59122 (DAS-59122-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0051). |
|
— |
Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × NK603 (MON-87427-7 × MON-89Ø34-3 × MON-ØØ6Ø3-6) и генетично модифицирана царевица, комбинираща две от събитията MON 87427, MON 89034 и NK603, и за отмяна на Решение № 2010/420/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0052). |
|
— |
Резолюция от 3 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускане на пазара на храни и фуражи, произведени от генетично модифицирано захарно цвекло H7-1 (KM-ØØØH71-4), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0197). |
|
— |
Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица GA21 (MON-ØØØ21-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0221). |
|
— |
Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × 59122 × MON 810 × NK603, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията 1507, 59122, MON 810 и NK603, и за отмяна на решения 2009/815/ЕО, 2010/428/ЕС и 2010/432/ЕС съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0222). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × MON 810 (MON-ØØ6Ø3-6 × MON-ØØ81Ø-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2018)0416). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × 1507 × MON 88017 × 59122 и генетично модифицирана царевица, комбинираща две, три или четири от събитията MON 87427, MON 89034, 1507, MON 88017 и 59122, и за отмяна на Решение № 2011/366/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0417). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за изменение на Решение за изпълнение 2013/327/ЕС по отношение на подновяването на разрешението за пускане на пазара на фуражи, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана маслодайна рапица Ms8, Rf3 и Ms8 × Rf3, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0057) |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 5307 (SYN-Ø53Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2019)0058). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87403 (MON-874Ø3-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0059). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB614 × LLCotton25 × MON 15985, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0060). |
(5) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/555 на Комисията от 9 април 2018 г. (ОВ L 92, 10.4.2018 г., стр. 6).
(7) https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5236067/
(8) Вж. например встъпителното изявление на пленарното заседание на Европейския парламент, включено в политическите насоки за следващата Европейска комисия, (Страсбург, 15 юли 2014 г.) или речта за състоянието на Съюза от 2016 г. (Страсбург, 14 септември 2016 г.).
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/42 |
P8_TA(2019)0197
Генетично модифицирана царевица MON 87411 (MON-87411-9)
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87411 (MON-87411-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060243/03 — 2019/2552(RSP))
(2021/C 23/07)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87411 (MON-87411-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060243/03, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 7, параграф 3 и член 19, параграф 3 от него, |
|
— |
като взе предвид гласуването в посочения в член 35 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, проведено на 14 януари 2019 г., по време на което не беше прието становище, |
|
— |
като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид становището, прието от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) на 31 май 2018 г. и публикувано на 28 юни 2018 г. (3), |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции, в които се възразява срещу разрешаването на генетично модифицирани организми (4), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
— |
като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че на 5 февруари 2015 г.„Монсанто Европа“ N.V. подаде от името на дружеството „Монсанто“, САЩ, заявление в съответствие с членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 за пускане на пазара на храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица MON 87411 („заявлението“) до националния компетентен орган на Нидерландия и че заявлението се отнася и за пускането на пазара на продукти, състоящи се от генетично модифицирана царевица MON 87411, за употреба, различна от храни и фуражи, като всички други видове царевица, с изключение на отглеждане; |
|
Б. |
като има предвид, че на 31 май 2018 г. ЕОБХ прие положително становище относно това заявление; |
|
В. |
като има предвид, че генетично модифицираната царевица MON 87411 беше разработена с цел придаването на резистентност към царевичния коренов червей чрез експресиране на модифицирана версия на гена Bt Cry3Bb1 и на двуверижна РНК касета DvSnf7, както и устойчивост на хербициди, съдържащи глифосат; |
|
Г. |
като има предвид, че поради резистентността на царевичния коренов червей в Bt протеини, включително Cry3Bb1, в някои райони на отглеждане в Съединените щати генетично модифицираната царевица MON 87411 е създадена така, че да произвежда и инсектицидна двуверижна РНК; |
|
Д. |
като има предвид, че очакваният ефект на двуверижната РНК е тя да попадне в червата на прицелния организъм, в този случай ларвите на царевичния коренов червей и да повлияе на генното регулиране на основни биологични процеси, като по този начин убие кореновия червей; |
|
Е. |
като има предвид, че в Регламент за изпълнение (ЕС) № 503/2013 на Комисията (5) се предвижда, че когато при растения, създадени чрез генно инженерство, се използват подходи за потискане на експресията чрез интерферираща РНК (RNAi), се изисква биоинформатичен анализ, за да се установят потенциални гени, които също биха могли да бъдат изключени; като има предвид, че в този контекст задълбоченият анализ изисква структурата на двуверижната РНК да бъде сравнена с геномните области в организми, които могат да влязат в контакт с молекулите, включително нецелеви организми; |
|
Ж. |
като има предвид обаче, че ЕОБХ е ограничил своите съображения и оценката на риска до потенциалните ефекти, които не са въздействали на растенията, без да е разгледал въздействието върху хората и животните и тяхната чревна микробиомаса, които са изложени на въздействието на царевицата чрез храните и фуражите; като има предвид, че в оценката на становището на ЕОБХ от независим институт това е описано като отлична илюстрация на стратегията „който не търси, не намира“, която е несъвместима със съществуващото законодателство (6); |
|
З. |
като има предвид, че в оценката се стига до заключението, че, наред с другото, поради посочената по-горе причина извършената от ЕОБХ оценка на риска на молекулярните характеристики не е изчерпателна и не е достатъчна, за да се докаже безопасността на храните и фуражите; |
|
И. |
като има предвид, че 90-дневното изследване за токсичност, представено от заявителя, показва статистически значимо намаляване на теглото на плъховете, хранени с генетично модифицирана царевица MON 87411; като има предвид, че въпреки че тази констатация е била отхвърлена от ЕОБХ, тъй като не е била придружена от клинични признаци, свързани с режима на хранене, и хистопатологични промени в храносмилателния тракт, е правдоподобно двуверижната РНК, произведена в генетично модифицираната царевица MON 87411, да може да взаимодейства пряко с чревния микробиом, без да се осъществява директно поглъщане в червата, както и че това би могло да обясни констатациите от някои изследвания във връзка с храненето на животните, показващи разлики в теглото без патологичен ефект; като има предвид, че този аспект е трябвало да бъде по-подробно проучен от ЕОБХ; |
Липса на оценка и на проверки за добавъчните хербициди и техните остатъчни вещества
|
Й. |
като има предвид, че използването на добавъчен хербицид, в случая глифосат, е част от обичайната земеделска практика при отглеждането на устойчиви на хербициди растения и следователно може да се очаква, че тези растения ще бъдат изложени на по-високи и на многократни дози, което не само ще доведе до по-голямо количество остатъчни вещества в реколтата, а следователно и във внесените продукти, но може също така да повлияе и на състава на генетично модифицираното растение и неговите агрономични характеристики; |
|
К. |
като има предвид, че остава неизяснен въпросът относно канцерогенността на глифосата; като има предвид, че през ноември 2015 г. ЕОБХ заключи, че е малко вероятно глифосатът да е канцерогенен, а през март 2017 г. Европейската агенция по химикали (ECHA) заключи, че не е необходимо класифициране; като има предвид, че противно на горепосоченото, през 2015 г. Международната агенция за изследване на рака на Световната здравна организация класифицира глифосата като вероятно канцерогенен за хората; |
|
Л. |
като има предвид, че по принцип според експертната група на ЕОБХ по растителна защита, препарати за растителна защита и остатъчните вещества от тях, не могат да се правят заключения относно безопасността на остатъчните вещества при пръскане на генетично модифицирани култури с глифосатни препарати (7); като има предвид, че добавките и техните смеси, използвани в търговски препарати за пръскане с глифосат, могат да имат по-голяма токсичност, отколкото самата активна съставка (8); |
|
М. |
като има предвид, че Съюзът вече премахна от пазара добавка към глифосата, известна като POE-tallowamine, поради опасения относно нейната токсичност; като има предвид, че проблемните добавки и смеси може обаче да продължават да са разрешени в държавите, в които се отглежда тази генетично модифицирана царевица (понастоящем Аржентина, Бразилия, Канада и САЩ); |
|
Н. |
като има предвид, че информацията относно остатъчните нива на хербициди и техните метаболити е от съществено значение за цялостната оценка на риска от генетично модифицирани растения, устойчиви на хербициди; като има предвид, че остатъчните вещества от пръскането с хербициди се считат извън обхвата на компетентността на експертната група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми; като има предвид, че въздействието на пръскането на генетично модифицирана царевица MON 87411 с хербициди не е оценено; |
|
О. |
като има предвид, че като част от координираната многогодишна контролна програма на Съюза за 2019, 2020 и 2021 г. държавите членки не са задължени да измерват остатъчните количества глифосат по отношение на вноса на царевица с цел проверка на спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) (9); като има предвид, че не може да се гарантира, че остатъчните количества глифосат в генетично модифицирана царевица MON 87411 ще бъдат в съответствие с МДГОВ на Съюза; |
Липса на демократична легитимност
|
П. |
като има предвид, че при гласуването, проведено на 14 януари 2019 г. от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, посочен в член 35 на Регламент (ЕО) № 1829/2003, не беше изразено становище, което означава, че разрешението не е подкрепено от квалифицирано мнозинство на държавите членки; |
|
Р. |
като има предвид, че както в обяснителния меморандум на законодателното си предложение, представено на 22 април 2015 г., за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 по отношение на възможността на държавите членки да ограничават или забраняват употребата на генетично модифицирани храни и фуражи на своята територия, така и в обяснителния меморандум на законодателното предложение, представено на 14 февруари 2017 г., за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011, Комисията изрази съжаление относно факта, че след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1829/2003 решенията за разрешаване са приемани от Комисията, без да бъдат подкрепени от становището на комитета на държавите членки, както и че връщането на досието на Комисията за вземане на окончателно решение, което до голяма степен е изключение за процедурата като цяло, се превърна в правило при вземането на решения относно разрешенията за генетично модифицирани храни и фуражи; като има предвид, че председателят Юнкер критикува многократно тази практика като недемократична (10); |
|
С. |
като има предвид, че на 28 октомври 2015 г. Парламентът отхвърли на първо четене (11) законодателното предложение от 22 април 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 и призова Комисията да го оттегли и да представи ново предложение; |
|
1. |
счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1829/2003; |
|
2. |
счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията не е в съответствие с правото на Съюза, тъй като е несъвместим с целта на Регламент (ЕО) № 1829/2003, която в съответствие с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и Съвета (12), е да се гарантира основа за осигуряването на висока степен на защита на живота и здравето на човека, на здравето на животните и на хуманното отношение към тях, на околната среда и на интересите на потребителите по отношение на генетично модифицираните храни и фуражи, като едновременно с това се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазар; |
|
3. |
отправя искане към Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение; |
|
4. |
призовава Комисията да не разрешава никакви генетично модифицирани растения, които са устойчиви на хербициди, без да е извършена пълна оценка на остатъчните вещества от пръскането с добавъчни хербициди, метаболити и техните търговски формули, използвани в държавите на отглеждането им; |
|
5. |
призовава Комисията да включи изцяло оценката на риска от използването на добавъчни хербициди и техните остатъчни вещества в оценката на риска от генетично модифицирани растения с поносимост към хербициди, независимо дали съответното генетично модифицирано растение е предназначено за отглеждане в Съюза или ще се внася в Съюза за използване в храни или фуражи; |
|
6. |
потвърждава отново ангажимента си за постигане на напредък в работата по предложението на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011; призовава Съвета спешно да постигне напредък в работата си във връзка с разглежданото предложение на Комисията; |
|
7. |
призовава Комисията да спре действието на всяко решение за изпълнение относно заявленията за разрешение за генетично модифицирани организми (ГМО), докато процедурата по разрешаване не бъде преразгледана по такъв начин, че да се преодолеят слабостите в сегашната процедура, която се оказа неподходяща; |
|
8. |
призовава Комисията да оттегли предложенията за разрешаване на ГМО, ако Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не даде становище относно отглеждането или употребата в храни или фуражи на съответния ГМО; |
|
9. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(3) Научно становище относно оценката на генетично модифицираната царевица MON 87411 за употреба в храни и фуражи, внос и преработка съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 (заявление EFSA-GMO-NL-2015-124), EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018 г.; 16(6):5310, стр. 29, https://doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5310
|
— |
Резолюция от 16 януари 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за пускането на пазара — в съответствие с Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета — с цел култивиране на продукта царевица (Zea mays L., линия 1507), генетично модифицирана за повишаване на резистентността към някои люспокрили вредители (ОВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 110). |
|
— |
Резолюция от 16 декември 2015 г. относно Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2279 на Комисията от 4 декември 2015 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × T25 (ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 71). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87705 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 19). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87708 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 17). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 (MST-FGØ72-2) (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 15). |
|
— |
Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × MIR604 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, MIR162, MIR604 и GA21 (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 108). |
|
— |
Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за пускане на пазара на генетично модифициран карамфил (Dianthus caryophyllus L., ред SHD-27531-4), (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стp. 111). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 76). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на Решение за изпълнение на Комисията за разрешаване пускането на пазара на продукти от генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 80). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица Bt11 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 70). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица 1507 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 73). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук 281-24-236 × 3006-210-23 × MON 88913 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 83). |
|
— |
Резолюция от 5 април 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × 59122 × MIR604 × 1507 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, 59122, MIR604, 1507 и GA21, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 34). |
|
— |
Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица DAS-40278-9, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 71). |
|
— |
Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB119 (BCS-GHØØ5-8) съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 67). |
|
— |
Резолюция от 13 септември 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-68416-4, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 54). |
|
— |
Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 × A5547-127, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 55). |
|
— |
Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-44406-6, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 60). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 (DAS-Ø15Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 122). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 × 40-3-2 (DP-3Ø5423-1 × MON-Ø4Ø32-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 127). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана маслодайна рапица MON 88302 × Ms8 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8 × ACS-BNØØ3-6), MON 88302 x Ms8 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8) и MON 88302 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACS-BNØØ3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 133). |
|
— |
Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 59122 (DAS-59122-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0051). |
|
— |
Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × NK603 (MON-87427-7 × MON-89Ø34-3 × MON-ØØ6Ø3-6) и генетично модифицирана царевица, комбинираща две от събитията MON 87427, MON 89034 и NK603, и за отмяна на Решение № 2010/420/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0052). |
|
— |
Резолюция от 3 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускане на пазара на храни и фуражи, произведени от генетично модифицирано захарно цвекло H7-1 (KM-ØØØH71-4), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0197). |
|
— |
Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица GA21 (MON-ØØØ21-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0221). |
|
— |
Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × 59122 × MON 810 × NK603, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията 1507, 59122, MON 810 и NK603, и за отмяна на решения 2009/815/ЕО, 2010/428/ЕС и 2010/432/ЕС съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0222). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × MON 810 (MON-ØØ6Ø3-6 × MON-ØØ81Ø-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2018)0416). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × 1507 × MON 88017 × 59122 и генетично модифицирана царевица, комбинираща две, три или четири от събитията MON 87427, MON 89034, 1507, MON 88017 и 59122, и за отмяна на Решение № 2011/366/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0417). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за изменение на Решение за изпълнение 2013/327/ЕС по отношение на подновяването на разрешението за пускане на пазара на фуражи, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана маслодайна рапица Ms8, Rf3 и Ms8 × Rf3, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0057) |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 5307 (SYN-Ø53Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2019)0058). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87403 (MON-874Ø3-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0059). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB614 × LLCotton25 × MON 15985, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0060). |
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 503/2013 на Комисията от 3 април 2013 г. относно заявленията за разрешение за генетично модифицирани храни и фуражи в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на регламенти (ЕО) № 641/2004 и (ЕО) № 1981/2006 на Комисията (ОВ L 157, 8.6.2013 г., стр. 1)
(6) https://www.testbiotech.org/sites/default/files/Testbiotech_Comment_Maize%20Mon87411.pdf
(7) Заключение на ЕОБХ относно партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество глифосат като пестицид, Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2015 г.; 13(11):4302, http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.2903/j.efsa.2015.4302/epdf
(8) https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3955666
(9) ОВ L 92, 10.4.2018 г., стр. 6.
(10) Вж. например встъпителното изявление на пленарното заседание на Европейския парламент, включено в политическите насоки за следващата Европейска комисия, (Страсбург, 15 юли 2014 г.) или речта за състоянието на Съюза от 2016 г. (Страсбург, 14 септември 2016 г.).
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/48 |
P8_TA(2019)0198
Генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 ×1507 × GA21 и подкомбинации Bt11 × MIR162 × 1507, MIR162 × 1507 × GA21 и MIR162 × 1507
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 и подкомбинации Bt11 × MIR162 × 1507, MIR162 × 1507 × GA21 и MIR162 × 1507, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (D060244/03 — 2019/2553(RSP))
(2021/C 23/08)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 и подкомбинации Bt11 × MIR162 × 1507, MIR162 × 1507 × GA21 и MIR162 × 1507, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 7, параграф 3 и член 19, параграф 3 от него, |
|
— |
като взе предвид гласуването в посочения в член 35 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 Постоянен комитет по хранителната верига и здравето на животните, проведено на 14 януари 2019 г., по време на което не беше прието становище, |
|
— |
като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид становището, прието от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) на 31 май 2018 г. и публикувано на 11 юли 2018 г. (3), |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции, с които възразява срещу разрешаването на генетично модифицирани организми (4), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
— |
като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че на 10 август 2010 г. Syngenta Crop Protection AG подаде чрез свързаното с него дружество Syngenta Crop Protection NV/SA заявление в съответствие с членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 за пускане на пазара на храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 („заявлението“) до националния компетентен орган на Германия, и заявлението се отнася и за пускането на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21, за употреба, различна от храни и фуражи, с изключение на отглеждане; |
|
Б. |
като има предвид, че обхватът на заявлението, който включва всички подкомбинации на генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 към момента на подаването, впоследствие е ограничен до включването на трите подкомбинации Bt11 x MIR162 x 1507, MIR162 x 1507 x GA21 и MIR162 x 1507, независимо от техния произход, за употреба като храна и фураж, внос и преработка; |
|
В. |
като има предвид, че царевицата, произлизаща от четирите множествени събития Bt11 x MIR162 x 1507 x GA21, е произведена чрез конвенционално кръстосване с цел комбиниране на четири единични събития, довели до експресия, inter alia, на два различни Cry протеина (известни и като Bt протеини) за защита срещу някои люспокрили вредители, и експресии на протеини за поносимост срещу глифосат и глуфосинат; |
|
Г. |
като има предвид, че ЕОБХ прие положително становище относно това заявление; като има предвид обаче, че член на експертната група на ЕОБХ по генетично модифицирани организми (ГМО) е изразил мнение на малцинството; |
Липса на данни за трите подкомбинации
|
Д. |
като има предвид, че заявителят не е предоставил данни за нито една от трите подкомбинации, нито е обосновал защо не счита, че това е необходимо за оценката на риска; като има предвид, че ЕОБХ не е поискал данни за трите подкомбинации; като има предвид, че не е известно дали тези подкомбинации все още са били произведени; |
Мнение на малцинството на ЕОБХ
|
Е. |
като има предвид, че мнението на малцинството, прието от член на експертната група на ЕОБХ по ГМО, гласи, че е неприемливо „оценките“ на генетично модифицирани култури (т.е. трите подкомбинации), за които не са предоставени данни, да имат същата тежест и надеждност като оценките на генетично модифицирани култури, за които са предоставени и оценени данни; |
|
Ж. |
като има предвид, че както е посочено в мнението на малцинството, проучванията показват, че са наблюдавани странични ефекти, които могат да засегнат имунната система при определени условия на експозиция на Bt протеини, и че някои Bt протеини могат да имат адювантни свойства, което означава, че те могат да увеличат алергенността на други протеини, с които влизат в контакт; |
|
З. |
като има предвид, че според мнението на малцинството, че макар никакви нежелани реакции да не са откривани в никое заявление, където са изразени Bt протеини, има вероятност „токсикологичните изследвания […], които понастоящем се препоръчват и извършват за оценка на безопасността на генетично модифицираните растения в ЕОБХ, да не ги наблюдават, тъй като те не включват подходящите изпитвания за тази цел“ (5); |
|
И. |
като има предвид, че в мнението на малцинството също така се посочва, че поради липса на данни относно трите подкомбинации „рискът от повишена експресия на новоекспресираните Bt протеини и от евентуален кумулативен ефект от съчетаването им върху имунната система (например в резултат на адювантна активност) не може да бъде изключен“ и че не е възможно да се изясни ролята на генетично модифицираните организми (ГМО) за повишаване на алергенните рискове, нито да се защитят напълно потребителите, които могат да бъдат изложени на риск; |
Липса на оценка и на проверки за добавъчните хербициди и техните остатъчни вещества
|
Й. |
като има предвид, че използването на добавъчен хербицид, в случая глуфосинат и глифосат, е част от обичайната земеделска практика при отглеждането на устойчиви на хербициди растения и следователно може да се очаква, че тези растения ще бъдат изложени на по-високи и на многократни дози, което не само ще доведе до по-голямо количество остатъчни вещества в реколтата, а следователно и във внесените продукти, но може също така да повлияе и на състава на генетично модифицираното растение и неговите агрономични характеристики; |
|
К. |
като има предвид, че употребата на глуфосинат не е разрешена в Съюза, тъй като той е класифициран като токсичен за възпроизвеждането и следователно попада в критериите за изключване, определени в Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6); |
|
Л. |
като има предвид, че остава неизяснен въпросът относно канцерогенността на глифосата; като има предвид, че през ноември 2015 г. ЕОБХ заключи, че е малко вероятно глифосатът да е канцерогенен, а през март 2017 г. Европейската агенция по химикали (ECHA) заключи, че не е необходимо класифициране; като има предвид, че противно на горепосоченото, през 2015 г. Международната агенция за изследване на рака на Световната здравна организация класифицира глифосата като вероятно канцерогенен за хората; |
|
М. |
като има предвид, че по принцип според експертната група на ЕОБХ по растителна защита, препарати за растителна защита и остатъчните вещества от тях, не могат да се правят заключения относно безопасността на остатъчните вещества при пръскане на генетично модифицирани култури с глифосатни препарати (7); като има предвид, че добавките и техните смеси, използвани в търговски препарати за пръскане с глифосат, могат да имат по-голяма токсичност, отколкото самата активна съставка (8); |
|
Н. |
като има предвид, че Съюзът вече премахна от пазара добавка към глифосата, известна като POE-tallowamine, поради опасения относно нейната токсичност; като има предвид, че проблемните добавки и смеси може обаче да продължават да са разрешени в държавите, в които се отглежда тази генетично модифицирана царевица (понастоящем Аржентина, Канада и Япония); |
|
О. |
като има предвид, че информацията относно остатъчните нива на хербициди и техните метаболити е от съществено значение за цялостната оценка на риска от генетично модифицирани растения, устойчиви на хербициди; като има предвид, че остатъците от пръскане с хербициди се считат за излизащи извън обхвата на експертната група на ЕОБХ по ГМО; като има предвид, че не са оценени остатъчните вещества от пръскането на генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 или на трите подкомбинации с хербициди; |
|
П. |
като има предвид освен това, че метаболитите на добавъчни хербициди, които се срещат в растения, произлизащи от множествени събития, могат да се различават от тези в родителското растение — нещо, което ЕОБХ не е отчел в своята оценка; |
|
Р. |
като има предвид, че съгласно независимо проучване (9) ЕОБХ е трябвало да поиска от заявителя да представи данни от полеви опити с най-високата доза хербициди, която може да бъде толерирана от растенията; като има предвид, че материал от тези растения е трябвало да бъде оценен от гледна точка на токсичността за органите, на реакциите на имунната система и на токсичността за репродукцията, като се вземат предвид и комбинаторните въздействия с други съединения на растенията и Bt токсините; |
|
С. |
като има предвид, че като част от координираната многогодишна контролна програма на Съюза за 2019, 2020 и 2021 г. държавите членки не са задължени да измерват остатъчните количества глуфосинат по отношение на вноса на царевица с цел проверка на спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) (10); като има предвид, че не може да се гарантира дали остатъчните вещества от глифосат и глуфосинат в генетично модифицираната царевица Bt11 × MIR162 × 1507 × GA21 или в трите подкомбинации ще бъдат в съответствие с МДГОВ на Съюза; |
Липса на демократична легитимност
|
Т. |
като има предвид, че при гласуването, проведено на 14 януари 2019 г. от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, посочен в член 35 на Регламент (ЕО) № 1829/2003, не беше изразено становище, което означава, че разрешението не е подкрепено от квалифицирано мнозинство на държавите членки; |
|
У. |
като има предвид, че както в обяснителния меморандум на законодателното си предложение, представено на 22 април 2015 г., за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 по отношение на възможността на държавите членки да ограничават или забраняват употребата на генетично модифицирани храни и фуражи на своята територия, така и в обяснителния меморандум на законодателното предложение, представено на 14 февруари 2017 г., за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011, Комисията изрази съжаление относно факта, че след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1829/2003 решенията за разрешаване са приемани от Комисията, без да бъдат подкрепени от становището на комитета на държавите членки, както и че връщането на досието на Комисията за вземане на окончателно решение, което до голяма степен е изключение за процедурата като цяло, се превърна в правило при вземането на решения относно разрешенията за генетично модифицирани храни и фуражи; като има предвид, че председателят Юнкер критикува многократно тази практика като недемократична (11); |
|
Ф. |
като има предвид, че на 28 октомври 2015 г. Парламентът отхвърли на първо четене (12) законодателното предложение от 22 април 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1829/2003 и призова Комисията да го оттегли и да представи ново предложение; |
|
1. |
счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1829/2003; |
|
2. |
счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията не е в съответствие с правото на Съюза, тъй като е несъвместим с целта на Регламент (ЕО) № 1829/2003, която в съответствие с общите принципи, определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и Съвета (13), е да се гарантира основа за осигуряването на висока степен на защита на живота и здравето на човека, на здравето на животните и на хуманното отношение към тях, на околната среда и на интересите на потребителите по отношение на генетично модифицираните храни и фуражи, като едновременно с това се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазар; |
|
3. |
отправя искане към Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение; |
|
4. |
призовава Комисията да не разрешава вноса на каквито и да било генетично модифицирани растения за употреба като храни или фуражи, при които е създадена устойчивост на хербицид, който не е разрешен за употреба в Съюза, в настоящия случай глуфосинат; |
|
5. |
призовава Комисията да не разрешава никакви генетично модифицирани растения, които са устойчиви на хербициди, без да е извършена пълна оценка на остатъчните вещества от пръскането с добавъчни хербициди, метаболити и техните търговски формули, използвани в държавите на отглеждането им; |
|
6. |
призовава Комисията да включи изцяло оценката на риска от използването на добавъчни хербициди и техните остатъчни вещества в оценката на риска от генетично модифицирани растения с поносимост към хербициди, независимо дали съответното генетично модифицирано растение е предназначено за отглеждане в Съюза или ще се внася в Съюза за използване в храни или фуражи; |
|
7. |
призовава Комисията да не разрешава никакви подкомбинации на множествени събития, освен ако те не са били подложени на задълбочена оценка от ЕОБХ въз основа на пълни данни, предоставени от заявителя; |
|
8. |
призовава ЕОБХ да разработи допълнително и да използва системно методи, които позволяват установяването на неочаквани въздействия на множествени ГМО събития, които са известни и очаквани, например във връзка с адювантните свойства на Bt токсините; |
|
9. |
потвърждава отново ангажимента си за постигане на напредък в работата по предложението на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2011; призовава Съвета спешно да постигне напредък в работата си във връзка с разглежданото предложение на Комисията; |
|
10. |
призовава Комисията да спре всички решения за изпълнение относно заявления за разрешаване на ГМО, докато процедурата по разрешаване не бъде преработена по такъв начин, че да се коригират слабостите в сегашната процедура, която се е оказала неподходяща; |
|
11. |
призовава Комисията да оттегли предложенията за разрешаване на ГМО, ако Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не даде становище относно отглеждането или употребата в храни или фуражи на съответния ГМО; |
|
12. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(3) Научно становище относно оценката на генетично модифицираната царевица Bt11 x MIR162 x 1507 x GA21 и три подкомбинации, независимо от техния произход, за употреба като храна и фураж съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 (заявление EFSA-GMO-DE-2010-86), EFSA journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018 г.; 16(7):5309, https://doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5309
|
— |
Резолюция от 16 януари 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за пускането на пазара — в съответствие с Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета — с цел култивиране на продукта царевица (Zea mays L., линия 1507), генетично модифицирана за повишаване на резистентността към някои люспокрили вредители (ОВ C 482, 23.12.2016 г., стр. 110). |
|
— |
Резолюция от 16 декември 2015 г. относно Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2279 на Комисията от 4 декември 2015 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × T25 (ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 71). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87705 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 19). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя MON 87708 × MON 89788 (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 17). |
|
— |
Резолюция от 3 февруари 2016 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 (MST-FGØ72-2) (ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 15). |
|
— |
Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × MIR162 × MIR604 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, MIR162, MIR604 и GA21 (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 108). |
|
— |
Резолюция от 8 юни 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за пускане на пазара на генетично модифициран карамфил (Dianthus caryophyllus L., ред SHD-27531-4), (ОВ C 86, 6.3.2018 г., стp. 111). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 76). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на Решение за изпълнение на Комисията за разрешаване пускането на пазара на продукти от генетично модифицирана царевица MON 810 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 80). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица Bt11 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 70). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно пускането на пазара с цел култивиране на семена на генетично модифицирана царевица 1507 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 73). |
|
— |
Резолюция от 6 октомври 2016 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук 281-24-236 × 3006-210-23 × MON 88913 (ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 83). |
|
— |
Резолюция от 5 април 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица Bt11 × 59122 × MIR604 × 1507 × GA21, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията Bt11, 59122, MIR604, 1507 и GA21, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 34). |
|
— |
Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица DAS-40278-9, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 71). |
|
— |
Резолюция от 17 май 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB119 (BCS-GHØØ5-8) съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 67). |
|
— |
Резолюция от 13 септември 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-68416-4, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 54). |
|
— |
Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя FG72 × A5547-127, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 55). |
|
— |
Резолюция от 4 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя DAS-44406-6, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 60). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 (DAS-Ø15Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 122). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 × 40-3-2 (DP-3Ø5423-1 × MON-Ø4Ø32-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 127). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2017 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана маслодайна рапица MON 88302 × Ms8 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8 × ACS-BNØØ3-6), MON 88302 x Ms8 (MON-883Ø2-9 × ACSBNØØ5-8) и MON 88302 × Rf3 (MON-883Ø2-9 × ACS-BNØØ3-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 133). |
|
— |
Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 59122 (DAS-59122-7), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0051). |
|
— |
Резолюция от 1 март 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × NK603 (MON-87427-7 × MON-89Ø34-3 × MON-ØØ6Ø3-6) и генетично модифицирана царевица, комбинираща две от събитията MON 87427, MON 89034 и NK603, и за отмяна на Решение № 2010/420/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0052). |
|
— |
Резолюция от 3 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускане на пазара на храни и фуражи, произведени от генетично модифицирано захарно цвекло H7-1 (KM-ØØØH71-4), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0197). |
|
— |
Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица GA21 (MON-ØØØ21-9), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0221). |
|
— |
Резолюция от 30 май 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × 59122 × MON 810 × NK603, и генетично модифицирана царевица, комбинираща две или три от събитията 1507, 59122, MON 810 и NK603, и за отмяна на решения 2009/815/ЕО, 2010/428/ЕС и 2010/432/ЕС съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2018)0222). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията относно подновяването на разрешението за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603 × MON 810 (MON-ØØ6Ø3-6 × MON-ØØ81Ø-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2018)0416). |
|
— |
Резолюция от 24 октомври 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87427 × MON 89034 × 1507 × MON 88017 × 59122 и генетично модифицирана царевица, комбинираща две, три или четири от събитията MON 87427, MON 89034, 1507, MON 88017 и 59122, и за отмяна на Решение № 2011/366/ЕС (Приети текстове, P8_TA(2018)0417). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за изменение на Решение за изпълнение 2013/327/ЕС по отношение на подновяването на разрешението за пускане на пазара на фуражи, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирана маслодайна рапица Ms8, Rf3 и Ms8 × Rf3, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0057). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 5307 (SYN-Ø53Ø7-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (Приети текстове, P8_TA(2019)0058). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица MON 87403 (MON-874Ø3-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0059). |
|
— |
Резолюция от 31 януари 2019 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифициран памук GHB614 × LLCotton25 × MON 15985, съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (Приети текстове, P8_TA(2019)0060). |
(5) https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.2903/j.efsa.2018.5309, p. 34.
(6) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(7) Заключение на ЕОБХ относно партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество глифосат като пестицид. EFSA journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2015 г., 13(11):4302, http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.2903/j.efsa.2015.4302/epdf
(8) https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3955666
(9) https://www.testbiotech.org/sites/default/files/Testbiotech_Comment_Maize%20 Bt11xMIR162x1507xGA21_fin.pdf, стр. 6.
(10) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/555 на Комисията от 9 април 2018 г. (ОВ L 92, 10.4.2018 г., стр. 6).
(11) Вж. например встъпителното изявление на пленарното заседание на Европейския парламент, включено в политическите насоки за следващата Европейска комисия, (Страсбург, 15 юли 2014 г.) или речта за състоянието на Съюза от 2016 г. (Страсбург, 14 септември 2016 г.).
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/54 |
P8_TA(2019)0199
Активни вещества, включително тиаклоприд
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на регламент за изпълнение на Комисията за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока за одобренията на активните вещества абамектин, Bacillus subtilis (Cohn 1872) щам QST 713, Bacillus thuringiensis, подвид Aizawai, Bacillus thuringiensis, подвид Israeliensis, Bacillus thuringiensis, подвид kurstaki, Beauveria bassiana, бенфлуралин, клодинафоп, клопиралид, Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), ципродинил, дихлорпроп-P, епоксиконазол, фенпироксимат, флуазинам, флутоланил, фосетил, Lecanicillium muscarium, мепанипирим, мепикват, Metarhizium anisopliae var. anisopliae, метконазол, метрафенон, Phlebiopsis gigantea, пиримикарб, Pseudomonas chlororaphis, щам: MA 342, пириметанил, Pythium oligandrum, римсулфорон, спинозад, Streptomyces K61, тиаклоприд, толклофос-метил, Trichoderma asperellum, Trichoderma atroviride, Trichoderma gamsii, Trichoderma harzianum, триклопир, тринексапак, тритиконазол, Verticillium albo-atrum и цирам (D060042/02 — 2019/2541(RSP))
(2021/C 23/09)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (1), |
|
— |
като взе предвид проекта на регламент за изпълнение на Комисията за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока за одобренията на активните вещества абамектин, Bacillus subtilis (Cohn 1872) щам QST 713, Bacillus thuringiensis, подвид Aizawai, Bacillus thuringiensis, подвид Israeliensis, Bacillus thuringiensis, подвид kurstaki, Beauveria bassiana, бенфлуралин, клодинафоп, клопиралид, Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), ципродинил, дихлорпроп-P, епоксиконазол, фенпироксимат, флуазинам, флутоланил, фосетил, Lecanicillium muscarium, мепанипирим, мепикват, Metarhizium anisopliae var. anisopliae, метконазол, метрафенон, Phlebiopsis gigantea, пиримикарб, Pseudomonas chlororaphis, щам: MA 342, пириметанил, Pythium oligandrum, римсулфорон, спинозад, Streptomyces K61, тиаклоприд, толклофос-метил, Trichoderma asperellum, Trichoderma atroviride, Trichoderma gamsii, Trichoderma harzianum, триклопир, тринексапак, тритиконазол, Verticillium albo-atrum и цирам (D060042/02, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (2), и по-специално член 17, първа алинея от него, |
|
— |
като взе предвид доклада за оценка на подновяването от октомври 2017 г., изготвен в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Комисията относно тиаклоприд (3), |
|
— |
като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (4), |
|
— |
като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, |
|
— |
като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността, |
Представяне на контекста
|
А. |
като има предвид, че тиаклоприд е разрешен за употреба като инсектицид от 1 януари 2005 г.; |
|
Б. |
като има предвид, че процедура за подновяване на одобрението на тиаклоприд съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012 на Комисията (5) е в ход от 2015 г. насам и включва изискваното тригодишно предизвестие; като има предвид, че текущият срок на одобрение изтича на 30 април 2019 г.; |
|
В. |
като има предвид, че срокът на одобрението на активното вещество тиаклоприд вече беше удължен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/524 на Комисията (6); |
|
Г. |
като има предвид, че Комисията не обяснява причините за второ удължаване, а само заявява: „Поради факта, че оценката на тези вещества [включително тиаклоприд] е била забавена по независещи от заявителите причини, е възможно срокът на одобренията на посочените активни вещества да изтече, преди да е взето решение за тяхното подновяване“; |
|
Д. |
като има предвид, че целта на Регламент (ЕО) № 1107/2009 е да се гарантира високо равнище на защита на здравето на хората и на животните, както и опазване на околната среда, като в същото време се запази конкурентоспособността на селското стопанство на Съюза; като има предвид, че следва да се обърне особено внимание на защитата на уязвими групи от населението, включително бременни жени, бебета и деца; |
|
Е. |
като има предвид, че следва да се прилага принципът на предпазните мерки и че в Регламент (ЕО) № 1107/2009 се посочва, че в състава на продукти за растителна защита следва да се включват само вещества, за които е показано, че определено са от полза за растениевъдството и които не се очаква да окажат вредно въздействие върху здравето на хората или на животните, нито пък неприемливо въздействие върху околната среда; |
|
Ж. |
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1107/2009 гласи, че за да се ускори одобряването на активни вещества, следва да се установят строги крайни срокове за различните етапи на процедурата, което очевидно не се е случило; |
|
З. |
като има предвид, че в Регламент (ЕО) № 1107/2009 се посочва, че в интерес на безопасността срокът на одобрението на активни вещества следва да бъде ограничен във времето; като има предвид, че срокът на одобрението следва да бъде пропорционален на възможните рискове, присъщи на употребата на такива вещества, но такава пропорционалност очевидно липсва; |
|
И. |
като има предвид, че активното вещество тиаклоприд е неоникотиноид цианозаместител, широк използван за заместване на клотианидин, имидаклоприд и тиаметоксам, които са забранени в Съюза, с изключение на употребата в парници; |
|
Й. |
като има предвид, че рецептурите, които се основават на тиаклоприд, биват пръскани върху обработваемите площи с много по-висок темп от използваните преди вещества клотианидин, имидаклоприд и тиаметоксам; |
|
К. |
като има предвид, че рецептури на базата на тиаклоприд са разрешени за употреба по време на цъфтежа, защото се очакват по-малки врези за опрашителите; |
Свойства на нарушаване на функциите на ендокринната система
|
Л. |
като има предвид, че няколко скорошни проучвания сочат, че тиаклоприд води до ендокринни смущения (7), има генотоксични и цитотоксични последици (8), (9) невротоксично въздействие върху развитието и е невротоксичен (10) и имунотоксичен (11); |
|
М. |
като има предвид, че се счита, че активното вещество тиаклоприд e „вещество, нарушаващо функциите на ендокринната система“ в базата данни на ЕС за пестицидите (12) и е кандидат за замяна; |
|
Н. |
като има предвид, че Европейската агенция по химикалите е установила следната класификация и етикетиране за активното вещество тиаклоприд: „вещество, за което се предполага, че е канцерогенно за човека и предполагаемо токсично за човешката дейност“; |
|
О. |
като има предвид, че в своя доклад от октомври 2017 г. за оценка на подновяването в случая с тиаклоприд Европейският орган за безопасност на храните публикува тревожни и неотменими заключения относно опасния характер на тиаклоприд за човешкото здраве, като докладът е издаден за обществена консултация (13); |
|
П. |
като има предвид, че на заседание на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните от 16 юни 2016 г. комисар Андрюкайтис обясни, че принципът на предпазните мерки би имал предимство в случай на съмнение по отношение на критериите за веществата, нарушаващи функциите на ендокринната система; |
|
Р. |
като има предвид, че френската Агенция за околната среда ANSES изрази отрицателно становище относно активното вещество тиаклоприд в своя доклад за неоникотиноидите през май 2018 г. (14), (15), (16); |
|
С. |
като има предвид, че Франция забрани използването на тиаклоприд от септември 2018 г. насам въз основа на предполагаемата му канцерогенност; |
Заплаха за биологичното разнообразие
|
Т. |
като има предвид, че тиаклоприд може да бъде толкова токсичен за медоносните пчели, колкото имидаклоприд и тиаметоксам (17); |
|
У. |
като има предвид, че тиаклоприд може да засегне способността за учене и помнене при медоносните пчели, а по този начин и жизнеността на колониите им (18); като има предвид, че последните научни данни (19) показват, че хроничната експозиция на медоносните пчели в обработваемите площи на ниска концентрация на активното вещество тиаклоприд води до важни сублетални ефекти, като например нарушаване на събирането на храна, комуникацията и навигацията на тези животни, което означава, че може да се постави въпросът дали употребата на активното вещество тиаклоприд действително е в съответствие с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (20); |
|
Ф. |
като има предвид, че в допълнение към вече известните странични ефекти на неоникотиноидите върху опрашителите, последните научни публикации (21) показаха, че активното вещество тиаклоприд засяга имунохарактеристиките на медоносните пчели, които вече са значително отслабени; |
|
Х. |
като има предвид, че повишаването на токсичността за опрашителите е резултат от ефекта на коктейла (22) от използването на множество пестициди и инсектициди, в това число тиаклоприд; |
|
1. |
счита, че проектът на регламент за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1107/2009; |
|
2. |
счита, че решението за регистрация на тиаклоприд не може да бъде обосновано, тъй като няма достатъчно доказателства, които да подсказват, че ще бъдат предотвратени неприемливите рискове за животните, безопасността на храните и опрашителите; |
|
3. |
счита, че проектът на регламент за изпълнение на Комисията не се основава на спешна необходимост от активното вещество тиаклоприд за целите на селското стопанство в Съюза; |
|
4. |
счита, че проектът на регламент за изпълнение на Комисията не е в съответствие с принципа на предпазните мерки; |
|
5. |
счита, че е целесъобразно, вместо това Комисията да предложи специален статут по отношение на медоносните пчели, който да отчита факта, че опрашителите са крайно необходими за устойчивото селско стопанство, за производството на култури и едновременно с това за други диви животни и животни, отглеждани за производство на храни, и да предложи изменение, хармонизиране и увеличаване на съгласуваността на съответните разпоредби с оглед на това, с цел да се гарантира високо равнище на защита на медоносните пчели и другите опрашители; |
|
6. |
отправя искане към Комисията да оттегли своя проект на регламент за изпълнение и да представи на комисията нов проект, който взема предвид хроничния ефект на активното вещество тиаклоприд върху пчелите, здравето на пчелите, човешкото здраве и здравето на животните и околната среда; |
|
7. |
призовава Комисията да забрани незабавно активните вещества от класа на неоникотиноидите или вещества, които имат същия принцип на действие, включително тиаклоприд; |
|
8. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71.
(2) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(3) Доклад за оценка на подновяването, изготвен в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Комисията, Тиаклоприд, Том 1, октомври 2017 г., https://www.efsa.europa.eu/en/consultations/call/180123
(4) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012 на Комисията от 18 септември 2012 г. за определяне на разпоредбите, необходими за изпълнението на процедурата по подновяване по отношение на активните вещества в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 252, 19.9.2012 г., стр. 26).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/524 на Комисията от 28 март 2018 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока за одобренията на активните вещества: Bacillus subtilis (Cohn 1872), щам QST 713, идентичен с щам AQ 713, клодинафоп, клопиралид, ципродинил, дихлорпроп-Р, фосетил, мепанипирим, метконазол, метрафенон, примикарб, Pseudomonas chlororaphis, щам chlororaphis strain: MA 342, пириметанил, квиноксифен, римсулфурон, спинозад, тиаклоприд, тиаметоксам, тирам, толклофос-метил, триклопир, тринексапак, тритиконазол и цирам (ОВ L 88, 4.4.2018 г., стр. 4).
(7) Effects of commercial formulations of deltamethrin and/or thiacloprid on thyroid hormone levels in rat serum („Въздействие на търговски формули на базата на делтаметрин и/или тиаклоприд върху нивата на тироидните хормони в серум от плъх“) Sekeroglu, V., 2014, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22677783
(8) In vitro investigation of the genotoxic and cytotoxic effects of thiacloprid in cultured human peripheral blood lymphocytes („Инвитро изследване на генотоксичните и цитотоксичните въздействия на тиаклоприд в култивирани човешки лимфоцити от периферна кръв“). Kocaman, A.Y., 2014, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22730181
(9) Investigation of the genotoxic and cytotoxic effects of widely used neonicotinoid insecticides in HepG2 and SH-SY5Y cells („Изследване на генотоксичните и цитотоксичните въздействия на широкоизползваните неоникотиноидни инсектициди в HepG2 и SH-SY5Y клетки“). Şenyildiz, M., 2018, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29591886
(10) A critical review of neonicotinoid insecticides for developmental neurotoxicity („Критичен преглед на неоникотиноидните инсектициди за невротоксичност за развиващия се организъм“). Sheets, L.P., 2015, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4732412/
(11) Effects of thiacloprid, deltamethrin and their combination on oxidative stress in lymphoid organs, polymorphonuclear leukocytes and plasma of rats („Въздействия на тиаклоприд, делтаметрин и съчетанието от тях върху оксидативния стрес в лимфоидните органи, полиморфоядрените левкоцити и плазмата на плъхове“). Birsen Aydin, 2011, https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0048357511000617
(12) https://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/active-substances/?event=as.details&as_id=841
(13) https://www.efsa.europa.eu/en/consultations/call/180123
(14) Risques et bénéfices relatifs des alternatives aux produits phytopharmaceutiques comportant des néonicotinoïdes Tome 1 — Rapport du groupe de travail Identification des alternatives aux usages autorisés des néonicotinoïdes (Рискове и ползи във връзка с алтернативи на фитофармацевкични продукти със съдържание на неоникотиноиди, Том 1 — Доклад на работна група — Идентифициране на алтернативи на разрешените употреби на неоникотиноиди). Доклад за колективна експертна оценка, май 2018 г. https://www.anses.fr/fr/system/files/PHYTO2016SA0057Ra-Tome1.pdf
(15) Risques et bénéfices relatifs des alternatives aux produits phytopharmaceutiques comportant des néonicotinoïdes Tome 2 — Rapport sur les indicateurs de risque (Рискове и ползи във връзка с алтернативи на фитофармацевтични продукти със съдържание на неоникотиноиди, Том 2 — Доклад относно рисковите показатели). Доклад за колективна експертна оценка, май 2018 г. https://www.anses.fr/fr/system/files/PHYTO2016SA0057Ra-Tome2.pdf
(16) Risques et bénéfices relatifs des alternatives aux produits phytopharmaceutiques comportant des néonicotinoïdes Tome 3 — Rapport d’appui scientifique et technique sur l’impact agricole (Рискове и ползи във връзка с алтернативи на фитофармацевтични продукти със съдържание на неоникотиноиди, Том 3 — Научно-технически доклад относно въздействието върху селското стопанство). Доклад за колективна експертна оценка, май 2018 г. https://www.anses.fr/fr/system/files/PHYTO2016SA0057Ra-Tome3.pdf
(17) https://www.farmlandbirds.net/en/content/acetamiprid-and-thiacloprid-can-be-toxic-honey-bees-imidacloprid-and-thiamethoxam?page=1
(18) https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28819056
(19) https://pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/acs.est.6b02658?journalCode=esthag
(20) Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).
(21) https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0022191016300014
(22) Traynor, K.S., Pettis, J.S., Tarpy, D.R., Mullin, C.A., Frazier, J.L., Frazier, M., van Engeldsorp, D., ‘In-hive Pesticide Exposome: Assessing risks to migratory honey bees from in-hive pesticide contamination in the Eastern United States’, in Scientific Reports 6, 15 September 2016, („Експозиция на пестициди в кошери: оценка на риска за прелетните медоносни пчели от замърсяване с пестицид в кошерите в Източните Съединени американски щати“, в in Scientific Reports 6, 15 септември 2016 г.), http://www.nature.com/articles/srep33207
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/58 |
P8_TA(2019)0200
Доклад от 2018 г. относно Турция
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Турция (2018/2150(INI))
(2021/C 23/10)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Турция, и по-специално резолюциите си от 24 ноември 2016 г. относно отношенията между ЕС и Турция (1), от 27 октомври 2016 г. относно положението на журналистите в Турция (2) и от 8 февруари 2018 г. относно настоящото положение с правата на човека в Турция (3), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 17 април 2018 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването (COM(2018)0450), доклада относно Турция за 2018 г. (SWD(2018)0153) и преразгледания индикативен стратегически документ за Турция (2014 — 2020 г.), приет през август 2018 г., |
|
— |
като взе предвид заключенията на председателството от 13 декември 2016 г. и заключенията на Съвета от 26 юни 2018 г. и предишните заключения на Съвета и Европейския съвет по този въпрос, |
|
— |
като взе предвид рамката за преговори с Турция от 3 октомври 2005 г. и факта, че както е случаят с всички присъединяващи се държави, присъединяването на Турция към ЕС зависи от пълното спазване на критериите от Копенхаген, |
|
— |
като взе предвид Решение 2008/157/EО на Съвета от 18 февруари 2008 г. относно принципите, приоритетите и условията, съдържащи се в Партньорството за присъединяване с Република Турция („Партньорство за присъединяване“ (4)), и предходните решения на Съвета от 2001 г., 2003 г. и 2006 г. относно Партньорството за присъединяване, |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление след срещата на високо равнище между ЕС и Турция от 29 ноември 2015 г. и Плана за действие ЕС — Турция, |
|
— |
като взе предвид декларацията на Европейската общност и нейните държави членки от 21 септември 2005 г., включително разпоредбата, че признаването на всички държави членки е необходим елемент от преговорите, и необходимостта Турция да приложи изцяло допълнителния протокол към Споразумението от Анкара по отношение на всички държави членки, като премахне всички пречки за свободното движение на стоки, без ограничения или дискриминация, |
|
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 46 от Европейската конвенция за правата на човека (ЕКПЧ), който гласи, че договарящите страни се задължават да изпълняват окончателните решения на Европейския съд по правата на човека (ЕСПЧ) по всяко дело, по което те са страна, а оттук и задължението на Турция да изпълнява всички решения на ЕСПЧ, |
|
— |
като взе предвид Световния индекс за свобода на печата за 2018 г., публикуван от „Репортери без граници“, в който Турция се нарежда на 157-о място от общо 180 държави, |
|
— |
като взе предвид Резолюция 1625(2008) на Съвета на Европа относно правата на собственост и наследяване на гръцкото православно население и фондациите му на островите Гьокчеада (Имброс) и Бозджàада (Тенедос), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 ноември 2014 г. относно действията на Турция, с които се създава напрежение в изключителната икономическа зона на Кипър (5), и резолюцията си от 15 април 2015 г. относно стогодишнината от арменския геноцид (6), |
|
— |
като взе предвид становищата на Венецианската комисия на Съвета на Европа, в частност тези от 10—11 март 2017 г. относно измененията на конституцията, по които предстои да се проведе национален референдум, относно мерките, предвидени в неотдавнашните извънредни укази по отношение на свободата на медиите и относно задълженията, правомощията и функционирането на наказателните мирови съдилища, от 6—7 октомври 2017 г. относно разпоредбите на Указ № 674 относно упражняването на местната демокрация, от 9—10 декември 2016 г. относно извънредни укази № 667—676, приети след неуспешния преврат от 15 юли 2016 г., и от 14—15 октомври 2016 г. относно суспендирането на втория параграф от член 83 от конституцията, който се фокусира върху парламентарната неприкосновеност, |
|
— |
като взе предвид изявлението от 26 юли 2016 г. на комисаря на Съвета на Европа по правата на човека относно мерките, взети по време на извънредното положение в Турция, |
|
— |
като взе предвид констатациите и заключенията на мисията на ОССЕ/БДИПЧ за оценка на потребностите относно предсрочните президентски и парламентарни избори от 24 юни 2018 г., |
|
— |
като взе предвид Резолюция 2156 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (ПАСЕ) от 25 април 2017 г., озаглавена „Функционирането на демократичните институции в Турция“, която доведе до подновяването на процедурата за мониторинг, |
|
— |
като взе предвид изявлението на ЕС и Турция от 18 март 2016 г., |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 2 март 2017 г. до Европейския парламент и Съвета относно първия годишен доклад относно Механизма за бежанците в Турция (COM(2017)0130), съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 14 март 2018 г. относно втория годишен доклад относно Механизма за бежанците в Турция (COM(2018)0091) и петия доклад на Комисията от 2 март 2017 г. до Европейския парламент, Европейския съвет и Съвета за напредъка, постигнат в изпълнението на Изявлението на ЕС и Турция (COM(2017)0204), |
|
— |
като взе предвид препоръката на Комисията от 21 декември 2016 г. за решение на Съвета за разрешаване на започването на преговори с Турция за споразумение относно разширяването на обхвата на двустранните преференциални търговски отношения и относно модернизирането на митническия съюз, както и заключенията на Съвета от 26 юни 2018 г., според които не се предвижда по-нататъшна работа за модернизиране на митническия съюз между ЕС и Турция, |
|
— |
като взе предвид специалния доклад на Европейската сметна палата от 14 март 2018 г., озаглавен „Предприсъединителна помощ от ЕС за Турция — до момента са постигнати само ограничени резултати“, |
|
— |
като взе предвид бюджета за 2019 г., съгласно който средствата за Турция в рамките на ИПП II ще бъдат намалени със 146,7 милиона предвид ситуацията в Турция по отношение на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава, |
|
— |
като взе предвид доклада на Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека от март 2018 г. относно въздействието на извънредното положение върху правата на човека в Турция, в който се посочва по-конкретно югоизточната част от страната, |
|
— |
като взе предвид Споразумението за обратно приемане между ЕС и Турция, |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0091/2019), |
|
А. |
като има предвид, че Съвместният парламентарен комитет (СПК) ЕС — Турция проведе дългоочакваното си 77-о заседание в Брюксел на 28 април 2018 г., след три години застой в междупарламентарните отношения; |
|
Б. |
като има предвид, че според Службата на върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН) Турция е приела най-голям брой бежанци в световен мащаб, с над 3 милиона регистрирани бежанци от Сирия, Ирак и Афганистан; |
|
В. |
като има предвид, че зачитането на принципите на правовата държава и основните права, включително разделението на властите, демокрацията, свободата на изразяване на мнение и свободата на медиите, правата на човека, правата на малцинствата и свободата на вероизповедание, свободата на сдружаване и правото на мирни протести, борбата с корупцията и борбата с расизма и дискриминацията срещу уязвими групи са в основата на процеса на преговори; |
|
Г. |
като има предвид, че през ноември 2016 г. Парламентът призова Комисията и държавите членки да инициират временно замразяване на текущите преговори за присъединяване с Турция и се ангажира да преразгледа позицията си, след като бъдат отменени непропорционалните мерки, наложени във връзка с извънредното положение в Турция; |
|
Д. |
като има предвид, че през юли 2017 г. Парламентът призова Комисията и държавите членки, в съответствие с рамката за преговори, незабавно да спрат официално преговорите за присъединяването на Турция, ако пакетът за конституционна реформа бъде приложен без промяна; |
|
1. |
отбелязва, че въведеното след опита за преврат от 2016 г. извънредно положение беше удължавано 7 пъти; приветства решението от 19 юли 2018 г. за отмяна на извънредното положение; при все това изразява съжаление, че новото законодателство, въведено през юли 2018 г., по-специално Закон № 7145, запазва много от правомощията, предоставени на президента и на изпълнителната власт в рамките на извънредното положение, и по същество му позволява да продължи всички ограничения, свързани със свободите и основните права на човека; подчертава, че това обезсилва всеки положителен ефект от неговото прекратяване; отбелязва, че продължителното извънредно положение доведе до ерозия на принципите на правовата държава и до влошаване на положението с правата на човека в Турция, което може да има дългосрочни последствия за институционалната и социално-икономическата тъкан на страната; изразява загриженост, че много от процедурите, въведени през периода на извънредното положение, все още се прилагат от полицейските сили и от местните администрации; изразява също така загриженост относно сериозното влошаване на положението в областта на свободата на изразяване, свободата на събранията, свободата на сдружаване, процесуалните права и правото на собственост; |
|
2. |
изразява дълбока загриженост във връзка с факта, че над 150 000 души са били задържани при последвалите преврата репресии, 78 000 души са били арестувани по обвинения в тероризъм, а над 50 000 души остават в затвора, в повечето случаи без убедителни доказателства; изразява загриженост относно твърде продължителното предварително задържане и съдебно производство, относно факта, че в няколко случая все още не е повдигнато обвинение, и относно суровите условия на задържане; също така изразява загриженост относно широко разпространената практика на обявяване за невалидни на паспортите на роднините и заподозрените лица и подчертава необходимостта от справедлив процес и административна защита, когато обявяването на паспорт за невалиден не е добре обосновано; изразява особена загриженост във връзка с факта, че подобни задържания изглежда са насочени и към легитимни гласове на несъгласие, включително на защитници на правата на човека, журналисти или членове на опозицията; изразява силно тревога по повод на твърденията за малтретиране и изтезания на затворници, докладвани от няколко организации за защита на правата на човека и Службата на Върховния комисар на ООН по правата на човека; изразява дълбока загриженост относно докладите, в които се посочва, че дългосрочният строг тъмничен режим е широко разпространен и се превръща във второ наказание за задържаните; предупреждава за опасността от злоупотреба с мерките за борба с тероризма за легитимиране на потъпкването на правата на човека; настоятелно призовава Турция да спазва принципа за пропорционалност в мерките си за борба с тероризма и да приведе законодателството си в областта на борбата с тероризма в съответствие с международните стандарти в областта на правата на човека; |
|
3. |
изразява съжаление относно предприеманите от турското правителство действия срещу турски граждани в трети държави, включително тормоз и отвличания и скрито наблюдение, както и практиката за поддържане на горещи линии, чрез които хората биват насърчавани да правят доноси до правителството за други граждани; изразява дълбока загриженост относно незаконното отвличане и екстрадиране на 101 турски граждани, извършено в 18 държави, което беше потвърдено в изявлението на турските органи от 16 юли 2018 г.; настоятелно призовава държавите — членки на ЕС да обработват по прозрачен начин всички искания за екстрадиране от страна на Турция, при спазване на съдебните процедури в пълно съответствие с международните стандарти в областта на правата на човека; отново заявява, че заповедите за арест на Интерпол не могат да бъдат използвани неправомерно срещу турски дисиденти, защитници на правата на човека, журналисти и лица, критикуващи правителството, като например бившия финалист за наградата „Сахаров“ Джан Дюндар; |
|
4. |
отбелязва, че от въвеждането на извънредното положение са уволнени над 152 000 държавни служители, включително учители, лекари, университетски преподаватели (защитници на мира), адвокати, съдии и прокурори; отбелязва, че 125 000 души са се обърнали към анкетната комисия за мерките при извънредното положение (CoSEM), която е натоварена със задачата да преразгледа и да вземе решение в двугодишен срок относно жалбите срещу мерки, предприети в рамките на извънредното положение, и свързаните с тях укази, и че 81 000 от тези жалби все още очакват решение; отбелязва много ниския благоприятен резултат (7 %), водещ до възстановяване на дейността на жалбоподателите на техните постове; изразява загриженост относно тесния обхват на мандата на анкетната комисия, нейната липса на независимост и факта, че проверките се извършват единствено въз основа на документи от преписката по делото, без участие на засегнатото лице; отбелязва, че тези уволнения са имали много тежки последици за засегнатите лица и техните семейства, включително в икономическо отношение, и че те са съпроводени с трайно социално и професионално стигматизиране; призовава турското правителство да гарантира, че всички лица имат право на справедлив процес и на преразглеждане на делата им съгласно международните стандарти от независим съд, който може да гарантира обезщетение за имуществените и неимуществените вреди, причинени от тяхното произволно уволнение; призовава Турция да осигури оперативна, структурна и финансова независимост на националната институция по правата на човека и равенството и на институцията на омбудсмана, за да се гарантира техният капацитет да предоставят истински възможности за преразглеждане и обезщетение; |
|
5. |
изразява дълбока загриженост във връзка със съобщенията за използването на Дирекцията по религиозните въпроси (Дианет) от турската разузнавателна агенция за целите на преследването на опозиционни лидери от движението Гюлен или на други опоненти, и настоятелно призовава институциите, отговарящи за сигурността на равнището на ЕС и на държавите членки, да разследват това сериозно нарушение на суверенитета и обществения ред; |
|
6. |
осъжда засиления контрол и политически натиск на изпълнителната власт, засягащ работата на съдиите и прокурорите; подчертава, че е необходима сериозна реформа на законодателната и съдебната власт, за да може Турция да подобри достъпа до съдебната система, да повиши нейната ефективност и да осигури по-добра защита за правото на съдебен процес в разумен срок; подчертава, че тези реформи са необходими и за да може Турция да изпълнява задълженията си съгласно международното право в областта на правата на човека; изразява тревога, че уволняването на над 4 000 съдии и прокурори е заплаха за независимостта и безпристрастността на съдебната система; счита също, че задържането на над 570 адвокати е пречка за правото на защита и представлява нарушение на правото на справедлив съдебен процес; осъжда също така задържането и съдебния тормоз срещу адвокати в областта на правата на човека; призовава групата за действие за извършване на реформи да преразгледа стратегията за съдебната реформа и да я приведе в съответствие с изискваните стандарти на ЕС и Съвета на Европа; призовава Турция да гарантира участието на всички съответни заинтересовани страни, и по-специално на организациите на гражданското общество, в целия процес на реформи; призовава Комисията да наблюдава правилното използване на финансирането от ЕС за обучение на служителите в съдебната система и правоприлагащите органи, което не следва да се използва за легитимиране на репресивно поведение; |
|
7. |
отбелязва със загриженост, че след въвеждането на извънредното положение броят на молбите за убежище, подадени от турски граждани, значително се е увеличил, като в резултат на това Турция сега е на пето място по броя на молбите за убежище в държавите — членки на ЕС, по данни на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището; подчертава, че през септември 2018 г. все още се е очаквало първоинстанционно решение по над 16 000 молби; |
|
8. |
отново посочва значението на свободата и независимостта на медиите като една от основните ценности на ЕС и крайъгълен камък на всяка демокрация; изразява сериозна загриженост относно непропорционалните и произволни мерки, които ограничават свободата на изразяване, свободата на медиите и достъпа до информация; осъжда закриването на над 160 медии, задържането на голям брой журналисти и работещи в медиите след опита за преврат, издадените необосновани и непропорционални присъди и блокирането на над 114 000 уебсайта в Турция до миналата година, включително този на Уикипедия; насочва вниманието към наложените ограничения на правата на журналистите и защитниците на правата на човека, работещи по кюрдския въпрос; настоятелно призовава Турция да гарантира свободата на медиите като приоритетен въпрос и незабавно да освободи и оправдае всички незаконно задържани журналисти; призовава турските органи да демонстрират нулева толерантност спрямо всички случаи на физическо насилие и словесни обиди или заплахи срещу журналисти и да позволят на медиите, които са били произволно закрити, да заработят отново; |
|
9. |
изразява сериозна загриженост относно свиващото се пространство за гражданското общество и утвърждаването на основните права и свободи; подчертава, че по време на извънредното положение са били задържани голям брой активисти, включително защитници на правата на човека, и демонстрациите са били многократно забранявани; призовава Турция да освободи всички лишени от свобода защитници на правата на човека, журналисти и други лица, които са били задържани по неоснователни обвинения, и да свали тези обвинения и да им даде възможност да вършат работата си без заплаха или пречка при всички обстоятелства; призовава Турция да защитава основните права на всички граждани, включително етнически, религиозни и сексуални малцинства; припомня, че законодателството в Турция относно изказванията, насаждащи омраза, не отговаря на съдебната практика на ЕСПЧ; настоятелно призовава правителството и парламента на Турция да приемат законодателство в областта на престъпленията от омраза, което да може да защитава малцинствата от физически и вербални атаки, и да изпълнят критериите от Копенхаген за държавите, кандидатстващи за членство в ЕС, по отношение на зачитането и защитата на малцинствата; призовава Комисията и държавите членки да увеличат закрилата и подпомагането за изложените на риск защитници на правата на човека в Турция, включително посредством предоставяне на спешни безвъзмездни средства; |
|
10. |
осъжда произволното задържане на Осман Кавала, известен и уважаван лидер на гражданското общество в Турция, който е задържан в продължение на вече над една година и половина; изразява възмущението си от неотдавнашния обвинителен акт срещу Осман Кавала и 15 други лица, които са изправени пред тежка доживотна присъда за „опит за сваляне на правителството“ заради предполагаемите им роли в протестите в „Гези“ през 2013 г.; призовава за тяхното незабавно и безусловно освобождаване и изисква делегацията на ЕС в Турция да следи техния случай отблизо; освен това призовава делегация на Европейския парламент да присъства на съдебния процес; не одобрява задържането на 13 представители на академичните среди и активисти на 16 ноември 2018 г. във връзка със случая на Осман Кавала; отбелязва, че 12 от тях са били освободени, след като са дали показания, а един все още е задържан; призовава за неговото освобождаване до началото на производството и за отмяна на забраната за пътуване, наложена на останалите; |
|
11. |
изразява сериозна загриженост във връзка с незачитането на свободата на религията, дискриминацията срещу религиозни малцинства, в т.ч. християни и алевити, и насилието по религиозни причини; подчертава, че църквите продължават да са изправени пред сериозни проблеми да създават или да продължават да използват места за богослужение; призовава турските органи да подкрепят положителни и ефективни реформи в областта на свободата на мисълта, съвестта и религията, като дадат възможност на религиозните общности да получат правосубектност, като разрешат на благотворителните фондации да избират своите ръководни органи, като премахнат всички ограничения за обучението, назначаването и наследяването на духовници, като спазят съответните решения на ЕСПЧ и препоръките на Венецианската комисия и като премахнат всички форми на дискриминация или препятствия, основаващи се на религия; призовава Турция да зачита особеното естество и значение на Вселенската патриаршия и да признае нейната правосубектност; отново подчертава необходимостта Семинарията в Халки да бъде отново отворена и да се премахнат всички пречки пред правилното ѝ функциониране; призовава да бъде публикуван правилникът за избори за немюсюлманските фондации; приветства факта, че турското правителство върна 50 арамейски църкви, манастири и гробища в Мардин, и призовава турските органи също така да върнат съответните земи на законните им собственици; насочва вниманието към въздействието на мерките за сигурност върху населението в Тур Абдин и призовава Турция да гарантира запазването на достъпа на обитателите до образование, икономическа дейност и религиозни обекти; настоятелно призовава Турция да направи всичко възможно, за да се избегне разрушаването на арамейско културно наследство поради текущата подготвителна работа по проекта за язовир „Илису“; призовава турските органи да предприемат сериозни действия срещу всички прояви на антисемитизъм в обществото; |
|
12. |
изразява загрижеността си относно нарушенията на правата на човека на ЛГБТИ лицата, и по-специално многократните забрани на прайд шествия и свързани с ЛГБТИ събития в страната, които все още биват налагани въпреки отмяната на извънредното положение, и призовава за незабавна отмяна на тези дискриминационни забрани; призовава Турция да предприеме адекватни мерки за предотвратяване и наказване на изказвания, подбуждащи към омраза, или на престъпления, насочени към групи в неравностойно положение като роми и сирийски бежанци и търсещи убежище лица, и призовава за постоянни усилия за подобряване на тяхното положение; призовава Турция да приложи изцяло стратегическия план за интеграция на ромите за периода 2016—2021 г., като обърне специално внимание на борбата с антиромските настроения, да гарантира достъп до качествени и финансово достъпни жилища за ромите, да гарантира достъпа им до образование и да вземе мерки за предотвратяване на ранното отпадане от училище, да води борба срещу сегрегацията и да увеличи процента на заетост сред ромите; отбелязва със загриженост увеличаването на броя на т.нар. „убийства на честта“; изисква от Турция да хармонизира вътрешното си законодателство с Конвенцията от Истанбул на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие; призовава Турция да гарантира пълно равенство на всички граждани и да предприеме необходимите действия за уреждане на проблемите, пред които са изправени членовете на малцинствата, по-специално по отношение на правата на образование и собственост; припомня значението на пълното прилагане на резолюцията на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа относно островите Имброс и Тенедос и призовава Турция да съдейства за репатрирането на семействата от малцинствата, които желаят да се завърнат на тези острови; приветства откриването на училище на гръцкото малцинство на Имброс, което представлява положителна стъпка; |
|
13. |
изразява загриженост относно разпространението и сериозността на насилието срещу жени в турското общество, включително убийствата на честта, незаконните бракове с непълнолетни и сексуалната злоупотреба, както и относно нежеланието на турските органи да наказват извършителите на насилие, основано на пола; подчертава, че през 2018 г. домашното насилие е довело до смъртта на 440 жени — увеличение спрямо предходните години, и че наказателните производства често са продължителни и биват забавяни; призовава турското правителство да приеме и приложи политика на нулева толерантност по този въпрос; |
|
14. |
призовава правителството на Турция да спазва и изцяло да прилага правните задължения, които е поело за защита на културното наследство, и по-специално добросъвестно да изготви интегриран опис на гръцкото, арменското, асирийското и друго културно наследство, унищожено или разрушено през изминалия век; в този контекст се противопоставя на каквито и да е крайни възгледи, които насърчават промени на облика на историческо-религиозния паметник „Света София“ и превръщането му в джамия; призовава Турция да ратифицира Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване; призовава Турция да си сътрудничи със съответните международни организации, особено със Съвета на Европа, за предотвратяване и борба срещу незаконния трафик и срещу преднамереното унищожаване на културното наследство; |
|
15. |
изразява дълбока загриженост относно положението в югоизточната част на Турция и сериозните твърдения за нарушения на правата на човека, прекомерно използване на сила, изтезания и сурово ограничаване на правото на свобода на мнението и изразяването, както и политическото участие в югоизточната част, особено след провала на процеса за уреждане на кюрдския въпрос през 2015 г., както е документирано от Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека и защитниците на правата на човека в Турция; отново осъжда категорично възобновяването на насилието от страна на Кюрдската работническа партия (ПКК), която е в списъка на ЕС на терористичните организации от 2002 г. насам; подчертава неотложната необходимост от възобновяване на един надежден политически процес, който да доведе до мирно уреждане на кюрдския въпрос; призовава Турция незабавно да разследва всички сериозни твърдения за нарушения на правата на човека и убийства и да позволи на международните наблюдатели да извършат независими проверки; изразява загриженост във връзка с разрушаването на обекти на историческото наследство в югоизточната част, включително древната крепост Сур в Диарбекир, която беше включена в списъка на обектите на световното наследство на ЮНЕСКО, действие, което застрашава опазването на кюрдската идентичност и култура в Турция; |
|
16. |
отбелязва със загриженост, че по време на извънредното положение много голям брой кметове и заместник-кметове в югоизточната част на страната са били уволнени и/или арестувани и че правителството е назначило управители, които да ги заменят; подчертава, че в резултат на това голяма част от турското население не е било демократично представено на местно равнище; счита, че общинските избори, които предстои да се проведат през март 2019 г., трябва да се разглеждат като важна възможност за пълно възстановяване на принципа на пряк демократичен мандат; |
|
17. |
отбелязва със загриженост, че извънредното положение и някои разпоредби от пакета за конституционни реформи допълнително са ограничили способността на Великото национално събрание да изпълнява основната си роля за осигуряване на демократичен контрол и отчетност; отбелязва с голяма загриженост задържането на двама членове на Народнорепубликанската партия (CHP) и начина, по който Демократичната партия на народите (HDP) е особено маргинализирана, като много от нейните законодатели са задържани на основание предполагаема подкрепа за терористични дейности; призовава за освобождаването на всички членове на Великото национално събрание, задържани заради изказвания и действия в рамките на парламентарната им дейност; подчертава, че Великото национално събрание следва да бъде централната институция на турската демокрация и да представлява всички граждани в условия на равнопоставеност; изразява съжаление относно високия избирателен праг, който ограничава истинското политическо представителство и не отразява плуралистичното общество на Турция; |
|
18. |
осъжда продължаващото задържане на Селяхаттин Демирташ, опозиционен лидер и кандидат за президент; приветства решението на ЕСПЧ по неговото дело, в което турските органи са призовани за незабавното му освобождаване; подчертава, че ЕСПЧ постанови също така, че задържането на г-н Демирташ има за скрита цел най-вече потискането на плурализма и ограничаването на свободата на политически дебат; осъжда позицията на турските органи срещу това решение; очаква Комисията и държавите членки да следят отблизо този случай и призовава за незабавното и безусловно освобождаване на г-н Демирташ; |
|
19. |
подчертава значението на борбата с корупцията и насочва вниманието към констатациите от доклада за Турция от 2018 г., според които корупцията продължава да преобладава в много сфери и все още е сериозен проблем; изразява загриженост, че резултатите по отношение на разследването, наказателното преследване и издаването на присъди по дела за корупция продължават да бъдат незадоволителни, особено във връзка със случаи на корупция по високите етажи; |
|
20. |
припомня, че според Венецианската комисия при измененията на конституцията във връзка с въвеждането на президентска система липсват достатъчно механизми за взаимен контрол и баланс между властите, като освен това е застрашено разделението между изпълнителната и съдебната власт; припомня освен това, че Европейският парламент призова турското правителство да извърши конституционни и съдебни промени и реформи в сътрудничество с Венецианската комисия и че миналата година призова също така за официалното спиране на преговорите за присъединяване, в случай че конституционната реформа бъде приложена без промени, тъй като това би било несъвместимо с критериите от Копенхаген; |
|
21. |
като взема предвид всичко изложено по-горе, препоръчва на Комисията и Съвета на Европейския съюз, в съответствие с рамката за преговори, да прекратят официално преговорите за присъединяване с Турция; при все това остава ангажиран с провеждането на демократичен и политически диалог с Турция; отправя искане към Комисията да използва средствата, понастоящем разпределени за Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II и бъдещия ИПП III), за да подкрепи, посредством пряко управляван от ЕС специален пакет, гражданското общество на Турция, защитниците на правата на човека и журналистите и да увеличи възможностите за контакти между хората, за академичен диалог, достъп на турски студенти до европейски университети и медийни платформи за журналисти, с цел защита и насърчаване на демократичните ценности и принципи, правата на човека и правовата държава; без да се засяга член 49 от Договора за Европейския съюз, очаква отношенията между Турция и ЕС да бъдат преосмислени като ефективно партньорство; подчертава, че политическите ангажименти между ЕС и Турция следва да се основават на разпоредби за обвързване с условия по отношение на зачитането на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права; |
|
22. |
отбелязва, че въпреки че в началото процесът на присъединяване към ЕС даде силна мотивация за провеждане на реформи в Турция, през последните няколко години се наблюдава рязко влошаване на положението в областта на правовата държава и правата на човека; |
|
23. |
подчертава, че модернизирането на митническия съюз би укрепило допълнително вече съществуващите здрави връзки между Турция и Европейския съюз и би запазило икономическата обвързаност на Турция с ЕС; поради това счита, че следва да се остави възможност за модернизиране и подобряване на митническия съюз между ЕС и Турция от 1995 г., с цел да бъдат включени значими области като селското стопанство, услугите и обществените поръчки, които понастоящем не са обхванати; припомня, че Турция е петият най-голям търговски партньор на ЕС, докато ЕС е най-големият търговски партньор на Турция, че две трети от преките чуждестранни инвестиции (ПЧИ) в Турция идват от държави — членки на ЕС и че Турция е важен пазар за растеж за ЕС; счита, че модернизирането би предоставило ценна възможност за въвеждане на условия за демократичност, положителен ефект на лоста и възможност за пътна карта, в която модернизирането на митническия съюз би било съпътствано от конкретни подобрения от Турция при демократичните реформи в областите демокрация, права на човека, основни свободи и принципи на правовата държава и в посока към истинско отворено пространство за гражданското общество и плурализма; счита освен това, че модернизирането на митническия съюз би предоставило важна възможност за политически диалог относно социално и екологически устойчивото икономическо развитие и изменението на климата, както и относно трудовите права в Турция; призовава Комисията да започне подготвителна работа за модернизирането на митническия съюз веднага щом турското правителство докаже готовността си за провеждане на сериозни реформи; призовава Комисията да включи в осъвременения митнически съюз клауза относно правата на човека и основните свободи, като превърне правата на човека и основните свободи във важно условие; припомня, че настоящият митнически съюз няма да достигне пълния си потенциал, докато Турция не приложи изцяло допълнителния протокол по отношение на всички държави членки; |
|
24. |
посочва, че синдикалните свободи и социалният диалог са от жизненоважно значение за развитието на плуралистично общество; изразява съжаление относно законодателните пропуски по отношение на трудовите и синдикалните права и подчертава, че правото на организиране, правото на колективно договаряне и правото на стачка са основни права на работниците; изразява дълбоко съжаление, че участието в синдикална организация се приема като доказателство за престъпление при съдебни дела; счита, че подобна позиция би застрашила допълнително статута на профсъюзите в страната; изразява сериозна загриженост относно условията на труд на работниците при изграждането на новото летище в Истанбул, тъй като се твърди, че 38 работници са загинали при трудови злополуки от началото на строителните работи през май 2015 г., а 31 души, включително един синдикален лидер, понастоящем са задържани заради протести срещу лошите условия на труд и ниските и нередовно изплащани надници; призовава турските органи да се консултират тясно със съответните синдикални организации по въпроса за необходимите гаранции за работниците по обектите, да проведат задълбочено разследване на настъпилите смъртни случаи и наранявания и да осигурят на синдикалните организации пълен достъп до засегнатите работници; изразява загриженост относно детския труд, особено в сектори като селското стопанство и лятната работа; отбелязва усилията на турското правителство да предостави на бежанците, ползващи се от временна закрила в Турция, право на работа, ако получат подходящо разрешително; отбелязва, че са издадени над 20 000 разрешителни за работа на сирийци и че те включват определени условия, засягащи минималната работна заплата и социалното осигуряване; посочва, че въпреки тези усилия много сирийци продължават да работят без разрешение в множество различни сектори и провинции в Турция; подчертава, че езикът все още е една от най-значимите пречки за сирийските работници; |
|
25. |
призовава турското правителство да спре плановете си за изграждане на атомната електроцентрала „Аккую“; призовава Турция да спазва Конвенцията от Еспо; отправя искане към турското правителство да включи правителствата на съседните си държави, като Гърция и Кипър, във всяко по-нататъшно развитие на проекта „Аккую“ или най-малко да проведе консултации с тях; |
|
26. |
отбелязва, че либерализирането на визовия режим е от голямо значение за турските граждани, особено за студентите, университетските преподаватели, представителите на бизнеса и хората със семейни връзки в държавите — членки на ЕС; насърчава турското правителство да изпълни изцяло 72-та критерия, определени в пътната карта за либерализиране на визовия режим; подчертава, че преразглеждането на законодателството на Турция в областта на борбата с тероризма е ключово условие за гарантирането на основните права и свободи; насърчава Турция да положи необходимите усилия за изпълнение на останалите показатели; подчертава, че либерализирането на визовия режим ще бъде възможно, след като всички критерии бъдат изцяло и ефективно изпълнени по недискриминационен начин; |
|
27. |
припомня важната роля, изиграна от Турция в отговор на породената от войната в Сирия миграционна криза; счита, че Турция и нейното население са демонстрирали голямо гостоприемство, предлагайки подслон на над 3,5 милиона сирийски бежанци; подчертава, че броят на сирийските деца в училищна възраст е около 1 милион, от които 60 % са регистрирани в турски училища; отбелязва изявлението на ЕС и Турция от 18 март 2016 г., настоятелно призовава Турция да спазва принципа на забрана за връщане; изразява съжаление относно факта, че по линия на програмата на ИПП за 2011—2012 г. ЕС финансира закупуването на бронирани превозни средства за наблюдение Cobra II, и призовава Комисията да наблюдава отблизо употребата на оборудването, (съ)финансирано по линия на програми на ЕС, и ефективното прилагане на принципа на забрана за връщане, особено на границата със Сирия; призовава ЕС и неговите държави членки да спазят обещанията си за широкомащабно презаселване и да осигурят достатъчно финансови средства за дългосрочна подкрепа за сирийските бежанци в Турция; отчита специалния доклад на Европейската сметна палата от 2018 г., в който се призовава за по-голяма ефективност и прозрачност при определянето и разпределянето на финансирането; посочва нарастващата несигурност за сирийските бежанци относно перспективите за тяхната временна закрила в Турция и призовава Турция да обмисли стратегии за засилено социално сближаване в области с големи сирийски бежански общности, както и за дългосрочно социално-икономическо и културно приобщаване и адекватен и ефективен достъп до образование и професионално обучение; призовава Комисията да остане бдителна и да гарантира, че когато се използват средства на ЕС, правата на бежанците се спазват по подходящ начин, и че се предприемат действия за предотвратяване на детския труд, сексуалната експлоатация на деца и други нарушения на правата на човека; |
|
28. |
отбелязва значението — както за ЕС, така и за неговите държави членки и Турция — на поддържането на тесен диалог и сътрудничество по въпросите на външната политика и сигурността; насърчава сътрудничество и по-нататъшно сближаване на позициите по въпросите на външните работи, отбраната и сигурността, включително сътрудничество за борба с тероризма; припомня, че Турция е дългогодишен член на НАТО и има ключово геостратегическо местоположение за поддържането на регионалната и европейската сигурност; отбелязва, че ЕС и Турция продължават да си сътрудничат по въпроси от (военно) стратегическо значение в рамките на НАТО; поради това призовава Турция да възобнови сътрудничеството с членовете на НАТО, които са членове на ЕС, в рамките на текущата програма на НАТО за сътрудничество с държави извън ЕС; |
|
29. |
приветства Турция по повод договарянето на меморандума относно Идлиб; изразява съжаление относно твърденията, че подкрепени от Турция въоръжени групи от Свободната сирийска армия (ССА) са иззели, заграбили и унищожили собственост на кюрдски граждани в района на Африн в Северна Сирия; настоява, че Турция и групите на ССА в Африн следва да компенсират разселените жители, чието имущество са иззели, разрушили или заграбили, и че жителите не следва да останат завинаги лишени от своето имущество; изразява загриженост относно сведенията за широк спектър нарушения, извършвани в Африн главно от сирийски въоръжени групи, оборудвани и въоръжени от Турция, както и от турски въоръжени сили, за които се предполага, че са завзели няколко училища, нарушавайки учебния процес на децата; изразява загриженост, че Турция също така желае да промени демографския баланс в кантон Африн, презаселвайки сирийски араби сунити бежанци от Турция в региона, населен с кюрди; изисква от турското правителство да оттегли обвиненията срещу всички граждани, които са критикували военните действия на Турция в Сирия, и по този начин да спази правото на свобода на словото; |
|
30. |
припомня важността на добросъседските отношения; в този контекст призовава Турция да увеличи усилията си за разрешаване на неуредените двустранни въпроси, включително неуредените правни задължения и спорове със своите непосредствени съседи относно сухоземните и морските граници и въздушното пространство, съгласно разпоредбите на Устава на ООН и международното право; повтаря призива си към турското правителство да подпише и ратифицира Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS); настоятелно призовава турското правителство да сложи край на многократните нарушения на гръцкото въздушно пространство и гръцките териториални води и да зачита териториалната цялост и суверенитета на всички свои съседи; изразява съжалението си, че обявената от турското Велико национално събрание заплаха, че е налице повод за обявяване на война (casus belli) срещу Гърция, все още не е оттеглена; |
|
31. |
приветства усилията под егидата на генералния секретар на ООН за възобновяване на преговорите за обединението на Кипър; отново изразява подкрепата си за справедливо, всеобхватно и трайно решение въз основа на създаването на федерация от две общности и две зони, с единна международна правосубектност, единен суверенитет и единно гражданство, и с политическо равноправие между двете общности, както е определено в съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН, в съответствие с международното право и достиженията на правото на ЕС и при зачитане на принципите, на които се основава Съюзът; насочва вниманието към рамката, предложена от генералния секретар на ООН, и призива му за възобновяване на преговорите, въз основа на вече постигнатите споразумения в процеса от Кранс Монтана през 2017 г.; призовава ЕС и неговите държави членки да играят по-активна роля в довеждането на преговорите до успешен край; отново призовава всички заинтересовани страни, и особено Турция, да поемат ангажимент и да допринесат за намирането на цялостно решение; призовава Турция да започне да изтегля своите войски от Кипър, да предаде контрола върху затворения участък на Фамагуста на ООН в съответствие с Резолюция 550 на Съвета за сигурност на ООН и да се въздържа от действия, които променят демографския баланс на острова чрез политика на незаконни заселвания; подчертава необходимостта от прилагането на достиженията на правото на ЕС в целия остров; признава в тази връзка значението на продължаването на работата на специалната комисия на двете общности за подготовка за ЕС; поема ангажимент да активизира своите усилия за работа с общността на турските кипърци при нейната подготовка за пълно интегриране в ЕС след решаването на кипърския проблем и призовава Комисията да направи същото; приветства важната работа на включващия двете общности Комитет за безследно изчезналите лица (КБИЛ), който се занимава с изчезналите турски кипърци и гръцки кипърци, и приветства факта, че е предоставен подобрен достъп до всички съответни обекти, включително военни зони; призовава Турция да съдейства на КБИЛ чрез предоставяне на информация от своите военни архиви; признава законното право на Република Кипър да встъпва в двустранни споразумения, засягащи нейната изключителна икономическа зона; призовава отново Турция да зачита напълно суверенните права на всички държави членки, включително правата, свързани с проучването и експлоатацията на природни ресурси, в съответствие с достиженията на правото на ЕС и международното право; настоятелно призовава Турция да работи за мирно уреждане на споровете и да се въздържа от всякакви заплахи или действия, които биха могли да имат отрицателен ефект върху добросъседските отношения; |
|
32. |
призовава Турция и Армения да продължат нормализирането на своите отношения; подчертава, че отварянето на границите между Турция и Армения би могло да доведе до подобрени отношения, особено в областта на трансграничното сътрудничество и икономическата интеграция; |
|
33. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на държавите членки, както и на правителството и Великото национално събрание на Турция, както и да разпореди превод на настоящия доклад на турски език. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2016)0450.
(2) Приети текстове, P8_TA(2016)0423.
(3) Приети текстове, P8_TA(2018)0040.
(4) ОВ L 51, 26.2.2008 г., стр. 4.
(5) Приети текстове, P8_TA(2014)0052.
(6) Приети текстове, P8_TA(2015)0094.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/67 |
P8_TA(2019)0201
Европейски семестър за координация на икономическите политики: годишен обзор на растежа за 2019 г.
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно европейския семестър за координация на икономическите политики: годишен обзор на растежа за 2019 г. (2018/2119(INI))
(2021/C 23/11)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално член 121, параграф 2, член 126 и член 136 от него, както и Протокол № 12 към него, |
|
— |
като взе предвид Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, |
|
— |
като взе предвид Договора за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1175/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета за засилване на надзора върху състоянието на бюджета и на надзора и координацията на икономическите политики (1), |
|
— |
като взе предвид Директива 2011/85/ЕС на Съвета от 8 ноември 2011 г. относно изискванията за бюджетните рамки на държавите членки (2), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1174/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно принудителните мерки за коригиране на прекомерните макроикономически дисбаланси в еврозоната (3), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1177/2011 на Съвета от 8 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (EО) № 1467/97 за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (4), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси (5), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1173/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за ефективното прилагане на бюджетното наблюдение в еврозоната (6), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 473/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно общите разпоредби за мониторинг и оценка на проектите за бюджетни планове и за гарантиране на коригирането на прекомерния дефицит на държавите членки в еврозоната (7), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (8), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 ноември 2018 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа за 2019 г.: За по-силна Европа в условията на глобална несигурност“ (COM(2018)0770), и Доклада за механизма за предупреждение за 2019 г. (COM(2018)0758), |
|
— |
като взе предвид годишния доклад на Европейския фискален съвет от 10 октомври 2018 г., |
|
— |
като взе предвид Европейските икономически прогнози на Комисията (от есента на 2019 г. и зимата на 2019 г.), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/825 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 г. за създаване на Програмата за подкрепа на структурните реформи за периода 2017—2020 г. и за изменение на регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) № 1305/2013 (9), |
|
— |
като взе предвид Доклада за застаряването от 2018 г., публикуван от Комисията на 25 май 2018 г., |
|
— |
като взе предвид препоръката за препоръка на Съвета от 21 ноември 2018 г. относно икономическата политика на еврозоната (COM(2018)0759), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно подобряването на функционирането на Европейския съюз чрез използване на потенциала на Договора от Лисабон (10), |
|
— |
като взе предвид доклада на петимата председатели от 22 юни 2015 г. относно завършването на европейския Икономически и паричен съюз, бялата книга на Комисията от 1 март 2017 г. относно бъдещето на Европа и документа за размисъл на Комисията от 31 май 2017 г. относно задълбочаването на Икономическия и паричен съюз, |
|
— |
като взе предвид доклада на Еврогрупата от 4 декември 2018 г. до лидерите от ЕС относно задълбочаването на Икономическия и паричен съюз (ИПС), |
|
— |
като взе предвид изявлението на срещата на върха на държавите от еврозоната от 14 декември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Комитета на регионите от 10 октомври 2018 г. относно икономическите политики за еврозоната и с оглед на Годишния обзор на растежа за 2019 г. (11), |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и комисията по регионално развитие, както и позицията под формата на изменения на комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0159/2019), |
|
А. |
като има предвид, че икономиката на Европа навлиза сега в седмата си година на непрекъснат растеж; като има предвид, че темпът на растеж на БВП в eврозоната и в ЕС бяха коригирани в посока намаляване, съответно с растеж от 1,3 % и 1,5 % през 2019 г. и 1,6 % и 1,8 % (ЕС27) през 2020 г.; като има предвид, че темпът на растеж се очаква да бъде още по-умерен, което отчасти се дължи на нарастващата загриженост относно перспективите за растеж в световен план; като има предвид, че продължават да съществуват различия между държавите членки по отношение на икономическите резултати и резултатите в областта на заетостта; |
|
Б. |
като има предвид, че безработицата в еврозоната и в ЕС беше съответно 7,9 % и 6,6 % през декември 2018 г.; като има предвид, че равнището на безработица в много държави членки остава над равнищата отпреди кризата, особено равнището на дългосрочната безработица, като младежката безработица остава висока в редица държави членки; |
|
В. |
като има предвид, че равнището на заетост в ЕС се увеличава, макар и неравномерно в различните държави членки; като има предвид, че броят на работещите в еврозоната достигна най-високото си равнище, регистрирано някога, с 146 милиона души през третото тримесечие на 2018 г.; като има предвид, че много от новосъздадените работни места са на непълно работно време; |
|
Г. |
като има предвид, че икономическият растеж остава уязвим и варира в различните държави членки в контекст на продължаващо геополитическо напрежение, което оказва въздействие върху световната търговия, и оставаща несигурност около бъдещите отношения на Съюза с Обединеното кралство; |
|
Д. |
като има предвид, че Европа все още е изправена пред недостиг на инвестиции, въпреки че в продължение на години се възползва от изключително ниски лихвени проценти и условията за финансиране продължават да бъдат благоприятни; |
|
Е. |
като има предвид, че според Евростат се очаква коефициентът на възрастова зависимост в ЕС да се увеличи, ако не се промени политиката, от 29,3 % през 2016 г. на 52,3 % до 2080 г., което означава по-малко от двама души в трудоспособна възраст за всеки възрастен човек; като има предвид, че в това отношение между държавите членки съществуват големи разлики; |
|
Ж. |
като има предвид, че през последните две десетилетия общата факторна производителност в еврозоната изостава от тази на основните икономики в световен мащаб; |
|
З. |
като има предвид, че се очаква съотношението на дълга към БВП в еврозоната да продължи да следва тенденцията за намаляване от последните години и да спадне от 87 % през 2018 г. до близо 85 % през 2019г.; като има предвид обаче, че според прогнозата на Комисията в десет държави членки се очаква съотношенията на дълга към БВП през 2019 г. да бъдат над 60 %, а в седем държави членки съотношението да остане над 90 %; като има предвид, че мерките за намаляване на дълга са бавни в някои държави членки; като има предвид, че е прогнозирано, че пет държави членки от еврозоната с високи съотношения на дълга към БВП ще имат значителен структурен дефицит през 2019 г.; |
|
И. |
като има предвид, че няма прогноза държава членка от еврозоната да има дефицит над 3 % от прага на БВП през 2019 г. и че се очаква, че съвкупният номинален дефицит за еврозоната е спаднал до 0,6 % от БВП през 2018 г. и ще се покачи леко до 0,8 % от БВП през 2019 г.; |
|
Й. |
като има предвид, че дългосрочната устойчивост на публичните финанси на държавите членки е въпрос, който буди загриженост от гледна точка на справедливостта между поколенията; |
|
К. |
като има предвид, че излишъците по текущата сметка достигнаха рекордно високи стойности през 2017 г. и че се очаква леко да намалеят до около 3,6 % от БВП в еврозоната и до 2,3 % от БВП в ЕС през 2019 г. и 2020 г. и следователно да бъдат сред най-високите в света; |
|
1. |
приветства годишния обзор на растежа за 2019 г. на Комисията, в който се потвърждава значението на:
|
|
2. |
настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки да предприемат решителни и съгласувани действия за постигане на целта за приобщаващ и устойчив растеж, да поемат отговорност за бъдещите поколения, да гарантират справедливостта между поколенията чрез устойчивост и адекватност на публичните финанси и системите ни за социална сигурност и по този начин да подсигурят бъдещето на нашите социални държави; |
|
3. |
отбелязва, че докладът на Комисията от 2018 г. за застаряването показва, че без промени в политиката се очаква фискалните разходи, свързани с пенсиите, здравеопазването и дългосрочните грижи, да нараснат през следващите десетилетия, тъй като населението на Европа продължава да застарява значително; |
|
4. |
настоятелно призовава държавите членки да се подготвят за тези демографски промени посредством:
|
|
5. |
приветства факта, че равнището на заетост в ЕС се увеличава, макар и неравномерно в различните държави членки; отбелязва, че дългосрочната безработица и младежката безработица остават високи в някои държави членки, което изисква трайни реформи и инвестиции за улесняване на навлизането на младите хора и дългосрочно безработните на пазара на труда; |
|
6. |
настоятелно призовава Комисията да продължи да насърчава задълбочаването на Икономическия и паричен съюз (ИПС) в съответствие с договорената пътна карта; |
|
7. |
призовава Комисията да постави завършването на единния пазар на първо място в своя дневен ред; |
Осигуряване на висококачествени инвестиции
|
8. |
подчертава, че за да се гарантира справедливостта между поколенията в дългосрочен план, държавите членки трябва да увеличат производителността чрез продуктивни инвестиции, като например в увеличаващи растежа устойчиви инфраструктурни проекти, в съответствие с Целите за устойчиво развитие на ООН, така че да се стимулира така необходимият потенциал за икономически растеж; |
|
9. |
приветства положителния принос на Плана за инвестиции за Европа за икономическия растеж и създаването на работни места; подчертава факта, че Парламентът вече е приел своята позиция за преговори относно програмата InvestEU, и настоятелно призовава във възможно най-кратък срок да бъде постигнато междуинституционално политическо споразумение; отбелязва предложението на Европейската сметна палата относно подобряването на географското разпределение на инвестициите, подкрепяни от Европейския фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ); |
|
10. |
отбелязва, че в еврозоната все още има недостиг на инвестиции въпреки положителните резултати от Плана за инвестиции за Европа; посочва, че в настоящия контекст на признаци на забавяне на икономическия растеж и нарастващи външни рискове и предизвикателства публичните и частните инвестиции играят важна роля за улесняване на растежа и сближаването на европейско равнище; |
|
11. |
припомня необходимостта държавите членки да правят разграничение между дългосрочни продуктивни публични инвестиции и текущи разходи, когато използват бюджетните средства; |
|
12. |
подчертава, че увеличаването на растежа на производителността изисква инвестиции в умения, иновации, автоматизация, цифровизация, научноизследователска и развойна дейност, устойчива мобилност и инфраструктура, в съответствие с целите на стратегията „Европа 2020“; подчертава необходимостта от инвестиране както във физически, така и в човешки капитал и в тази връзка призовава държавите членки да гарантират равен достъп до учене през целия живот, повишаване на квалификацията и преквалификация; |
|
13. |
счита, че реформи, премахващи непропорционалните бюрократични пречки пред инвестициите, биха улеснили икономическата дейност и биха създали условия, благоприятстващи растежа в дългосрочен план; |
|
14. |
подчертава, че вътрешноевропейските преки чуждестранни инвестиции могат да доведат до повишаване на производителността както за инвестиционните посредници, така и за местните предприятия в приемащите региони и да спомогнат за икономическото сближаване в рамките на Европа; счита, че ясните и приложими правила, еднаквите условия на конкуренция и намалените разходи за спазване на изискванията са основни фактори за привличането на инвестиции; |
|
15. |
подчертава неотложната необходимост от напълно функциониращ съюз на капиталовите пазари, тъй като по-добре интегрираните финансови пазари биха могли да предоставят допълнителни частни механизми за поделяне и намаляване на риска от частния сектор, да улесняват трансграничните инвестиции и достъпа до финансиране за реалната икономика и да насърчават устойчиви частни инвестиции; |
Съсредоточаване на усилията за реформи върху растежа на производителността, приобщаването и институционалното качество
|
16. |
припомня, че застаряването на работната сила може да се превърне в тежест за растежа на европейската производителност през следващите десетилетия при равни други условия; продължава да изразява загриженост относно ниската конкурентоспособност и ниския растеж на производителността на ЕС и настоятелно призовава държавите членки да прилагат социално балансирани структурни реформи за увеличаване на производителността; |
|
17. |
подчертава спешната необходимост да се направи преглед на адекватността и дългосрочната финансова устойчивост на националните публични пенсионни схеми; подчертава необходимостта от извършване на реформа на пенсионните системи в засегнатите държави членки, за да се гарантира дългосрочна устойчивост; |
|
18. |
споделя становището на Комисията, че по-високият растеж на производителността и приобщаването следва да бъдат важна цел на националните реформи; |
|
19. |
подчертава значението на увеличаването на коефициента на икономическа активност, с цел, наред с другото, да се спомогне за поддържането на устойчивостта на системите за социална сигурност, по-специално в контекста на нарастващ коефициент на зависимост; поради това призовава държавите членки да приемат мерки за насърчаване на интеграцията на пазара на труда на незаетите с работа, учене или обучение млади хора и на бежанците; |
|
20. |
отбелязва, че прекомерното данъчно облагане може да бъде пречка за инвестициите и работните места; призовава за облекчаване на високата данъчна тежест върху труда в Европа; счита също така, че намаляването на данъчната тежест за ниските и средните доходи вероятно ще увеличи търсенето и ще стимулира растежа; подчертава необходимостта от подобряване на събирането на данъци и от по-добро координиране на административните практики в областта на данъчното облаган и приветства усилията на държавите членки, които прилагат такива реформи; |
|
21. |
подчертава, че цифровизацията, глобализацията, изкуственият интелект, автоматизацията и технологичните промени предлагат голям потенциал за растеж, променят радикално нашите пазари на труда и влияят върху динамиката на растежа на европейските икономики; |
|
22. |
подчертава факта, че мобилизирането на намаляващото население в трудоспособна възраст ще изисква в по-голяма степен многофункционални и квалифицирани служители, по-динамични пазари на труда, активни политики за пазара на труда, учене през целия живот, обучение, повишаване на квалификацията и преквалификация на работната сила, както и по-стабилни връзки между системите за образование и обучение и предприятията, в съчетание с достъпни системи за социална сигурност; настоява да бъдат взети надлежно предвид тези принципи с оглед на подпомагането на приобщаващи и добре функциониращи пазари на труда и насърчаването на качеството на работните места, както е посочено в Европейския стълб на социалните права; |
|
23. |
подчертава факта, че малките и средните предприятия (МСП), които са важен двигател на заетостта, не могат да използват пълноценно потенциала на единния европейски пазар поради законодателни и административни пречки; настоятелно призовава Комисията да намали тези пречки; освен това настоятелно призовава Комисията да предприеме действия срещу нелоялната конкуренция и нелоялното данъчно облагане между МСП и многонационалните корпорации; подчертава значението на продължаването на борбата срещу данъчните измами, отклонението от данъчно облагане и избягването на данъци; |
|
24. |
припомня значението на благоприятната за предприятията административна и регулаторна среда, успоредно с предвиждане на достатъчна защита на потребителите, за улесняването на достъпа на дружествата до финансиране и за набирането на средства на трансгранично равнище; приветства поставения в годишния обзор на растежа акцент върху необходимостта от подобряване на ефективността на публичната администрация, което следва да включва всички равнища на управление; настоятелно призовава държавите членки да премахнат ненужните пречки пред частните и публичните инвестиции на местно и регионално равнище; |
|
25. |
подчертава, че справянето с евентуални бъдещи сътресения изисква напредък в задълбочаването на ИПС; припомня, че задълбочаването на ИПС ще изисква силна политическа ангажираност, ефикасно управление и демократична отчетност; припомня значението на наличието на устойчив банков сектор, който е регулиран по ефективен и целесъобразен начин, за запазването на финансовата стабилност; призовава за постепенно завършване на банковия съюз, с надеждна европейска схема за застраховане на депозитите и непрекъснати усилия за намаляване на необслужваните кредити; отбелязва, че на срещата на върха на държавите от еврозоната беше даден мандат на Еврогрупата да работи по бюджетен инструмент за сближаване и конкурентоспособност; |
Гарантиране на макроикономическа стабилност и стабилни публични финанси
|
26. |
отбелязва, че макрофинансовата стабилност и стабилните публични финанси продължават да бъдат необходимо условие за устойчив растеж; |
|
27. |
отбелязва, че по-големият дял на възрастните хора предполага по-високи разходи за здравеопазване, грижи за възрастните хора и пенсии; отбелязва освен това, че в едно застаряващо общество, при равни други условия, делът на хората в трудоспособна възраст намалява спрямо дела на възрастните хора, което означава, че на всеки един възрастен човек съответстват по-малко лица в трудоспособна възраст, внасящи вноски за социално осигуряване; подчертава, че това създава огромна тежест за публичните финанси на държавите членки, които не са осъществили необходимите реформи, и е предизвикателство за тяхната устойчивост; |
|
28. |
призовава държавите членки с високи равнища на дефицит и публичен дълг да предприемат непрекъснати усилия за тяхното намаляване; признава усилията, положени от редица държави членки за консолидиране на публичните им финанси, но изразява съжаление във връзка с факта, че някои от тях са пропуснали възможността да извършат необходимите реформи; посочва, че някои държави членки с добро фискално пространство са постигнали по-голяма консолидация, като по този начин допринасят за излишъка по текущата сметка на еврозоната; |
|
29. |
приветства усилията на Комисията да насърчава държавите членки с дефицит по текущата сметка или висок външен дълг да подобрят конкурентоспособността си, а държавите членки с големи излишъци по текущата сметка — да стимулират търсенето чрез увеличаване на ръста на заплатите в съответствие с растежа на производителността и да поощряват растежа на производителността чрез насърчаване на инвестициите; |
|
30. |
настоятелно призовава държавите членки да изградят подходящи фискални резерви за настоящите и бъдещите поколения; призовава за последователно прилагане и спазване на Пакта за стабилност и растеж, включително неговите клаузи за гъвкавост, с цел защита на отговорните публични финанси; припомня значението на последователното прилагане на надеждни фискални правила за обезпечаването на доверието на финансовите пазари, което е от основно значение за привличането на инвестиции; |
|
31. |
приветства предложението на Европейския фискален съвет за радикално опростяване на бюджетните правила с цел допълнително подобряване на настоящата фискална рамка на ЕС; подчертава, че гъвкавостта, заложена в правилата на Пакта за стабилност и растеж, позволява на държавите членки да постигнат добър баланс между целта за осигуряване на разумна фискална политика и улесняването на продуктивни инвестиции; призовава Комисията да вземе предвид всички специфични за отделните държави фактори при анализите си на устойчивостта на дълга; |
Национална ангажираност
|
32. |
припомня, че настоящите нива на изпълнение на специфичните за всяка държава препоръки са твърде ниски; счита, че вниманието в рамките на европейския семестър следва да се съсредоточи върху националната ангажираност; настоятелно призовава националните и регионалните парламенти да обсъдят докладите по държави и специфичните за всяка държава препоръки и да установят контакт със съответните заинтересовани страни; отбелязва, че по-рационализиран и по-целенасочен европейски семестър би могъл да увеличи ангажираността; |
o
o o
|
33. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 12.
(2) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стp. 41.
(3) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стp. 8.
(4) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стp.33.
(5) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стp. 25.
(6) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стp. 1.
(7) ОВ L 140, 27.5.2013 г., стp. 11.
(8) ОВ L 140, 27.5.2013 г., стp. 1.
(9) ОВ L 129, 19.5.2017 г., стp. 1.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/73 |
P8_TA(2019)0202
Европейски семестър за координация на икономическите политики: аспекти, свързани със заетостта и социалната политика, в годишния обзор на растежа за 2019 г.
Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно европейския семестър за координация на икономическите политики: аспекти, свързани със заетостта и социалната политика, в годишния обзор на растежа за 2019 г. (2018/2120(INI))
(2021/C 23/12)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 ноември 2018 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа за 2019 г.: За по-силна Европа в условията на глобална несигурност“ (COM(2018)0770), |
|
— |
като взе предвид целите за устойчиво развитие, приети от световните лидери през септември 2015 г. и одобрени от Съвета, който изрази ангажимента си за тяхното прилагане, |
|
— |
като взе предвид европейския стълб на социалните права, провъзгласен от Европейския съвет, Европейския парламент и Европейската комисия през ноември 2017 г., |
|
— |
като взе предвид проекта на съвместен доклад за заетостта на Комисията и на Съвета от 21 ноември 2018 г., придружаващ съобщението на Комисията относно годишния обзор на растежа за 2019 г. (COM(2018)0761), |
|
— |
като взе предвид препоръката на Комисията от 21 ноември 2018 г. за препоръка на Съвета относно икономическата политика на еврозоната (COM(2018)0759), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 21 ноември 2018 г., озаглавен „Доклад за механизма за предупреждение за 2019 г.“ (COM(2018)0758), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 21 ноември 2018 г., озаглавено „Проекти на бюджетни планове за 2019 г.: обща оценка“ (COM(2018)0807), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 29 ноември 2018 г. относно положението на жените с увреждания (1); |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2018 г. относно предлагането в ЕС на услуги, свързани с полагането на грижи, с оглед на подобряването на равенството между половете (2); |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2018 г. относно заетост и социални политики в еврозоната (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 март 2018 г. относно европейския семестър за координация на икономическите политики: аспекти, свързани със заетостта и социалната политика, в годишния обзор на растежа за 2018 г. (4), |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно дисбаланс между половете в цифровата сфера, |
|
— |
като взе предвид разискванията с представители на националните парламенти относно приоритетите на европейския семестър за 2018 г., |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0162/2019), |
|
А. |
като има предвид, че през 2017 г. равнището на заетост на лицата на възраст между 20 и 64 години възлизаше на 73,2 %, което показва, че ЕС е на път да постигне целта за равнище на заетост от 75 %, определена в стратегията „Европа 2020“; |
|
Б. |
като има предвид, че достойните работни места със сигурност на заетостта са важен фактор в борбата срещу социалното изключване и следва да се насърчават с цел подпомагане на борбата с безработицата в целия ЕС, както и за насърчаване на вътрешното търсене и стимулиране на растежа; като има предвид, че делът на работниците на непълен работен ден се увеличава от 16,8 % на 18,7 % от общия брой на заетите от 2008 г. до 2017 г., като при по-младите хора равнището и увеличението са по-големи; |
|
В. |
като има предвид, че съществуват значителни различия в равнищата на заетост в ЕС между държавите членки, но също така и в самите държави, както и различия по отношение на качеството на заетостта; |
|
Г. |
като има предвид, че докато дългосрочната безработица и равнището на безработица сред младите хора намаляват на равнището на ЕС, те остават високи в редица държави членки; |
|
Д. |
като има предвид, че процентът на младежката безработица на равнището на ЕС е 18,6 % и остава по-висок, отколкото през 2008 г.; като има предвид, че според Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд (Eurofound) младите хора, които не участват в никаква форма на заетост, образование или обучение (NEET), струват на ЕС 153 милиарда евро годишно, докато общите прогнозни разходи за създаване на гаранцията за младежта възлизат на 21 милиарда евро годишно; като има предвид, че понастоящем за гаранцията за младежта за периода 2017—2020 г. са предвидени 2 милиарда евро; |
|
Е. |
като има предвид, че с появата и разпространението на нови форми на заетост, включително работа през платформи и работа за собствена сметка, социалната закрила, обичайно насочена към работниците на безсрочни договори на пълно работно време, ще трябва да бъде модернизирана и адаптирана; |
|
Ж. |
като има предвид, че увеличаването на процента на заетост в държавите членки е придружено от увеличаването на нетипични, несигурни и неформални форми на заетост, включително договори без задължения за определен брой часове, отслабването на социалния диалог и в някои държави членки — децентрализация на колективното договаряне, което има отрицателно въздействие върху правата на работниците; |
|
З. |
като има предвид, че най-несигурните работни места са тези, при които хората не могат да упражняват правата си, когато предоставяната от социалното осигуряване защита липсва, когато здравето и безопасността са изложени на риск и когато работата не осигурява достатъчно доходи, за да могат хората да живеят достойно; като има предвид, че неустойчивото положение е друг ключов елемент на несигурността и обхваща несигурните работни места, недостатъчните доходи, липсата на защита срещу уволнение, неизвестната продължителност на заетостта и случаите, в които съществува несигурност относно бъдещата заетост; |
|
И. |
като има предвид, че въпреки че неравенството в доходите в ЕС намаля леко през 2017 г., бедността сред работещите остава неприемливо висока, като възлиза на 9,6 % от работещото население и засяга главно жените; |
|
Й. |
като има предвид, че общият брой на хората, изложени на риск от бедност или социално изключване (ИРБИ), възлиза на 22,5 % и докато това е под равнищата отпреди кризата, водещата цел на стратегията „Европа 2020“ за намаляване на ИРБИ с 20 милиона души все още далеч не е постигната; като има предвид, че процентът на ИРБИ при децата продължава да намалява, но все още е неприемливо висок; като има предвид, че процентът на ИРБИ при децата на самотни родители е два пъти по-голям от средния общо при децата; като има предвид, че високите равнища на неравенство водят до понижаване на икономическите резултати и на потенциала за устойчив растеж; |
|
К. |
като има предвид, че глобализацията спомогна за стимулиране на икономическия растеж, но ползите от нея са неравномерно разпределени както между държавите членки, така и вътре в тях; като има предвид, че приобщаващият характер на европейския модел за растеж следва да бъде преразгледан и трябва да бъде укрепен, особено от гледна точка на социалната и екологичната устойчивост; |
|
Л. |
като има предвид, че в доклада на Междуправителствения комитет по изменение на климата се подчертава спешната нужда от действия за борба с изменението на климата, което може да стане необратимо през следващите три години; като има предвид, че на всички равнища на управление е необходимо да се предостави бюджет (както публични, така и частни инвестиции), за да се модернизират индустрията, транспортът и енергетиката и да се намалят въглеродните емисии в тези сектори; |
|
М. |
като има предвид, че икономиката на ЕС навлиза в шестата година, през която се наблюдава непрекъснат растеж, възстановяване на инвестициите, по-голямо потребителско търсене и създаване на повече работни места, докато дисперсията на темповете на растеж в еврозоната е най-малката в историята на ИПС; като има предвид, че все пак е жалко, че ползите от растежа не се разпределят равномерно; |
|
Н. |
като има предвид, че доходите на домакинствата са се увеличили по-бавно от БВП и това повдига въпроси относно приобщаващия характер на неотдавнашния растеж; |
|
О. |
като има предвид, че демографските промени и увеличаващата се продължителност на живота изправят системите за пенсионно осигуряване, здравеопазване и дългосрочни грижи пред значителни предизвикателства, свързани с устойчивостта и адекватността; |
|
П. |
като има предвид, че добре функциониращият социален диалог е ключов елемент от европейската социална пазарна икономика, който укрепва социалното сближаване и намалява конфликтите в обществото, което е от взаимна полза за работниците, работодателите и правителствата; |
|
Р. |
като има предвид, че включването на европейския стълб на социалните права в европейския семестър от 2018 г. е спомогнало за насърчаване на приобщаващия растеж и заетостта и намаляването на макроикономическите дисбаланси; |
|
С. |
като има предвид, че европейският семестър следва да допринесе за завършването на европейския стълб на социалните права, за да се гарантират равно третиране и равни възможности за жените и мъжете, както и да се утвърди правото на равно заплащане за равен труд на жените и мъжете и правото на достъп до здравеопазване с добро качество на достъпни цени; |
|
Т. |
като има предвид, че 80-те милиона европейци с увреждания, както и редица специфични групи, включително маргинализираните млади хора и общности, хората с хронични заболявания и тези от малцинствените общности са изправени пред специфични пречки при достъпа до заетост и са изложени на по-голям риск от бедност и социално изключване; като има предвид, че организациите на гражданското общество имат съществен принос за предоставянето на услуги за приобщаване, както и за осигуряване на представителство при изготвянето на политиките; |
|
У. |
като има, че ненамаляващите неравенства по отношение на здравето и увеличаващото се бреме от хроничните заболявания водят до високи равнища на преждевременна смъртност в целия ЕС, като същевременно влияят на работната сила, производителността и социалните системи; |
|
Ф. |
като има предвид, че принципът на равенство между половете е основна ценност на ЕС и е залегнал в членове 8 и 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз, които определят задължението за премахване на неравенствата, насърчаване на равенството между половете и борба с дискриминацията, основана на пола, както и за гарантиране на интегрирането на принципа на равенство между половете във всички политики и дейности на ЕС; |
|
Х. |
като има предвид, че равнището на заетост на жените през 2017 г. е било 66,5 %, но разликата в заетостта между жените и мъжете продължава да бъде значителна — 12 %, както и разликата в заплащането на жените и мъжете и съответно разликата в пенсиите на жените и мъжете; като има предвид, че повече жени, отколкото мъже, страдат от бедност и че жените са изложени на по-голям риск от социално изключване в напреднала възраст, че те имат почти 40 % по-малък пенсионен доход поради акумулирането на ситуации на неравенство между половете през живота им, което представлява предизвикателство за много жени и за обществото; като има предвид, че равното участие на пазара на труда както за мъжете, така и за жените, може да бъде улеснено от достъп до финансово достъпни и качествени услуги за полагане на грижи; |
|
Ц. |
като има предвид, че присъствието на повече жени на ръководни позиции би подобрило равенството между половете; |
|
Ч. |
като има предвид, че лицата, полагащи грижи неформално или полагащи грижи за членове на семейството, са изложени на по-голям риск от бедност, както по време на периода на полагане на грижи, така и при достъпа до пенсионни права; като има предвид, че лицата, които полагат грижи за членове на семейството, са предимно жени; като има предвид, че 80 % от грижите в ЕС се предоставят от лица, полагащи грижи безплатно и неформално, и че 75 % от тях са жени; |
|
Ш. |
като има предвид, че качеството на услугите за полагане на грижи варира значително в отделните държави членки и между тях, в частни и обществени заведения, в селски и градски райони и в различни възрастови групи; като има предвид, че жените са засегнати от съкращенията в областта на обществените услуги, включително здравеопазването, образованието и жилищното настаняване, както пряко като потребители и работещи, така и непряко чрез подкрепата им за членове на семейството, които разчитат на основните обществени услуги; |
|
Щ. |
като има предвид, че жените са по-склонни да прекъсват професионалната си дейност поради своята роля в рамките на семейството, и като има предвид, че жените по-често спират да работят, за да се грижат за дете или болен роднина; като има предвид, че тази роля на жените може да възпрепятства тяхната кариера; като има предвид текущите дискусии относно равновесието между професионалния и личния живот; |
|
АА. |
като има предвид, че е осъществен значителен напредък в постигането на водещата цел за 2020 г. за равнище на преждевременно напускане на училище от 10 % и за постигане на целта от 40 % за завършване на висше образование, но все още съществуват големи различия между държавите членки; като има предвид, че държавите членки следва да бъдат насърчавани да повишават достъпността и общественото одобрение на професионалното обучение, като същевременно гарантират, че качеството на висшето образование остава приоритет за постигането на водещите цели за 2020 г.; |
|
АБ. |
като има предвид, че в цифровата ера цифровите умения са от съществено значение за всички лични или професионални задачи и при все това над 40 % от възрастните в ЕС нямат основни умения в областта на цифровите технологии; като има предвид, че 60 милиона възрастни нямат основни езикови и математически умения; като има предвид, че разликата между половете при измерването на умения в областта на цифровите технологии над основното равнище е 12,9 %; |
|
АВ. |
като има предвид, че е много по-малко вероятно нискоквалифицираните и по-възрастните работници да се включват в програми за преквалификация и обучение; като има предвид, че микропредприятията и малките и средните предприятия често пъти не разполагат с ресурси, за да организират обучения и преквалификация на своите служители; |
|
АГ. |
като има предвид, че изключването в областта на жилищното настаняване, бездомността и ценовата достъпност на жилищата представляват значително предизвикателство в много държави членки, като в най-малко десет от тях се наблюдава степен на пренаселеност над средната за Европа; като има предвид, че жилищата са най-големият разход за европейците, а цените за жилища нарастват по-бързо от доходите в повечето държави членки; като има предвид, че изключването във връзка с неравенствата и жилищата са взаимно подсилващи се фактори, като жените, децата и хората с мигрантски произход са особено уязвими по отношение на изключването в областта на жилищното настаняване и бездомността; |
|
АД. |
като има предвид, че предизвикателствата в дългосрочен план, като например застаряването на населението, цифровизацията и нейното въздействие върху работната среда, изменението на климата, както и неустойчивото използване на природните ресурси, продължават да бъдат неотложни; |
|
1. |
отчита постигнатия напредък по отношение на набора от социални показатели, но отбелязва, че повечето държави членки са изправени пред предизвикателства по отношение на поне един основен показател и че 10 % от всички оценки са определени като „критични ситуации“; |
|
2. |
изтъква, че социалните цели и ангажименти на ЕС са също толкова важни, колкото и неговите икономически цели; подчертава, че необходимостта от инвестиране в социалното развитие не е само средство да се гарантира, че може да се постигне икономически растеж и сближаване, но също така трябва да бъде конкретна цел сама по себе си; приветства признаването на значението на социалния стълб и необходимостта от укрепване на социалното измерение на ЕС, както и да се реагира на неравенства в рамките на регионите и между тях; призовава Комисията и държавите членки да засилят социалните права чрез прилагането на европейския стълб на социалните права по такъв начин, че да се изгради истинско социално измерение за ЕС, включително като се вземат предвид последните проучвания (5) и като се подобрят политическата видимост и въздействието на набора от основни показатели за заетостта и социалните показатели, като същевременно се изпълнят всички специфични за всяка държава препоръки, включително насочените към преобразуващи действия за един по-устойчив в социално, икономическо и екологично отношение съюз; призовава Комисията да използва 20-те принципа на европейския стълб на социалните права като показатели за оценка на успеха на държавите при интегрирането на ангажимента им по социалния стълб в техните икономически политики, както и да укрепи капацитета си за наблюдение на социалното положение; |
|
3. |
призовава за пълното ангажиране на европейския семестър с европейския стълб на социалните права, като подчертава равното третиране и равните възможности между жените и мъжете, правото на равно заплащане за труд с равна стойност и правото на висококачествени и финансово достъпни услуги за полагане на грижи; |
|
4. |
изтъква, че някои държави членки са изправени пред структурни предизвикателства на пазара на труда, например слабо участие, сегментиране на пазара на труда и несъответствие на уменията и квалификацията; отбелязва, че е налице нарастваща необходимост от ефективни мерки за интеграция и реинтеграция на неактивната работна сила, включително мигрантите, на пазара на труда; |
|
5. |
призовава за повече последователност в рамките на европейския семестър, включително да се гарантира адекватното включване на посочените в съвместния доклад за заетостта въпроси в годишния обзор на растежа и специфичните за държавите препоръки, както и запазване на приоритетите година след година, освен ако не се прецени, че те са решени; |
|
6. |
отбелязва, че според прогнозите се очаква икономиките на всички държави членки да продължат да бележат растеж, но с по-бавни темпове; подчертава необходимостта от преодоляване на недостига на инвестиции за научни изследвания и иновации в областта на инфраструктурата, включително социални, здравни услуги и услуги за полагане на грижи, както и насърчаване на здравето и превенция на заболяванията и достойно, енергоефективно жилищно настаняване, както и на инвестиции в човешки капитал; призовава Комисията и държавите членки да увеличат максимално усилията си за инвестиране във финансово достъпно, достъпно и целенасочено висококачествено образование и обучение, за засилване на мерките за повишаване на квалификацията и преквалификацията, включително цифрови и преносими умения, и да насърчават ученето и развитието на умения през целия живот; подчертава значението на прилагането на конкретни мерки по отношение на жените и момичетата, които все още не са представени в достатъчна степен в секторите на цифровите технологии и науката, технологиите, инженерството и математиката (НТИМ), както и на засилването на първоначалното обучение и непрекъснатото професионално развитие на учителите и обучаващите; призовава държавите членки да укрепят своите системи за професионално образование, чиракуване и обучение и обвързано с реалността учене, като същевременно подобрят съответствието им с настоящите и очакваните нужди на пазара на труда; освен това отбелязва значението на уменията и компетентностите, придобити в неформална учебна среда, и призовава държавите членки да създадат системи за валидиране на неформалните умения, особено тези, придобити чрез доброволчески дейности; |
|
7. |
споделя становището на Комисията, че настоящият икономически растеж трябва да се превърне в стимул за инвестиране в декарбонизация на промишлеността, транспорта и енергийните системи на Европа; следователно призовава Комисията и държавите членки да увеличат усилията, за да предоставят подходящо и достъпно обучение за правилния набор от умения, включително подкрепа на предприятията за обучения, повишаване на квалификацията и преквалификация на работната сила, както и по-добро приспособяване на системите за образование и обучение; |
|
8. |
отбелязва, че в някои държави членки безработицата остава висока поради липса на растеж и поради структурни слабости, които до голяма степен произтичат от неефективни и в много случаи строги регулаторни рамки за пазара на труда; |
|
9. |
отбелязва, че въпреки постигнатите резултати има съществени различия между държавите членки и регионите по отношение на икономическото възстановяване и напредъка, което се дължи на съществуващи отпреди структурни слабости в някои държави членки, по-специално в областта на заетостта и производителността; в това отношение счита, че при постепенното сближаване в целия ЕС е необходимо също така да се намери решение на различията в рамките на държавите членки, тъй като регионалните различия оказват въздействие върху европейския потенциал за растеж, защото множество политики и услуги се осъществяват на регионално равнище; |
|
10. |
счита, че освен да се използва като наръчник за политически препоръки, приложеният към социалния стълб набор от показатели следва да се използва и като пример за подобни анализи на резултатите на отделните държави във връзка с екологичните и свързаните с изменението на климата политики, така че те да могат да се оценяват също толкова точно; |
|
11. |
призовава Комисията и държавите членки да разгледат внимателно въпроса за бедността сред работещите и да предложат решения както на равнището на ЕС, така и на национално равнище, за да се противодейства на този така коварен проблем; счита, че трябва да се предприемат незабавни и координирани действия за обръщане на тази тенденция, която заплашва да фрагментира социалното сближаване и солидарността между поколенията; отново изразява своята загриженост във връзка с големия брой хора, изложени на риск от бедност и социално изключване, въпреки низходящата тенденция; изразява особена загриженост във връзка с високите равнища на детска бедност, бедност в селските райони и бедност в напреднала възраст, които засягат значително повече жени, отколкото мъже; призовава Комисията и държавите членки да приемат всички необходими мерки за значително намаляване на бедността, особено на детската бедност; призовава Комисията и държавите членки да отдават по-голямо признание на работата и експертния опит на НПО, на организациите, които се борят с бедността, и тези, които работят за социалното приобщаване, както и на самите лица, живеещи в условия на бедност, като насърчават тяхното участие в обмена на добри практики; изтъква, че високите равнища на неравенство водят до понижаване на икономическите резултати и на потенциала за устойчив и приобщаващ растеж; |
|
12. |
припомня, че достойното възнаграждение е важно не само за социалното сближаване, но и за поддържането на силна икономика и производителна работна сила; призовава държавите членки да приложат мерки за подобряване качеството на работните места и намаляване на дисперсията на трудовите възнаграждения, включително посредством повишаване на праговете на заплатите, също и под формата на, когато това е уместно, минимални работни заплати, определени на достойни равнища; в този контекст призовава за политики, които зачитат, насърчават и укрепват колективното договаряне и позицията на работниците в системите за определяне на възнагражденията, тъй като това играе решаваща роля за постигането на високи стандарти за условия на труд; счита, че всичко това следва да бъде направено с оглед на подкрепата за съвкупното търсене и икономическото възстановяване, намаляване на неравенството в заплащането и борба с бедността на работещите; подчертава в този контекст, че европейското законодателство и европейските политики трябва да зачитат правата и свободите на профсъюзните организации, да спазват колективните трудови договори и да подкрепят равното третиране на работниците; |
|
13. |
подчертава, че въпреки че равнищата на безработицата в ЕС са на най-ниската си стойност, процентът на свободните работни места в Съюза през 2018 г. е бил 2,2 %, което е повишение спрямо равнището му от 1,9 % през 2017 г.; отбелязва със загриженост, че несъответствията между търсените и предлаганите умения са значителни; припомня, че ролята на държавите членки е да осигурят достъп до качествено образование и обучение; призовава държавите членки да дадат приоритет на публичните инвестиции, за да се гарантира, че всеки може да се ползва от правото си на качествено и приобщаващо образование и обучение; счита, че консултациите за кариерата и обучението могат да играят ролята на двигател за устойчив и приобщаващ растеж; подчертава, че сближаването на квалификациите и уменията с възможностите за работа е предварително условие за създаването на конкурентоспособен пазар на труда в ЕС и следва да бъде третирано чрез улесняване на по-тясното сътрудничество между образователните системи и предприятията и профсъюзите, например чрез насърчаване на дуалното образование, чиракуването, ученето в процеса на работа и ученето въз основа на реалността, във всички форми и на всички равнища на образованието, включително висшето образование; |
|
14. |
призовава Комисията да окаже допълнителна подкрепа за EURES, портала за професионална мобилност, и други програми, които улесняват мобилността в областта на ученето и обучението; отбелязва, че взаимното признаване на квалификациите увеличава възможностите за заетост, по-специално в държави с високи проценти на свободните работни места; |
|
15. |
подчертава, че интеграцията на трайно безработните лица, чрез съобразени с индивидуалните потребности мерки, е основен фактор за воденето на борба с неравенствата, бедността и социалното изключване, и в крайна сметка ще допринесе за устойчивостта на националните системи за социална сигурност; в тази връзка призовава да се полагат повече усилия, за да се развиват уменията, съответстващи на пазара на труда, както и за значително увеличение на дела на насочените към практиката обучения, за да постигне целта за пригодност за заетост; счита, че е необходимо да се вземат под внимание социалното положение на тези граждани и техните потребности, особено от гледна точка на наличието на достатъчни доходи, подходящо жилище, обществен транспорт, здравеопазване и грижи за децата, както и да се осигури по-добро наблюдение в европейски мащаб на политиките, прилагани на национално равнище; |
|
16. |
призовава държавите членки да гарантират, че младите хора, които не участват в никаква форма на заетост, образование или обучение (NEET), включително младите хора с увреждания и онези със сложни потребности, в съответствие с препоръките на Европейската комисия и Европейска сметна палата, могат да се възползват от гаранцията за младежта по реален и смислен начин; подчертава значението, което има решаването на настоящите проблеми с качеството на предлагането и обхвата на схемата; счита, че следва да се положат допълнителни усилия за определяне на стандарти за качество, осигуряване на непрекъсната и увеличена финансова подкрепа както чрез инструментите на ЕС за финансиране, така и от националните бюджети, и гарантиране на пълноценното участие на младите хора и младежките организации в проектирането, изпълнението и наблюдението на мерките по линия на гаранцията за младежта; подчертава необходимостта да се признае, че поради свързани с възрастта критерии редица от безработните или работещите на непълна заетост млади хора не са обхванати от мерките, специфично насочени към по-младите работници, и поради това имат потребност от възможност да актуализират уменията си; подчертава, че образованието е ключът към избягване на бедността; счита, че по-доброто обучение за основни цифрови умения, като използването на цифровите медии и основни знания по програмиране, е от основно значение в образователните институции; в тази връзка подчертава необходимостта от адекватно техническо оборудване в образователните учреждения с подходяща цифрова инфраструктура; призовава Комисията и държавите членки без по-нататъшно забавяне да приложат системата за дуално обучение, която е установена като водещ модел в ЕС, като същевременно признава необходимостта от нейното адаптиране към системите на държавите членки; |
|
17. |
подчертава, че е важно да се наблюдава процентът от общото население на възраст между 15 и 24 години, считан за NEET, както и други помощни показатели, и да се обърне специално внимание на младите жени и момичетата, тъй като е налице съществена разлика между половете по отношение на дела на младите хора, които не участват в никаква форма на заетост, образование или обучение; |
|
18. |
отбелязва, че ЕС продължава да страда от структурни проблеми, които трябва да бъдат разрешени; подчертава важната необходимост от стимулиране на вътрешното търсене чрез насърчаване на публичните и частните инвестиции, както и на социално и икономически балансирани структурни реформи, които намаляват неравенството и насърчават качествените и приобщаващите работни места, устойчивия растеж и социалните инвестиции, както и отговорната бюджетна консолидация, като по този начин се допринесе за гарантиране на благоприятна посока към по-голямо сближаване и среда с възходяща насока на социалната конвергенция за предприятията и обществените услуги с цел създаване на повече качествени работни места, като същевременно се търси баланс между социалното и икономическото измерение; подчертава, че тези приоритети ще бъдат постигнати само ако инвестициите в човешки капитал са с приоритетно значение като обща стратегия; |
|
19. |
подчертава, че социално отговорните реформи трябва да бъдат основани на солидарността, интеграцията, социалната справедливост и справедливото разпределение на богатството, като по този начин се създаде модел, който осигурява равенство и социална закрила, предпазва уязвимите групи и подобрява стандарта на живот на всички граждани; подчертава също и необходимостта от преориентиране на икономическите политики на Съюза към социална пазарна икономика; |
|
20. |
призовава Комисията да извърши оценка на въздействието на структурните реформи по отношение на равенството между половете; |
|
21. |
призовава Комисията и всички държави членки да инициират и/или да засилят регулирането на новите форми на труд; в този контекст изразява загриженост относно обхващането на работниците с нетипична форма на заетост и самостоятелно заетите лица, които често нямат пълен достъп до системата за социална закрила; призовава Комисията и държавите членки да разработят и насърчават мерки с доказана ефективност за намаляване на недекларирания труд, с което да се даде възможност да се признават трудовите права на работещите у дома и полагащите грижи, както и да се подобряват условията на труд; призовава държавите членки и Комисията да забранят договорите без задължения за определен брой часове; |
|
22. |
призовава държавите членки да увеличат обхвата и ефективността на активните политики по отношение на пазара на труда, включително като ги направят по-ориентирани към резултатите и като работят в тясно сътрудничество с държавните служби по заетостта, социалните партньори и други заинтересовани страни, включително гражданското общество, когато това е целесъобразно; |
|
23. |
подчертава значението на измерението на автоматичното стабилизиране на социалните системи за поемане на вълните на социален шок, причинени от външни фактори като рецесии; ето защо призовава държавите членки да въведат политики за възстановяване на сигурността в областта на заетостта чрез осигуряване на проактивна закрила, включително в случаи на уволнение; призовава също държавите членки, в рамките на препоръка № 202 на МОТ, определяща минималните равнища на социална закрила, да осигурят и увеличат инвестициите в системите за социална закрила, за да гарантират ефективността на тези системи при третирането и предотвратяването на бедността и неравенствата, като същевременно обезпечат устойчивостта на тези системи; |
|
24. |
призовава Комисията и държавите членки да увеличат усилията си за по-нататъшно приобщаване на хората с увреждания на пазара на труда чрез премахване на законодателните пречки пред създаването на стимули за тяхната заетост и чрез гарантиране на достъпност на работните места посредством по-голямо използване на новите помощни технологии, за да се създаде възможност например за комуникацията и мобилността на хората с увреждания; призовава още Комисията и държавите членки да удвоят усилията си за осигуряване на повече приобщаване на пазара на труда на хората, които са най-отдалечени от него, като самотните родители, лицата, полагащи грижи неформално, хората с дълготрайни заболявания, увреждания, здравословни проблеми или сложни хронични заболявания, мигрантите и бежанците, както и хората от етнически и религиозни малцинства; призовава държавите членки да увеличат усилията си за повишаване на уменията на работниците и за насърчаване на достойни работни места, водещи до качествена заетост; |
|
25. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че всички действия за приобщаване на ромите са в съответствие с общите принципи на договорените национални стратегии за интеграция на ромите; |
|
26. |
отбелязва, че микропредприятията и малките и средните предприятия (ММСП) са изключително важни за устойчивото и приобщаващо развитие, за икономическия растеж и за създаването на работни места в Европа; призовава за по-нататъшна подкрепа, за да се даде възможност на ММСП да организират съответното обучение за своите служители; призовава Комисията и държавите членки да отчитат в по-голяма степен интересите на ММСП в процеса на създаване на политики чрез създаване на подходяща регулаторна рамка за предприятията, включително малките предприятия и микропредприятията, с цел създаване на работни места, например чрез прилагане на интелигентно регулиране; |
|
27. |
призовава Комисията и държавите членки да вложат още повече усилия, за да гарантират по-справедливо данъчно облагане, включително в цифровата икономика, тъй като това е предпоставка за насърчаване на по-благоприятно приобщаване; |
|
28. |
изразява загриженост, че се отделя толкова малко внимание на равновесието между професионалния и личния живот в годишния обзор на растежа; призовава държавите членки и Комисията да предприемат всички необходими мерки за подобряване на равновесието между професионалния и личния живот и за насърчаване на равенството между половете; призовава за разработването на физически и финансово достъпни висококачествени услуги за полагане на грижи през целия жизнен цикъл, както и грижи за децата и услуги в областта на ранното образование, като същевременно се продължава да се преследва постигането на целите от Барселона от 2002 г. в областта на грижите за децата и се гарантира законодателство за насърчаване на гъвкави условия на труд; призовава за признаване на лицата, полагащи грижи неформално, и за подобряване на условията на труд, както и за подходящи форми на подкрепа и признание за важната работа на лицата, полагащи грижи в семейството, които предоставят най-голямата част от грижите в ЕС, например чрез предлагане на пенсионно и социално осигуряване, както и признаване на обучението и неформалните умения; призовава да се насърчават гъвкави условия на труд и приемане на благоприятни условия за отпуск по майчинство, бащинство, родителски отпуск и отпуск за полагане на грижи; признава, че този въпрос изисква многостранен отговор, и призовава държавите членки спешно да го разгледат; изразява твърдо убеждение, че приемането на директивата относно равновесието между професионалния и личния живот на родителите и лицата, полагащи грижи, е необходима стъпка към подобряване на равновесието между професионалния и личния живот; |
|
29. |
призовава държавите членки да подобрят равенството между половете в съответните сектори и в предприятията, като поставят специален акцент върху жените с увреждания, тъй като те са особено уязвими на пазара на труда; |
|
30. |
изразява загриженост, че пазарът на труда е вертикално и хоризонтално сегрегиран в целия ЕС, че съществуват разлики във възнагражденията и пенсиите между жените и мъжете и че малко жени участват във вземането на решения; изтъква, че равнището на заетост на жените все още е по-ниско от това на мъжете; подчертава освен това, че тази разлика в равнището на заетост е особено изразена сред майките и жените с отговорности за полагане на грижи; |
|
31. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират по-голямо включване на перспективата за интегриране на принципа на равенство между половете при разработването на специфичните за всяка държава препоръки, програмите за стабилност и конвергенция и националните програми за реформи чрез въвеждането на качествени цели и мерки за преодоляване на трайните неравенства между половете, както и системно да прилагат принципа на бюджетиране, съобразено с равенството между половете; |
|
32. |
призовава държавите членки да определят конкретни количествени цели в своите национални програми за реформи (НПР) по отношение на заетостта на жените като цяло; |
|
33. |
призовава Комисията и Съвета да въведат стълб за равенство между половете в стратегията „ЕС 2020“, както и всеобхватна цел за равенство между половете; |
|
34. |
призовава Комисията да включи индекса за равенство между половете като един от инструментите на европейския семестър за наблюдение на напредъка в областта на целите, свързани със заетостта, и социалните цели; |
|
35. |
призовава Комисията и държавите членки да наблюдават участието на жените на пазара на труда; призовава още държавите членки да деблокират Директивата относно жените в управителните съвети; |
|
36. |
призовава държавите членки и Комисията да премахнат всички ограничения за жените, участващи на пазара на труда, и да премахнат всички свързани с данъчното облагане предубеждения по отношение на пола и други стимули, които затвърждават неравнопоставените роли на половете; |
|
37. |
призовава за политики, които подкрепят предприемачеството сред жените, като им предоставят достъп до финансиране и възможности за стопанска дейност, като им осигуряват специално обучение и въвеждат мерки за постигане на справедливо равновесие между професионалния и личния живот; |
|
38. |
подчертава, че дискриминацията въз основа на пола все още е проблем, както става ясно и от разликата в заплащането при мъжете и жените (като средното брутно почасово заплащане на служителите мъже е около 16 % по-голямо, отколкото това на служителите жени), а разликата при пенсиите е 37 %; подчертава, че разликата при пенсиите, която е най-важният показател за неравенството между половете, се дължи на недостатъчното представителство на жените в сектори с добро заплащане, дискриминацията на пазара на труда и високия дял на жените на непълна заетост, както и липсата на адекватни механизми за намиране на равновесие между семейните и професионалните задължения при мъжете и жените; |
|
39. |
припомня, че промяната във възрастовия състав и свързаното увеличаване на продължителността на живота на населението изисква адаптирането на пенсионните системи, а в някои държави членки — прилагането на подходящи реформи, за да се осигурят устойчиви и адекватни пенсии; отново призовава за създаване на кредити за грижи в пенсионните системи с цел компенсиране на изгубени осигурителни вноски на жени и мъже поради отговорностите им, свързани с отглеждане на деца и продължително полагане на грижи, като инструмент за намаляване на разликата във възнагражденията и пенсиите на мъжете и жените и за запазване на равенството между поколенията; призовава ЕС и държавите членки, в сътрудничество със социалните партньори и организациите за равенство между половете, да определят и да приложат политики за премахване на разликата във възнагражденията и в пенсиите на жените и мъжете; призовава държавите членки да извършват редовно картографиране на заплатите като допълнение към тези усилия; припомня на Европейския съвет да обмисли използването на годишния доклад относно равенството между половете в контекста на европейския семестър за по-добро интегриране на принципа на равенство между половете; |
|
40. |
подчертава, че всеобщият достъп до публични, основани на солидарността и адекватни пенсии за осигурителен стаж и възраст трябва да бъде гарантиран за всички; отчита предизвикателствата пред държавите членки за укрепване на устойчивостта на пенсионните системи, но подчертава значението на защитата на солидарността в тези системи; счита, че най-добрият начин за гарантиране на устойчиви, сигурни и адекватни пенсии за мъжете и жените е да се повиши общото равнище на заетост и да се създадат повече качествени работни места за всички възрасти, като се подобрят условията на труд и заетост, както и да се заделят необходимите допълнителни публични разходи; счита, че реформите на пенсионните системи следва да се съсредоточат, наред с другото, върху реалната възраст на пенсиониране и да отразяват тенденциите на пазара на труда, раждаемостта, здравето и финансовото положение, условията на труд и коефициента на икономическа зависимост; счита, че тези реформи трябва също да вземат предвид положението на милиони работници в Европа, и по-специално на жените, младите хора и самостоятелно заетите лица, подложени на несигурност, нетипични форми на заетост, периоди на принудителна безработица и намалено работно време; |
|
41. |
отбелязва, че услугите за социални и здравни грижи са от основно значение за подпомагане на борбата с бедността и социалното изключване, и призовава Комисията и държавите членки да предоставят инвестиции и фискално пространство за развитието на тези услуги, така че да се гарантира, че те са на приемливи цени, достъпни и с високо качество; |
|
42. |
изразява съжаление относно невключването на жилищната криза сред основните приоритети на политиката за 2019 г. и призовава Комисията и държавите членки да се възползват по-добре от семестъра, за да наблюдават и подкрепят процеса, свързан с жилищното настаняване, достъпността на настаняването и бездомността като основни проблеми, предизвикващи загриженост; призовава Комисията като първа стъпка да включи показателя на статистическите данни на Европейския съюз за доходите и условията на живот (EU-SILC) за тежестта на жилищните разходи в набора от социални показатели в съответствие с принцип 19 от европейския стълб на социалните права; подчертава, че високите равнища на пренаселеност при младежите (на възраст 15—29 години) имат неблагоприятно въздействие по отношение на образованието, личностното и професионално развитие и качеството на живот; счита, че следва да се даде приоритет на заделянето на публични средства за младите хора, които не живеят при достойни условия; |
|
43. |
счита, че политиката на сближаване, като една от основните инвестиционни политики на Европейския съюз, е доказала своята ефективност за увеличаване на социалното сближаване и намаляване на неравенствата; насърчава държавите членки да се възползват изцяло от наличното финансиране за прилагане на европейския стълб на социалните права; |
|
44. |
отново отправя своя призив към Комисията да подкрепя държавите членки за по-широкото използване на структурните фондове за инвестиции в структури и услуги за полагане на обществени грижи за деца, възрастни хора и други нуждаещи се от грижи лица, за да се улесни завръщането на жените на пазара на труда и да се гарантира справедливо равновесие между професионалния и личния живот; |
|
45. |
припомня, че в годишния обзор на растежа се дава предимство на редица области на социални инвестиции, включително системите на здравеопазването, дългосрочните грижи и публичното жилищно настаняване; подчертава, че Европейският икономически и социален комитет изтъква редица аргументи за множеството положителни въздействия от добре планираните, ефективни и ефикасни, насочени към бъдещето социални инвестиции; |
|
46. |
призовава държавите членки, Комисията и Европейския парламент да признаят в по-голяма степен експертните познания на НПО в социалната област, като работят за граждански диалог, в съответствие с член 11 от Договора за Европейския съюз, в рамките на процеса по семестъра; |
|
47. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2018)0484.
(2) Приети текстове, P8_TA(2018)0464.
(3) Приети текстове, P8_TA(2018)0432.
(4) Приети текстове, P8_TA(2018)0078.
(5) вж. докладите на ОИСР („In it together: why less inequality benefits all“ („Заедно: защо намаляването на неравенството е от полза за всички“), 2015 г.) и на МВФ („Causes and consequences of income inequality“ („Причини и последици от неравенството на доходите“), юни 2015 г.).
Четвъртък, 14 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/83 |
P8_TA(2019)0203
Положението с правата на човека в Казахстан
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно положението с правата на човека в Казахстан (2019/2610(RSP))
(2021/C 23/13)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2017 г. относно проекта на решение на Съвета за сключването от името на Съюза на Споразумение за засилено партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна (1), и своята резолюция от 10 март 2016 г. относно свободата на изразяване на мнение в Казахстан (2), |
|
— |
като взе предвид своята законодателна резолюция от 12 декември 2017 г. относно проекта на решение на Съвета за сключването от името на Съюза на Споразумение за засилено партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Казахстан, от друга страна (3), |
|
— |
като взе предвид предходните си резолюции относно Казахстан, включително тези от 18 април 2013 г. (4) и 15 март 2012 г. (5), както и от 17 септември 2009 г. относно случая Евгений Жовтис в Казахстан (6), |
|
— |
като взе предвид засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество (ЗСПС), подписано в Астана на 21 декември 2015 г., |
|
— |
като взе предвид своите резолюции от 15 декември 2011 г. относно настоящото положение на стратегията на ЕС за Централна Азия (7) и от 13 април 2016 г. относно прилагане и преразглеждане на стратегията ЕС — Централна Азия (8), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 22 юни 2015 г. и от 19 юни 2017 г. относно стратегията на ЕС за Централна Азия, |
|
— |
като взе предвид годишния диалог относно правата на човека между ЕС и Казахстан, |
|
— |
като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че на 21 декември 2015 г. Европейският съюз и Казахстан подписаха засилено споразумение за партньорство и сътрудничество, което има за цел да се осигури широка рамка за засилен политически диалог и сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи, както и в много други области; като има предвид, че в това споразумение се поставя силен акцент върху демокрацията и принципите на правовата държава, правата на човека и основните свободи, принципите на пазарната икономика и устойчивото развитие, както и сътрудничеството с гражданското общество, в това число включването на гражданското общество в публичния процес на изготвяне на политики; |
|
Б. |
като има предвид, че през март 2012 г. Казахстан се присъедини към Европейската комисия за демокрация чрез право (Венецианска комисия); |
|
В. |
като има предвид, че правителството на Казахстан, изглежда, не е предприело никакви мерки за преразглеждане на широко формулираните разпоредби на член 174 от Наказателния кодекс, с които се забранява „подбуждане“ към обществена, национална или друг вид вражда, и на член 274, с който се забранява „разпространението на информация, за която е известно, че е невярна“, а продължава да използва тези разпоредби като основа за повдигане на обвинения срещу активисти на гражданското общество и журналисти и за лишаването им от свобода; |
|
Г. |
като има предвид, че расте броят на политическите затворници в Казахстан; като има предвид, че през 2016 г. бяха проведени мирни демонстрации срещу промени в Кодекса за земята в различни региони на Казахстан, в резултат на които бяха задържани над 1 000 участници (сред които 55 журналисти), а впоследствие над 30 от тях бяха арестувани; като има предвид, че работната група на ООН относно произволното задържане призна произволното естество на задържането, липсата на справедлив съдебен процес и грубите нарушения на правата в някои случаи; като има предвид, че активистът на гражданското общество Макс Бокаев изтърпява наказание лишаване от свобода за законното си участие в тази мирна масова демонстрация; |
|
Д. |
като има предвид, че правителството на Казахстан си сътрудничи с мисията на високо равнище на Международната организация на труда (МОТ) и се ангажира да приложи пътна карта за разглеждане на опасенията на МОТ, но не предприе смислени стъпки за прилагане на разпоредбите в пътната карта, например изменение на синдикалното законодателство; като има предвид, че то не е изпълнило и предишни препоръки на Комитета на МОТ относно прилагането на стандартите за преразглеждане на синдикалното законодателство и Кодекса на труда, и не е предприело всички необходими мерки, за да гарантира, че Конфедерацията на независимите синдикати на Казахстан (CITUK) и свързаните с нея организации са в състояние да упражняват в пълна степен своите синдикални права; |
|
Е. |
като има предвид, че през май 2018 г. синдикалните активисти Нурбек Кушакбаев и Амин Елеусинов бяха освободени под гаранция, но им беше забранено да участват в синдикални дейности; като има предвид, че активистката Лариса Харкова е изправена пред подобни ограничения, както и пред непрекъснат съдебен тормоз, а Ерлан Балтабай — друг синдикален активист от Шимкент — е обект на наказателно разследване по съмнителни обвинения; |
|
Ж. |
като има предвид, че новото законодателство в областта на НПО затегна счетоводните правила за организациите на гражданското общество; като има предвид, че организациите за защита на правата на човека са подложени на данъчен натиск във връзка с безвъзмездни средства, получени от международни донори; |
|
З. |
като има предвид, че свободата на религията и убежденията е силно застрашена; като има предвид, че религиозните убеждения се използват от органите като претекст за произволно задържане; като има предвид, че Сакен Тулбаев беше задържан, след като беше обвинен в „подбуждане към религиозна омраза“; |
|
И. |
като има предвид, че на 13 март 2018 г. органите забраниха мирното опозиционно движение Демократичен избор на Казахстан (ДИК) и забраниха на над 500 души да афишират подкрепата си под различни форми за ДИК; като има предвид, че гражданските активисти Алмат Жумагулов и поетът Кенжебек Абишев станаха жертва на борбата на казахстанските власти срещу ДИК и бяха осъдени съответно на 8 и 7 години лишаване от свобода; като има предвид, че Абловас Джумаев беше осъден на 3 години затвор, а Асет Абишев — на 4 години затвор за отправяне на критики към органите в интернет и за подкрепа на ДИК; |
|
Й. |
като има предвид, че макар и защитено от конституцията на Казахстан, правото на свобода на сдружаване продължава да бъде до голяма степен ограничено в страната, а Законът за общественото сдружаване продължава да изисква от всички обществени сдружения да се регистрират в Министерството на правосъдието; като има предвид, че през декември 2015 г. с нови изменения на този закон бяха наложени тежки изисквания за отчетност и държавно регулиране на финансирането чрез назначен от правителството орган; като има предвид, че лицата, извършващи дейности в нерегистрирани организации, могат да се сблъскат с административни и наказателни санкции; |
|
К. |
като има предвид, че активистите на гражданското общество и в областта на правата на човека продължават да се сблъскват с репресии и ограничения в своите дейности, включително активистката в областта на правата на човека Елена Семьонова, поставена под забрана за пътуване за „разпространение на съзнателно невярна информация“, и живеещата в Шимкент активистка Ардак Ашим, обвинена за „подбуждане към вражда“ в критичните си публикации в социалните медии и подложена на насилствено задържане в психиатрични заведения; като има предвид, че на 10 май 2018 г. по време на посещението на делегация на Европейския парламент в Казахстан полицията прибягна до използването на прекомерна сила срещу мирни демонстранти, които се опитваха да се срещнат с членовете на Европейския парламент; като има предвид, че над 150 души бяха задържани от полицията и над 30 протестиращи бяха поставени под административно задържане; като има предвид, че на 17 и 18 септември 2018 г. полицията на Казахстан задържа няколко активисти, които искаха да се срещнат с членове на делегацията на Европейския парламент; |
|
Л. |
като има предвид, че през април 2018 г. влязоха в сила нови ограничителни мерки, свързани с медиите и информацията, достъпът до информация в социалните медии продължава да бъде блокиран, а „Форбс Казахстан“ и Ratel.kz са обект на наказателно разследване за „разпространение на съзнателно невярна информация“; като има предвид, че използването на социални мрежи се контролира и ограничава от органите; като има предвид, че на лишаване от свобода са осъдени блогъри и потребители на социални мрежи, сред които Руслан Гинатулин, Игор Чупина и Игор Сичов; като има предвид, че блогърът Муратбек Тунгишбаев беше екстрадиран от Киргизстан в Казахстан в грубо нарушение на закона и беше подложен на малтретиране в Казахстан; |
|
М. |
като има предвид, че безнаказаността за изтезанията и малтретирането на затворници и заподозрени лица продължава да бъде норма въпреки ангажимента на правителството за нулева толерантност към изтезанията; като има предвид, че органите не са разследвали надлежно твърденията за изтезания по време на продължителната стачка в нефтения сектор в Жанаозен през 2011 г.; |
|
Н. |
като има предвид, че прокуратурата на Алмати не откри доказателства в полза на твърденията за изтезания срещу бизнесмена Искандер Еримбетов, осъден на седем години лишаване от свобода по обвинения в измама в особено големи размери през октомври 2018 г.; като има предвид, че през 2018 г. работната група на ООН относно произволното задържане заключи, че арестът и задържането му са произволни, призова за освобождаването му и изрази загриженост във връзка с твърдението за изтезания по време на предварителното му задържане; |
|
О. |
като има предвид, че високата степен на насилие срещу жени и традиционните патриархални норми и стереотипи представляват голяма пречка за равенството между половете в Казахстан; като има предвид, че според неправителствени организации насилието срещу жени не е било докладвано достатъчно и че е налице нисък процент на преследване на случаи на насилие срещу жени, както и на случаи на сексуален тормоз; |
|
П. |
като има предвид, че лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните лица (ЛГБТИ) в Казахстан са изправени пред правни предизвикателства и дискриминация; като има предвид, че сексуалните отношения с лице от същия пол както при мъжете, така и при жените са законни в Казахстан, но еднополовите двойки и домакинствата, водени от еднополови двойки, не се ползват със същата правна закрила, както закрилата, която е на разположение на двойките, при които е сключен брак с лице от другия пол; |
|
Р. |
като има предвид, че Казахстан се нарежда на 143-то място от общо 167 според световния индекс за демокрация и оттук следва, че държавата се определя като авторитарен режим; |
|
1. |
настоятелно призовава Казахстан да спазва международните си задължения и да зачита правата на човека и основните свободи; призовава органите на Казахстан да прекратят нарушенията на правата на човека и всички форми на политическа репресия в съответствие с принципите на членове 1, 4, 5 и 235 от засиленото споразумение за партньорство и сътрудничество (ЗСПС); |
|
2. |
подчертава, че укрепването на политическите, икономическите и културните отношения между ЕС и Казахстан трябва да се основава на споделени ангажименти към всеобщи ценности, по-специално към демокрацията, принципите на правовата държава, доброто управление и зачитането на правата на човека; очаква ЗСПС да насърчава укрепването на принципите на правовата държава и демократичното участие на всички граждани, по-разнообразна политическа среда, по-добре функционираща, независима и безпристрастна съдебна система, по-голяма прозрачност и отчетност на правителството и подобряване на трудовото законодателство; |
|
3. |
приветства освобождаването на редица политически затворници, а именно: Владимир Козлов, Гузял Байдалинова, Сейткази Матаев, Едиге Батиров, Ержан Оразалинов, Саят Ибраев, Асет Матаев, Зинаида Мухортова, Талгат Айан и работниците в нефтената промишленост в Жанаозен, както и синдикалистите Амин Елеусинов и Нурбек Кушакбаев, чиято свобода въпреки всичко остава подложена на ограничения; приветства решението за освобождаване на Ардак Ашим от психиатричната клиника; осъжда подобна брутална мярка като наказателната психиатрия и призовава за прекратяване на задължителното амбулаторно психиатрично лечение на Ашим, както и на всички задължителни медицински мерки срещу активистката Наталия Улазик; |
|
4. |
призовава за пълна реабилитация и незабавно освобождаване на всички активисти и политически затворници, които понастоящем са в затвора, а именно Муктар Джакишев, Макс Бокаев, Искандер Йеримбетов, Арон Атабек, Санат Букенов, Махамбет Абжан и Сакен Тулбаев, както и за премахване на ограниченията за движение на други лица; |
|
5. |
настоятелно призовава правителството на Казахстан да измени член 174 от Наказателния кодекс относно „подстрекаване на социални, национални, кланови, расови, класови или религиозни разногласия“, като го ограничи до предотвратяване на произволни преследвания, които нарушават нормите за правата на човека, както и член 274 от наказателния кодекс, който забранява в широк смисъл „разпространението на информация, за която е известно, че е невярна“ и да освободи активистите, журналистите и останалите критици, които понастоящем са задържани съгласно тези членове; |
|
6. |
настоятелно призовава правителството на Казахстан да прекрати репресиите срещу независимите профсъюзи и да премахне ограниченията върху техните дейности, да прекрати политически мотивираното наказателно преследване на синдикалните лидери и да отмени присъдите на Лариса Харкова, Нурбек Кушакбаев и Амин Елеусинов, както и да им позволи да възобновят своите синдикални дейности без намеса или тормоз; настоятелно призовава правителството също да разгледа опасенията на Европейския парламент във връзка с наказателното разследване срещу Ерлан Балтабай и да преразгледа Закона за синдикалните организации от 2014 г. и Кодекса на труда от 2015 г., за да ги приведе в съответствие със стандартите на Международната организация на труда (МОТ); |
|
7. |
настоятелно призовава правителството на Казахстан да изпълни препоръките на специалния докладчик на ООН за правото на свобода на мирни събрания и на свободно сдружаване, както и да преразгледа Закона за общественото сдружаване и условията за достъп до финансиране; |
|
8. |
настоятелно призовава правителството на Казахстан да прекрати всички форми на произволно задържане, репресии и тормоз срещу активисти за правата на човека, организации на гражданското общество и движения на политическата опозиция, включително срещу настоящи или предполагаеми поддръжници на Демократичен избор на Казахстан (ДИК); |
|
9. |
настоятелно призовава правителството на Казахстан да преразгледа измененията в закона за медиите и информацията, които влязоха в сила тази година, да постави мораториум върху наказателното преследване за клевета, да предприеме всички необходими мерки за премахване на съответните членове от новия Наказателен кодекс, свързани с клевета, да установи граница за присъдите за гражданското оклеветяване, да прекрати тормоза и репресиите срещу журналисти, които критикуват правителството, и да преустанови блокирането на достъпа до информация онлайн и офлайн; |
|
10. |
призовава да се предприемат действия във връзка със съобщенията на Комисията на ООН по правата на човека, работната група на ООН относно произволното задържане и специалния докладчик на ООН относно изтезанията; призовава за защита на жертвите на изтезания, да им се предоставят подходящи медицински грижи и за надлежно разследване на случаите на изтезания; настоява за преустановяване на злоупотребата с процедурите за екстрадиране на Интерпол и за прекратяване на тормоза на политическата опозиция; настоятелно призовава правителството на Казахстан да изпълнява ангажимента си за нулева толерантност към изтезанията и да гарантира, че твърденията за изтезания, включително извършените в контекста на събитията в Жанаозен, се разследват в пълна степен; настоятелно призовава правителството да преразгледа случая на Искандер Йеримбетов в светлината на заключенията на работната група на ООН относно произволното задържане и да гарантира, че твърденията за изтезания се разследват надлежно; |
|
11. |
отбелязва мултиетническия и мултирелигиозен характер на Казахстан и подчертава необходимостта от закрила на малцинствата и техните права, по-специално що се отнася до използването на езици, свободата на религия или убеждения, недискриминацията и равните възможности; приветства мирното съвместно съществуване на различните общности в Казахстан; настоятелно призовава Казахстан да спре да преследва хората заради законното им упражняване на свобода на съвестта и на религията; изисква незабавното освобождаване на лица, осъдени за изповядване на убеждения; |
|
12. |
призовава органите да се борят срещу всички форми на насилие срещу жените; освен това призовава за действия за гарантиране на ефективни и достъпни канали за подаване на сигнали и мерки за защита, при които се отчитат нуждите на жертвите и поверителността; настоятелно призовава за прекратяване на безнаказаността и предприемане на действия за гарантиране на подходящи наказателни санкции срещу извършителите; |
|
13. |
настоява правата на общността на ЛГБТИ да се зачитат в пълна степен; призовава правителството на Казахстан да гарантира, че общността на ЛГБТИ няма да бъде подложена на дискриминация; |
|
14. |
призовава Казахстан изцяло да изпълни препоръките на международната мисия на ОССЕ/БДИПЧ за наблюдение на изборите от 20 март 2016 г., според които държавата е все още доста далече от изпълнението на поетите пред ОССЕ ангажименти за произвеждане на демократични избори; настоятелно призовава органите на Казахстан да избягват ограничаването на дейността на независимите кандидати; освен това настоятелно призовава за зачитане на избирателните права на гражданите; |
|
15. |
отново подчертава значението на сътрудничеството от страна на ЕС и ОССЕ за подобряване на добрите практики на демократично управление в страната, особено в областта на правата на човека и принципите на правовата държава; следователно настоятелно призовава органите на Казахстан да разширят мандата на ОССЕ в страната, по-специално с цел възстановяване на мандата на Центъра на ОССЕ в Астана като важно условие за по-нататъшно сътрудничество между ЕС и Казахстан; |
|
16. |
призовава ЕС, и по-специално Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), да следят отблизо развитието на събитията в Казахстан, да изразяват опасенията си пред органите на Казахстан, когато е необходимо, да предлагат помощ и редовно да докладват на Парламента; призовава делегацията на ЕС в Астана да продължи да изпълнява активна роля в наблюдението на положението и да повдига въпросите относно свободата на изразяване на мнение в рамките на всички съответни двустранни срещи; настоятелно призовава ЕСВД да се ангажира проактивно с мисии за наблюдение на съдебни процеси, за да наблюдава политически чувствителни съдебни процеси и политически мотивирани преследвания и да гарантира, че всички се ползват от правото на справедлив съдебен процес; |
|
17. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на специалния представител на ЕС за Централна Азия, на правителствата и парламентите на държавите членки, както и на правителството и парламента на Казахстан. |
(1) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 2.
(2) ОВ C 50, 9.2.2018 г., стр. 38.
(3) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 179.
(4) ОВ C 45, 5.2.2016 г., стр. 85.
(5) ОВ C 251 E, 31.8.2013 г., стр. 93.
(6) ОВ C 224 E, 19.8.2010 г., стр. 30.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/88 |
P8_TA(2019)0204
Иран, и по-специално случаят на защитниците на правата на човека
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно Иран, по-специално случаят със защитниците на правата на човека (2019/2611(RSP))
(2021/C 23/14)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Иран, по-специално резолюцията от 13 декември 2018 г. относно Иран — случаят с Насрин Сотуде (1), и от 25 октомври 2016 г. относно стратегията на ЕС по отношение на Иран след ядреното споразумение (2), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно Иран от 4 февруари 2019 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на специалния докладчик относно положението с правата на човека в Ислямска република Иран от 30 януари 2019 г., както и неговото изявление относно Иран от 29 ноември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 17 декември 2018 г. относно положението с правата на човека в Ислямска република Иран, |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., по който Иран е страна, |
|
— |
като взе предвид Хартата на иранския президент относно правата на гражданите, |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека, |
|
— |
като взе предвид изявлението от 29 ноември 2018 г. на експерти на ООН по правата на човека, озаглавено „Иран трябва да защитава застъпниците на правата на жените“, |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС по отношение на смъртното наказание, насоките на ЕС по отношение на изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, както и насоките на ЕС в областта на правата на човека относно свободата на изразяване онлайн и офлайн, |
|
— |
като взе предвид решението на Съвета от 12 април 2018 г. за удължаване с още 12 месеца на срока на действие на ограничителните мерки в отговор на сериозни нарушения на правата на човека в Иран, |
|
— |
като взе предвид изявлението на говорителя на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) от 12 март 2019 г. относно осъждането на иранския адвокат в областта на правата на човека Насрин Сотуде, |
|
— |
като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че защитниците на правата на човека, журналистите, адвокатите и онлайн активистите в Иран продължават да се сблъскват с тормоз, произволни арести, задържане и наказателно преследване поради своята работа; като има предвид, че Министерството на разузнаването и други сили в Иран приложиха строги ограничителни мерки срещу гражданското общество през последните месеци; |
|
Б. |
като има предвид, че в своята резолюция от 25 октомври 2016 г. относно стратегията на ЕС по отношение на Иран след ядреното споразумение Европейският парламент подчертава, че е важно да се спазват насоките на ЕС в областта на правата на човека, включително относно защитниците на правата на човека, в контекста на отношенията между ЕС и Иран; |
|
В. |
като има предвид, че известният адвокат в областта на правата на човека Насрин Сотуде наскоро беше осъдена на най-малко седем години лишаване от свобода; като има предвид, че по време на два съдебни процеса беше докладвано, че комбинираното ѝ наказание би могло да бъде значително по-дълго, въпреки че точната продължителност на срока на лишаването ѝ от свобода остава неясна; като има предвид, че истинската причина за лишаването ѝ от свобода изглежда е нейната мирна защита на правата на човека в Иран; като има предвид, че съдебните процеси срещу нея не бяха проведени в съответствие с основни международни стандарти за справедлив процес; |
|
Г. |
като има предвид, че Реза Кхандан, съпругът на Насрин Сотуде, беше задържан във връзка с подкрепата му за жени, които мирно са провеждали кампания срещу принудата, която им е оказвана да носят хиджаб, и за освобождаването на съпругата му от затвора; като има предвид, че през януари 2019 г. Революционният съд в Техеран го осъди на шест години лишаване от свобода; |
|
Д. |
като има предвид, че активистите в областта на околната среда Тахер Гадирян, Нилуфар Баяни, Амирхосеин Калеги, Хуман Джокар, Сам Раджаби, Сепидех Кашани, Абдолреза Купайе и Морад Тахбаз, представляващи фондацията за персийското наследство на дивата флора и фауна (Persian Wildlife Heritage Foundation), бяха арестувани през януари и февруари 2018 г., задържани без достъп до адвокат и през последните седмици бяха изправени пред съдебен процес, който не отговаря на стандартите за справедлив съдебен процес; като има предвид, че друг член на групата, университетският професор с двойно иранско и канадско гражданство Кавоус Сайед Емами, почина в ареста миналата година при мистериозни обстоятелства; |
|
Е. |
като има предвид, че профсъюзните активисти Есмаил Бахши, Сепиде Голиан и Мохамед Хабиби бяха арестувани през 2018 г. и 2019 г., след като поведоха протести в полза на правата на работниците и учителите; като има предвид, че през 2010 г. защитничката на правата на човека Мариам Акбари Монфаред беше осъдена на 15 години лишаване от свобода за т. нар. „богоненавист“ и бива лишена от медицински грижи, когато страда от различни заболявания; |
|
Ж. |
като има предвид, че активистите Араш Садеги, Наржес Мохамади и Фархад Мейсами получиха дългосрочни присъди лишаване от свобода за кампаниите си за правата на жените, премахването на смъртното наказание и правата на човека; |
|
З. |
като има предвид, че иранските съдилища редовно не осигуряват справедливи съдебни процеси и използват признания, получени чрез изтезания, като доказателства в съда; като има предвид, че органите продължават да инкриминират гражданската активност в областта на правата на човека и да използват член 48 от иранския наказателно-процесуален закон, за да ограничат достъпа на задържаните лица до правен съветник; като има предвид, че не съществуват независими механизми за осигуряване на отчетност в рамките на съдебната власт; |
|
И. |
като има предвид, че продължаващата практика на задържане на лица с двойно гражданство на ЕС и Иран, включително на притежаващата двойно британско и иранско гражданство Назанин Загари-Ратклиф, е последвана от продължителен строг тъмничен режим и разпити, липса на справедлив процес и дългосрочни присъди лишаване от свобода въз основа на неясни или неуточнени обвинения във връзка с „националната сигурност“ и „шпионаж“, както и провеждането на спонсорирани от държавата кампании за оклеветяване на лишените от свобода лица; |
|
Й. |
като има предвид, че са докладвани многобройни случаи на нечовешки и унизителни условия в затворите и липсата на подходящ достъп до медицински грижи по време на задържането в Иран, в нарушение на Правилата на ООН относно минималните стандарти за отношение към лишените от свобода лица; |
|
К. |
като има предвид, че се предполага, че Иран е екзекутирал 273 души през 2018 г., което е вторият най-голям брой в света, според доклад на неправителствената организация Iran Human Rights; |
|
Л. |
като има предвид, че през 2018 г. хиляди хора организираха мирни демонстрации и стачки в знак на протест срещу неплатени заплати, лоши условия на труд, корупция, политически репресии и други оплаквания; като има предвид, че органите са арестували стотици от тях, като много от тях са получили присъди лишаване от свобода и бичуване; |
|
М. |
като има предвид, че иранските съдебни органи продължават да прилагат строги ограничителни мерки по отношение на мирни действия на съпротива от страна на защитниците на правата на жените, които протестират срещу задължителното носене на хиджаб; като има предвид, че през 2018 г. най-малко 39 жени бяха арестувани във връзка с протестите, а други 55 бяха задържани за работата им във връзка с правата на жените; |
|
Н. |
като има предвид, че свободата на печата, както онлайн, така и офлайн, свободата на сдружаване и свободата на мисълта са репресирани в Иран; |
|
О. |
като има предвид, че иранските органи систематично са предприемали действия срещу журналисти, включително тези, които работят за „BBC Persian service“, и техните семейства чрез използването на наказателни разследвания, замразяване на активи, произволен арест, задържане, наблюдение, тормоз и чрез разпространяване на фалшиви, злонамерени и клеветнически данни; като има предвид, че понастоящем най-малко осем журналисти са задържани в Иран; |
|
П. |
като има предвид, че през декември 2016 г. иранският президент Хасан Рухани представи Харта относно правата на гражданите; като има предвид, че тази харта не е правно обвързваща; |
|
Р. |
като има предвид, че членовете на религиозни и етнически малцинства, включително членовете на бахайската религиозна общност и азербайджанските, кюрдските, арабските и Балух общности, мюсюлманите сунити, християните и лицата без религиозна принадлежност, се сблъскват с дискриминация в областта на заетостта, образованието, свободата на вероизповеданието и политическите дейности в Иран; |
|
1. |
призовава иранските органи незабавно и безусловно да освободят всички защитници на правата на човека, лицата, лишени от свобода заради убежденията си, и журналистите, които са задържани и осъдени само заради упражняването на своето право на свобода на изразяване и на мирни събрания; подчертава, че иранските органи трябва при всички обстоятелства да гарантират, че защитниците на правата на човека, адвокатите и журналистите са в състояние да осъществяват своята дейност без заплахи, сплашване и пречки; |
|
2. |
отново призовава правителството на Иран незабавно и безусловно да освободи лауреата на наградата „Сахаров“ Насрин Сотуде и приветства нейната смелост и ангажимент в областта на правата на човека и правата на жените в Иран; счита грубо несправедливите процес и осъждане на Насрин Сотуде за сериозна съдебна грешка и приветства изявлението на говорителя на ЕСВД от 12 март 2019 г. по този въпрос; |
|
3. |
призовава иранските органи да изменят член 48 от наказателно-процесуалния закон на страната, за да гарантират, че всички подсъдими имат право да бъдат представлявани от адвокат по техен избор и имат право на справедлив процес в съответствие с ангажиментите на Иран към Международния пакт за граждански и политически права; |
|
4. |
настоятелно призовава иранските органи да гарантират безопасността и благосъстоянието на всички задържани лица, включително достъп до подходящи медицински грижи; освен това призовава за независимо разследване на смъртта на Кавоус Сайед Емами в ареста, както и на твърденията за изтезания на други задържани активисти, и осъжда практиката на умишлено лишаване от медицинска помощ на политически затворници; |
|
5. |
призовава иранските органи спешно да спрат наблюдението, арестуването, тормоза и наказателното преследване на журналисти, онлайн активисти и техните семейства и да прекратят онлайн цензурата, и призовава за създаване на условия, които толерират свободата на изразяване и свободата на медиите, както онлайн, така и офлайн; |
|
6. |
призовава правителството на Иран да сътрудничи със специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в Иран, включително като му позволи да влезе в страната; |
|
7. |
призовава държавите — членки на ЕС и институциите на ЕС да продължат да повдигат въпроса за арестуваните защитници на правата на човека пред иранските си колеги, както и на следващото заседание на Съвета на ООН по правата на човека в Женева; |
|
8. |
призовава ЕСВД да продължи да включва правата на човека, особено положението на защитниците на правата на човека, в контекста на диалога на високо равнище между ЕС и Иран; призовава също така заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) да потвърди публично, че зачитането на правата на човека е основен компонент за развитието на отношенията между ЕС и Иран; |
|
9. |
настоятелно призовава ЗП/ВП и Съвета да проучат възможността за установяване на официален диалог за правата на човека с Иран в съответствие с насоките на ЕС относно диалога по правата на човека с трети държави; |
|
10. |
настоятелно призовава длъжностните лица на ЕС да призоват иранските органи да гарантират безопасността и благосъстоянието на активистите за правата на човека, които са задържани, и да провеждат пълни разследвания на докладите за изтезания; |
|
11. |
настоятелно призовава всички държави членки с дипломатическо присъствие в Техеран да използват механизмите, предвидени в насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека, за да подкрепят и защитават тези лица, включително публични изявления, дипломатически демарши, мониторинг на съдебни процеси и посещения в затворите; |
|
12. |
настоятелно призовава Иран да спре криминализирането на работата на защитниците на правата на жените, включително на тези, които протестират мирно срещу задължителното носене на хиджаб, и призовава тази дискриминационна и унизителна практика да бъде премахната; |
|
13. |
призовава правителството на Иран да защитава правата на всички лица, принадлежащи към религиозни и етнически малцинства, и да предприеме действия във връзка с всички форми на дискриминация срещу тях; |
|
14. |
приветства измененията в закона за трафика на наркотици, които са намалили налагането на смъртно наказание, и призовава за преразглеждане на всички смъртни присъди, за да се гарантира, че съответните съдебни процеси се провеждат в съответствие с международните стандарти; призовава иранските органи да наложат незабавен мораториум върху прилагането на смъртното наказание като стъпка към неговото премахване; |
|
15. |
препоръчва специална делегация от подкомисията по правата на човека да бъде изпратена в Иран преди края на настоящия мандат с цел посещение на задържани защитници на правата на човека и провеждане на необходимите срещи с иранските органи; |
|
16. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската служба за външна дейност, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, върховния лидер на Ислямска република Иран, президента на Ислямска република Иран и членовете на иранския Меджлис. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2018)0525.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/92 |
P8_TA(2019)0205
Положението с правата на човека в Гватемала
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно положението с правата на човека в Гватемала (2019/2618(RSP))
(2021/C 23/15)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 15 март 2007 г. относно Гватемала (1), резолюцията си от 11 декември 2012 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (2), както и резолюцията си от 16 февруари 2017 г. относно Гватемала, по-специално положението на защитниците на правата на човека (3), |
|
— |
като взе предвид посещението на своята подкомисия по правата на човека в Мексико и Гватемала през февруари 2016 г. и нейния окончателен доклад във връзка с това, |
|
— |
като взе предвид доклада на своята делегация за връзки с държавите от Централна Америка относно посещението на делегацията в Гватемала и Хондурас през периода 16—20 февруари 2015 г., |
|
— |
като взе предвид посещението на своята делегация за връзки с държавите от Централна Америка в Гватемала през периода 28 октомври — 1 ноември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2016 г. относно корпоративната отговорност при сериозни нарушения на правата на човека в трети държави (4), |
|
— |
като взе предвид многогодишната индикативна програма за периода 2014—2020 г. за Гватемала и своя ангажимент да допринася за решаването на конфликтите, за мир и сигурност, |
|
— |
като взе предвид програмите на Европейския съюз за подкрепа за сектора на правосъдието в Гватемала, в частност SEJUST, |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека и стратегическата рамка на ЕС относно правата на човека, с която се поема ангажимент към защитниците на правата на човека, |
|
— |
като взе предвид годишната програма за действие на ЕС за 2018 г. в подкрепа на Гватемала за устойчив и приобщаващ икономически растеж в граничната зона на Гватемала и в съседство и за подкрепа на удължаването на мандата на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала (CICIG), |
|
— |
като взе предвид подписването на споразумение за консултации между Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала и Върховния съд на Гватемала през август 2017 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението на говорителя на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) от 2 септември 2018 г. относно решението на правителството на Гватемала да не подновява мандата на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала, |
|
— |
като взе предвид съвместното писмо от председателя на работната група на ООН по случаите на принудително или недоброволно изчезване на хора и специалния докладчик на ООН относно утвърждаването на истината, справедливостта, обезщетенията и гаранциите за неизвършване на повторно нарушение от 6 април 2018 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека, Мишел Башле, от 10 септември 2018 г. относно решението на правителството на Гватемала да не подновява мандата на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала, |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека, Мишел Башле, от 6 март 2019 г. относно гватемалския закон за неправителствените организации за развитие, |
|
— |
като взе предвид доклада на „Хюман Райтс Уоч“ за Гватемала, |
|
— |
като взе предвид Конституцията на Гватемала, |
|
— |
като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че в значителна степен благодарение на сътрудничеството между службата на генералния прокурор на Гватемала и подкрепяната от ООН Международна комисия срещу безнаказаността в Гватемала, която беше създадена през 2007 г. с цел разследване на организираната престъпност и подсилване на местните усилия за укрепване на върховенството на закона, Гватемала продължи да постига известен напредък в преследването на случаи, отнасящи се до права на човека и корупция; |
|
Б. |
като има предвид, че броят на убийствата и нападенията срещу правозащитници, организации и общности, които работят в областта на икономическите, социалните, културните и екологичните права, се е увеличил в Гватемала през последните години; като има предвид, че през 2018 г. общият брой на нападенията срещу защитниците на правата на човека и коренното население, по-специално нападенията срещу лицата с дейност в областта на поземлените и териториалните права, е бил 391, според доклад на групата за закрила на защитниците на правата на човека в Гватемала (UDEFEGUA), като това включва 147 случая на криминализиране и 26 убийства, което представлява 136 % увеличение спрямо 2017 г.; |
|
В. |
като има предвид, че защитниците на правата на човека също са изправени пред заплахи, сплашване, заклеймяване и кампании за клевета от частни субекти и органите на Гватемала, както и пред съдебно преследване; като има предвид, че злоупотребите с наказателните производства срещу защитниците на правата на човека с цел възпрепятстване или санкциониране на тяхната работа продължава да буди тревога; |
|
Г. |
като има предвид, че броят на нападенията срещу журналисти също буди голямо безпокойство, като през 2017 г. са регистрирани 93 нападения, включително четири убийства; като има предвид, че поради продължаващата концентрация на собственост върху медиите в ръцете на няколко дружества, независимите медии и журналистите продължават да бъдат подлагани на атаки и заплахи; |
|
Д. |
като има предвид, че насилието срещу жени продължава да бъде сериозен проблем в Гватемала, което се доказва от факта, че случаите на насилствена смърт на жени са се увеличили с 8 % до 662 случая; като има предвид, че на Международния ден на жените през 2017 г. след избухването на пожар в държавен дом за непълнолетни, 41 момичета загинаха, затворени след протест срещу злоупотреби от страна на надзиратели; като има предвид, че процентът на безнаказаност за престъпления в Гватемала е 97 %; |
|
Е. |
като има предвид, че от 2007 г. насам Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала се бори с корупцията и безнаказаността, по покана на правителството на Гватемала и в тясно сътрудничество с националните институции в страната, за да идентифицира и подпомогне премахването на парадържавни институции, и допринася за укрепването на капацитета на съдебните институции и институциите за сигурност на държавата; |
|
Ж. |
като има предвид, че след четири удължавания на последователните двугодишни мандати на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала, правителството на Гватемала поиска от генералния секретар на ООН отново да поднови мандата ѝ до септември 2019 г., като по този начин допълнително подсили управлението с помощта на разследванията на комисията и подкрепа за върховенството на закона в Гватемала и утвърждаване на неговите постижения във връзка със значителното намаляване на корупцията и оспорване на безнаказаността на недържавни дейности с връзки с държавата (CIACS); |
|
З. |
като има предвид, че през април 2018 г. Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала, правителството на Гватемала и министерството на прокуратурата представиха резултатите от нови разследвания на случаи на незаконно финансиране на управляващата партия FCN по време на предизборната ѝ кампания; като има предвид, че през юли 2018 г. върховният съд планира разследване на дейността на президента Джими Моралес във връзка с незаконното финансиране на предизборната му кампания; |
|
И. |
като има предвид, че в края на август 2018 г. гватемалското правителство обяви отмяната на мандата на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала от септември 2019 г.; като има предвид, че скоро след това правителството забрани също връщането в страната на директора на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала Иван Веласкес и впоследствие отмени визите за 11 служители на комисията, които са разследвали случаи на корупция на високо равнище; като има предвид, че през януари 2019 г. правителството едностранно анулира споразумението с ООН относно Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала с незабавно действие и поиска комисията да напусне страната; като има предвид, че срещу Иван Веласкес също са повдигнати обвинения и че срещу него се водят кампании за оклеветяване; |
|
Й. |
като има предвид, че тези мерки бяха оспорени и отменени от Конституционния съд на Гватемала; като има предвид, че Конституционният съд след единодушно гласуване нареди правителството да позволи на Иван Веласкес да влезе в страната; като има предвид, че правителството не зачита това решение; като има предвид, че Конгресът подготви действия срещу Конституционния съд и членовете му, като резултатът от това е скандален конфликт с принципите на правовата държава; |
|
К. |
като има предвид, че законопроектът за реформа 5377 за изменение на Закона за националното помирение, който Конгресът прие на второто от три четения в началото на март 2019 г., ще удължи амнистията за всички престъпления, извършени от националните сили за сигурност и от лица, действащи от името на правителството, включително престъпления срещу човечеството, като например изтезания, насилствено изчезване и геноцид; като има предвид, че върховният комисар на ООН по правата на човека и Междуамериканската комисия по правата на човека (IACHR) изразиха тревогите си във връзка с проектозакона и призоваха действащият закон да не бъде изменян; |
|
Л. |
като има предвид, че според Междуамериканската комисия по правата на човека законопроектът за реформа 5377 не отговаря на международните ангажименти на Гватемала, предполагаемо е в нарушение на международното право и нарушава член 171, буква ж) от Конституцията на Гватемала, тъй като всички затворници, които са били признати за виновни за политически престъпления и престъпления срещу човечеството, извършени по време на въоръжения конфликт, и осъдени за тях, ще бъдат освободени в рамките на часове; |
|
М. |
като има предвид, че хората в Гватемала са подложени на изключително високо равнище на несигурност и като има предвид, че националната гражданска полиция е била сериозно отслабена през последните години; като има предвид, че съществуват твърдения за сплашване и заплахи срещу магистрати, съдии, прокурори и участници в съдебната система, които са сътрудничили на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала; |
|
Н. |
като има предвид, че достъпът до правосъдие, условията в затворите, поведението на полицията и обвиненията в изтезания, въпроси, свързани с широко разпространена корупция, тайни споразумения и безнаказаност, продължават да будят сериозно безпокойство; |
|
О. |
като има предвид, че омбудсманът за правата на човека в Гватемала, чийто бюджет беше орязан, министерството на прокуратурата и съдебната власт са предприели важни стъпки срещу безнаказаността и за признаване на правата на човека; като има предвид, че са налице ясни опити от страна на гватемалските органи да възпрепятстват борбата с корупцията, безнаказаността и върховенството на закона; |
|
П. |
като има предвид, че според групата за закрила на защитниците на правата на човека в Гватемала (UDEFEGUA) жертвите на нападения са били основно лидери на коренното население, защитаващи правата на земя и територия; като има предвид, че специалният докладчик на ООН изрази загриженост относно правата на коренното население, вследствие на жалби във връзка с водноелектрически, минни и агропромишлени проекти, чиито лицензи и операции са довели до нарушаване на правата на коренното население; като има предвид, че специалният докладчик на ООН също така заяви, че е тревожно, че мирните протести от страна на общностите се третират от държавата и третите страни като случаи на криминален конфликт, които засягат обществената безопасност; като има предвид, че Аура Лолита Чавес, местна защитничка на околната среда в Гватемала и финалист за наградата „Сахаров“ за 2017 г., напусна страната си след сериозни нападения, заплахи за убийство и клевета и е изложена на опасност от различни съдебни процеси, ако се върне там; |
|
Р. |
като има предвид, че на 9 октомври 2018 г. членовете на Мирната съпротива на микрорегиона Икскуисис, наред с други, са били атакувани от агенти за борба с безредиците на Националната цивилна полиция, като шестима от протестиращите са били ранени; |
|
С. |
като има предвид, че посланикът на Швеция в Гватемала беше обявен за персона нон грата (по-късно това решение беше отменено от Конституционния съд) въз основа на твърдения, че е подкрепял дейностите на комисията CICIG в страната; |
|
Т. |
като има предвид, че общите и президентските избори в Гватемала са насрочени за 16 юни и 11 август 2019 г.; |
|
У. |
като има предвид, че развитието и укрепването на демокрацията и принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи трябва да представляват неразделна част от външните политики на ЕС, включително що се отнася до Споразумението за асоцииране, сключено между ЕС и страните от Централна Америка през 2012 г.; като има предвид, че това споразумение включва клауза за демокрация, която е съществен елемент от него; като има предвид, че Гватемала е третият по големина получател на двустранна помощ за развитие от ЕС в Централна Америка, възлизаща на 167 милиона евро за периода 2014—2020 г. и съсредоточена върху продоволствената сигурност, решаването на конфликти, мира, сигурността и конкурентоспособността; |
|
1. |
изразява дълбокото си безпокойство, породено от нарастващия брой убийства и насилствени действия, както и от липсата на сигурност за всички граждани и по-конкретно за жените и защитниците на правата на човека; припомня важното значение на една независима и ефективна съдебна система и необходимостта да се сложи край на безнаказаността; изразява съжалението си относно факта, че правителството на Гватемала продължава да нарушава принципите на правовата държава и разделението на властите; припомня, че принципите на разделението на властите и тези на правовата държава са в основата на либералните демокрации; |
|
2. |
призовава органите на Гватемала да прекратят всички действия, насочени към сплашване на гватемалското гражданско общество, и по-специално на организациите за защита на правата на човека, да зачитат конституционния ред и да гарантират основните права на всички граждани на Гватемала; подчертава, че едно жизнено гражданското общество играе съществена роля за това държавата да се отличава с по-голяма отчетност, да реагира по-добре, да бъде по-приобщаваща и ефективна на всички равнища, а оттам — и по-легитимна; настоява всички институции, които защитават конституционната демокрация и правата на човека в Гватемала да бъдат подкрепяни и укрепвани; припомня, че гарантирането на независима съдебна система и зачитането на нейната независимост, както и гарантирането на безпристрастна правна система, са от съществено значение; подчертава, че те са от ключово значение за консолидирането на усилията за борба с корупцията и безнаказаността; счита, че твърденията за сплашване и заплахи срещу магистрати, съдии и прокурори следва да водят до незабавни действия за защита на съдебните институции на страната и техните представители; настоятелно призовава изпълнителните органи на Гватемала незабавно да обезпечат независимостта на съдебната власт и да гарантират свободата на печата и медиите; |
|
3. |
изразява убеждението си, че комисията CICIG изигра жизненоважна роля в Гватемала и че нейната работа в борбата с безнаказаността и корупцията, както и за подготовката на следствията по делата, които предстои да се водят от гватемалските институции, е решаваща за отстояването на принципите на правовата държава; изразява дълбоката си загриженост във връзка с настоящото положение, пред което е изправена комисията CICIG в Гватемала, и призовава правителството на Гватемала да прекрати всички незаконни нападения срещу комисията и нейния национален и международен персонал; |
|
4. |
в този контекст приветства решението за изпълнение на Комисията от септември 2018 г. за подпомагане на удължения мандат на CICIG с допълнителни 5 милиона евро по линията на Инструмента за сътрудничество за развитие (ИСР) за Годишната програма за действие на Гватемала; призовава Комисията спешно да разпредели допълнителните 5 милиона евро, както беше договорено, и да продължи всички одобрени програми с CICIG; отправя искане към Комисията да има готовност за продължаване на сътрудничеството и финансирането на CICIG след септември 2019 г. и активно подкрепя такова удължаване; |
|
5. |
изразява убеждение, че предложеното изменение на Закона за националното помирение представлява значителна заплаха за принципите на правовата държава в Гватемала и би подкопало драстично значителния напредък, постигнат чрез работата на националните съдилища в борбата им срещу безнаказаността; споделя мнението на Върховния комисар на ООН, че амнистията за нарушителите на правата на човека, извършителите на престъпления срещу човечеството и извършителите на военни престъпления, предвидени в закона, ще доведе до още по-голямо насилие в страната; отбелязва, че подобно действие може да включва ответни действия от страна на освободените затворници, което би могло да доведе до дестабилизация на обществото; поради това настоятелно призовава Конгреса на Гватемала да не приема законопроекта; |
|
6. |
призовава за провеждането на независимо разследване под егидата на ООН, което следва да отразява окончателното въздействие на работата на CICIG върху съдебната система в Гватемала и нейния принос към политическата стабилност на държавата, както и резултата от споразумението, подписано между CICIG и Върховния избирателен съд; |
|
7. |
изразява загриженост относно предложения Закон за неправителствените организации за развитие; изисква от Конгреса на Гватемала, в съответствие с техническото становище, предоставено от Службата на върховния комисар на ООН по правата на човека, да се въздържа от приемането на този закон, който, ако бъде приет, би могъл да ограничи свободата на изразяване на мнение и свободата на събранията на НПО, да ограничи достъпа им до финансиране и да стесни обхвата на определението за тях, като по този начин ограничи тяхното поле на работа и възпрепятства дейностите им, и би могъл да отвори възможности за произволна забрана; припомня на органите и на институциите на Гватемала за необходимостта от създаване и поддържане на безопасни и благоприятни условия за работата на НПО, така че да могат свободно да изразяват своите мнения и да провеждат дейностите си в полза на обществото като цяло; |
|
8. |
изразява загриженост относно внесените жалби във връзка с липсата на свободни, предварителни и информирани консултации (Конвенция № 169 на МОТ); припомня препоръката на специалния докладчик на ООН за пълното зачитане на правата на коренното население в съответствие с международните стандарти, които включват правото на безплатни, предварителни и информирани консултации; припомня, че националните и международните корпорации са пряко обвързани от договори и други национални и международни правила относно правата на човека и екологичните права в рамките на своите вериги за създаване на стойност, както и че ако бъде установено, че дружествата са причинили или допринесли за вреди, те трябва да предвидят или да участват в ефективни процедури за правна защита за засегнатите лица и общности; отбелязва, че те включват реституция, компенсация, рехабилитация и гаранции за неизвършване на повторно нарушение; припомня, че правителствата имат задължението да защитават правата на човека и да изправят нарушителите пред правосъдието; |
|
9. |
отново отправя искане за закрила на защитниците на правата на човека, по-специално на жените защитници на правата на човека; приветства и подкрепя действията, предприети досега от европейските посолства и делегацията на ЕС в Гватемала; изисква Европейският съюз да запази и, ако е необходимо, да засили проектите в подкрепа на работата на националните и международните организации в Гватемала; |
|
10. |
настоява гватемалските органи да декларират и гарантират законната и физическа безопасност на финалистката за наградата „Сахаров“ Лолита Чавес, в случай че тя реши да се върне в родната си страна; |
|
11. |
настоятелно призовава изборите в Гватемала да се провеждат по мирен и прозрачен начин и да се гарантира сигурност за всички кандидати; подчертава, че Върховният избирателен съд трябва да действа независимо и без намеса от страна на държавни институции или участници; предлага изпращането от страна на ЕС на експертна мисия за наблюдение на изборите; |
|
12. |
изразява съжаление относно факта, че след повече от 20 години гватемалските мирни споразумения все още не са приложени и дори съществува опасност да бъдат разтрогнати; решително насърчава всички национални и международни участници да направят всичко възможно, за да се ускори тяхното пълно прилагане; за тази цел призовава правителството на Гватемала да осигури демократичния и политическия контрол и професионализацията на националната цивилна полиция и на други институции, като например CONRED — националният координатор за овладяване на бедствията, с оглед предотвратяването на тяхното милитаризиране и на канализирането на хуманитарни средства в армията, тъй като това би било в разрез с мирните споразумения; |
|
13. |
напомня на правителството на Гватемала, че Споразумението за асоцииране между ЕС и страните от Централна Америка включва клауза за правата на човека като съществен елемент, като нейното нарушаване е възможно да доведе до преустановяване на членството; призовава Европейския съюз и държавите членки да използват механизмите, предвидени в Споразумението за асоцииране и Споразумението за политически диалог и сътрудничество, за да насърчат настойчиво Гватемала да осъществи една амбициозна програма за правата на човека и борба срещу безнаказаността; |
|
14. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, на президента, на правителството и на парламента на Република Гватемала, на Международната комисия срещу безнаказаността в Гватемала (CICIG), на Секретариата за икономическа интеграция на Централна Америка (SIECA), на Централноамериканския парламент и на съпредседателите на Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея. |
(1) ОВ C 301 E, 13.12.2007 г., стр. 257.
(2) ОВ C 434, 23.12.2015 г., стр. 181.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/98 |
P8_TA(2019)0207
Прилагане на Регламента относно общата схема от преференции (ОСП)
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно прилагането на Регламент (ЕС) № 978/2012 относно общата схема от преференции (ОСП) (2018/2107(INI))
(2021/C 23/16)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета (1), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 607/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. за отмяна на Регламент (ЕО) № 552/97 на Съвета за временно отнемане на правото на Мианмар/Бирма на ползване на общите митнически преференции и резолюцията си от 23 май 2013 г. относно възстановяване на правото на Бирма/Мианмар (2) на ползване на общите тарифни преференции (3); |
|
— |
като взе предвид междинната оценка на действащия регламент относно ОСП от юли 2018 г. (4) и доклада на Комисията относно прилагането на Регламент (ЕС) № 978/2012 (5), придружен от работния документ на Комисията от 4 октомври 2018 г. (6); |
|
— |
като взе предвид докладите на Комисията от 28 януари 2016 г. и 19 януари 2018 г. относно общата схема от преференции съответно за периодите 2014—2015 г. (7) и 2016—2017 г. (8), които оценяват последиците от ОСП, като поставят акцент върху резултатите на бенефициерите по ОСП+; |
|
— |
като взе предвид публичното изслушване относно ОСП, организирано от комисията по международна търговия (INTA) на 16 февруари 2016 г., размяната на мнения относно предоставянето на преференции по ОСП+ на Шри Ланка на 21 март 2017 г. и размяната на мнения относно прилагането на Регламента относно ОСП на 19 февруари 2018 г., |
|
— |
като взе предвид членове 5 и 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), |
|
— |
като взе предвид член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
|
— |
като взе предвид решението на Европейския омбудсман по случай 1409/2014/MHZ относно неизпълнението на задължението на Европейската комисия за извършване на предварителна оценка на въздействието върху правата на човека на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам (9), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2016 г. относно прилагането на препоръките на Парламента от 2010 г. относно социалните и екологичните стандарти, правата на човека и корпоративната отговорност (10), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2018 г. относно годишния доклад относно правата на човека и демокрацията по света през 2017 г. и политиката на Европейския съюз в тази област (11), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 27 април 2017 г. относно водещата инициатива на ЕС за сектора за производство на облекла (12), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2017 г. относно актуалното състояние на изпълнението на Пакта за устойчиво развитие на Бангладеш (13), |
|
— |
като взе предвид доброволните специални индивидуални партньорства, като Пакта за устойчиво развитие на Бангладеш и инициативата за трудови права в Мианмар, |
|
— |
като взе предвид съвместната стратегия на ЕС и неговите държави членки за 2007 г., озаглавена „Помощи за търговията: засилване на подкрепата на ЕС за свързаните с търговията нужди в развиващите се страни“, |
|
— |
като взе предвид Целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР) за 2030 г., |
|
— |
като взе предвид основните конвенции на Международната организация на труда относно детския труд, принудителния труд, дискриминацията, свободата на сдружаване и колективното договаряне, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 12 май 2016 г. относно ЕС и отговорните световни вериги за създаване на стойност, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2017 г. относно въздействието на международната търговия и търговските политики на ЕС върху световните вериги за създаване на стойност (14), |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, както и член 1, параграф 1, буква д) от решението на Председателския съвет от 12 декември 2002 г. относно процедурата по разрешаване изготвянето на доклади по собствена инициатива, и приложение 3 към това решение (15), |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становищата на комисията по външни работи и на комисията по развитие (A8-0090/2019), |
|
А. |
като има предвид, че ЕС беше първият, който приложи схема ОСП през 1971 г. вследствие на препоръката на Конференцията на ООН за търговия и развитие (УНКТАД), съгласно която индустриализираните държави ще предоставят общи, нереципрочни и недискриминационни търговски преференции за развиващите се държави, помагайки им по този начин да генерират допълнителни приходи чрез международната търговия в опит да намалят бедността, да насърчат доброто управление и да стимулират устойчивото развитие; |
|
Б. |
като има предвид, че член 207 от ДФЕС гласи, че търговската политика на ЕС трябва да се провежда съгласно принципите и целите на външната политика на ЕС, да популяризира ценностите на Съюза, посочени в член 2 от ДЕС, и да допринася за постигането на изброените в член 21 цели, включително укрепването на демокрацията и принципите на правовата държава, зачитането на правата на човека, основните права и свободи, равенството, зачитането на човешкото достойнство и опазването на околната среда и на социалните права; |
|
В. |
като има предвид, че в своите заключения омбудсманът на ЕС заяви следното: добра администрация означава спазване и зачитане на основните права; когато не се зачитат основните права, не може да има добра администрация; институциите и органите на ЕС трябва винаги да вземат предвид съответствието на своите действия с основните права и също така да се стремят да подпомагат каузата на правата на човека в държавите партньори; |
|
Г. |
като има предвид, че настоящата схема ОСП беше създадена с Регламент (ЕС) № 978/2012, приет въз основа на член 207 от ДФЕС съгласно обикновената законодателна процедура, като Европейският парламент действаше за пръв път в качеството си на съзаконодател за регламент относно ОСП; |
|
Д. |
като има предвид, че съгласно член 40 от регламента относно ОСП Комисията трябва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на регламента относно ОСП пет години след неговото приемане, който следва да оформи следващия регламент относно ОСП, който трябва да бъде приет до 2022 г.; като има предвид, че настоящият регламент е в сила от 1 януари 2014 г.; като има предвид, че е извършена задълбочена независима оценка на функционирането на настоящия регламент с цел да се предостави информация за прегледа на Комисията и е изготвен списък с конкретни препоръки; |
|
Е. |
като има предвид, че схемата съдържа три режима: общата схема ОСП, насърчителната схема ОСП+ и схемата „Всичко освен оръжие“ (ВОО); като има предвид, че бенефициерите по стандартния режим на ОСП — понастоящем 18 държави на брой — се ползват от намалени мита на 66 % от всички категории продукти на ЕС; като има предвид, че осемте бенефициери по ОСП+ изнасят безмитно около 66 % от всички категории продукти, в замяна на ангажимента си да прилагат ефективно 27-те основни международни конвенции, които обхващат трудовите права, правата на човека, доброто управление и екологичните проблеми; като има предвид, че 49-те най-слаборазвити държави по режима ВОО на ОСП получават безмитен достъп до ЕС за всички продукти, с изключение на оръжията и боеприпасите; като има предвид, че всички държави бенефициери са обвързани от международните конвенции в областта на правата на човека и трудовите права съгласно Регламента относно ОСП, докато държавите по ОСП+ са обвързани и от международните конвенции относно околната среда и доброто управление; като има предвид, че само схемата ОСП+ предвижда структуриран диалог, който оценява ефективното прилагане на тези конвенции от страна на държавите бенефициери; подчертава, че държавите — бенефициери по ОСП, трябва също така да могат да прилагат международните стандарти и норми, включително да съставят, изпълняват и прилагат съответното законодателство, по-специално в областта на установяването на принципите на правовата държава и борбата с корупцията; |
|
Ж. |
като има предвид, че ключовите цели на реформата на ОСП от 2012 г. бяха да се обърне по-голямо внимание на нуждаещите се държави — най-слабо развитите държави и други държави с ниски и по-ниски доходи, допълнително да се насърчат основните принципи на устойчивото развитие и доброто управление, да се повиши стабилността и предвидимостта и да се подобри сигурността за стопанските субекти; |
|
З. |
като има предвид, че няколко международни конвенции, насоки и правила са насочени към предотвратяване на нарушенията на правата на човека; като има предвид по-конкретно, че държавите — бенефициери по ОСП, имат задължението да прилагат тези насоки и да създадат подходящи правни и икономически условия, в които предприятията да могат да извършват дейност и да намерят своето място в световните вериги за доставки; |
|
И. |
като има предвид, че ЕС следва да реагира още по-ефективно на социалния и екологичния дъмпинг и на нелоялните конкуренция и търговски практики, в допълнение към гарантирането на еднакви условия на конкуренция; |
|
Й. |
като има предвид, че в няколко държави зоните за преработка на стоки за износ (EPZ) са освободени от националното трудово законодателство, което възпрепятства пълното право да се упражнява синдикална дейност или да се търси правна защита; като има предвид, че това представлява нарушение на основните стандарти на МОТ и би могло да доведе до допълнително отрицателно въздействие върху правата на човека; |
|
К. |
като има предвид, че равенството между половете във всички политики на ЕС е залегнало твърдо в член 8 от ДФЕС; като има предвид, че търговските и инвестиционните споразумения обикновено засягат по различен начин жените и мъжете поради структурното неравенство между половете; като има предвид, че според МОТ през 2012 г. 21 милиона души в света, от които 55 % са жени и момичета, са били жертва на принудителен труд, като 90 % от тях са в сектора на частната икономика; |
|
Л. |
като има предвид, че член 19, параграф 6 от Регламента относно ОСП изисква Комисията да вземе предвид „цялата относима информация“, когато определя дали държавите — бенефициери по ОСП, надлежно спазват своите задължения в областта на правата на човека, включително предоставената от гражданското общество информация; като има предвид, че участието на гражданското общество и социалните партньори в прилагането на схемата ОСП може да увеличи легитимността и ефективността на общата търговска политика на ЕС; |
|
М. |
като има предвид, че Регламентът относно ОСП позволява на ЕС да суспендира преференциите в най-тежките случаи на нарушения на правата на човека въз основа на глава V, член 19, параграф 1, буква а) от този регламент, който предвижда временно оттегляне на преференциалното третиране на редица основания, включително системни нарушения на принципите, установени в конвенциите, изброени в приложение VIII, част А; |
|
Н. |
като има предвид, че Комисията е стартирала процеса по отношение на Камбоджа и е в процес на започване на разследвания по отношение на Мианмар за нарушения на правата на човека в рамките на потенциални оттегляния от схемата „Всичко освен оръжие“; |
Основни изводи и препоръки
|
1. |
приветства междинната оценка относно прилагането на действащия регламент относно ОСП, в която се прави оценка дали има вероятност определените в него цели да бъдат постигнати; приветства факта, че благодарение на новия регламент се наблюдава увеличение на износа от бенефициерите по схемата „Всичко освен оръжие“ (ВОО) и ОСП+, което представлява важен фактор, допринасящ за изкореняването на бедността; |
|
2. |
отбелязва със задоволство, че през 2016 г. вносът в ЕС по линия на преференциите по ОСП е бил на стойност 62,6 милиарда евро (тенденция към нарастване), както следва: 31,6 милиарда евро от бенефициери по стандартния режим на ОСП, около 7,5 милиарда евро от бенефициери по ОСП+ и 23,5 милиарда евро от бенефициери по ВОО (по данни на Евростат към септември 2017 г.); |
|
3. |
припомня, че ОСП помага на индустриите в развиващите се страни да преодолеят трудностите, пред които са изправени тези държави на експортните пазари в резултат на високите първоначални разходи; припомня, че в съответствие с целите на УНКТАД, целите на ОСП са да се увеличат приходите от износ и да се насърчи индустриализацията на развиващите се страни и съответно на най-слабо развитите държави, както и да се ускори техният растеж с цел изкореняване на бедността; |
|
4. |
подчертава, че ОСП+ е ключов инструмент на търговската политика на ЕС, който осигурява по-добър достъп до пазара и е придружен от строг механизъм за мониторинг с цел насърчаване на правата на човека и трудовите права, опазването на околната среда и доброто управление в уязвими развиващи се страни; |
|
5. |
отбелязва, че действащият регламент относно ОСП е в сила от три години — от началото на процеса на междинна оценка, който вече идентифицира елементите, които ще трябва да бъдат реформирани в следващия регламент относно ОСП; приветства препоръките, отправени в окончателния доклад за междинна оценка; |
|
6. |
подчертава, че ОСП, като част от търговската политика на ЕС, трябва да се основава на принципите на външната политика на ЕС (ефективност, прозрачност и ценности), както е заложено в член 21 от ДЕС; подчертава, че член 208 от ДФЕС установява принципа за съгласуваност на политиките за развитие и поставя като основна цел изкореняването на бедността; подчертава, че съобщението на Комисията „Търговията — за всички“ потвърждава тези принципи; |
|
7. |
признава факта, че ОСП+ играе важна роля за насърчаването на международните трудови права, правата на човека, доброто управление и стандартите за опазване на околната среда в държавите бенефициери, не само като предлага стимули за спазването на тези стандарти, но и като създава платформа за редовен диалог в попадащите в обхвата на конвенциите области и насърчава участието в съществени реформи; |
|
8. |
признава, че схемата ОСП е донесла икономически ползи на държавите бенефициери и ЕС, като е увеличила износа за ЕС и е повишила коефициента на използване на преференциите от страна на бенефициерите по ЕБО и ОСП+; настоятелно призовава ЕС да работи за повишаване на осведомеността относно правилата на ОСП в държавите бенефициери с цел насърчаване на още по-добро прилагане на схемата; изисква от Комисията да направи оценка на разпределението на ползите по отношение на схемата ОСП, когато това е възможно, въз основа на наличието на данни; отбелязва, че в някои случаи увеличеният износ и икономическите възможности са имали също непредвидени отрицателни косвени последици за основните права и социалното развитие, като са довели, например, до заграбване на земя или неспазване на трудовите права; поради това подчертава, че търговските преференции трябва да бъдат последвани от прилагането на международните конвенции и реформите, за да се предотврати възможността програмите по ОСП да доведат до повишени равнища на екологичен и социален дъмпинг; |
|
9. |
приветства опростения механизъм за влизане в ОСП+ с цел повишаване на привлекателността му за държавите — бенефициери по стандартния режим на ОСП; подчертава факта, че много от държавите кандидатки за ОСП+ са ратифицирали няколко от международните конвенции, необходими за приемането в ОСП+; подчертава, че подобреното, постоянно и систематично наблюдение на процеса на прилагане е от първостепенно значение и може да бъде постигнато чрез засилване на сътрудничеството между всички участници, така че да се подобри събирането на информация и задълбоченият анализ, като се използват цялата налична информация и ресурси, като например докладите от международните органи за мониторинг, включително ООН, МОТ, Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), както и прякото участие на гражданското общество и социалните партньори в процеса; подчертава, че това е необходимо, за да се гарантира пълният потенциал на схемата ОСП+ за подобряване на положението по отношение на правата на работниците, насърчаването на равенството между половете и премахването на детския и принудителния труд чрез ефективното прилагане на 27-те конвенции; |
|
10. |
настоятелно призовава Комисията, в отношенията си с държавите — бенефициери по ОСП+, и чрез засилена ангажираност по ЕБО, да обърне внимание на въпросите, свързани със свиващото се пространство за гражданското общество и защитата на изложените на риск защитници на правата на човека, тъй като тези въпроси са пряко свързани със задълженията съгласно Международния пакт за граждански и политически права и съответните разпоредби на основните конвенции на МОТ, в съответствие със съобщението на Комисията „Търговията — за всички“; освен това изисква от Комисията да проучи допълнителни възможности за структурираното, официално и независимо участие на гражданското общество, представителите на синдикални организации и частния сектор, които биха могли да послужат като потенциални възможности за укрепване на процеса на наблюдение; |
|
11. |
подчертава, че като цяло схемата ОСП изглежда е създала стимули за ратифицирането на международните конвенции и следователно е създала по-добра рамка за напредък; подчертава, че е важно да продължат да се въвеждат всеобхватни мерки, за да се гарантира, че ОСП насърчава положителното развитие в областта на околната среда; препоръчва Парижкото споразумение да бъде добавено към списъка с 27-те основни международни конвенции, които трябва да спазват държавите — бенефициери по ОСП+; подчертава, че все още е необходимо постигането на значителен напредък в държавите бенефициери, за да се постигне устойчив модел на развитие; |
|
12. |
признава напредъка по отношение на ефективното прилагане, постигнат чрез засилено наблюдение и диалог между ЕС и държавите бенефициери, по-конкретно при наблюдението на прилагането на 27-те основни конвенции; подчертава необходимостта от по-нататъшна координация между Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), делегациите на Съюза, дипломатическите мисии на държавите членки, правителствата на държавите бенефициери, международните организации, предприятията, социалните партньори и гражданското общество, за да се подобри събирането на информация и да се предостави по-задълбочен анализ на процеса на наблюдение; препоръчва, доколкото е възможно, по-голяма прозрачност и комуникация между съзаконодателите и заинтересованите страни в процесите на оттегляне от ОСП, по-специално по време на процедурата на Комисията за провеждане на разследвания; |
|
13. |
признава, че ратифицирането и напредъкът по ефективното прилагане на съответните конвенции са важни критерии за постигане на необходимия напредък в рамките на схемата; изисква от Комисията да гарантира, че предприетите действия за наблюдение на ефективното прилагане на конвенциите от страна на държавите бенефициери са изцяло в съответствие със стратегическите документи за съответната държава, с цел да се гарантира съгласуваност на политиките, последователност и интегриране на правата на човека в търговската политика; |
|
14. |
подчертава необходимостта от постоянна ангажираност и по-нататъшно подобряване на прозрачността при наблюдението на ОСП+, като същевременно се гарантира, че ЕС може да запази максимално предимствата, които има по отношение на държавите бенефициери в този диалог, по-специално във връзка с таблиците с показатели; призовава Комисията да обмисли по-нататъшни стъпки в тази област и в областта на диалога с държавите бенефициери, за да се повиши прозрачността, надзорът и ефективността на схемата; |
|
15. |
счита, че всяко решение за суспендиране на преференциите трябва да бъде в пълно съответствие с първостепенната цел за намаляване на бедността, и подчертава, че актовете на вторичното право на ЕС трябва да бъдат изготвени и тълкувани в съответствие с първичното право на ЕС и общите принципи на правото на ЕС в това отношение; поради това подчертава, че е необходимо да се запази сегашният целенасочен подход за оттегляне на преференциите и да се гарантира, че това оттегляне е ограничено до конкретни сектори и е замислено така, че да се сведат до минимум отрицателните последици за местното население; призовава Комисията да използва постепенното оттегляне на търговски преференции или други обвързани със срокове мерки за оттегляне, когато е целесъобразно; подчертава най-накрая, че оттеглянето на търговските преференции следва да се разглежда като крайна мярка, която се прилага само в случаи на сериозни слабости в ефективното прилагане на международните конвенции и ясна липса на готовност и ангажираност от страна на държавата бенефициер за тяхното преодоляване; същевременно подчертава условния характер на схемите, както и че тази обвързаност с условия следва да се използва за запазване на доверието във всяка схема и за гарантиране на действия в случаи на тежки и системни нарушения на конвенциите; |
|
16. |
приветства неотдавнашните решения на Комисията да започне процес на оттегляне на преференциите по линия на схемата ВОО за Камбоджа и да изпрати извънредна мисия на ЕС на високо равнище в Мианмар в отговор на положението с правата на човека в двете държави; очаква Комисията да информира редовно Парламента и да го ангажира в предприемането на по-нататъшни стъпки, включително по отношение на прекратяването на преференциите; |
|
17. |
отбелязва, че броят на държавите бенефициери е намалял значително поради реформираните критерии за допустимост, което, заедно с отделянето на продуктите, е довело до общо намаляване на обема на вноса в ЕС от държавите по ОСП; признава, че тези реформи позволяват преференциите да бъдат съсредоточени в най-нуждаещите се държави; изисква от Комисията да осигури съгласуваност и последователност между режимите на ОСП и споразуменията за свободна търговия в оценката на въздействието за следващия регламент, така че да се гарантира централната роля на ОСП за развиващите се държави в търговската политика на ЕС; в тази връзка отбелязва, че държавите — бенефициери по ВОО, са изправени пред нарастващ конкурентен натиск от страна на държави, които са сключили споразумения за свободна търговия с ЕС; отбелязва освен това, че някои държави, които преди това са били обект на наблюдение по ОСП+, сега са обхванати от споразуменията за свободна търговия, които включват глави относно търговията и устойчивото развитие, които следва да бъдат ефективни и приложими; |
|
18. |
изразява съжаление относно факта, че схемата ОСП, по-конкретно в случая на 29-те държави по ВОО, не е довела до никакви промени, а в някои случаи е довела до влошаване на техните профили за диверсификация на износа на равнището на продукта; освен това изразява съжаление относно факта, че тя не е допринесла в достатъчна степен за икономическата диверсификация; призовава за предприемане на допълнителни мерки с цел увеличаване на диверсификацията на износа от държавите по ОСП; изразява съжаление във връзка с факта, че диверсификацията сред бенефициерите изглежда е била възпрепятствана чрез премахване на възможността за кумулация с държави, които са излезли от ОСП, тъй като те вече не могат да се възползват от правилата за произход за бенефициерите по ОСП; настоятелно призовава тази възможност отново да бъде включена, особено за най-уязвимите държави; отбелязва значителния спад в диверсификацията на износа на всички секторни равнища за бенефициерите по стандартния режим на ОСП; освен това призовава Комисията да разгледа възможността за реформиране и разширяване на списъка с продукти, които да бъдат обхванати от регламента, по-специално по отношение на полуготовите и готовите продукти, и при необходимост за облекчаване на правилата за произход за най-уязвимите държави; освен това насърчава държавите — бенефициери по ОСП, да въведат ефективни мерки, насочени към диверсификация на продуктите; в този смисъл подчертава необходимостта да се осигури достъп до знания и технологии с цел диверсификация на продуктите, така че износът да може да се самоподдържа в условията на световна конкуренция, и в частност в Европа; |
|
19. |
призовава държавите — бенефициери по ОСП, да въведат и ефективно да прилагат правни мерки за защита на интелектуалната собственост; |
|
20. |
приветства факта, че степента на използване на преференциите за бенефициерите по ВОО е висока; подчертава значението на изграждането на капацитет в държавите бенефициери с цел да им се помогне да се възползват във възможно най-голяма степен от схемата; призовава за по-ефективно използване на мерките по линия на инициативата „Помощ за търговията“ в това отношение; счита, че следва да се обмисли включването на услугите в следващия регламент относно ОСП с цел допълнително насърчаване на по-голяма диверсификация; освен това подчертава в този контекст значението на подхода между предприятията (business-to-business); призовава за създаването на секторни, многостранни платформи и онлайн системи, които обединяват дружества износители от държавите — бенефициери по ОСП, дружества вносители в ЕС и потенциални нови участници от двете страни — тези, които понастоящем не осъществяват износ или внос — с цел обмен на най-добри практики и повишаване на осведомеността относно правилата и условията на ОСП и икономическите перспективи, които тя предлага; |
|
21. |
приветства приключването на първото разследване с оглед налагане на защитни мерки съгласно регламента и счита, че тази клауза следва да гарантира, че финансовите, икономическите, социалните и екологичните интереси на ЕС са защитени; подчертава, че при предлагането на преференции за чувствителни продукти е необходимо да се даде възможност да получат специално третиране, за да се избегне излагането на риск на определени сектори; |
|
22. |
подчертава, че всички части от територията на държавите бенефициери, включително зоните за преработка на стоки за износ, са обхванати от схемата и задълженията, произтичащи от ратифицирането на съответните конвенции; настоятелно призовава държавите бенефициери да прилагат ефективно трудовите стандарти, а Комисията — да разгледа нарушенията на стандартите на МОТ, включително колективното договаряне и свободата на сдружаване в зоните за преработка на стоки за износ, намиращи се в настоящи или потенциални държави бенефициери, и да гарантира премахването на всички изключения; призовава Комисията да проучи начините да се гарантира, че продуктите от зоните за преработка на стоки за износ не попадат в обхвата на схемата от преференции, доколкото те са освободени от националното законодателство и са в нарушение на съответните международни конвенции; |
|
23. |
подчертава, че ОСП направи корпоративния сектор по-динамичен, допринесе в известна степен за икономическото овластяване на жените и насърчи участието им в работната сила, по-конкретно в секторите на държавите износителки, които търгуват с ЕС; подчертава в този смисъл, че е важно да се създадат подходящи бизнес среди за жените с цел те да се възползват от тези нови умения и опит и да могат да се издигнат в структурите на дружествата или да създадат свои собствени нови предприятия; въпреки това отбелязва, че жените продължават да бъдат дискриминирани, и изразява загриженост относно условията на труд на жените, особено в сектора на текстила и облеклото; отново посочва резолюцията на Парламента от 27 април 2017 г. относно водещата инициатива на ЕС за сектора за производство на облекла и призовава Комисията да предприеме последващи действия по този въпрос; |
|
24. |
приветства оказаното от ОСП влияние върху приемането на по-чисти и безопасни технологии и върху доброволните инициативи за корпоративна социална отговорност, което имаше пряко положително въздействие върху работниците и околната среда; счита, че следва да се планират мерки за по-нататъшно насърчаване и надеждна оценка на това развитие; признава необходимостта от намиране на правилен баланс между регулаторните и доброволните действия за корпоративна надлежна проверка в това отношение и призовава Комисията да проучи начините за установяване на задължения за надлежна проверка; |
|
25. |
счита, че ЕС следва да гарантира съгласуваност на политиките, като насърчава други международни участници, като например многонационалните предприятия, да участват пълноценно в подобряването на правата на човека, социалните права и екологичните стандарти в световен мащаб, не на последно място като задължи стопанските субекти да въведат практики за надлежна проверка в съответствие с Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; призовава Комисията да поеме водеща роля, за да гарантира спазването на правата на човека и трудовите права в световните вериги за създаване на стойност, и да докладва за изпълнението на резолюцията на Парламента от 2016 г. относно прилагането на неговите препоръки от 2010 г. относно социалните и екологичните стандарти, правата на човека и корпоративната отговорност, включително призива му за включване на корпоративната социална отговорност (КСО) в регламента и реформиране на правилата на СТО с цел установяване на изисквания за надлежна проверка и прозрачност на веригата на доставки въз основа на Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; |
|
26. |
припомня, че ЕС трябва да насърчава, в интерес на съгласуваността с политиките на други международни участници, като например многонационалните дружества, пълното участие в подобряването на зачитането на правата на човека, правата на детето, социалните права, екологичните права и общественото здраве в света; призовава ЕС да гарантира зачитането на правата на човека във връзка с правото на работа в световните вериги за създаване на стойност, т.е. по цялата верига на доставки; |
|
27. |
призовава Комисията, по отношение на следващия регламент за ОСП, да проучи възможността за въвеждане на допълнителни тарифни преференции за продукти, за които е доказано, че са произведени по устойчив начин; счита, че стоките следва да се подлагат доброволно на оценка за сертифициране на техния устойчив начин на производство и че при внос в ЕС следва да се предоставят доказателства за това; |
o
o o
|
28. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 181, 29.6.2013 г., стр. 13.
(3) ОВ C 55, 12.2.2016 г., стр. 112.
(4) http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2018/october/tradoc_157434.pdf
(5) COM(2018)0665.
(6) SWD(2018)0430.
(7) COM(2016)0029.
(8) COM(2018)0036.
(9) https://www.ombudsman.europa.eu/en/decision/en/64308
(10) ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 19.
(11) Приети текстове, P8_TA(2018)0515.
(12) ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 100.
(13) ОВ C 331, 18.9.2018 г., стр. 100.
(14) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 33.
(15) http://www.europarl.europa.eu/RegData/organes/conf_pres_groupes/proces_verbal/2002/12-12/CPG_PV(2002)12-12(ANN01)_EN.doc
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/105 |
P8_TA(2019)0211
Баланс между половете при издигането на кандидатури за позиции в областта на икономическите и паричните въпроси на ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно баланса между половете при издигането на кандидатури за позиции в областта на икономическите и паричните въпроси на ЕС (2019/2614(RSP))
(2021/C 23/17)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 2 и член 3, параграф 3, втора алинея от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
|
— |
като взе предвид член 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Стратегическия ангажимент на Комисията за равенство между половете за периода 2016—2020 г., |
|
— |
като взе предвид препоръката на Съвета от 11 февруари 2019 г. за назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ), |
|
— |
като взе предвид член 283, параграф 2, втора алинея от ДФЕС, съгласно който Европейският съвет се е консултирал с Парламента, |
|
— |
като взе предвид Протокол № 4 за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 11.2 от него, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0144/2019), |
|
— |
като взе предвид факта, че на 19 февруари 2019 г. Съветът на надзорниците на Европейския банков орган избра г-н Хосе Мануел Кампа за председател на Европейския банков орган, |
|
— |
като взе предвид член 48, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (1), |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0146/2019), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 30 януари 2019 г. за назначаването на Себастиано Лавайола за член на Единния съвет за преструктуриране, |
|
— |
като взе предвид член 56, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (2), |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0148/2019), |
|
— |
като взе предвид писмото, изпратено до председателя на Комисията и до действащия председател на Съвета на ЕС от председателя на Европейския парламент на 5 март 2019 г., |
|
— |
като взе предвид писмото, изпратено до председателя на Комисията от председателя на Европейския парламент на 5 март 2019 г., и отговора на председателя на Комисията от 11 март 2019 г., |
|
— |
като взе предвид писмото, изпратено до председателя на Съвета от председателя на Европейския парламент на 23 март 2018 г., |
|
— |
като взе предвид писмото, изпратено до председателя на Еврогрупата от председателя на комисията по икономически и парични въпроси на Европейския парламент на 8 март 2018 г., |
|
— |
като взе предвид индекса за равенството между половете за 2017 г., изготвен от Европейския институт за равенство между половете (EIGE), |
|
— |
като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 и член 228а от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че член 8 от ДФЕС определя интегрирането на принципа на равенство между половете като хоризонтален принцип, а член 2 от ДЕС определя принципа на равенство между половете като ценност на Съюза; |
|
Б. |
като има предвид, че равният достъп до възможности и недискриминацията са неразделна част от ценностите на Европейския съюз; |
|
В. |
като има предвид, че на 7 март 2011 г. Съветът прие Европейския пакт за равенство между половете за периода 2011—2020 г.; |
|
Г. |
като има предвид, че Парламентът изразява съжаление относно факта, че жените продължават да бъдат по-слабо представени на ръководни длъжности в областта на банковите и финансовите услуги; като има предвид, че всички институции и органи на ЕС и всички национални институции и органи следва да приложат конкретни мерки за гарантиране на баланса между половете; |
|
Д. |
като има предвид, че председателите на комисията по икономически и парични въпроси, от името на политическите групи, са информирали многократно през годините председателите на Съвета, Еврогрупата и Комисията и действащите председатели на Съвета на ЕС относно недостатъчната представеност на двата пола в Европейската централна банка (ЕЦБ), както и в други икономически, финансови и парични институции на ЕС; |
|
Е. |
като има предвид, че индексът за равенството между половете за 2017 г., изготвен от EIGE, показва, че процесът на вземане на икономически решения продължава да бъде областта, в която ЕС отбелязва най-ниско равнище по отношение на равенството между половете и представителството на жените; |
|
Ж. |
като има предвид, че едва един от шестимата членове на Изпълнителния съвет на ЕЦБ е жена; като има предвид, че едва двама от 25-те членове на Изпълнителния съвет на ЕЦБ са жени; |
|
З. |
като има предвид, че председателите на Европейския банков орган (ЕБО), Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (ЕОЗППО) и Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) са мъже; |
|
И. |
като има предвид, че председателят на единния надзорен механизъм беше заменена наскоро от мъж, в резултат на което Единният съвет за преструктуриране остана единственият орган на ЕС в по-широката сфера на финансовите и икономическите институции на ЕС, който се председателства от жена; |
|
Й. |
като има предвид, че въпреки многобройните искания, отправени от Парламента до Съвета, за преодоляване на липсата на баланс между половете в рамките на Изпълнителния съвет на ЕЦБ, Съветът не приема сериозно това искане; |
|
К. |
като има предвид, че въпреки многобройните призиви, отправяни от Парламента във връзка с предходните кандидатури, за зачитане на баланса между половете при представянето на списъка с кандидати, всички кандидати за председател на ЕБО са мъже; |
|
Л. |
като има предвид, че въпреки че процедурите за избор на председател, заместник-председател и членове на Единния съвет за преструктуриране досега са били съобразени с принципа на баланс между половете като цяло, в този случай представеният на Парламента списък с подбрани кандидати се състои само от мъже, въпреки задълженията, посочени в член 56, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 806/2014; |
|
М. |
като има предвид, че макар да не може да се изключи възможността в отделна процедура за подбор въз основа на индивидуални заявления да няма квалифицирани кандидати от двата пола, общият принцип за баланс между половете следва да бъде спазван при определянето на състава на съветите на ЕЦБ и на надзорните органи; |
|
Н. |
като има предвид, че всички настоящи кандидати за длъжностите главен икономист на ЕЦБ, председател на ЕБО и член на ЕСП бяха оценени от комисията по икономически и парични въпроси на Парламента като опитни и квалифицирани и бяха подкрепени от значителни мнозинства с тайно гласуване; |
|
О. |
като има предвид, че постигането на равенство между половете не е проблем на жените, а въпрос, който следва да ангажира обществото като цяло; |
|
1. |
подчертава, че балансът между половете в състава на съвети и на правителства гарантира по-широка компетентност и по-широки перспективи и че липсата на баланс между половете поражда риск институциите да пропуснат потенциални отлични кандидати; |
|
2. |
изразява съжаление, че до момента Комисията и по-голямата част от правителствата в ЕС не поощряват по-добър баланс между половете в институциите и органите на ЕС, по-специално по отношение на назначенията на високо равнище в областта на икономическите, финансовите и паричните въпроси; очаква държавите членки и институциите на ЕС бързо да подобрят баланса между половете на висши ръководни длъжности; |
|
3. |
призовава правителствата на държавите членки, Европейския съвет, Съвета, Еврогрупата и Комисията да работят активно за постигане на баланс между половете в своите предстоящи предложения за списъци с подбрани кандидати и назначения, като се стремят да включват най-малко една жена и един мъж във всяка процедура за номиниране; |
|
4. |
подчертава, че в бъдеще Парламентът се ангажира да не взема предвид списъци с кандидати, в които принципът на баланс между половете не е бил спазен, наред с изискванията относно квалификациите и опита в процеса на подбор; |
|
5. |
предлага в бъдещия план за действие на Парламента относно равенството между половете, предвиден в член 228а от неговия правилник, да бъде въведено изискването да не се одобряват назначения в съвети и други органи на агенции на ЕС, ако списъкът с подбраните кандидати, предложен от съответната институция или съответния орган, не е съобразен с баланса между половете; |
|
6. |
признава, че самият Парламент не е постигнал тези стандарти и се ангажира да подобри собствените си резултати в насърчаването на баланса между половете в областта на икономическите и паричните въпроси; |
|
7. |
признава, че за да се постигне баланс между половете на изпълнително равнище в институциите и органите на Съюза, са необходими квалифицирани кандидати от държавите членки; поради това призовава държавите членки да предприемат конкретни стъпки за подобряване на баланса между половете в националните институции и по този начин да подготвят почвата за качествени кандидати — както мъже, така и жени — за водещите позиции на ЕС в областта на банковите и финансовите услуги; |
|
8. |
призовава Комисията и Съвета да увеличат прозрачността на процедурите по подбор и назначаване за изпълнителни директори на агенциите на ЕС, като публикуват списък с кандидатите и подбраните кандидати, както и причините за подбора на последните, за да се създаде възможност за обществен контрол на откритостта, конкурентността и чувствителността към аспектите на пола на тези процеси; |
|
9. |
призовава за по-тясно сътрудничество между институциите на ЕС, за да се гарантира ефективността на тези мерки; |
|
10. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, на Съвета, на Комисията, на правителствата на държавите членки, на Европейската централна банка, на Единния надзорен механизъм, на Единния съвет за преструктуриране, на Европейския банков орган, на Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване, на Европейския орган за ценни книжа и пазари и на националните компетентни органи на държавите членки. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/108 |
P8_TA(2019)0215
Европейски режим за санкциониране на нарушенията на правата на човека
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно европейски режим на санкции за нарушения на правата на човека (2019/2580(RSP))
(2021/C 23/18)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предишните си резолюции, в които призовава за механизъм на ЕС за налагане на целенасочени санкции срещу физически лица, замесени в тежки нарушения на правата на човека, включително тези от 16 декември 2010 г. относно годишния доклад за 2009 г. относно правата на човека по света и политиката на Европейския съюз в тази област (1) и от 11 март 2014 г. относно премахването на изтезанията в световен мащаб (2), |
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции по член 135, в които се призовава за налагане на целенасочени санкции срещу лица, участвали в сериозни нарушения на правата на човека, включително тези от 19 януари 2017 г. относно положението в Бурунди (3), от 5 юли 2018 г. относно Бурунди (4), от 18 май 2017 г. относно Южен Судан (5), от 14 юни 2017 г. относно положението в Демократична република Конго (6), от 18 януари 2018 г. относно Демократична република Конго (7), от 14 септември 2017 г. относно Габон: репресии срещу опозицията (8), от 5 октомври 2017 г. относно положението на Малдивите (9), от 5 октомври 2017 г. относно положението на ръководителите на татарската общност в Крим Ахтем Чийгьоз, Илми Умеров и на журналиста Микола Семена (10), от 30 ноември 2017 г. (11) и от 4 октомври 2018 г. (12) относно положението в Йемен, от 14 декември 2017 г. относно Камбоджа: по-специално разпускането на Камбоджанската партия за национално спасение (13), от 14 декември 2017 г. относно положението на хората от общността рохингия (14), от 15 март 2018 г. относно положението в Сирия (15), от 25 октомври 2018 г. относно положението във Венесуела (16), от 13 септември 2018 г. относно Мианмар, по-специално на журналистите Ва Лоне и Киав Сое Оо (17), от 25 октомври 2018 г. относно положението в Азовско море (18), от 25 октомври 2018 г. относно убийството на журналиста Джамал Хашогджи в консулството на Саудитска Арабия в Истанбул (19) и от 14 февруари 2019 г. относно положението в Чечения и случая на Оюб Титиев (20), |
|
— |
като взе предвид своята препоръка до Съвета от 2 април 2014 г. относно установяването на общи визови ограничения за руски длъжностни лица, замесени в случая със Сергей Магнитски (21); |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2018 г. относно годишния доклад относно правата на човека и демокрацията по света през 2017 г. и политиката на Европейския съюз в тази област (22), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2017 г. относно корупцията и правата на човека в трети държави (23), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 март 2019 г. относно състоянието на политическите отношения между ЕС и Русия (24), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 4 февруари 2016 г. относно систематичното масово избиване на религиозните малцинства от страна на т. нар. „ИДИЛ/Даиш“ (25), |
|
— |
като взе предвид глава 2 от дял V от Договора за Европейския съюз (ДЕС) относно приемането на санкции в рамките на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС), |
|
— |
като взе предвид член 215 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) относно приемането на санкции както срещу трети държави, така и срещу физически лица, групи и недържавни образувания, |
|
— |
като взе предвид Декларация № 25 от Договора от Лисабон относно необходимостта от гарантиране на правото на справедлив процес за лицата или субектите, засегнати от ограничителни мерки на ЕС или от мерките на ЕС в борбата срещу тероризма, |
|
— |
като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и протоколите към нея, |
|
— |
като взе предвид стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията за периода 2015—2019 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението по повод на Речта за състоянието на Съюза, направено от председателя на Комисията Жан-Клод Юнкер на 12 септември 2018 г., в което се предлага държавите членки да се възползват от съществуващите правила на ЕС, за да се премине от гласуване с единодушие към гласуване с квалифицирано мнозинство в някои области на ОВППС на ЕС, като например да се реагира колективно по отношение на нарушения на правата на човека и да се прилагат ефективни санкции, |
|
— |
като взе предвид изявлението на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) от 10 декември 2018 г. след Съвета на ЕС по външни работи, |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа от 22 януари 2019 г. относно случая със Сергей Магнитски и след него — борба с безнаказаността чрез целенасочени санкции, |
|
— |
като взе предвид своето проучване от април 2018 г., озаглавено „Целенасочени санкции срещу лица въз основа на тежки нарушения на правата на човека — въздействие, тенденции и перспективи на равнище ЕС“, |
|
— |
като взе предвид предложението от 14 ноември 2018 г. за Европейска комисия за забрана на влизането във връзка с нарушения на правата на човека, |
|
— |
като взе предвид срещата от 20 ноември 2018 г. в Нидерландия относно Глобален режим на ЕС за санкции за нарушения на правата на човека, |
|
— |
като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че съгласно член 21 от ДЕС действията на Съюза на международната сцена трябва да се ръководят от демокрацията, правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека и на основните свободи, зачитането на човешкото достойнство, принципите на равенство и солидарност и зачитането на принципите на Устава на Организацията на обединените нации и на международното право; |
|
Б. |
като има предвид, че ЕС се ангажира да прилага систематично санкциите, определени от Съвета за сигурност на ООН съгласно Глава VII от Хартата на ООН и в същото време налага самостоятелно санкции при липса на мандат на Съвета за сигурност на ООН, в случаите, в които Съветът за сигурност на ООН не е упълномощен да предприема действия или е възпрепятстван да го направи поради липсата на съгласие сред членовете му; |
|
В. |
като има предвид, че санкциите на ЕС (известни също като ограничителни мерки) през последните две десетилетия се превърнаха в неразделна част от набора от инструменти на външните отношения на ЕС, с над 40 различни ограничителни мерки, приложени понастоящем срещу 34 държави; като има предвид, че по оценки около две трети от специфичните за конкретни държави санкции са наложени в подкрепа на цели, свързани с правата на човека и демокрацията; |
|
Г. |
като има предвид, че санкциите срещу индивидуални лица са предназначени за свеждане до минимум на неблагоприятните последици за онези, които не носят отговорност за политиките или действията, довели до тяхното приемане, по-специално за местното цивилно население и законните дейности във или със засегнатата държава; като има предвид, че те засягат непосредствено лица, които носят отговорност за нарушения, и служат като средство за възпиране; |
|
Д. |
като има предвид, че всички приети от ЕС санкции са в пълно съответствие със задълженията, произтичащи от международното право, включително онези, които се отнасят до правата на човека и основните свободи; като има предвид, че санкциите следва редовно да се преразглеждат, за да се гарантира, че допринасят за постигането на заявените им цели; |
|
Е. |
като има предвид, че в допълнение към специфичните за конкретните държави санкции, които имат за цел да доведат до промени в поведението на държавите, ЕС наскоро въведе ограничителни мерки срещу разпространението и използването на химически оръжия и кибератаки, както и конкретни мерки за борба с тероризма; |
|
Ж. |
като има предвид, че съществуващите санкции на ЕС са насочени както към държавни, така и към недържавни образувания, като терористи и терористични групи; |
|
З. |
като има предвид, че през последните няколко месеца са налице многобройни случаи, в които европейски дружества или дори държави — членки на ЕС, са нарушили санкции на ЕС; като има предвид, че тези примери илюстрират необходимостта от допълнително изясняване на приложното поле и обхвата на санкциите, които понастоящем са в сила, както и от изясняване на степента, в която държавите и дружествата са отговорни да гарантират, че крайната употреба или местоназначението на техните стоки и услуги не са обхванати от санкции; |
|
И. |
като има предвид, че съответните органи на държавите — членки на ЕС носят отговорност за налагането на санкции, а решенията за тези мерки се вземат на европейско равнище; |
|
Й. |
като има предвид, че през 2016 г. Конгресът на САЩ прие т.нар. „Глобален закон „Магнитски“ като последващ етап след приемането на Закона от 2012 г. за отговорност за спазването на принципите на правовата държава по повод случая на Сергей Магнитски, чиято цел е да се санкционират лицата, отговорни за смъртта на Сергей Магнитски по време на предварително задържане в затвор в Русия, след подлагането му на нечовешки условия, умишлено пренебрегване и изтезания; |
|
К. |
като има предвид, че в Естония, Латвия, Литва, Обединеното кралство, Канада и САЩ са приети закони за режима на санкции в областта на правата на човека, а именно закони от типа „Магнитски“; като има предвид, че Парламентът многократно е призовавал за създаването на подобен режим на ЕС за санкции в областта на правата на човека, който би осигурил съгласуваност и ефикасност на индивидуалното блокиране на активи, забраните за издаване на визи и други санкции, наложени на физически лица и образувания от държавите членки и на равнището на ЕС; |
|
Л. |
като има предвид, че през ноември 2018 г. нидерландското правителство даде начало на обсъждане между държавите — членки на ЕС относно политическата възможност за режим на целенасочени санкции в областта на правата на човека на равнището на ЕС; като има предвид, че продължават предварителните обсъждания на равнището на работната група на Съвета; |
|
1. |
решително осъжда всички нарушения на правата на човека по целия свят; призовава Съвета бързо да установи автономен, гъвкав и реактивен режим на санкциите, обхващащ целия ЕС, който би позволил предприемането на мерки срещу всяко лице, държавни и недържавни субекти и други образувания, които носят отговорност за или участват в тежки нарушения на правата на човека; |
|
2. |
подчертава, че режимът на санкции на ЕС за нарушения на правата на човека следва допълнително да надгражда предложенията от предходните резолюции, в които се призовава за механизъм за налагане на целенасочени санкции, действащ в целия ЕС; счита, че режимът на ЕС на санкции в областта на правата на човека, насочен към санкциониране на физически лица, замесени в злоупотреби с правата на човека в целия свят, следва символично да носи името на Сергей Магнитски; приветства факта, че подобно законодателство, насочено срещу лицата, които злоупотребяват с правата на човека по целия свят, е прието в няколко държави; подчертава необходимостта от трансатлантическо сътрудничество за търсенето на отговорност от нарушителите на правата на човека; насърчава другите държави да разработят подобни инструменти; |
|
3. |
твърдо вярва, че подобен режим е съществена част от съществуващите инструменти на ЕС в областта на правата на човека и външната политика, и че той би засилил ролята на ЕС като глобален фактор в областта на правата на човека, по-специално в борбата срещу безнаказаността, и от подкрепата на ЕС за жертвите на злоупотреби и за защитниците на правата на човека по целия свят; |
|
4. |
подчертава, че този режим следва да позволява налагането на ограничителни мерки, в частност блокиране на активи и налагане на забрани за влизане в ЕС срещу всяко лице или образувание, което носи отговорност за, участвало е или е подпомагало, финансирало или допринесло за планирането, насочването или извършването на тежки нарушения на правата на човека, както и на злоупотреби и действия на системна корупция във връзка с тежки нарушения на правата на човека; подчертава необходимостта от ясно дефиниране на обхвата на нарушенията, както и от установяване на подходящи правни средства за оспорване на списъка; |
|
5. |
изразява убедеността си в положителното въздействие на този нов режим върху поведението на засегнатите физически лица и образувания, както и в неговия възпиращ ефект; във връзка с това подчертава необходимостта всички държави — членки на ЕС да тълкуват, разясняват и привеждат в изпълнение санкциите по един и същ съгласуван начин; настоятелно призовава държавите членки и Комисията да засилят сътрудничеството и обмена на информация и да създадат европейски механизъм за надзор и правоприлагане; |
|
6. |
приветства предложението, направено от председателя на Комисията, вече да не се прилага единодушието в процеса на вземане на решения на Съвета в областите на ОВППС, и настоятелно призовава Съвета да приеме този нов инструмент за налагане на санкции, така че решенията за налагане на санкции във връзка с правата на човека да може да се приемат с квалифицирано мнозинство в Съвета; |
|
7. |
подкрепя предварителните обсъждания на равнището на Съвета относно създаването на такъв инструмент за налагане на санкции; настоятелно призовава ЗП/ВП и нейните служби да възприемат конструктивен и проактивен подход за постигане на успешно приключване на тези дискусии преди края на настоящия парламентарен мандат и очаква от нея да докладва на Парламента; подчертава значението на контролната роля на Парламента по отношение на този бъдещ режим, по-специално по отношение на обхвата и определението на критериите за включване в списъка, както и на възможностите за съдебна защита; |
|
8. |
призовава всички държави членки да гарантират, че както техните органи, така и дружествата и други участници, регистрирани на тяхна територия, спазват в пълна степен решенията на Съвета относно ограничителни мерки срещу лица и образувания, и по-специално относно блокирането на активи на включени в списъка физически лица и налагането на ограниченията за допускане на лица на тяхната територия поради нарушения на правата на човека; изразява загриженост относно неотдавнашните сведения за нарушения на тези решения и напомня на държавите членки за тяхното задължение съгласно международното право да гарантират задържането и наказателното преследване на лица, намиращи се на тяхната територия, които са заподозрени в извършването на характеризиращи се с жестокост престъпления; |
|
9. |
подчертава, че засиленото сътрудничество и обмен на информация между тези органи, както и Европейският механизъм за правоприлагане са от съществено значение, за да се гарантира еднаквото прилагане и тълкуване на действащите ограничителни мерки на ЕС, и че европейските дружества могат да действат при условия на равнопоставеност; |
|
10. |
настоява, че е важно бъдещият режим на ЕС за правата на човека да бъде съгласуван със и да допълва съществуващите политики на ЕС и съществуващите специфични за всяка държава и хоризонтални ограничителни мерки; в тази връзка настоява, че този нов режим на санкции не следва да заменя обхвата по отношение на правата на човека на настоящите специфични за отделните държави мерки; счита също така, че всеки бъдещ режим трябва да бъде изцяло допълващ и съвместим със съществуващата международна рамка относно санкциите, по-специално по отношение на Съвета за сигурност на ООН; |
|
11. |
подчертава, че надеждността и законността на този режим са в зависимост от пълното съответствие с възможно най-високите стандарти по отношение на защитата и спазването на правата за справедлив процес на съответните лица или образувания; в тази връзка настоява, че решенията за включване в списъка и изключване от него на лица или образувания следва да се основават на ясни, прозрачни и отчетливи критерии и да бъдат пряко свързани с извършеното престъпление, за да се гарантира обстоен съдебен контрол; призовава за систематично включване на ясни и специфични критерии и методология за отмяна на санкциите и заличаване от списъка; |
|
12. |
подчертава, че наказателното преследване на извършителите на тежки нарушения на правата на човека и на характеризиращи се с жестокост престъпления, провеждано от национални или международни юрисдикции, следва да остане основната цел на всички усилия, предприети от ЕС и неговите държави членки с цел борба с безнаказаността; припомня принципа на универсалната юрисдикция в това отношение; призовава Съвета да включи трансграничните нарушения в обхвата на този режим; подчертава необходимостта от координирано многостранно сътрудничество, за да се предотврати заобикаляне на санкциите; |
|
13. |
призовава Комисията да предостави подходящи ресурси и експертен опит за прилагането и наблюдението на този режим, след като бъде въведен, както и да обърне специално внимание на публичното оповестяване на списъците както в ЕС, така и в засегнатите държави; |
|
14. |
отчита неуморните усилия на активисти от гражданското общество в подкрепа на такъв режим; насърчава създаването на консултативен комитет на равнището на ЕС; |
|
15. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на ООН, както и генералния секретар на Съвета на Европа. |
(1) ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 81.
(2) ОВ C 378, 9.11.2017 г., стр. 52.
(3) ОВ C 242, 10.7.2018 г., стр. 10.
(4) Приети текстове, P8_TA(2018)0305.
(5) ОВ C 307, 30.8.2018 г., стр. 92.
(6) ОВ C 331, 18.9.2018 г., стр. 97.
(7) ОВ C 458, 19.12.2018 г., стр. 52.
(8) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 102.
(9) ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 90.
(10) ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 86.
(11) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 104.
(12) Приети текстове, P8_TA(2018)0383.
(13) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 76.
(14) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 91.
(15) Приети текстове, P8_TA(2018)0090.
(16) Приети текстове, P8_TA(2018)0436.
(17) Приети текстове, P8_TA(2018)0345.
(18) Приети текстове, P8_TA(2018)0435.
(19) Приети текстове, P8_TA(2018)0434.
(20) Приети текстове, P8_TA(2019)0115.
(21) ОВ C 408, 30.11.2017 г., стр. 43.
(22) Приети текстове, P8_TA(2018)0515.
(23) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 82.
(24) Приети текстове, P8_TA(2019)0157.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/113 |
P8_TA(2019)0216
Неотложна необходимост от изготвянето на черен списък на ЕС за трети държави в съответствие с Директивата относно борбата с изпирането на пари
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно неотложната необходимост от изготвянето на черен списък на ЕС за трети държави в съответствие с Директивата относно борбата с изпирането на пари (2019/2612(RSP))
(2021/C 23/19)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Делегиран регламент (ЕС) …/… от 13 февруари 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета чрез идентифициране на високорискови трети държави със стратегически слабости, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (4ДБИП), и по-специално член 9, параграф 2 и член 64, параграф 5 от нея (1), и във вида, в който е изменена с Директива (ЕС) 2018/843 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Директива (ЕС) 2015/849 за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, и за изменение на Директива 2009/138/ЕО и Директива 2013/36/ЕС (5ДБИП), и по-специално член 1, параграф 5 от нея (2), |
|
— |
като взе предвид пътната карта на Комисията „Към нова методология за оценка на ЕС на високорискови трети държави съгласно Директива (ЕС) 2015/849 относно предотвратяването на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма“ (3), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 22 юни 2018 г., озаглавен „Методология за определяне на високорисковите трети държави съгласно Директива (ЕС) 2015/849“ (SWD(2018)0362), който, наред с другото, определя третите държави с приоритет 1 и приоритет 2, |
|
— |
като взе предвид писмото от 25 февруари 2019 г. на председателя на специалната комисия относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (TAX3) до члена на Комисията г-жа Йоурова относно делегирания акт относно високорисковите трети държави със стратегически слабости в режимите си за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, |
|
— |
като взе предвид писмото от 5 март 2019 г. от председателя на комисията TAX3 във връзка с позицията на Съвета относно списъка на Комисията с високорискови трети държави, в които са налице недостатъци по отношение на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма (БИП/ФТ), |
|
— |
като взе предвид размяната на мнения, проведена на 6 март 2019 г., между члена на Комисията г-жа Йоурова и комисията по икономически и парични въпроси (ECON) на Парламента и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (LIBE), |
|
— |
като взе предвид Изявление 6964/1/19 на Съвета относно Делегирания регламент (ЕС) на Комисията от 13 февруари 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета чрез идентифициране на високорискови трети държави със стратегически слабости (C(2019)1326), |
|
— |
като взе предвид член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че делегираният регламент, неговото приложение и делегираният регламент за изменение целят идентифицирането на високорискови трети държави със стратегически слабости по отношение на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма, които представляват заплаха за финансовата система на ЕС и за които са необходими мерки за разширена комплексна проверка на клиента по отношение на задължените субекти в ЕС съгласно 4ДБИП; |
|
Б. |
като има предвид, че делегиран акт, приет съгласно член 9 от 4ДБИП, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от един месец след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения; |
|
В. |
като има предвид, че Парламентът отхвърли две от петте предложени изменения на делегирани регламенти (C(2016)07495 и C(2017)01951) на основание, че процесът на Комисията за идентифициране на високорискови трети държави не е достатъчно автономен; |
|
Г. |
като има предвид, че Парламентът подкрепя създаването от Комисията на нова методология, която не разчита единствено на външни източници на информация при идентифицирането на юрисдикциите, показващи стратегически пропуски в борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма; |
|
Д. |
като има предвид, че целта на списъка е да бъде защитена целостта на финансовата система и на вътрешния пазар на Съюза; като има предвид, че включването на дадена държава в списъка на високорисковите трети държави не води автоматично до налагането на каквато и да било икономическа или дипломатическа санкция, а изисква от задължените субекти, като например банки, казина и агенции за недвижими имоти, да прилагат мерки за засилена комплексна проверка на сделки с тези държави, както и да гарантират, че финансовата система на ЕС е оборудвана да предотврати рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, идващи от трети държави; |
|
Е. |
като има предвид, че държавите могат да бъдат заличени от списъка, в случай че отстранят своите слабости в областта на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма; |
|
Ж. |
като има предвид, че на 13 февруари 2019 г. Комисията прие делегиран акт, включващ списък с 23 държави и територии: Афганистан, Американска Самоа, Бахамски острови, Ботсуана, Демократична народна република Корея, Етиопия, Гана, Гуам, Иран, Ирак, Либия, Нигерия, Панама, Пакистан, Пуерто Рико, Самоа, Саудитска Арабия, Шри Ланка, Сирия, Тринидад и Тобаго, Тунис, Американски Вирджински острови и Йемен; |
|
З. |
като има предвид, че Съветът, в своето изявление от 7 март 2019 г., заявява, че той се е противопоставил на делегирания акт, тъй като в предложението не се установява прозрачен и устойчив процес, който да насърчава активно засегнатите държави да предприемат решителни действия, като същевременно зачита правото им на изслушване; |
|
И. |
като има предвид, че новата методология беше изложена в работен документ на службите на Комисията, публикуван на 22 юни 2018 г., като тя прилага преразгледаните критерии за определяне на високорисковите трети държави; |
|
Й. |
като има предвид, че Комисията започна консултации с трети държави, посочени в делегирания акт, считано към 23 януари 2019 г., и проведе срещи с всички държави, поискали повече информация относно причините за включването им в списъка; |
|
К. |
като има предвид, че на 7 март 2019 г. Съветът отхвърли делегирания акт в рамките на Европейския съвет по правосъдие и вътрешни работи; |
|
1. |
приветства факта, че на 13 февруари 2019 г. Комисията прие нов списък от 23 държави, в които са налице стратегически слабости в техните национални уредби за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма; |
|
2. |
изразява съжаление, че Съветът се противопостави на предложения от Комисията делегиран акт; |
|
3. |
насърчава Комисията да вземе предвид всички изразени опасения и да предложи нов делегиран акт във възможно най-кратък срок; |
|
4. |
приветства работата, извършена от Комисията, за приемане на самостоятелен списък, основан на строги критерии, одобрени от съзаконодателите; подчертава, че е важно Съюзът да разполага с автономен списък на високорискови трети държави със слабости в областта на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма и приветства новата методология на Комисията за идентифициране на високорисковите държави по силата на 4ДБИП и 5ДБИП; |
|
5. |
припомня, че член 9, параграф 2 от Директива (ЕС) 2015/849, във вида, в който е изменена с 5ДБИП, задължава Комисията да извърши независима оценка на стратегическите слабости в няколко области; |
|
6. |
счита, че за да се запази целостта на списъка на високорисковите държави, процесът на скрининг и вземане на решения следва да се извършва единствено въз основа на методиката и не трябва да се влияе от съображения, излизащи извън областта на слабостите по отношение на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма; |
|
7. |
отбелязва, че лобистките и дипломатическите усилия от страна на изброените държави са и ще продължат да бъдат част от процеса на идентифициране на държавите с висок риск; подчертава, че този натиск не следва да подкопава способността на институциите на ЕС да се справят с изпирането на пари и да се противопоставят на финансирането на тероризма, свързано с ЕС, по ефективен и независим начин; |
|
8. |
призовава Комисията да публикува своите оценки на държавите, включени в списъка, за да гарантира обществен контрол и да не може да се злоупотребява с тях; |
|
9. |
призовава Комисията да гарантира прозрачен процес с ясни и конкретни критерии за държавите, които се ангажират да проведат реформи, за да се избегне включването им в списъка; |
|
10. |
отбелязва, че оценката на Руската федерация все още продължава; очаква Комисията да включи в своята оценка последните разкрития във връзка с „Перачницата на Тройката“; припомня, че в работата на комисиите ECON, LIBE и TAX3 по време на настоящия парламентарен мандат бяха повдигнати опасения относно рамките на Руската федерация за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма; |
|
11. |
призовава Комисията да се ангажира с държавите членки, за да насърчи по-голямо приемане от страна на Съвета на предложената от Комисията методология; |
|
12. |
призовава държавите членки, които все още не са направили това, да транспонират 4ДБИП и 5ДБИП в националното си законодателство; |
|
13. |
призовава да бъдат отделени повече човешки и финансови ресурси за съответното звено в компетентната генерална дирекция на Комисията, а именно ГД „Правосъдие и потребители“ (DG JUST); |
|
14. |
призовава Комисията да постигне значителен напредък по отношение на етапа на оценка за третите държави с приоритет 2; |
|
15. |
припомня, че делегираният акт на ЕС е отделен процес от списъка на Специалната група за финансови действия и следва да остане въпрос изключително от компетентността на ЕС; |
|
16. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73.
(2) ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 43.
(3) Вж.: https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-11189-2017-INIT/en/pdf
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/116 |
P8_TA(2019)0217
Изменение на климата
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно изменението на климата — европейска стратегическа дългосрочна визия за просперираща, модерна, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика в съответствие с Парижкото споразумение (2019/2582(RSP))
(2021/C 23/20)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 28 ноември 2018 г., озаглавено „Чиста планета за всички — Европейска стратегическа дългосрочна визия за просперираща, модерна, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика“ (COM(2018)0773), |
|
— |
като взе предвид задълбочения анализ в подкрепа на съобщението на Комисията (1), |
|
— |
като взе предвид Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК) и Протокола от Киото към нея, |
|
— |
като взе предвид Парижкото споразумение, Решение 1/CP.21, 21-вата конференция на страните по РКООНИК (COP 21) и 11-ата конференция на страните, изпълняваща функциите на Среща на страните по Протокола от Киото (CMP 11), проведена в Париж, Франция, от 30 ноември до 11 декември 2015 г., |
|
— |
като взе предвид 24-ата конференция на страните по РКООНИК (COP 24), 14-ата сесия на Срещата на страните по Протокола от Киото (CМP 14) и третата част на първата сесия на Конференцията на страните, изпълняваща функциите на Среща на страните по Парижкото споразумение (CMA 1.3), проведена в Катовице, Полша, от 2 до 14 декември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие и целите за устойчиво развитие (ЦУР), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2018 г. относно Конференцията на ООН по изменението на климата през 2018 г. в Катовице, Полша (COP 24) (2), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 22 март 2018 г., |
|
— |
като взе предвид специалния доклад на Междуправителствения комитет по изменение на климата (IPCC), озаглавен „Global Warming of 1,5 oC“ („Глобално затопляне с 1,5 oC“), неговия Пети доклад за оценка (AR5) и неговия Обобщаващ доклад, |
|
— |
като взе предвид деветия доклад на Програмата на Обединените нации за околната среда, озаглавен „Разликите по отношение на емисиите“ и приет на 27 ноември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността, |
|
1. |
приветства публикуването на съобщението на Комисията, озаглавено „Чиста планета за всички — Европейска стратегическа дългосрочна визия за просперираща, модерна, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика“, в което се подчертават възможностите и предизвикателствата, произтичащи от прехода към икономика с нулеви нетни емисии на парникови газове за европейските граждани и икономиката на Европа, и се поставя основата за широк дебат с участието на институциите на ЕС, националните парламенти, стопанския сектор, неправителствените организации, градовете и общностите, както и гражданите; подкрепя целта за нулеви нетни емисии на парникови газове до 2050 г. и призовава настоятелно държавите членки да направят същото като част от дебата за бъдещето на Европа по време на специалната среща на високо равнище на ЕС в Сибиу през май 2019 г.; призовава държавите членки да се ангажират с необходимата амбиция, за да се постигне тази цел; |
|
2. |
признава, че сериозните рискове, свързани с изменението на климата, са в основата на тревогите на нашите граждани; приветства факта, че хората в Европа, и по-специално младите поколения, стават все по-активни в демонстрациите за справедливост в областта на климата; приветства призивите на тези активисти за по-висока степен на амбиция и бързи действия, за да не се превиши граничната стойност 1,5 C за повишаването на температурата; счита, че националните, регионалните и местните органи на управление, както и ЕС следва да вземат под внимание тези призиви; |
|
3. |
подчертава, че европейските граждани вече са изправени пред преки последици от изменението на климата; подчертава, че според Европейската агенция за околна среда в периода между 2010 и 2016 г. средните годишни загуби, причинени от свързани с метеорологичните условия и климата екстремни явления в Съюза, възлизат на 12,8 милиарда евро и че ако не се предприемат по-нататъшни действия, причинените от изменението на климата щети в ЕС биха могли да достигнат най-малко 190 милиарда евро до 2080 г., което се равнява на нетна загуба на благосъстояние в размер на 1,8 % от настоящия БВП на Съюза; подчертава, че по сценария за високи емисии годишните разходи поради наводнения в ЕС може да достигнат 1 трилион евро до 2100 г., а бедствията, свързани с метеорологични явления, могат да засегнат около две трети от европейските граждани до 2100 г. в сравнение с настоящите 5 %; подчертава също така, че според Европейската агенция за околна среда до 2030 г. 50 % от населените райони в ЕС ще страдат от тежък недостиг на вода; |
|
4. |
подчертава, че специалният доклад на IPCC относно глобалното затопляне с 1,5 oC съдържа най-задълбочената и актуална научна оценка на сценариите за смекчаване на последиците от изменението на климата в съответствие с Парижкото споразумение; |
|
5. |
подчертава, че според този специален доклад ограничаването на глобалното затопляне до 1,5 oC, без превишаване или с превишаване само в ограничена степен на тази стойност, предполага постигането на нулеви нетни емисии на парникови газове в световен мащаб най-късно до 2067 г. и ограничаване на годишните емисии на парникови газове в световен мащаб до не повече от 27,4 гигатона еквивалент на СО2 годишно до 2030 г.; подчертава, че в контекста на посочените данни, в качеството си на световен лидер и с цел да гарантира добра възможност за задържане на повишаването на световната температура под 1,5 oC до 2100 г., Съюзът трябва да се стреми към постигане на нулеви емисии на парникови газове колкото е възможно най-скоро и не по-късно от 2050 г.; |
|
6. |
изразява загриженост по отношение на доклада за 2018 г. на Програмата на Обединените нации за околната среда, според който текущите безусловни национално определени приноси (НОП) далеч надвишават ограничаването на глобалното затопляне съгласно Парижкото споразумение значително под 2 oC и вместо това водят до прогнозно затопляне от 3,2 oC (3) до 2100 г.; подчертава неотложната необходимост всички страни по РКООНИК да си поставят по-амбициозни цели в областта на климата до 2020 г.; |
Сценарии за европейската стратегия за икономика с нулеви нетни емисии до средата на века
|
7. |
счита, че Европа може да проправи пътя към неутралността по отношение на климата чрез инвестиции в иновативни технологични решения, предоставяне на права на гражданите и съгласуване на действията в ключови области като енергетиката, промишлената политика и научните изследвания, като същевременно се гарантира социална справедливост за справедлив преход; |
|
8. |
отбелязва, че в стратегията се разглеждат осем сценария за икономическо, технологично и социално преобразуване, което е необходимо, за да постигне Съюзът дългосрочната цел на Парижкото споразумение във връзка с температурата; отбелязва, че само два от тези сценарии биха позволили на Съюза да постигне нулеви нетни емисии на парникови газове най-късно до 2050 г.; подчертава, че това изисква бързи действия и значителни усилия на местно, регионално, национално и европейско равнище, като бъдат включени също така всички недържавни участници; припомня задължението на държавите членки да приемат национални дългосрочни стратегии, както е посочено в Регламента за управлението на Енергийния съюз; поради това призовава държавите членки да установят ясни краткосрочни и дългосрочни цели и политики, които са в съответствие с целите на Парижкото споразумение, и да предоставят инвестиционна подкрепа за сценариите за нулеви нетни емисии; |
|
9. |
подчертава, че в първата категория сценарии, представени в стратегията, се цели намаляване на емисиите на парникови газове само с около 80 % до 2050 г. спрямо равнищата от 1990 г.; отбелязва със загриженост, че тази амбиция е под равнището, необходимо за ограничаване на глобалното затопляне под 2 oC, и че следователно не съответства на целта от Париж за задържането му значително под 2 oC, нито на допълнителната цел за задържането му под 1,5 oC; |
|
10. |
посочва, че съгласно прогнозите на Комисията се очаква БВП на ЕС да нарасне повече при сценарии с нулеви емисии, отколкото при сценарии с по-малки намаления на емисиите, като последиците в двата случая са неравномерно разпределени в целия ЕС в резултат на различията между държавите членки, наред с другото по отношение на БВП на глава от населението и въглеродната интензивност на енергийния микс; счита, че бездействието несъмнено би било най-скъпоструващият вариант и че то би довело не само до значителна загуба на БВП в Европа, но и до по-нататъшно задълбочаване на икономическите неравенства между и в рамките на държавите членки и регионите, тъй като се очаква някои от тях да бъдат по-силно засегнати, отколкото други от последиците от бездействието; |
|
11. |
отбелязва със загриженост, че зависимостта на ЕС от вноса на енергия понастоящем е около 55 %; подчертава, че при сценарий за нулеви нетни емисии тя би намаляла до 20 % до 2050 г., което би повлияло положително на търговския баланс и геополитическото положение на ЕС; отбелязва, че кумулативните икономии от разходите за внос на изкопаеми горива между 2031 г. и 2050 г. ще са около 2—3 трилиона евро и че те могат да бъдат използвани за други приоритети за европейските граждани; |
|
12. |
приветства включването на два сценария, целящи постигане на нулеви нетни емисии на парникови газове до 2050 г., и подкрепата за тях от страна на Комисията и счита, че единствено тази цел е съвместима с дългосрочните ангажименти на Съюза по Парижкото споразумение; изразява съжаление по повод на факта, че в стратегията не са разгледани сценарии за нулеви нетни емисии на парникови газове преди 2050 г.; |
|
13. |
отбелязва, че предложените в стратегията сценарии включват използването на редица технологии за отстраняване на въглероден диоксид, включително чрез улавяне и съхранение на въглероден диоксид (CCS) или улавяне и използване на въглероден диоксид (CCU) и пряко улавяне от въздуха, които все още не са внедрени в по-широк мащаб; счита обаче, че стратегията на ЕС за нулеви нетни емисии следва да отдава приоритет на прякото намаляване на емисиите и на действията за запазване и увеличаване на естествените поглътители и резервоари на ЕС, както и че стратегията следва да има за цел използването на технологии за отстраняване на въглерод единствено в случаите, когато не съществуват възможности за пряко намаляване на емисиите; счита, че са необходими допълнителни действия до 2030 г., за да избегне Съюзът използването на технологии за отстраняване на въглерод, които биха създали значителни рискове за екосистемите, биологичното разнообразие и продоволствената сигурност, както се потвърждава също така в специалния доклад на IPCC относно глобалното затопляне с 1,5 градуса; |
Социални аспекти на изменението на климата и справедлив преход
|
14. |
приветства оценката на Комисията, че нулеви нетни емисии са възможни без нетна загуба на работни места, и разглежда положително подробната оценка на прехода в енергоемките отрасли; подчертава констатацията, че ако се извършва интелигентно в съчетание с подходяща подкрепа за най-уязвимите региони, сектори и граждани, един справедлив преход към нетни нулеви емисии на парникови газове носи потенциал за нетно увеличаване на работните места в Съюза — заетостта в цялата икономика ще се увеличи с 2,1 милиона допълнителни работни места до 2050 г. при сценарий с нулеви нетни емисии в сравнение с увеличението на заетостта с 1,3 милиона допълнителни работни места при сценарий за намаляване на емисиите с 80 %; поради това счита, че Комисията следва да разработи обновена проверка на уменията в рамките на Панорамата на уменията в ЕС с регионални данни относно потребностите от умения за неутрална по отношение на климата Европа, с цел да се окаже подкрепа на най-уязвимите региони, сектори и хора при преквалификация за перспективни висококачествени работни места в тези региони; |
|
15. |
подчертава многобройните съпътстващи ползи, които ще донесе едно неутрално по отношение на климата общество за общественото здраве, включително с оглед на икономиите по отношение на разходите за медицинско обслужване и по-малката тежест за системите за социално осигуряване и обществено здравеопазване, както и като цяло по отношение на благосъстоянието на европейските граждани благодарение на подобреното биологично разнообразие, намаленото замърсяване на въздуха и смекчената експозиция на замърсители; отбелязва, че при такъв сценарий разходите, свързани с вредите за здравето, ще намалеят с около 200 милиарда евро годишно; |
|
16. |
подчертава, че е важно да се създаде фонд за справедлив преход, особено за регионите, които са най-силно засегнати от декарбонизацията, като например въгледобивните региони, в съчетание с общо разглеждане на социалните аспекти на съществуващото финансиране, свързано с климата; във връзка с това подчертава необходимостта от широко приемане от страна на обществеността на дългосрочната стратегия, като се имат предвид необходимите трансформации в някои сектори; |
|
17. |
подчертава, че в някои региони на ЕС, като въгледобивните региони, ще са необходими повече действия и по-съществени усилия за прехода към чиста енергия; отново призовава в този контекст за разпределянето на 4,8 милиарда евро специално за новия фонд за справедлив енергиен преход, който ще бъде включен в многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г., за да се осигури подкрепа за работниците и общностите в подобни региони, които преходът ще засегне неблагоприятно; |
|
18. |
подчертава необходимостта от предварителен подход за гарантиране на справедлив преход за гражданите на ЕС и за подкрепа за регионите, които са най-силно засегнати от декарбонизацията; счита, че климатичният преход на Европа трябва да бъде устойчив от екологична, икономическа и социална гледна точка; подчертава, че за да се гарантира политическото приемане от страна на всички граждани, е важно да се вземат предвид ефектите на разпределение на политиките, свързани с климата и декарбонизацията, по-специално върху хората с ниски доходи; поради това счита, че социалните въздействия следва да бъдат изцяло вземани предвид във всички европейски и национални политики в областта на климата с оглед на осигуряването на социално и екологично преобразуване в Европа; подчертава в тази връзка необходимостта от специфични и подходящо финансирани стратегии на всички равнища, специално разработени въз основа на приобщаващи процеси и в тясно сътрудничество с местните и регионалните обществени органи, профсъюзите, образователните институции, организациите на гражданското общество и частния сектор, за да се гарантира, че на всички европейски граждани се предлагат справедливи и равни възможности при този преход; |
|
19. |
припомня, че понастоящем между 50 и 125 милиона европейски граждани са изложени на риск от енергийна бедност (4); подчертава, че енергийният преход може да засегне непропорционално хората с ниски доходи и да увеличи допълнително енергийната бедност; призовава държавите членки да извършат оценка на броя на домакинствата, засегнати от енергийна бедност, в своите интегрирани национални планове в областта на енергетиката и климата и да предприемат, ако е необходимо, последващи действия, както се изисква от Регламента относно управлението на Енергийния съюз; призовава държавите членки да предприемат дейности, ориентирани към развитието в бъдещето, за да гарантират справедлив енергиен преход и достъп до енергия за всички граждани на ЕС; |
|
20. |
счита, че младите хора имат все по-изострено социално и екологично съзнание, което има силата да трансформира нашите общества с цел да станат устойчиви на изменението на климата в бъдеще, и че образованието за младите хора е един от най-ефективните инструменти за борба с изменението на климата; подчертава необходимостта от активно ангажиране на по-младите поколения в изграждането на международни, междукултурни и междупоколенчески отношения, които са в основата на промяна в културата в подкрепа на световните усилия за по-устойчиво бъдеще; |
Междинни цели
|
21. |
признава, че десетилетието от 2020 до 2030 г. ще бъде от жизнено важно значение, за да постигне ЕС нулеви нетни емисии до 2050 г.; призовава Комисията и държавите членки да подкрепят силна средносрочна цел за 2030 г., необходима, за да се осигури достатъчна стабилност на инвестициите на пазара, да се оползотвори изцяло потенциалът на технологичните иновации и да се увеличат възможностите за европейските предприятия да станат лидери на световния пазар в производството с ниски емисии; |
|
22. |
подчертава, че за да се постигнат нулеви нетни емисии на парникови газове през 2050 г. по най-ефективния от гледна точка на разходите начин, е необходимо равнището на амбициите за 2030 г. да се повиши и да се приведе в съответствие със сценариите за нулеви нетни емисии до 2050 г.; счита, че е изключително важно Съюзът да изпрати ясно послание, най-късно по време на срещата на високо равнище на ООН по въпросите на климата в Ню Йорк през септември 2019 г., че е готов да преразгледа своя принос към Парижкото споразумение; |
|
23. |
подкрепя актуализиране на НОП на Съюза с валидна за цялата икономика цел за намаляване с 55 % на вътрешните емисии на парникови газове до 2030 г. в сравнение с нивата от 1990 г.; поради това призовава лидерите на ЕС съответно да подкрепят повишаване на равнището на амбиция по отношение на НОП на Съюза на специалната среща на високо равнище на ЕС в Сибиу през май 2019 г. с оглед на срещата на високо равнище на ООН по въпросите на климата през септември 2019 г.; |
|
24. |
счита, че Комисията следва, най-късно по време на прегледите за периода 2022—2024 г. на пакета за климата за 2030 г. и другото съответно законодателство, да представи законодателни предложения, които повишават равнището на амбиция в съответствие с актуализираните НОП и целта за нулеви нетни емисии; счита, че недостатъчно високото равнище на амбиция по отношение на 2030 г. би ограничило бъдещите възможности, в т.ч. евентуално наличието на някои възможности за ефективна от гледна точка на разходите декарбонизация; счита, че тези прегледи са важни етапи в изпълнението на ангажиментите на ЕС в областта на климата; |
|
25. |
счита, че за да се осигури още по-голяма стабилност на пазарите, ще бъде от полза също така ЕС да определи по-нататъшна междинна цел за намаляване на емисиите до 2040 г., която може да осигури допълнителна стабилност и да гарантира постигането на дългосрочната цел за 2050 г.; |
|
26. |
счита, че стратегията на ЕС за нулеви нетни емисии следва да бъде въз основа на петгодишния глобален преглед, предвиден в Парижкото споразумение, и да отчита развитието на технологиите и на обществото, както и приноса на недържавните участници и Европейския парламент; |
Принос по сектори
|
27. |
подчертава, че нетните емисии ще трябва да бъдат сведени почти до нула във всички сектори на икономиката, които заедно следва да допринесат за съвместните усилия за намаляване на емисиите; призовава във връзка с това Комисията да разработи сценарии за постигане на неутралност по отношение на климата за всички сектори; подчертава значението на принципа „замърсителят плаща“ в тази връзка; |
|
28. |
подчертава значението на различните мерки и законодателни актове, приети във връзка с климата в различни политически области, но предупреждава, че непоследователен подход може да породи несъответствия и да попречи на ЕС да постигне икономика с нулеви нетни емисии на парникови газове до 2050 г.; счита, че е необходимо да се възприеме всеобхватен подход; |
|
29. |
отправя искане към Комисията да разгледа възможността за хармонизиране на ценообразуването на въглерода и енергията в ЕС в подкрепа на прехода към икономика с нулеви нетни емисии, по-специално за секторите, които не са обхванати от системата за търгуване с емисии (СТЕ) на ЕС; отправя искане към Комисията да проучи възможно най-добрия начин за избягване на случаи на затруднения и настоява, че общата тежест за гражданите не следва да се увеличава; |
|
30. |
признава ролята на улавянето и съхранението на СО2 (CCS) при повечето сценарии за 1,5 oC в специалния доклад на IPCC относно глобалното затопляне с 1,5 oC; подчертава необходимостта ЕС да преследва по-амбициозни цели в тази област; освен това отбелязва целите, определени от държавите членки в рамките на стратегическия план за енергийните технологии (план SET), за прилагане в търговски мащаб на улавянето и съхранението на СО2 в европейския енергиен и промишлен сектор през 20-те години на този век; счита, че е необходимо да се увеличи използването в промишлените процеси на безопасни за околната среда CCU и CCS, като по този начин се осигурява нетно намаление на емисиите чрез избягване на емисии или постоянно съхранение на CO2; отбелязва със загриженост, че много технологии за CCU понастоящем не водят до постоянно намаляване на емисиите; поради това призовава Комисията да разработи технически критерии, които да осигуряват подкрепа само за технологиите, чрез които се постигат проверими резултати; |
|
31. |
посочва, че в стратегията се потвърждава, че емисиите на парникови газове от транспортния сектор продължават да се увеличават и че съществуващите политики няма да бъдат достатъчни за декарбонизиране на транспортния сектор до 2050 г.; подчертава, че е важно да се гарантира преминаването от въздушен към железопътен транспорт, включително чрез бързото реализиране на оперативно съвместима железопътна мрежа в рамките на ЕС и мобилизиране на засилени инвестиции, и преминаването към обществен транспорт и споделена мобилност; отбелязва, че автомобилният транспорт допринася за около една пета от общите емисии на ЕС на CO2; поради това призовава държавите членки и Комисията да предприемат решителни стъпки за осигуряване на достъп на потребителите във всички държави членки до превозни средства с нулеви и ниски емисии, като същевременно се избягва по-широкото навлизане на стари превозни средства с висока степен на замърсяване в държавите членки с по-ниски доходи; подчертава освен това ролята на интелигентните технологии, като например инфраструктурите за интелигентно зареждане, за създаването на полезни взаимодействия между електрифицирането на транспорта и разгръщането на възобновяеми енергийни източници; |
|
32. |
подчертава, че всички сектори, включително международното въздухоплаване и корабоплаване, трябва да допринесат за постигането на неутралност по отношение на климата за икономиката на ЕС като цяло; отбелязва, че според анализа на Комисията текущите глобални цели и мерки, предвидени съответно от Международната морска организация и от Международната организация за гражданско въздухоплаване, дори да бъдат приложени напълно, не са достатъчни за постигането на необходимото намаляване на емисиите, и че са необходими значителни допълнителни действия, които са в съответствие с целта за нулеви нетни емисии, приложима за цялата икономика; подчертава необходимостта от инвестиции в технологии и горива с нулеви и ниски въглеродни емисии в посочените сектори; призовава Комисията да прилага на практика в тези сектори принципа „замърсителят плаща“; припомня, че според прогнозите емисиите на парникови газове от международното корабоплаване ще се увеличат с до 250 % до 2050 г.; приветства факта, че секторът на международното корабоплаване си е поставил абсолютна цел за намаляване на емисиите на парникови газове; отбелязва със загриженост липсата на напредък, що се отнася до превръщането на тази цел в краткосрочни и средносрочни мерки и други конкретни действия; отбелязва различната тежест, която се понася от различните видове транспорт; призовава увеличените приходи от СТЕ да се използват за насърчаване на екологосъобразни видове транспорт, например автобуси или железопътен транспорт; |
|
33. |
отбелязва, че приблизително 60 % от метана в световен мащаб се отделя от източници като селското стопанство, депата за отпадъци и отпадъчните води и от производството и транспортирането по тръбопроводи на изкопаеми горива; припомня, че метанът е парников газ с мощно действие, чийто потенциал за затопляне в рамките на период от 100 години е 28 пъти по-висок от този на CO2 (5); отново призовава Комисията да проучи възможно най-скоро политически варианти за бързо справяне с емисиите на метан като част от стратегическия план на Съюза за метана и да представи законодателни предложения на Европейския парламент и на Съвета за тази цел; |
|
34. |
подчертава, че селското стопанство ще бъде един от основните източници на емисии на парникови газове в ЕС през 2050 г., по-специално поради емисиите на метан и азотен оксид; подчертава потенциала на сектора на селското стопанство във връзка със справянето с предизвикателствата, свързани с изменението на климата, например чрез екологични и технологични нововъведения, както и чрез улавяне на въглерод в почвата; призовава за обща селскостопанска политика, която да допринася за намаляване на емисиите на парникови газове в съответствие с прехода към неутрална по отношение на климата икономика; призовава Комисията да гарантира, че селскостопанските политики, и по-специално фондовете на ЕС и националните фондове, са в съответствие с целите на Парижкото споразумение; |
|
35. |
подчертава необходимостта от интегриране на амбициозни цели по отношение на климата във всички политики на ЕС, включително в търговската политика; настоятелно призовава Комисията да гарантира, че всички подписани от ЕС търговски споразумения са напълно съвместими с Парижкото споразумение, тъй като по този начин не само ще се насърчат глобални действия във връзка с изменението на климата, но и ще се гарантират еднакви условия за засегнатите сектори; |
|
36. |
подкрепя активното и устойчиво управление на горите на национално равнище, съчетано с конкретни средства за стимулиране на ефикасна и устойчива биоикономика на ЕС, предвид значителния потенциал на горите да допринасят за укрепване на усилията на Европа в областта на климата (чрез поглъщане, съхранение и заместване) и за постигане на целта за нулеви емисии до 2050 г.; признава необходимостта от адаптиране към изменението на климата и от спиране на процеса на загуба на биологично разнообразие и на влошаване на екосистемните услуги в ЕС до 2020 г., както и необходимостта от разработване на основани на факти политики, които да спомогнат за прилагането и финансирането на мерките на ЕС за опазване на биологичното разнообразие; |
|
37. |
изтъква факта, че в почвата се съхранява повече въглерод, отколкото в биосферата и атмосферата, взети заедно; във връзка с това подчертава колко е важно да се спре влошаването на качеството на почвите в ЕС и да се гарантират общи действия на ЕС за опазване и подобряване на качеството на почвите и на техния капацитет за съхраняване на въглерод; |
Енергийна политика
|
38. |
подчертава приноса на енергийната ефективност за сигурността на доставките, икономическата конкурентоспособност, опазването на околната среда, намаляването на сметките за енергия и подобряването на качеството на жилищата; потвърждава важната роля на енергийната ефективност за създаването на възможности за стопанска дейност и заетост, както и ползите от нея на глобално и регионално равнище; във връзка с това припомня въвеждането на принципа „енергийната ефективност на първо място“ по силата на Регламента относно управлението на Енергийния съюз, както и че неговото прилагане следва да се използва в пълна степен по цялата енергийна верига и да се разглежда като основа за всеки сценарий, насочен към постигането на целта за нулеви нетни емисии до 2050 г.; |
|
39. |
подчертава централната роля на енергетиката в прехода към икономика с нулеви нетни емисии на парникови газове; припомня, че Съюзът успя да сложи край на обвързаността на емисиите на парникови газове с икономическия растеж през последните десетилетия и намали емисиите, по-специално чрез енергийна ефективност и разпространението на възобновяеми източници на енергия; подчертава, че преходът към чиста енергия следва да продължи да насърчава модернизацията на европейската икономика, да стимулира устойчивия икономически растеж и да носи обществени и екологични ползи за европейските граждани; |
|
40. |
счита, че водещата роля на ЕС в областта на енергията от възобновяеми източници и енергийната ефективност показва на останалата част на света, че преходът към чиста енергия е възможен и носи ползи извън границите на борбата с изменението на климата; |
|
41. |
посочва, че за постигането на целта за икономика с нулеви нетни емисии на парникови газове ще бъдат необходими значителни допълнителни инвестиции от порядъка на 175—290 милиарда евро годишно в енергийната система на ЕС и свързаната инфраструктура спрямо днешното базово равнище; |
|
42. |
подчертава, с оглед на различните изходни позиции при енергийния преход, че усилията за намаляване на емисиите на парникови газове с цел постигане на неутралност по отношение на климата на равнището на ЕС може да бъдат разпределени неравномерно в рамките на ЕС; |
|
43. |
призовава държавите членки незабавно да приложат пакета от мерки за чиста енергия; припомня компетентността на държавите членки да вземат решения относно енергийния си микс в рамката на ЕС в областта на климата и енергетиката; |
|
44. |
призовава за изграждането на енергийна система, която се отличава с висока степен на енергийна ефективност и се основава изцяло на възобновяеми източници, и призовава Комисията и държавите членки да предприемат всички необходими действия в това отношение, тъй като те ще имат вторично въздействие върху всички отрасли на икономиката; посочва, че във всички сценарии, представени от Комисията, се предвижда драстично намаляване на използването на изкопаеми горива и значително увеличаване на енергията от възобновяеми източници; |
|
45. |
подчертава, че Директивата за екодизайна (6) допринесе в значителна степен за постигането на целите на ЕС в областта на климата чрез намаляване на емисиите на парникови газове с 320 милиона тона еквивалент на CO2 годишно и че по приблизителни оценки до 2020 г. потребителите в ЕС като цяло ще спестяват годишно до 112 милиарда евро, или около 490 евро на домакинство, в резултат от прилагането на директивата; призовава за включването на допълнителни продукти в обхвата на Директивата за екодизайна, включително таблетите и смартфоните, и да бъдат поддържани актуални съществуващите стандарти с цел те да отразяват технологичното развитие; |
|
46. |
подчертава необходимостта да се гарантира по-нататъшната интеграция на европейския енергиен пазар, за да се декарбонизира енергийният сектор по най-ефективния начин, да се улеснят инвестициите, при които може да се постигне най-голямо производство на енергия от възобновяеми източници, и да се насърчи активното участие на гражданите, с оглед на ускоряването на енергийния преход към неутрална по отношение на въглеродните емисии и устойчива икономика; счита, че е от основно значение да се повиши нивото на междусистемни връзки между държавите членки и да се насърчават в по-голяма степен схемите за трансгранично подпомагане; |
|
47. |
отбелязва, че на сградния фонд на ЕС понастоящем се дължат 40 % от окончателното потребление на енергия в ЕС и 36 % от неговите емисии на CO2 (7); призовава да бъде използван потенциалът на сектора по отношение на икономиите на енергия и намаляването на въглеродния отпечатък в съответствие с целта, определена в Директивата относно енергийните характеристики на сградите (8), с цел постигане на висока степен на енергийна ефективност и декарбонизация на сградния фонд до 2050 г.; подчертава, че осигуряването на по-ефективно потребление на енергия в сградите крие значителен потенциал за допълнително намаляване на емисиите на парникови газове в Европа; счита също, че постигането на сгради с ниско потребление на енергия, които се снабдяват изцяло с енергия от възобновяеми източници, е задължителна предпоставка за успешното прилагане на Парижкото споразумение и за програма на ЕС за растеж, местни работни места и подобрени условия на живот за гражданите в цяла Европа; |
|
48. |
призовава всички равнища на управление — национално, регионално и местно, да въведат мерки за насърчаване на участието на гражданите в енергийния преход и да стимулират обмена на най-добри практики; подчертава, че участието на гражданите в енергийната система чрез децентрализирано собствено производство на енергия от възобновяеми източници, съхранение на електроенергия и участие в схеми за оптимизация на потреблението и за енергийна ефективност ще бъде от решаващо значение за прехода към нулеви нетни емисии на парникови газове; поради това призовава Комисията да включи изцяло активното участие на гражданите в тези сценарии, по-специално по отношение на търсенето; |
Промишлена политика
|
49. |
счита, че икономическият просперитет, конкурентоспособността на промишлеността в световен мащаб и политиката в областта на климата взаимно се укрепват; отново заявява, че преходът към икономика с нулеви нетни емисии на парникови газове поражда предизвикателства и възможности за ЕС и че ще бъдат необходими инвестиции в промишлени иновации, включително цифрови технологии и чисти технологии, за да се насърчава растежът, да се повишава конкурентоспособността, да се стимулират бъдещите умения и да се създадат милиони работни места, например в растяща кръгова икономика и биоикономика; |
|
50. |
подчертава, че наличието на стабилна и предвидима рамка на политиката в областта на енергетиката и климата е от ключово значение, за да се осигури така необходимото доверие на инвеститорите и да се даде възможност на европейските предприятия да вземат дългосрочни инвестиционни решения в Европа, тъй като продължителността на жизнения цикъл на повечето промишлени инсталации надхвърля 20 години; |
|
51. |
подчертава ролята на енергоемките отрасли за постигането на дългосрочно намаляване на парниковите газове в ЕС; счита, че запазването на водещите позиции на ЕС в областта на нисковъглеродните промишлени технологии и промишленото производство в ЕС, запазването на конкурентоспособността на европейските промишлени предприятия, свеждането до минимум на зависимостта от изкопаеми горива и експозицията на нестабилни и нарастващи цени за внос на изкопаеми горива, както и предотвратяването на риска от изместване на въглеродни емисии изискват интелигентни и целенасочени политически рамки; призовава Комисията да представи нова и интегрирана промишлена стратегия на ЕС в областта на климата за енергоемките отрасли, която да е в подкрепа на извършването на конкурентен преход към нулеви нетни емисии в тежката промишленост; |
|
52. |
призовава Комисията да разработи промишлена стратегия, включваща мерки, които позволяват на европейската промишленост да се конкурира в световен мащаб при еднакви условия; счита, че в рамките на тази политика Комисията следва да проучи ефективността и съвместимостта с правилата на Световната търговска организация на допълнителни мерки за защита на промишлените отрасли, изложени на риск от изместване на въглеродни емисии при внос на продукти, които да заменят, приспособят или допълнят съществуващите мерки относно изместването на въглеродни емисии; |
|
53. |
отбелязва, че редица нововъзникващи пазари заемат позиции, така че да играят важна роля за посрещането на нуждите на световния пазар по време на прехода към икономика с нулеви нетни емисии, например по отношение на транспорта с нулеви емисии и енергията от възобновяеми източници; подчертава, че ЕС трябва да продължи да бъде водещата икономика в областта на зелените иновации и инвестициите в зелени технологии; |
|
54. |
отбелязва, че в доклада на Комисията от 2018 г. относно енергийните цени и разходи в Европа (COM(2019)0001) (9) се подчертава, че ЕС продължава да бъде изложен на нестабилни и растящи цени на изкопаемите горива и че бъдещите разходи за производство на електроенергия се очаква да нараснат при електроенергията, генерирана от изкопаеми горива, и да намалеят при възобновяемите източници на енергия; подчертава, че разходите на ЕС за внос на енергия са нараснали през 2017 г. с 26 %, като са достигнали 266 милиарда евро, главно поради повишаващите се цени на нефта; отбелязва също така, че според приблизителните оценки в доклада повишаването на цената на нефта е имало отрицателно въздействие върху растежа на ЕС (-0,4 % БВП през 2017 г.) и върху инфлацията (+0,6 %); |
Научни изследвания и иновации
|
55. |
подчертава, че програмите на ЕС и националните програми за научни изследвания и иновации са от решаващо значение за подпомагането на водещата роля на Съюза в борбата срещу изменението на климата, и счита, че въпросите, свързани с климата, следва да бъдат интегрирани по подходящ начин в подготовката и изпълнението на програмите за научни изследвания и иновации; |
|
56. |
счита, че в рамките на следващите две десетилетия ще са необходими значителни усилия в областта на научните изследвания и иновациите, за да се осигурят жизнеспособни в социално и икономическо отношение решения с ниски и нулеви въглеродни емисии за всички и за да се предложат нови решения за постигане на целта за икономика с нулеви нетни емисии на парникови газове; |
|
57. |
подчертава своята позиция, че „Хоризонт Европа“ трябва да насочва поне 35 % от разходите си в подкрепа на целите в областта на климата, по целесъобразност и като част от общата цел на Съюза за интегриране на действията в областта на климата; |
Финансиране
|
58. |
призовава за бързото прилагане на Иновационния фонд на СТЕ на ЕС и за стартирането на първата покана за представяне на предложения през 2019 г., за да се даде тласък на инвестициите в демонстрацията на авангардни нисковъглеродни промишлени технологии в широк спектър от сектори — не само за производството на електроенергия, но и за централното отопление и промишлените процеси; призовава за пълно съответствие на многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г. и на нейните програми с Парижкото споразумение; |
|
59. |
счита, че за да може Съюзът да постигне нулеви нетни емисии най-късно до 2050 г., трябва да бъдат мобилизирани значителни частни инвестиции; смята, че това ще изисква дългосрочно планиране, регулаторна стабилност и предсказуемост за инвеститорите, което трябва да бъде отчитано надлежно в бъдещите регламенти на ЕС; във връзка с това подчертава, че изпълнението на Плана за действие за финансиране за устойчиво развитие, приет през март 2018 г., следва да има приоритетно значение; |
|
60. |
счита, че преди да бъде приета Многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г., тя следва да бъде оценена в контекста на целта за постигане на неутрална по отношение на климата икономика до 2050 г. и че трябва да бъде установен стандартен тест, за да се гарантира, че разходите в рамките на бюджета на ЕС допринасят за устойчивост на изменението на климата; |
|
61. |
изразява съжаление поради факта, че субсидиите за изкопаеми горива продължават да нарастват и възлизат на около 55 милиарда евро годишно (10); призовава ЕС и държавите членки да започнат незабавно постепенното преустановяване на всички субсидии за изкопаеми горива на европейско и национално равнище; |
|
62. |
подчертава значението на справедливия преход към въглеродно неутрална икономика и призовава държавите членки да определят подходящи политики и финансиране във връзка с това; подчертава, че разходите на ЕС от съответните фондове биха могли да предоставят допълнително подпомагане, когато това е целесъобразно; |
Ролята на потребителите и кръговата икономика
|
63. |
подчертава значителното въздействие на промяната в поведението при постигането на намаляване на емисиите на парникови газове, призовава Комисията да проучи възможно най-скоро политическите възможности, включително относно екологичното данъчно облагане, с цел насърчаване на промяна в поведението; подчертава значението на инициативите на принципа „отдолу нагоре“, като например Споразумението на кметовете, за насърчаване на промяна в поведението; |
|
64. |
подчертава, че много голяма част от потреблението на енергия, а оттам и от емисиите на парникови газове, е пряко свързана с придобиването, преработката, транспортирането, преобразуването, използването и обезвреждането на ресурси; изтъква, че са възможни много големи икономии на всеки етап от веригата за управление на ресурсите; поради това подчертава, че увеличаването на производителността на ресурсите чрез подобряване на ефективността и намаляване на разхищението на ресурси посредством мерки като повторна употреба, рециклиране и повторно производство може да доведе до значително понижаване както на потреблението на ресурси, така и на емисиите на парникови газове, като същевременно подобрява конкурентоспособността и създава възможности за стопанска дейност и работни места; посочва ефективността на разходите на мерките в областта на кръговата икономика; подчертава, че подобрените подходи за ефективно използване на ресурсите и кръгова икономика, както и проектирането на продуктите в съответствие с кръговата икономика, ще допринесат за промяна в моделите на производство и потребление и за намаляване на количеството на отпадъците; |
|
65. |
подчертава значението на продуктовата политика, например „зелените“ обществени поръчки и екодизайна, които могат да допринесат в значителна степен за икономиите на енергия и за намаляването на въглеродния отпечатък на продуктите, като същевременно подобряват отпечатъка на използваните материали и общото въздействие върху околната среда; подчертава необходимостта от установяване на изисквания за кръговата икономика като част от стандартите на ЕС за екодизайна и от разширяване на обхвата на сегашната методика в областта на екодизайна с цел включване на други категории продукти в допълнение към продуктите, свързани с енергопотреблението; |
|
66. |
счита, че следва да продължи работата по надежден модел за измерване на въздействието върху климата въз основа на потреблението; отбелязва заключението в задълбочения анализ на Комисията, че ефектът от усилията на ЕС за намаляване на емисиите от производството до известна степен се намалява поради вноса на стоки с по-висок въглероден отпечатък, но че въпреки това ЕС е допринесъл в значителна степен за намаляването на емисиите в други държави поради увеличения търговски поток и подобрената въглеродна ефективност на своя износ; |
ЕС и глобалните действия в областта на климата
|
67. |
подчертава, че важно да има повече инициативи и да се води устойчив диалог в рамките на съответните международни форуми, както и ефективна дипломация по въпросите на климата с цел стимулиране на сходни политически решения, водещи до по-амбициозни цели в областта на климата в други региони и в трети държави; призовава ЕС да увеличи собственото си финансиране в областта на климата и да работи активно с цел да насърчава държавите членки да увеличават своята помощ във връзка с климата (помощ за развитие вместо заеми) за трети държави, която следва да бъде в допълнение към световната помощ за развитие и не следва да бъде отчитана едновременно като помощ за развитие и финансова помощ във връзка с климата; |
|
68. |
подчертава, че срещата на високо равнище на ООН по въпросите на изменението на климата през септември 2019 г. ще бъде подходяща възможност за ръководителите да обявят по-амбициозни цели отношение на НОП; счита, че ЕС следва да приеме позиция относно актуализирането на своите НОП достатъчно рано, така че да участва на срещата на високо равнище добре подготвен и в дух на тясно сътрудничество с международната коалиция на страните в подкрепа на засилването на амбициите в областта на климата; |
|
69. |
подчертава предимствата на засилването на оперативната съвместимост между инструментите на политиките на ЕС и техните еквиваленти в трети държави, по-специално механизмите за ценообразуване по отношение на въглеродните емисии; призовава Комисията да продължи и да засили сътрудничеството и подкрепата при разработването на механизми за ценообразуване на въглеродните емисии извън Европа, с цел да се работи за намаляване на емисиите в по-голяма степен и за по-пълноценно постигане на еднакви условия в световен мащаб; подчертава, че е важно да се установят екологични гаранции, за да се гарантира реално допълнително намаляване на емисиите на парникови газове; поради това призовава Комисията да се застъпи за строги и стабилни международни правила, за да се предотвратят пропуски в отчитането, както и двойно отчитане на намаляването на емисиите; |
o
o o
|
70. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
(1) https://ec.europa.eu/clima/sites/clima/files/docs/pages/com_2018_733_analysis_in_support_en_0.pdf
(2) Приети текстове, P8_TA(2018)0430.
(3) Програма на ООН за околната среда, „Emissions Gap Report 2018“ (доклад „Разликите по отношение на емисиите за 2018 г.“,), стр. 10.
(4) http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2015/563472/IPOL_STU(2015)563472/IPOL_STU(2015)563472_EN.pdf
(5) Van Dingenen, R., Crippa, M., Maenhout, G., Guizzardi, D., Dentener, F., Global trends of methane emissions and their impacts on ozone concentrations (Глобални тенденции в емисиите на метан и въздействието им върху концентрациите на озон), EUR 29394 EN, Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург, 2018, ISBN 978-92-79-96550-0, doi:10.2760/820175, JRC113210
(6) Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (ОВ L 285, 31.10.2009 г., стр. 10).
(7) https://ec.europa.eu/energy/en/topics/energy-efficiency/buildings
(8) Директива (ЕС) 2018/844 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Директива 2010/31/ЕС относно енергийните характеристики на сградите и Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност (ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 75).
(9) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/bg/TXT/?qid=1548155579433&uri=CELEX:52019DC0001
(10) Енергийните цени и разходи в Европа, стр. 10—11.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/126 |
P8_TA(2019)0219
Положението в Никарагуа
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно положението в Никарагуа (2019/2615(RSP))
(2021/C 23/21)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Никарагуа, по-специално резолюциите от 18 декември 2008 г. (1), 26 ноември 2009 г. (2), 16 февруари 2017 г. (3) и 31 май 2018 г. (4), |
|
— |
като взе предвид Споразумението за асоцииране между ЕС и Централна Америка от 2012 г., |
|
— |
като взе предвид стратегическия документ на ЕС за Никарагуа и многогодишната индикативна програма за периода 2014 — 2020 г. за Никарагуа, |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека от юни 2004 г., |
|
— |
като взе предвид Конституцията на Никарагуа, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Никарагуа от 21 януари 2019 г., |
|
— |
като взе предвид изявленията на върховния представител от името на ЕС относно положението в Никарагуа от 2 октомври 2018 г., 15 май 2018 г., 22 април 2018 г. и 15 декември 2018 г. и изявлението от 1 март 2019 г. относно възобновяването на националния диалог, |
|
— |
като взе предвид приетите на 18 февруари 2019 г. заключения на Съвета относно приоритетите на ЕС на форумите по правата на човека на ООН през 2019 г., |
|
— |
като взе предвид доклада, одобрен от Междуамериканската комисия по правата на човека на 21 юни 2018 г., озаглавен „Груби нарушения на правата на човека в контекста на социалните протести в Никарагуа“, |
|
— |
като взе предвид доклада на върховния комисар на ООН за правата на човека относно нарушенията и погазването на правата на човека в контекста на протестите в Никарагуа, 18 април — 18 август 2018 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на интердисциплинарната група от независими експерти (GIEI) от 20 декември 2018 г. относно проявите на насилие в Никарагуа между 18 април и 30 май 2018 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека, Мишел Башле, от 22 февруари 2019 г. относно криминализирането на инакомислието в Никарагуа, |
|
— |
като взе предвид член 123, параграфи 2 и 4 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че на 31 май 2018 г. Европейският парламент прие резолюция относно кризата в Никарагуа, като решително осъди положението в тази страна; като има предвид, че вследствие на тази резолюция делегация от 11 членове на ЕП посети страната от 23 до 26 януари 2019 г., за да оцени положението на място; |
|
Б. |
като има предвид, че делегацията имаше възможността да следва своя собствена програма, а правителството на Никарагуа предостави достъп до всички обекти, за които това беше поискано от членовете на ЕП, включително до два затвора; като има предвид, че правителството на Никарагуа предостави гаранции, че няма да бъдат предприети репресивни мерки срещу лицата, които осъждат настоящата ситуация; като има предвид, че делегацията стана свидетел на кампания на тормоз, оклеветяване и сплашване срещу защитниците на правата на човека и организациите на гражданското общество, с които тя беше провела размяна на мнения; като има предвид, че много организации отказаха поканите за среща с делегацията поради водените от правителството кампании на сплашване и заплахи; като има предвид, че репресиите се засилиха след посещението на делегацията в страната; |
|
В. |
като има предвид, че делегацията отхвърли публично официалното становище на никарагуанското правителство, че то е станало жертва на държавен преврат и дезинформационни кампании, водени от САЩ; като има предвид, че основната причина, подхранваща демонстрациите, е дълбоката демократична, институционална и политическа криза, която засяга правовата държава и ограничава основните свободи, например свободата на сдружаване, демонстрации и събрания в страната през последното десетилетие; |
|
Г. |
като има предвид, че за много хора свободата на изразяване, на събрания и на демонстрации, включително на използването на националния химн, са сериозно ограничени; като има предвид, че значителен брой политически затворници са лишени от свобода единствено заради упражняването на правата си; като има предвид появата на няколко будещи тревога сведения относно влошаващото се положение на задържаните лица, включително за нечовешко отнасяне; |
|
Д. |
като има предвид, че съдебните производства срещу тези задържани лица са в нарушение на международните стандарти, по-специално на процесуалните и наказателноправните гаранции за право на справедлив съдебен процес; като има предвид, че условията в затворите също не отговарят адекватно на международните стандарти; като има предвид очевидната липса на разделение на властите в Никарагуа; |
|
Е. |
като има предвид, че правото на информация е сериозно застрашено; като има предвид, че журналистите биват задържани, изпращани в изгнание и заплашвани; като има предвид, че аудио-визуални медии се закриват или се претърсват без предварително съдебно разрешение; като има предвид, че издаването на вестници е застрашено от липсата на хартия и мастило, иззети от правителството на Никарагуа; |
|
Ж. |
като има предвид, че правителството на Никарагуа изгони от страната международни организации като GIEI и Специалния механизъм за проследяване на положението в Никарагуа (MESENI), които имаха за цел мирно разрешаване на конфликта и национално помирение; като има предвид, че репресиите срещу организациите на гражданското общество се засилиха с лишаването им от правен статут в една държава със слаба институционална рамка, поради което жертвите на репресии са наказани двойно; |
|
З. |
като има предвид, че академичната свобода също е застрашена; като има предвид, че близо 200 студенти бяха изключени от университетите заради участието им в демонстрации за демокрация и повече свобода и права на човека; |
|
И. |
като има предвид, че развитието и укрепването на демокрацията и принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи трябва да представляват неразделна част от външните политики на ЕС, включително що се отнася до Споразумението за асоцииране между ЕС и страните от Централна Америка от 2012 г.; като има предвид, че това споразумение включва клауза за демокрация, която е съществен елемент от споразумението; |
|
Й. |
като има предвид, че националният диалог, започнат на 16 май 2018 г. между президента Ортега и никарагуанската опозиция и гражданските групи, с посредничеството на католическата църква, не успя да намери решение на кризата; като има предвид, че на 27 февруари 2019 г. бяха възобновени проучвателните разговори за национален диалог между правителството на Никарагуа и Гражданския съюз (Alianza Civica); като има предвид, че Alianza Civica е определил трите си основни цели, които трябва да бъдат постигнати по време на преговорите, както следва: освобождаване на политическите затворници и зачитане на личните свободи, извършване на необходимите изборни реформи, които трябва да достигнат връхната си точка в провеждането на избори, и правосъдие; като има предвид, че правителството на Никарагуа освободи 100 политически затворници, като се съгласи техните присъди за лишаване от свобода да бъдат заменени с домашен арест; като има предвид, че повечето от тях са обект на тормоз и арестите продължават; като има предвид, че голям брой затворници (над 600) остават в затвора; като има предвид, че националният диалог беше прекратен на 10 март 2019 г. след оттеглянето на Alianza Civica от преговорите; |
|
1. |
подчертава, че в Никарагуа се наблюдават сериозни нарушения на демокрацията, на зачитането на правата на човека и на принципите на правовата държава в резултат на събитията от април и май 2018 г.; отново подчертава значението на своята резолюция, приета на 31 май 2018 г.; |
|
2. |
осъжда всички репресивни действия на правителството на Никарагуа; заявява, че посещението на делегацията на ЕП е послужило за получаване на вярна представа за настоящото положение; освен това заявява, че несъмнено през последните месеци, и по-специално след посещението на делегацията на ЕП, е имало увеличаване на репресиите срещу опозицията и наложените ограничения на основните свободи; в това отношение осъжда повсеместните репресии и ограничаване на свободата на изразяване, на събрания и на демонстрации, забраната на неправителствените организации и гражданското общество, експулсирането на международни организации от страната, затварянето на медиите и нападенията срещу тях, ограниченията на правото на информация, експулсирането на студенти от университетите, както и влошаването на положението в затворите и използването на нечовешко отношение; |
|
3. |
счита, че подобни действия от страна на правителството, неговите институции и неговите параполитически организации носят белезите на планирана стратегия за унищожаване на политическата опозиция, която беше начело на протестите миналата година; счита, че тази стратегия се прилага методично, систематично и избирателно срещу всички лидери, НПО, медии и социални движения, които се стремят да изразят своите законни искания за свобода и демокрация; |
|
4. |
изразява своята загриженост във връзка с огромните демократични, политически и икономически рискове, пред които са изправени хората и държавата, които ще се увеличат, ако не бъдат предприети спешни действия, като се имат предвид настоящите вътрешни сблъсъци, социално разделение и икономически упадък; настоятелно призовава за съдържателен вътрешен диалог с оглед на постигането на устойчиво и мирно решение, което да позволи на всички участници в обществото да разполагат с достатъчно пространство за действие, за да се изразяват свободно, и което да възстанови техните граждански права, например правото на мирен протест; отново заявява, че всяко решение следва да доведе до подвеждането под отговорност на всички виновници за нарушенията; призовава всички политически партии, социални движения, лидери, студенти и организации на гражданското общество да запазят и да потвърдят непоколебимия си ангажимент за решаване на кризата с мирни средства; отново изразява пълната си подкрепа за реформата на съдебната система и избирателния закон и изисква от заместник-председателя/върховен представител да действа съответно с това; призовава заместник-председателя/върховен представител и делегацията на ЕС да следят отблизо преговорите, които се провеждат в страната между правителството и Alianza Civica, и да продължат да разглеждат човешките проблеми, произтичащи от създаденото в страната положение по отношение на затворници, студенти, протестиращи, журналисти и др.; |
|
5. |
изразява съжаление за преустановяването на дейността на Механизма за проследяване на положението в Никарагуа (MESENI) и прекратяването на мандата на интердисциплинарната група от независими експерти (GIEI) на Междуамериканската комисия по правата на човека; решително осъжда преследването, задържането и сплашването на хора, които сътрудничат с ООН и други международни органи; |
|
6. |
призовава правителството на Никарагуа да приложи три спешни мерки, за да покаже своята воля в текущия диалог: незабавно и безусловно освобождаване на политическите затворници, незабавно прекратяване на всички форми на репресии срещу граждани на Никарагуа, включително тормоз, сплашване, следене и преследване на опозиционни лидери и последващо премахване на всички ограничения върху посочените по-горе свободи и възстановяване на правосубектността и имуществото на организациите за защита на правата на човека и връщане на международни организации в страната; |
|
7. |
посочва, че при тези условия процесът трябва да доведе до отмяна на правните процедури срещу политическите затворници и гарантиране на тяхната физическа и морална неприкосновеност, както и до гарантиране на неприкосновеността на личния им живот и право на справедлив процес, до завръщане на изгнаниците, включително журналисти и студенти, демилитаризирането на улиците и разоръжаването на паравоенните групировки, както и до установяването на ясна пътна карта за свободни, честни и прозрачни избори, които да бъдат организирани в близко бъдеще, с присъствието на международни наблюдатели; |
|
8. |
призовава за незабавна екстрадиция към Италия на Алесио Казимири, който в момента живее в Манагуа, защитен от правителството на Никарагуа, срещу когото в Италия е произнесена окончателна присъда на шест доживотни затвора за отвличането на Алдо Моро, бивш председател на Християндемократическата партия, председател на Съвета на министрите и на Европейския съвет, както и за убийството на ескортиращите го агенти, което беше извършено на 16 март 1978 г. в Рим; |
|
9. |
отправя искане към Европейската служба за външна дейност и държавите членки, без да се наврежда на населението на страната, да приложат поетапен процес на целенасочени и индивидуални санкции, например забрани за издаване на визи и замразяване на активи, срещу правителството на Никарагуа и лицата, отговорни за нарушения на правата на човека, в съответствие със заключенията на Съвета от 21 януари 2019 г., докато правата на човека и основните свободи започнат напълно да се зачитат и бъдат изцяло възстановени в страната, както беше поискано в диалога; настоятелно призовава поради това и при тези обстоятелства клаузата за демокрация от Споразумението за асоцииране между ЕС и Централна Америка, по което Никарагуа е страна, да бъде задействана чрез суспендиране на Никарагуа от споразумението; |
|
10. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на Организацията на американските държави, Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея, Централноамериканския парламент, Групата от Лима и правителството и парламента на Република Никарагуа. |
(1) ОВ C 45 E, 23.2.2010 г., стр. 89.
(2) ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 74.
(3) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 189.
(4) Приети текстове, P8_TA(2018)0238.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/130 |
P8_TA(2019)0220
Годишен стратегически доклад относно изпълнението и постигането на целите за устойчиво развитие
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно Годишен стратегически доклад относно изпълнението и постигането на целите за устойчиво развитие (2018/2279(INI))
(2021/C 23/22)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид резолюцията на ООН, озаглавена „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, приета на срещата на върха на ООН по въпросите на устойчивото развитие на 25 септември 2015 г. в Ню Йорк, |
|
— |
като взе предвид Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК), Парижкото споразумение, прието на 21-вата конференция на страните (COP 21) в Париж на 12 декември 2015 г., и внасянето на 6 март 2015 г. от страна на Латвия и на Европейската комисия пред РКООНИК на планираните национално определени приноси (НОП) на ЕС и на неговите държави членки, |
|
— |
като взе предвид Третата международна конференция на ООН относно финансирането за развитие, проведена в Адис Абеба от 13 до 16 юли 2015 г., |
|
— |
като взе предвид член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
|
— |
като взе предвид член 7 от ДФЕС, в който се заявява, че „Съюзът следи за съгласуваността между различните си политики и действия, като отчита всички свои цели“, |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление на Европейския парламент, Съвета и Европейската комисия от 7 юни 2017 г , озаглавено „Новият европейски консенсус за развитие — нашият свят, нашето достойнство, нашето бъдеще“ (1), |
|
— |
като взе предвид Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 22 ноември 2016 г., озаглавено „Следващи стъпки към устойчиво европейско бъдеще — Европейски действия за устойчивост“ (COM(2016)0739), |
|
— |
като взе предвид документа за размисъл на Комисията, озаглавен „Към устойчива Европа до 2030 г.“, публикуван на 30 януари 2019 г., |
|
— |
като взе предвид Многостранната платформа на високо равнище относно изпълнението на целите за устойчиво развитие и нейния съвместен принос от 11 октомври 2018 г., която препоръчва ЕС да разработи и да приложи всеобхватна далновидна и преобразяваща стратегия за устойчива Европа до 2030 г., ръководеща всички политики и програми на ЕС, включително както междинните, така и дългосрочните цели, и да определи визията на ЕС за устойчива Европа след Програмата до 2030 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на ЕС за 2019 г. относно съгласуваността на политиките за развитие, публикуван на 28 януари 2019 г., |
|
— |
като взе предвид Общата програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 г., озаглавена „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 19 май 2015 г. относно финансиране на развитието (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 май 2016 г. относно последващите действия във връзка с Програмата до 2030 г. и нейния преглед (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 юни 2016 г. относно доклада на ЕС за 2015 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 22 ноември 2016 г. относно увеличаване на ефективността на сътрудничеството за развитие (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2017 г. относно действията на Съюза в подкрепа на устойчивостта (7), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 март 2018 г. относно Европейския семестър за координация на икономическите политики: Годишен обзор на растежа за 2018 г. (8), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2018 г. относно нарушаването на правата на коренното население по света, включително заграбването на земи (9), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 20 юни 2017. на тема „Отговорът на ЕС на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие“ (10502/17), |
|
— |
като взе предвид предложението на Европейската комисия от 30 май 2018 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+) (COM(2018)0382), |
|
— |
като взе предвид Европейския стълб на социалните права, |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление от 20 ноември 2018 г. на Световната здравна организация и Европейския парламент, озаглавено „Обединени за ускоряване на напредъка към целите за устойчиво развитие, свързани със здравеопазването, за всички без изключение“, |
|
— |
като взе предвид мониторинговия доклад на Евростат за 2018 г. относно напредъка към постигане на целите за устойчиво развитие в контекста на ЕС, |
|
— |
като взе предвид стратегията „Европа 2020“, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2018 г., озаглавено „По-подходящи показатели за оценка на ЦУР — приносът на гражданското общество“, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 18 октомври 2018 г. (EUCO13/18), в които се посочва, че ЕС и неговите държави членки са изцяло ангажирани с Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие и с нейното прилагане, и в които Европейският съвет приветства намерението на Комисията да публикува своя документ за размисъл през 2018 г., като я призовава да проправи пътя за всеобхватна стратегия за изпълнение през 2019 г., |
|
— |
като взе предвид приоритетите на ЕС в ООН и 73-ата сесия на Общото събрание на Организацията на обединените нации (септември 2018 г. — септември 2019 г.), приети от Съвета на 25 юни 2018 г., |
|
— |
като взе предвид приноса, който Многостранната платформа относно целите за устойчиво развитие направи към документа за размисъл на Комисията, озаглавен „Към устойчива Европа до 2030 г.“, публикуван на 12 октомври 2018 г., |
|
— |
като взе предвид Глобалния пакт за миграцията и Глобалния пакт за бежанците от 2018 г., |
|
— |
като взе предвид Рамковата програма от Сендай за намаляване на риска от бедствия за периода 2015— 2030 г., приета от държавите — членки на ООН, по време на третата Световна конференция на ООН за намаляване на риска от бедствия на 18 март 2015 г., |
|
— |
като взе предвид съвместното комюнике на Европейския съюз и Организацията на обединените нации от 27 септември 2018 г., озаглавено „Подновено партньорство за развитие“ (10), |
|
— |
като взе предвид съвместното комюнике, публикувано след Третата тристранна среща между Африканския съюз, Европейския съюз и Обединените нации, проведена в Ню Йорк на 23 септември 2018 г. (11), |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление за печата на ЕС и ООН от 23 септември 2018 г. (12), |
|
— |
като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид съвместните разисквания на комисията по развитие и комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 55 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по развитие и комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0160/2019), |
|
А. |
като има предвид, че Програмата до 2030 г. има трансформиращ потенциал и определя универсални, амбициозни, всеобхватни, неделими и взаимосвързани цели, насочени към изкореняване на бедността, борба с нарастващите неравенства и дискриминацията, подобряване на благоденствието, устойчивост, екологична отговорност, социално приобщаване, равенство между половете и зачитане на правата на човека, осигуряване на икономическо, социално и териториално сближаване и укрепване на мира и сигурността; като има предвид, че незабавните действия на всички равнища заедно с една ефективна европейска стратегия за изпълнение и с механизъм за наблюдение и преглед са от основно значение за постигането на целите за устойчиво развитие (ЦУР); |
|
Б. |
като има предвид, че Програмата до 2030 г. и ЦУР представляват амбициозен стремеж към един по-благоденстващ, приобщаващ и устойчив свят; като има предвид, че Програмата до 2030 г. се основава на основните ценности на Съюза за демокрация, участие, добро управление, социална справедливост, солидарност, устойчивост и зачитане на принципите на правовата държава и правата на човека в рамките на ЕС, неговите държави членки и по света; като има предвид, че във връзка с това стремежът към постигане на ЦУР естествено следва плановете на Съюза за изграждане на по-добро, по-здравословно и по-устойчиво бъдеще за Европа, което следва да бъде сред стратегическите приоритети на ЕС; |
|
В. |
като има предвид, че Програмата до 2030 г. и постигането на целите за устойчиво развитие представляват предизвикателство; като има предвид, че 17-те ЦУР и 169-те цели изискват координация между ЕС и неговите държави членки, Европейския парламенти националните парламенти и регионалните и местните органи, както и подход за многостепенно управление, основан също така и на активно и широко участие на обществеността, гражданското общество и частния сектор; |
|
Г. |
като има предвид, че участието на социалните партньори е от основно значение в Програмата до 2030 г. и за целите за устойчиво развитие от самото им начало, като насърчава включването на приоритети, като например достоен труд, борба с неравенствата и участие на гражданското общество; като има предвид, че тяхното активно участие в процеса на преглед на напредъка и изпълнението на Програмата до 2030 г. и на ЦУР са от ключово значение; |
|
Д. |
като има предвид, че Комисията все още не е създала всеобхватна стратегия за изпълнение на Програмата до 2030 г., обхващаща вътрешните и външните области на политиката ЕС, с подробен график до 2030 г., цели и конкретни мерки, поискани от Европейския парламент, Съвета и Европейския съвет, нито е включила ЦУР като всеобхватна рамка в преразгледаните насоки за по-добро регулиране, публикувани през 2017 г.; като има предвид, че са необходими общи показатели и еталони с цел измерване и систематично наблюдение на прилагането на подобна стратегия и за набелязването на недостатъци, както понастоящем, така и за в бъдеще; |
|
Е. |
като има предвид, че устойчивостта и преходът към неутрална по отношение на климата, кръгова и социално приобщаваща икономика са от ключово значение за гарантирането на дългосрочен растеж и конкурентоспособност на ЕС, което е възможно единствено, ако се зачитат напълно възможностите на нашата планета; |
|
Ж. |
като има предвид, че европейският консенсус за развитие признава, че съгласуваността на политиките за развитие (СПР) е основна част от приноса на ЕС за постигането на ЦУР и че устойчивото развитие изисква цялостен и хоризонтален подход на политиката, което е в крайна сметка въпрос на управление, като трябва да се преследва в партньорство с всички заинтересовани страни на всички равнища; като има предвид, че ефективното прилагане на СПР е от съществено значение за изпълнението на Програмата до 2030 г.; |
|
З. |
като има предвид, че рамката на политиката и на управлението на ЕС вече включва определен брой обвързващи и необвързващи цели, еталони и показатели в области като например бюджета, социалните въпроси, енергетиката и климата, без да включва всеобхватна, съгласувана и обединена стратегия на политиката; |
|
И. |
като има предвид, че изпълнението на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие изисква по-добра осведоменост на гражданите; |
|
Й. |
като има предвид, че предварителните и последващите оценки са инструменти от решаващо значение за гарантиране, че политиките на ЕС нямат отрицателното въздействие върху устойчивото развитие, по-специално върху развиващите се държави, и че тяхното положително въздействие е максимално; като има предвид, че оценките следва да се публикуват с цел гарантиране на пълна прозрачност и отчетност; |
|
К. |
като има предвид, че Програмата до 2030 г. е универсална програма, която следва да се изпълнява във всяка държава; като има предвид, че принципът на универсалност изисква всяка държава да вземе предвид въздействието от своите действия по отношение на другите, с цел да се гарантира съгласуваност на политиките за развитие, като това, предвид сложността и фрагментирането на политиките на ЕС, представлява голямо предизвикателство за Съюза; |
|
Л. |
като има предвид, че съгласно Седмата програма за действие за околната среда Комисията е задължена да оцени въздействието върху околната среда в световен мащаб от потреблението на Съюза на хранителни и нехранителни стоки; |
|
М. |
като има предвид, че Глобалното партньорство за ефективно сътрудничество за развитие (ГПЕСР) може да играе силна роля при основаните на доказателства аспекти на наблюдението и отчетността, що се отнася до принципите за ефективност за постигането на ЦУР и за подпомагането на тяхното по-пълно прилагане от всички участници на национално равнище; като има предвид, че ГПЕСР следва да осигурява ясно определени канали за сътрудничество за конкретни организации, работещи в областта на развитието, извън донорите от ОИСР, включително новопоявили се донори, организации на гражданското общество, частни филантропи, финансови институции и дружества от частния сектор; |
|
Н. |
като има предвид, че финансирането на ЦУР представлява огромно предизвикателство, което изисква не само силен политически ангажимент от страна на ЕС и неговите държави членки, но и силно партньорство в световен мащаб и използването на всички форми на финансиране (от национални, международни, публични, частни и иновативни източници); като има предвид, че частното финансиране е от основно значение, но не следва да замества публичното финансиране; |
|
О. |
като има предвид, че ЦУР зависят не само от достатъчното финансиране, а и от нефинансовите действия, както се признава в Програмата до 2030 г.; |
|
П. |
като има предвид, че ефективното мобилизиране на национални ресурси е изключително необходим фактор за постигането на целите на Програмата до 2030 г.; като има предвид, че развиващите се държави са особено засегнати от отклонението от корпоративно данъчно облагане и избягването на данъци; |
|
Р. |
като има предвид, че в член 208 от ДФЕС е предвидено, че политиката за сътрудничество за развитие има за основна цел намаляването, а в дългосрочен план — премахването на бедността; |
|
С. |
като има предвид, че Политическият форум на високо равнище на ООН относно устойчивото развитие (ПФВР) ще проведе среща на високо равнище под егидата на Общото събрание на ООН през септември 2019 г., за да направи преглед на изпълнението на Програмата до 2030 г. като цяло, като направи всеобхватен преглед на напредъка по всички ЦУР, както и на министерско равнище през юли 2019 г., за да направи преглед на напредъка по отношение на ЦУР 4 (качествено образование), 8 (достоен труд и икономически растеж), 10 (намаляване на неравенствата), 13 (действия в областта на климата), 16 (мир, правосъдие и силни институции) и 17 (партньорство за устойчиво развитие), и ежегодно след това с оглед провеждане на прегледи на напредъка по целите, които не са обхванати от тематичния преглед от 2019 г.; |
|
Т. |
като има предвид, че срещата на върха на Общото събрание на ООН относно ЦУР предоставя възможност на ЕС и на неговите държави членки да изтъкнат по всеобхватен начин своя напредък по Програмата до 2030 г. и ЦУР; |
|
У. |
като има предвид, че при последващите действия и процеса на преглед в ООН на Програмата до 2030 г. ЕС невинаги беше обединен по отношение на поведението си на гласуване и по-специално в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и права; |
|
Ф. |
като има предвид, че ПФВР предоставя на ЕС и неговите държави членки подходящо пространство да направят преглед на своите постижения за напредъка на Програмата до 2030 г. посредством доброволни национални прегледи (ДНП) и да играят водеща роля като най-големият дарител на Официална помощ за развитие (ОПР) и като двигател на политиките в областта на околната среда; като има предвид, че завършените ДНП служат за оценка на напредъка по ЦУР и за набелязване на пропуските и предизвикателствата; |
|
Х. |
като има предвид, че ОПР ще играе решаваща роля за изпълнението на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие — по-специално в държави с ниски доходи и за борбата с крайната бедност и неравенството — ако се спазват принципите за ефективно развитие, а именно ангажираност на държавата, прозрачност и отчетност, акцент върху резултатите и приобщаване; |
|
Ц. |
като има предвид, че принципът „никой да не бъде изоставен“ е в основата на Програмата до 2030 г.; като има предвид, че през 2017 г. приблизително 22,5 % от населението на ЕС беше изложено на риск от бедност или социално изключване и 6,9 % от населението все още изпитваха сериозни материални лишения (13); като има предвид, че неравенствата имат многостранни социални последици, като например големи различия в благосъстоянието и качеството на живот, включително по отношение на професионалните възможности и здравните грижи; |
|
Ч. |
като има предвид, че съществува трайно високо равнище на детската бедност и социалното изключване в Съюза (26,4 % през 2017 г.); като има предвид, че Европейският стълб на социалните права, гласи, че децата имат право на закрила от бедност, а децата, произхождащи от неравностойна среда, имат право на специални мерки за увеличаване на равните възможности; като има предвид, че ранното инвестиране в децата води до значителна възвращаемост за тези деца и за обществото като цяло и е от съществено значение за намирането на изход от порочния кръг на неравностойното положение в ранните години; |
|
Ш. |
като има предвид, че през последните пет години ЕС постигна напредък по отношение на почти всички ЦУР, като седем от държавите — членки на ЕС-27, са сред първите 10 в класацията на световния индекс на ЦУР, и като има предвид, че всички държави — членки на ЕС-27, са сред първите 50 (от 156) (14);като има предвид, че някои държави членки вече са начело на изпълнението на ЦУР; като има предвид, че въпреки това ЕС все още не разполага със стратегия за изпълнение за целите за устойчиво развитие; |
|
Щ. |
като има предвид, че голямото и увеличаващо се неравенство между държавите и вътре в тях може да доведе до значителни социални и икономически разходи; като има предвид, че неравенството е в очевидно противоречие с целта за устойчиво развитие; |
|
АА. |
като има предвид, че по-доброто регулиране беше посочено изрично в съобщение на Комисията като още един път за гарантиране на допълнително интегриране на устойчивото развитие във всички политики на ЕС (15); |
|
АБ. |
като има предвид, че в работния документ на Комисията от 19 юли 2018 г. относно борбата с ХИВ/СПИН, вирусния хепатит и туберкулозата в Европейския съюз и съседните му държави (SWD(2018)0387) се изтъкват пропуските и ограниченията при данните за наблюдение на вирусния хепатит, които затрудняват оценката на пътя, който държавите — членки на ЕС, трябва да изминат, за да постигнат тази ЦУР; |
|
АВ. |
като има предвид, че в Бялата книга на Комисията от 1 март 2017 г. относно бъдещето на Европа (COM(2017)2025) нито устойчивото развитие нито Програмата до 2030 г. не бяха включени като визия или послание за бъдещето на ЕС; |
|
АГ. |
като има предвид, че в доклада на УНИЦЕФ „Напредък за всяко дете в ерата на ЦУР“, публикуван през март 2018 г., беше установена тревожна липса на данни в 64 държави, както и недостатъчен напредък за постигането на ЦУР в други 37 държави; като има предвид, че над половин милиард деца живеят в държави, неспособни да измерват напредъка към постигането на ЦУР; |
|
АД. |
като има предвид, че достойният труд е основата за справедлив и приобщаващ растеж и двигател на развитието и социалния напредък; като има предвид, че наред със социалната закрила за онези, които не могат да намерят работа или не са в състояние да работят, той се бори с неравенството и е основен двигател на социалния и икономическия напредък; |
Водеща роля на Европа в подкрепа на универсалните ценности в една многостранна рамка за хората, планетата и благоденствието
|
1. |
подчертава, че сложните глобални предизвикателства, пред които е изправен светът, изискват цялостен и интегриран отговор, който Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие има потенциал да даде; |
|
2. |
подчертава, че целта на Програмата до 2030 г. е постигане на по-голямо благоденствие за всички, в рамките на възможностите на планетата, и справедлив свят за всички без изключение, и че към четирите стълба на устойчивото развитие (социално, екологично, икономическо и управленско) трябва да се подходи всестранно, за да се постигнат целите за устойчиво развитие (ЦУР); подчертава факта, че устойчивото развитие е основна цел на Съюза, както е посочено в член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), и следва да играе главна роля в дебата и посланието за бъдещето на Европа; освен това подчертава, че изпълнението на ЦУР следва да доведе до промяна на парадигмата и да се превърне в основен дългосрочен икономически модел на ЕС, който да поеме щафетата от настоящата стратегия „Европа 2020“; |
|
3. |
подчертава, че изпълнението на Програмата до 2030 г. е тясно свързано с европейските ценности и интереси и представлява значителна иновация с потенциал да даде нов тласък на световния ред въз основа на многостранност и международно сътрудничество; |
|
4. |
припомня необходимостта от системно групиране на данните за всички съответни показатели за всички цели по пол и други характеристики; |
|
5. |
подчертава, че Съюзът следва да поднови своя ангажимент да бъде световен лидер в изпълнението на Програмата до 2030 г. и на ЦУР, наред с неговите държави членки и техните местни и регионални органи, в съответствие с принципа на субсидиарност и в тясно сътрудничество с неговите международни партньори; припомня, че политическият ангажимент на ЕС следва да бъде отразен в многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2021—2027 г.; подчертава, че Програмата до 2030 г. трябва да стимулира още повече един подход, координиращ вътрешната и външната дейност на ЕС и другите му политики, и съгласуваност между финансовите инструменти на Съюза за глобална реакция и ангажимент към устойчив растеж и развитие; |
|
6. |
настоява, че изпълнението на ЦУР изисква ефективно сътрудничество на равнището на ЕС, на национално, регионално и местно равнище, като се зачитат принципите на субсидиарност и пропорционалност; подчертава важната роля на Европейските консултативни съвети по въпросите на околната среда и устойчивото развитие в това сътрудничество и счита, че следва да се затвърди тяхното участие на всички равнища на управление; |
|
7. |
приветства факта, че много държави членки и държави — партньори извън ЕС, положиха значителни усилия за разработване на механизми и стратегии за изпълнение на ЦУР и за тяхното интегриране в своите политики и рамки на управление; настоятелно призовава държавите членки, които все още не са разработили такива механизми, да го направят; подчертава, че посредством подпомагането и насърчаването на трети държави да следват подобни действия ЕС допринася за достигане на еднакви условия на конкуренция; признава, че все още са необходими допълнителни подобрения на равнището на ЕС; |
|
8. |
призовава Комисията и държавите членки да гарантират хоризонтален подход към ЦУР в своите политики; |
|
9. |
признава, че през 2015 г. всички европейски държави — както от ЕС, така и извън него, се ангажираха с Програмата до 2030 г.; счита, че в контекста на дебата относно бъдещето на Европа следва да се обмисли разработването на общоевропейска рамка за постигането на ЦУР между държавите — членки на ЕС, ЕИП, страните по споразуменията за асоцииране към ЕС, държавите — кандидатки за членство в ЕС, и Обединеното кралство след неговото оттегляне; подчертава значението на насърчаването на парламентарните разисквания на всички равнища; |
|
10. |
приветства публикуването на документа за размисъл на Комисията, озаглавен „Към устойчива Европа до 2030 г.“, в който се формулират три сценария за начина, по който ЕС може да постигне напредък във връзка с ЦУР; подкрепя първия сценарий, който предлага всеобхватна стратегия за изпълнението на ЦУР от страна на ЕС и държавите членки; счита, че в контекста на бъдещето на Европа една наистина устойчива Европа е пътят напред към осигуряването на благосъстояние и просперитет на нейните граждани и на планетата; |
|
11. |
изразява съжаление, че Комисията все още не е разработила интегрирана и цялостна стратегия за изпълнение на ЦУР; |
|
12. |
подчертава значението на ОПР като ключов инструмент за изкореняване на бедността и припомня съответните ангажименти за ОПР на ЕС и на държавите членки, включително ангажимента за постигане на целта за изразходване на 0,7 % от брутния национален доход (БНД) за ОПР, като между 0,15 и 0,20 % от ОПР/БНД се разпределят за най-слабо развитите страни; призовава ЕС и неговите държави членки незабавно да се ангажират отново с целта за 0,7 % ОПР/БНД и постепенно да увеличават ОПР, за да постигнат тази цел в рамките на ясен график; призовава държавите членки да въведат проверими годишни планове за действие за изпълнение на отделните цели за ОПР; подчертава, че предвид отговорността както на ЕС така и на държавите членки да изпълнят целта за ОПР от 0,7 %, държавите членки следва да се отчитат както пред националните парламенти, така и пред Европейския парламент; |
|
13. |
признава, че с цел постигане на ЦУР постиженията в здравеопазването трябва да бъдат защитени, а напредъкът — ускорен; заявява, че макар че светът постигна забележителен напредък в няколко направления по отношение на здравеопазването, продължават да съществуват много предизвикателства, сред които е и справянето с неравенствата в здравеопазването между населението на стабилните държави и населението в нестабилна и уязвима среда, както и различията в здравеопазването в самите държави; |
|
14. |
признава, че Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие утвърди здравето в световен мащаб като политически приоритет; посочва, че здравите популации са от решаващо значение за устойчивото развитие — за премахването на бедността, за насърчаването на мирни и приобщаващи общества и за опазването на околната среда; настоява, че здравето също е резултат и показател за напредъка, който отразява успеха на много от целите и Програмата до 2030 г. като цяло; |
|
15. |
подчертава, че като цяло ЕС е успял да намали своите емисии на парникови газове и да ги отдели от икономическия растеж, като по този начин допринася стабилно за глобалните усилия, като се вземат предвид и емисиите, свързани с вноса и износа на ЕС (16); отбелязва обаче, че са необходими повече усилия както на равнището на ЕС, така и в световен мащаб; |
Укрепване на стратегическите и обединените действия на ЕС за постигане на глобалните цели
|
16. |
призовава Комисията да извърши задълбочен анализ на пропуските в съществуващите политики и тяхното изпълнение, с цел разкриване на важните области на полезни взаимодействия и несъответствия; приканва Комисията да набележи ясно и без забавяне стъпките, трябвакоито да бъдат предприети до 2030 г. по отношение на политиките, законодателството, статистиката и събирането на групирани данни, управлението и изпълнението с цел създаване, до края на 2019 г., на всеобхватна стратегия за реализирането на Програмата до 2030 г.; |
|
17. |
настоятелно призовава Комисията да изготви амбициозна, водеща и всеобхватна стратегия за изпълнение на Програмата до 2030 г., като интегрира изцяло ЦУР в политиките и управлението на ЕС, предоставя насоки както на институциите на ЕС, така и на държавите членки при тяхното изпълнение, наблюдение и преглед на Програмата до 2030 г. и очертава ясни пътни карти, конкретни срокове и цели; иска от Комисията да гарантира, че в тази стратегия ще бъдат разгледани взаимовръзките между ЦУР; |
|
18. |
призовава Комисията да засили сътрудничеството си с ООН, а държавите — членки на ЕС да подкрепят текущата ѝ реформа, която я прави пригодна за изпълнението на Програмата до 2030 г.; |
|
19. |
припомня, че всички ЦУР имат отношение към зачитането на правата на децата; подчертава значението на прилагането на Насоките на ЕС за утвърждаването и защитата на правата на детето в контекста на външните отношения на ЕС; отправя искане към Комисията да наблюдава и да докладва относно напредъка по отношение на правата на детето във външните програми на ЕС; |
|
20. |
призовава Комисията да ръководи, като важна основа за изграждането на устойчива Европа, разработването на устойчив модел за производство и потребление на храни, който да защитава и премахва натиска от продоволствените системи върху здравето и околната среда и да носи икономически ползи за земеделските стопани, дружествата и гражданите; |
|
21. |
призовава Комисията да работи в сътрудничество с ключовите заинтересовани страни на всички равнища за гарантиране на здравословен живот и насърчаване на благосъстоянието на всички на всякаква възраст, по-специално с оглед на превръщането на здравните грижи в по-достъпни, финансово достъпни, ефективни и устойчиви, като по-цялостно се вземат под внимание на рисковите фактори за незаразните заболявания, обменят се най-добрите практики и се укрепва капацитетът за предотвратяване и управление на глобалните заплахи за здравето, като например антимикробната резистентност; |
|
22. |
призовава Комисията да приведе в съответствие с ООН и своите партньори политиките, подходите и методологиите за програмиране, финансиране и действие, когато това може да повиши ефективността и ефикасността, за да се подобри ефективността на редица общи приоритети, като например равенството между половете, репродуктивното здраве, здравето на майките, новородените, децата и юношите, изменението на климата и околната среда, борбата с неравенствата и бедността; |
|
23. |
подчертава, че гарантирането на данъчна справедливост и прозрачност, борбата с избягването на данъци и отклонението от данъчно облагане, преустановяването на незаконните финансови потоци и премахването на данъчните убежища, както и подобреното мобилизиране на вътрешни ресурси са от ключово значение за финансирането на Програмата до 2030 г.; отново призовава за оценка на страничното въздействие на националните данъчни политики и данъчните политики на ЕС върху развиващите се държави, като се гарантира съгласуваност на политиките за развитие; |
|
24. |
подчертава значението на преодоляването на социалните и икономическите неравенства и насърчаването на равенството между половете в рамките на ЕС и в цял свят; припомня основополагащия принцип на Програмата до 2030 г. „никой да не бъде изоставен“; поради това призовава Комисията да обърне специално внимание на най-маргинализираните и уязвимите в обществото, за да се гарантира пълно приобщаване; |
|
25. |
призовава Комисията да насърчава устойчиви глобални вериги за създаване на стойност с въвеждането на системи за комплексна проверка на дружествата, с акцент върху цялата им верига на доставки, което ще насърчи предприятията да инвестират по-отговорно и ще стимулира по-ефективно прилагане на главите относно устойчивостта в споразуменията за свободна търговия, включително борбата срещу корупцията, прозрачността, борбата с избягването на данъци и отговорното бизнес поведение; |
|
26. |
счита, че ЦУР следва да заемат централно място в стратегията на ЕС за устойчиво развитие и приобщаващ растеж; подчертава необходимостта от ясно определяне на общи показатели, еталони и цели, както и от анализ на разстоянието до целите и задачите, необходимите за тяхното постигане действия, и средствата, чрез които те да бъдат изпълнени; подчертава, че стратегията на ЕС до 2030 г. следва също така да очертае кога и как Съюзът ще предприеме оценки на въздействието върху устойчивостта с цел премахване на съществуващите пропуски, преориентиране на съществуващите политики и разработване на нови законодателни предложения или прегледи на законодателството на Съюза, като същевременно се гарантира предприемането на действия за съгласуваност и координация, както на равнището както на ЕС, така и на държавите членки; поради това призовава Комисията и Съвета във всичките му състави незабавно да продължат тази работа; |
|
27. |
счита, че Европейският семестър следва да включва участието на Парламента и да бъде приведен в съответствие с Програмата до 2030 г. и че в този процес следва да бъде включена проверка на устойчивостта; във връзка с това призовава Комисията да продължи да адаптира съществуващия процес на Европейския семестър; подчертава, че това ще изисква по-специално Европейският семестър да взема предвид всички измерения на ЦУР по всеобхватен начин; |
|
28. |
настоятелно призовава Комисията да разработи всеобхватна стратегия за подкрепа на инвестициите, която да подобри устойчивостта на околната среда и да гарантира подходяща връзка между ЦУР и европейския семестър; |
|
29. |
подчертава необходимостта от ясно определяне на стъпките, които да бъдат предприети на всяко равнище на управление, за изпълнението на задачите и целите, като същевременно се спазва принципът на субсидиарност; призовава за създаване на ясни и последователни пътища за устойчиво развитие на подходящото равнище (национално, поднационално, местно) в рамките на онези държави членки, които все още не са ги създали; подчертава, че Комисията следва да предостави насоки за този процес, за да се гарантира съгласуван подход; призовава за многостепенен подход с цел създаване на по-добро разбиране, високо ниво на ангажираност и споделена отговорност по отношение на изпълнението на ЦУР; |
|
30. |
приветства публикуването на втория мониторингов доклад на Евростат за устойчивото развитие в ЕС, който представлява стъпка към създаването на напълно функциониращ механизъм на ЕС за наблюдение; |
|
31. |
подчертава необходимостта Комисията да разработи интегрирана, ефективна и основана на участието рамка за мониторинг, отчетност и преглед на изпълнението и интегрирането на ЦУР и Програмата до 2030 г., която да съответства на Глобалната рамка от показатели на ООН и да обединява информацията и съответните групирани данни на национално и поднационално равнище, като същевременно признава, че само Евростат не е в състояние да отбележи всеобхватно всички измерения на напредъка по ЦУР; подчертава необходимостта да се вземат предвид страничните ефекти и взаимообвързаното и неделимо естество на целите и изисква на Евростат да бъде възложено също така да докладва систематично за изпълнението на ЦУР за всяка държава членка, въз основа на единен набор от показатели; |
|
32. |
подчертава необходимостта от широк набор от показатели, които не са чисто икономически по характер и които отразяват трансформиращия характер на ЦУР, по-специално по отношение на справянето с бедността във всичките ѝ форми, и които следва да бъдат измервани чрез групирани данни, свързани с постигането на ЦУР; подчертава необходимостта Евростат да установи набор от специфични показатели за напредъка за вътрешното прилагане на ЦУР в ЕС на съответните равнища на управление; |
|
33. |
припомня ключовата роля на ЕС за подобряването на стандартите за прозрачност, отчетност и устойчивост в глобалните вериги за създаване на стойност; подчертава, че ЕС е нормативна и икономическа сила и следователно трябва да заеме водеща позиция в добрите практики и определянето на световните правила; призовава Комисията и държавите членки да подкрепят преговорите за обвързващ договор на ООН относно транснационалните корпорации и правата на човека; |
|
34. |
призовава държавите — членки на ЕС, да предоставят данни за ефективно наблюдение на вирусния хепатит в съответствие с показателите, установени от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, и призовава Комисията да следи отблизо този процес в съответствие с ангажиментите, поети в съобщението ѝ от ноември 2016 г. „Следващи стъпки за устойчиво европейско бъдеще“; |
|
35. |
подчертава значението на повишаването на осведомеността относно преобразуващия потенциал на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие и нейните цели; припомня необходимостта от общуване с гражданите и организациите на гражданското общество на всички етапи от процесите на изпълнение и наблюдение; подчертава важната роля на Европейския парламент и националните парламенти; |
|
36. |
подчертава значението на прозрачността и демократичната отчетност при мониторинга на напредъка на ЕС по Програмата до 2030 г. и съответно подчертава ролята на съзаконодателите в този процес; счита, че сключването на обвързващо междуинституционално споразумение съгласно член 295 от ДФЕС ще предостави подходящата рамка за сътрудничество в това отношение; |
|
37. |
призовава Комисията и държавите членки да подобрят допълнително наличната информацията и осведомеността на гражданите относно необходимостта от изпълнението на Програмата до 2030 г.; |
|
38. |
подчертава, че МФР трябва да бъде ориентирана към Програмата до 2030 г. и да гарантира по-добро интегриране на устойчивото развитие във всички механизми за финансиране и бюджетни редове; поради това призовава Комисията да подобри отчетността с цел постигане на общи резултати чрез МФР; отново изразява своята позиция относно бъдещата МФР, в която се призовава за задължителен междинен преглед, последващ прегледа на функционирането на МФР и вземащ предвид оценката на напредъка, постигнат по отношение на ЦУР; подчертава необходимостта от проверка на планираните финансови пакети на съществуващите политики, за да се гарантира съгласуваност с устойчивото развитие; |
|
39. |
счита, че за своевременното и успешно изпълнение на Програмата до 2030 г. е необходимо значително ускорение на зелените инвестиции, иновациите и растежа в ЕС, и подчертава значението на по-широкото използване на иновативни и съществуващи финансови инструменти, като например „зелените“ обществени поръчки, както и спешната необходимост от различни подходи към текущата инвестиционна политика, по-специално постепенното преустановяване на вредните за околната среда субсидии; |
|
40. |
приветства нарастващия размер на институционалните и частните капитали, предназначени за финансиране на ЦУР, и подчертава значението на една стабилна и устойчива финансова рамка, включително калибриране на капиталовите изисквания за банките и пруденциално третиране на активите с високи въглеродни емисии, пруденциални правила за застрахователните дружества и актуализация на задълженията на институционалните инвеститори и управителите на активи; |
Съгласуваност на политиките, координация и интегриране на ЦУР
|
41. |
подчертава значението на по-добрата координация и сътрудничество между и в рамките на органите за вземане на решения, различните организации и съответните заинтересовани страни, включително местните органи и организациите на гражданското общество, с цел изпълнение на Програмата до 2030 г. и постигане на по-голяма съгласуваност на политиките за устойчиво развитие; |
|
42. |
приветства приемането на доклада на Комисията за 2019 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (СПР) и опита за по-добро интегриране на СПР в подхода на ЕС за изпълнението на ЦУР; припомня, че съгласуваността на политиките за развитие представлява принцип, заложен в член 208 от ДФЕС, и също така е от основно значение за постигането на ЦУР; |
|
43. |
признава напредъка, постигнат от инструментите на СПР за въздействието върху изготвянето на политиките на ЕС; призовава за допълнителни усилия, за да се гарантира, че политиките, които не са свързани с развитието, вземат предвид целите за развитие в резултат на механизмите на СПР; |
|
44. |
подчертава, че СПР представлява основен елемент и принос към съгласуваността на политиките за устойчиво развитие; настоятелно препоръчва добрите практики и уроци, натрупани от СПР, да се прилагат за насърчаването на съгласуваността на политиките за устойчиво развитие; |
|
45. |
призовава Комисията и държавите членки да потвърдят своя ангажимент към СПР като важен принос към постигането на по-широка съгласуваност на политиките за устойчиво развитие в техните действия за изпълнението на Програмата до 2030 г.; подчертава необходимостта механизмите за съгласуваност на политиките да бъдат укрепени в рамките на всички институции на ЕС и процеси на определяне на политиките, както и да се гарантира, че принципът се спазва по подходящ начин в редовна предварителна оценка на въздействието и чрез въвеждане на подходящи механизми за отчетност и смекчаване на последиците; |
|
46. |
смята, че съгласуваност на политиките за устойчиво развитие означава, че всички свързани политики и всички финансови и нефинансови инструменти на равнището на ЕС трябва в бъдеще да бъдат проектирани, изпълнявани и наблюдавани с оглед на постигането на ЦУР и че поради това Комисията следва бързо да развие необходимия капацитет за политики на всички равнища; |
|
47. |
настоятелно призовава Комисията да приеме план за последващи действия в съответствие с препоръките от външната оценка на СПР, в която се отправя призив за приемането на ясен набор от правила за изпълнението на концепцията; отново призовава за ясно определяне на задълженията на всяка институция на ЕС за изпълнение на ангажиментите по СПР; |
|
48. |
отново призовава СПР да бъде обсъдена на равнището на Европейския съвет, за да се предостави стимул за прилагането на нейните механизми в действията за постигане на целите на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие; счита, че както е посочено във външните оценки на СПР, само при наличието на политическа воля от страна на ЕС ще се създаде значително въздействие върху насърчаването и ефикасността на подхода за СПР; |
|
49. |
подчертава необходимостта, предвид правния ангажимент за насърчаване на СПР, изразен в член 208 от ДФЕС, ЕС да започне проактивно диалог с развиващите се държави и региони, за да обсъди и разгледа важните политически инициативи, които може да ги засегнат; |
|
50. |
подчертава, че ЕС има някои от най-високите екологични стандарти в света и че неговите предприятия изпреварват глобалните конкуренти, поради което ЕС се счита и за стълб на свободата и демокрацията със стабилни институции, основани на принципите на правовата държава и активното гражданско общество; счита, че поради това ЕС може да реши да популяризира по-силно своите настоящи екологични и социални стандарти и стандарти в областта на управлението; |
|
51. |
приветства създаването на работна група относно Програмата до 2030 г. в рамките на Съвета по общи въпроси; призовава за създаване на механизми за координация и сътрудничество относно ЦУР между Парламента, Съвета и Комисията, както и в рамките на всяка от тези институции, за да се гарантира съгласуваност на политиките; подчертава, че тези механизми следва да бъдат ясно очертани и определени в рамките на междуинституционално споразумение за устойчива Европа до 2030 г., тъй като съгласуваните между трите институции политически процеси ще бъдат от решаващо значение за успешното изпълнение на Програмата до 2030 г.; призовава за включването на трите институции в бъдещата работа на Многостранната платформа по въпросите на ЦУР и подчертава значението на включването на всички съответни участници в тази платформа, включително организациите на гражданското общество; |
|
52. |
счита, че в съответствие с ЦУР 17 относно партньорствата ролята на съществуващата Многостранна платформа по въпросите на ЦУР следва да стане по-силна и да бъде организирана в официална и междуинституционална консултационна рамка; |
|
53. |
подчертава ролята на сътрудничеството за развитие за подкрепа на изпълнението на Програмата до 2030 г. в развиващите се държави; приветства интегрирането на ЦУР в новия Европейски консенсус за развитие; припомня, че премахването на бедността (ЦУР 1) остава основната цел на сътрудничеството на ЕС за развитие; припомня, че ЦУР 1 и ЦУР 2 са неразривно свързани; отново заявява, че въпреки напредъка, текущият темп и обхват на изпълнение вероятно няма да насърчат преобразуващата промяна, необходима за осъществяването на целите по ЦУР 2; призовава за увеличаване на усилията за последващи действия по препоръките от тематичния преглед на ЦУР 2 на ПФВР през 2017 г.; |
|
54. |
отново призовава за интегриране на изпълнението на ЦУР във всички области на политиката; приветства ангажимента на Комисията за интегриране на ЦУР в нейната програма за по-добро регулиране и подчертава потенциала за стратегическо използване на инструментите за по-добро регулиране в независимите оценки на Комисията на съгласуваността на политиките на ЕС за Програмата до 2030 г. и нейната политика за сътрудничество за развитие; призовава Комисията да преразгледа бързо насоките за програмата за по-добро регулиране и да засили допълнително и да наблюдава редовните си предварителни оценки, за да гарантира пълна съгласуваност на политиките при изпълнението на ЦУР, като същевременно се насърчават полезните взаимодействия, извличат се съпътстващи ползи и се избягват компромиси, на равнището както на Съюза, така и на държавите членки; |
|
55. |
призовава за координация между комисиите в Парламента с оглед да се наблюдава и проследява изпълнението от страна на ЕС на неговите ангажименти по Програмата до 2030 г.; |
|
56. |
призовава Председателския съвет и Съвета на председателите на комисии на Европейския парламент да направят оценка на целесъобразността на настоящата структура на Парламента с оглед да се гарантира неговата способност да наблюдава ефективно и всеобхватно във всички сектори на политика работата за постигането на ЦУР във вътрешните и външните политики на ЕС; |
|
57. |
призовава Парламента, Комисията и Съвета да работят за изготвянето на съвместна декларация за устойчивост, съгласно която ЦУР да залегнат в многогодишните междуинституционални приоритети на следващия законодателен мандат; |
|
58. |
подчертава ролята на редовните и подходящи предварителни оценки на въздействието, за да се гарантира по-добро интегриране на Програмата до 2030 г. и постигането на резултати; подчертава значението на оценяването на краткосрочните и дългосрочните последствия от политиките и потенциалния им принос за устойчивото развитие; припомня задължението съгласно Договора да се вземат предвид целите на сътрудничеството за развитие при всички политики, които биха могли да засегнат развиващите се страни; |
|
59. |
припомня изключителното значение на мобилизирането на вътрешни ресурси в развиващите се държави за изпълнението на ЦУР; подчертава, че докладът на Конференцията на ООН за търговия и развитие (УНКТАД), озаглавен „Световен доклад за инвестициите за 2015 г. — Реформа на международното управление на инвестициите“ (17), изчислява, че развиващите се страни губят най-малко 100 милиарда щатски долара годишно под формата на корпоративни данъчни приходи поради избягване на данъци от страна на големите дружества; във връзка с това приветства работния документ на службите на Комисията от 15 октомври 2015 г., озаглавен „Повече приходи, по-разумни разходи: за постигане на развитие по приобщаващ и устойчив начин“ (SWD(2015)0198) с цел справяне с този проблем; изразява съжаление обаче, че не са предприети никакви конкретни действия, за да се гарантира изпълнението на гореспоменатата стратегия на Комисията; призовава Комисията да предложи водеща програма относно мобилизирането на вътрешни ресурси, за да се гарантира, че се събират повече приходи от данъци и да се осигури възможност за финансиране на ЦУР; |
|
60. |
заявява настоятелно, че е необходимо да се засили ролята на местните участници като агенти за устойчиво развитие, и призовава за по-голямо участие на националните парламенти и регионалните и местните органи на всички етапи от изпълнението на ЦУР — от планиране и програмиране до оценка и наблюдение; призовава Комисията да засили подкрепата си за градовете и местните органи с цел развитие, изпълнение и наблюдение на ефективните политически инициативи и стратегии за постигането на ЦУР; |
|
61. |
приветства нарастващото участие на частния сектор за постигането на ЦУР; подчертава значението на създаването на среда, която улеснява новите инициативи и партньорства между обществения и частния сектор и която насърчава дружествата да приведат своите бизнес стратегии в съответствие с целите за устойчиво развитие; |
|
62. |
припомня, че ООН прогнозира, че са необходими инвестиции в размер на между 5 и 7 трилиона щатски долара годишно за постигането на ЦУР; поради това настоява, че е необходимо да се мобилизират инвестиции, и приветства потенциала на Плана на ЕС за външни инвестиции; |
Доброволни национални прегледи и докладване на ЕС пред ПФВР на Общото събрание на ООН за 2019 г.
|
63. |
насърчава държавите членки да извършват редовни и всеобхватни прегледи на напредъка и насърчава онези държави членки, които все още не са се ангажирали с извършването на доброволен национален преглед, да направят това в съответствие с Програмата до 2030 г., а държавите членки, които вече са представили доброволен национален преглед, да изготвят график за редовни бъдещи доброволни национални прегледи; |
|
64. |
призовава Комисията да извършва редовен анализ на доброволните национални прегледи на държавите членки с цел оценка на напредъка и на добрите практики; освен това призовава за анализ на доброволните национални прегледи на най-слабо развитите държави с цел установяване на потребностите, преодоляване на пропуските и засилване на подкрепата и сътрудничеството, както и за тясно сътрудничество в рамките на ОИСР при разработването на механизми за партньорски проверки на успешни стратегии и действия за изпълнение на ЦУР във вътрешните и външните политики, както и за подобряване на обмена на най-добри практики и наблюдение на отрицателното въздействие върху други области; |
|
65. |
насърчава Комисията и държавите членки да разширят съвместното програмиране и съвместното прилагане на сътрудничеството за развитие на основата на диалози относно политиките за ЦУР с партньорски държави, национални планове за развитие и доброволни национални прегледи, като надлежно вземат предвид ангажираността на държавата и други принципи на ефективността на развитието; |
|
66. |
подчертава ролята на ПФВР при последващите действия и прегледа на ЦУР; решително подкрепя ангажимента на Съюза за извършване на доброволен преглед на ПФВР; призовава Комисията да зачете водещата роля на ЕС за проектирането и изпълнението на Програмата до 2030 г. и да представи изчерпателен съвместен доклад относно всички ЦУР; подчертава, че докладването от страна на ЕС, включително предстоящият съвместен обобщаващ доклад относно подкрепата на ЕС за развиващите се държави, следва да включва анализ на актуалното състояние и настоящите недостатъци и пропуски; |
|
67. |
призовава Комисията да заеме позицията на водещ пример в процеса на ПФВР; приканва Комисията да се ангажира с трети държави за постигане на напредък по изпълнението на Програмата до 2030 г., включително чрез Икономическата комисия за Европа на ООН; |
|
68. |
призовава за организирането на годишен европейски форум по въпросите на ЦУР като подготовка за ПФВР с цел да се осигури възможност за участие на и диалог между външни заинтересовани страни и организации на гражданското общество, както и парламентаристи, във връзка с изпълнението на ЦУР; |
|
69. |
приветства срещата на високо равнище на ПФВР, която ще се проведе под егидата на Общото събрание на ООН през септември 2019 г., и следващите срещи на високо равнище, като възможност да се направи преглед на изпълнението на всички ЦУР в рамките на Програмата до 2030 г. като цяло, и очаква Съюзът да играе водеща роля на срещата на високо равнище; отбелязва, че постигнатият от държавите членки напредък варира в зависимост, наред с други фактори, от съответната ЦУР и националните приоритетни задачи и цели; подчертава, че ЦУР са тясно свързани и че следва да се прилага интегриран и всеобхватен системен подход към тяхното изпълнение; |
Акцент върху ЦУР при предстоящия задълбочен преглед по време на ПФВР за 2019 г.
|
70. |
приветства предстоящия задълбочен преглед на ЦУР 4 (качествено образование), 8 (достоен труд и икономически растеж), 10 (намаляване на неравенствата), 13 (действия в областта на климата), 16 (мир, справедливост и силни институции) и 17 (партньорства за постигане на целите) и очаква Съюзът да даде всеобхватен принос за прегледа; очаква бъдещите задълбочени прегледи на всички други ЦУР през следващите години, като подчертава неделимостта на Програмата до 2030 г. и взаимосвързаността на целите; |
|
71. |
отново заявява, че качественото образование и достъпът до начално образование за всички (ЦУР 4) са от съществено значение за постигане на устойчиво развитие, както и за гарантиране на овластяването на младите хора и пригодността им за заетост; признава, че в много държави членки качественото образование е област от съществено значение, и подчертава, че техническото и професионалното обучение са от съществено значение за пригодността за заетост на младите хора и за достъпа до квалифицирани работни места; изразява съжаление обаче относно факта, че различията в образованието, свързани с разделението между града и селото и с пола, все още са широкоразпространени както в рамките на ЕС, така и извън него; поради това призовава за по-големи инвестиции за подобряване на качеството на образованието и свързаната инфраструктура със специално внимание към по-слабо развитите региони в Съюза и най-слабо развитите държави извън Съюза; |
|
72. |
насърчава Комисията и държавите членки да предприемат по-систематични действия за постигане на целите по ЦУР 8 (устойчиво развитие и заетост) в рамките на своите политики за сътрудничество за развитие и (съвместно) програмиране; призовава за допълнителен принос за изпълнение на ЦУР 8, включително подобрения на производствения капацитет, генериране на приходи, индустриализация, устойчиви модели на потребление и производство, търговия, развитие на частния сектор, бизнес среда, инфраструктура и туризъм; |
|
73. |
признава ролята на микро-, малките и средните предприятия, кооперациите, приобщаващите бизнес модели и научноизследователските институти като двигатели на растежа, заетостта и иновациите на местно равнище; призовава за насърчаването на равнопоставени условия за устойчиви инвестиции, индустриализация, стопанска дейност, включително отговорно бизнес поведение, финансиране и данъчно облагане, наука, технологии и научни изследвания и иновации, за да се стимулира и ускори вътрешното икономическо и човешко развитие и да се допринесе за дългосрочен устойчив растеж в съответствие с целите за устойчиво развитие и Парижкото споразумение; призовава Комисията и държавите членки да насърчат създаването на нови бизнес модели и да се възползват от новите технологии, като например изкуствения интелект; |
|
74. |
подчертава решаващата роля на частния сектор за постигането на напредък по ЦУР, по-специално по отношение на отговорните и устойчиви инвестиции, засилването на приобщаващия растеж, както и насърчаването на и ангажирането с отговорно бизнес поведение; подчертава в този контекст необходимостта от рамки на политиката, благоприятни за инвестициите, включително показатели за изпълнението и изисквания във връзка с устойчивостта, за да се даде възможност за интегриране на рисковете по отношение на устойчивостта в процеса на вземане на инвестиционни решения и принципите на правовата държава; |
|
75. |
потвърждава, че центровете и инкубаторите на ЕС за научни изследвани, развитие и иновации са важни за подкрепата на структурите за устойчиво развитие; поради това призовава Комисията и държавите членки да насърчават по-силни връзки между научните изследвания и бизнеса с цел да се създаде възможност за обмен на най-добри практики и стимулиране на иновациите; подчертава, че финансирането за научни изследвания и иновации трябва да бъде допълнено от стратегически подход към инвестициите, който да позволи иновативните решения да достигнат до пазара, тъй като те често изискват капиталоемки и високорискови инвестиции; |
|
76. |
призовава Съвета да взема предвид ЦУР, когато изготвя своята позиция относно бъдещия ЕСФ+ и разпределението на необходимите финансови средства; подчертава, че успехът на ЦУР в Съюза зависи от амбициозните политики, подкрепени от достатъчни ресурси; |
|
77. |
изразява съжаление относно факта, че все още съществуват значителни различия в напредъка на държавите членки към постигане на ЦУР 10 по отношение на намаляването на неравенствата в доходите и на неравенствата, основаващи се на възраст, пол, увреждане, етническа принадлежност, произход, религия, икономическо положение и други фактори, което може да подобри социалното сближаване, и че неравенствата продължават да съществуват и нарастват в и между държавите в рамките на ЕС и извън него; призовава за ускоряване на напредъка към намаляване на нарастващите различия, насърчаване на равни възможности за всички, оказване на пряка помощ на уязвимите групи и най-нуждаещите и генериране на по-приобщаващ и устойчив растеж, както и човешко развитие; призовава Комисията да включи в своя преглед на ЦУР 10, наред с другото, подобрени критерии относно икономическото неравенство; |
|
78. |
признава, че ЕС и всичките му държави членки са подписали и ратифицирали Парижкото споразумение и че повечето държави членки се позовават на Парижкото споразумение като основен стълб в своите политики за международно сътрудничество заедно с Програмата до 2030 г., като някои са отдали приоритет на целта за борба с изменението на климата и въздействията от него (ЦУР 13); призовава Комисията и държавите членки да използват комуникационни стратегии и дейности за увеличаване на публичната и политическата подкрепа за действията в областта на климата и за повишаване на осведомеността относно съпътстващите ползи от борбата с изменението на климата, като например подобрено качество на въздуха и обществено здраве, съхраняване на природните ресурси, икономически растеж и по-висока заетост, повишена енергийна сигурност и намалени разходи за внос на енергия; |
|
79. |
призовава Програмата до 2030 г. да бъде приложена като едно цяло, координирана и съгласувана с Парижкото споразумение относно изменението на климата, включително що се отнася до необходимостта от спешно преодоляване на недостига на това, което е необходимо за ограничаване на глобалното затопляне, и от засилване на работата по приспособяването и финансирането ѝ; припомня ангажимента на ЕС да задели 20 % от бюджета си за периода 2014 — 2020 г. (около 180 милиарда евро) за усилия за борба срещу изменението на климата, включително чрез своите външни политики и политики за сътрудничество за развитие; |
|
80. |
изразява съжаление относно факта, че въпреки ясните и изчерпателни научни доказателства, представени от специалния доклад на Междуправителствения комитет по изменение на климата относно затоплянето с 1,5 oC, в който се представят подробно вредните въздействия на такова покачване на температурата и значителната разлика в сериозността на тези въздействия при покачване от 2 oC, страните по Парижкото споразумение засега не успяха да увеличат амбициите си в областта на климата; приветства международното сътрудничество за търгуване с емисии и свързването на пазарите на въглеродни емисии на трети държави и регионалните пазари на въглеродни емисии; призовава Съюза да насърчи въвеждането на основани на пазара схеми за намаляване на емисиите в бързо развиващите се икономики и развиващите се държави; отбелязва, че това ще послужи за намаляване на емисиите в световен мащаб, ще доведе до икономии на разходи и оперативна ефективност и ще ограничи риска от изместване на въглеродни емисии, като се създадат еднакви условия на конкуренция в световен мащаб; |
|
81. |
подчертава необходимостта от смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към него и подчертава основната роля на развиващите се държави за изпълнението на целите на Парижкото споразумение, Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие и плана за действие от Адис Абеба, както и спешната нужда да се помогне на тези държави да изпълнят национално определените си приноси; приветства във връзка с това факта, че борбата с изменението на климата е определена като приоритет в рамките на наскоро създадения Европейски фонд за устойчиво развитие (ЕФУР), имащ за цел мобилизиране на инвестициите от обществения и частния сектор в партньорските държави в Африка и в съседните на ЕС държави; |
|
82. |
подчертава, че ЕС следва да продължи стремежа си за преход към икономика с ниски въглеродни емисии, неутрална по отношение на климата, ефективно използваща ресурсите и зачитаща биологичното разнообразие, в пълно съответствие с Програмата на ООН до 2030 г. и с 17-те ЦУР, за да бъдат ограничени неустойчивите тенденции, които разчитат на прекомерната експлоатация на природните ресурси, както и загубата на биологично разнообразие, причинена от неустойчивите модели на потребление и производство; подчертава важността на това ЕС да ускори изпълнението на своите инициативи, насочени към насърчаване на отговорно и устойчиво потребление и производство, като същевременно играе водеща роля в работата за постигане на кръгова икономика; |
|
83. |
отново подчертава универсалните ценности на демокрацията, доброто управление, принципите на правовата държава и правата на човека като предпоставки за устойчиво развитие съгласно определеното в ЦУР 16 (мирни и приобщаващи общества); изразява обаче дълбоко съжаление относно факта, че въоръжените конфликти и насилието все още са широкоразпространени по целия свят; изразява загриженост относно липсата на напредък в укрепването на принципите на правовата държава и достъпа до правосъдие в много държави; припомня ангажиментите на ЕС и държавите членки, изразени в Европейския консенсус за развитие, за всеобхватен подход към конфликтите и кризите, съсредоточен върху нестабилността и сигурността на хората, като същевременно се признава връзката между устойчивото развитие, хуманитарната дейност, мира и сигурността и обръщането на специално внимание на нестабилните и засегнатите от конфликти държави; подчертава, че целта за мирни и приобщаващи общества с достъп до правосъдие за всички следва да бъде интегрирана във външната дейност на ЕС, която, подкрепяйки местните заинтересовани страни, може да спомогне за изграждането на устойчивост, насърчаването на сигурността на хората, укрепването на принципите на правовата държава и намирането на отговор на комплексните предизвикателства на несигурността, нестабилността и прехода към демокрация; |
|
84. |
подчертава, че борбата с неравенствата в държавите и между тях, справянето с дискриминацията и насърчаването на мира, демокрацията на участието, доброто управление, принципите на правовата държава и правата на човека трябва да бъдат цели, включени във всички политики на ЕС за развитие; |
|
85. |
приветства усилията на ЕС да увеличи максимално съгласуваността и да изгради полезни взаимодействия между различните политики с цел да засили мерките за изпълнение и съживяване на световните партньорства за устойчиво развитие; |
|
86. |
подчертава, че приобщаващите и справедливи образователни системи, науката, технологиите, научните изследвания и иновациите са особено важни инструменти за изпълнението на ЦУР, и признава необходимостта от подобряване на управлението в този сектор; изразява съжаление, че потенциалният принос на научната общност все още не е засилен в пълна степен; подчертава, че е необходимо „Хоризонт 2020“ и бъдещите рамкови програми за научни изследвания да обединяват по-добре идеята за устойчиво развитие и обществените предизвикателства; припомня необходимостта от улесняване на механизмите за съдържателен трансфер на технологии към развиващите се страни; |
|
87. |
призовава Комисията да добави данни, свързани с ЦУР, към наборите от данни с висока стойност, определени в Директивата относно свободно достъпните данни и информацията в обществения сектор, и да насърчи държавите членки да публикуват всички доклади относно ЦУР със свободен лиценз; |
|
88. |
подчертава значението на цялостното използване на съществуващите и бъдещите програми и инструменти на ЕС, като например програмите „Хоризонт“ и „LIFE“, които позволяват участието на трети държави в областите на енергетиката, изменението на климата и устойчивото развитие; |
|
89. |
призовава за бюджет на ЕС, който да дава на устойчивото развитие статуса на основна цел; припомня, че борбата срещу измамите и отклонението от данъчно облагане е проблем на солидарното развитие; |
|
90. |
подчертава, че постигането на ЦУР в областта на храните, селското стопанство, енергетиката, материалите, градовете и здравето и благосъстоянието може да разкрие пазарни възможности на стойност над 10 трилиона евро (18); подчертава обаче, че за да се постигне амбицията на ЕС за икономика с ефективно използване на ресурсите, ЕС и неговите държави членки трябва да играят водеща роля в областта на науката, технологиите и модерната инфраструктура; |
|
91. |
подчертава, че предвид нарастващата сложност и глобализация на веригите за доставки е важно да се насърчава прилагането на стандарти за висока степен на устойчивост, включително в трети държави. |
o
o o
|
92. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на ОИСР и на ООН. |
(1) ОВ C 210, 30.6.2017 г., стр. 1.
(2) Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171).
(3) ОВ C 353, 27.9.2016 г., стр. 2.
(4) ОВ C 76, 28.2.2018 г., стр. 45.
(5) ОВ C 86, 6.3.2018 г., стр. 2.
(6) ОВ C 224, 27.6.2018 г., стр. 36.
(7) ОВ C 334, 19.9.2018 г., стр. 151.
(8) Приети текстове, P8_TA(2018)0077.
(9) Приети текстове, P8_TA(2018)0279.
(10) http://europa.eu/rapid/press-release_STATEMENT-18-5927_en.htm
(11) http://europa.eu/rapid/press-release_STATEMENT-18-5882_en.htm
(12) http://europa.eu/rapid/press-release_STATEMENT-18-5870_en.htm
(13) Данни на Евростат за 2017 г. от 16 октомври 2018 г.
(14) Документ за размисъл „Към устойчива Европа до 2030 г.“, стр. 7 (https://ec.europa.eu/commission/sites/beta-political/files/rp_sustainable_europe_30-01_en_web.pdf).
(15) Съобщение на Комисията, озаглавено „Следващи стъпки към устойчиво европейско бъдеще. Европейски действия за устойчивост“, (COM(2016)0739).
(16) Задълбочен анализ в подкрепа на съобщението на Комисията, озаглавено „Чиста планета за всички — Европейска стратегическа дългосрочна визия за просперираща, модерна, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика“ (COM(2018)0773).
(17) http://unctad.org/en/PublicationChapters/wir2015ch0_KeyMessage_en.pdf
(18) Доклад на Комисията относно бизнеса и устойчивото развитие „Better Business, Better World“ („По-добър бизнес, по-добър свят“), януари 2017 г.
ПРЕПОРЪКИ
Европейски парламент
Сряда, 13 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/146 |
P8_TA(2019)0172
Правомощия и мандат на специалните представители на ЕС
Препоръка на Европейския парламент от 13 март 2019 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно правомощията и мандата на специалните представители на ЕС (2018/2116(INI))
(2021/C 23/23)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид членове 2, 3, 6, 21, 33 и 36 от Договора за Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид решението на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (1), |
|
— |
като взе предвид декларацията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) относно политическата отчетност (2), |
|
— |
като взе предвид годишните доклади на върховния представител на Европейския съюз по въпросите на външните работи и политиката на сигурност до Европейския парламент относно изпълнението на общата външна политика и политика на сигурност, |
|
— |
като взе предвид годишните доклади на ЕС за правата на човека и демокрацията по света, |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г. между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана, |
|
— |
като взе предвид насоките относно назначаването, мандата и финансирането на специалните представители на ЕС от 9 юли 2007 г. и бележката на Съвета (7510/14) от 11 март 2014 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 юли 2010 г. относно предложението за решение на Съвета за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (3), |
|
— |
като взе предвид Глобалната стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз, представена от ЗП/ВП на 28 юни 2016 г., и последващите доклади за изпълнението, |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС за насърчаване и защита на упражняването на всички права на човека от лесбийките, гейовете и бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните (ЛГБТИ) лица, приети от Съвета през 2013 г., |
|
— |
като взе предвид заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и всичките му принципи като основен документ за европейската и регионалната система за сигурност в по-широк план, |
|
— |
като взе предвид своите резолюции относно годишните доклади на върховния представител на Европейския съюз по въпросите на външните работи и политиката на сигурност до Европейския парламент относно изпълнението на общата външна политика и политика на сигурност, |
|
— |
като взе предвид своите резолюции относно годишните доклади на ЕС за правата на човека и демокрацията по света, |
|
— |
като взе предвид своята препоръка от 15 ноември 2017 г. до Съвета, Комисията и ЕСВД относно Източното партньорство, с оглед на срещата на високо равнище през ноември 2017 г. (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2017 г. относно провеждане на борба срещу нарушенията на правата на човека в контекста на военните престъпления и престъпленията против човечеството, в това число и геноцида (5), |
|
— |
като взе предвид своите резолюции относно Украйна, в които се призовава за назначаване на специален представител на ЕС (СПЕС) за Крим и региона на Донбас, |
|
— |
като взе предвид своята препоръка към Съвета от 13 юни 2012 г. относно специалния представител на ЕС за правата на човека (6), |
|
— |
като взе предвид членове 110 и 113 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0171/2019), |
|
А. |
като има предвид, че ЕС има амбицията да бъде по-силен участник на световната сцена — не само в икономически, но и в политически план, като се стреми със своите действия и политики да допринася за поддържането на международния мир и сигурност и основан на правила световен ред; |
|
Б. |
като има предвид, че специалните представители на ЕС (СПЕС) се назначават от Съвета по предложение на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, с мандат за постигане на напредък по конкретни цели с тематичен или отчитащ географската специфика политически или свързан със сигурността характер; като има предвид, че СПЕС доказаха, че са ценен и гъвкав инструмент за дипломацията на ЕС, тъй като могат да персонализират и представляват ЕС на важни места и ситуации, с подкрепата на всички държави членки; като има предвид, че гъвкавостта на мандатите на СПЕС означава, че те са оперативни инструменти, които могат да се използват бързо, когато възникнат опасения в някои държави или по определени въпроси; |
|
В. |
като има предвид, че благодарение на честото присъствие на място, СПЕС имат привилегирована позиция за установяване на диалог с гражданското общество и местните участници, както и за провеждане на проучвания на място; като има предвид, че този пряк опит им позволява да допринасят конструктивно за формулирането на политики и стратегии; |
|
Г. |
като има предвид, че понастоящем има петима регионални СПЕС (за Африканския рог, Сахел, Централна Азия, близкоизточния мирен процес и Южен Кавказ и кризата в Грузия), двама СПЕС за специфични страни (Косово и Босна и Херцеговина) и един тематичен СПЕС, отговарящ за правата на човека; |
|
Д. |
като има предвид, че понастоящем само двама СПЕС са жени; |
|
Е. |
като има предвид, че в случая на СПЕС, назначени с мандати за специфични страни, тяхната двустранна роля, съобразно която СПЕС е същевременно и ръководител на делегацията на ЕС в съответната страна, допринесе за съгласуваността и ефикасността на присъствието на ЕС в чужбина; като има предвид, че разполагането на допълнителни специфични за отделни страни СПЕС вече трябва да бъде съгласувано със стратегиите на ЕС за външни дейности, като се има предвид укрепването на делегациите на ЕС чрез Договора от Лисабон, с помощта на който те придобиха отговорност за координирането на всички действия на ЕС по места, включително политиките в областта на ОВППС; |
|
Ж. |
като има предвид, че съществуват други области и конфликти с висок приоритет, включително в непосредствена близост на ЕС, които изискват специално внимание, по-голямо участие и видимост на ЕС, като например руската агресия в Украйна и незаконната окупация на Крим; |
|
З. |
като има предвид, че СПЕС доказаха своята полезност, особено при тяхното провеждане на политически диалози на високо равнище и с техния капацитет за достигане на партньори на високо равнище в много чувствителна политическа среда; |
|
И. |
като има предвид, че СПЕС се финансират от бюджета на ОВППС, по отношение на който се взема съвместно решение с Парламента, и се отчитат за изпълнението на бюджета пред Комисията; |
|
Й. |
като има предвид, че ЗП/ВП се ангажира да отговори положително на исканията на Европейския парламент за изслушване на новоназначените СПЕС преди заемането на длъжности от тях и за улесняване на редовното информиране на Парламента от СПЕС; |
|
К. |
като има предвид, че СПЕС се избират сред лица, които преди това са заемали висш дипломатически или политически пост в своята страна или в международни организации; като има предвид, че те се ползват със значителна степен на гъвкавост и свобода на преценка за начина, по който да изпълняват своя мандат, което може да способства за постигането на поставените цели, прилагането на стратегии и осигуряването на добавена стойност за ЕС; |
|
Л. |
като има предвид, че ключовата роля на СПЕС е да допринасят за единството, последователността, съгласуваността и ефективността на външната дейност и представителството на ЕС; като има предвид, че те показват интереса на ЕС към дадена държава, регион или тематична област и засилват неговата видимост, както и допринасят за изпълнението на дадена стратегия или политика на ЕС по отношение на държавата, региона или тематичния въпрос, за които е предоставен мандат; |
|
1. |
отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:
|
Относно мандата
|
и) |
да позволят подходяща продължителност на мандата, която да създава перспектива, позволяваща наемането на квалифициран висш персонал, и да дава възможност за изпълнение на мандата, както и за изграждане на доверие с партньорите, създаване на мрежи и оказване на влияние върху процесите; да гарантират редовен преглед в съответствие с развитието в съответната държава/ регион или в съответната област и също така да позволят удължаване на мандата, ако това се изисква от обстоятелствата; |
|
й) |
да допринасят за изпълнението на политика или стратегия на ЕС по отношение на района, обхванат от мандата, и за формулирането или преразглеждането на стратегии или политики; |
|
к) |
да гарантират, че предотвратяването и решаването на конфликти, посредничеството и улесняването на диалога, както и основните свободи, правата на човека, демокрацията, принципите на правовата държава и равенството на половете се разглеждат като хоризонтални приоритети и следователно като ключови аспекти от обхвата на мандата на СПЕС, и че се осигурява адекватно докладване относно действията, предприети в тези области; |
|
л) |
да изискват процедури за оценка и мониторинг, които обхващат постигнатите резултати, срещаните пречки, отбелязването на ключовите предизвикателства, приноса към формулирането на политиката и оценката на координацията на дейностите на СПЕС с други участници от ЕС, за да се насърчава обменът на най-добри практики сред СПЕС, както и да се прави оценка на изпълнението и да се разглежда подновяването и прегледа на мандатите; |
|
м) |
да осигурят съгласуваност на мандата за Централна Азия със стратегията на ЕС за Централна Азия от 2007 г., преразгледана през 2015 г., с цел да се повиши ефективността и видимостта на Съюза в региона; |
|
н) |
да въведат дълъг период на „изчакване“ за СПЕС, с цел да се гарантира възможно най-високо равнище на етични стандарти за случаите на конфликт на интереси; |
|
о) |
да гарантират, че комисията по външни работи на Европейския парламент участва в изготвянето на мандатите — нови и удължени — на СПЕС; |
Относно инструментите
|
п) |
да запазят гъвкавостта и автономността, с които се ползват СПЕС като характерен инструмент на ОВППС с отделен източник на финансиране и привилегировани отношения със Съвета; при все това, същевременно да засилят координацията и връзките с оглед на докладването със съответните управляващи дирекции на ЕСВД (регионални, тематични, по линия на ОПСО и реакцията при кризи) и със съответните генерални дирекции на Комисията; да гарантират бърза и прозрачна процедура за назначаване и потвърждаване; |
|
р) |
да предприемат мерки по отношение на недостатъците в областта на запазването на институционалната памет и приемствеността между изходящите и входящите СПЕС чрез засилване на логистичната и административната подкрепа от страна на ЕСВД, включително архивиране, и основно чрез командироването на политически съветници от ЕСВД и други институции на ЕС, по целесъобразност, които да се присъединят към екипите на СПЕС; |
Относно личния профил
|
с) |
да назначават като СПЕС лица с голям дипломатически и политически опит и подходящ профил, като гарантират по-специално, че те разполагат с необходимото политическо влияние за създаване на връзки и взаимно доверие с партньорите на високо равнище; да се възползват в това отношение от съществуващия резерв от лица с политически и дипломатически опит в целия ЕС; да зачитат баланса по отношение на половете и географското равновесие; да гарантират, че решението за назначаване на конкретно лице се взема по прозрачен начин и само след потвърждаване на допустимостта на кандидата, по-специално по отношение на потенциален конфликт на интереси и на гарантирането на това, че кандидатът отговаря на стандартите за етично поведение; |
|
т) |
да гарантират, че назначаването на СПЕС може да бъде потвърдено само след положително становище от комисията по външни работи на Европейския парламент; |
|
у) |
да осигурят по-лесен достъп до информация и обосновка по отношение на избраните кандидати; |
В обхванатите области
|
ф) |
да съсредоточат мандатите на СПЕС върху укрепването на регионалната сигурност и предотвратяването и решаването на конфликти, особено посредством улесняване на диалога и посредничество, при които ангажиментът на ЕС може да придаде добавена стойност; да гарантират, че в случай на тематична насоченост, назначаването на СПЕС не дублира или подкопава ролята на Комисията и СПЕС; |
|
х) |
като имат предвид ролята на СПЕС като специфичен дипломатически инструмент във външната дейност на ЕС и като отчитат значението на стабилността на съседните на ЕС държави, да насърчават СПЕС да развиват все по-близки отношения с държавите, засегнати от продължителни конфликти, с акцент върху силната необходимост от това, СПЕС да допринасят за мирното уреждане на конфликтите в съседните на ЕС държави; |
|
ц) |
да приветстват назначаването на новия СПЕС за правата на човека и да признаят работата на изпълнявалия преди това длъжността, който успешно е изпълнявал ролята си за повишаване на ефективността и видимостта на политиката на ЕС в областта на правата на човека; отбелязва, че отговорностите на длъжността са разширени, така че да включват насърчаване на спазването на международното хуманитарно право и насърчаване на подкрепата за международното наказателно правосъдие; |
|
ч) |
да засилят капацитета и ролята на СПЕС за правата на човека, като се има предвид, че тази позиция разполага с международен мандат, който следователно изисква и предполага политически диалог с трети държави, съответните партньори, бизнеса, гражданското общество и международни и регионални организации, както и действия в рамките на релевантни международни форуми; |
|
ш) |
като имат предвид, че е важно да не се увеличава значително броят на СПЕС, така че да не се отклоняват от специфичния им характер, да се премахнат постепенно мандатите на съществуващите СПЕС за специфични страни и, в очакване на цялостното разделяне на отговорностите в следващата Комисия и ЕСВД, да обмислят назначаването на регионални СПЕС; да обмислят назначаването на тематични СПЕС за международната координация на борбата срещу изменението на климата, за международното хуманитарно право и международното правосъдие и за разоръжаването и неразпространението на ядрено оръжие, като в последния случай да се поемат дейностите на настоящия специален пратеник на ЕС за тази област; |
|
щ) |
да назначат нов СПЕС за Украйна, с особено внимание върху Крим и Донбас, който да отговаря за наблюдението на положението с правата на човека в окупираните територии, изпълнението на споразуменията от Минск, намаляването на напрежението в Азовско море и застъпването за правата на вътрешно разселените лица, както беше поискано по-рано от Парламент в неговите резолюции; |
Относно взаимодействието и сътрудничеството
|
аа) |
да засилят взаимодействието и координацията на СПЕС с различните институции на ЕС, гражданското общество и държавите членки, така че да се осигури максимално полезно взаимодействие и съгласувана ангажираност на всички участници; да засилят участието на СПЕС в системата на ЕС за ранно предупреждение за конфликти; да гарантират, че няма припокриване с други дипломатически фигури на високо равнище, като например специалните пратеници на ЕС; и да осигурят сътрудничество с други единомислещи партньори и пратеници, включително тези, определени от ООН, НАТО и САЩ; |
|
аб) |
като има предвид, че Европейският парламент е съзаконодател по отношение на гражданската част на бюджета за ОВППС, която се администрира от Службата за инструментите в областта на външната политика (FPI), да засилят надзора на Парламента върху дейностите на СПЕС и да повишат тяхното равнище на отчетност и прозрачността на тяхната работа, като припомня, че тази цел може да бъде постигната чрез редовно споделяне на информация относно изпълнението на мандата на СПЕС, тяхната работа и постижения и предизвикателствата, пред които те са изправени, чрез редовни и поне ежегодни срещи и размяна на мнения между СПЕС и съответните органи на ЕП, по-специално комисията по външни работи и подкомисиите съответно по правата на човека и по сигурност и отбрана на ЕП, както и чрез системно споделяне с ЕП на доклади и национални стратегии, изпратени от СПЕС до Комитета по политика и сигурност (КПС) в рамките на Съвета и до ЕСВД; и, за тази цел, да настояват тези документи да бъдат включени в междуинституционалното споразумение в областта на ОВППС; |
|
ав) |
да насърчават взаимодействието и да улесняват диалога с гражданското общество и гражданите, в регионите, обхванати от СПЕС, като част от процесите на превантивна дипломация и посредничество, както и в интерес на видимостта на ЕС; да гарантират по-специално, че СПЕС действат с проактивна ангажираност по отношение на участници от гражданското общество, защитници на правата на човека или гласове на несъгласие, които може да са заплашвани или атакувани от местните органи; |
|
2. |
препоръчва, следващият Европейски парламент да изиска поемането на ангажимент от страна на новия ЗП/ВП да представи, в рамките на първите шест месеца от своя мандат, стратегически размисъл относно използването на СПЕС, в контекста на изпълнението на Глобалната стратегия и в съответствие с изложените по-горе принципи и препоръки; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на специалните представители на ЕС. |
(1) ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30.
(2) ОВ C 210, 3.8.2010 г., стр. 1.
(3) ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 454.
(4) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 130.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/152 |
P8_TA(2019)0187
Последващи мерки, предприети от ЕСВД през двете години след приемането на доклада на ЕП относно стратегическата комуникация от ЕС за противодействие на пропагандата, насочена срещу него от трети страни
Препоръка на Европейския парламент от 13 март 2019 г. до Съвета и до заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно равносметката за последващите мерки, предприети от ЕСВД през двете години след приемането на доклада на ЕП относно стратегическата комуникация от ЕС за противодействие на пропагандата, насочена срещу него от трети страни (2018/2115(INI))
(2021/C 23/24)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28 юни и 18 октомври 2018 г., |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 26 април 2018 г., озаглавено „Европейски подход за борба с дезинформацията, разпространявана онлайн“ (COM(2018)0236), |
|
— |
като взе предвид Кодекса на ЕС за поведение във връзка с дезинформацията, публикуван на 26 септември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 ноември 2016 г. относно стратегическата комуникация от ЕС за противодействие на пропагандата, насочена срещу него от трети страни (1), |
|
— |
като взе предвид съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията от 6 април 2016 г., озаглавено „Съвместна рамка за борба с хибридните заплахи: ответни действия на Европейския съюз“ (JOIN(2016)0018), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 април 2016 г. относно изпълнението на Европейската програма за сигурност с цел борба срещу тероризма и подготвяне на условията за ефективен и истински Съюз на сигурност (COM(2016)0230), |
|
— |
като взе предвид проучването на Европейския фонд за демокрация за осъществимостта на рускоезични медийни инициативи в рамките на Източното партньорство и извън него, озаглавено „Осигуряване на плурализъм и балансираност в рускоезичното медийно пространство“, |
|
— |
като взе предвид доклада на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 18 май 2015 г., озаглавен „ЕС в променящата се глобална среда — един по-свързан, оспорван и сложен свят“, и текущата работа по нова глобална стратегия за сигурност на ЕС, |
|
— |
като взе предвид своята препоръка от 15 ноември 2017 г. до Съвета, Комисията и ЕСВД относно Източното партньорство, с оглед на срещата на високо равнище през ноември 2017 г. (2), |
|
— |
като взе предвид съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията до Европейския парламент и до Съвета от 13 септември 2017 г., озаглавено „Устойчивост, възпиране и отбрана: изграждане на силна киберсигурност за ЕС“ (JOIN(2017)0450), |
|
— |
като взе предвид съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията от 7 юни 2017 г., озаглавено „Стратегически подход за устойчивост във външната дейност на ЕС“ (JOIN(2017)0021), |
|
— |
като взе предвид член 19 от Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ), в който се защитава правото на всеки човек да отстоява своето мнение, без вмешателство на други лица, както и да търси, да получава и да разпространява всякаква информация и идеи, независимо от държавните граници и чрез всякакви средства за масова информация, |
|
— |
като взе предвид съвместната декларация относно сътрудничеството между ЕС и НАТО от 10 юли 2018 г., |
|
— |
като взе предвид съвместната декларация от 3 март 2017 г. относно свободата на изразяване и „фалшивите новини“, дезинформацията и пропагандата, представена от специалния докладчик на ООН по въпросите на свободата на мнение и на изразяване, от представителя на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) по въпросите на свободата на медиите, от специалния докладчик на Организацията на американските държави (ОАД) по въпросите на свободата на изразяване и от специалния докладчик на Африканската комисия по правата на човека и народите по въпросите на свободата на изразяване и достъпа до информация, |
|
— |
като взе предвид доклада от 6 април 2018 г. на специалния докладчик на ООН за утвърждаването и защитата на правото на свобода на мнение и на изразяване, |
|
— |
като взе предвид своята препоръка от 29 ноември 2018 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно защитата на академичната свобода в рамките на външната дейност на ЕС (3), |
|
— |
като взе предвид последния доклад на Европол от 2018 г. относно ситуацията и тенденциите при тероризма в Европейския съюз, в който се подчертава активизирането на дейността на терористичните групировки в киберпространството и възможното им сближаване с други престъпни групи, |
|
— |
като взе предвид съвместното съобщение от 5 декември 2018 г. на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „План за действие за борба с дезинформацията“ (JOIN(2018)0036), и доклада на Комисията относно прилагането на съобщението „Европейски подход за борба с дезинформацията, разпространявана онлайн“ (COM(2018)0794) от същата дата, |
|
— |
като взе предвид работата на трансатлантическата комисия за честни избори, |
|
— |
като взе предвид принципите от Санта Клара за прозрачност и отчетност при практиките за модериране на съдържание, |
|
— |
като взе предвид Плана за действие на ЕС относно стратегическата комуникация от 22 юни 2015 г., |
|
— |
като взе предвид член 113 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0031/2019), |
|
1. |
отправя следните препоръки към Съвета и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност: |
Актуално състояние през 2018 г. — Борба с хибридната война
|
а) |
да подчертават, че свободата на словото и свободата на изразяване, както и медийният плурализъм са в основата на устойчивите демократични общества и осигуряват най-добри гаранции срещу кампаниите за дезинформация и враждебната пропаганда; изразява своята загриженост относно влошаването на положението със свободата на медиите и случаите на нападения срещу журналисти; отбелязва, че следва да бъдат предприети допълнителни мерки, с участието на всички съответни заинтересовани страни, с цел да се гарантира прозрачност относно собствеността на медиите и медиен плурализъм, без да се прилага схема за цензуриране, и да се защити една благоприятна среда за широк спектър от информация, идеи, разнообразни медии и многообразно гражданско общество, както и да се положат усилия за идентифициране на дезинформацията и пропагандата и за повишаване на осведомеността по тези въпроси; да включат в тези процеси всички съответни заинтересовани страни, включително основните асоциации на пресата, журналистите и медиите; подчертава значението на една функционираща система за радио- и телевизионно разпространение, която да служи като стандарт за предоставяне на безпристрастна и обективна информация в съответствие с най-добрите журналистически практики и етични норми; |
|
б) |
да обмислят разработването на правна рамка на равнището на ЕС и на международно равнище за справяне с хибридните заплахи, в това число кибер- и информационната война, която рамка да позволява предприемането на решителни действия от страна на Съюза и да включва целенасочени санкции срещу лицата, отговорни за организирането и провеждането на такива кампании, като необходимостта от тази рамка се появи по-специално във връзка с враждебните действия от страна на държавни и недържавни субекти в тези области; |
|
в) |
да вземат предвид факта, че Даиш променя тактиките си и се прехвърля от използването на уебсайтове към услуги за криптирани онлайн съобщения, които са популярни сред ислямистките групировки; |
|
г) |
да подкрепят не само нарастващия брой държавни институции, мозъчни тръстове и НПО, които се борят с пропагандата и дезинформацията, но също така и кибердейностите на местно равнище; призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и Комисията да работят по-активно в тази област, като изготвят цялостна оценка на новите регламенти, включително Общия регламент относно защитата на данните (ОРЗД) и предстоящия Регламент за неприкосновеността на личния живот и електронните съобщения, като гаранция срещу злонамереното използване на социалните платформи; да гарантират, че стратегическата комуникация на ЕС се разглежда като въпрос от първостепенна важност в европейския дневен ред и че институциите на ЕС и държавите членки работят съвместно за предотвратяването на подобни явления, като същевременно се взема предвид фактът, че дезинформацията и пропагандата процъфтяват най-добре в поляризирана среда, с намаляващо равнище на доверие в медиите; |
|
д) |
да призоват настоятелно държавите членки, които продължават да отричат съществуването на дезинформацията и враждебната пропаганда, както и основните източници на дезинформация в Европа и въздействието на дезинформацията и пропагандата върху общественото мнение, да признаят тези явления; да насърчат тези държави членки да предприемат проактивни мерки за борба и за опровергаване на тази пропаганда, включително доказаните случаи на шпионаж от страна на трети държави; да приканят всички държави членки да извършат оценка на положението на своята територия, да инвестират съответно за развитието на своя капацитет за борба със стратегическата комуникация на враждебно настроени трети страни и да подобрят уменията на гражданите за откриване на дезинформация, както и да насърчат държавите членки да гарантират ефективен обмен на информация по този въпрос; да призоват европейските лидери, които все още не са обърнали достатъчно внимание на тази заплаха, да признаят неотложната необходимост от стратегическо „пробуждане“, с цел да се противодейства на враждебната информационна война; |
|
е) |
да приканят настоятелно държавите членки да инвестират проактивно в образователни мерки, обясняващи различните начини за създаване и разпространение на дезинформация, за да се подобри способността на гражданите да разпознават и да реагират на дезинформацията; |
|
ж) |
да насърчат държавите членки да гарантират ефективен обмен на информация между всички съответни органи с цел справяне с пропагандата, манипулацията и дезинформацията, включително кибер- и информационната война; |
|
з) |
да увеличат осведомеността относно дезинформационните кампании на Русия, тъй като те са основният източник на дезинформация в Европа; |
Видове невярна информация, дезинформация и пропаганда, насочени срещу ЕС и съседните му държави
|
и) |
да признаят работата, извършена на различни равнища, за определяне на видовете влияние и на инструментите, които се използват срещу ЕС и съседните му държави; да повишат осведомеността относно продължаващите кампании за дезинформация и да насочат вниманието към извършването на задълбочен анализ и проучване на тяхното въздействие и ефективност, за да се разработят мерки за проактивно и бързо противодействие; да насърчат държавите членки да създадат постоянни структури за идентифициране, предотвратяване и противодействие на дезинформацията; подчертава, че кампаниите за дезинформация са част от по-широкообхватна стратегия и обикновено се придружават от други враждебни действия, както и че следва да се обръща сериозно внимание по-специално на информационните войни, които придружават военните офанзиви, и да им се оказва решително, единно и силно противодействие; |
|
й) |
да отправят предупреждение за въздействието на изкуствения интелект и за бързото му развитие във връзка с разпространението на фалшиви новини; отбелязва със загриженост, че скоро изкуственият интелект ще може да създава самостоятелно допълнителен капацитет за изкуствен интелект; следователно да заделят значителни средства за научноизследователска и развойна дейност — там, където се пресичат изкуственият интелект и информационната война, с оглед на бързо развиващия се капацитет на изкуствения интелект във връзка с разпространението на пропаганда и дезинформация, включително, наред с другото, чрез абсолютно фалшиви видеоклипове; |
|
к) |
да насочат вниманието си към продължаващото използване на дезинформация от някои авторитарни субекти, като например Иран, чието разпространение на фалшиви новини подстрекава и разпалва допълнително напрежението в нестабилни конфликтни зони, като същевременно тази пропаганда е насочена и към европейското население, с цел прикриване на престъпни намерения; да призоват настоятелно държавите членки да се противопоставят на тези действия чрез увеличаване на сътрудничеството и използване на поуките от опита на държави и НПО със сходни виждания; |
|
л) |
да насочат вниманието си и да адаптират ответните действия на ЕС и на държавите членки към все по-нарастващата сложност на инструментите, използвани за създаването и разпространението на дезинформация, включително новите начини за разпространение на пропаганда чрез използването на множество уебсайтове на ниско ниво, приложения за частни съобщения, оптимизация на търсачките, манипулирани звук, изображения или видеоклипове, изкуствен интелект, онлайн новинарски портали и телевизионни станции за разпространение на основни послания, по-специално от лица, формиращи общественото мнение, както и от държавно контролирани или финансирани институции, които излъчват ключови послания и пропаганда, одобрена от авторитарните субекти; в този контекст решително осъжда все по-агресивните действия на Русия, Китай, Иран, Северна Корея и други държави, които целят да подкопаят или унищожат нормативните основи и принципи на европейските демокрации и суверенитета на всички държави от Източното партньорство, както и да повлияят върху изборите и да подкрепят екстремистки движения, с оглед на факта, че мащабите на кибератаките се увеличават непрекъснато; |
|
м) |
да обръщат специално внимание на съобщения и съдържание, които са насочени открито към насърчаване на насилие, расизъм, самоубийствени атентати, набиране на „чуждестранни бойци“, различни престъпления или открито подбуждане към извършването на едно или повече от тези действия; |
Индустрия и социални медии
|
н) |
като признават усилията, наскоро положени от социалните медии за справяне с дезинформацията, да обърнат специално внимание на ефективното прилагане на Кодекса на ЕС за поведение във връзка с дезинформацията, като същевременно приканят страните партньори и съседните на ЕС държави да се присъединят към този кодекс, както и да обърнат специално внимание на новата тактика за използване на криптирани съобщения и на социалните медии, която, въпреки всички усилия за борба с това явление, се счита за най-често срещания инструмент за разпространение на дезинформация, враждебна пропаганда и съдържание, подбуждащо към омраза и насилие; |
|
о) |
да регулират, съвместно с държавите членки, действията на социалните медии, доставчиците на услуги за текстови съобщения и доставчиците на интернет търсачки и да гарантират пълната им прозрачност, и по-специално тяхната отговорност, като се възприеме общоевропейски подход и като се осигурят възможности за установяване на самоличността и местонахождението не само на авторите, но и на спонсорите на предоставеното политическо съдържание, а от дружествата се търси отговорност за социалното въздействие на автоматизираните системи за препоръчване, които насърчават дезинформацията, като се подчертава, че дружествата носят отговорност за бързото премахване на системни фалшиви новини; настоятелно призовава държавите членки, държавите кандидатки и асоциираните държави да приемат ефективно и ясно законодателство, което да гарантира прозрачност относно собствеността на медиите; да обръщат особено внимание на финансирането, прозрачността и целите на НПО, които са свързани с авторитарни държави, действащи в рамките на ЕС и на неговите страни партньори; |
|
п) |
да гарантират, че индустрията и онлайн платформите изпълняват ангажиментите, поети по Кодекса за поведение във връзка с дезинформацията, и се справят ефективно с проблема за дезинформацията посредством: i) гарантиране на прозрачност на политическата реклама чрез провеждане на ефективни и надлежни проверки за самоличността на спонсорите, ii) предприемане на решителни действия срещу фалшивите профили, активирани на техните сървъри, iii) откриване на злоупотреби с автоматизирани ботове и iv) ефективно сътрудничество с независими проверители на факти; |
|
р) |
да призоват социалните медии и доставчиците на услуги за текстови съобщения да гарантират пълно спазване на правото на ЕС в областта на защитата на данните, както и други разпоредби, да реагират в реално време и да работят в тясно сътрудничество с компетентните органи при всички разследвания за предполагаемо използване на техните платформи за нeдобронамерени цели, както и да извършват прозрачни проверки на субектите, за които се подозира, че разпространяват невярна информация; призовава технологичните дружества да инвестират повече средства в инструменти за идентифициране на пропагандата, за повишаване на отговорността в интернет и за гарантиране на по-добри проверки на самоличността на ползвателите преди приемането им на съответните платформи, за да се премахнат ботмрежите, както и да се намалят финансовите стимули за лицата, които се възползват от дезинформацията; да призоват настоятелно социалните медии да реагират незабавно в случаи на разпространение на съмнително съдържание от политическо естество, особено ако то подбужда към омраза или към престъпни действия; |
|
с) |
да имат предвид, че забраната на подозрителни профили може да се разглежда като цензура, и следователно да гарантират, че тези действия са обосновани, ако са предписани от закона и се изпълняват по прозрачен начин, в сътрудничество с компетентните органи и гражданското общество в държавите членки и в страните партньори, и при пълно разбиране на мотивите за предприемането на тези мерки, включително като призоват социалните медии да предупреждават ясно всички потребители за това кои видове съдържание са забранени, както и да уведомяват ясно всички засегнати потребители за причините за премахване на тяхното съдържание или за закриване на техния потребителски профил; призовава за привеждане на вътрешните правила, установени от социалните медии за техните ползватели, в съответствие с правния ред на държавата, в която се осъществява дейността; |
Най-добри практики
|
т) |
да продължават да развиват по-голяма устойчивост въз основата на общи подходи, включващи държавното управление и обществото, както и способност за реагиране на заплахите в реално време, да разработят превантивни и проактивни мерки и да мислят една стъпка напред, а не просто да реагират на вече извършени атаки в кибер- и информационното пространство и да правят анализ на тези атаки; да привлекат вниманието към техническия прогрес в тази област и да споделят примери за най-добри практики под формата на мерки, вече предприети от отделни държави членки, включително извършване на преглед на функционирането на националните подходи, въведени от държавите членки, като същевременно се разработват начини за насърчаване на тясно сътрудничество с Обединеното кралство след Брексит и се работи в сътрудничество с разузнавателната общност и с някои съюзници като САЩ и Канада, НАТО и Центъра на ЕС за анализ на информация (INTCEN); |
|
у) |
да обърнат специално внимание на увеличаването на усилията за разследване на продължаващия процес за възлагане на пропаганда на външни изпълнители и за използване на набор от засилващи ефекта инструменти от враждебно настроени трети страни, както и на факта, че е важно тези атаки не само да се разкриват и разобличават и да се подобри капацитетът за идентифициране на извършителите, но и да се гарантира ясното посочване на техните извършители, включително публично назоваване на извършителите и техните спонсори, както и целите, които те преследват, и да се измери въздействието на тези атаки върху целевата аудитория; да публикуват всички разобличени случаи на враждебна пропаганда, заедно с подробни информационни бележки, за да се предупреди обществото и да се достигне до целевата група, към която е насочена враждебната пропаганда в съответния случай; |
|
ф) |
да подкрепят и включат гражданското общество, експертната общност, частните институции, академичните среди, местните киберактивисти, основните печатни издания, журналистическите и медийните сдружения, както и все по-големия брой целеви и засегнати групи при по-нататъшното засилване на мерките, насочени към проверка на фактите и изобличаване на дезинформацията, като се задълбочат проучванията, включително подробни изследвания и социологически проучвания, и се анализира по-ефективно манипулирането на информацията; да подкрепят професионалната журналистика, журналистически разследвания и проекти, които са насочени към разобличаване на дезинформацията, както и да подпомагат високотехнологични стартиращи предприятия, които създават цифрови инструменти, предпазващи обществеността от дезинформационни атаки; да подчертаят значението и необходимостта от осигуряване на финансиране и образование, включително семинари и обучителни курсове, в сътрудничество с държавите членки и гражданското общество, като например библиотека и обучителен център за онлайн медийна грамотност, с цел увеличаване на осведомеността, справяне с дезинформацията и повишаване на медийната грамотност; |
|
х) |
да приветстват набора от мерки, приети от НАТО и насочени към борба с новите видове хибридни заплахи, както и съвместно съобщение относно сътрудничеството между ЕС и НАТО по този въпрос; призовава ЕС да гарантира ефективно и бързо изпълнение на тези препоръки, включително в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО); |
Европейски подход
|
ц) |
да приветстват създаването на новите работни групи за стратегическа комуникация на Европейската служба за външна дейност, съставени от експерти с подходящи езикови и професионални познания, а именно оперативната група за Западните Балкани и оперативната група за Южния регион — за държавите от Близкия изток, Северна Африка и района на Персийския залив, като задачата на тези групи е да гарантират координирана и съгласувана комуникация на ЕС в съответните региони и да се борят с дезинформацията и пропагандата, насочени срещу ЕС; |
|
ч) |
да признаят осезаемите резултати, постигнати от оперативната група на ЕС за стратегическа комуникация с Източното съседство (East StratCom), включително създаването на уебсайта euvsdisinfo.eu и профила @EUmythbuster в Twitter; подчертава, че от своето създаване досега тя е разобличила над 4 000 случая на кампании за дезинформация по широк кръг от въпроси; да продължават да подкрепят общите усилия на Комисията, Европейската служба за външна дейност и оперативната група на ЕС за стратегическа комуникация с Източното съседство, след анализ на силните и слабите страни, както и на необходимите подобрения, включително повишаване на капацитета за откриване, анализиране и разобличаване на дезинформацията, като се осигурят нови служители, инструменти и умения за работните групи за стратегическа комуникация на ЕСВД и на делегациите на ЕС в съседните на ЕС държави, включително нови инструменти за анализ на данни, наемане на допълнителни специалисти в областта на данните и експерти по дезинформацията, както и обхващане на по-широк спектър от източници и езици във връзка с обсега и влиянието на дезинформацията; |
|
ш) |
да превърнат незабавно оперативната група за стратегическа комуникация с Източното съседство в пълноценно звено или дори по-голяма структура в рамките на ЕСВД и да подкрепят чрез предстоящото разпределение на средства от Европейския парламент и трите работни групи за стратегическа комуникация на ЕСВД, като им предоставят все още необходимите им подходящи финансови и човешки ресурси, с цел значително подобряване на техния потенциал, ефективност, професионализъм, институционална приемственост и качество на работата, както и като ги предпазват от политическа намеса на служители и държави, подкрепящи руската дезинформация; |
|
щ) |
да преодолеят настоящите слабости на East StratCom, включително липсата на регионален експертен опит, голямото текучество на персонала и липсата на институционална приемственост, както и да осигурят подходящи финансови ресурси и организационна структура, защото това е единственият начин да се гарантира пълен професионализъм, ефективност и резултати; |
|
аа) |
да приканят държавите членки, които все още не са направили това, да определят свои командировани национални експерти за трите работни групи StratCom, като гарантират, че наетите от ЕС експерти за борба с дезинформацията не са политически пристрастни, нито участват активно във вътрешни политически спорове в рамките на съответната държава; да приканят също така близки страни партньори да консултират работната група във връзка с тактиката, използвана от общите държавни и недържавни противници, и да признаят значението и необходимостта от по-добра координация в рамките на ЕС; |
|
аб) |
да засилят сътрудничеството между оперативната група East StratCom и всички европейски институции, държави членки и партньори на ЕС със сходни възгледи; да насърчат представителствата на Съюза в рамките на ЕС и делегациите на Съюза извън ЕС да подкрепят работата на оперативната група East StratCom, оперативната група за Южния регион и оперативната група за Западните Балкани, включително чрез обмен на международен опит и добри практики и осигуряване на преводи на техните публикации на местните езици; призовава за включване на повече служители в работата по стратегическата комуникация, които да се занимават специално с това, по-специално в делегациите на ЕС в източните и южните съседни държави и в държавите от Западните Балкани; |
|
ав) |
да насочат вниманието си към присъединяващите се страни и партньорите в съседните на ЕС държави, като им се оказва съдействие в техните усилия за борба с враждебната пропаганда и дейностите по дезинформация и се включат експерти от трети държави в съседните на ЕС държави, които са подложени на същите заплахи, както и като се отдава приоритет на разработването на дългосрочен стратегически подход и обхващане по-специално на държавите от Източното партньорство; да укрепят капацитета на делегациите на ЕС в чужбина, на представителствата на Комисията и бюрата за връзка на Европейския парламент в държавите членки, с цел развитие на местен капацитет за откриване и разобличаване на дезинформацията, ефективно разпространение на ценностите и политиките на ЕС, разширяване на комуникацията, основаваща се на кампании, както и по-добра координация и наблягане на положителните послания в европейските институции и държавите членки; да вземат предвид настоящото разпространение и бъдещите заплахи, свързани с дезинформацията, целящи да застрашат независимостта, суверенитета и териториалната цялост на всички държави от Източното партньорство, в рамките на техните международно признати граници; да отдадат приоритет по-специално на разработването на дългосрочен стратегически подход и обхващане на държавите от Източното партньорство, като се акцентира върху междуличностните контакти и се работи със съществуващите мрежи на гражданското общество, които вече представляват източник на устойчивост за общността; |
|
аг) |
да определят като приоритет стратегическите комуникации и да извършват периодичен преглед на политиката на ЕС по този въпрос; да продължат да подкрепят работата на Европейския фонд за демокрация, насочена към намирането на практически решения за подпомагане и укрепване на демократични, независими и диверсифицирани рускоезични медии в държавите от Източното партньорство и извън тях; приканва Комисията и всички държави членки и държави със сходни възгледи да се ангажират положително с този проект и да го подкрепят; да обърнат внимание на всички международни организации, които понастоящем действат по подобен начин; |
|
ад) |
да предложат на Европейския съвет да се отдаде приоритет на борбата с дезинформацията и враждебната пропаганда, като се осигурят достатъчно ресурси и инструменти, за да се защити обективното осведомяване и разпространението на обективна информация; |
|
ае) |
да свържат в общоевропейска мрежа съществуващите национални и местни специализирани центрове, новинарски медии, мозъчни тръстове, НПО и други организации и институции, и по-специално НАТО, които работят по въпросите на хибридната война, защото това ще спомогне за координиране на техните действия и за обединяване на техните данни; да осигурят подходящи ресурси за това начинание; подчертава, че тази мрежа следва да бъде отворена за партньори на ЕС със сходни възгледи, които биха могли да споделят своя опит като обекти на дезинформация и враждебна пропаганда, а също така и опита си в борбата с тях; да осигурят ефективно и бързо изпълнение на препоръките на ЕС и НАТО за борба с новите видове хибридни заплахи, в това число в рамките на ОПСО, и да включат въпроса за борбата със стратегическата пропаганда в учебната програма на Европейския колеж по сигурност и отбрана и неговата мрежа; |
Защита на изборите от враждебна пропаганда
|
аж) |
да осъдят категорично всякакъв вид намеса на трети страни, включително на частни дружества, при провеждането на избори и референдуми, както и злонамереното използване на ботове, алгоритми, изкуствена интелигентност, тролове, дълбинни фалшификати и фалшиви профили в политическите кампании и да призоват засегнатите държави членки да проведат незабавно щателни разследвания във връзка с тези враждебни кампании; изразява загриженост относно неотдавнашните събития във връзка с алгоритмите на големи социални мрежи и тяхната потенциално вредна роля за подчертаването на съдържание, включващо невярна информация или изказвания, подбуждащи към омраза; да подчертаят способността на независимите демократични общества да правят свой собствен суверенен и легитимен политически избор; |
|
аз) |
да приканят държавите членки и държавите със сходни възгледи да споделят данни за всякакви чуждестранни или вътрешни опити за намеса в изборните процеси и да обменят най-добри практики за борбата с това явление, за да се повиши устойчивостта спрямо такива опити за намеса; |
|
аи) |
да приканят държавите членки да гарантират, че в изборните закони са взети предвид възможните заплахи, произтичащи от кампаниите за дезинформация, кибератаките, киберпрестъпленията и нарушенията на свободата на изразяване на мнение при гласуване, и подчертава, че тези закони следва да бъдат изменени по подходящ начин, за да могат държавите членки да се борят ефективно и проактивно с подобни заплахи; в тази връзка изразява задоволство от някои инициативи, като например тази на Шведската агенция за гражданска защита; да подпомагат асоциираните към ЕС държави и държавите от Западните Балкани с най-добри практики, както и с човешки ресурси и технологии за гарантиране на солидна защита за техните изборни процеси от злонамерени кибердейности, дезинформация и пропаганда, идващи от Русия и от други враждебни субекти; |
|
ай) |
да приканят държавите членки да адаптират своите правила за провеждане на онлайн предизборни кампании и да наблюдават и оценяват прозрачността във връзка с политическата реклама, въведена от онлайн платформите; |
|
ак) |
да предложат законодателство във връзка с използването на данни при провеждането на предизборни кампании след разкриването на злоупотребата с данни от страна на „Кеймбридж Аналитика“ в кампанията за референдума в Обединеното кралство през 2016 г., с цел допълнително предпазване на бъдещите изборни кампании от неправомерно влияние; |
|
ал) |
да вземат предвид някои инициативи, като например двупартийната трансатлантическата комисия за честни избори, обединяваща представители от областта на политиката, технологиите, медиите и бизнеса, с цел защита на изборния процес от чужда намеса; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и за сведение — на ЕСВД и НАТО, както и на президента, правителството и парламента на Русия. |
(1) ОВ C 224, 27.6.2018 г., стр. 58.
(2) ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 130.
(3) Приети текстове, P8_TA(2018)0483.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/159 |
P8_TA(2019)0188
Споразумение за асоцииране между ЕС и Монако, Андора и Сан Марино
Препоръка на Европейския парламент от 13 март 2019 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно споразумението за асоцииране между ЕС и Монако, Андора и Сан Марино (2018/2246(INI))
(2021/C 23/25)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Решение (ЕС) 2014/… на Съвета от 22 декември 2014 г. за упълномощаване на Комисията да договори от името на държавите членки разпоредбите на едно или няколко споразумения за асоцииране с Княжество Андора, Княжество Монако и Република Сан Марино, които са от компетентността на държавите членки, |
|
— |
като взе предвид член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 8 от Договора за Европейския съюз и Декларацията относно член 8 от Договора за Европейския съюз, в които се посочва, че Съюзът ще вземе предвид особеното положение на държавите с малка територия, които поддържат с него специфични отношения на близост, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 ноември 2012 г., озаглавено „Отношенията на ЕС с Княжество Андора, Княжество Монако и Република Сан Марино — Варианти за по-тясна интеграция с ЕС“ (COM(2012)0680), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 ноември 2012 г., озаглавен „Пречки пред достъпа на Андора, Монако и Сан Марино до вътрешния пазар на ЕС и пред сътрудничеството в други области“ (SWD(2012)0388), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 18 ноември 2013 г., озаглавен „Отношения на ЕС с Княжество Андора, Княжество Монако и Република Сан Марино: варианти за тяхното участие на вътрешния пазар“ (COM(2013)0793), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 11 декември 2018 г. относно хомогенен разширен вътрешен пазар и отношенията на ЕС със западноевропейските държави, които не са членки на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 113 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0074/2019), |
|
А. |
като има предвид, че Княжество Андора (Андора), Княжество Монако (Монако) и Република Сан Марино (Сан Марино) имат дългогодишна история като държави; като има предвид, че те винаги са били в центъра на европейската история и имат дълбоки, дългогодишни политически, икономически, социални и културни връзки с държавите членки в непосредствена близост до тях и с ЕС като цяло; като има предвид, че партньорството на ЕС с тези държави се основава на нашия общ набор от политически и културни ценности; |
|
Б. |
като има предвид, че Андора, Монако и Сан Марино показаха силно политическо, икономическо и културно европейско призвание и силно желание за по-тесни политически, икономически и културни връзки с Европейския съюз; като има предвид, че в интерес на Андора, Монако и Сан Марино, от една страна, и на ЕС, от друга страна, е важно да се отговори положително и своевременно на това призвание и да се улесни бързото приключване на преговорите по новото споразумение за асоцииране, което ще бъде новата референтна рамка за отношенията между ЕС и тези държави; |
|
В. |
като има предвид, че също така е в интерес на държавите членки, които традиционно поддържат тесни исторически, политически и икономически връзки с Андора, Монако и Сан Марино, да насърчават задълбочаването и конкретизирането на отношенията на тези държави с Европейския съюз като цяло; като има предвид, че в поради това е от съществено значение да се вземат предвид специалните двустранни отношения, които тези държави членки вече имат с Андора, Монако и Сан Марино, особено от съображения за правна сигурност; |
|
Г. |
като има предвид, че Андора, Монако и Сан Марино имат дългогодишна практика да подкрепят политическата позиция на Европейския съюз в рамките на ООН; |
|
Д. |
като има предвид, че държавите Андора, Монако и Сан Марино, всяка сама по себе си, са важни икономически партньори за държавите членки в непосредствена близост до тях и осигуряват възможности за заетост за значителен брой граждани на ЕС; като има предвид, че по-тясното взаимодействие между Андора, Монако и Сан Марино и ЕС ще предостави на всички страни важна възможност за по-нататъшно икономическо развитие, с положителен икономически ефект върху регионите на държавите членки в непосредствена близост до тях, включително чрез допълнителни възможности за заетост и засилване на международните професионални умения; |
|
Е. |
като има предвид, че при провеждането на преговорите по споразумението за асоцииране е важно да се вземат изцяло предвид особеностите на Андора, Монако и Сан Марино като държави с малка територия, в съответствие с Декларация 3 относно член 8 от Договора за Европейския съюз; като има предвид, че следователно е важно да се признае, че в териториално отношение и по броя на жителите си Андора, Монако и Сан Марино са малки и това има последици за запазването на адекватен социално-икономически достъп и за приобщаването на гражданите на тези държави; като има предвид, че този достъп и това приобщаване са от съществено значение за запазването на културата, традициите и ценностите, специфични за трите общности; като има предвид, че без такива специални механизми за достъп и приобщаване някои граждани може да срещнат трудности да намерят необходимите средства, за да живеят в своята държава на произход; като има предвид, че следователно е от съществено значение да се запази, включително чрез подходящи разпоредби в споразумението за асоцииране, политическата, социално-икономическата, културната и идентифициращата същност на Андора, Монако и Сан Марино и те да бъдат адаптирани към реалностите на интеграцията с Европейския съюз; |
|
Ж. |
като има предвид, че Андора, Монако и Сан Марино имат дългогодишни двустранни споразумения със съответните си съседни държави, които обхващат въпроси от взаимен интерес, отчитат особеностите и чувствителните аспекти на трите държави и отразяват необходимостта от запазване на жизнеспособността на тези държави; като има предвид, че тези особености и чувствителни аспекти са признати от Парламентарната асамблея на Съвета на Европа; |
|
З. |
като има предвид, че поотделно Андора, Монако и Сан Марино са осъществили важни реформи и сближаване на нормативните си уредби с ЕС, по-специално по отношение на регулирането на банковия и финансовия сектор; |
|
И. |
като има предвид, че на своето заседание от 4 декември 2018 г. Съветът реши да извади Андора и Сан Марино от приложение II към заключенията на Съвета от 5 декември 2017 г., като по този начин потвърди, че те са спазили всички оставащи ангажименти, свързани с мерките за прозрачност, справедливо данъчно облагане и борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби; като има предвид, че Монако никога не е бил включен в това приложение и че още на 5 декември 2017 г. Съветът констатира, че Монако изцяло спазва тези ангажименти; като има предвид, че на своите заседания от април и юли 2018 г. Световният форум на ОИСР относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели обяви Андора, Монако и Сан Марино за държави „в съответствие“ с международния стандарт в областта на обмена на информация при поискване; |
|
Й. |
като има предвид, че важните реформи на Андора и постепенното привеждане в съответствие със законодателството на ЕС по отношение на финансовото регулиране следва да бъдат приветствани; като има предвид, че ЕС и Андора постигнаха ценно споразумение за тютюна, и като има предвид, че Андора сега ще бъде в състояние да засили допълнително прехода си към по-диверсифицирана икономика; като има предвид, че този дългосрочен процес ще донесе със себе си съответните предизвикателства и следователно ще бъде необходима подходяща защита за работниците в Андора при нейния преход към по-диверсифицирана икономика; като има предвид, че по-широкият достъп до вътрешния пазар ще подпомогне икономическото развитие в дългосрочен план и ще създаде нови възможности в областта на икономиката и заетостта в Андора; |
|
К. |
като има предвид, че Сан Марино понастоящем изпитва затруднения да осъществява износ за държавите — членки на ЕС освен Италия, поради изискваната допълнителна документация по ДДС (T2); като има предвид, че споразумението за асоцииране следва да предостави възможност за условия на равнопоставеност в целия ЕС, което би било много ценно за износителите от Сан Марино; като има предвид, че споразумението за асоцииране следва да даде на банките на Андора и Сан Марино пълен достъп до паспортната система на ЕС за банки и дружества за финансови услуги; |
|
Л. |
като има предвид, че гражданите на Монако са малцинство в собствената си държава, а пазарите на жилища и заетост са такива, че активната подкрепа за гражданите на Монако е от съществено значение за запазване на тяхната възможност да продължат да живеят в страната; като има предвид, че разпоредбите относно улеснен достъп до трудова заетост се прилагат в еднаква степен за гражданите на Монако и живеещите в градовете в непосредствена близост до страната; като има предвид, че 92 % от работниците в Монако са граждани на ЕС; |
|
М. |
като има предвид, че споразумението за асоцииране с ЕС открива възможност за развитие на сътрудничество в области от общ интерес и за участие в някои хоризонтални политики на ЕС по въпроси като научни изследвания, околна среда и образование („Еразъм +“); |
|
Н. |
като има предвид, че за да влезе в сила споразумението за асоцииране, ще бъде необходимо одобрението на Парламента; |
|
1. |
отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:
|
|
2. |
счита, че следващият законодателен мандат на Европейския парламент би могъл да послужи като ценна възможност за създаване на нова междупарламентарна делегация, посветена на междупарламентарния диалог и сътрудничеството с Андора, Монако и Сан Марино; счита освен това, че Парламентът следва да се стреми към тясно сътрудничество между своите служби и съответните служби на парламентите на Андора, Монако и Сан Марино и редовно да приема млади политически, стопански и граждански лидери от тези три държави, за да засили положителното послание за едно по-тясно политическо, икономическо и политическо взаимодействие с ЕС в рамките на преговорите по споразумението за асоцииране; счита, че Парламентът следва да подкрепи периодична размяна на мнения с делегациите на националните парламенти на Андора, Монако и Сан Марино през периода на провеждане на преговорите; счита, че следва също така да се осъществява обмен на мнения между Европейския парламент и националните парламентарни делегации на Андора, Монако и Сан Марино по въпроси, разглеждани от Европейския парламент, които биха могли да имат пряко въздействие върху икономиката на тези държави, техните отношения с ЕС или ефективността на споразумението за асоцииране; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на съкнязете, правителството и Генералния съвет на Андора, княза, държавния министър и Националния съвет на Монако и капитан-регентите, Държавния конгрес и Големия генерален съвет на Сан Марино. |
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейски парламент
Вторник, 12 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/164 |
P8_TA(2019)0135
Искане за снемане на имунитета на Моника Холмайер
Решение на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно искането за снемане на имунитета на Моника Холмайер (2019/2002(IMM))
(2021/C 23/26)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид искането за снемане на имунитета на Моника Холмайер, изпратено от главния прокурор на прокуратурата на Кобург (Германия) на 27 ноември 2018 г. във връзка с предварителна процедура по разследване и съобщено в пленарна зала на 14 януари 2019 г., |
|
— |
като взе предвид факта, че Моника Холмайер се отказа от правото си да бъде изслушана съгласно член 9, параграф 6 от вътрешния правилник, |
|
— |
като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г., |
|
— |
като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 46 от Основния закон на Федерална република Германия, |
|
— |
като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0165/2019), |
|
A. |
като има предвид, че главният прокурор в прокуратурата на Кобург подаде молба за снемане на имунитета на Моника Холмайер, член на Европейския парламент, избрана за Федерална република Германия, по отношение на нарушение по смисъла на член 142 от германския Наказателен кодекс; като има предвид по-специално, че наказателното производство е свързано с бягство от местопроизшествието; |
|
Б. |
като има предвид, че на 4 септември 2018 г., около 15 ч., Моника Холмайер се е опитала да паркира автомобила си на пакромясто в Лихтенфелс (Германия); като има предвид, че предната част на автомобила ѝ е ударила задната част на друг автомобил, който е бил паркиран, причинявайки щети в размер на 287,84 EUR; като има предвид, че впоследствие Моника Холмайер е избягала от местопроизшествието, без да се погрижи за обезщетяване на вредата; |
|
В. |
като има предвид също така, че член 9 от Протокол № 7 относно привилегиите и имунитетите на Европейския съюз предвижда, че членовете на Европейския парламент притежават на територията на тяхната собствена държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти; |
|
Г. |
като има предвид, че член 46 от Основния закон на Федерална република Германия предвижда, че в случай на наказуемо деяние член на парламента не може да бъде подвеждан под отговорност или да бъде арестуван без одобрението на Бундестага, освен ако той е бил заловен на местопрестъплението или в деня, следващ датата, на която той/тя е извършил това деяние; |
|
Д. |
като има предвид, че единствено Парламентът разполага с правомощието да реши дали да снеме имунитета в конкретен случай; като има предвид, че Парламентът може с основание да вземе предвид позицията на члена на ЕП, за да реши дали да снеме имунитета му или не (2); |
|
Е. |
като взе предвид, че предполагаемото нарушение няма пряка или очевидна връзка с изпълнението на задълженията като член на ЕП на Моника Холмайер, нито представлява изразяване на мнение или упражняване на право на глас при изпълнението на задълженията ѝ на член на ЕП по смисъла на член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз; |
|
Ж. |
като взе предвид, че в настоящия случай Парламентът не установи fumus persecutionis, т.е. достатъчно сериозно и точно предположение, че производството е образувано с намерение да се навреди на политическата дейност на члена на ЕП, |
|
1. |
решава да снеме имунитета на Моника Холмайер; |
|
2. |
възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентния орган на Федерална република Германия и на Моника Холмайер. |
(1) Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C-200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C-163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.
(2) Решение от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05 P, EU:C:2008:440, т. 28.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/166 |
P8_TA(2019)0136
Искане за снемане на имунитета на Жан-Мари льо Пен
Решение на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно искането за снемане на имунитета на Жан-Мари Льо Пен (2018/2247(IMM))
(2021/C 23/27)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид искането за снемане на имунитета на Жан-Мари Льо Пен, предадено на 5 септември 2018 г. от Министерството на правосъдието на Френската република въз основа на искане, отправено от главния прокурор към Парижкия апелативен съд и обявено на пленарно заседание на 22 октомври 2018 г., във връзка с висящо производство пред разследващите магистрати поради предположение за извършени престъпления, и по-специално злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи, както и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на парламентарните сътрудници, |
|
— |
като изслуша Жан-Франсоа Жалк, представляващ Жан-Мари льо Пен в съответствие с член 9, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г., |
|
— |
като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 26 от Конституцията на Френската република, |
|
— |
като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0167/2019), |
|
А. |
като има предвид, че разследващите магистрати към Парижкия окръжен съд са поискали снемане на парламентарния имунитет на Жан-Мари льо Пен, за да го изслушат във връзка с предполагаеми закононарушения; |
|
Б. |
като има предвид, че искането за снемане на имунитета на Жан-Мари льо Пен се отнася до предполагаемо извършване на злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на сътрудниците на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт; |
|
В. |
като има предвид, че на 5 декември 2016 г. беше образувано производство по разследване след приключването на предварителното разследване, предприето въз основа на сигнал, отправен на 9 март 2015 г. от тогавашния председател на Европейския парламент по отношение на определен брой парламентарни сътрудници на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт; |
|
Г. |
като има предвид, че при претърсването, извършено в седалището на Националния фронт през февруари 2016 г., бяха иззети голям брой документи от кабинета на касиера на Националния фронт, от които е видно намерението на партията да реализира „икономии“, като се възползва от обстоятелството, че Европейският парламент поема разходите за възнагражденията на лицата, наети от партията в качеството им на парламентарни сътрудници; |
|
Д. |
като има предвид, че в щатното разписание на Националния фронт, публикувано през февруари 2015 г., са включени само 15 члена на ЕП (от общо 23-ма), 21 местни парламентарни сътрудници и 5 акредитирани парламентарни сътрудници (от общо 54 сътрудници); като има предвид, че редица парламентарни сътрудници са заявили, че мястото им на работа е било седалището на Националния фронт в Нантер, като са посочили, че някои са били наети на работа там на пълно работно време, въпреки че местожителството им е на разстояние между 120 и 945 км от декларираното място на работа; като има предвид, че на този етап от разследването стана ясно, че осем парламентарни сътрудници не са извършвали практически никаква работа в съответствие с функциите им на парламентарни сътрудници или са изпълнявали само много малка част от своите задължения; |
|
Е. |
като има предвид, че извършените разследвания разкриха освен това обстоятелства, въз основа на които не изглежда вероятно въпросните парламентарни сътрудници действително да са изпълнявали функции, свързани с дейността на Европейския парламент, и по-специално следните обстоятелства:
|
|
Ж. |
като има предвид, че при разследването беше установено, че през 2011 г. в качеството си на член на Европейския парламент Жан-Мари Льо Пен е наел парламентарен сътрудник, но въпросният сътрудник е заявил пред разследващите органи, че през въпросния период е работил по предизборната кампания на друг член на ЕП; като има предвид, че Жан-Мари Льо Пен е осигурил изплащането на трудови възнаграждения за парламентарни сътрудници за три други лица, въпреки че на практика те не са извършвали никаква дейност в това си качество; |
|
З. |
като има предвид, че при разследването също така беше установено, че в качеството си на председател на Националния фронт в периода на извършване на предполагаемите престъпления Жан-Мари Льо Пен е създал система, разкрита от Европейския парламент, за финансиране на част от служителите на Националния фронт със средства на ЕС чрез парламентарни договори с лица, които в действителност работят за партията, в нарушение на действащите правила на ЕС; |
|
И. |
като има предвид, че разследващите магистрати считат за необходимо да изслушат Жан-Мари льо Пен; |
|
Й. |
като има предвид, че Жан-Мари Льо Пен отказа да се яви в отговор на призовката, връчена от разследващите органи на 21 юни 2018 г., и също така не се яви по призовката на разследващите магистрати през юли 2018 г., като се е позовал на своя парламентарен имунитет; |
|
К. |
като има предвид, че за провеждането на разпитите на Жан-Мари льо Пен във връзка с повдигнатите му обвинения компетентният орган е подал искане за снемане на неговия имунитет; |
|
Л. |
като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент се ползват на територията на собствената си държава със същия имунитет като този на членовете на техния парламент; |
|
М. |
като има предвид, че съгласно член 26 от Конституцията на Френската република „членовете на Парламента не могат да бъдат задържани за тежко престъпление или за друго сериозно престъпление, нито да им бъде налагана друга мярка за лишаване от свобода или за ограничаването ѝ без разрешението на Бюрото на парламентарната камара, чиито членове са те. Такова разрешение не се изисква в случаите на тежко престъпление или на залавяне на местопрестъплението при извършване на друго сериозно престъпление или при влязла в сила присъда“; |
|
Н. |
като има предвид, че няма доказателства или основания да се предполага, че лицето е подложено на тенденциозно преследване („fumus persecutionis“); |
|
1. |
решава да снеме имунитета на Жан-Мари льо Пен; |
|
2. |
възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на министъра на правосъдието на Френската република и на Жан-Мари льо Пен. |
(1) Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C-200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C-163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/168 |
P8_TA(2019)0137
Искане за снемане на имунитета на Доминик Билд
Решение на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно искането за снемане на имунитета на Доминик Билд (2018/2267(IMM))
(2021/C 23/28)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид искането за снемане на имунитета на Доминик Билд, предадено на 19 октомври 2018 г. от Министерството на правосъдието на Френската република въз основа на искане, отправено от главния прокурор към Парижкия апелативен съд и обявено на пленарно заседание на 12 ноември 2018 г., във връзка с висящо производство пред разследващите магистрати поради предположение за извършени престъпления, и по-специално злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи, както и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на сътрудниците, |
|
— |
като изслуша Жан-Франсоа Жалк, представляващ Доминик Билд в съответствие с член 9, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г., |
|
— |
като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз („Съда“) от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., 6 септември 2011 г. и 17 януари 2013 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 26 от Конституцията на Френската република, |
|
— |
като взе предвид член 5, параграф 2, член 6, параграф 1 и член 9 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0166/2019), |
|
А. |
като има предвид, че разследващите магистрати към Парижкия окръжен съд са поискали снемане на парламентарния имунитет на Доминик Билд, за да я изслушат във връзка с предположението за извършване на закононарушения; |
|
Б. |
като има предвид, че искането за снемане на имунитета на Доминик Билд се отнася до предполагаемо извършване на злоупотреба на доверие, укривателство във връзка със злоупотреба на доверие, измама, извършена от организирана група, подправяне и използване на подправени документи и допускане на незаконен труд чрез укриване на обстоятелства за служители, що се отнася до условията на заетост на сътрудниците на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт; |
|
В. |
като има предвид, че на 5 декември 2016 г. беше образувано следствено производство след приключването на предварителната проверка, проведена въз основа на сигнал от 9 март 2015 г. на тогавашния председател на Европейския парламент по отношение на определени парламентарни сътрудници на членове на Европейския парламент, свързани с Националния фронт; |
|
Г. |
като има предвид, че при претърсването, извършено в седалището на Националния фронт през февруари 2016 г., бяха иззети голям брой документи от кабинета на касиера на Националния фронт, от които е видно намерението на партията да реализира „икономии“, като се възползва от обстоятелството, че Европейският парламент поема разходите за възнагражденията на лицата, наети от партията в качеството им на парламентарни сътрудници; като има предвид, че на този етап от разследването стана ясно, че осем парламентарни сътрудници не са извършвали практически никаква работа в съответствие с функциите им на парламентарни сътрудници или са изпълнявали само много малка част от своите задължения; |
|
Д. |
като има предвид установения факт, че за периода от 1 октомври 2014 г. до 31 юли 2015 г. парламентарният сътрудник на Доминик Билд на пълно работно време е бил един от сътрудниците, които практически не са извършвали никаква работа в съответствие с функциите им на парламентарни сътрудници; като има предвид, че в щатното разписание на Националния фронт, публикувано през февруари 2015 г., длъжността на парламентарния сътрудник на Доминик Билд е определена като „национален служител по планирането“ и той е работил в отдел „Наблюдение и планиране на политиките“ под ръководството на друг член на Европейския парламент; като има предвид, че договорът му на парламентарен сътрудник е последван от два договора, свързани с дейността на Националния фронт за периода от август 2015 г. до 31 декември 2016 г.; като има предвид, че за срока на договора си на парламентарен сътрудник той е заемал и следните длъжности: генерален секретар на Collectif Marianne, генерален секретар на Collectif Mer et Francophonie и кандидат на регионалните избори през март 2015 г. в департамента Ду; |
|
Е. |
като има предвид, че Европейският парламент преустанови изплащането на разноски за парламентарни сътрудници, свързани с договора на парламентарния сътрудник на Доминик Билд; |
|
Ж. |
като има предвид, че разследващите магистрати считат за необходимо да изслушат Доминик Билд; |
|
З. |
като има предвид, че Доминик Билд отказа да отговори на въпросите на следователите по време на нейното изслушване през август 2017 г. и отказа да се яви пред разследващите магистрати за подготвително изслушване, насрочено за 24 ноември 2017 г., преди да ѝ бъде повдигнато обвинение за злоупотреба на доверие, като тя се е позовала на парламентарния си имунитет; |
|
И. |
като има предвид, че за провеждането на разпитите на Доминик Билд във връзка с повдигнатите ѝ обвинения компетентният орган е подал искане за снемане на нейния имунитет; |
|
Й. |
като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент се ползват на територията на собствената си държава със същия имунитет като този на членовете на техния парламент; |
|
К. |
като има предвид, че съгласно член 26 от Конституцията на Френската република „членовете на Парламента не могат да бъдат задържани за тежко престъпление или за друго сериозно престъпление, нито да им бъде налагана друга мярка за лишаване от свобода или за ограничаването ѝ без разрешението на Бюрото на парламентарната камара, чиито членове са те. Такова разрешение не се изисква в случаите на тежко престъпление или на залавяне на местопрестъплението при извършване на друго сериозно престъпление или при влязла в сила присъда“; |
|
Л. |
като има предвид, че няма доказателства или основания да се предполага, че лицето е подложено на тенденциозно преследване („fumus persecutionis“); |
|
1. |
решава да снеме имунитета на Доминик Билд; |
|
2. |
възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на министъра на правосъдието на Френската република и на Доминик Билд. |
(1) Решение на Съда от 12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C-200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C-163/10, ECLI: EU:C:2011:543; решение на Общия съд от 17 януари 2013 г., Gollnisch/Парламент, T-346/11 и T-347/11, ECLI:EU:T:2013:23.
Сряда, 13 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/170 |
P8_TA(2019)0164
Неполучаване на мнозинство в комисия по предложение за правнообвързващ акт (тълкуване към член 171, параграф 1, първа алинея, буква б) от Правилника за дейността)
Решение на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно неполучаване на мнозинство в комисия по предложение за правнообвързващ акт (тълкуване към член 171, параграф 1, първа алинея, буква б) от Правилника за дейността) (2019/2011(REG))
(2021/C 23/29)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид писмото от 7 март 2019 г. на председателя на Комисията по конституционни въпроси, |
|
— |
като взе предвид член 226 от своя Правилник за дейността, |
|
1. |
Реши да добави следното тълкуване към член 171, параграф 1, първа алинея, буква б) на Правилника за дейността: |
„Ако предложението за правнообвързващ акт, с евентуалните изменения, не успее да получи мнозинството от подадените гласове, комисията предлага на Парламента да отхвърли акта.“
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията за сведение. |
III Подготвителни актове
Европейски парламент
Вторник, 12 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/171 |
P8_TA(2019)0138
Удължаване на срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Европейския парламент до края на деветия парламентарен мандат
Решение на Европейския парламент от 12 март 2019 г. за удължаване на срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Европейския парламент до края на деветия парламентарен мандат (2019/2545(RSO))
(2021/C 23/30)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 342 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност (1), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета (2) и Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета (3), |
|
— |
като взе предвид Кодекса за поведение относно езиковото многообразие, приет от Бюрото на 16 юни 2014 г., |
|
— |
като взе предвид своето решение от 26 февруари 2014 г. (4) за удължаване на срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Парламента до края на осмия парламентарен мандат, както и последващите решения на Бюрото за удължаване на срока на дерогацията от член 158 до края на настоящия мандат, |
|
— |
като взе предвид членове 158 и 159 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че съгласно член 158 всички документи на Парламента се съставят на официалните езици и всички членове на ЕП имат право да говорят в Парламента на официален език по техен избор, като им се осигурява устен превод на останалите официални езици, |
|
Б. |
като има предвид, че съгласно член 159 до края на осмия парламентарен мандат са допустими отклонения от разпоредбите на член 158, когато и доколкото не е налице необходимият брой устни или писмени преводачи за даден официален език, въпреки взетите съответни мерки; като има предвид, че по отношение на всеки официален език, за който се счита, че е необходима дерогация, Бюрото, по предложение на генералния секретар и при надлежно отчитане на временните специални разпоредби, приети от Съвета въз основа на Договорите относно изготвянето на правните актове, трябва да установи дали са изпълнени условията и да преразглежда решението си на всеки шест месеца; |
|
В. |
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета и Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета предвиждат постепенно ограничаване на дерогацията по отношение на ирландския език и, при липсата на друг регламент на Съвета, който да предвижда друго, изтичането на тази дерогация, считано от 1 януари 2022 г.; |
|
Г. |
като има предвид, че въпреки взетите съответни мерки се очаква, че капацитетът на хърватски, ирландски и малтийски език няма да бъде достатъчен за пълно предоставяне на устен превод на тези езици от началото на деветия парламентарен мандат; |
|
Д. |
като има предвид, че въпреки последователните и постоянни усилия на междуинституционално равнище и постигнатия значителен напредък броят на квалифицираните писмени преводачи все още се очаква да бъде толкова ограничен по отношение на ирландския език, че в обозримо бъдеще не може да се гарантира пълно покритие за този език съгласно член 158; като има предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета и Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета все по-голям брой правни актове трябва да бъдат преведени на ирландски език, което намалява възможността за превод на други парламентарни документи на посочения език; |
|
Е. |
като има предвид, че член 159, параграф 4 предвижда, че по мотивирана препоръка от Бюрото Парламентът може да реши в края на парламентарния мандат да удължи срока на прилагане на разпоредбите на посочения член; |
|
Ж. |
като има предвид, че с оглед на посоченото по-горе Бюрото препоръча срокът на прилагане на член 159 да се удължи до края на деветия парламентарен мандат; |
|
1. |
решава да удължи до края на деветия парламентарен мандат срока на прилагане на член 159 от Правилника за дейността на Парламента; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ X 17, 6.10.1958 г., стр. 385.
(2) Регламент (ЕО) № 920/2005 на Съвета от 13 юни 2005 г. за изменение на Регламент № 1 от 15 април 1958 година за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност, и на Регламент № 1 от 15 април 1958 година относно определянето на езиковия режим в Европейската общност за атомна енергия, както и за въвеждане на мерки за временна дерогация от тези регламенти (ОВ L 156, 18.6.2005 г., стр. 3).
(3) Регламент (ЕС, Евратом) 2015/2264 на Съвета от 3 декември 2015 година за удължаване на срока на действие и постепенно премахване на мерките за временна дерогация от Регламент № 1 от 15 април 1958 г. за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност и от Регламент № 1 от 15 април 1958 г. относно определянето на езиковия режим в Европейската общност за атомна енергия, въведени с Регламент (ЕО) № 920/2005 (ОВ L 322, 8.12.2015 г., стр. 1).
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/173 |
P8_TA(2019)0139
Електронна информация за товарни превози ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно електронната информация за товарни превози (COM(2018)0279 — C8-0191/2018 — 2018/0140(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/31)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0279), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, член 100, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0191/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1), |
|
— |
след консултация с Европейския комитет на регионите, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0060/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0140
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно електронната информация за товарни превози
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, член 100, параграф 2 и член 192, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Ефективността на товарните превози и логистиката е от съществено значение за растежа и конкурентоспособността на икономиката на Съюза, функционирането на вътрешния пазар и социалното и икономическото сближаване на всички региони на Съюза. [Изм. 1] |
|
(1a) |
Целта на настоящия регламент е да се намалят разходите за обработка обработване на транспортна информация между органите и икономическите оператори, да се подобрят способностите на органите за правоприлагане и да се насърчи цифровизацията на товарния транспорт и логистиката. [Изм. 2] |
|
(2) |
Движението на стоки е придружено от голямо количество информация, която все още се обменя чрез хартиен носител, сред предприятията и между предприятията и публичните органи. Използването на документи на хартиен носител представлява значителна административна тежест и допълнителен разход за логистичните оператори и свързаните с тях отрасли (като търговията и производството), по-специално за МСП, и оказва отрицателно въздействие върху околната среда . [Изм. 3] |
|
(2a) |
Ефективното и ефикасно прилагане на правилата е предпоставка за лоялна конкуренция на вътрешния пазар. По-нататъшната цифровизация на инструментите за правоприлагане е от съществено значение за освобождаването на капацитет за правоприлагане, за намаляването на ненужната административна тежест върху международните превозвачи, и по-специално върху МСП, за по-ефективното насочване на вниманието към високорисковите превозвачи и за разкриването на измамни практики. Това цифрово, „интелигентно“ правоприлагане изисква цялата съответна информация да престане да се съхранява на хартиен носител и да бъде на разположение на компетентните органи в електронна форма. Поради това използването на електронни транспортни документи следва в бъдеще да се превърне в правило. Освен това, за да могат правоприлагащите служители, включително тези, които извършват крайпътни проверки, да имат ясна и пълна обща представа за проверяваните превозвачи, те следва да имат пряк достъп в реално време до цялата приложима информация, така че да могат да откриват нарушенията и нередностите по-бързо и по-ефикасно. [Изм. 4] |
|
(3) |
Липсата на единна правна рамка на равнището на Съюза, според която от публичните органи са изисква да приемат съответната изисквана съгласно законодателството информация за товарните превози в електронна форма, се счита за основната причина за липсата на напредък в посока опростяване и по-голяма ефективност, които са възможни чрез електронните средства. Липсата на приемане от публичните органи на информация в електронна форма засяга не само улесняването на комуникацията между тях и операторите, но и косвено възпрепятства развитието на опростена електронна комуникация между предприятията в Съюза и ще доведе до увеличение на административните разходи, особено за МСП . [Изм. 5] |
|
(4) |
Съгласно някои области на правото на Съюза относно транспорта се изисква компетентните органи да приемат цифровизирана информация, но до момента това далеч не се отнася до всички части на съответното законодателство на Съюза. За да се намали административната тежест, а контролът и противодействието на нарушенията да станат по-ефективни, следва да е възможно да се използват електронни средства за предоставяне на регулаторна информация относно товарните превози на органите на цялата територия на Съюза и по отношение на всички съответни етапи от транспортните операции, извършвани в рамките на Съюза. Освен това тази възможност следва да е приложима за цялата регулаторна информация, за всички видове транспорт. Държавите членки следва да приемат по принцип електронни документи за транспорт и незабавно да ратифицират и да приложат протокола за електронна товарителница (e-CMR). Ето защо органите следва да се свързват по електронен път със съответните икономически оператори по отношение на регулаторната информация и да предоставят своите собствени данни в цифров формат в съответствие с приложимото право. [Изм. 6] |
|
(5) |
Следователно от органите на държавите членки следва да се изисква да приемат предоставяната по електронен път информация винаги, когато икономическите оператори са задължени да предоставят информация като доказателство за спазване на изискванията, изложени в актове на Съюза, приети в съответствие с дял VI от трета част от Договора или, като се има предвид сходството на ситуациите, със законодателството на Съюза относно превоза на отпадъци. Същото следва да важи, когато националното законодателство на държава членка, свързано с въпроси, които са предмет на дял VI от трета част от Договора, съдържа изискване регулаторната информация, която е изцяло или частично идентична на информацията, която трябва да се предостави съгласно такова законодателство на Съюза. |
|
(5a) |
За да се намали административната тежест и да се освободи ограниченият капацитет за правоприлагане, от икономическите оператори следва да се изисква да предоставят по електронен път регулаторна информация на компетентните органи на държавите членки, а компетентните органи на държавите членки следва да се свързват по електронен път със съответните икономически оператори по отношение на предоставянето на регулаторна информация. [Изм. 7] |
|
(6) |
Тъй като настоящият регламент има за цел единствено да улеснява и насърчава предоставянето на информация между икономическите оператори и административните органи , по-специално по електронен път, той не следва да засяга разпоредбите на Съюза или националното право, определящо съдържанието на регулаторната информация, и по-специално, не следва да налага допълнителни регулаторни изисквания за регулаторна информация. Макар че Тъй като целта на настоящия регламент е да дава възможност за спазване на регулаторните изисквания та за регулаторна информация чрез електронни средства, вместо чрез документи на хартиен носител, той следва да дава възможност за разработването на европейски платформи за обмен и лесно споделяне на информация. Той не следва да засяга по друг начин съответните разпоредби на Съюза относно изискванията за документите, които трябва да се използват за структурираното представяне на въпросната информация. Разпоредбите на законодателството на Съюза относно превозите на отпадъци, съдържащи процедурни изисквания за превозите, следва също да не бъдат засегнати от настоящия регламент. Този регламент не следва също да накърнява разпоредбите относно задълженията за докладване, изложени в Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), или в актове за изпълнение или делегирани актове, приети съгласно неговите условия. Комисията обаче следва да оцени дали разпоредбите относно съдържанието на регулаторните изискванията за регулаторна информация относно превоза на стоки на територията на Съюза трябва да бъдат адаптирани, за да се подобрят възможностите за правоприлагане на компетентните органи. [Изм. 8] |
|
(7) |
Използването на електронни средства за обмен на информация в съответствие с настоящия регламент следва да се организира по начин, с който се гарантира сигурността и се зачита поверителността на чувствителната търговска информация. |
|
(8) |
За да се даде възможност на операторите да предоставят съответната информация в електронна форма по еднакъв начин във всички държави членки, е необходимо да се използват общи спецификации, които да бъдат приети от Комисията. С тези спецификации следва да се гарантира оперативната съвместимост на данните за различните набори и поднабори от данни по отношение на съответната регулаторна информация и да се определят общи процедури и подробни правила за достъп и обработване на тази информация от компетентните органи. |
|
(9) |
При определяне на тези спецификации следва да се отчетат надлежно съответните спецификации за обмена на данни, изложени в съответното право на Съюза и в съответните европейски и международни стандарти за мултимодален обмен на данни, включително разпоредбите на Общия регламент относно защитата на данните. Следва също да се вземат предвид инвестициите, направени от икономическите оператори, и следователно вече съществуващите модели на данни, специфични за съответния вид транспорт, както и принципите и препоръките, изложени в Европейската рамка за оперативна съвместимост (4), в която е предвиден подход за предоставяне на европейски цифрови публични услуги, договорени съвместно между държавите членки. Освен това подходящото включване на всички съответни заинтересовани страни е важно за разработването и подготвянето на тези спецификации . Следва да се положат необходимите грижи също за да се гарантира, че тези спецификации остават технологично неутрални и отворени за иновативни технологии. [Изм. 9] |
|
(10) |
С настоящия регламент следва да се въведат функционалните изисквания, приложими за базираните на информационни и комуникационни технологии платформи, които икономическите оператори биха могли да използват, за да предоставят регулаторната информация за товарни превози в електронен формат (eFTI) на компетентните органи (платформи за eFTI). Следва също да се осигурят условия за трети доставчици на услуги за платформи за eFTI (доставчици на услуги за eFTI). |
|
(11) |
За да изградят доверието както на органите на държавите членки, така и на икономическите оператори по отношение на спазването на тези изисквания от страна на платформите за eFTI и доставчиците на услуги за eFTI, компетентните органи на държавите членки следва да въведат система за сертифициране, в основата на която стои акредитацията в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5). Поради относително дългия период на прилагане Комисията следва да оцени дали технологии като блок-веригите биха могли да гарантират подобен резултат като системата за сертифициране, като същевременно значително ще намалят разходите за икономическите оператори и държавите членки. [Изм. 10] |
|
(12) |
За да се гарантират единни условия за изпълнение на задължението за приемане на регулаторна информация, предоставяна в електронен формат съгласно настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6). [Изм. 11] |
|
(13) |
По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за въвеждане на общи набори и поднабори от данни във връзка със съответните регулаторни изисквания за информация, обхванати от настоящия регламент, както и общи процедури и подробни правила за компетентните органи за достъпа до и обработването на тази информация, когато съответните икономически оператори предоставят тази информация по електронен път, включително подробни правила и технически спецификации. [Изм. 12] |
|
(14) |
Изпълнителни правомощия следва да бъдат предоставени на Комисията също и с цел да установи подробни правила за прилагане на изискванията за платформите за eFTI и за доставчиците на услуги за eFTI. [Изм. 13] |
|
(15) |
С цел да се гарантира правилното прилагане на настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз:
|
|
(16) |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. (7) По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
|
(17) |
Доколкото целите на настоящия регламент, а именно да се гарантира единен подход спрямо приемането от органите на държавите членки на информация за товарни превози, предоставяна по електронен път, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради нуждата от въвеждане на общи изисквания могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. |
|
(18) |
Обработването чрез електронни средства на изискваните лични данни като част от регулаторната информация относно товарните превози следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (8). |
|
(19) |
Комисията следва да направи оценка на настоящия регламент. За изготвяне на оценката и за оценяване на резултатите от законодателството спрямо целите, за които е предвидено, следва да бъде събирана информация. |
|
(20) |
Настоящият регламент не може да бъде приложен ефективно, преди да влязат в сила предвидените в него делегирани актове и актове за изпълнение. Следователно настоящият регламент следва да се прилага от [моля, тук да се постави дата], за да се даде време на Комисията да приеме тези актове. |
|
(20a) |
Комисията следва да започне незабавно работа по необходимите делегирани актове, за да се избегнат допълнителни забавяния и да се гарантира, че икономическите оператори и държавите членки разполагат с достатъчно време, за да се подготвят. [Изм. 15] |
|
(21) |
В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (9) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на …[моля въведете датата] (10), |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет и обхват
1. С настоящия регламент се въвежда правна рамка за електронното съобщаване на регулаторна информация, свързана с превоза на стоки на територията на Съюза , включително за оперативната му съвместимост . За тази цел в настоящия регламент: [Изм. 16]
|
а) |
са изложени условията, при които от компетентните органи се изисква да приемат регулаторната информация, предоставяна представяна по електронен път от съответните икономически оператори; [Изм. 17] |
|
aа) |
са определени условията, при които от заинтересованите икономически оператори се изисква да предоставят регулаторна информация по електронен път до компетентните органи на държавите членки; [Изм. 18] |
|
аб) |
са определени условията, при които компетентните органи на държавите членки трябва да се свързват по електронен път със съответните икономически оператори по отношение на предоставянето на регулаторна информация; [Изм. 19] |
|
б) |
са изложени правилата за предоставяне на услуги, свързани с предоставянето на регулаторна информация по електронен път от съответните икономически оператори. |
2. Настоящият регламент е приложим за регулаторните изисквания та за регулаторна информация, изложени в актове на Съюза за определяне на условията за превоза на стоки на територията на Съюза в съответствие с дял VI от трета част от Договора, или за определяне на условията за превоза на отпадъци и изискванията за регулаторна информация за превоза на стоки, определени в приложимите в Съюза международни конвенции . По отношение на превоза на отпадъци настоящият регламент не е приложим за контрола от страна на митническите служби, предвиден в приложимите разпоредби на Съюза. Актовете на Съюза, за които е приложим настоящият регламент, и съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация са изброени в част А от приложение I. [Изм. 20]
Настоящият регламент е приложим и за регулаторните изисквания та за регулаторна информация, изложени в правото на държавите членки, свързано с въпроси, предмет на дял VI от трета част от Договора, и с които се изисква предоставяне на информация, която е частично или изцяло идентична с информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно регулаторните изисквания та за регулаторна информация, посочени в първа алинея.
Националното законодателство и съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация, посочени във втората алинея, се изброяват в част Б от приложение I съгласно процедурата, изложена в член 2, буква б).
3. Най-късно до …[една година от датата на влизането в сила на настоящия регламент] държавите членки уведомяват Комисията относно разпоредбите на националното законодателство и съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация, посочени в параграф 2, втора алинея, които ще бъдат включени в част Б от приложение I. Държавите членки уведомяват Комисията също за всяка приета впоследствие нова разпоредба на националното законодателство, попадаща в обхвата на параграф 2, алинея втора, и с която се въвеждат промени в тези регулаторни изисквания за регулаторна информация, или се установяват нови съответни регулаторни изисквания за регулаторна информация в рамките на един месец след приемането на такава разпоредба.
Член 2
Адаптиране на приложение I
Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13 относно изменението на приложение I, за да:
|
а) |
включва позоваване на делегирани актове или актове за изпълнение, приети от Комисията, с които се въвеждат нови регулаторни изисквания за регулаторна информация във връзка с правни актове на Съюза, уреждащи превоза на стоки в съответствие с дял VI от трета част от Договора; |
|
б) |
включва позовавания на национално законодателство и регулаторни изисквания за регулаторна информация, нотифицирани от държавите членки в съответствие с член 1, параграф 3; |
|
ба) |
включва позовавания на други правни актове на Съюза, които уреждат превоза на стоки и установяват регулаторни изисквания за регулаторна информация; [Изм. 21] |
|
бб) |
включва позовавания на международните конвенции, приложими в Съюза, с които се установяват регулаторни изисквания за регулаторна информация, пряко или непряко свързани с превоза на стоки. [Изм. 22] |
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
„регулаторна информация“ означава информация, независимо дали е представена под формата на документ, свързана с превоза на товари на територията на Съюза, включително транзитно, която трябва да се предоставя от съответния икономически оператор в съответствие с разпоредбите, посочени в член 1, параграф 2, с цел доказване на спазването на съответните изисквания на съответните актове; |
|
2) |
„изискване за регулаторна информация“ означава изискване да се предоставя регулаторна информация; |
|
3) |
„електронна информация за товарни превози“ (eFTI) означава всеки набор от елементи на данни, обработван по електронен път, за целите на обмена на регулаторна информация между съответните икономически оператори и с компетентните публични органи; |
|
4) |
„обработване“ означава всяка операция или съвкупност от операции, извършвани в eFTI, чрез автоматични или други средства като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или по друг начин, по който данните стават достъпни, подреждане или комбиниране, ограничаване, изтриване или унищожаване; |
|
5) |
„платформа за eFTI“ означава всяко решение, базирано на информационни или комуникационни технологии (ИКТ), като например операционна система, оперативна среда или база данни, предназначена да бъде използвана за обработването на eFTI; |
|
6) |
„разработчик на платформа за eFTI“ означава всяко физическо или юридическо лице, което е разработило или придобило платформа за eFTI или с цел обработване на регулаторна информация, свързана със собствената му икономическа дейност, или с цел пускане на тази платформа на пазара; |
|
7) |
„услуга за eFTI“ означава услуга, която включва обработване на eFTI чрез платформа за eFTI, самостоятелно или в комбинация с други решения на ИКТ, включително други платформи за eFTI; |
|
8) |
„доставчик на услуги за eFTI“ означава всяко физическо или юридическо лице, което предоставя услуга за eFTI на съответните икономически оператори въз основа на договор; |
|
9) |
„съответен икономически оператор“ означава всеки транспортен или логистичен оператор, или всяко друго физическо или юридическо лице, което има отговорността за предоставяне на регулаторна информация на компетентните органи съгласно съответното изискване за регулаторна информация; |
|
10) |
„четим от човека формат“ означава начин на представяне на данните в електронна форма, който може да се използва за информация от физическо лице, без да е необходимо допълнително обработване; |
|
11) |
„машинночетим формат“ означава начин на представяне на данните в електронна форма, който може да се използва за автоматично обработване от машина; |
|
12) |
„орган за оценка на съответствието“ означава орган за оценка на съответствието по смисъла на член 2, точка 13 от Регламент (ЕО) № 765/2008, който е акредитиран в съответствие с настоящия регламент да изпълнява оценка на съответствието на платформа за eFTI или доставчик на услуги за eFTI. |
ГЛАВА II
РЕГУЛАТОРНА ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДОСТАВЯНА ПО ЕЛЕКТРОНЕН ПЪТ
Член 4
Изисквания за съответните икономически оператори
1. Ако Съответните икономически оператори предоставят регулаторна регулаторната информация по електронен път, те правят това въз основа на информацията, обработвана в сертифицирана платформа за eFTI в съответствие с член 8 , и, — ако е приложимо, от сертифициран доставчик на eFTI в съответствие с член 9 . Регулаторната информация се предоставя в машинночетим формат и, по искане на компетентния орган, в четим от човека формат. [Изм. 24]
Информация в машинночетим формат се предоставя чрез удостоверена , оперативно съвместима и сигурна връзка с източника на данни на платформа за eFTI. Съответните икономически оператори съобщават интернет адреса, чрез който може да бъде осъществен достъп до информацията, заедно с други елементи, необходими на компетентния орган, за да идентифицира по уникален начин регулаторната информация. [Изм. 25]
Информация в четим от човека формат се предоставя на място, на екрана на електронните устройства, собственост на съответния икономически оператор или на компетентните органи.
2. Държавите членки предприемат мерки, за да дадат възможност на своите компетентни органи да обработват регулаторната информация, предоставена от съответните икономически оператори, в машинночетим формат съгласно параграф 1, втора алинея в съответствие с разпоредбите, установени от Комисията, съгласно член 7.
Член 5
Приемане и предоставяне на регулаторна информация от компетентните органи [Изм. 26]
Компетентните органи на държавите членки приемат регулаторната информация, предоставяна по електронен път от икономическите оператори, в съответствие с член 4.
Компетентните органи на държавите членки поддържат връзка по отношение на регулаторната информация със съответните икономически оператори по електронен път. [Изм. 27]
Член 6
Поверителна търговска информация
Компетентните органи, доставчиците на услуги за eFTI и съответните икономически оператори предприемат мерки, за да гарантират поверителността на обработваната търговска информация, предмет на обмен, в съответствие с настоящия регламент.
Член 7
Общ набор от данни за eFTI, процедури и правила за достъп
На Комисията установява следното чрез се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13 за изпълнение определяне на следното : [Изм. 28]
|
а) |
общ набор и поднабор от данни за eFTI във връзка със съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация, включително съответните определения за всеки елемент на данните, включен в общия набор и поднабор от данни; |
|
б) |
общи процедури и подробни правила, включително общи технически спецификации за достъпа на компетентните органи до платформите за eFTI, включително процедури за обработване на регулаторната информация, предоставяна по електронен път от съответните икономически оператори. |
|
ба) |
общи процедури и подробни правила за удостоверяване на самоличността на всяко физическо или юридическо лице, което прави правно обвързващи декларации, както е посочено по-долу. [Изм. 29] |
Съществуващите стандартизирани модели на данни и набори от данни, установени в международни конвенции, които са приложими в Съюза, се използват като ориентир за определянето на тези общи данни, процедури и правила за достъп за eFTI. [Изм. 30]
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. [Изм. 31]
ГЛАВА III
ПЛАТФОРМИ И УСЛУГИ ЗА EFTI
РАЗДЕЛ 1
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПЛАТФОРМИ И УСЛУГИ ЗА EFTI
Член 8
Функционални изисквания за платформите за eFTI
1. Платформите за eFTI се ръководят от общите принципи на технологична неутралност и оперативна съвместимост. Използваните за обработване на регулаторна информация платформи за eFTI съдържат функции, с които се гарантира, че: [Изм. 32]
|
а) |
личните данни могат трябва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679; [Изм. 33] |
|
б) |
търговските данни могат трябва да бъдат обработвани в съответствие с член 6; [Изм. 34] |
|
ба) |
платформите за eFTI и данните, които се съдържат в тях, са оперативно съвместими; [Изм. 35] |
|
в) |
между обработваните данни и физическото изпращане на определен набор от стоки, с които са свързани данните, може да бъде установена единна електронна връзка за идентифициране, от произхода до местоназначението, съгласно условията на единен договор за превоз, независимо от количеството или броя контейнери и пакети или бройките товарителница ; [Изм. 36] |
|
г) |
данните могат да се обработват единствено въз основа на разрешен и удостоверен достъп; |
|
д) |
всички обработващи операции се записват надлежно, за да се даде възможност най-малкото за идентифициране на всяка отделна операция, физическото или юридическото лице, извършило операцията, и последователността на операциите относно всеки отделен елемент на данните; ако операцията включва изменение или заличаване на съществуващ елемент на данните, оригиналният елемент на данните се запазва; |
|
да) |
компетентните органи имат незабавен достъп до цялата приложима информация, както е предвидено в националното законодателство или в законодателството на Съюза, за да се осигури обществен ред и спазване на правните актове на Съюза, уреждащи превоза на стоки в съответствие с дял VI от трета част от Договора; [Изм. 37] |
|
е) |
данните могат да се архивират и достъпът до тях да се запазва за подходящ срок съгласно съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация; |
|
ж) |
данните са защитени от увреждане и кражба; |
|
з) |
обработваните елементи на данни съответстват на общия набор и поднабори от данни за eFTI и могат да се обработват на всеки един от езиците , които са официални в на Съюза или които са втори официален език в държава членка . [Изм. 38] |
1a. Трябва да съществува стандартизиран формат за eFTI, който включва всички регулаторни изисквания за регулаторна информация, изброени в част А от приложение 1, и всички регулаторни изисквания за регулаторна информация, изброени в част Б от приложение 1, съгласно определен и отделен раздел на формата на eFTI, включен в списъка от държавите членки. [Изм. 39]
2. Чрез актове за изпълнение На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да установява подробни правила относно изложените в параграф 1 изисквания. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. [Изм. 40]
Член 9
Изисквания за доставчиците на услуги за eFTI
1. Доставчиците на услуги за eFTI гарантират, че:
|
а) |
данните се обработват единствено от упълномощени потребители и при спазване на ясно определени потребителски роли и права на обработване в рамките на платформата за eFTI съгласно съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация; |
|
aа) |
данните са оперативно съвместими; [Изм. 41] |
|
б) |
данните се съхраняват и са достъпни в рамките на подходящ срок четири години съгласно съответните регулаторни изисквания за регулаторна информация; [Изм. 42] |
|
в) |
органите компетентните органи имат пряк достъп до регулаторната информация относно дадена транспортна операция, обработвана чрез техните платформи за eFTI, когато такъв достъп е предоставен на органите компетентните органи от съответния съответен съответния икономически оператор; [Изм. 43] |
|
г) |
данните са подходящо защитени, включително от неразрешено или незаконно обработване и срещу случайна загуба, унищожаване или повреждане. |
2. Чрез актове за изпълнение На Комисията се предоставя правомощието да приема се предоставя правомощието да подробни правила относно изложените в параграф 1 изисквания. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2. [Изм. 44]
РАЗДЕЛ 3
СЕРТИФИЦИРАНЕ
Член 10
Органи за оценка на съответствието
1. Органите за оценка на съответствието се акредитират в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 за целите на извършване на сертифициране на доставчиците на платформи и услуги за eFTI, изложени в членове 11 и 12 от настоящия регламент.
2. За целите на акредитацията органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, установени в приложение II.
3. Държавите членки поддържат актуален списък на акредитираните органи за оценка на съответствието и на доставчиците на платформи за eFTI и на услуги за eFTI, сертифицирани от тези органи в съответствие с членове 11 и 12. Те правят този списък обществено достояние на официална правителствена интернет страница. Списъкът се актуализира редовно незабавно всеки път, когато се променя информацията, която се съдържа в него, и най-късно до 31 март май всяка година. [Изм. 45]
4. До 21 март 31 май всяка година държавите членки представят на Комисията посочените в параграф 3 списъци заедно с адреса на интернет страницата, където тези списъци са публикувани. Комисията публикува на своята официална интернет страница връзка към адресите на тези интернет страници. [Изм. 46]
Член 11
Сертифициране на платформи за eFTI
1. При поискване от разработчик на платформа за eFTI органите за оценка на съответствието оценяват съответствието на платформата за eFTI с изискванията, изложени в член 8, параграф 1. Ако оценката е положителна, се издава сертификат за съответствие. Ако оценката е отрицателна, органът за оценка на съответствието уведомява заявителя по каква причина платформата не отговаря на тези изисквания.
1a. Сертифицирането се извършва по независим начин, за да се избегне нарушаване на конкуренцията. Гарантира се съответствието със съществуващите, стандартизирани платформи, посочени в международните конвенции, които се прилагат в Съюза. [Изм. 47]
1б. Съществуващите ИТ системи, които понастоящем се използват от икономическите оператори в транспортния сектор за предоставяне на регулаторна информация и които отговарят на функционалните изисквания, посочени в член 8, параграф 1, се сертифицират като eFTI платформи. [Изм. 48]
2. Органите за оценка на съответствието поддържат актуален списък на сертифицираните платформи за eFTI и на тези, получили отрицателна оценка. Актуалният списък се предава на съответните компетентни органи при всяко издаване на сертификат или изготвяне на отрицателна оценка.
3. Предоставяната на компетентните органи информация посредством сертифицирана платформа за eFTI се придружава от сертификационен знак.
4. В случай на преразглеждане на техническите спецификации, приети в актовете за изпълнение, посочени в член 7, параграф 2, разработчикът на платформата за eFTI подава заявка за повторна оценка на своето сертифициране.
5. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да допълни настоящия регламент с правила относно сертифицирането, използването на сертификационен знак и подновяването на сертифицирането на платформите за eFTI.
Член 12
Сертифициране на доставчиците на услуги за eFTI
1. При поискване от страна на доставчик на услуга за eFTI органът за оценка на съответствието оценява съответствието на доставчика на услуга за eFTI с изискванията, изложени в член 9, параграф 1. Ако оценката е положителна, се издава сертификат за съответствие. Ако оценката е отрицателна, органът за оценка на съответствието уведомява заявителя по каква причина доставчикът не отговаря на тези изисквания.
2. Органите за оценка на съответствието поддържат актуален списък на сертифицираните доставчици на eFTI и на тези, които са получили отрицателна оценка. Актуалният списък се предоставя на съответните компетентни органи при всяко издаване на сертификат или изготвяне на отрицателна оценка.
3. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 13, за да допълни настоящия регламент с правила относно сертифицирането на доставчиците на услуги за eFTI.
ГЛАВА IV
ДЕЛЕГИРАНЕ НА ПРАВОМОЩИЯ И РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
Член 13
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, член 7, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 11, параграф 5, и член 12, параграф 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. [Изм. 49]
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 2, член 7, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 11, параграф 5 и член 12, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 50]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка Делегираните актове , приети в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година член 2 , се прилагат една година след влизането им в сила . [Изм. 51]
4a. Преди приемането на делегиран акт Комисията гарантира провеждането на консултации със съответните заинтересовани страни и техните представителни органи в рамките на подходящите форуми, а именно чрез групата от експерти, създадена с Решение на Комисията C(2018)5921 от 13.9.2018 г. („Форум за цифров транспорт и логистика“). [Изм. 52]
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за акта едновременно Европейския парламент и Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 2, член 10, параграф 5 и член 11, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца, след като са били уведомени за този акт, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се продължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 14
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 53]
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 15
Преглед
1. Най-късно до …[пет три години след датата на прилагане на настоящия регламент] Комисията извършва оценка на регламента и представя основните констатации от него в доклад до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет. В тази оценка по-специално се разглежда възможността за разширяване на обхвата на настоящия регламент до определена информация за отношенията между дружества, която е необходима за доказване на спазването на съответните изисквания в правните актове на Съюза, уреждащи превоза на стоки в съответствие с част трета, дял VI от Договора. [Изм. 54]
2. Държавите членки трябва да предоставят на Комисията информацията, необходима за изготвянето на доклада.
Член 16
Наблюдение
Държавите членки предоставят следната информация на Комисията на всеки две години и за пръв път най-късно до …[две години от датата н а прилагане на настоящия регламент]:
|
1. |
броя на компетентните органи, които са приложили мерки за достъп до и обработване на информацията, предоставена от съответните икономически оператори в съответствие с член 4, параграф 2; |
|
2. |
броя, с разбивка по вид транспорт, на съответните икономически оператори, които са предоставили регулаторна информация на компетентните органи в съответствие с член 4, параграф 1. |
Информацията се предоставя за всяка година, обхваната от периода на докладване.
Член 17
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от [Службата за публикации въвежда дата, съответстваща на четири … три години след влизането в сила на настоящия регламент ]. [Изм. 55]
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 265.
(2) Позиция на Европейския парламент от 12 март 2019 г.
(3) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(4) Европейска рамка за оперативна съвместимост — стратегия за прилагане, Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите (COM(2017)0134).
(5) Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).
(6) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(7) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(8) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(9) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18.12.2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(10) ОВ C….
ПРИЛОЖЕНИЕ I
РЕГУЛАТОРНА ИНФОРМАЦИЯ, ПОПАДАЩА В ОБХВАТА НА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ
Регулаторни иИзисквания за регулаторна информация, определени в правото на Съюза
Настоящата таблица включва регулаторните изискванията за регулаторна информация, изложени в актове на Съюза за определяне на условията за превоза на стоки на територията на Съюза, в съответствие с дял VI от трета част от Договора, както и условията за превоза на отпадъци:
|
Законодателство на ЕС Информационна позиция |
Регламент № 11 на Съвета относно премахване на дискриминацията при определяне на транспортните тарифи и условия |
Директива 92/106/ЕИО относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки |
(Предложение COM(2017) 648 final —2017/0290 (COD) за изменение на Директива 92/106/ЕИО] |
Регламент (ЕО) № 1072/2009 относно общите правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари |
[Предложение COM(2017) 0281 final — 2017/0123 (COD) за изменение на Регламент (ЕО) № 1071/2009 и Регламент (ЕО) № 1072/2009] |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването |
Директива 2008/68/ЕО относно вътрешния превоз на опасни товари OJ L 260, (30.9.2008, стр. 13—59) Позовавания на ADR, RID и ADN (1) |
Регламент (ЕО) № 1013/2006 относно превози на отпадъци |
||||||||||
|
Име и адрес на изпращача |
Член 6.1 |
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета) |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Естество и тегло на товарите |
Член 6.1 |
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета) |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Място и дата на приемане на товарите за превоз |
Член 6.1 |
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета) |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Място, до което се доставят товарите |
Член 6.1 |
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета) |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Маршрут за превоз на товарите, или разстояние за превозване, когато тези фактори обосновават прилагане на различна от нормално изчисляваната цена |
Член 6.1 |
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета) |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Гранично-пропускателни пунктове, когато има такива |
Член 6.1 |
Член 3 (позоваване на член 6 от Регламент № 11 на Съвета от 27 юни 1960 г.) |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Железопътни гари за товарене и разтоварване |
|
Член 3 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Пристанища за товарене и разтоварване по вътрешните водни пътища |
|
Член 3 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Морски пристанища за товарене и разтоварване |
|
Член 3 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Печат, поставян от железопътните или пристанищните органи на съответните железопътни гари или пристанища по вътрешните водни пътища, или морски пристанища, когато частта от пътуването, която се извършва с влак или по вътрешни водни пътища, или по море, е приключила |
|
Член 3 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[Име, адрес, данни за контакт и подпис на изпращача] |
|
|
[Член 3.2, буква а) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[Мястото и датата, на които започват операциите по комбиниран транспорт в Съюза] |
|
|
[Член 3.2, буква б) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[Име, адрес и данни за контакт на получателя] |
|
|
[Член 3.2, буква в) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[Мястото и датата, на които в Съюза приключват операциите по комбиниран транспорт] |
|
|
[Член 3.2, буква г) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[Разстоянието по права линия между мястото, където в Съюза започва операцията по комбиниран транспорт, и мястото, където завършва операцията по комбиниран транспорт] |
|
|
[Член 3.2, буква д) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[Подписано от изпращача описание на маршрута на операцията по комбиниран транспорт, включително най-малко следните данни за всяка отсечка, в т.ч. за всеки вид транспорт, включен в отсечката с различен от автомобилния превоз на операцията в рамките на Съюза:
|
|
|
[Член 3.2, буква е) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[идентифициране на транспортираната интермодална товарна единица] |
|
|
[Член 3.2, буква ж) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[За началната отсечка с автомобилен превоз:
|
|
|
[Член 3.2, буква з) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[За крайната отсечка с автомобилен превоз:
|
|
|
[Член 3.2, буква и) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
[За отсечката с различен от автомобилния превоз:
|
|
|
[Член 3.2, буква й) (заменя член 3 от Директива 92/106/ЕИО на Съвета)] |
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Име, адрес и подпис на изпращача |
|
|
|
Член 8.3, буква а) |
[Член 8.3, буква а) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Име, адрес и подпис на превозвача |
|
|
|
Член 8.3, буква б) |
[Член 8.3, буква б) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Име и адрес на получателя, както и неговият подпис и датата на доставка, след като бъдат доставени товарите |
|
|
|
Член 8.3, буква в) |
[Член 8.3, буква в) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Мястото и датата на приемане на товарите за превоз и мястото, предвидено за доставката |
|
|
|
Член 8.3, буква г) |
[Член 8.3, буква г) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Обичайното описание на естеството на товарите и начина на опаковане, а за опасните товари — тяхното общоприето описание, както и броят на колетите, особената им маркировка и номерата им |
|
|
|
Член 8.3 |
[Член 8.3, буква д) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Брутната маса или изразеното по друг начин количество на товарите |
|
|
|
Член 8.3, буква е) |
[Член 8.3, буква е) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Регистрационните номера на моторното превозно средство и на ремаркето |
|
|
|
Член 8.3, буква ж) |
[Член 8.3, буква ж) (не се предлагат промени)] |
|
|
|
||||||||||
|
Уникален буквено-цифров идентификатор на пълноправния контрольор, получен от компетентния орган |
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква а) |
|
|
||||||||||
|
Уникален идентификатор на пратката — например номер на (вътрешната или общата) въздушна товарителница |
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква б) |
|
|
||||||||||
|
Съдържание на пратката (**) |
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква в) |
|
|
||||||||||
|
Статутът на пратката по отношение сигурността, както следва:
|
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква г) |
|
|
||||||||||
|
Причината за определяне на статуса по отношение на сигурността, както следва:
|
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква д) |
|
|
||||||||||
|
Името на лицето, определило статута по отношение на сигурността, или равностойна идентификация, както и дата и час на определяне |
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква е) |
|
|
||||||||||
|
Уникалният идентификатор, получен от компетентния орган, за всеки пълноправен контрольор, приел определения за дадена пратка статут по отношение на сигурността от друг пълноправен контрольор |
|
|
|
|
|
Приложение 6.3.2.6, буква ж) |
|
|
||||||||||
|
Обща информация, изисквана в транспортния документ |
|
|
|
|
|
|
5.4.1.1.1 |
|
||||||||||
|
Обща информация, изисквана за превоз в танкерни плавателни съдове |
|
|
|
|
|
|
5.4.1.1.2 — само ADN |
|
||||||||||
|
Специфична информация, която е необходимо да бъде включена за определени видове опасни стоки или определени видове съхранение, или в случай на транспортна верига, включваща различни видове транспорт, съгласно специалните разпоредби в глава 5.4 от съответните приложения към ADR, RID и ADN |
|
|
|
|
|
|
От 5.4.1.1.3 до 5.4.1.1.21 —ADR и RID От 5.4.1.1.3 до 5.4.1.1.22 —ADN |
|
||||||||||
|
Допълнителна и специална информация, необходима за определени класове опасни товари |
|
|
|
|
|
|
5.4.1.2 |
|
||||||||||
|
Безопасни товари |
|
|
|
|
|
|
5.4.1.5 |
|
||||||||||
|
Сертификат за опаковане на контейнер |
|
|
|
|
|
|
5.4.2 |
|
||||||||||
|
Инструкции в писмена форма |
|
|
|
|
|
|
5.4.3 |
|
||||||||||
|
Информация, съдържаща се в документа за нотифициране за превоза на отпадъци, предмет на процедурата на предварителна писмена нотификация и съгласие съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1013/2006 |
|
|
|
|
|
|
|
Приложение IA |
||||||||||
|
Информация, съдържаща се в документа за превоз за превоза на отпадъци, предмет на процедурата на предварителна писмена нотификация и съгласие съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1013/2006 |
|
|
|
|
|
|
|
Приложение IБ |
||||||||||
|
Информация, съдържаща се в документа, придружаващ превоза на отпадъци, предмет на общите информационни изисквания, определени в член 18 от Регламент (ЕО) № 1013/2006 |
|
|
|
|
|
|
|
Приложение VII |
Право на държавите членки
В таблицата по-долу е изброено съответното национално законодателство на държава членка, свързано с въпроси, които са предмет на дял VI от трета част от Договора, и което съдържа изискване за предоставяне на регулаторна информация, изцяло или частично идентична с информацията, посочена в точка А от настоящото приложение.
[Държава членка]
|
Законодателство Информационна позиция |
[Законодателна препратка] |
[Законодателна препратка] |
[…] |
[Законодателна препратка] |
|
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт] |
[Препратка към член] |
[Препратка към член] |
|
[Препратка към член] |
|
[…] |
[…] |
[…] |
[…] |
[…] |
|
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт] |
[Препратка към член] |
[Препратка към член] |
[…] |
[Препратка към член] |
[Държава членка]
|
Законодателство Информационна позиция |
[Законодателна препратка] |
[Законодателна препратка] |
[…] |
[Законодателна препратка] |
|
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт] |
[Препратка към член] |
[Препратка към член] |
|
[Препратка към член] |
|
[…] |
[…] |
[…] |
[…] |
[…] |
|
[Информационна позиция, посочена в съответния член от правния акт] |
[Препратка към член] |
[Препратка към член] |
[…] |
[Препратка към член] |
(1) Позоваванията на Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR), Правилника за международен железопътен транспорт на опасни товари (RID) и Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN) трябва да се разбират по смисъла на член 2, параграфи 1, 2 и 3 от Директива 2008/68/ЕО. Посочените цифри са тези на съответните приложения към ADR, RID и ADN.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИЗИСКВАНИЯ, СВЪРЗАНИ С НОТИФИЦИРАНИТЕ ОРГАНИ
|
1. |
За целите на нотификацията органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, установени в параграфи 2—11. |
|
2. |
Органът за оценяване на съответствието се създава съгласно националното право на дадена държава членка и притежава юридическа правосубектност. |
|
3. |
Органът за оценяване на съответствието е трета страна, независима от организацията или платформата за eFTI, или доставчика на услуга за платформата, които оценява.
Орган, който принадлежи към стопанска асоциация и/или професионална федерация, представляващи предприятия, участващи в проектирането, производството, доставката, сглобяването, използването или поддръжката на платформата за eFTI, или доставчика на услуга за платформата, които този орган оценява, може да се счита за такъв орган, при условие че са доказани неговата независимост и липсата на конфликт на интереси. |
|
4. |
Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не могат да бъдат проектант, производител, снабдител, лице, което монтира, купувач, собственик, ползвател или структура по поддържане на платформата за eFTI, или доставчик на услуга за платформата, които се оценяват, нито представител на някое от тези лица.
Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персонал, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не вземат пряко участие в проектирането, производството или конструирането, продажбата, монтирането, използването или поддръжката на платформата за eFTI, или доставчик на услуга за платформата, нито представляват лицата, ангажирани в тези дейности. Те не се включват в никаква дейност, която може да е в противоречие с тяхната независима преценка и почтено поведение по отношение на дейностите по оценяване на съответствието, за които са нотифицирани. Това се прилага по-конкретно за консултантски услуги. Органите за оценяване на съответствието гарантират, че дейностите на техните поделения или подизпълнители не влияят върху поверителността, обективността или безпристрастността на техните дейности по оценяване на съответствието. |
|
5. |
Органите за оценяване на съответствието и техният персонал осъществяват дейностите по оценяване на съответствието с най-висока степен на почтено професионално поведение и необходимата техническа компетентност в определената област и са напълно освободени от всякакъв натиск и облаги, най-вече финансови, които могат да повлияят на тяхната преценка или на резултатите от техните дейности по оценяване на съответствието, особено по отношение на лица или групи лица, заинтересовани от резултатите от тези дейности. |
|
6. |
Органът за оценяване на съответствието е в състояние да осъществява всички задачи по оценяване на съответствието, предвидени за него съгласно членове 12 и 13 и по отношение на които органът е бил нотифициран, независимо дали тези задачи се изпълняват от самия орган за оценяване на съответствието, или от негово име и на негова отговорност.
По всяко време и за всяка процедура за сертифициране, във връзка с която е нотифициран, органът за оценяване на съответствието разполага с необходимите:
Органът за оценяване на съответствието разполага със средствата, необходими за изпълнение на технически и административни задачи, свързани с дейностите по оценяване на съответствието по подходящ начин. |
|
7. |
Персоналът, отговорен за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието, разполага със следното:
|
|
8. |
Осигурява се безпристрастността на органите за оценяване на съответствието, тяхното висше ръководство и на персонала, отговорен за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието.
Възнаграждението на висшето ръководство и на персонала, отговорен за изпълнението на задачите по оценяване на съответствието на органа за оценяване на съответствието, не зависи от броя на извършените оценки или от резултатите от тези оценки. |
|
9. |
Органите за оценяване на съответствието сключват застраховка за покриване на отговорността им, освен ако отговорността се поема от държавата съгласно националното законодателство или ако държавата членка е пряко отговорна за оценяване на съответствието. |
|
10. |
Персоналът на органа за оценяване на съответствието спазва задължение за служебна тайна по отношение на информацията, получена при изпълнение на своите задачи съгласно членове 12 и 13 или съгласно разпоредба от националното законодателство по прилагането им, освен по отношение на компетентните органи на държавата членка, в която осъществява дейността си. Осигурява се защита на правата на собственост. |
|
11. |
Органите за оценяване на съответствието участват в съответните дейности по стандартизация и съответните регулаторни дейности или се уверяват, че техният персонал, отговорен за изпълнение на задачите по оценка на съответствието, е уведомен за тях. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/200 |
P8_TA(2019)0140
Споразумение за доброволно партньорство между ЕС и Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018 — C8-0445/2018 — 2018/0272(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/32)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018), |
|
— |
като взе предвид проекта на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10877/2018), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 3, първа алинея и с член 207, параграф 4, първа алинея, във връзка с член 2018, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) и с член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0445/2018), |
|
— |
като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 12 март 2019 г. (1) относно проекта на решение, |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A8-0083/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на споразумението; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Социалистическа република Виетнам. |
(1) Приети текстове от съответната дата, P8_TA(2019)0141.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/201 |
P8_TA(2019)0141
Споразумение за доброволно партньорство между ЕС и Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (резолюция)
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018 — C8-0445/2018 — 2018/0272М(NLE))
(2021/C 23/33)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета за сключване на Споразумението за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10861/2018), |
|
— |
като взе предвид проекта на Споразумение за доброволно партньорство между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (10877/2018) от 9 октомври 2018 г., |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 3, първа алинея и с член 207, параграф 4, първа алинея и във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) и с член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0445/2018), |
|
— |
като взе предвид Рамковото споразумение за всестранно партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна (1), |
|
— |
като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Социалистическа република Виетнам, |
|
— |
като взе предвид проекта на Споразумение за защита на инвестициите между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Социалистическа република Виетнам, от друга страна, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност (2) (Регламента за FLEGT), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията за План за действие за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (COM(2003)0251), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията от 28 юни 2016 г. (10721/2016), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (3) (Регламента на ЕС за дървения материал), |
|
— |
като взе предвид доклада на Агенцията за разследване в областта на околната среда (Environmental Investigation Agency) от 31 май 2018 г., озаглавен „Многократни нарушения: продължаващият внос на незаконен дървен материал от Камбоджа във Виетнам“ (Serial Offender: Vietnam’s continued imports of illegal Cambodian timber) (4), и нейния доклад от 25 септември 2018 г., озаглавен „Нарушения от страна на Виетнам: необходими действия във връзка с фалшиви сертификати по CITES за търговия с розово дърво“ (Vietnam in Violation: Action required on fake CITES permits for rosewood trade) (5), |
|
— |
като взе предвид Целите за устойчиво развитие (ЦУР) на ООН за периода 2015—2030 г., |
|
— |
като взе предвид Парижкото споразумение, постигнато на 21-вата сесия на Конференцията на страните по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (COP21) на 12 декември 2015 г., |
|
— |
като взе предвид инициативата „Предизвикателството от Бон“ от 2011 г., която представлява глобални усилия за възстановяването на 150 милиона хектара обезлесени земи и земи с влошено качество в целия свят до 2020 г. и на 350 милиона хектара такива земи до 2030 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на Програмата на ООН за околната среда (UNEP) от 2012 г., озаглавен „Зелен въглерод, черен пазар: незаконна сеч, данъчни измами и пране на пари в тропическите гори по света“ (Green carbon, black trade: illegal logging, tax fraud and laundering in the world’s tropical forests) (6), |
|
— |
като взе предвид конвенциите на ООН за борба с престъпността и корупцията, включително Конвенцията срещу транснационалната организирана престъпност и Конвенцията срещу корупцията, |
|
— |
като взе предвид своята законодателна резолюция от 12 март 2019 г. (7) относно проекта на решение на Съвета, |
|
— |
като взе предвид член 99, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A8-0093/2019), |
|
А. |
като има предвид, че през 2010 г. Виетнам стана третата държава в Азия след Индонезия и Малайзия, която започна преговори за сключване на споразумение за доброволно партньорство (СДП) за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия (FLEGT); като има предвид, че преговорите приключиха през май 2017 г. и споразумението беше подписано на 19 октомври 2018 г.; |
|
Б. |
като има предвид, че целта на споразумението за доброволно партньорство е да осигури нормативна уредба, която да гарантира, че целият внос на дървен материал и на изделия от дървен материал от Виетнам за ЕС, обхванат от споразумението за доброволно партньорство, е произведен по законен начин; като има предвид, че по принцип СДП имат за цел насърчаване на системни промени в сектора на горското стопанство, насочени към устойчиво управление на горите, премахване на незаконната сеч и подкрепа на усилията в световен мащаб за спиране на обезлесяването и на деградацията на горите; |
|
В. |
като има предвид, че Виетнам е значима държава в контекста на търговията с дървен материал, като разполага с четвъртия по големина в света, експортно ориентиран сектор за обработка на дървесина и има за цел да се превърне в най-големия пазар в този сектор; като има предвид, че като център за преработка Виетнам е основен износител на продукти от дървен материал за ЕС, но също така и за държави в региона, и по-специално Китай и Япония; |
|
Г. |
като има предвид, че Виетнам е основен вносител на дървен материал и изделия от дървен материал, като фабриките в страната са усвоили около 34 милиона кубични метра дървен материал и изделия от дървен материал през 2017 г., от които 25 % са били внесени, а 75 % са били от местни насаждения, много от които са притежавани и управлявани от дребни земеделски стопани; като има предвид, че вносът е нараснал като стойност с 68 % за периода 2011—2017 г.; като има предвид, че през последните години Виетнам постигна значителен напредък в намаляването на вътрешното обезлесяване и увеличи своята залесена площ от 37 % през 2005 г. на 41,65 % през 2018 г., включително промишлени насаждения; като има предвид, че Виетнам прилага забрана за изсичане на естествените горски насаждения в страната от 2016 г. насам; |
|
Д. |
като има предвид, че най-големите източници на трупи и нарязан дървен материал през 2017 г. са били Камерун, САЩ и Камбоджа, наред с Демократична република Конго (ДР Конго) като значим доставчик; като има предвид, че от 2015 г. насам Камбоджа е вторият по големина доставчик на тропически дървен материал за Виетнам, въпреки съобщенията за забрана (8) на износа за Виетнам; като има предвид, че се съобщава за нарастване с 43 % на обема и с 40 % на стойността на вноса от африканските държави в периода между 2016 и 2017 г.; като има предвид, че неправителствени организации (НПО) със съответния експертен опит посочват, че дървеният материал, изнасян от Камбоджа и ДР Конго, следва да се счита за „високорисков“, а суровият дървен материал често се внася от държави със слабо управление, високи нива на корупция или конфликти, с голям риск от незаконност на добива на дървен материал; |
|
Е. |
като има предвид, че Камбоджа е на пето място в света по отношение на темповете на обезлесяване и като има предвид, че статистическите данни на ООН показват, че покритите с гори площи в Камбоджа са намалели от 73 % от територията на страната през 1990 г. на 57 % през 2010 г.; |
|
Ж. |
като има предвид, че въз основа на член 3 от Указ № 131 от 28 ноември 2006 г. Камбоджа забранява износа на кръгли трупи, с изключение на трупи от лесовъдство, грубо нарязан дървен материал, с изключение на трупи от лесовъдство, и дървен материал с квадратно или правоъгълно напречно сечение, с дебелина и широчина, по-голяма от 25 cm (9); като има предвид, че за целия износ на изделия от дървен материал от естествени насаждения от Камбоджа по принцип се счита, че е в нарушение на законодателството на Камбоджа; като има предвид, че съгласно СДП Виетнам се ангажира да внася само дървен материал, който е законно добит в съответствие с националното законодателство на държавата източник; |
|
З. |
като има предвид, че съгласно СДП дадена държава се ангажира да разработи политика с цел да се гарантира, че само дървен материал и изделия от дървен материал, за които е установено, че са законно произведени, ще бъде изнасяни за ЕС (10); като има предвид, че Виетнам ще трябва да приеме законодателство за въвеждане на системата за гарантиране на законността на дървения материал и да създаде необходимите административни структури и капацитет за изпълнение и гарантиране на прилагането на ангажиментите си съгласно СДП; като има предвид, че разглежданото СДП ще се прилага за дървен материал и изделия от дървен материал, предназначени за вътрешния пазар и за пазарите за износ, с изключение на последната стъпка за лицензиране на FLEGT, която за момента е предназначена само за износа за ЕС; |
|
И. |
като има предвид, че Виетнам се ангажира да приеме законодателство, което гарантира, че на неговия пазар се внася само законно произведен дървен материал (11), въз основа на задълженията за надлежна проверка за вносителите на дървен материал и на изделия от дървен материал; като има предвид, че Виетнам се ангажира също така да признае съответните закони на държавите на дърводобив като част от определението за законност съгласно СДП; |
|
Й. |
като има предвид, че популяризирането на разглежданото СДП в региона ще играе важна роля за засилване на икономическата интеграция и постигане на международните цели за устойчиво развитие; като има предвид, че сключването на нови СДП — по-специално с Китай, което граничи с Виетнам и е основен участник в сектора за обработен дървен материал — ще позволи да се предоставят гаранции за законността и жизнеспособността на търговията с дървен материал и изделия от дървен материал в региона; |
|
К. |
като има предвид, че едва след като Виетнам докаже пълното прилагане на всички ангажименти по СДП (12) и изгради капацитета за гарантиране на прилагането на съответното национално законодателство, страната ще може да се присъедини към системата на ЕС за лицензиране на FLEGT; като има предвид, че за дървения материал, внесен съгласно лиценз за FLEGT, се предполага да бъде законен съгласно Регламента на ЕС относно дървения материал; като има предвид, че присъединяването на Виетнам към системата за лицензиране на FLEGT е одобрено с делегиран акт; |
|
Л. |
като има предвид, че с влизането си в сила ССТ между ЕС и Виетнам ще либерализира търговията с дървен материал и изделия от дървен материал, а вносът от Виетнам ще бъде обхванат от общите задължения за извършване на надлежна проверка съгласно Регламента на ЕС относно дървения материал до началото на лицензирането на FLEGT (13); |
|
1. |
припомня, че устойчивото и приобщаващо управление на горите и управление в по-общ смисъл е от съществено значение за постигането на целите, заложени в Програмата за устойчиво развитие до 2030 г. и в Парижкото споразумение; |
|
2. |
призовава ЕС да гарантира съгласуваността на СДП с всички свои политики, включително в областта на развитието, околната среда, селското стопанство и търговията; |
|
3. |
категорично подкрепя процеса на FLEGT с Виетнам, като се има предвид ролята на посочената държава в сектора за обработка на дървен материал; приветства подписването на СДП — споразумение, което има за цел постепенно да доведе до цялостна реформа на политиката в страната, насочена към премахване на незаконно добития дървен материал от веригите за доставка на виетнамските оператори; приветства ангажимента на Виетнам и постигнатия до момента напредък и съзнава, че пълното прилагане на СДП ще бъде дългосрочен процес, който предполага не само приемането на цял набор от законодателни актове (гарантиране на законността на дървения материал), но и предоставянето на гаранции, че е налице подходящ административен капацитет и експертен опит за изпълнение и гарантиране на прилагането на СДП; припомня, че лицензирането на FLEGT може да започне едва след като Виетнам докаже готовността на своята система за гарантиране на законността на дървения материал; отбелязва предизвикателствата, свързани с координацията между националните и провинциалните равнища, която е необходима за адекватното и последователно прилагане на СДП в цялата страна, и призовава правителството на Виетнам да осигури такава координация; |
|
4. |
припомня, че изпълнението на СДП трябва да допълва ангажиментите на ЕС за опазване на околната среда и да гарантира съгласуваност с ангажиментите за предотвратяване на масово обезлесяване; |
|
5. |
призовава Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да предвидят достатъчно човешки ресурси за прилагането на разглежданото СДП, включително като гарантират подходящи ресурси за делегацията на ЕС в Ханой, както и финансови ресурси за Виетнам в рамките на настоящите и бъдещите инструменти за сътрудничество за развитие, специално предназначени за прилагането на СДП; насърчава Комисията и ЕСВД да подпомагат виетнамските органи и гражданското общество в страната, включително като им предоставят на разположение спътникови изображения; призовава ЕС да насочи усилията си към укрепване на правната уредба и на институционалния капацитет на Виетнам чрез предприемане на мерки за справяне с техническите и икономическите предизвикателства, които възпрепятстват ефективното изпълнение и гарантиране на прилагането на действащите национални и международни разпоредби; |
|
6. |
признава ангажиментите, поети от виетнамската дървообработваща промишленост, за премахване на незаконния дървен материал от веригите за доставки и за повишаване на осведомеността по тези въпроси; подчертава обаче, че промяната на нагласата в рамките на сектора, както и стриктното гарантиране на прилагането, са от ключово значение; напомня, че наличието на незаконен дървен материал във веригите на доставки крие риск от накърняване на репутацията на виетнамската преработвателна промишленост; |
|
7. |
съзнава обаче, че в миналото Виетнам се е сблъсквал със значителни проблеми в борбата с незаконната търговия с дървен материал от Лаос, а през последните години и от Камбоджа; счита, че в такива случаи Виетнам и държавите доставчици носят съвместно отговорността за насърчаването на тази незаконна търговия, тъй като виетнамските органи, особено на провинциално равнище, са вземали официални решения, които нарушават законодателството на държавата на добив, като например за управлението на официални квоти за внос; |
|
8. |
приветства ангажимента на Виетнам да приеме законодателство с цел да гарантира, че на неговия пазар се внася само законно произведен дървен материал, въз основа на задължителна надлежна проверка за вносителите, като едно от основните достижения на СДП; припомня, че задълженията за надлежна проверка следва да не бъдат ограничени само до формално изпълнение на процедурата, а следва да включват всички необходими стъпки — като събиране на информация, оценка на рисковете и предприемане на допълнителни мерки за смекчаване на всеки установен риск с цел намаляване на равнището на риска до „незначителен“ — чието прилагане да бъде гарантирано от компетентните национални органи чрез надеждни и систематични проверки на отделни дружества; подчертава, че налагането на задължения за извършване на надлежна проверка чрез митническите органи е предизвикателство, което ще изисква подходящо обучение; припомня, че виетнамските органи следва да възприемат надлежна система за надлежна проверка, съответстваща на системата, описана в Регламента на ЕС относно дървения материал, и подчертава необходимостта от осигуряване на участието на независима трета страна при изготвянето на националното законодателство за надлежна проверка; насърчава виетнамските органи да разгледат възможността за включване на одит от трета страна и публично отчитане от страна на дружествата като изисквания на тяхната система за надлежна проверка, както и да предоставят подходяща подкрепа на дружествата за спазването на техните задължения и да избягват създаването на несъразмерна тежест за доставчиците на дървен материал за домакинствата, като същевременно се избягва създаването на „вратички“; |
|
9. |
призовава правителството на Виетнам да предвиди подходящи, възпиращи и пропорционални санкции за нарушения на законодателството за прилагане на системата за гарантиране на законността на дървения материал, което по отношение на вноса включва пълна забрана на пускането на виетнамския пазар на незаконен дървен материал, заедно с конфискуването на такъв дървен материал; |
|
10. |
приветства механизма за независима оценка, подаване на жалби и обратна връзка и призовава виетнамските органи да гарантират, че в тази връзка се реагира адекватно, включително чрез ефективни и възпиращи действия за гарантиране на прилагането на законодателството, когато е необходимо; изразява очакване тези механизми да функционират при пълна прозрачност и да насърчават обмена на информация между гражданското общество и правоприлагащите органи; приветства ангажимента на Виетнам да осигури независим мониторинг на прилагането на СДП от страна на организации на гражданското общество, горски сдружения, предприятия, профсъюзи, местни общности и лица, живеещи в горските райони; подчертава решаващото значение на тяхното участие и на техния достъп до съответната актуална информация, за да могат те да изпълняват своята роля в този процес и да продължат да допринасят за надеждността на системата за гарантиране на законността на дървения материал и за нейното постоянно укрепване; приветства поетия от Виетнам ангажимент да се разреши на гражданското общество достъп до националната база данни за горското стопанство и насърчава правителството да проведе обществена консултация относно законодателството за гарантиране на прилагането на системата за гарантиране на законността на дървения материал и да вземе предвид обратната информация, която ще получи; |
|
11. |
приветства участието на организациите на гражданското общество по време на преговорите за СДП и след това и настоятелно призовава правителството на Виетнам да гарантира реално и пълно приобщаване през целия етап на изпълнение и след това, като се включва целият обхват на СДП, включително контрол на вноса, задължения за надлежна проверка, система за класифициране на организациите и основана на риска проверка на дружествата и на разрешителните FLEGT; подчертава колко е важно участието на местните общности — както по съображения от социално-икономическо естество, така и с цел да се гарантира правилното прилагане на новото законодателство в областта на горското стопанство и ангажиментите съгласно СДП; |
|
12. |
решително осъжда незаконната търговия с дървен материал през границата с Камбоджа и призовава органите на двете държави незабавно и изцяло да спрат незаконните потоци като мярка, която е безусловно необходима за успешното продължаване на процеса на СДП; настоятелно призовава виетнамските органи да разследват, да отстранят от длъжност и да подведат под отговорност лицата, отговорни за разрешаването и управлението на незаконната търговия от Камбоджа и други държави; приветства взетото неотдавна от виетнамските органи решение да се разреши търговия с дървен материал единствено чрез основните международни канали, както и да се укрепи капацитетът за гарантиране на прилагането на законодателството с цел борба срещу незаконната търговия; настоятелно призовава виетнамските органи незабавно да категоризират дървения материал от Камбоджа като „високорисков“ и да гарантират спазването на законодателството на Камбоджа относно добива и износа на дървен материал в съответствие с ангажиментите съгласно СДП; призовава двете държави да насърчават и подобряват диалога, трансграничното сътрудничество, обмена на търговски данни и информация относно рисковете, свързани с незаконната търговия с дървен материал и съответното действащо законодателство, и ги насърчава да включат ЕС като посредник в този диалог; насърчава Виетнам и Камбоджа да поискат подкрепа от Интерпол и да работят заедно за ефективни и дългосрочни мерки за борба с ширещата се незаконна сеч и с трансграничната контрабанда на дървен материал във Виетнам; призовава виетнамските органи да прилагат същите мерки по отношение на вноса от други държави доставчици, където съществуват или могат да възникнат подобни опасения, например ДР Конго; |
|
13. |
подчертава необходимостта да се обърне внимание на регионалното измерение на незаконната сеч и на транспорта, обработката и търговията с незаконен дървен материал по цялата верига на доставки; призовава това регионално измерение да бъде включено в процеса на оценка на СДП под формата на оценка на връзката между наличието на по-слаби механизми за гарантиране на прилагането в други държави от региона и увеличаването на износа от тези държави за ЕС; |
|
14. |
подчертава, че лошото управление и корупцията в сектора на горското стопанство ускоряват незаконната сеч и влошаването на състоянието на горите и подчертава факта, че успехът на инициативата FLEGT зависи и от предприемането на мерки за справяне с измамите и корупцията по цялата верига на доставки на дървен материал; настоятелно призовава правителството на Виетнам да работи за прекратяване на широко разпространената корупция и да предприеме мерки за справяне с други фактори, подхранващи тази търговия, по-специално по отношение на митниците и други органи, които ще играят ключова роля при изпълнението и гарантирането на прилагането на СДП, което ще представлява конкретен сигнал, че Виетнам е изцяло ангажиран с процеса на прилагане СДП; подчертава, че е необходимо да се сложи край на безнаказаността в сектора на горското стопанство, като се гарантира, че нарушенията се преследват по съдебен ред; |
|
15. |
приветства неотдавнашното приемане от страна на виетнамското правителство на план за действие за прилагането на СДП и призовава правителството да следва конкретен, обвързан със срокове и измерим подход; приветства влизането в сила на новото законодателство относно горското стопанство на 1 януари 2019 г., което включва забрана на вноса на незаконно добит дървен материал във Виетнам, и настоятелно призовава виетнамските органи да прилагат тази забрана и, ако е необходимо, бързо да приемат мерки за изпълнение с цел да се навакса изоставането, докато започне да функционира системата за гарантиране на законността на дървения материал; |
|
16. |
приветства включването на разпоредби относно устойчивото управление на горите в рамките на ССТ между ЕС и Виетнам, които съдържат и позоваване на СДП; призовава Комисията да обърне особено внимание на търговията с дървен материал и изделия от дървен материал при изпълнението на ССТ и да наблюдава отблизо търговските потоци, за да се гарантира, че допълнителната либерализация на търговията не води до допълнителни рискове от незаконна търговия; |
|
17. |
изисква от Комисията да докладва ежегодно на Парламента относно напредъка, постигнат от Виетнам в прилагането на СДП, включително спрямо изискванията на настоящата резолюция, както и относно дейностите на Съвместния комитет по изпълнението, за да се даде възможност за вземането на информирано решение, след като бъде предложен делегираният акт, с който се разрешава приемането на разрешителни FLEGT; призовава Комисията да разгледа възможността за усъвършенстване на разпоредбите относно лицензирането на FLEGT при следващия преглед, за да може да реагира бързо в случаи на значителни нарушения на ангажиментите съгласно СДП; |
|
18. |
призовава Комисията да насърчава диалога и да се застъпва за прилагането на Регламента на ЕС относно дървения материал в отношенията си с основните държави вносители в региона и с основните търговски партньори на ЕС като Китай и Япония, както и да продължи да отдава приоритет на необходимостта от конкретни решения за спиране на незаконната търговия с дървен материал в двустранните отношения с тези държави, включително в търговските отношения, с цел да се създадат равни условия на конкуренция на световно равнище, в които да се предприемат мерки за решаване на проблема; подкрепя Комисията по отношение на започването на преговори за СДП със съседните държави на Виетнам веднага след като бъдат изпълнени необходимите условия и подчертава значението на СДП относно FLEGT в бъдещите инструменти за развитие и сътрудничество; приканва Комисията да въведе инструменти за улесняване на обмена на най-добри практики между Виетнам и други държави, които вече са сключили СДП с ЕС; |
|
19. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки, на Социалистическа република Виетнам и на Кралство Камбоджа. |
(1) ОВ L 329, 3.12.2016 г., стр. 8.
(2) ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 1.
(3) ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 23.
(4) https://eia-international.org/wp-content/uploads/eia-serial-offender-web.pdf
(5) https://eia-international.org/report/vietnam-violation-action-required-fake-cites-permits-rosewood-trade/
(6) Nellemann, C., INTERPOL Environmental Crime Programme (eds). 2012 г. Green Carbon, Black Trade: Illegal Logging, Tax Fraud and Laundering in the Worlds Tropical Forests. A Rapid Response Assessment. United Nations Environment Programme, GRIDArendal, http://wedocs.unep.org/bitstream/handle/20.500.11822/8030/Green%20carbon%20Black%20Trade_%20Illegal%20logging.pdf?sequence=5&isAllowed=y
(7) Приети текстове, P8_TA(2019)0140.
(8) https://www.phnompenhpost.com/national/despite-ban-timber-exports-vietnam-nearing-2016-total
(9) https://eia-international.org/wp-content/uploads/eia-serial-offender-web.pdf, p. 6.
(10) Споразумението за доброволно партньорство обхваща всички основни продукти, изнасяни за ЕС, и по-специално петте задължителни продукта от дървен материал, както са определени в Регламента за FLEGT от 2005 г. (дървени трупи, нарязан дървен материал, железопътни траверси, шперплат и фурнир), а също така включва и редица други изделия от дървен материал, като частици от дървени стърготини, паркет, плочи от дървесни частици и дървени мебели. СДП обхваща износа за всички трети държави но, поне първоначално, схемата на лицензиране се прилага само за износа за ЕС.
(11) Съгласно член 2 , буква й) от СДП „законно произведен дървен материал“ (наричан по-нататък „законен дървен материал“) означава продукти от дървен материал, които са добити или внесени и произведени в съответствие със законодателството на Виетнам, посочено в приложение II, и други съответни разпоредби на настоящото споразумение; и — за вносен дървен материал — означава продукти от дървен материал, които са добити, произведени и изнесени в съответствие със съответното законодателство на държавата на дърводобив и процедурите, описани в приложение V.“
(12) Готовността на системата за гарантиране на законността на дървения материал за лицензирането на FLEGT първо ще бъде оценена съвместно от ЕС и Виетнам. Само ако и двете страни са съгласни, че системата е достатъчно стабилна, лицензирането ще може да започне.
(13) Член 13.8, параграф 2, буква а): „[всяка страна] насърчава търговията с горски продукти, произведени от материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори и добит в съответствие с националното законодателство на държавата на добив; това може да включва сключването на споразумение за доброволно партньорство за прилагане на законодателството в областта на горите, управление и търговия.“
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/207 |
P8_TA(2019)0142
Протокол за изменение на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Протокола за изменение на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни (10923/2018 — C8-0440/2018 — 2018/0238(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/34)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (10923/2018), |
|
— |
като взе предвид Протокола за изменение на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни (ETS № 108) (CETS № 223), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 16 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0440/2018), |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0070/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за проекта на решение на Съвета; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Съвета на Европа. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/208 |
P8_TA(2019)0143
Оправомощаване на държавите членки да станат страна по Конвенцията на Съвета на Европа за интегриран подход към безопасността, сигурността и обслужването по време на футболни срещи и други спортни прояви ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за оправомощаване на държавите членки да станат страни, в интерес на Европейския съюз, по Конвенцията на Съвета на Европа за интегриран подход към безопасността, сигурността и обслужването по време на футболни срещи и други спортни прояви (CETS № 218) (12527/2018 — C8-0436/2018 — 2018/0116(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/35)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (12527/2018), |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за интегриран подход към безопасността, сигурността и обслужването по време на футболни срещи и други спортни прояви (CETS № 218), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 87, параграф 1 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v), както и с член 218, параграф 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0436/2018), |
|
— |
като взе предвид Решение 2002/348/ПВР на Съвета от 25 април 2002 г. относно сигурността във връзка с футболни срещи с международно значение (1), |
|
— |
като взе предвид своята Резолюция от 2 февруари 2017 г. относно интегриран подход към политиката в областта на спорта: добро управление, достъпност и почтеност (2), |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по култура и образование (А8-0080/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за проекта на решение на Съвета; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Съвета на Европа. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/209 |
P8_TA(2019)0144
Протокол за изменение на Споразумението за морски транспорт между ЕС и Китай (присъединяване на Хърватия) ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Съюза и държавите членки, на Протокола за изменение на Споразумението за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (05083/2015 — C8-0022/2019 — 2014/0327(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/36)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (05083/2015), |
|
— |
като взе предвид проекта на Протокол за изменение на Споразумението за морски транспорт между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и правителството на Китайската народна република, от друга страна (05880/2015), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 100, параграф 2 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0022/2019), |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по транспорт и туризъм (A8-0168/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на протокола; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Китайската народна република. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/210 |
P8_TA(2019)0145
Евро-средиземноморско споразумение между ЕС и Египет (присъединяване на Хърватия) ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта за решение на Съвета за сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (10219/2016 — C8-0135/2017 — 2016/0121(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/37)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (10219/2016), |
|
— |
като взе предвид проекта на протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Арабска република Египет, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (10221/2016), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 217 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0135/2017), |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник на дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A8-0025/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на Протокола; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Арабска република Египет. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/211 |
P8_TA(2019)0146
Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Туркменистан
Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета и на Комисията относно сключването от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия на споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (12183/1/2011 — C8-0059/2015 — 1998/0031R(NLE))
(2021/C 23/38)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета и на Комисията (12183/1/2011), |
|
— |
като взе предвид проекта на споразумение за партньорство и сътрудничество, с което се установява партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Туркменистан, от друга страна (12288/2011), |
|
— |
като взе предвид искането на Съвета за одобрение съгласно член 91, член 100, параграф 2, членове 207 и 209 и член 218, параграф 6, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз и съгласно член 101, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (C8-0059/2015), |
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно региона на Централна Азия, и по-специално резолюциите от 20 февруари 2008 г. относно стратегията на ЕС за Централна Азия (1), от 15 декември 2011 г. относно настоящото положение на стратегията на ЕС за Централна Азия (2), от 13 април 2016 г. относно прилагане и преразглеждане на стратегията ЕС — Централна Азия (3) и от 22 април 2009 г. относно временно търговско споразумение с Туркменистан (4) и своята резолюция от 14 февруари 2006 г. относно клаузата за правата на човека и демокрацията в споразуменията на Европейския съюз (5), |
|
— |
като взе предвид Временното споразумение от 1999 г. относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, Европейската общност за въглища и стомана и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Туркменистан, от друга страна, сключено от Съвета на 27 юли 2009 г. (5144/1999), и редовните заседания на създадения по силата на това временно споразумение Съвместен комитет, |
|
— |
като взе предвид Меморандума за разбирателство в областта на енергетиката, подписан между Европейския съюз и Туркменистан през май 2008 г., |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и Международния пакт за икономически, социални и културни права, по които Туркменистан е страна, |
|
— |
като взе предвид ежегодния диалог по правата на човека ЕС — Туркменистан, |
|
— |
като взе предвид ангажимента, поет от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията (върховен представител/заместник-председател) в нейното писмо от 16 декември 2015 г. до комисията по външни работи, съдържащо аспектите, посочени в параграф 3 по-долу, |
|
— |
като взе предвид писмото на върховния представител/заместник-председател от 5 юли 2018 г. до председателя на комисията по външни работи, в което се отбелязва подкрепата ѝ за Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) с Туркменистан, |
|
— |
като взе предвид член 99, параграф 5 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид междинния доклад на комисията по външни работи (A8-0072/2019), |
|
А. |
като има предвид, че Централна Азия е регион, с който Европейският съюз все повече се ангажира; |
|
Б. |
като има предвид, че през 1997 г. беше парафирано Споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС) с Туркменистан и че то беше подписано през 1998 г.; като има предвид, че досега 14 от 15-те държави — членки на ЕС, подписали първоначално СПС, са го ратифицирали (само Обединеното кралство не е сторило това); като има предвид, че Туркменистан ратифицира СПС през 2004 г.; като има предвид, че присъединяването към СПС от страна на държавите членки, присъединили се към ЕС след подписването на споразумението, се урежда с отделен протокол и процедура по ратификация; |
|
В. |
като има предвид, че след приключването на ратифицирането това СПС ще бъде сключено за начален срок от 10 години, а след това ще бъде подновявано всяка година, което дава възможност на ЕС да се оттегли от споразумението, ако възникнат сериозни съмнения по отношение на зачитането на правата на човека или други сериозни нарушения; като има предвид, че страните по споразумението могат да го изменят, за да се вземат под внимание нововъзникнали обстоятелства; |
|
Г. |
като има предвид, че през април 2009 г. Съветът проведе консултация с Европейския парламент относно временното търговско споразумение (ВТС) с Туркменистан, като част от незадължителна, правно необвързваща процедура; |
|
Д. |
като има предвид, че Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) са определили своите показатели, спрямо които следва да се измерва напредъкът в Туркменистан, и критериите, съобразно които се разрешава по-нататъшното сътрудничество, в съответствие с международно признатите стандарти за принципите на правовата държава, доброто управление и правата на човека; |
|
Е. |
като има предвид, че зачитането на демокрацията, основните права и правата на човека, както и на принципите на пазарната икономика, които представляват съществени елементи от ВТС (както е посочено в член 1 от въпросното ВТС и в член 2 от СПС), следва да останат дългосрочни цели за Туркменистан; като има предвид, че едностранното спиране на прилагането е възможност, в случай че някоя от страните наруши тези елементи; |
|
Ж. |
като има предвид, че вследствие на обсъждания на проекта на препоръка за даване на одобрението на Парламента за сключването на СПС, както и на придружаващия го проект на доклад от 8 май 2015 г., съдържащ предложение за резолюция, комисията по външни работи реши да спре временно процедурата на 24 май 2016 г., докато счете, че е постигнат достатъчен напредък по отношение на зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава, и реши да започне настоящата временна процедура; |
|
З. |
като има предвид, че от решаващо значение за една принципна и последователна политика на ЕС за отношенията с Туркменистан е продължаващата валидност на показателите относно напредъка на страната в областта на правата на човека, формулирани от Парламента в неговите предходни резолюции; |
|
И. |
като има предвид, че през 2015 г. Туркменистан прие национален план за действие относно правата на човека за периода 2016—2020 г., изготвен с подкрепата на Програмата за развитие на ООН през 2013 г.; |
|
Й. |
като има предвид, че Туркменистан е страна по международни споразумения като Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права и конвенции на МОТ; |
|
1. |
изисква от Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател спешно да определят следните краткосрочни показатели за измерване на устойчивия напредък от страна на държавните органи на Туркменистан, въз основа на препоръки от ООН, ОССЕ и ЕБВР, и преди Европейският парламент да е дал съгласие за СПС: |
Политическа система, принципи на правовата държава и добро управление
|
i) |
ясно разделение между изпълнителната, законодателната и съдебната власт и, наред с другото, улесняване и гарантиране на реалното участие на населението в процесите на вземане на решения на държавно равнище, включително консултация с международни експерти като Венецианската комисия на Съвета на Европа и Бюрото за демократични институции и права на човека към ОССЕ (БДИПЧ) относно степента на съответствие на конституцията на Туркменистан с тези демократични принципи, и демонстриране на готовност от страна на Туркменистан да вземе предвид препоръките за реформи, изразени от тези организации; |
|
ii) |
премахване на ограниченията за регистрацията и функционирането на неправителствените организации; |
Права на човека и основни свободи
|
iii) |
изпълнение на ангажиментите, поети от правителството на Туркменистан в неговия национален план за действие относно правата на човека за периода 2016 — 2020 г.; |
|
iv) |
прекратяване на тайните задържания и насилствените изчезвания, принудителния труд и изтезанията и разкриване на съдбата или местонахождението на изчезнали лица, което позволява на семействата да останат в контакт със задържаните лица; потвърждаване от страна на държавните органи на наличието на политически затворници и безпрепятствен достъп до страната за международни организации и независими наблюдатели, в това число Международния комитет на Червения кръст; |
|
v) |
гарантиране на безпрепятствен достъп до различни източници на информация, и, по-специално, осигуряване на достъп на хората до алтернативни източници на информация, в това число международни средства за комуникация, и да им се даде възможност да притежават телекомуникационни устройства, като например частни сателитни чинии или интернет връзки на достъпни цени; |
|
vi) |
прекратяване на преследването и сплашването на независими журналисти, както и на активисти на гражданското общество и на активисти за правата на човека, установени в страната и в чужбина, в това число на членовете на техните семейства; гарантиране на свобода на изразяване на мнение и свобода на събранията; |
|
vii) |
разрешаване на посещения от ООН и международни и регионални организации за защита на правата на човека, които са поискали такива посещения и все още очакват отговор; |
|
viii) |
прекратяване на неформалната и произволна система на забрани за пътуване, и даване на гаранции, че лица, на които е отказано разрешение да напуснат страната, могат да пътуват свободно; |
|
2. |
изисква от Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател да вземат предвид следните дългосрочни препоръки за устойчив и надежден напредък: |
Политическа система, принципи на правовата държава и добро управление
|
i) |
зачитане на принципите на политическия плурализъм и на демократичната отчетност, с надлежно функциониращи политически партии и други организации, осъществяващи дейност без вмешателство; |
|
ii) |
трайно прилагане на реформите на всички нива в съответствие с целите на ООН за устойчиво развитие и във всички области на администрацията, особено в съдебната система и в правоприлагането; |
|
iii) |
силни и ефективни гаранции срещу корупцията по високите етажи на властта, изпирането на пари, организираната престъпност и трафика на наркотици; |
|
iv) |
прилагане в пълна степен на правните актове, забраняващи детския труд; |
Права на човека и основни свободи
|
v) |
пълно зачитане на мирното и законно упражняване на правото на свобода на изразяване на мнение, свободата на сдружаване и свободата на религията или убежденията; |
|
vi) |
обща свобода на движение както в страната, така и извън нея; |
|
3. |
подчертава, че е необходимо Европейският парламент да следи отблизо и да наблюдава събитията в Туркменистан и изпълнението на всички раздели на СПС, когато то влезе в сила; в този контекст призовава върховния представител/заместник-председател да приложи и публично да се ангажира с механизма за наблюдение на правата на човека, като осигури надлежно информиране на Парламента от страна на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) относно прилагането на СПС, след като то влезе в сила, и по-специално на неговите цели и спазването на член 2, така че да може да се реагира на събитията на място в случай на документирани и доказани сериозни нарушения на правата на човека; изтъква възможността за механизъм за спиране на изпълнението на СПС при възникване на такива случаи и приветства в тази връзка писмото на върховния представител/заместник-председател до комисията по външни работи от 16 декември 2015 г., което съдържа следните цели:
|
|
4. |
приветства съобщението на върховния представител/заместник-председател от ноември 2018 г. относно създаването на пълноправна делегация на ЕС в Ашхабад; подчертава, че новата делегация следва да разработи взаимно изгодна стратегия за сътрудничество, съобразена с условията и изискванията за развитие на Туркменистан, следва да наблюдава положението в страната, включително нарушенията на правата на човека и индивидуалните случаи, будещи загриженост, следва да започне диалог с различните политически, социални и икономически актьори в страната, следва да даде възможност за дипломация на място и следва да подобри управлението и надзора на проектите, финансирани от инструментите за външно финансиране на ЕС; |
|
5. |
заключава, че ще даде своето съгласие, когато е на мнение, че Комисията, Съветът, върховният представител/заместник-председател и държавните органи на Туркменистан са предприели надлежни мерки във връзка с препоръките, посочени в параграфи 1 и 3; |
|
6. |
възлага на своя председател да поиска от Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател редовно да предоставят на Парламента съществена информация относно положението в Туркменистан; |
o
o o
|
7. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на върховния представител/заместник-председател и на правителството и парламента на Туркменистан. |
(1) ОВ C 184 E, 6.8.2009 г., стр. 49.
(2) ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 91.
(3) ОВ C 58, 15.2.2018 г., стр. 119.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/215 |
P8_TA(2019)0147
Решение за изпълнение относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Обединеното кралство *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за решение за изпълнение на Съвета относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Обединеното кралство (13123/2018 — C8-0474/2018 — 2018/0812(CNS))
(Kонсултация)
(2021/C 23/39)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на Съвета (13123/2018), |
|
— |
като взе предвид член 39, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, изменен с Договора от Амстердам, и член 9 от Протокол № 36 относно преходните разпоредби, съгласно които Съветът се е консултирал с Парламента (C8-0164/2018), |
|
— |
като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и по-специално член 33 от него, |
|
— |
като взе предвид член 78в от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0092/2019), |
|
1. |
одобрява проекта на Съвета; |
|
2. |
приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това; |
|
3. |
призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента; |
|
4. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/216 |
P8_TA(2019)0148
Обмен на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за регистрите за съдимост (ECRIS) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета във връзка с обмена на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за регистрите за съдимост (ECRIS) и за замяна на Решение 2009/316/ПВР на Съвета (COM(2016)0007 — C8-0012/2016 — 2016/0002(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/40)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0007), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 82, параграф 1, втора алинея, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0012/2016), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0219/2016), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2016)0002
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2009/315/ПВР на Съвета във връзка с обмена на информация за гражданите на трети държави и във връзка с Европейската информационна система за съдимост (ECRIS) и за замяна на Решение 2009/316/ПВР на Съвета
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/884.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/217 |
P8_TA(2019)0149
Централизирана система за идентифициране на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ECRIS-TCN) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на централизирана система за идентифициране на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ГТД), с цел допълване и подкрепа на Европейската информационна система за регистрите за съдимост (система ECRIS-TCN) и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 (COM(2017)0344 — C8-0217/2017 — 2017/0144(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/41)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0344), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 82, параграф 1, втора алинея, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0217/2017), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по бюджети (A8-0018/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2017)0144
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на централизирана система за установяване на държавите членки, разполагащи с информация за присъди срещу граждани на трети държави и лица без гражданство (ECRIS-TCN), с цел допълване на Европейската информационна система за съдимост и за изменение на Регламент (ЕС) 2018/1726
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/816.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/218 |
P8_TA(2019)0150
Програма „Европейски корпус за солидарност“ ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата „Европейски корпус за солидарност“ и за отмяна на [Регламента за Европейския корпус за солидарност] и Регламент (ЕС) № 375/2014 (COM(2018)0440 — C8-0264/2018 — 2018/0230(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/42)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0440), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 165, параграф 4, член 166, параграф 4 и член 214, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0264/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 6 декември 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становищата на комисията по развитие, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по бюджети и комисията по регионално развитие (A8-0079/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0230
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата „Европейски корпус за солидарност“ и за отмяна на [Регламента за Европейския корпус за солидарност] и Регламент (ЕС) № 375/2014
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 165, параграф 4, член 166, параграф 4 и член 214, параграф 5 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Европейският съюз се гради на солидарност между неговите граждани и между държавите членки. Тази обща ценност , заложена в член 2 от Договора за Европейския съюз, ръководи неговите действия и осигурява необходимото единство за справяне със сегашните и бъдещите обществени предизвикателства, за преодоляването на които младите европейци имат желание да помогнат като изразят своята солидарност на практика. [Изм. 1] |
|
(1а) |
Предвид значителното увеличаване на хуманитарните кризи и глобалните извънредни ситуации и с оглед на засилването на насърчаването на солидарността и видимостта на хуманитарната помощ сред гражданите на Съюза, е необходимо да се развива солидарност между държавите членки и с трети държави, засегнати от природни и предизвикани от човека бедствия. [Изм. 2] |
|
(1б) |
Хуманитарната помощ се основава на принципите на безпристрастност, неутралност и недискриминация, залегнали в международното хуманитарно право и в правото на Съюза. Хуманитарната помощ осигурява свързана с конкретните потребности спешна реакция, насочена към опазването на живота, предотвратяването и облекчаването на човешкото страдание, запазването на човешкото достойнство и осигуряването на защита на уязвимите групи, засегнати от природни или предизвикани от човека бедствия. Намаляването на риска от бедствия и подготвеността за тях чрез дейности за изграждане на капацитет и устойчивост също са основни елементи на хуманитарната помощ. [Изм. 3] |
|
(2) |
В речта от 14 септември 2016 г. за състоянието на Съюза се подчерта необходимостта да се инвестира в младите хора и се обявява създаването на Европейски корпус за солидарност (Програмата) с цел да се създадат възможности за младите хора в целия Европейски съюз, за да могат да допринасят в значителна степен за обществото, да проявяват солидарност и да развиват уменията си, като по този начин ще получат не само с работа, но и безценен човешки опит. |
|
(3) |
В своето съобщение от 7 декември 2016 г. (4), озаглавено „Европейски корпус за солидарност“, Комисията изтъкна необходимостта да се укрепят основите за предприемането на действия за солидарност в цяла Европа, да се предоставят на младите хора повече и по-добри възможности за дейности за солидарност, които обхващат много различни области, и да се подпомагат националните , регионалните и местните действащи лица в техните усилия за справяне с различни предизвикателства и кризи. Комисията даде началото първия етап на Европейския корпус за солидарност, при който бяха мобилизирани осем различни програми на Съюза с цел на младите хора в целия Съюз да бъдат предложени възможности за доброволчество, стаж или работа. [Изм. 4] |
|
(4) |
В член 2 от Договора за Европейския съюз солидарността се откроява като един от принципите от съществено значение за Европейския съюз. Този принцип се посочва също и в член 21, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз като една от основите на външните действия на ЕС. |
|
(4а) |
В контекста на настоящия регламент солидарността се разбира като чувство за отговорност на всекиго спрямо всекиго в името на общото благо, което се изразява в конкретни действия, без да се очаква насрещна услуга. [Изм. 5] |
|
(4б) |
Предоставянето на помощ на хора и общности извън Съюза, които са изправени пред бедствия или които са особено уязвими при бедствия и се нуждаят от хуманитарна помощ, въз основа на основните принципи на неутралност, човечност, независимост и безпристрастност, е важен израз на солидарност. [Изм. 6] |
|
(4в) |
Участващите доброволци и организациите, изпълняващи действия по линия на Европейския доброволчески корпус за хуманитарна помощ, следва да спазват принципите, установени в Европейския консенсус относно хуманитарната помощ. [Изм. 7] |
|
(4г) |
Съществува необходимост от доразвиване на солидарността с жертвите на кризи и бедствия в трети държави и от повишаване на степента на осведоменост и на видимостта на хуманитарната помощ и на доброволческата дейност като цяло сред гражданите на Съюза като дейност през целия живот. [Изм. 8] |
|
(4д) |
Съюзът и държавите членки поеха ангажимент да изпълнят Програмата на Организацията на обединените нации (ООН) до 2030 г. за устойчиво развитие и формулираните в нея цели за устойчиво развитие както във вътрешен план, така и чрез външни действия. [Изм. 9] |
|
(4e) |
В своите заключения от 19 май 2017 г. относно практическото осъществяване на връзката между хуманитарните действия и развитието Съветът призна необходимостта от повишаване на устойчивостта чрез по-успешно свързване на хуманитарната помощ със сътрудничеството за развитие и от по-нататъшно укрепване на оперативните връзки между допълващите се подходи на хуманитарната помощ, сътрудничеството за развитие и предотвратяването на конфликти. [Изм. 10] |
|
(5) |
На младите хора би трябвало да се предоставят лесно достъпни , приобщаващи и смислени възможности за участие в дейности за солидарност, които могат да им дадат възможност да изразят ангажираността си в полза на общностите, като същевременно придобиват полезен опит , знания , умения и компетенции за своето личностно, образователно, социално, гражданско и професионално развитие и по този начин подобряват своята пригодност за заетост. С тези дейности следва също да бъде подкрепяна бъдат подкрепяни мобилността на младите доброволци, стажанти и работещи лица и мултикултурният обмен [Изм. 11]. |
|
(6) |
Дейностите за солидарност, предлагани на младите хора, следва да са с високо качество, в смисъл, че следва да отговарят на . Те следва да имат за цел да преодоляват неудовлетворени обществени потребности, да укрепват солидарността и да допринасят за укрепване на общностите, и на демократичното участие. Те следва да предлагат на младите хора възможност да придобият ценни знания , умения и компетенции, . Те следва да са финансово достъпни за младите хора и да се изпълняват в безопасни , приобщаващи и здравословни условия. Следва да се насърчава диалогът с местните и регионалните органи и с европейски мрежи, които са специализирани в определени неотложни социални проблеми, с цел да се определят най-добре неудовлетворените обществени потребности и да се гарантира ориентирана към потребностите програма. Дейностите за солидарност не следва да оказват отрицателно въздействие върху съществуващите работни позиции или стажове и следва да допринасят за укрепване на ангажиментите за корпоративна социална отговорност на предприятията, без да ги заместват. [Изм. 12] |
|
(7) |
Европейският корпус за солидарност осигурява единствен входен пункт към дейностите за солидарност в целия Европейски съюз и извън него. Следва да се осигури съгласуваност и допълване с други уместни политики и програми на Съюза. Европейският корпус за солидарност е изграден върху полезните взаимодействия и опита от предишни и съществуващи програми, особено на Европейската доброволческа служба (5) и инициатива „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ (6). Той също така допълва усилията на държавите членки за подкрепа на младите хора и за улесняване на прехода от училищния към трудовия живот чрез програмата схеми като „Гаранция за младежта“, предоставяйки им допълнителни възможности за старт на пазара на труда под формата на стажове или работа в области, свързани със солидарността, в собствените им държави членки или в чужбина. Осигурява се също и взаимно допълване със съществуващи мрежи на равнище ЕС, свързани с дейностите на Европейския корпус за солидарност, като например Европейската мрежа на публичните служби по заетостта, „EURES“ и мрежата „Евродеск““ , както и значими организации на гражданското общество, включително социални партньори и мрежи, представляващи млади хора и доброволци . Освен това следва да се осигури взаимно допълване между съществуващи схеми, свързани със солидарността, по-специално национални схеми за солидарност , като доброволчество, гражданска служба и схеми за мобилност на млади хора, и Европейския корпус за солидарност, като се основават на добрите практики, където е целесъобразно , с цел взаимно засилване и обогатяване на въздействието и качествата на тези схеми, както и с цел използване на добрите практики като основа. Европейският корпус за солидарност не следва да замества националните схеми. Следва да се гарантира достъп за всички млади хора до национални дейности за солидарност. Комисията следва да разработи практически насоки за взаимното допълване между програмата и други програми и източници на финансиране на Съюза и относно полезните взаимодействия между тях . [Изм. 13] |
|
(8) |
По отношение на тълкуването на съответното законодателство на равнище ЕС както доброволческите дейности в чужбина на Европейския корпус за солидарност, така и доброволческите дейности, чието подпомагане ще продължи съгласно Регламент (ЕС) № 1288/2013, следва да се считат равностойни на дейностите, изпълнявани от Европейската доброволческа служба. |
|
(8а) |
Сертифицирането на изпращащите и приемащите организации, извършено в съответствие с Регламент (ЕС) № 375/2014, не следва да се дублира в рамките на програмата, а еквивалентността следва да бъде призната при прилагането на настоящия регламент от 2021 г. нататък. [Изм. 14] |
|
(9) |
Европейският корпус за солидарност разкрива нови възможности за неформално и самостоятелно учене за младите хора да изпълняват дейности за участие в доброволческа дейност, стажове или професионална работа в области, свързани със солидарността, както и да създават и разработват проекти за солидарност по собствена инициатива. Тези възможности допринасят за тяхното личностно, образователно, социално, гражданско и професионално развитие. Европейският корпус за солидарност също така подпомага дейности за изграждане на мрежи за участниците в корпуса и за организациите, както и прилага мерки за осигуряване на качеството на подпомаганите дейности и подобрява процеса на валидиране на учебните резултати, придобити от тях. Така той ще допринася и за европейското сътрудничество, важно за младите хора и с оглед повишаване на осведомеността за положителното му въздействие. Той следва също така да допринася за укрепването на общностите и за подкрепата на съществуващите организации, които осъществяват дейности за солидарност. [Изм. 15] |
|
(10) |
От тези Тези дейности следва да се възползват имат ясна европейска добавена стойност и да бъдат от полза за общностите, като същевременно подпомагат личностното, образователното, социалното, гражданското и професионалното развитие на гражданина, като могат . Следва да е възможно тези дейности да бъдат под формата на доброволчество, стажове и работни места, проекти за солидарност, или дейности за изграждане на мрежи, разработени във връзка с различни области, като например образование и обучение, заетост, равенство между половете, предприемачество, по-специално социално предприемачество, гражданство и демократично участие, междукултурен и междурелигиозен диалог, социално приобщаване, приобщаване на хората с увреждания, околна среда и опазване на природата, действия в областта на климата, предотвратяване на бедствия, готовност при бедствия и възстановяване след тях, селско стопанство и развитие на селските райони, осигуряване на хранителни и нехранителни продукти, здраве и благосъстояние, култура, включително културното наследство, творчество и култура, физическо възпитание и спорт, социално подпомагане и закрила, приемане и интегриране на граждани на трети държави с акцент върху преодоляването на предизвикателствата, пред които са изправени мигрантите , териториално сътрудничество и сближаване, както и трансгранично сътрудничество;. Такива дейности за солидарност следва да включват стабилно измерение за учене и обучение чрез адекватни дейности, които могат да се предлагат на участниците преди, по време на и след дейностите за солидарност. [Изм. 16] |
|
(11) |
Доброволческите дейности (както в Съюза, така и извън него) предоставят възможности за натрупване на богат опит в контекста на неформалното и самостоятелното учене, което спомага за личностното, социално-образователното и професионалното развитие на младите хора, активно гражданско и демократично участие и пригодност за заетост. Доброволчеството следва да се основава на писмено споразумение за доброволчество, а доброволческите дейности не бива да оказват неблагоприятно въздействие върху потенциална или съществуваща платена професионална дейност, както и да не се разглеждат като заместител на такава дейност. Комисията и държавите членки следва да си сътрудничат по отношение на доброволчеството политики в областта на младежта чрез отворения метод на координация. [Изм. 17] |
|
(12) |
Стажовете и работата в области, свързани със солидарността, могат да предложат на младите хора допълнителни възможности за старт на пазара на труда, като в същото време допринасят за справяне с ключови обществени предизвикателства. Това може да подпомогне пригодността на младите хора за заетост и тяхната продуктивност, като улесни прехода им от образование към заетост, който е от основно значение за подобряване на шансовете им на пазара на труда. Условията за стажове, предлагани по линия на Европейския корпус за солидарност, спазват принципите за качество, описани в Препоръката на Съвета относно рамка за качество на стажовете Лесно достъпните стажове и работни позиции следва да бъдат ясно разграничени от доброволческите дейности както от финансова, така и от организационна гледна точка. Стажовете не следва в никакъв случай да заместват работните позиции. Платените стажове и работните позиции могат обаче да бъдат стимул за младите хора в неравностойно положение и за младите хора с по-малко възможности да участват в свързани със солидарността дейности, до които при други условия вероятно не биха имали достъп, като в същото време осигуряват ясна европейска добавена стойност, допринасяйки за справяне с непреодолени ключови обществени предизвикателства и за укрепване на местните общности. Стажовете могат да улесняват прехода на младите хора от образование към заетост и да спомогнат за увеличаване на пригодността им за заетост, което е от основно значение за постигането на тяхното устойчиво интегриране на пазара на труда. Предлаганите стажове и работни позиции служат като трамплин за младите хора към пазара на труда. Стажовете и работните позиции , предлагани по линия на Европейския корпус за солидарност, следва винаги да бъдат заплащани от участващата организация , която приема или наема участника. Стажовете следва да се основават на писмен договор за стаж в съответствие с приложимото право на държавата, в която протича стажът, и следва да спазват принципите, описани в Препоръката на Съвета от 10 март 2014 г. (7) . Предлаганите стажове и работни позиции служат като трамплин за младите хора към пазара на труда и по тази причина са съпътствани от подходящо подпомагане след дейността. Участието в стажове и дейности за работа се улеснява от съответните участници на пазара на труда, по-специално публични и частни служби по заетостта, социални партньори и търговски камари, и се заплаща от участващата организация. Като участващи организации те следва да кандидатстват за финансиране чрез компетентния изпълнителен орган на Европейския корпус за солидарност с цел да посредничат между младите участници и работодателите, предлагащи стажове и дейности за работа в области, свързани със солидарността. относно рамка за качество на стажовете. Работата следва да се основава на трудов договор в съответствие с националното право или на приложимите колективни споразумения, или и на двете, в участващата държава, в която се извършва работата. Финансовата подкрепа за участващите организации, които предлагат работа, не следва да надвишава 12 месеца. Участващите организации следва да кандидатстват за финансиране чрез компетентния изпълнителен орган на Европейския корпус за солидарност с цел да посредничат между младите участници и работодателите, предлагащи стажове и дейности за работа в области, свързани със солидарността. Стажовете и работата следва да бъдат придружени от подходяща подготовка, професионално обучение на работното място и подкрепа след приключване на участието на участника. Стажовете и работата биха могли да бъдат улеснени от съответните участници на пазара на труда, по-специално публични и частни служби по заетостта, социални партньори и търговски камари, както и от организациите, членуващи в EURES, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/589 на Европейския парламент и на Съвета (8) в случай на дейности в чужбина. [Изм. 18] |
|
(12а) |
Следва да се положат усилия, за да се гарантира, че стажовете и работните позиции са отворени за участието на всички млади хора, по-специално за млади хора с по-малко възможности за участие, включително за млади хора с увреждания, в неравностойно положение в социален или културен аспект, мигранти и жители на изолирани селски райони и на най-отдалечените региони на Съюза. [Изм. 19] |
|
(13) |
Инициативността на младите хора е важен актив за обществото и за пазара на труда. Европейският корпус за солидарност допринася за поощряване на този аспект като предлага на младите хора възможност да създават и реализират собствени проекти, насочени към конкретни предизвикателства в полза на техните местни общности. Такива проекти са възможност за изпробване на идеи за разработване на иновативни решения за преодоляване на общите предизвикателства посредством възходящ подход и за поощряване на младите хора да бъдат сами двигатели на дейности за солидарност. Проектите също така служат за трамплин към бъдещо участие в дейности за солидарност и са първата крачка към насърчаване на участниците в Европейския корпус за солидарност да работят като самонаети лица или и да създават продължат да бъдат активни граждани като доброволци, стажанти или служители в сдружения, неправителствени организации или други органи, действащи в области, свързани със солидарността, с дейностите с нестопанска цел и с младежта. Европейският корпус за солидарност следва по същество да създава атмосфера, в която младите хора да са все по-мотивирани да участват в дейности за солидарност и в полза на обществения интерес. [Изм. 20] |
|
(13а) |
Доброволците могат да допринасят за укрепването на капацитета на Съюза за предоставяне на хуманитарна помощ, свързана с конкретните потребности и основаваща се на принципи, и за повишаването на ефективността на сектора на хуманитарна дейност, в който те по подходящ начин са подбрани, обучени и подготвени за изпращане на терен, така че да се гарантира, че притежават необходимите умения и компетентност да помагат по най-ефективен начин на нуждаещите се и при условие че могат да разчитат на достатъчна подкрепа и надзор на място. Ето защо висококвалифицираните, добре обучени и опитни инструктори или наставници на място изпълняват важна роля за приноса към ефективността на хуманитарната реакция, както и за оказването на подкрепа на доброволците. [Изм. 21] |
|
(14) |
Младите хора и организациите, участващи в Европейския корпус за солидарност, следва да имат чувство за принадлежност към общност от граждани и субекти, ангажирани с укрепването на солидарността в цяла Европа. Същевременно участващите организации имат нужда от подпомагане, за да укрепват своя капацитет за предлагане на дейности с добро качество на нарастващ брой участници. Европейският корпус за солидарност подпомага дейностите за изграждане на мрежи, насочени към засилване на ангажираността на младите хора и на участващите организации в тази общност, към насърчаване на формирането на дух на Европейския корпус за солидарност и към обмена на полезни най-добри практики и опит. Тези дейности спомагат за популяризирането на Европейския корпус за солидарност в публичния и в частния сектор и за събирането на подробна и съдържателна обратна информация от участниците и участващите организации относно изпълнението на Европейския корпус за солидарност. Обратната информация следва да включва въпроси относно целите на програмата с цел по-добра оценка на тяхното изпълнение. [Изм. 22] |
|
(14a) |
Гарантирането на успешното изпълнение на програмата изисква по-голяма видимост и осведоменост и по-нататъшно насърчаване на наличните възможности за финансиране чрез информационни кампании (включително годишен информационен ден за Европейския корпус за солидарност) и динамични средства за комуникация със силен акцент върху социалните медии, като се гарантира възможно най-голяма осведоменост сред целевите групи — както граждани, така и организации. [Изм. 23] |
|
(15) |
Следва да се обърне специално внимание на осигуряването на качеството на дейностите и на другите възможности възможностите , предлагани от Европейския корпус за солидарност, а така също и на целта за постигане на приобщаване чрез тях, по-специално като на участниците бъде предложено подходящо онлайн или офлайн обучение, езикова помощ, разумни улеснения, застраховка, административна помощ и опростени административни процедури за подпомагане преди и след дейността, както и валидиране на знанията, уменията и компетенциите, придобити по време на опита от участието им в Европейския корпус за солидарност. Мерките за подкрепа следва да бъдат разработени и предоставени в сътрудничество с младежките организации и други организации с нестопанска цел и организации на гражданското общество, за да се използва опитът им в тази област. Сигурността и безопасността на доброволците остават участниците, както и на лицата, които се очаква да се възползват от изключително дейностите, продължават да бъдат от първостепенно значение, като . Всички дейности следва да бъдат в съответствие с принципа за „ненанасяне на вреда“. Не бива да се разпределят доброволци за операции, които се извършват в точки на международни и вътрешни въоръжени конфликти или в обекти, които нарушават международните стандарти в областта на правата на човека. Дейностите, включващи пряк контакт с деца, следва да се ръководят от принципа на висшите интереси на детето и следва да водят, когато е целесъобразно, до извършването на цялостни проверки на участниците или до приемането на други мерки с цел да се гарантира закрилата на децата . [Изм. 24] |
|
(15a) |
В съответствие с Насоките на ЕС за утвърждаването и защитата на правата на детето (2017 г.) и член 9 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания Съюзът и неговите държави членки трябва да насърчават и подкрепят прехода от институционализация на уязвимите хора, като например хората с увреждания и децата, към грижи, предоставяни от семейството и общността. В този контекст програмата не следва да подкрепя мерки или инициативи, които възпрепятстват ангажимента за прекратяване на институционализацията или всяко назначаване, което би било вредно за децата или хората с увреждания. [Изм. 25] |
|
(15б) |
Принципите на Съюза за предоставяне на равни възможности и недискриминация следва да бъдат изцяло зачитани на всички етапи от изпълнението на програмата, в т.ч. набелязването и подбора на участниците и организациите. [Изм. 26] |
|
(16) |
За да се гарантира влиянието на дейностите в Европейския корпус за солидарност върху личностното, образователното, социалното, културното, гражданското и професионалното развитие на участниците, знанията, уменията и компетенциите, които са учебните резултати, придобити по време на тези дейности, следва да бъдат установени и документирани по подходящ начин, в съответствие с националните условия и особености, както се препоръчва в Препоръка на Съвета от 20 декември 2012 г. относно валидирането на неформалното и самостоятелното учене (9). За да се гарантира, че на регистрираните кандидати се предлагат подходящи дейности за солидарност, учебните резултати от дейностите за солидарност следва да им се предоставят преди те да изберат да участват. За тази цел следва да се насърчава използването на ефективни инструменти на равнището на Съюза и на национално равнище за признаване на неформалното и самостоятелното учене, като Youthpass и Европас, по целесъобразност. [Изм. 27] |
|
(16а) |
Националните агенции следва също така да насърчават младите доброволци да стават посланици на програмата, за да споделят своя опит чрез младежки мрежи, учебни заведения и семинари. Бившите доброволци или посланици биха могли също така да допринасят за обучението на бъдещите кандидати. [Изм. 28] |
|
(17) |
Знак за качество следва да гарантира, че участващите организации спазват ценностите, принципите и целите на Съюза, както и принципите и изискванията на Хартата на Европейския корпус за солидарност по отношение на техните права и отговорности и стандартите за безопасност за всички етапи от дейностите за солидарност, включително на етап преди и след дейността . Получаването на знак за качество е предварително условие, но не следва да води автоматично до финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност.. Знаците за качество следва да бъдат разграничавани по видове дейности за солидарност. [Изм. 29] |
|
(18) |
Субект, който желае да участва в Европейския корпус за солидарност, следва да получи знак за качество, при условие че са изпълнени съответните условия. За да се гарантира ефективното спазване от страна на участващите организации на принципите и изискванията на Европейския корпус за солидарност, що се отнася до техните права и отговорности, следва да бъдат въведени отделни знаци за качество за доброволчество в дейности за солидарност, доброволчество в подкрепа на операции за хуманитарна помощ, както и за стажове и работни позиции, и тези знаци следва също да се различават в зависимост от функцията на участващата организация. Процесът на присъждане на знак за качество трябва да се извършва постоянно от изпълнителните органи на Европейския корпус за солидарност. Присъденият знак за качество следва да се подлага на периодични редовни проверки и може да бъде отнет, ако в контекста на извършваните проверки се установи, че условията, довели за неговото присъждане, вече не се изпълняват. Административната процедура следва да бъде сведена до минимум, за да се избегне обезсърчаването на по-малките организации. [Изм. 30] |
|
(19) |
Всеки субект, желаещ да кандидатства за финансиране, за да предлага дейности в рамките на Европейския корпус за солидарност, първо трябва да е получил знак за качество като предварително условие. Това изискване не се прилага за физически лица, търсещи финансова помощ от името на неформална група участници в Европейския корпус за солидарност за техните проекти за солидарност. |
|
(19а) |
Като общо правило заявленията за получаване на безвъзмездни средства следва да се подават до националната агенция на държавата, в която е установена участващата организация. Заявления за получаване на безвъзмездни средства за дейности за солидарност, организирани от европейски или международни организации, дейности за солидарност на екипи доброволци в приоритетни области, определени на европейско равнище, и дейности за солидарност в подкрепа на операции за хуманитарна помощ в трети държави следва да се подават до Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура (EACEA), създадена с Решение за изпълнение 2013/776/ЕС на Комисията (10) . [Изм. 31] |
|
(20) |
Участващите организации могат да изпълняват няколко функции в рамките на Европейския корпус за солидарност. При изпълнение на приемаща функция, те ще извършват дейности, свързани с приема на участниците, включително организиране на дейности, напътстване и подкрепа за участниците по време на дейността за солидарност, както и обратна връзка след дейността, в зависимост от случая. При изпълнение на поддържащи функции те ще извършват дейности, свързани с изпращането и подготовката на участниците преди заминаването им, по време и след дейността за солидарност, включително обучение и напътстване на участниците към местните организации след дейността , с цел увеличаване на възможностите за допълнителни дейности за солидарност. Националните агенции следва също така да насърчават доброволците да стават посланици на програмата и да споделят личен опит чрез младежки мрежи и учебни заведения, като по този начин допринасят за популяризирането на програмата. За тази цел националните агенции следва да предоставят подкрепа на доброволците . [Изм. 32] |
|
(20а) |
За да подпомагат дейностите за солидарност сред младите хора, участващите организации следва да бъдат публични или частни субекти или международни организации, организации с нестопанска цел или субекти със стопанска цел, като те могат да включват младежки организации, религиозни институции и благотворителни организации, светски хуманистични организации, НПО или други участници от гражданското общество. Програмата следва да предоставя финансиране само за покриване на нестопанската част от дейностите на участващите организации. [Изм. 33] |
|
(21) |
Разширяването на проектите по „Европейския корпус за солидарност“ следва да бъде улеснено. В същото време на потенциалните бенефициери следва да се предоставя точна и непрекъснато актуализирана информация относно тези възможности. Следва да се въведат специфични мерки, които да подпомагат организаторите на проекти по „Европейския корпус за солидарност“ да кандидатстват за отпускането на безвъзмездни средства, да развиват взаимодействия чрез подкрепата по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове и програмите, свързани с миграцията, сигурността, правосъдието и гражданството, здравеопазването и културата. [Изм. 34] |
|
(22) |
Ресурсните центрове на Европейския корпус за солидарност следва да подпомагат изпълнителните органи, участващите организации и младите хора, участващи в Европейския корпус за солидарност, за да се повиши качеството на изпълнението на дейностите на корпуса и да се улесни установяването и валидирането на компетенциите, придобити чрез тези дейности, включително чрез издаването на сертификати Youthpass. |
|
(23) |
Постоянно следва да се развива порталът на Европейския корпус за солидарност, за да се осигури лесен , безпрепятствен и съобразен с ползвателите достъп до корпуса и в съответствие със стандартите, установени в Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета (11) . Порталът на Европейския корпус за солидарност осигурява „обслужване на едно гише“ за интересуващите се — както граждани, така и организации — във връзка, между другото, с регистрацията, идентификацията и съчетаването на профили и възможности, дейностите за изграждане на мрежи и виртуалния обмен, онлайн обучението, езиковата помощ и подпомагането преди и след дейността, механизмите за обратна връзка и оценка, както и други полезни функционалности, които могат да станат необходими в бъдеще. Въпреки че „обслужването на едно гише“ осигурява предимството на интегриран достъп да разнообразни дейности, физическите лица може да се сблъскат с физически, социални и други пречки при достъпа до портала на Европейския корпус за солидарност. С цел преодоляване на такива пречки участващите организации следва да осигуряват на участниците подкрепа при регистрацията. [Изм. 35] |
|
(24) |
Порталът на Европейския корпус за солидарност следва да бъде доразвит, като се вземе под внимание Европейската рамка за оперативна съвместимост (12), която дава конкретни насоки относно начините за създаване на оперативно съвместими цифрови обществени услуги и се прилага в държавите членки и от другите членове на Европейското икономическо пространство посредством националните рамки за оперативна съвместимост. Той предоставя на публичните администрации 47 конкретни препоръки относно начините, по които могат да подобрят управлението на своите дейности за оперативна съвместимост, да изградят взаимоотношения между отделните организации, да рационализират процесите, осигуряващи цялостни цифрови услуги, и да гарантират, че съществуващото и новото законодателство не застрашават усилията за постигане на оперативна съвместимост. В допълнение към това, порталът следва да бъде изграден в съответствие със стандартите, установени в Директива (ЕС) 2016/2102. [Изм. 36] |
|
(24a) |
За да се повиши прозрачността на процеса на изпълнение и да се повиши ефективността на програмата, Комисията следва да провежда редовни консултации с основните заинтересовани страни, включително с участващите организации, относно изпълнението на програмата. [Изм. 37] |
|
(24б) |
За да се гарантира правилното функциониране на програмата и своевременното разгръщане на дейностите по линия на програмата, е от съществено значение в работните програми на програмата да бъдат въведени механизми, за да се гарантира, че на регистрираните кандидати се представят предложения в разумни и относително предвидими срокове. Поради това на регистрираните кандидати следва да се изпраща периодично информация и актуализации за наличните назначения и активно участващите организации, за да се стимулира техният ангажимент към програмата след регистрацията им, като същевременно им се предлага възможността да влизат в пряк контакт със субектите, участващи в областта на солидарността както на национално, така и на европейско равнище. [Изм. 38] |
|
(25) |
Регламент [новият Финансов регламент] (13) („Финансовият регламент“) не се прилага за тази програма. В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, финансовата помощ, финансовите инструменти и бюджетните гаранции. |
|
(26) |
По-специално в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и Съвета (14) и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (15) , Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (16), Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (17). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права. |
|
(27) |
Европейският корпус за солидарност е предназначен за млади хора на възраст между 18 и 30 години, а за участието в дейностите, предлагани от Европейския корпус за солидарност, следва да се изисква предварителна регистрация в портала на Европейския корпус за солидарност. |
|
(27а) |
Принципите на Съюза за предоставяне на равни възможности и недискриминация предполагат, че гражданите на Съюза и дългосрочно пребиваващите в Съюза лица от всички възрасти и поприща следва да могат да се ангажират с активно гражданско участие. Предвид специфичните предизвикателства на хуманитарната дейност, участниците в инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ следва да са на възраст най-малко 18 години и могат да представляват широк спектър от профили и поколения, чиито умения са от значение за успешното провеждане на такива хуманитарни операции. [Изм. 39] |
|
(28) |
Специално внимание трябва следва да се обърне обръща на осигуряването на достъпност до дейностите, подпомагани от Европейския корпус за солидарност, за всички млади хора, особено по-специално за онези младите хора с по-малко възможности , които са в както е описано подробно най-неравностойно положение стратегията за приобщаване и многообразие, разработена и прилагана в рамките на програма „Еразъм+“ . По тази причина следва да бъдат въведени специални мерки, като например подходящи форми на дейности за солидарност и индивидуално напътстване, насърчаващи социалното приобщаване, участието на млади хора в неравностойно положение с по-малко възможности , и такива с цел да се вземат предвид ограниченията, дължащи се на периферното местоположение на редица селски райони и на най-отдалечените райони на Съюза и на отвъдморските страни и територии. За тази цел младите хора с по-малко възможности следва, без да се засяга възможността за участие на пълно работно време и в държава, различна от държавата на пребиваване, също така да имат възможност да участват на непълно работно време или в държавата на пребиваване и следва да се ползват от други мерки, насочени към улесняване на участието им в програмата. Също така участващите държави трябва да положат усилия да приемат всички подходящи мерки за премахване на правните и административните пречки за доброто функциониране на Европейския корпус за солидарност. Това би следва да реши, когато е възможно и без да се засягат достиженията на правото от Шенген и законодателството на Съюза за влизане и пребиваване на граждани на трети държави, административните проблеми, които създават затруднения при получаването на визи и разрешения за пребиваване, както и издаването на европейска здравноосигурителна карта в случай на трансгранични дейности в рамките на Европейския съюз. [Изм. 40] |
|
(28а) |
Особено внимание и подкрепа следва да бъдат предоставяни на капацитета на приемащите партньорски организации в трети държави и на необходимостта да се интегрира доброволческата дейност в местния контекст и да се улесни взаимодействието на доброволците с местните участници в сферата на хуманитарната помощ, приемащата общност и гражданското общество. [Изм. 41] |
|
(29) |
Като се има предвид значението на действията за справяне с изменението на климата в съответствие с ангажиментите на Съюза за изпълнение на Парижкото споразумение и постигане на целите на ООН за устойчиво развитие, настоящата програма ще допринася за интегрирането на действията в областта на изменението на климата и за постигането на общата цел най-малко 25 % от бюджетните разходи на Съюза да са в подкрепа на целите в областта на климата за периода 2021 — 2027 г. на Многогодишната финансова рамка и на годишната цел от 30 % във възможно най-кратък срок, но най-късно до 2027 г . Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на програмата и ще бъдат преразгледани в контекста на съответните оценки и процеси на преразглеждане. [Изм. 42] |
|
(30) |
С настоящия регламент се определя финансов пакет за периода 2021—2027 г., който да представлява основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина, за сътрудничеството по бюджетните въпроси и за доброто финансово управление, за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура (18). |
|
(30a) |
Подходяща част от бюджета следва да бъде предназначена за обмена на най-добри практики между държавите членки и за развитието на младежки мрежи. [Изм. 43] |
|
(31) |
Видовете финансиране и методите за изпълнение съгласно настоящия регламент се избират в зависимост от възможностите им за осъществяване на конкретните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид, по-специално разходите за проверки, административната тежест и очакваният риск от несъответствие. По отношение на безвъзмездните средства това включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и скали за разходи за единица. |
|
(32) |
Трети държави, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да участват в програмата в рамките на сътрудничеството, установено по линия на Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП), в което се предвижда изпълнението на програми на Съюза с решение по линия на това споразумение. Третите държави могат също така да участват въз основа на друга правни инструменти. Настоящият регламент следва да предоставя необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, Европейската служба за борба с измамите (OLAF), както и Европейската сметна палата да упражняват цялостно съответните им правомощия. Пълноценното участие на трети държави в програмата следва да отговаря на условията, посочени в конкретни споразумения, обхващащи участието на съответната трета държава в програмата. Освен това пълното участие води до задължението да се създаде национална агенция и да се управляват някои от действията по програмата на децентрализирано равнище. Физическите лица и образуванията от трети държави, които не са асоциирани към програмата, следва да могат да участват в някои от действията на програмата, във вида, в който са определени в работната програма и в публикуваните от Комисията покани за представяне на предложения. |
|
(33) |
За да се увеличи до възможно най-голяма степен въздействието на Европейския корпус за солидарност, следва да се създадат разпоредби, позволяващи участващите държави и другите програми на Съюза да предоставят допълнително национално, регионално или местно финансиране в съответствие с правилата на Европейския корпус за солидарност. |
|
(34) |
В съответствие с [член 88 от ново Решение на Съвета относно ОСТ] (19) физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии, имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на програмата и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. |
|
(35) |
В съответствие със Съобщението на Комисията „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на Съюза“ (20) програмата следва да отчита специфичната ситуация на тези региони. Ще бъдат предприети мерки за увеличаване на участието на най-отдалечените региони във всички дейности , включително засилена реклама . Тази мерки ще бъдат наблюдавани редовно и оценявани. [Изм. 44] |
|
(36) |
Като се има предвид, че програмата се изпълнява за период от седем години, е необходимо да се осигури адекватна гъвкавост, за да се позволи адаптиране на програмата към променящите се реалност и политически приоритети за изпълнението на дейностите за солидарност. Фактически в настоящия регламент не е определено подробно как ще бъдат разработвани дейностите, нито са предвидени политическите приоритети или съответните бюджетни приоритети за следващите седем години. Вместо това вторичният избор на политика и на приоритети, включително детайлите на специфичните действия, които трябва да се изпълняват посредством различните дейности, следва да бъдат определени посредством годишна работна програма в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (21) (Финансовия регламент). Комисията следва да приема работни програми и да информира Европейския парламент и Съвета за тях. Работната програма следва да определя също и мерките, необходими за нейното изпълнение в съответствие с общите и специфичните цели на програмата, критериите за подбор и отпускане на безвъзмездни средства, както и всички други необходими елементи. Работните програми и всички техни изменения следва да се приемат чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата по разглеждане делегиран акт. С цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, при тяхната подготовка и изготвяне Комисията следва да провежда подходящи консултации по време на своята подготвителна работа, включително на експертно равнище, и да осигурява едновременно, навременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета . [Изм. 45] |
|
(37) |
Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. тази програма трябва да бъде оценена въз основа на информацията, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като се избягват свръхрегулирането и административната тежест, по-специално по отношение на държавите членки. Тези изисквания следва да включват специфични, измерими и реалистични показатели, които могат да се измерват във времето като основа за оценка на въздействието на програмата на място. |
|
(38) |
На европейско, регионално, национално и местно равнище следва да се осигурят подходящи разяснителни кампании, популяризиране и разпространяване на възможностите за участие и на резултатите от дейностите, подпомагани от програмата. Програмата следва да се насърчава чрез динамични комуникационни средства, като се поставя специален акцент върху социалните медии, за да се достигне до голям брой потенциални кандидати. Следва да се обърне специално внимание на социалните предприятия, като те бъдат насърчени да подкрепят дейностите на европейския корпус за солидарност. Разяснителните кампании, популяризирането и разпространяването следва да разчитат на всички изпълнителни органи за програмата, включително на уебсайтовете на Съюза, на програмите на Съюза, които са свързани с Европейския корпус за солидарност, и когато е целесъобразно, на следва да включват подкрепата на други основни заинтересовани страни. [Изм. 46] |
|
(39) |
За да се постигнат в по-голяма степен целите на програмата, Комисията, държавите членки и националните агенции следва да работят в тясно сътрудничество в партньорство с неправителствени организации, социални предприятия, младежки организации , организации, представляващи хората с увреждания, и местни участници с опит в дейности за солидарност , включително доброволческа инфраструктура и агенции за подпомагане, например доброволчески центрове . [Изм. 47] |
|
(40) |
За да се осигури по-ефикасно информиране на широката общественост и по-силно полезно взаимодействие между комуникационните дейности, предприемани по инициатива на Комисията, ресурсите, отпуснати за комуникационни действия съгласно настоящия регламент, следва да допринасят и за обезпечаването безпрепятственото обезпечаване на институционалната комуникация във връзка с политическите приоритети на Съюза, при условие че те са свързани с общата цел на настоящия регламент. [Изм. 48] |
|
(41) |
За да осигури ефективно и ефикасно изпълнение на настоящия регламент, програмата следва да използва в максимална степен вече въведените и съществуващи договорености за управление. По тази причина изпълнението на програмата следва да бъде е възложено на съществуващите структури, а именно Европейската комисия и националните агенции, определени за управлението на дейностите, посочени в глава III на [новия регламент за програмата „Еразъм“]. Комисията следва да провежда редовни консултации с възлови заинтересовани страни, в т.ч. участващите организации, относно изпълнението на Европейския корпус за солидарност. |
|
(42) |
За да се осигурят добро финансово управление , оптимизация на разходите и правна сигурност във всяка участваща държава, всеки национален орган следва да определи независим одитен орган. Когато е възможно и с цел постигане на максимална ефективност независимият одитен орган може да бъде същият като този, определен за дейностите, посочени в [Глава III на новия регламент за програмата „Еразъм“]. [Изм. 49] |
|
(43) |
Държавите членки следва да се стремят да приемат всички подходящи мерки за отстраняване на правните и административни пречки за правилното действие на програмата. Това включва решаване, когато е възможно и без да се засяга законодателството на Съюза за влизане и пребиваване на граждани на трети държави, на въпросите, които създават затруднения при получаването на визи и разрешения за пребиваване , и други правни затруднения, които биха могли да възпрепятстват достъпа на младите хора до програмата . В съответствие с Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета (22), държавите членки се насърчават да въведат ускорени процедури за прием. [Изм. 50] |
|
(44) |
Системата за отчитане на изпълнението следва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно и с подходящо ниво на подробности събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейната оценка. Тези данни следва да се съобщават на Комисията по начин, който е приведен в съответствие със съответните правила за защита на данните. |
|
(45) |
За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (23). [Изм. 51] |
|
(46) |
За да се опростят изискванията към бенефициерите би трябвало във възможно най-голяма степен да се използва опростено отпускане на безвъзмездни средства под формата на финансиране чрез еднократни суми, единични разходи и единни ставки. Опростеното отпускане на безвъзмездни средства за подкрепа на действията за мобилност на програмата, както е определено от Комисията, следва да взема предвид издръжката за живот в приемащата държава. В съответствие с националното право държавите членки следва също така да бъдат насърчавани да освобождават тези средства от всякакви данъци и социални плащания. Същото освобождаване следва да се прилага за публични или частни субекти, които посредничат при предоставяне на посочената финансова подкрепа на съответните лица. |
|
(47) |
В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 (24) на Съвета, Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета финансовите интереси на Съюза следва да се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности, включително измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. С цел преразглеждане и/или допълване на показателите за изпълнението на програмата на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година. По-специално, с цел осигуряване на равностойно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
|
(48) |
Настоящият регламент е съобразен с основните права и принципите, признати в частност от Хартата на основните права на Европейския съюз (25). По-специално, настоящият регламент цели да гарантира пълното зачитане на правото на равенство между мъжете и жените и правото на недискриминация, основана на пол, расов или етнически произход, религия или убеждения, увреждания, възраст или сексуална ориентация, социално-икономически контекст, и да насърчава прилагане на членове 21 и 23 от Хартата на основните права на Европейския съюз. [Изм. 52] |
|
(49) |
Хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета на основание на член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се прилагат за настоящия регламент. Тези правила са установени във Финансовия регламент и определят по-специално реда и условията за изготвяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко управление, а също и контрола върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети на основание на член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се отнасят също до защитата на бюджета на ЕС в случай на всеобщи слабости в прилагането на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като прилагането на принципите на правовата държава е съществена предпоставка за добро финансово управление и за ефективно финансиране от Съюза. |
|
(50) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се повиши ангажираността на младите хора и на организациите по отношение на достъпни и висококачествени дейности за солидарност, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, a поради своя мащаб и ефект може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. |
|
(51) |
[Регламентът за Европейския корпус за солидарност] следва са бъде отменен с действие от 1 януари 2021 г. |
|
(52) |
За да се осигури непрекъснатост на финансовата подкрепа, предвидена по програмата, настоящият регламент следва да се прилага считано от 1 януари 2021 г. |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се създава Европейският корпус за солидарност („програмата“).
С него се определят целите на програмата, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1. |
„дейност за солидарност“ означава висококачествена временна , приобщаваща и адекватно финансирана дейност, насочена към преодоляване на важни обществени предизвикателства в полза на дадена общност или на обществото като цяло , допринасяща за постигане на целите на Европейския корпус за солидарност, която може да бъде във вид на доброволчество, стажове, работа, проекти за солидарност и дейности за изграждане на мрежи в различни области, включително посочените в параграф 13, осигуряващи европейската добавена стойност и съответствие с разпоредбите относно здравето и безопасността и с международните стандарти за правата на човека ; [Изм. 53] |
|
2. |
„регистриран кандидат“ означава лице на възраст между 17 и 30 години, което пребивава законно в участваща държава и се е регистрирало на портала на Европейския корпус за солидарност, за да изрази интерес към участие в дейност за солидарност, но все още не участва в такава дейност; [Изм. 54 Не се отнася до българския текст.] |
|
3. |
„участник“ означава лице на възраст между 18 и 30 години, което пребивава законно в участваща държава, регистрирало се е в на портала на Европейския корпус за солидарност и участва в дейност за солидарност в рамките на Европейския корпус за солидарност; [Изм. 55] |
|
4. |
„млади хора с по-малко възможности“ означава млади хора, изправени пред известни които имат нужда от допълнителна подкрепа поради различни пречки, които възпрепятстват реалния им достъп до възможности по програмата поради икономически, социални, културни, географски или произтичащи например от увреждане, здравословни причини или поради увреждания и проблеми, образователни затруднения , техния мигрантски произход, културни различия, икономическото, социалното и географското им положение, включително хора от маргинализирани общности или изложени на риск от дискриминация въз основа на някое от основанията, посочени в член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз ; [Изм. 56] |
|
5. |
„участваща организация“ означава публичен или частен субект, независимо дали с нестопанска или със стопанска цел, местен, регионален, национален или международен, на който е присъден знакът за качество на Европейския корпус за солидарност , като изпълнител на приемаща функция, като изпълнител на поддържаща функция или като изпълнител и на двете функции, с което се гарантира, че субектът е в състояние да изпълнява висококачествени дейности за солидарност в съответствие с целите на програмата ; [Изм. 57] |
|
6. |
„доброволчество“ означава незадължителна дейност за солидарност, която се осъществява като доброволна неплатена състои в извършването на общественополезна дейност , която допринася за постигането на обществено благосъстояние и която участникът извършва в свободното си време и по собствена воля, без право на възнаграждение, за период до 12 месеца. [Изм. 58] |
|
7. |
„стаж“ означава платена дейност за солидарност под формата на трудова дейност в участваща организация за период от два три до шест месеца, с възможност за еднократно подновяване и за максимален срок от 12 месеца, която се предлага и заплаща от участващата организация, приемаща участника в Европейския корпус за солидарност , като това включва компонент за учене за придобиване на съответните умения и опит ; [Изм. 59] |
|
8. |
„работа“ означава достойно платена дейност за солидарност за период от 2 три до 12 месеца, която включва компонент на учене и обучение, основава се на писмено споразумение и се предлага и заплаща от участващата организация, приемаща участника от Европейския корпус за солидарност , без да заменя или замества съществуваща възможност за заетост ; [Изм. 60] |
|
9. |
„проект за солидарност“ означава дейност за солидарност в страната или трансгранична дейност за солидарност, която е неплатена, продължава за период не по-дълъг от дванадесет месеца, изпълняван от групи от минимум пет участници в Европейския корпус за солидарност с цел преодоляване на съществени предизвикателства в рамките на техните общности, като същевременно предоставят ясна европейска добавена стойност. [Изм. 61] |
|
10. |
„знак за качество“ означава сертифициране, предоставено въз основа на различни специфични изисквания в зависимост от вида на предоставената дейност за солидарност, на участваща организация, която желае да предоставя дейности за солидарност в рамките на Европейския корпус за солидарност като домакин и/или като изпълнител на поддържаща функция , което удостоверява, че организацията е в състояние да осигури качеството на дейностите за солидарност, на всички етапи от дейностите за солидарност, в съответствие с принципите и целите на програмата . [Изм. 62] |
|
11. |
„ресурсни центрове на Европейския корпус за солидарност“ означава допълнителните функции, изпълнявани от определени национални агенции, в подкрепа на разработването, изпълнението и качеството на дейности в рамките на Европейския корпус за солидарност, както и на установяването на компетентностите, придобити от участниците чрез извършваните от тях дейности за солидарност; |
|
12. |
„инструменти на Съюза за прозрачност и признаване“ означава инструменти, които помагат на заинтересованите страни да разберат, да оценят, а когато е целесъобразно — да признаят резултатите от неформалното и самостоятелното учене в рамките на Съюза. След приключване на дейностите всички участници ще получат сертификат за резултатите от ученето и развитите по време на дейностите умения, като например „Youthpass“ или „Europass“; |
|
13. |
„дейност за хуманитарна помощ“ означава дейности и операции в трети държави, чиято цел е да се осигури спешно подпомагане въз основа на нуждите, насочено към запазването на човешки живот, предотвратяването и облекчаването на човешко страдание и запазването на човешкото достойнство при предизвикани от човека кризи или природни бедствия, включително операции за подпомагане, помощ и защита при хуманитарни кризи или непосредствено след тях, подкрепящи мерки за осигуряване на достъп до нуждаещите се и за улесняване на свободното движение на помощи, както и действия, целящи подобряването на подготвеността за бедствия и намаляването на риска от тях, установяване на връзка между помощ, възстановяване и развитие, и допринасящи за укрепване на устойчивостта и за увеличаване на капацитета за справяне с кризи и възстановяване след тях; |
|
14. |
„трета държава“ означава държава, която не е членка на Съюза; |
|
15. |
„трета държава, асоциирана към програмата“ означава трета държава, която е страна по споразумение със Съюза, позволяващо участието ѝ в програмата, и която изпълнява всички задължения, посочени в настоящия регламент по отношение на държавите членки; |
|
16. |
„трета държава, която не е асоциирана към програмата“ означава трета държава, която не участва изцяло в програмата, но чиито правни субекти могат по изключение да се възползват от програмата в надлежно обосновани случаи в интерес на Съюза; |
Член 3
Цели на програмата
1. Общата цел на Европейския корпус за солидарност е да се насърчава солидарността като ценност, главно посредством доброволчество, да се повиши ангажираността на младите поколение от млади хора , които е по-вероятно да се включат в дейности за солидарност, и на организациите по отношение на достъпни и висококачествени дейности за солидарност, като начин да се допринесе за по-голямо социално сближаване, солидарност и, демокрация , европейска идентичност и активно гражданство в Съюза и чужбина , като същевременно се подкрепят общностите и се даде отговор на обществените и хуманитарните предизвикателства по места , като се положат в съчетание със специални усилия за насърчаване на социалното приобщаване и равните възможности . [Изм. 63]
2. Конкретната цел на програмата е да се предоставят на младите хора, включително на тези с по-малко възможности, леснодостъпни и приобщаващи възможности за участие в дейности за солидарност , водещи до положителни социални промени в Европа и чужбина, като същевременно се подобряват и надлежно валидират техните компетенции за личностно, образователно, социално, културно, гражданско и професионално развитие и се улеснява тяхната пригодност постоянна ангажираност като активни граждани, пригодността им за заетост и преходът им към пазара на труда. [Изм. 64]
2а. Предоставената от участниците и участващите организации обратна информация включва и оценка на изпълнението на целите на програмата. [Изм. 65]
3. Целите на програмата следва да се изпълняват чрез дейности в следните направления.
|
а) |
участието на младите хора в дейности за солидарност, преодоляващи предизвикателства пред обществото, както е посочено в член 6 , и в усилия за постигане на целите за устойчиво развитие ; [Изм. 66] |
|
б) |
Участие на млади хора и хора с опит в дейности за солидарност, свързани с хуманитарна помощ (Европейски доброволчески корпус за хуманитарна помощ), както е посочено в член 10 , и в действия на територията на Съюза и извън нея, насочени към изграждането на капацитет за хуманитарна помощ в приемащите организации в трети държави, както е посочено в член 11 . [Изм. 67] |
3а. Оперативните цели и съответните политически приоритети на дейностите, които ще бъдат изпълнени посредством заниманията по направления, упоменати в параграф 3 от настоящия член, се посочват подробно в годишните работни програми, които се приемат съгласно член 18. [Изм. 68]
ГЛАВА II
ДЕЙНОСТИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ КОРПУС ЗА СОЛИДАРНОСТ
Член 4
Дейности на Европейския корпус за солидарност
1. Програмата е предназначена да изпълнява зададените ѝ цели, посочени в член 3, чрез следните видове действия:
|
а) |
доброволчество, както е посочено в членове 7 и 11; |
|
б) |
стажове и работни позиции, както е посочено в член 8 , с високо качество ; [Изм. 69] |
|
в) |
проекти за солидарност, както е посочено в член 9; |
|
г) |
дейности за изграждане на мрежи, както е посочено в член 5; |
|
д) |
мерки за качество и подпомагане, както е посочено в член 5. |
2. Програмата ще подкрепя дейностите за солидарност, които осигуряват ясна европейска добавена стойност, например поради:
|
а) |
транснационалния им характер, в частност по отношение на мобилността с учебна цел и сътрудничеството; |
|
б) |
способността им да допълват други програми и политики на местно, регионално, национално и международно равнище и на равнището на Съюза; |
|
в) |
европейското им измерение по отношение на теми, цели, подходи, очаквани резултати и други аспекти на тези дейности за солидарност; |
|
г) |
техния подход, който приобщава приобщаващ характер и ефективна способност да приобщават млади хора с различен произход , включително млади хора с увреждания ; [Изм. 70] |
|
д) |
техния принос към ефективното използване на инструментите на Съюза за прозрачност и признаване. |
2а. Годишните работни програми, приети съгласно член 18, включват списък с дейности, които са потенциално вредни за участниците, бенефициерите и обществото, или са неподходящи за участниците, които не следва да бъдат извършвани в рамките на програмата или които подлежат на специално обучение, цялостни проверки или други мерки. [Изм. 71]
3. Дейностите за солидарност се осъществяват в съответствие със специфичните изисквания, определени за всеки вид дейност, която се извършва в рамките на програмата, както е посочени в членове посочено в членове 5,7,8, 9 и 11 и приложимите регулаторни уредби в участващите държави.
4. Позоваванията на Европейската доброволческа служба в законодателството на Съюза, следва да се разбират като включващи доброволческите дейности съгласно Регламент (ЕС) № 1288/2013 и настоящия регламент.
Член 5
Общи дейности за двете направления
1. Дейностите за изграждане на мрежи, посочени в член 4, параграф 1, буква г), имат за цел:
|
а) |
укрепване на капацитета на участващите организации да предлагат качествени висококачествени, леснодостъпни и подходящо финансирани проекти на растящ брой участници в Европейския корпус за солидарност; [Изм. 72] |
|
б) |
привличане на нови участници, както младежи, така и лица с известен опит с инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ и участващи организации; [Изм. 73] |
|
ба) |
улесняване на достъпа за хората с увреждания до всички предлагани дейности; [Изм. 74] |
|
в) |
предоставяне на възможности за обратна връзка по дейности относно дейностите за солидарност , както и за популяризиране на програмата като посланик ; както и [Изм. 75] |
|
г) |
принос към обмена на опит и укрепване на чувството за принадлежност след лицата и организациите, участващи в Европейския корпус за солидарност, по този начин се подпомага постигането на по-широко положително въздействие. |
2. Мерките за качество и подпомагане, посочени в член 4, параграф 1, буква д), включват:
|
а) |
мерките, чиято цел е да гарантират качеството на доброволческа дейност, стажове или работни места, включително обучение, езикова подкрепа, административна подкрепа за участниците и участващите организации, допълнително застраховане, подкрепа преди или след дейност за солидарност, както и по-широкото използване на Youthpass, който да идентифицира и документира компетентностите, придобити по време на дейностите за солидарност; |
|
aа) |
мерките за защита на бенефициерите на дейностите за солидарност, включително целевото обучение на участниците, които предприемат дейности за солидарност в полза на уязвими групи, включително деца, и цялостни проверки на участниците, работещи с деца; [Изм. 76] |
|
аб) |
мерките, чиято цел е да насърчават социалното приобщаване и равните възможности, по-конкретно за участието на млади хора с по-малко възможности, като например подходящи форми на дейности за солидарност и персонализирана подкрепа; [Изм. 77] |
|
ав) |
мерките, чиято цел е да осигурят изграждането на капацитет и административна подкрепа за участващите организации; [Изм. 78] |
|
б) |
разработването и поддържането на знак знаците за качество за субекти, желаещи да предоставят дейности за солидарност в рамките на Европейския корпус за солидарност; [Изм. 79] |
|
в) |
дейностите на Ресурсните центрове на Европейския корпус за солидарност за подпомагане и повишаване на качеството на изпълнение на действията на Европейския корпус за солидарност и за подобряване на валидирането на резултатите от тях; |
|
г) |
създаването, поддръжката и актуализирането на портала достъпен портал на Европейския корпус за солидарност най-малко на всички официални езици на Съюза и други уместни онлайн услуги, както и необходимите информационни системи за поддръжка и онлайн инструменти , които следва да спазват изискванията за достъпност на Директива (ЕС) 2016/2102 ; [Изм. 80] |
|
га) |
мерки за насърчаване на социалните предприятия да подкрепят дейностите на програмата или да позволяват на служителите да се ангажират с доброволчески дейности в рамките на програмата; [Изм. 81] |
|
гб) |
разработването на ясна и подробна процедура, предназначена за участниците и участващите организации, в която се посочват стъпките и графиците за всички етапи от дейностите за солидарност; [Изм. 82] |
ГЛАВА III
УЧАСТИЕ НА МЛАДИ ХОРА В ДЕЙНОСТИ ЗА СОЛИДАРНОСТ, ПРЕОДОЛЯВАЩИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ПРЕД ОБЩЕСТВОТО
Член 6
Цел и видове дейности
1. Дейности, които се изпълняват по направление „Участие на млади хора в дейности за солидарност, преодоляващи предизвикателства пред обществото“, следва в частност да допринасят за укрепването на сближаването, солидарността , гражданството и демокрацията в Съюза и в чужбина, както и за справяне със социалните и хуманитарните трудности, като се полагат особени усилия за насърчаване на социалното приобщаване и равните възможности . [Изм. 83]
2. В това направление се подкрепят дейностите, посочени в член 4, параграф 1, букви а), б), в), г) и д)] по следните начини:
|
а) |
доброволчество, както е посочено в параграф 7; |
|
б) |
стажове и работни позиции, както е посочено в член 8 , с високо качество ; [Изм. 84] |
|
в) |
проекти за солидарност, както е посочено в член 9; |
|
г) |
дейности за изграждане на мрежи за лица и организации, участващи по това направление съгласно член 5; |
|
д) |
мерки за качество и подпомагане съгласно член 5. |
Член 7
Доброволно участие в дейности за солидарност
1. Доброволчеството, както се посочва в член 4, параграф 1, буква а), включва компонент за солидно измерение на образование и учене, както и онлайн и офлайн и обучение , съобразено с въпросната дейност, което се провежда преди и по време на дейността, стреми се към ясно въздействие върху установените потребности на общността, не заменя стажовете или работните позиции, не се приравнява на трудова заетост и се основава на писмено споразумение за доброволчество в съответствие с приложимото национално законодателство. Това споразумение осигурява на участника подходяща правна, социална и финансова защита . [Изм. 85]
2. Доброволчеството може да По принцип доброволчеството се извършва в държава, различна от държавата по пребиваване на участника (зад граница) или . Доброволчеството може да се извършва в държавата по на пребиваване на участника (в страната) , но е отворено само за участието на млади хора с по-малко възможности и включва участието на участници, които пребивават в държава, различна от държавата, в която се провежда дейността . [Изм. 86]
Член 8
Стажове и работни позиции
1. Стаж, както се посочва в член 4, параграф 1, буква б), Стажът е платен и се основава на писмен договор за стажуване , сключен в началото на стажа, в съответствие с действащата нормативна уредба на страната, в която се осъществява стажът, в зависимост от случая . В договора за стажуване се посочват образователните цели, условията на труд и продължителността на стажа, възнаграждението, получавано от участника , и правата и задълженията на страните, като се вземат предвид принципите на рамката за качество на стажовете (2014/C 88/01). Стажовете не могат да заместват работни позиции. [Изм. 87]
2. Работна Работната позиция, както се посочва в член 4, параграф 1, буква б), се основава на договор се основава на писмен трудов договор , който зачита всички условия за наемане на работа в съответствие с националната нормативна уредба на участващата държава, където съгласно националното право, приложимите колективни трудови договори, или и двете, за държавата , в която се извършва работата. Финансовата подкрепа за участващите организации, предлагащи работни места, не трябва да надвишава 12 дванадесет месеца, в случаите, когато продължителността на трудовия договор надвишава 12 дванадесет месеца. [Изм. 88]
3. Стажовете и работните позиции включват солиден компонент за образование и учене и обучение преди и по време на дейността с цел да се подпомогне участникът да придобие приложим опит с оглед на развитието на умения, които да са полезни за неговото личностно, образователно, социално, гражданско и професионално развитие . [Изм. 89]
4. Стажовете По правило стажовете и работните позиции могат да се осъществяват в държава, различна от държавата по пребиваване на участника (стажове зад граница) или . Стажовете и работните позиции може да се извършват в държавата по на пребиваване на участника (стажове в страната) , но са отворени само за участието на млади хора с по-малко възможности и включват участието на участници, които пребивават в държава, различна от държавата, в която се провежда дейността . [Изм. 90]
4а. Отпуска се подходящ бюджет за финансиране на разумни улеснения, които дават възможност за ефективно участие на лица с увреждания при равни условия с останалите в съответствие с член 27 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и Директива 2000/78/ЕО (26) на Съвета. [Изм. 91]
Член 9
Проекти за солидарност
Проект за солидарност, както се посочва в член 4, параграф 1, буква в), не заменя стажовете и/или работните позиции.
ГЛАВА IV
ЕВРОПЕЙСКИ ДОБРОВОЛЧЕСКИ КОРПУС ЗА ХУМАНИТАРНА ПОМОЩ
Член 10
Цел и видове дейности
1. Дейностите, изпълнявани по направление „Европейски доброволчески корпус за хуманитарна помощ“, допринасят в частност за предоставянето на хуманитарна помощ въз основа на нуждите, насочена към запазването на човешки живот, предотвратяването и облекчаването на човешко страдание и запазването на човешкото достойнство в контекста на природни или предизвикани от човека бедствия и за укрепване на капацитета и устойчивостта на общности, които са уязвими и , нестабилни или засегнати от природни или предизвикани от човека бедствия , и за улесняване на прехода от хуманитарна реакция към дългосрочно устойчиво и приобщаващо развитие . [Изм. 92]
2. Дейностите в тази глава се извършват в съответствие с принципите Европейския консенсус относно хуманитарната помощ, в подкрепа на основните принципи на хуманитарната помощ — човечност, неутралност, безпристрастност и независимост , като същевременно се потвърждава категоричният ангажимент на Съюза да прилага основаващ се на потребностите подход, без дискриминация между или в рамките на засегнатото население и при спазване на международното право . [Изм. 93]
2а. Хуманитарната помощ от Съюза се предоставя в ситуации, в които могат да действат и други инструменти, свързани със сътрудничеството за развитие, управлението на кризи и гражданската защита. Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ работи съгласувано и при взаимно допълване, като се избягва припокриване с други свързани политики и инструменти на Съюза, и по-специално политиката на Съюза за хуманитарната помощ, политиката за сътрудничество за развитие и Механизма за гражданска защита на Съюза. [Изм. 94]
2б. Когато насърчават последователен международен отговор при хуманитарни кризи, действията по настоящата глава са в съответствие с действията, координирани от Службата на Организацията на обединените нации за координация по хуманитарни въпроси. [Изм. 95]
2в. Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ допринася за по-широко интегриране на свързаните с пола аспекти в хуманитарната помощ на Съюза, като се насърчава подходяща хуманитарна реакция в отговор на специфичните потребности на жените. Специално внимание се отделя на сътрудничеството с женски организации и мрежи с цел да се насърчава участието и ръководната роля на жените в хуманитарната помощ и да се използват техните способности и експертни знания за подпомагане на възстановяването, укрепването на мира, намаляването на риска от бедствия и изграждането на устойчивост на засегнатите общности. [Изм. 96]
2г. Конкретните условия за изпращане на терен се определят в тясна консултация с приемащите организации, в договор между изпращащата организация и Европейския доброволчески корпус за хуманитарна помощ, като той включва правата и задълженията, продължителността и местоположението на операцията, както и задачите, които трябва да се изпълняват. [Изм. 97]
3. В това направление се подпомагат дейностите, посочени в член 4, параграф 1, букви а), г) и д)] по следните начини:
|
а) |
доброволчество, както е посочено в параграф 11; |
|
aа) |
проекти за солидарност; [Изм. 98] |
|
б) |
дейности за изграждане на мрежи за лица и организации, участващи по това направление съгласно член 5; |
|
в) |
мерки за качество и подпомагане съгласно член 5 с особен акцент върху мерките за гарантиране на сигурността и безопасността на участниците. |
3а. Въз основа на предварителна оценка на потребностите в трети държави настоящият регламент подкрепя действия, насочени към укрепването на капацитета за хуманитарна помощ, за да се повиши готовността и да се подобри реакцията на хуманитарни кризи на местно равнище и за да се гарантира ефективно и устойчиво въздействие на място, включително:
|
a) |
управление на риска, свързан с природни бедствия, готовност и реагиране, настойничество, обучения за управление на доброволци и други свързани области за персонала и доброволците от приемащите организации; |
|
б) |
обмен на най-добри практики, техническа помощ, туининг програми и обмен на персонал и доброволци, създаване на мрежи, както и други свързани действия. [Изм. 99] |
3б. Комисията продължава, поддържа и актуализира базата данни на доброволците на ЕС за хуманитарна помощ и урежда достъпа до нея и нейното използване, включително по отношение на наличността и допустимостта на доброволците на ЕС за хуманитарна помощ, като по този начин създава условия за непрекъснато участие на завръщащите се доброволци. Обработката на лични данни, събрани във или за тази база данни се извършва, по целесъобразност, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (27) и Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (28) . [Изм. 100]
Член 11
Доброволчество в подкрепа на операции за хуманитарна помощ
1. Доброволчеството в подкрепа на операции за хуманитарна помощ, както се посочва в член 4, параграф 1, буква а), включва компонент за подходящо учене и обучение, включително преди назначаването, свързани с проектите, в които ще участват младите доброволци, с надлежен акцент върху принципите на хуманитарната помощ, посочени в член 10 , параграф 2 и принципа за „ненанасяне на вреда“ , и не може да заменя стажовете или работните позиции и се основава на писмено споразумение за доброволчество. [Изм. 101]
1а. Инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ насърчава участието на местни доброволци от трети държави. [Изм. 102]
2. Доброволчеството по това направление може да се извършва само когато в трети държави: [Изм. 103]
|
а) |
в които се провеждат дейности и операции за хуманитарна помощ; както и |
|
б) |
в които няма текущи международни или вътрешни въоръжени конфликти. |
2а. Въз основа на предварителна оценка на потребностите в трети държави, извършена от изпращащи или приемащи организации или други съответни участници, Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ подкрепя действия, насочени към:
|
a) |
укрепване на капацитета на приемащите организации за хуманитарна помощ в трети държави с цел да се увеличи готовността и да се подобри реакцията на местно равнище при хуманитарни кризи и да се осигури ефективното и устойчиво въздействие на работата на Европейският доброволчески корпус за хуманитарна помощ на място чрез управление на риска от бедствия, готовност и реагиране, прехода от хуманитарна реакция към устойчиво развитие на местно равнище, наставничество и обучение за управление на доброволческата дейност; |
|
б) |
обмен на най-добри практики, техническа помощ, туининг програми и обмена на персонал и доброволци. [Изм. 104] |
2б. Оценката на нивото на риск по отношение на безопасността и сигурността на доброволците е приоритетна задача, особено в държави или зони, които се считат за нестабилни или където съществува непосредствен риск. [Изм. 105]
2в. Комуникационните кампании относно Европейския корпус за солидарност в рамките на инициативата „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“ се провеждат главно на територията на Съюза и са съсредоточени върху работата, предприета от доброволците и хуманитарните работници съобразно принципите на хуманитарната помощ за човечност, независимост, неутралност и безпристрастност, които ръководят техните действия. [Изм. 106]
2г. Доброволчеството отговаря на реалните потребности, установени на местно равнище от приемащите организации. [Изм. 107]
Член 11a
Набелязване и подбор на кандидати за доброволци
1. Въз основа на предварителна оценка на потребностите в трети държави Комисията набелязва и подбира кандидати за доброволци, които да преминат обучение за сътрудничество с национални агенции и приемащи организации.
2. Набелязването и подборът на кандидатите за доброволци се извършват в съответствие с член 14 при зачитане на принципите на недискриминация, равенство между половете и равни възможности.
3. Възрастовите ограничения, посочени в членове 2 и 15, не се прилагат по отношение на доброволчеството в подкрепа на операции за хуманитарна помощ съгласно настоящия член. [Изм. 108]
Член 11б
Обучение на кандидатите за доброволци
1. Комисията създава програма за обучение, с която кандидатите за доброволци да бъдат подготвени да подпомагат и допълват действията за предоставяне на хуманитарна помощ, която се основава на съществуващи програми и процедури.
2. Кандидатите за доброволци, набелязани и подбрани съобразно процедурата за кандидатстване, отговарят на условията за допустимост за участие в провежданата от квалифицирани организации програма за обучение. Конкретният обхват и съдържанието на обучението, което всеки кандидат за доброволец трябва да премине, се определят след консултация със съответната сертифицирана приемаща организация, като се вземат предвид предишният опит на кандидата за доброволец и планираното място на доброволческата дейност.
3. Програмата за обучение включва оценка на подготвеността на кандидатите за доброволци за изпращане да подпомагат и допълват дейностите за предоставяне на хуманитарна помощ в трети държави, както и да отговарят на местните потребности. [Изм. 109]
ГЛАВА V
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
Бюджет
1. Финансовият пакет за изпълнение на програмата за периода 2021—2027 г. е 1 112 988 000 EUR по цени от 2018 г. [ 1 260 000 000евро EUR по текущи цени]. [Изм. 110]
2. Сумата, посочена в параграф 1, може да бъде използвана за техническа и административна помощ за изпълнението на програмата, например подготвителни, мониторингови, контролни и одитни дейности и дейности за оценка, включително корпоративни информационни системи. Подходяща сума от бюджета е предназначена също така за обмена на най-добри практики между държавите членки и за развитието на младежки мрежи. [Изм. 111]
2а. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 29 за изменение на настоящия регламент, за да се даде възможност за гъвкавост и адаптиране на индикативната разбивка на бюджета по дейности съгласно член 12а. Делегираните актове, приети по този член, отразяват новите политически приоритети, като коригират разбивката, придържайки се към максимално допустимо отклонение от 20 %. [Изм. 112]
3. Без да се засяга Финансовият регламент, разходите за действия, произтичащи от проекти, включени в първата работна програма, могат да бъдат допустими от 1 януари 2021 г.
4. Ресурсите, отпуснати на държавите членки в режим на споделено управление, могат по искане на държавите членки да бъдат прехвърлени към програмата. Комисията изпълнява тези ресурси пряко в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с буква в) от посочения член и параграф. Когато е възможно, тези ресурси се използват в полза на съответната държава членка.
Член 12а
Разбивка на бюджета, предназначен за дейностите по членове 7, 8, 9 и 11
Индикативната разбивка на бюджета, предназначен за дейностите по членове 7, 8, 9 и 11, е следната:
|
a) |
за доброволчество в дейности за солидарност и проекти за солидарност, както е посочено в членове 7 и 9: 86 % |
|
б) |
за стажове и работни позиции, както е посочено в член 8: 8 %; и |
|
в) |
за доброволчество в подкрепа на операции за хуманитарна помощ, както е посочено в член 11: 6 %. [Изм. 113] |
Член 13
Форми на финансиране от ЕС и методи на изпълнение
1. Програмата се изпълнява по последователен начин при пряко управление в съответствие с Финансовия регламент и при непряко управление с органите, определени в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент.
2. Програмата може да предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, по-специално безвъзмездни средства, награди, обществени поръчки. За да се опростят изискванията към бенефициерите, в максимална възможна степен се използва финансиране чрез еднократни суми, единични разходи и единни ставки. [Изм. 114]
3. Вноските във взаимен застрахователен механизъм могат да покриват риска, свързан с възстановяването на средства, които получателите дължат, и следва да бъдат считани за достатъчна гаранция съгласно Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите, посочени в [член X от] Регламент (ЕС) № ХХХ [приемник на Регламента относно Гаранционния фонд].
4. При процедури за подбор както при пряко, така и при непряко управление комисията за оценка може да бъде съставена от външни експерти.
ГЛАВА VI
УЧАСТИЕ В ЕВРОПЕЙСКИЯ КОРПУС ЗА СОЛИДАРНОСТ
Член 14
Участващи държави
1. Доброволчеството, стажовете, работните позиции, проектите за солидарност, дейностите за изграждане на мрежи и мерките за качество и подкрепа, посочени в членове 5, 7, 8, 9 и 11, са отворени за участие за държавите членки и отвъдморски страни и територии.
2. Доброволчеството, дейностите за изграждане на мрежи и мерките за качество и подкрепа, посочени в членове 5 и 7, са отворени за участието на:
|
а) |
членки на Европейската асоциация за свободна търговия, които са членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП) — в съответствие с условията, определени в Споразумението за Европейското икономическо пространство; |
|
б) |
присъединяващи се държави, държави кандидатки и потенциални държави кандидатки — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави; |
|
в) |
държави, попадащи в обхвата на Европейската политика за съседство — в съответствие с общите принципи и условия за участието на тези държави в програми на Съюза, определени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или в подобни споразумения, и в съответствие със специалните условия, определени в споразуменията между Съюза и тези държави; |
|
г) |
други трети държави в съответствие с условията, определени в специфично споразумение относно участието на третата държава в програми на Съюза, при условие че споразумението:
|
3. Държавите, посочени в параграф 2, следва да участват изцяло в програмата само доколкото те изпълняват всички задължения, които настоящият регламент налага на държавите членки.
3а. Финансовите вноски на третите държави, които те правят за програмата и които се очакват от тях, се докладват, при наличието на достатъчно информация, на двата клона на бюджетния орган като част от годишното или междинното докладване по програмата. [Изм. 115]
4. Доброволчеството и изграждането на мрежи, посочени в членове 5 и 7, могат да бъдат открити за участие на всяка трета държава, която не е асоциирана към програмата, по-специално съседните на ЕС държави.
Член 15
Участие на физически лица
1. Младите хора на възраст от 17 до 30 години, които желаят да участват в Европейския корпус за солидарност, се регистрират в портала на Европейския корпус за солидарност. Въпреки това към момента на започване на доброволческата дейност, стажа, назначението на работа или проекта за солидарност младият човек трябва да е на възраст от минимум 18 години и не повече от 30 години.
1а. На участниците, които се местят в друга държава, се гарантират пълните здравни грижи, които ползват в държавата членка на пребиваване, а не само спешни здравни грижи. Здравните грижи се предоставят посредством обществени здравни услуги на държавата членка, в която се извършва дейността, а при липсата на такива услуги или при очевиден случай на неспазване на стандартите за качество на държавата членка на пребиваване, посредством частни здравни услуги в държавата членка, в която се извършва дейността. [Изм. 116]
1б. При изпълнението на настоящия регламент Комисията, държавите членки и други участващи държави насърчават условията за социално приобщаване и равен достъп, включително за участието на млади хора с по-малко възможности. [Изм. 117]
Член 16
Участващи организации
1. Европейският корпус за солидарност е отворен за участието на публични или частни субекти , независимо дали с нестопанска или със стопанска цел, и международни организации, в това число младежки организации, религиозни институции, благотворителни сдружения, светски хуманистични организации, НПО или други участници от гражданското общество, при условие че предлагат дейности за солидарност, че са юридически лица съгласно законодателството на държавата, в която са регистрирани, и при условие че са получили знак за качество на Европейския корпус за солидарност. Знакът за качество удостоверява, че дейностите могат да отговорят на целите съгласно член 3 и да осигурят действията съгласно член 4. [Изм. 118]
2. Кандидатура на субект да стане участваща организация в Европейския корпус за солидарност се оценява от компетентния изпълнителен орган на Европейския корпус за солидарност въз основа на принципите на равнопоставено третиране, равни възможности и недискриминация, избягване на замяната на работни места, предоставяне на висококачествени , леснодостъпни и приобщаващи дейности с ясна добавена стойност за установените нужди на общността, образователно измерение и акцент върху личностното, социално-образователното и професионалното развитие, подходящо условия за обучение, работа и доброволчество, безопасни и достойни условия и околната среда и принципа на недопускане на печалба в съответствие с Финансовия регламент. Горепосочените принципи позволяват да се установи дали дейностите на въпросния субект отговарят на изискванията и целите на Европейския корпус за солидарност. Знакът за качество се присъжда единствено на организации, които се ангажират да спазват тези принципи. [Изм. 119]
3. В резултат на тази оценка на дадения субект може да бъде предоставен знакът за качество на Европейския корпус за солидарност. Специфичните изисквания, които трябва да бъдат изпълнени, за да се получи знак за качество, варират в зависимост от вида дейност за солидарност и функцията на субекта. Полученият знак за качество периодично се подлага на нова оценка и може в случай на злоупотреба с него или на неспазване на принципите, посочени в параграф 2, се отнема. Всяка организация, която промени съществено своите дейности, уведомява за това компетентния изпълнителен орган, за да бъде отнет оценена отново . [Изм. 120]
4. На всеки субект, който е получил знака за качество на Европейския корпус за солидарност, се осигурява достъп до портала на Европейския корпус за солидарност като изпълнител на функцията домакин, и поддържаща функция, или и двете, и той може да отправя към регистрираните кандидати предложения за дейности за солидарност.
4а. Участващите организации, на които е предоставен знак за качество, получават достъп до платформа за лесно търсене на подходящи кандидати с цел да направят процедурата за участие в дейности за солидарност по-лесна както за участниците, така и за участващите организации. [Изм. 121]
4б. Участващите организации улесняват популяризирането на програмата, като предлагат възможност на бивши участници да споделят своя опит и да изпълняват функциите на посланици по отношение на потенциалното следващо поколение участници в програмата чрез мрежа. [Изм. 122]
5. Знакът за качество на Европейския корпус за солидарност не предоставя автоматично право на получаване на финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност.
5а. Участващите организации изпълняват няколко функции в рамките на Европейския корпус за солидарност. При изпълнение на приемаща функция те извършват дейности, свързани с отправянето на предложения за дейности за солидарност на регистрираните участници, подбора и приемането на участниците, включително организиране на дейности, предоставяне на насоки и подкрепа за участниците по време на всички етапи от дейността за солидарност, осигуряване на безопасна и удобна работна среда за участниците и предоставяне на обратна информация на участника след дейността, по целесъобразност. При изпълнение на поддържаща функция те извършват дейности, свързани с изпращането, подготовката и подкрепата на участниците преди заминаването им, по време и след на дейността за солидарност, включително обучение и напътстване на участниците към местните организации след дейността. Организациите, които изпълняват поддържаща функция, могат също така да предоставят административна и логистична подкрепа на участниците в проекти за солидарност. [Изм. 123]
6. Дейностите за солидарност и свързаните с тях мерки за качество и подпомагане, предложени от участваща организация, може да бъдат финансирани по линия на Европейския корпус за солидарност или от други източници на финансиране, които не зависят от бюджета на Съюза.
7. За организации, участващи в контекста на дейностите, посочени в член 11, сигурността и безопасността на доброволците е приоритет.
Член 17
Достъп до финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност
Всеки публичен или частен субект, учреден в участваща държава, както и международни организации могат да кандидатстват за финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност. За дейностите, посочени в членове 7, 8 и 11, участващата организация следва да получи знак за качество като предварително условие за получаване на финансиране по линия на Европейския корпус за солидарност. Що се отнася до проектите за солидарност, посочени в член 9, за финансиране могат да кандидатстват също така физически лица от името на неформални групи, съставени от участници в Европейския корпус за солидарност. Като общо правило заявлението за получаване на безвъзмездни средства се подава до националната агенция на държавата, в която е установена организацията. Заявления за получаване на безвъзмездни средства за дейности, организирани от европейски или международни организации, дейности на екипи доброволци в приоритетни области, определени на европейско равнище, и дейности в подкрепа на операции за хуманитарна помощ в трети държави се подават до EACEA. [Изм. 124]
ГЛАВА VII
ПРОГРАМИРАНЕ, МОНИТОРИНГ И ОЦЕНКА
Член 18
Годишна работна програма [Изм. 125]
Вторичният избор на политики и приоритети, включително детайлите за специфичните действия, описани в членове 4 — 11, се определят на годишен принцип посредством работна програма, както е посочено в член [110] от Финансовия регламент. В работната програма се посочват също и детайли относно изпълнението на програмата. Освен това работната програма ще предоставя информация за сумата, разпределена за всяко действие и за разпределението на финансовите средства между държавите членки и трети държави, асоциирани по програмата, за действията, управлявани чрез националните агенции. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за допълване на настоящия регламент чрез приемането на годишни работни програми. [Изм. 126]
Програмата се изпълнява чрез работните програми, посочени в член 110 от Финансовия регламент. Освен това работната програма ще предоставя информация за сумата, разпределена за всяко действие и за разпределението на финансовите средства между държавите членки и трети държави, асоциирани по програмата, за действията, управлявани чрез националните агенции. След това работната програма се приема от Комисията чрез акт за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 30.
Член 19
Мониторинг и докладване
1. Показателите за докладване относно напредъка на програмата по отношение на изпълнението на общите и специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложението.
2. За да се гарантира ефективна оценка на програмата относно постигането на целите ѝ, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за изменение на приложението с цел преразглеждане и допълване на показателите, когато това е необходимо, както и за допълване на настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка.
3. Системата за отчитане на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно и навременно и с подходящо ниво на подробности събиране на данни за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейната оценка от бенефициерите, получаващи средства на Съюза по смисъла на член 2, параграф 5 от Финансовия регламент. За тази цел на бенефициерите на средства от Съюза и на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.
Член 20
Оценка
1. Провеждат се навременни оценки, които да послужат в процеса на вземане на решения.
2. Междинната оценка Средносрочният преглед на програмата се извършва, след като за изпълнението на програмата се натрупа достатъчно информация, но . Комисията представя средносрочния преглед на Европейския парламент, на Съвета, на Европейския икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите не по-късно от четири години след започване на изпълнението ѝ 30 юни 2024 г . Междинната оценка трябва също така да се придружава от окончателната оценка на предходната програма. [Изм. 127]
3. Без да се засягат изискванията, посочени в глава IX, и задълженията на националните агенции, посочени в член 23, до 30 април 2024 г. държавите членки предават на Комисията доклад за изпълнението и въздействието на програмата на териториите им.
3а. При необходимост и въз основа на средносрочния преглед и докладите за изпълнение, подадени от държавите членки, Комисията представя законодателни предложения за изменение на настоящия регламент. Комисията докладва пред компетентните комисии на Европейския парламент относно средносрочния преглед, включително във връзка с решението си по въпроса дали е необходимо изменение на настоящия регламент. [Изм. 128]
4. В края на изпълнението на програмата, но не по-късно от четири години след края на периода, посочен в член 1, Комисията извършва окончателна оценка на програмата.
5. Комисията представя заключенията от оценките и своите наблюдения на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.
ГЛАВА VIII
ИНФОРМАЦИЯ, КОМУНИКАЦИЯ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ
Член 21
Информация, комуникация и разпространение
1. Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят навременна, последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността. [Изм. 129]
2. Комисията , в сътрудничество с националните органи и националните агенции в участващите държави и със съответните мрежи на равнището на Съюза, осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на програмата и нейните действия и резултати. Финансовите ресурси, отпуснати за програмата, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите, посочени в член 3. [Изм. 130]
3. Националните агенции, посочени в член 23, разработват последователна стратегия с цел информиране и ефективно достигане, както и разпространение до всички потенциални бенефициери и използване на резултатите от дейностите, подкрепяни в рамките на действията, управлявани по програмата от посочените национални агенции, подпомагат Комисията в изпълнението на общата ѝ задача за разпространение на информация относно програмата, включително информация за действията и дейностите, управлявани на национално равнище и на равнището на Съюза, и резултатите от нея, и информират съответните целеви групи относно действията и дейностите, предприети в тяхната държава. [Изм. 131]
3а. Участващите организации използват марковото име „Европейски корпус за солидарност“ за целите на комуникацията и разпространението на информация, свързана с програмата. [Изм. 132]
ГЛАВА IХ
СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ И ОДИТ
Член 22
Национален орган
Във всяка държава, участваща в Европейския корпус за солидарност, националните органи, на които е възложено управлението на действията, посочени в глава III от [новия регламент за програмата „Еразъм“], действат също и като национални органи в рамката на Европейския корпус за солидарност. Параграфи 1, 2, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13 и 14 от член 23 от [новия регламент за програмата „Еразъм“] важат за Европейския корпус за солидарност по аналогия.
Член 23
Национална агенция
1. Във всяка държава, участваща в Европейския корпус за солидарност, националните агенции, на които е възложено управлението на действията, посочени в глава III от [новия регламент за програмата „Еразъм“], действат също и като национални агенции в рамката на Европейския корпус за солидарност в съответните си държави.
Параграфи 1, 2, 3, 4, 5 и 6 от член 24 от [новия регламент за програмата „Еразъм“] важат за Европейския корпус за солидарност по аналогия.
2. Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 2 от [новия регламент за програмата „Еразъм“], националната агенция отговаря също и за управлението на всички етапи от жизнения цикъл на проектите по онези действия на Европейския корпус за солидарност, които са изброени в актовете за изпълнение, посочени в член 18, в съответствие с [член 62, параграф 1, буква в) v) и vi) от новия финансов регламент.
3. За държавите, посочени в член 14, параграф 2 от настоящия регламент, когато за дадената държава не е определена национална агенция, такава агенция се създава в съответствие с член 24, параграфи 1, 3, 4, 5 и 6 от [новия регламент за програмата „Еразъм“].
3а. Националната агенция провежда редовни консултации с бенефициерите на програмата (физически лица и организации), за да събере обратна информация от тях относно програмата и да оцени качеството на дейността и нейното протичане въз основа на насоките на Комисията, и предоставя подкрепа на участниците в случай на затруднения и за да подобри изпълнението на програмата на национално равнище въз основа на дадената от тях обратна информация и техния експертен опит. [Изм. 133]
Член 24
Европейска комисия
1. Правилата относно отношенията между Комисията и дадена национална агенция се определят в член 24 от [новия регламент за програмата „Еразъм“] чрез писмен документ, в който:
|
а) |
се установяват стандартите за вътрешен контрол за съответните национални агенции, както и правилата за управление на финансовите средства на Съюза за отпускане на безвъзмездни средства от националните агенции , като се вземат предвид изискванията за опростяване и не се налагат допълнителни тежести върху участниците и участващите организации ; [Изм. 134] |
|
б) |
се съдържа работната програма на националната агенция, в която са включени управленските задачи на националната агенция, за които се предоставя подкрепа от Съюза; |
|
ба) |
се включва изискването за организиране на редовни срещи и обучение със и за мрежата от национални агенции с цел да се гарантира съгласуваното изпълнение на програмата във всички участващи държави; [Изм. 135] |
|
в) |
се посочват изискванията за докладване за националната агенция. |
1а. Комисията организира редовни срещи относно изпълнението на програмата с представителен брой и вид мрежи, представляващи млади хора и доброволци и други съответни организации на гражданското общество, включително социални партньори и мрежи, които са от значение за дейностите по програмата. [Изм. 136]
2. Комисията предоставя ежегодно на националната агенция следните финансови средства:
|
а) |
финансови средства за отпускане на безвъзмездни средства в съответната участваща държава за действията на Европейския корпус за солидарност, чието управление е поверено на националната агенция; |
|
б) |
финансово участие в подкрепа на управленските задачи на националната агенция, определени съгласно условията, посочени в член 25, параграф 3, буква б) от [новия регламент за програмата „Еразъм“]. |
3. Комисията определя изискванията за работната програма на националната агенция. Комисията не предоставя на националната агенция финансови средства на Европейския корпус за солидарност, докато не одобри официално работната програма на националната агенция.
4. Въз основа на изискванията за съответствие за националните агенции, посочени в член 23, параграф 3 от [новия регламент за програмата „Еразъм“], Комисията прави преглед на националните системи за управление и контрол, на декларацията за управлението на националната агенция и на становището на независимия одитен орган по нея, като надлежно отчита информацията, предоставена от националния орган, за извършените от него дейности по мониторинг и надзор по отношение на Европейския корпус за солидарност.
5. След като направи оценка на годишната декларация за управлението и на становището на независимия одитен орган по нея, Комисията изпраща становището и бележките си на националната агенция и на националния орган.
5а. В случай че Комисията не може да приеме годишната декларация за управлението или независимото одитно становище по нея или в случай на незадоволително изпълнение от националната агенция на бележките на Комисията, последната може да приложи всякакви предпазни и коригиращи мерки, необходими за защита на финансовите интереси на Съюза в съответствие с член 131, параграф 3, буква в) от Финансовия регламент. [Изм. 137]
Член 24a
Изпълнителна агенция за образование, аудиовизия и култура
На равнището на Съюза EACEA отговаря за управлението на всички етапи от безвъзмездните средства за изброените в член 7 действия по проекти по линия на програмата, представени от организации, работещи на европейско равнище или на платформи, за дейностите на доброволчески екипи в приоритетни области, определени на европейско равнище, и за дейностите в подкрепа на операции за хуманитарна помощ в трети държави.
EACEA също така отговаря за акредитацията (т.е. знака за качество) и мониторинга на организации, работещи на европейско равнище или на платформи, организации, които отговарят за изпълнението на национални схеми или фондове на Съюза със споделено управление, и организации, които желаят да извършват дейности, подкрепящи операции за хуманитарна помощ. [Изм. 138]
Член 25
Одити
1. Одити на използването на средствата от Съюза, извършвани от лица или образувания, включително различни от тези, на които институции или органи на Съюза са възложили извършването на одити, представляват основата за общото ниво на увереност в съответствие с [член 127] от Финансовия регламент и се провеждат в съответствие с еднакви критерии във всички държави членки . [Изм. 139]
2. Националният орган определя независим одитен орган. Независимият одитен орган изготвя одитно становище относно декларацията за управлението, посочена в [член 155, параграф 1] от Финансовия регламент.
3. Независимият одитен орган трябва да:
|
а) |
притежава необходимата професионална компетентност за извършване на одити в публичния сектор; |
|
б) |
гарантира, че при своите одити взема предвид международно признатите одитни стандарти; както и |
|
в) |
не е в положение на конфликт на интереси по отношение на правния субект, в чиято структура е посочената в член 23 национална агенция, и да е независим по отношение на своите функции от правния субект, в чиято структура е националната агенция. |
4. Независимият одитен орган предоставя на Комисията и на нейните представители, както и на Сметната палата, пълен достъп до всички документи и доклади, подкрепящи одитното становище, което той изготвя относно годишната декларация за управлението на националната агенция.
ГЛАВА Х
СИСТЕМА ЗА КОНТРОЛ
Член 26
Принципи на системата за контрол
1. Комисията отговаря за надзорните проверки по отношение на действията на Европейския корпус за солидарност, които се управляват от националните агенции. Тя определя минималните изисквания за проверките, извършвани от националната агенция и от независимия одитен орган.
2. Националните агенции отговарят за първичните проверки на бенефициерите на безвъзмездни средства за действията на Европейския корпус за солидарност. Тези проверки трябва да бъдат пропорционални и адекватни и да осигуряват достатъчно гаранции, че отпуснатите безвъзмездни средства са използвани по предназначение и в съответствие с приложимите правила на Съюза. [Изм. 140]
3. По отношение на финансовите средства, преведени на националните агенции, Комисията гарантира подходяща координация на своите проверки с националните органи и националните агенции въз основа на принципа на единния одит и на анализ на риска. Настоящата разпоредба не се прилага за разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
Член 27
Защита на финансовите интереси на Съюза
Когато трета държава участва в програмата по силата на решение по международно споразумение или по силата на друг правен инструмент, тази трета държава предоставя необходимите права и достъп на отговорния разпоредител с бюджетни кредити, на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и на Европейската сметна палата, за да може те да упражняват цялостно своите компетенции. По отношение на Европейската служба за борба с измамите тези права включват правото да се извършват разследвания, включително проверки и инспекции на място, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
ГЛАВА XI
ВЗАИМНО ДОПЪЛВАНЕ
Член 28
Взаимно допълване на действията на Съюза
1. Дейностите на Европейския корпус за солидарност са съвместими и допълват съответните политики, инструменти и програми и на равнището на Съюза, по-специално програма „Еразъм+“, европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ фондове) и програмата „Права и ценности“, както и със съществуващите мрежи на равнището на Съюза, които са от значение за дейностите на Европейския корпус за солидарност. [Изм. 141]
2. Дейностите на Европейския корпус за солидарност трябва също да не могат заменят съответните политики, програми и инструменти на национално, регионално и местно равнище в участващите държави и трябва да са съобразени с тях и да ги допълват съответните политики, програми и инструменти на национално , регионално и местно равнище в участващите държави. За тази цел Комисията, националните органи и националните агенции обменят информация относно съществуващите национални схеми и приоритети, свързани със солидарността и младежта, от една страна, и дейностите по линия на Европейския корпус за солидарност, от друга страна, с оглед на надграждането на съответните добри практики и постигането на ефикасност и ефективност. [Изм. 142]
2а. За да се увеличи максимално ефективността на финансирането от Съюза и въздействието на програмата съответните органи на всички равнища се стремят да установят полезни взаимодействия между всички съответни програми по последователен начин. Тези полезни взаимодействия не водят до използването на средства за преследване на цели, различни от определените в настоящия регламент. Всички полезни взаимодействия и взаимното допълване водят до опростени процедури за кандидатстване на равнище изпълнение, придружени от съответните насоки за изпълнение. [Изм. 143]
3. Дейностите на Европейския корпус за солидарност в трети държави, посочени в член 11, в частност са съвместими с други сфери от външната дейност на Съюза, най-вече политиката за хуманитарната помощ, политиката за сътрудничество за развитие, политиката за сигурност, политиката за разширяването, политиката за съседство и механизма за гражданска защита на Съюза, и ги допълват. [Изм. 144]
4. Действие, за което е предоставен принос по програмата, може също така да получава принос от която и да е друга програма на Съюза, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. За всеки принос на програма на Съюза към действието се прилагат правилата на съответната програма. Кумулативното финансиране не може да превишава общия размер на допустимите разходи за действието, а подпомагането от различните програми на Съюза може да бъде изчислено на пропорционална основа в съответствие с документите, в които се определят условията за предоставяне на подпомагане.
5. Когато програмата и европейските структурни и инвестиционни (ЕСИ), посочени в член 1 от [Регламент (ЕС)ХХ РОР] предоставят съвместно финансова подкрепа за едно и също действие, то се изпълнява в съответствие с правилата, посочени в настоящия регламент, включително правилата относно възстановяването на неправомерно изплатени суми.
6. Действията, допустими за финансиране по програмата, които са били оценени в покана за представяне на предложения по програмата и които отговарят на минималните качествени изисквания на тази покана за представяне на предложения, но които не са финансирани поради бюджетни ограничения, могат да получават подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд +, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, в съответствие с член [65], параграф 7 от Регламент (ЕС) XX [Регламент за определяне на общоприложими разпоредби] и член [8] или Регламент (ЕС) XX [финансирането, управлението и мониторинга на Общата селскостопанска политика], при условие че тези действия са в съответствие с целите на съответната програма. Прилагат се правилата на фонда, предоставящ подпомагането.
ГЛАВА XII
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове по член , посочено в членове 12, 18 и 19 се предоставя на Комисията за целия период на действие на програмата. [Изм. 145]
3. Делегирането на правомощия, посочено в член членове 12, 18 и 19, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 146]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член членове 12, 18 и 19, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 147]
Член 30
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 31
Отмяна
Регламент (ЕС) [Регламента за Европейския корпус за солидарност] и Регламент (ЕС) № 375/2014 се отменят с действие от 1 януари 2021 г.
Член 32
Преходни разпоредби
1. Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните дейности — до тяхното приключване — съгласно [Регламента за Европейския корпус за солидарност] или съгласно Регламент (ЕС) № 375/2014. Тези регламенти продължават да се прилагат за съответните действия до приключването им.
2. Финансовият пакет за програмата може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между програмата и мерките, приети съгласно [Регламента за Европейския корпус за солидарност] или съгласно Регламент (ЕС) № 375/2014.
3. Ако е необходимо, в бюджета могат да се записват бюджетни кредити за поети задължения след 2027 г. за покриване на разходите, предвидени в член 12, параграф 2, с цел да се гарантира управлението на действията и дейностите, които не са приключили до 31 декември 2027 г.
4. Държавите членки гарантират на национално равнище безпрепятствения преход между действията, които се осъществяват в контекста на програма „Европейски корпус за солидарност“ (2018—2020 г.), и тези, които ще бъдат осъществени по настоящата програма.
Член 33
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на [двадесетия] ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в ….
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 201.
(2) ОВ C 86, 7.3.2019 г., стр. 282.
(3) Позиция на Европейския парламент от 12 март 2019 г.
(4) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите „Европейски корпус за солидарност“, COM(2016)0942.
(5) Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Еразъм+“: програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на решения № 1719/2006/ЕО, № 1720/2006/ЕО и № 1298/2008/ЕО ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 50).
(6) Регламент (ЕС) № 375/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за създаване на Европейския доброволчески корпус за хуманитарна помощ (инициатива „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“) (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 1).
(7) Препоръка на Съвета от 15 10 март 2018 2014 г. относно Европейска рамка за качествено и ефективно чиракуване качество на стажовете , (ОВ C 153, 2.5.2018 88 , 27 . 3 . 2014 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) 2016/589 на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2016 г. относно европейска мрежа на службите по заетостта (EURES), достъп на работниците до услуги за мобилност и по-нататъшно интегриране на пазарите на труда и за изменение на регламенти (EС) № 492/2011 и (EС) № 1296/2013, (ОВ L 107, 22.4.2016 г., стр. 1).
(9) Препоръка на Съвета от 20 декември 2012 г. относно валидирането на неформалното и самостоятелното учене (ОВ C 398, 22.12.2012 г., стр. 1)
(10) Решение за изпълнение 2013/776/ЕС на Комисията от 18 декември 2013 г. за създаване на Изпълнителна агенция за образование, аудиовизия и култура и за отмяна на Решение 2009/336/ЕО (ОВ L 343, 19.12.2013 г., стр. 46).
(11) Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на организациите от обществения сектор (ОВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1).
(12) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите — „Европейска рамка за оперативна съвместимост — стратегия за прилагане“, COM(2017)0134.
(13) [В очакване на позоваване на Финансовия регламент].
(14) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.).
(15) Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
(16) Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стp. 1).
(17) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
(18) Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.).
(19) [в очакване на ново решение на Съвета за асоцииране на ОСТ].
(20) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите и Европейската инвестиционна банка — „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС“, COM(2017)0623.
(21) Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014, (ЕС) № 283/2014, и Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (EС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).
(22) Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави с цел провеждане на научно изследване, следване, стаж, доброволческа дейност, програми за ученически обмен или образователни проекти и работа по програми „au pair“ (ОВ L 132, 21.5.2016 г., стр. 21.).
(23) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. Установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(24) Регламент (EО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(25) Хартата на основните права на ЕС (ОВ C 326, 26.10.2012 г., стр. 391).
(26) Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16).
(27) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(28) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Показатели за мониторинг и докладване Програмата подлежи на внимателен мониторинг с цел измерване на степента, до която са били постигнати общите и специфичните цели, както и с цел мониторинг на крайните продукти, резултатите и въздействието. За тази цел се определя минимална рамка от показатели, която да служи като основа за бъдеща подробна програма за мониторинг на крайните продукти, резултатите и въздействието на програмата, включително разширен набор от количествени и качествени показатели : [Изм. 148]
|
а) |
брой участници в дейности за солидарност; |
|
б) |
процент на участниците, произлизащи от среда с по-малко възможности; и [Изм. 149] |
|
в) |
брой организации, притежаващи знак за качество на Европейския корпус за солидарност.; [Изм. 150] |
|
ва) |
брой участници, наети на работа (в държавата и в чужбина), с разбивка по държава, възраст, пол, професионален опит и образователна степен; [Изм. 151] |
|
вб) |
брой участници в проекти за солидарност с разбивка по държава, възраст, пол, професионален опит и образователна степен; [Изм. 152] |
|
вв) |
брой организации, чийто знак за качество е бил отнет; [Изм. 153] |
|
вг) |
брой организации, получили знак за качество, с разбивка по държави и получено финансиране; [Изм. 154] |
|
вд) |
брой участващи млади хора с по-малко възможности; [Изм. 155] |
|
ве) |
брой участници, които съобщават за положителни резултати от обучението; [Изм. 156] |
|
вж) |
процент на участниците, които са получили свидетелство, признаващо резултатите от преминатото обучение, като Youthpass или друг вид официално признаване на тяхното участие в Европейския корпус за солидарност; [Изм. 157] |
|
вз) |
общо равнище на удовлетвореност на участниците по отношение на качеството на дейностите; и [Изм. 158] |
|
ви) |
брой лица, получили пряко или косвено подкрепа чрез дейностите за солидарност. [Изм. 159] |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/252 |
P8_TA(2019)0151
Акт на ЕС за киберсигурността ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно ENISA — Агенцията на ЕС за киберсигурност, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013, както и относно сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии („Акт за киберсигурността“) (COM(2017)0477 — C8-0310/2017 — 2017/0225(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/43)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0477), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0310/2017), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Френската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 февруари 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по бюджети и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0264/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2017)0225
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно ENISA („Агенцията на Европейския съюз за киберсигурност“) и сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии, както и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013 („Акт за киберсигурността“)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/881.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/254 |
P8_TA(2019)0152
Нелоялни търговски практики в отношенията между стопански субекти по веригата за доставка на храни ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно нелоялните търговски практики в отношенията между стопански субекти по веригата за доставка на храни (COM(2018)0173 — C8-0139/2018 — 2018/0082(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/44)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0173), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0139/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Швеция в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 4 юли 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 14 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по развитие и комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0309/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
одобрява своето изявление, приложено към настоящата резолюция; |
|
3. |
одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция; |
|
4. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
5. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0082
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно нелоялните търговски практики в отношенията между стопанските субекти във веригата за доставки на селскостопански и хранителни продукти
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/633.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Европейския парламент относно обединенията за съвместни покупки
Европейският парламент, като признава възможната роля на обединенията на купувачи за създаването на икономическа ефективност по веригата за доставки на селскостопански продукти и храни, подчертава, че настоящата липса на информация не позволява да се направи оценка на икономическото въздействие на тези обединения на купувачи върху функционирането на веригата за доставки.
Във връзка с това Европейският парламент призовава Комисията незабавно да започне задълбочен анализ относно обхвата и въздействието на тези национални и международни обединения за съвместни покупки върху икономическото функциониране на веригата за доставки на селскостопански продукти и храни.
Съвместно изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно прозрачността на пазарите за селскостопански и хранителни продукти
Европейският парламент, Съветът и Комисията подчертават, че прозрачността на пазарите на селскостопански и хранителни продукти е основен елемент на доброто функциониране на веригата за доставка на селскостопански продукти и храни, с цел по-доброто информиране за решенията на икономическите оператори и публичните органи, както и за улесняване на разбирането на операторите относно развитието на пазара. Комисията се насърчава да продължи текущата си работа за подобряване на прозрачността на пазара на равнището на ЕС. Това може да включва засилване на дейността на обсерватории на пазара на ЕС и подобряване на събирането на статистически данни, необходими за анализ на механизмите на формиране на цените по веригата за доставка на селскостопански продукти и храни.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/257 |
P8_TA(2019)0153
Европейската гражданска инициатива ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейската гражданска инициатива (COM(2017)0482 — C8-0308/2017 — 2017/0220(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/45)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0482), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 24 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0308/2017), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 март 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 23 март 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия/компетентните комисии съгласно член 69е, параграф 4 от Правилника за дейността, и поетия с писмо от 20 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съгласно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становищата на и становищата на комисията по култура и образование и комисията по петиции (A8-0226/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2017)0220
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно европейската гражданска инициатива
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/788.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/258 |
P8_TA(2019)0154
Внос на движими културни ценности ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно вноса на движими културни ценности (COM(2017)0375 — C8-0227/2017 — 2017/0158(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/46)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0375), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0227/2017), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентните комисии съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид съвместните разисквания на комисията по международна търговия и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 55 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, и становищата на комисията по култура и образование и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0308/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене (1); |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Тази позиция заменя измененията, приети на 25 октомври 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0418).
P8_TC1-COD(2017)0158
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането и вноса на движими културни ценности
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/880.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/259 |
P8_TA(2019)0155
Защита на личните данни в контекста на изборите за Европейски парламент ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 по отношение на процедура за проверка, свързана с нарушения на правилата за защита на личните данни в контекста на изборите за Европейски парламент (COM(2018)0636 — C8-0413/2018 — 2018/0336(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/47)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0636), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 224 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0413/2018), |
|
— |
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него, |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2018 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 25 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси, както и становището на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0435/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0336
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС, Евратом) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 по отношение на процедура за проверка, свързана с нарушения на правилата за защита на личните данни в контекста на изборите за Европейски парламент
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС, Евратом) 2019/493.)
Сряда, 13 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/260 |
P8_TA(2019)0159
Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: освобождаване на Английската централна банка от изискванията на Регламент (ЕС) № 600/2014 за прозрачност преди и след сключването на сделките
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 30 януари 2019 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/1799 с цел освобождаване на Английската централна банка от изискванията на Регламент (ЕС) № 600/2014 за прозрачност преди и след сключването на сделките (C(2019)00793 — 2019/2546(DEA))
(2021/C 23/48)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2019)00793), |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 30 януари 2019 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото от 21 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 1, параграф 9 и член 50, параграф 5 от него, |
|
— |
като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че делегираният акт за изменение съдържа важни изменения, за да се гарантира, че Английската централна банка ще продължи да се ползва от съществуващото освобождаване, в съответствие с член 1, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 600/2014, след смяна на статута на Обединеното кралство, което ще стане трета държава; |
|
Б. |
като има предвид, че Парламентът признава значението на бързото приемане на този акт, за да се гарантира готовността на Европейския съюз в случай на оттегляне на Обединеното кралство от Съюза без споразумение за оттегляне; |
|
1. |
заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/261 |
P8_TA(2019)0160
Непредставяне на възражения срещу делегиран акт за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на изключените от обхвата му субекти
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 30 януари 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на изключените от обхвата му субекти (C(2019)00794 — 2019/2547(DEA))
(2021/C 23/49)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2019)00794), |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 30 януари 2019 г., с което последната отправя искане към Парламента да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото от 21 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 година относно прозрачността при сделките за финансиране с ценни книжа и при повторното използване, и по-специално член 2, параграф 4 и член 30, параграф 5 от него (1), |
|
— |
като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че делегираният акт съдържа важни изменения, за да се гарантира, че централната банка и публичните органи на Обединеното кралство, на които е възложено или участват в управлението на държавния дълг, ще бъдат освободени от задължението за докладване съгласно член 4 и изискванията за прозрачност при повторно използване съгласно член 15 от Регламент (ЕС) 2015/2365; |
|
Б. |
като има предвид, че Парламентът признава значението на бързото приемане на този акт, за да се гарантира готовността на Европейския съюз в случай на оттегляне на Обединеното кралство от Съюза без споразумение за оттегляне; |
|
1. |
заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/262 |
P8_TA(2019)0161
Непредставяне на възражения срещу делегиран акт за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на изключените от обхвата му субекти
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 30 януари 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на изключените от обхвата му субекти (C(2019)00791 — 2019/2549(DEA))
(2021/C 23/50)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2019)00791), |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 30 януари 2019 г., с което се отправя искане към Парламента да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото от 21 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции (1), и по-специално член 1, параграф 6 и член 82, параграф 6 от него, |
|
— |
като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че делегираният акт съдържа важни изменения, които имат за цел да се гарантира, че централната банка и публичните органи на Обединеното кралство, на които е възложено или които участват в управлението на държавния дълг, ще бъдат освободени от изискванията за клиринг и докладване и изискванията за прилагане на техники за намаляване на риска при транзакции, за които не е извършен клиринг, определени в Регламент (ЕС) № 648/2012; |
|
Б. |
като има предвид, че Парламентът признава значението на бързото приемане на този акт, за да се гарантира готовността на Европейския съюз в случай на оттегляне на Обединеното кралство от Съюза без споразумение за оттегляне; |
|
1. |
заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/263 |
P8_TA(2019)0162
Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: освобождаването на Английската централна банка и службата на Обединеното кралство за управление на дълга от обхвата на Регламент (ЕС) № 596/2014
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 30 януари 2019 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/522 с цел освобождаването на Английската централна банка и службата на Обединеното кралство за управление на дълга от обхвата на Регламент (ЕС) № 596/2014 (C(2019)00792 — 2019/2550(DEA))
(2021/C 23/51)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2019)00792), |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 30 януари 2019 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото от 21 февруари 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 6, параграф 5 и член 35, параграф 5 от него, |
|
— |
като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
A. |
като има предвид, че делегираният акт за изменение съдържа важни изменения, за да се гарантира, че Английската централна банка и службата на Обединеното кралство за управление на дълга ще продължат да се ползват от съществуващото освобождаване, в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 596/2014, след смяна на статуса на Обединеното кралство, което ще стане трета държава; |
|
Б. |
като има предвид, че Парламентът признава значението на бързото приемане на този акт, за да се гарантира готовността на Европейския съюз в случай на оттегляне на Обединеното кралство от Съюза без споразумение за оттегляне; |
|
1. |
заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/264 |
P8_TA(2019)0163
Непредставяне на възражения срещу делегиран акт: възможността за корекция на среднодневния брой на сделките с акции, по отношение на които мястото на търговия с най-висок оборот се намира извън Съюза
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 13 февруари 2019 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 по отношение на възможността за корекция на среднодневния брой на сделките с акции, по отношение на които мястото на търговия с най-висок оборот се намира извън Съюза (C(2019)00904 — 2019/2579(DEA))
(2021/C 23/52)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2019)00904), |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 21 февруари 2019 г., с което се отправя искане към Парламента да заяви, че няма да представя възражения срещу делегирания регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото от 4 март 2019 г. на комисията по икономически и парични въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 49, параграф 3 от нея, |
|
— |
като взе предвид член 10, параграф 1 и член 13 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид проектите на регулаторни технически стандарти (РТС) относно „изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2017/588 на Комисията (РТС 11)“, представени от Европейския орган за ценни книжа и пазари на 8 ноември 2018 г. в съответствие с член 49, параграф 3 от Директива 2014/65/ЕС, |
|
— |
като взе предвид препоръката за решение на комисията по икономически и парични въпроси, |
|
— |
като взе предвид член 105, параграф 6 от своя Правилник за дейността, |
|
А. |
като има предвид, че делегираният акт съдържа важни изменения за запазване на конкурентоспособността на местата за търговия на ЕС, които предлагат търговия с тези акции, които са допуснати до търговия или се търгуват в Съюза и трета държава едновременно, по отношение на които мястото на търговия с най-висок оборот се намира извън Съюза; |
|
Б. |
като има предвид, че Парламентът признава значението на бързото приемане на този акт, за да се гарантира готовността на Европейския съюз в случай на оттегляне на Обединеното кралство от Съюза без споразумение за оттегляне; |
|
В. |
като има предвид, че Парламентът счита, че приетите РТС не са „същите“ като проектите на РТС, представени от Европейския орган за ценни книжа и пазари, поради промените, въведени от Комисията в този проект, и счита, че разполага с три месеца („период на контрол“), за да възрази срещу РТС; като има предвид, че Парламентът настоятелно призовава Комисията да посочва едномесечния контролен период единствено в случаите, когато Комисията е приела без промени проектите на Европейския орган за ценни книжа и пазари, т.е. когато проектът и приетите регулаторни технически стандарти са „едни и същи“; |
|
1. |
заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/266 |
P8_TA(2019)0165
Генерално разрешение на Съюза за износ на определени изделия с двойна употреба от Съюза за Обединеното кралство ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета чрез издаване на генерално разрешение на Съюза за износ на определени изделия с двойна употреба от Съюза за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (COM(2018)0891 — C8-0513/2018 — 2018/0435(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/53)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0891), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0513/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 6 март 2019 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по външни работи (A8-0071/2019), |
|
1. |
приема своята позиция на първо четене, която съвпада с предложението на Комисията; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0435
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета чрез издаване на генерално разрешение на Съюза за износ на определени изделия с двойна употреба от Съюза за Обединеното кралство
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/496.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/267 |
P8_TA(2019)0166
Продължаване, в контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС, на програмите за териториално сътрудничество PEACE IV (между Ирландия и Обединеното кралство) и „Обединено кралство—Ирландия“ (Ирландия–Северна Ирландия–Шотландия) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета с оглед на продължаването, в контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от Европейския съюз, на програмите за териториално сътрудничество PEACE IV (между Ирландия и Обединеното кралство) и „Обединено кралство–Ирландия“ (Ирландия–Северна Ирландия–Шотландия) (COM(2018)0892 — C8-0512/2018 — 2018/0432(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/54)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0892), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 178 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0512/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 февруари 2019 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A8-0021/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
P8_TC1-COD(2018)0432
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета с оглед на продължаването, в контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза, на програмите за териториално сътрудничество PEACE IV (между Ирландия и Обединеното кралство) и „Обединено кралство—Ирландия“ (Ирландия–Северна Ирландия–Шотландия)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/491.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/268 |
P8_TA(2019)0167
Продължаване на текущите дейности за учебна мобилност по програмата „Еразъм +“ в контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на разпоредби за продължаването на текущите дейности за учебна мобилност по програмата „Еразъм +“ в контекста на оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия („Обединеното кралство“) от Европейския съюз (COM(2019)0065 — C8-0040/2019 — 2019/0030(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/55)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2019)0065), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 165, параграф 4 и член 166, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0040/2019), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 февруари 2019 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 20 февруари 2019 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по култура и образование (A8-0082/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
P8_TC1-COD(2019)0030
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на разпоредби за продължаването на текущите дейности за образователна мобилност по програмата „Еразъм +“, създадена с Регламент (ЕС) № 1288/2013, в контекста на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/499.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/269 |
P8_TA(2019)0168
Авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (COM(2018)0894 — C8-0514/2018 — 2018/0434(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/56)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0894), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0514/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 февруари 2019 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 22 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0061/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
P8_TC1-COD(2018)0434
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/494.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/270 |
P8_TA(2019)0169
Споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Афганистан ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване от името на Съюза на Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Ислямска република Афганистан, от друга страна (15093/2016 — C8-0107/2018 — 2015/0302(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/57)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (15093/2016), |
|
— |
като взе предвид проекта на споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Ислямска република Афганистан, от друга страна (05385/2015), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 207, член 209, член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) и член 218, параграф 8, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0107/2018), |
|
— |
като взе предвид своята незаконодателна резолюция от 13 март 2019 г. (1) относно проекта на решение, |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по външни работи и становището на комисията по развитие (А8-0026/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на споразумението; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Ислямска република Афганистан. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2019)0170.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/271 |
P8_TA(2019)0170
Споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Афганистан (резолюция)
Незаконодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване от името на Съюза на Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Ислямска република Афганистан, от друга страна (15093/2016 — C8-0107/2018 — 2015/0302M(NLE))
(2021/C 23/58)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (15093/2016), |
|
— |
като взе предвид Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Ислямска република Афганистан, от друга страна (1), подписано на 18 февруари 2017 г. от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (заместник-председателят/върховният представител) Федерика Могерини, |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета на 6 февруари 2018 г. в съответствие с член 37 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 207, член 209, член 218, параграф 6, буква а) втора алинея и член 218, параграф 8, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (C8-0107/2018), |
|
— |
като взе предвид своята законодателна резолюция от 13 март 2019 г. относно предложението за решение на Съвета (2), |
|
— |
като взе предвид временното прилагане на частите от Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие, които попадат в обхвата на изключителната компетентност на ЕС, считано от 1 декември 2017 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2013 г. относно преговорите за споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Афганистан (3), |
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции, свързани с Афганистан, и по-специално своите резолюции от 16 декември 2010 г. относно нова стратегия за Афганистан (4), от 15 декември 2011 г. относно бюджетния контрол върху финансовата помощ на ЕС за Афганистан (5), от 12 март 2014 г. относно регионалната роля на Пакистан и неговите политически отношения с ЕС (6), от 8 октомври 2015 г. относно смъртното наказание (7), от 26 ноември 2015 г. относно Афганистан, по-специално убийствата в провинция Забул (8), от 28 април 2016 г. относно нападенията над болници и училища като нарушения на международното хуманитарно право (9), от 5 април 2017 г. относно справянето с движенията на бежанци и мигранти: роля на външната дейност на ЕС (10), от 13 септември 2017 г. относно политическите отношения на ЕС с Индия (11), и от 14 декември 2017 г. относно положението в Афганистан (12), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 19 ноември 2018 г. и от 16 октомври 2017 г. относно Афганистан, |
|
— |
като взе предвид съвместното съобщение на заместник-председателя заместник-председателя/върховния представител и Комисията до Европейския парламент и Съвета от 24 юли 2017 г., озаглавено „Елементи за стратегия на ЕС относно Афганистан“ (JOIN(2017)0031), |
|
— |
като взе предвид многогодишната индикативна програма за Афганистан за периода 2014—2020 г. в рамките на инструмента за сътрудничество за развитие на Съюза, |
|
— |
като взе предвид пътната карта на ЕС за работа с гражданското общество в Афганистан за периода 2018—2020 г., |
|
— |
като взе предвид закриването през 2016 г. на полицейската мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL Афганистан), |
|
— |
като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 10 септември 2018 г. относно положението в Афганистан и последиците от него за международния мир и международната сигурност, |
|
— |
като взе предвид документа за съвместни бъдещи действия на ЕС и Афганистан по миграционните въпроси, подписан на 2 октомври 2016 г., |
|
— |
като взе предвид Резолюции 2210 (2015 г.) и 2344 (2017 г.) на Съвета за сигурност на ООН и мандата на мисията на ООН за подпомагане на Афганистан (UNAMA), |
|
— |
като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН по въпросите на правата на човека на вътрешно разселените лица от 12 април 2017 г. относно мисията му в Афганистан, |
|
— |
като взе предвид искането на главния прокурор на МНС Фату Бенсуда от 3 ноември 2017 г. за започване на разследване на военните престъпления и престъпленията срещу човечеството, за които се твърди, че са извършвани в Афганистан от май 1 май 2003 г. насам, |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето, |
|
— |
като взе предвид министерската конференция за Афганистан в Женева на 27—28 ноември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид резултатите от Международната конференция за Афганистан, проведена в Брюксел на 5 октомври 2016 г. и съпредседателствана от Европейския съюз и взаимните ангажименти, поети на международните конференции за Афганистан, проведени в Бон на 5 декември 2011 г., в Токио на 8 юли 2012 г. и в Лондон на 4 декември 2014 г., |
|
— |
като взе предвид конференцията в Ташкент относно Афганистан на 26—27 март 2018 г., |
|
— |
като взе предвид процеса „Сърцето на Азия“, стартиран в Истанбул на 2 ноември 2011 г., |
|
— |
като взе предвид декларацията от Кабул от 22 декември 2002 г. относно добросъседските отношения, |
|
— |
като взе предвид ръководените от НАТО и получили мандат от ООН международни сили за поддържане на сигурността в Афганистан (ISAF) (2003—2014 г.) и заключенията на срещата на високо равнище на НАТО, проведена в Брюксел на 24—25 май 2017 г., относно продължаването на мисията за обучение, консултиране и помощ „Resolute Support“ на НАТО (стартирала през 2014 г.), |
|
— |
като взе предвид Плана за хуманитарна реакция за Афганистан 2018—2021 г., |
|
— |
като взе предвид Рамката за самостоятелност чрез взаимна отчетност, договорена на конференцията за Афганистан, проведена в Брюксел на 4—5 октомври 2016 г., |
|
— |
като взе предвид член 99, параграф 2 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи, становището на комисията по развитие и позицията под формата на изменения на комисията по международна търговия (А8-0058/2019), |
|
А. |
като има предвид, че на 10 ноември 2011 г. Съветът прие решение за упълномощаване на Европейската комисия да договори Споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между Европейския съюз и Ислямска република Афганистан (13); като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие започна да се прилага временно и частично от 1 декември 2017 г., преди Европейският парламент да даде съгласието си за това; |
|
Б. |
като има предвид, че на 13 януари 2016 г. заместник-председателя/върховния представител и Комисията представиха на Съвета съвместното предложение за решения на Съвета относно подписването и сключването на Споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие като споразумение между Европейския съюз и Афганистан („само за ЕС“); |
|
В. |
като има предвид, че макар и съгласни със съдържанието на споразумението, държавите членки изразиха предпочитание за „смесено“ споразумение с временно прилагане, поради което поискаха от Комисията и заместник-председателя/върховния представител предложенията да бъдат съответно преразгледани, за да се предвиди смесено и временно прилагане; |
|
Г. |
като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие беше подписано на 18 февруари 2017 г.; |
|
Д. |
като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие ще бъде в основата на отношенията между ЕС и Афганистан през следващите десет години и би могло да бъде автоматично удължавано за периоди от по 5 години; |
|
Е. |
като има предвид, че Парламентът беше частично, но не напълно информиран по време на преговорите; като има предвид, че Парламентът получи директивите за преговори на Съвета за Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) едва на 16 март 2018 г. вместо през ноември 2011 г., когато Парламентът беше информиран за решението за започване на преговори; |
|
Ж. |
като има предвид, че тази правна рамка се основава на настоящата стратегия на ЕС за Афганистан, както и на значителната външна финансова помощ на ЕС; |
|
З. |
като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие ще бъде първото договорно отношение между ЕС и Афганистан, с което се потвърждава ангажимента на ЕС за бъдещото развитие на Афганистан по време на „десетилетието на трансформация“ (2014—2024 г.), укрепвайки историческите, политическите и икономическите връзки между двете страни; |
|
И. |
като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие отразява принципите и условията, на които ще се основава бъдещото партньорство между ЕС и Афганистан (дял I и II), включително клаузите на съществените елементи относно правата на човека и неразпространението на оръжие за масово унищожение (ОМУ); като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие предвижда възможност за сътрудничество в широк кръг области, включително развитието (дял III), търговията и инвестициите (дял IV), правосъдието и върховенството на закона (дял V), включително борбата с организираната престъпност и изпирането на пари и борбата с наркотиците, сътрудничество в областта на миграцията и потенциално бъдещо споразумение за реадмисия, както и секторно сътрудничество (дял VI); |
|
Й. |
като има предвид, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие ще даде възможност на ЕС и Афганистан да работят съвместно за решаване на глобални предизвикателства като ядрената сигурност, неразпространението на ядрено оръжие и изменението на климата; |
|
К. |
като има предвид, че Афганистан се намира в решаващ момент от своето развитие, което означава, че ако не бъдат направени по-нататъшни усилия, съществува риск всички положени досега усилия, постигнатият напредък и жертвите в името на развитието на Афганистан да бъдат обезсмислени; |
|
Л. |
като има предвид, че появата на терористичната заплаха от свързаната с Даиш група, известна като Ислямска държава провинция Хорасан (IS-KP) допринесе значително за допълнителното влошаване на състоянието на сигурността; като има предвид, че към май 2018 г. афганистанското правителство има контрол над 56 % от областите в Афганистан и 56 % от територията с 65 % от населението, като контролът върху 32 % от областите се оспорва, а 12 % от областите са под контрола на бунтовниците (14), (15); |
|
М. |
като има предвид, че от 2002 г. насам Европейският съюз и неговите държави членки заедно са най-големият международен донор за Афганистан и неговия народ, като са предоставили над 3,66 милиарда евро за развитие и хуманитарна помощ; като има предвид, че според многогодишната индикативна програма за Афганистан за периода 2014—2020 г. за периода 2014—2020 г. е създаден нов фонд за развитие в размер на 1,4 милиарда евро; като има предвид, че БВП на Афганистан в момента е 20 милиарда щатски долара и че темпът на растеж намалява от 2014 г. насам; и като има предвид, че афганистанската икономика все още е изправена пред редица предизвикателства като корупция, ниско събиране на приходи, лоша инфраструктура и анемично създаване на работни места; |
|
Н. |
като има предвид, че от 2001 г. насам много държави — членки на ЕС, партньори от НАТО и съюзнически държави са допринесли за стабилизирането и развитието на Афганистан с военни и цивилни ресурси, понасяйки тежки жертви и загуби; като има предвид, че стабилен и независим Афганистан, който може да се грижи сам за себе си и да отказва сигурно убежище на терористични групи, все още е от жизненоважен интерес в областта на сигурността за НАТО, ЕС и неговите държави членки; като има предвид, че държавите — членки на ЕС, все още имат над 3 000 военнослужещи в Афганистан, участващи в мисията на НАТО „Resolute Support“; |
|
О. |
като има предвид, че в Иран и Пакистан има 2,5 милиона регистрирани бежанци и между 2 и 3 милиона афганистанци без документи; като има предвид, че в Афганистан има повече от 2 милиона вътрешно разселени лица, от които над 300 000 са разселени през 2018 г.; като има предвид, че много от тези лица страдат от продоволствена несигурност, липса на подходящ подслон, недостатъчен достъп до санитарни и здравни услуги и липса на защита, и като има предвид, че много от тях са деца, класифицирани като особено уязвими на риск от детски труд, сексуално насилие или потенциално вербуване в престъпни групи; като има предвид, че от началото на 2018 г. повече от 450 000 афганистанци са се завърнали в Афганистан или са били депортирани от Иран; като има предвид, че правителството на Пакистан обяви, че 1,7 милиона афганистански бежанци, регистрирани в държавата, ще трябва да бъдат върнати насила в Афганистан; |
|
П. |
като има предвид, че според ООН корупцията в Афганистан подкопава легитимността на държавата и представлява сериозна заплаха за доброто управление и устойчивото развитие, като пречи на „възникването на реална икономика“; |
|
Р. |
като има предвид, че Афганистан е претърпяла конфликт страна с ниски доходи и без излаз на море, представяща особени предизвикателства пред международната общност и нейните институции; |
|
С. |
като има предвид, че според индекса за глобална адаптация Афганистан е една от най-уязвимите държави в света по отношение на изменението на климата; |
|
Т. |
като има предвид, че възникват нови заплахи и международни кризи, които отклоняват вниманието на обществеността от положението в Афганистан и намаляват нейната подкрепа и загриженост; |
|
У. |
като има предвид, че 87 % от афганистанските жени страдат от насилие, свързано с пола; като има предвид, че Афганистан се нарежда на 153 място от 160 държави по индекса на неравенството между половете на ООН за 2017 г.; |
|
Ф. |
като има предвид, че през 2017 г. отглеждането на опиум в Афганистан достигна рекордно високи стойности, бележейки 63 % увеличение спрямо 2016 г.; като има предвид, че незаконният трафик на опиати допълнително подхранва нестабилността и бунтовете и увеличава финансирането за терористични групи в Афганистан; |
|
Х. |
като има предвид, че за първи път афганистанският бюджет за 2018 г. се придържа към международните стандарти за прогнози и счетоводство; |
|
Ц. |
като има предвид, че полицейската мисия на ЕС в Афганистан приключи през 2016 г. след девет години напредък; |
Политически и стратегически аспекти
|
1. |
запазва ангажимента си да подкрепя правителството на Афганистан в усилията му за изграждане на сигурно и стабилно бъдеще за народа на Афганистан чрез извършване на ключови реформи с цел подобряване на управлението и прилагането на принципите на правовата държава, за борба с тероризма и екстремизма, за постигане на траен мир и развитие, за изграждане на законни, демократични институции, за насърчаване на устойчивостта в контекста на националните и регионалните предизвикателства в областта на сигурността, за гарантиране на зачитането на правата на човека, включително на правата на жените, правата на етническите и религиозните малцинства, за борба с корупцията и наркотиците, за подобряване на фискалната устойчивост и насърчаване на приобщаващ и устойчив икономически растеж, социално развитие и развитие на селските райони, за осигуряване на по-добро бъдеще за младите хора, които представляват две трети от населението; подчертава, че е необходимо мирно разрешаване на конфликта в Афганистан и че всички усилия следва да бъдат насочени към тази най-неотложна цел; |
|
2. |
подчертава, че дългосрочното развитие на Афганистан ще зависи от отчетността, доброто управление, устойчивото осигуряване на сигурност на хората, включително намаляването на бедността и създаването на възможности за работа, достъп до социални и здравни услуги, образование и защита на основните свободи и правата на човека, включително правата на жените и малцинствата; подчертава необходимостта от управление по начин, който гарантира приобщаващ икономически растеж и благоприятни условия за устойчиви чуждестранни инвестиции, които са от полза за афганистанския народ, при пълно зачитане на социалните, екологичните и трудовите стандарти; |
|
3. |
изразява загриженост относно уязвимостта и нестабилността на централното правителство и липсата на контрол от негова страна в голяма част от държавата, което задълбочава още повече последиците от конфликта за цивилното население; призовава ЕС и международната общност да улеснят медиацията в случаи като неразрешени проблеми след избори; |
|
4. |
призовава ЕС да помага в усилията срещу трайната тенденция на междуетническо напрежение, допринасяща за дезинтеграцията на централната власт, и да подкрепя богатата мултиетническа структура на афганистанското общество; |
|
5. |
подчертава своята трайна подкрепа за надеждните, свободни, честни и прозрачни избори в съответствие с международните стандарти, и изразява подкрепата си за наблюдението от страна на ЕС на изборите в страната, включително наблюдението на президентските избори през 2019 г.; подчертава, че поради хроничните политически съперничества резултатът от тези избори ще има огромно въздействие върху бъдещата стабилност на афганистанското правителство; |
|
6. |
подчертава огромния икономически потенциал на страната поради географското ѝ положение и човешките и природните ѝ ресурси; |
|
7. |
подчертава значителната финансова и политическа подкрепа на ЕС за социалното и икономическото развитие, хуманитарната помощ и регионалната свързаност на Афганистан; настоятелно призовава за по-нататъшни усилия за съвместно планиране между ЕС и неговите държави членки; |
|
8. |
във връзка с това подчертава необходимостта от засилване на координацията на политиката и диалога между ЕС и САЩ относно Афганистан и по регионалните въпроси; |
|
9. |
приветства съвместното комюнике, прието на министерската конференция за Афганистан в Женева на 27—28 ноември 2018 г., домакин на която беше ООН, с оглед на ангажиментите, поети на конференцията за Афганистан в Брюксел през 2016 г.; |
Роля и отговорност на регионалните фактори
|
10. |
припомня, че Афганистан е страна без излаз на море, със стратегическо местоположение между Азия и Близкия изток и признава, че подкрепата и положителното сътрудничество от страна на съседни държави и регионални сили, по-специално Китай, Иран, Индия, Русия и Пакистан, са от съществено значение за стабилизирането, развитието и икономическата жизнеспособност на Афганистан; изразява съжаление, че един стабилен и успешен Афганистан невинаги е крайната цел за тези регионални фактори и подчертава решаващата роля на тези страни за стабилизирането и мирния процес; отправя искане към съседните страни в бъдеще да се въздържат от блокиране на афганистанския износ, както се е случвало в миналото; |
|
11. |
подчертава, че мобилността и продължаващата активност на терористични мрежи, действащи в Афганистан, а също и в Пакистан, допринасят за нестабилността на ситуацията в целия регион; |
|
12. |
подчертава, че Афганистан често е обект на антагонистични цели на регионалните сили; призовава тези сили настоятелно за пълна подкрепа на усилията за мир в Афганистан; подкрепя форумите за регионално сътрудничество, но изразява загриженост във връзка с успоредното косвено участие на някои от съседите на Афганистан в конфликта, което подкопава усилията за постигане на мир; призовава тези съседи да се въздържат от използването на свои поддръжници в съперничествата си в Афганистан и настоятелно призовава както съседите, така и регионалните сили за пълно сътрудничество с цел постигане на дълготраен и устойчив мир в Афганистан; |
|
13. |
настоятелно призовава за увеличаване на усилията на ЕС за диалог и сътрудничество с регионалните партньори за борба с трафика на наркотици, с изпирането на пари, с финансирането на тероризма и с контрабандата на хора; |
|
14. |
подчертава огромното значение на инфраструктурата и регионалното развитие на Афганистан за подобряването на търговията и връзките между държавите от Централна и Южна Азия и като стабилизиращ фактор в региона; |
|
15. |
призовава ЕС да разгледа сътрудничеството между ЕС и Афганистан в своите стратегии за Централна и Южна Азия; |
Сигурност и укрепване на мира
|
16. |
остава дълбоко загрижен от влошаващото се положение със сигурността в Афганистан и продължаващите териториални завоевания на талибанските бунтовници и различни терористични групи, като например IS-KP, за което изглежда значително допринася присъствието на чуждестранни бойци; решително осъжда извършените от тях нападения срещу цивилното население, силите за сигурност, институциите и гражданското общество на Афганистан; отново заявява пълната си ангажираност по отношение на борбата с всички форми на тероризъм и отдава почит на всички участници в коалиционните и афганистанските сили и цивилни лица, платили с живота си за един демократичен, приобщаващ, благоденстващ, сигурен и стабилен Афганистан; отбелязва, че повече от половината от антиправителствените нападения през 2018 г. се приписват на IS-KР, чиято цел е да наруши и провали процеса на помирение и мир; отбелязва със загриженост, че сегашните джихадистки организации, IS-KР, Ал Кайда и техните различни дъщерни клонове са успели да се адаптират и да се установят, което представлява голямо предизвикателство за сигурността в Афганистан, региона и Европа; |
|
17. |
подчертава, че ЕС продължава да подкрепя ръководения и контролиран от Афганистан приобщаващ мирен и помирителен процес, включително изпълнението на мирното споразумение, договорено с групировката Хезб-е-Ислами; изразява готовност да допринася за това с всички подходящи инструменти на ЕС веднага щом има съдържателен мирен процес; призовава талибаните да се откажат от насилието, да се присъединят към мирния процес и да приемат конституцията на Афганистан; подчертава своята подкрепа за всеобхватното мирно предложение към талибаните, отправено многократно от правителството; призовава гражданското общество да участва пълноценно в тези разговори; признава, че е необходимо да се разгледа въпросът за дългосрочно комбинирано международно присъствие на сили за сигурност, за да се помогне на афганистанските сили за сигурност да стабилизират държавата и да се предотврати превръщането ѝ отново в сигурно убежище за терористични групи и източник на регионална нестабилност; призовава всички страни в конфликта да спазват международното хуманитарно право; |
|
18. |
приветства първия период на прекратяване на огъня от 2001 г. насам, Ейд ал-Фитр, който показа широкоразпространеното желание за мир сред афганистанците; призовава талибаните да се съобразят с призивите на афганистанския президент за нов период на прекратяване на огъня; |
|
19. |
подчертава, че четирите десетилетия на войни и конфликт, започнали със съветската инвазия в Афганистан през 1979 г., са причина за много от нерешените проблеми, пред които е изправен Афганистан днес; признава във връзка с това ролята на младите хора и афганистанската диаспора в процеса на изграждане на по-сигурно и по-добро бъдеще за страната; призовава ЕС да подкрепи правосъдие в условията на преход за жертвите на насилието; |
|
20. |
отбелязва, че след закриването през декември 2016 г. на мисията по линия на ОПСО EUPOL Афганистан, предоставяща специализирано обучение и съвети на афганистанската национална полиция и на Министерството на вътрешните работи, Съюзът продължи сътрудничеството си с афганистанската полиция чрез външните инструменти на ЕС, като Инструмента, допринасящ за стабилността и мира (IcSP), с който се финансират и действия за помирение; |
|
21. |
отбелязва, че започвайки от нулата, мисията на Международните сили за поддържане на сигурността в Афганистан (ISAF) успешно изгради способни афганистански национални сили за сигурност, които днес наброяват 352 000 войници и полицейски служители и разполагат с пехота, военна полиция, разузнаване, сили за разчистване на пътища, бойна подкрепа, медицински, авиационни и логистични способности, като по този начин се борят с влиянието на бунтовниците в страната; |
|
22. |
отбелязва, че ISAF създаде сигурна среда за подобряване на управлението и икономическото развитие, която доведе до най-високото процентно увеличение в сравнение с която и да било държава на основни показатели в областта на здравеопазването и развитието; отбелязва, че успехът на ISAF доведе също и до появата на жизнени медии и че сега милиони афганистанци упражняват правото си на глас; |
|
23. |
насърчава освен това мисията „Resolute Support“ на НАТО да продължи обучението и надзора си над афганистанската армия; насърчава държавите членки да предложат обучение по гражданско управление на кризи на националните и местните органи на управление на Афганистан; |
|
24. |
насърчава НАТО и ЕС да работят заедно за събиране на разузнавателни данни за бунтовническите групи, които заплашват Афганистан, и да координират съвместно препоръки в областта на политиките към афганистанските сили за сигурност; |
|
25. |
изразява дълбоко съжаление, че талибаните и другите бунтовнически групи използват присъствието на ЕС и международната общност в Афганистан и развитието, постигнато от тях, за разпространението с пропагандни цели на наратив, според който чужди окупатори възпрепятстват афганистанската държава и начин на живот; насърчава ЕС и правителството на Афганистан да противодействат на тази пропаганда; |
|
26. |
подчертава, че борбата с финансирането на тероризма е от ключово значение за създаването на благоприятна за сигурността в Афганистан среда; настоятелно призовава всички съответни партньори да увеличат усилията си за разбиване на всички мрежи за финансиране на тероризма, включително за слагане на край със злоупотребата с мрежите на системата „Хавала“ и с международните дарения за тази цел, с оглед на оказване на противодействие на радикализацията, екстремизма и инструментите за вербуване на бойци, на които афганистанските терористични организации продължават да разчитат; |
|
27. |
настоятелно призовава афганистанското правителство да предприеме всички необходими мерки, за да гарантира, че превенцията и противодействието на разпространението на екстремистки идеологии са сред неговите най-важни приоритети; |
|
28. |
подкрепя програмата за мир и реинтеграция на Афганистан, която реинтегрира в обществото членове на талибаните, които се предават и се отказват от насилието; приветства Обединеното кралство за това, че вече участва с над 9 милиона британски лири; |
|
29. |
призовава правителството на Афганистан да изпълни изцяло резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността и да гарантира участието, закрилата и правата на жените в целия цикъл на конфликта — от предотвратяването му до възстановяването след него; |
|
30. |
насърчава афганистанското правителство да разработи ефективни мерки срещу химични, биологични, радиологични и ядрени (ХБРЯ) заплахи; настоятелно призовава ЕС да предостави оперативна, техническа и финансова подкрепа за изграждането на капацитет в областта на противодействието на ХБРЯ заплахи; |
|
31. |
насърчава афганистанското правителство да засили своите национални системи за контрол с цел противодействие на широкото разпространение на малки оръжия и леки въоръжения (МОЛВ) в съответствие със съществуващите международни стандарти; |
Държавно изграждане
|
32. |
подчертава необходимостта правителството на Афганистан и международната общност да увеличат усилията си за изкореняване на корупцията в страната, както и да засилят отговорните и приобщаващи институции и да подобрят местното управление като стъпки от решаващо значение в изграждането на стабилна и легитимна държава, способна да предотвратява конфликти и бунтовническа дейност; призовава правителството на Афганистан да укрепи националния капацитет за възстановяване на откраднати активи чрез програми като инициативата за възстановяване на откраднати активи, осъществявана от Групата на Световната банка и Службата на ООН по наркотиците и престъпността; |
|
33. |
призовава правителството на Афганистан да увеличи политическото приобщаване, да засили отчетността и да се бори активно с корупцията; |
|
34. |
подчертава, че дистанцията между националните и местните органи на управление трябва да бъде преодоляна; признава, че този проблем може потенциално да бъде смекчен, ако правителството на Афганистан приложи наредбата, която изисква областните управители да присъстват в провинцията, която представляват; |
|
35. |
призовава ЕС да гарантира, че средствата на ЕС се инвестират в проекти, които помагат на населението на Афганистан, и че общините получават подходяща подкрепа за предоставянето на основни услуги и в изграждането на местно управление, така че да се гарантират основни жизнени стандарти за населението, да се осигури координация между централните органи и местните общини, за да се определят приоритетите, в които да се инвестира, да се засили подкрепата за гражданското общество, особено за защитниците на правата на човека, и по-специално да се даде приоритет на финансирането на проекти, които подкрепят участници, насърчаващи отчетността, правата на човека и демократичните принципи, както и местния интегриран диалог и механизмите за разрешаване на конфликти; |
|
36. |
призовава ЕС да продължи своя план за постепенно оттегляне след приключването на мисията на EUPOL, който включва осигуряване на устойчиво прехвърляне на дейностите към местните и международните партньори на EUPOL; настоятелно призовава всички страни да продължат усилията си за превръщането на афганистанската национална полиция в професионална сила за безопасност и сигурност, за укрепването на всички правоприлагащи институции, със специален акцент върху независимостта на съдебната система, полицията и подобряването на състоянието на афганистанските затвори, както и върху зачитането на правата на лишените от свобода; |
|
37. |
изразява съжаление, че кампаниите за борба с наркотиците в Афганистан не успяват и че не се полагат достатъчно усилия срещу талибанските лаборатории за наркотици, които са в основата на трафика на наркотици и осигуряват финансиране за талибаните и терористичните операции; подкрепя и одобрява новата стратегия на правителството на Афганистан срещу наркотиците, подкрепена от Службата на ООН по наркотиците и престъпността; изразява загриженост относно увеличаването на отглеждането на опиум в Афганистан (16) и призовава правителството на Афганистан да въведе целенасочени политики за обръщане на тази тенденция; отбелязва, че е от решаващо значение да се генерират конкретни и устойчиви алтернативи по отношение на производството на мак, които да се предоставят на неговите производители; |
|
38. |
подчертава, че основните източници на приходи на талибаните са незаконният минен добив и производството на опиум; отбелязва, че настоящите приходи на талибаните от нелегален минен добив се изчисляват ва 200 — 300 милиона евро годишно; |
|
39. |
призовава за допълнително въвеждане на подходящи взаимозависимости и взаимоограничения и за повече прозрачност с цел гарантиране на ефективността на публичната администрация, включително на финансовото управление, както и на предотвратяването на злоупотреби с чуждестранна помощ или помощ за развитие в съответствие с Парижката декларация относно ефективността на помощта; |
|
40. |
припомня, че ЕС подписа договор за държавно изграждане с Афганистан, предоставяйки 200 милиона евро годишно бюджетна подкрепа в продължение на две години с цел укрепване на правителствените институции и увеличаване на ресурсите за приоритетите в областта на развитието, като генериране на икономически растеж, намаляване на бедността и борба с корупцията; подчертава, че ресурсите трябва да бъдат използвани ефективно; |
|
41. |
отбелязва, че този договор се основава на като цяло положителната оценка на напредъка, постигнат от Афганистан в ключови области на реформите; признава значението в очертаването на целите, посочени в Договора за държавно изграждане, и условията за финансиране; освен това подчертава значението на надзора и систематичния мониторинг с цел предотвратяване на злоупотреби; подчертава значението на поставянето на акцент върху развитието и стабилността от страна на афганистанското правителство; призовава Комисията редовно да информира Парламента относно прилагането на Договора за държавно изграждане и подчертава, че неговите констатации в тази връзка следва да се използват за подготовката на продължаването на бюджетната подкрепа през периода 2018—2021 г. |
Гражданско общество и права на човека
|
42. |
приветства факта, че в Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Афганистан се поставя акцент върху диалога по въпроси, свързани с правата на човека, по-специално правата на жените, децата и етническите и религиозните малцинства, за да се гарантира достъпът им до ресурси и да се подкрепи пълното упражняване на техните основни права, включително чрез наемане на повече жени в правителствените структури на Афганистан, както и в системите за сигурност и правосъдие; призовава Афганистан да работи за премахването на всички форми на насилие и дискриминация срещу жените и момичетата; подчертава необходимостта от полагане на повече усилия за прилагането на разпоредбите на Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие, включени в дялове I и II; |
|
43. |
настоява ЕС да поддържа твърда позиция по отношение на правата на човека и подчертава, че спазването на демократичните принципи, правата на човека, и особено правата на жените и малцинствата, и върховенството на закона са съществени елементи на споразумението; настоява ЕС да предприеме конкретни мерки, ако правителството на Афганистан наруши съществени елементи от споразумението; |
|
44. |
припомня, че ЕС поставя специален акцент върху подобряването на положението на жените, децата, хората с увреждания и хората, живеещи в бедност, и че тези групи имат особена нужда от помощ, включително в областта на здравеопазването и образованието; |
|
45. |
приветства извеждането на преден план на равенството между половете и свързаните с него политики в споразумението, както и силния акцент върху развитието на гражданското общество; призовава ЕС да продължава да насърчава равенството между жените и мъжете и овластяването на жените в рамките на усилията си в областта на развитието, като се има предвид, че промяната в обществените нагласи по отношение на социално-икономическата роля на жените изисква да се предприемат съответни мерки за повишаване на осведомеността, образование и реформа на регулаторната уредба; |
|
46. |
подчертава необходимостта от закрила на етническите и религиозните малцинства, които са застрашени или са обект на нападения; отбелязва, че етническата група „Шиит Хазара“ е обект на нападения по-често от другите групи и затова заслужава специално внимание; |
|
47. |
призовава за укрепване и подкрепа на свързани с правата на човека национални и поднационални институции в Афганистан, на организации на гражданското общество и на академичните среди; настоятелно призовава международните партньори да насърчават по-тясно сътрудничество и ангажираност с тези афганистански партньори; |
|
48. |
подкрепя усилията на Международния наказателен съд (МНС) за гарантиране на търсенето на отговорност за военните престъпления и престъпленията срещу човечеството, за които се твърди, че са извършени от май 2003 г. до сега; |
|
49. |
изразява загриженост относно нарастващия брой насилствени и умишлени нападения срещу здравни заведения и здравни работници и нападенията срещу гражданска инфраструктура; настоятелно призовава всички страни да изпълняват своите задължения съгласно международното право в областта на правата на човека и международното хуманитарно право за предотвратяване на нападения срещу цивилни лица и гражданска инфраструктура; |
|
50. |
призовава правителството на Афганистан да наложи незабавен мораториум върху прилагането на смъртното наказание като стъпка към неговото премахване; |
Развитие и търговия
|
51. |
отбелязва, че крайната цел на помощта от ЕС за Афганистан е да се помогне на правителството и икономиката на страната да изкоренят бедността и да достигнат състояние на независимост и растеж чрез вътрешно развитие и регионално сътрудничество чрез външна търговия и устойчиви публични инвестиции, с цел намаляване на прекомерното разчитане на чуждестранна помощ посредством допринасяне за социалното, икономическото и екологичното развитие на Афганистан; |
|
52. |
отбелязва, че Афганистан е сред държавите, които получават най-много помощ за развитие в световен мащаб, и че между 2002 и 2016 г. институциите на ЕС са отпуснали помощ за страната в размер на 3,6 милиарда евро; изразява съжаление във връзка с факта, че делът на афганистанците, живеещи под прага на бедността, се е увеличил от 38 % (2012 г.) на 55 % (2017 г.), и подчертава факта, че страната отбелязва бавен растеж от 2014 г. насам на фона на постепенното оттегляне на международните сили за сигурност, съпътстващото намаляване на предоставянето на международни безвъзмездни средства и влошаващото се положение по отношение на сигурността; |
|
53. |
подчертава необходимостта от справяне с високата безработица и от борба с бедността, за да се работи за постигането на мир и стабилност в страната; |
|
54. |
подчертава, че са необходими повече възможности за работа извън земеделието и за правителството, за да се предотврати вербуването на млади мъже от талибаните и други бунтовнически мрежи; |
|
55. |
посреща със задоволство Националната рамка на Афганистан за мир и развитие от 2016 г. и Рамката за самостоятелност чрез взаимна отчетност, приети от афганистанското правителство; призовава ЕС и неговите държави членки да продължат да подкрепят посредством Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие приоритетите на афганистанските органи в областта на развитието в съответствие с принципите на ефективност на сътрудничеството за развитие; |
|
56. |
призовава заместник-председателя/върховния представител и Комисията редовно да оценяват всички мерки на ЕС в Афганистан, като използват изрични качествени и количествени показатели, особено по отношение на помощта за развитие, доброто управление, включително правосъдния сектор, зачитането на правата на човека и сигурността; призовава също в тази връзка за оценка на относителното въздействие на мерките на ЕС върху цялостната обстановка в страната и на степента на координация и сътрудничество между участниците от ЕС и други международни мисии и мерки, както и за публикуване на заключенията и препоръките и докладването им пред Парламента; |
|
57. |
изразява съжаление, че въпреки значителния обем чуждестранна помощ, въздействието е ограничено; приканва Европейската сметна палата да изготви специален доклад относно ефективността на помощта от ЕС за Афганистан през последното десетилетие; |
|
58. |
насърчава ЕС и други международни агенции, участващи в развитието на Афганистан, да работят с афганистанските медии, за да се осигури стратегическа комуникация на усилията за развитие, техните източници, цели и въздействие върху афганистанския народ; |
|
59. |
припомня, че в Афганистан понастоящем няма достатъчно цивилни експерти; насърчава ЕС и неговите държави членки да назначават и предоставят подходящо обучение за цивилни експерти в ключови области, които са от решаващо значение за икономическото развитие и борбата с наркотиците, за да подпомагат и обучават афганистанските длъжностни лица и местни жители; |
|
60. |
подчертава необходимостта от подкрепа за образователната система на Афганистан в увеличаването на броя на децата, посещаващи учебни занятия на всички нива; |
|
61. |
приветства факта, че от 2001 г. насам броят на децата, посещаващи училище, се е увеличил десетократно, като момичетата съставляват 39 % от учениците; |
|
62. |
настоятелно призовава да се обърне специално внимание на младото поколение и призовава за пълноценно използване на програми като „Еразъм+“ и „Хоризонт 2020“ за установяване на връзки между образователните институции, академичните среди, научноизследователските сектори и малките и средните предприятия (МСП); |
|
63. |
подкрепя действията на ЕС и държавите членки, допринасящи за Доверителния фонд за възстановяване в Афганистан, който се управлява съвместно от Световната банка и Министерството на финансите на Афганистан и работи за предоставяне на основни услуги от първостепенно значение, със специален акцент върху здравеопазването и образованието; |
|
64. |
приветства присъединяването на Афганистан към Световната търговска организация (СТО) през 2016 г. и признава добавената стойност, която търговията и преките чуждестранни инвестиции ще донесат за бъдещето на Афганистан; признава положителната роля, която членството в СТО може да изиграе за интегрирането на Афганистан в световната икономика; |
|
65. |
отбелязва, че след присъединяването на страната към СТО през 2016 г., което увеличи връзките на Афганистан с глобалната икономика, ЕС предостави на Афганистан безмитен и безквотен достъп до пазара на ЕС, но отчита, че са необходими по-нататъшни конкретни мерки, за да се даде възможност на частния сектор да се възползва от предимствата на този режим и така да засили вътрешното си развитие; |
|
66. |
подчертава, че афганистанските органи следва да разработят устойчив икономически модел, в основата на който стои принципът на преразпределение; призовава ЕС да подкрепи Афганистан в неговото екологично развитие и енергиен преход, тъй като разпоредбите за чиста и устойчива енергия са от съществено значение за ускоряване на изпълнението на целите за устойчиво развитие; |
|
67. |
подчертава необходимостта от по-нататъшни усилия, за да се увеличи капацитетът на държавните институции за формулиране и прилагане на търговски стратегии и политики, подобряване на трансграничното движение на стоки и повишаване на качеството на продуктите с цел привеждането му в съответствие с международните стандарти; |
|
68. |
призовава за засилване на бизнес отношенията между дружествата в ЕС и афганистанския частен сектор; насърчава прилагането на благоприятни условия за развитие на МСП; |
|
69. |
подкрепя и приветства всяка програма за развитие, инициирана от ЕС, отделна държава членка или член на международната общност, която има за цел подпомагане на ориентирането на предприемачите и собствениците на малки предприятия по отношение на съдебните разноски, регулациите и други препятствия пред производството, които в противен случай биха обезсърчили предприятията да излязат на пазара и/или да растат в рамките на пазара; |
|
70. |
отчита, че залежите на полезни изкопаеми в Афганистан представляват икономическа възможност за държавата да генерира приходи и работни места; отбелязва, че Китай е проявил интерес към тези залежи и особено към редкоземните елементи; |
Миграция
|
71. |
признава, че миграцията продължава да бъде предизвикателство за Афганистан, което създава проблеми за съседните държави и за държавите — членки на ЕС; изразява загриженост относно безпрецедентния брой завръщащи се мигранти, главно от Пакистан и Иран и в по-малка степен от Европа; признава, че въпросите, свързани с вътрешно разселените лица и бежанците, са резултат от заплахата от насилие от страна на бунтовнически групировки в Афганистан, както и от икономически и екологични фактори; подчертава, че усилията на ЕС и международната общност следва да бъдат насочени към предотвратяване на първопричините за масовата миграция; приветства националната стратегия на Афганистан за управление на връщането; изразява загриженост обаче за липсата на постоянни интеграционни политики на афганистанските органи за управление на сега завръщащите се лица; изразява убеждението си, че за гарантирането на стабилност в страната е от решаващо значение завърналите се лица да бъдат подходящо реинтегрирани — особено децата, на които трябва да се гарантира достъп до начално и средно образование — и да не са били обект на насилие или принуда по време на процедурите за връщане; |
|
72. |
подчертава факта, че според Службата на ООН за координация по хуманитарни въпроси 5,5 милиона души в Афганистан, включително лица, вътрешно разселени вследствие на конфликта или сушата, се нуждаят от хуманитарна помощ, и подчертава, че сушата е довела до принудителното разселване на над 250 000 души в северната и западната част на страната; отбелязва, че са осигурени само 33,5 % от финансирането за Плана за хуманитарна реакция и съответно настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки да полагат повече усилия за справяне с ключови хуманитарни предизвикателства и основни човешки потребности и да обърнат особено внимание на уязвимите хора, включително на населението в труднодостъпните райони; |
|
73. |
изразява съжаление за това, че въпреки член 28, параграф 4 от Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие, който предвижда страните да сключат споразумение за обратно приемане, не е постигнато официално споразумение, а само неформално споразумение за съвместни бъдещи действия на ЕС и Афганистан по миграционните въпроси; счита, че е важно всички споразумения относно обратното приемане да имат официален характер, за да се гарантира демократичната отчетност; изразява съжаление за липсата на парламентарен и демократичен контрол по отношение на сключването на неформалното споразумение за съвместни бъдещи действия на ЕС и Афганистан по миграционните въпроси и подчертава, че е важно да се поддържа постоянен диалог със съответните участници, с цел да се намери устойчиво решение на регионалното измерение на въпроса за афганистанските бежанци; |
|
74. |
изразява съжаление относно миграционната вълна от Афганистан на запад, особено на образованите и на младите хора, поради липсата на перспективи в държавата; подчертава помощта на ЕС за подобряване на живота на афганистанските емигранти, разселени в Пакистан и Иран; призовава тези държави да не връщат насилствено тези лица, което може да има дълбоко отрицателно въздействие върху стабилността и икономиката на Афганистан; настоятелно призовава връщането на бежанците в домовете им да бъде безопасно, организирано и доброволно; |
|
75. |
приветства Комисията за изготвянето на голям проект през 2016 г. за по-добро реинтегриране на завръщащите се мигранти в Афганистан, Бангладеш и Пакистан със 72 милиона евро, предназначени специално за Афганистан за периода между 2016 г. и 2020 г.; |
|
76. |
подчертава, че помощта за развитие, която ЕС предоставя на Афганистан, не следва да се разглежда единствено през призмата на миграцията и целите на управлението на границите, и счита, че помощта за развитие следва да се насочи към ефективното отстраняване на първопричините за миграцията; |
Отраслово сътрудничество
|
77. |
настоятелно призовава Комисията да представи всеобхватни стратегии за всеки отрасъл с цел осигуряване на широко разпространено развитие във всички области на сътрудничество с Афганистан; |
|
78. |
призовава за използване на опита на ЕС в областта на изграждането на капацитет и реформата на публичната администрация и публичната служба; подчертава неотложната необходимост от подобряване на управлението в областта на данъчното облагане; призовава за подкрепа на организациите на гражданското общество при пълно зачитане на различния им етнически, религиозен, социален или политически характер; |
|
79. |
подчертава, че селското стопанство осигурява 50 % от доходите на населението на Афганистан и една четвърт от неговия БВП; отбелязва, че през периода 2014 — 2020 г. ЕС е предвидил разходи, възлизащи на 1,4 милиарда евро, за проекти за развитие в селските райони; отбелязва освен това, че тези проекти са от решаващо значение за предотвратяване на насочването на земеделските производители към черната икономика; |
|
80. |
отбелязва, че 80 % от афганистанското население се занимава със селско стопанство за собствени нужди в неблагоприятна за селското стопанство среда със слабо развито напояване; подкрепя засилването на усилията за гарантиране на продоволствената сигурност; |
|
81. |
отбелязва със загриженост настоящата суша в Афганистан, която е най-лошата от десетилетия и застрашава хората, животните и селското стопанство; изразява загриженост освен това за честите природни бедствия като внезапни наводнения, земетресения, свлачища и сурови зими; |
|
82. |
отбелязва със загриженост, че вредите за селскостопански продукти като пшеницата могат да доведат до разселване, бедност, глад, а в някои случаи до преминаване на черния пазар, и че три милиона души са изложени на изключително голям риск от продоволствена несигурност и загуба на препитание; |
|
83. |
признава, че преместването на по-голяма част от веригата на добавената стойност в хранителната промишленост обратно в Афганистан би могло да увеличи доходите на семействата, да увеличи продоволствената сигурност, да намали разходите за храна и да осигури повече възможности за заетост; |
|
84. |
насърчава ЕС да продължи усилията си за подобряване на здравеопазването в Афганистан и подчертава значението на ваксинирането за всички хора, но най-вече за тези, които са особено уязвими на заболявания, като децата; |
|
85. |
приветства факта, че първичният достъп до здравеопазване се е увеличил от 9 % на над 57 % и че продължителността на живота се е увеличила от 44 на 60 години, както и че тези подобрения са станали възможни чрез приноса на ЕС, отделните държави членки и международната общност; признава, в светлината на тези постижения, че трябва да се направи още повече, за да продължи да се увеличава продължителността на живота и да се намали смъртността на жените и децата по време на раждане; |
|
86. |
решително осъжда корупционните практики в афганистанската здравна система, като вноса на нелегални лекарства, и настоятелно призовава ЕС да продължи да упражнява натиск върху афганистанското правителство да направи повече за предотвратяването на подобни корупционни практики; |
|
87. |
отново заявява необходимостта от обучени медицински специалисти в Афганистан и насърчава ЕС и държавите членки да продължат да предоставят медицински специалисти, които да обучават местни лекари и медици; |
|
88. |
отбелязва, че трафикът на хора и контрабандата на мигранти нанася вреди на двете страни, и по-специално на афганистанското общество; призовава за бързо прилагане на съществуващите споразумения, включително за обмен на информация, за премахване на транснационалните престъпни мрежи, които се възползват от нестабилността и слабите институции; |
Прилагане на Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие
|
89. |
приветства Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие като първото договорно отношение между ЕС и Афганистан; |
|
90. |
отбелязва, че Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие предоставя основа за развитие на отношенията в различни области като върховенството на закона, здравеопазването, развитието на селските райони, образованието, науката и технологиите, борбата с корупцията, изпирането на пари, с финансирането на тероризма, с организираната престъпност и с наркотиците, миграцията, ядрената сигурност, неразпространението на оръжия за масово унищожение и изменението на климата; |
|
91. |
приветства създаването на съвместни органи за сътрудничество на изпълнително равнище с акцент върху провеждането на редовен диалог по политически въпроси, включително по правата на човека, и по-специално правата на жените и децата, които са съществени елементи на това споразумение, който има за цел справяне с предизвикателствата и създаването на възможности са по-силно партньорство; |
|
92. |
изразява загриженост, че в Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие липсват разпоредби за съвместен парламентарен контрол на неговото изпълнение; подкрепя ролята на Европейския парламент, парламентите на държавите членки и парламента на Афганистан в наблюдението на прилагането на Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие; |
|
93. |
отбелязва замяната от страна на ЕС на специалния представител на ЕС за Афганистан със специален пратеник от септември 2017 г., част от структурата на ЕСВД; |
|
94. |
изразява съжаление, че Съветът е взел решение за временно прилагане в области, които са предмет на одобрение от Парламента, по-специално главата относно сътрудничеството в областта на търговията и инвестициите, която попада в изключителната компетентност на ЕС, вместо да поиска ратифициране на ранен етап от процеса, преди да се предприеме тази стъпка; счита, че това решение противоречи на принципа на лоялно сътрудничество, заложен в член 4, параграф 3 от ДЕС, и нарушава законните права и отговорности на Парламента; |
o
o o
|
95. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя/върховния представител т, специалния пратеник на ЕС в Афганистан, правителствата и парламентите на държавите членки и правителството и парламента на Ислямска република Афганистан. |
(1) ОВ L 67, 14.3.2017 г., стр. 3.
(2) Приети текстове, P8_TA(2019)0169.
(3) ОВ C 65, 19.2.2016 г., стр. 133.
(4) ОВ С 169 Е, 15.6.2012 г., стр. 108.
(5) ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 55.
(6) ОВ C 378, 9.11.2017 г., стр. 73.
(7) ОВ C 349, 17.10.2017 г., стр. 41.
(8) ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 129.
(9) ОВ C 66, 21.2.2018 г., стр. 17.
(10) ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 39.
(11) ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 48.
(12) ОВ C 369, 11.10.2018 г., стp. 85.
(13) Решения на Съвета от 10 ноември 2011 г. (16146/11 и 16147/11).
(14) EASO Country of Origin Information Report, Afghanistan Security Situation — Update, май 2018 г., https://coi.easo.europa.eu/administration/easo/PLib/Afghanistan-security_situation_2018.pdf
(15) US Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction (SIGAR), Quarterly report to the United States Congress (тримесечен доклад на специалния главен инспектор на САЩ за възстановяването в Афганистан до Конгреса на СЯЩ), 30 октомври 2018 г., https://www.sigar.mil/pdf/quarterlyreports/2018-10-30qr.pdf
(16) https://www.unodc.org/unodc/en/frontpage/2018/May/last-years-record-opium-production-in-afghanistan-threatens-sustainable-development--latest-survey-reveals.html
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/284 |
P8_TA(2019)0171
Участие на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн в eu-Lisa***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване от името на Съюза на Договореността между Европейския съюз, от една страна, и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн, от друга страна, относно участието на тези държави в Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (15832/2018 — C8-0035/2019 — 2018/0316(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/59)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (15832/2018), |
|
— |
като взе предвид проекта на договореност между Европейския съюз и Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн (12367/2018), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 74, член 77, параграф 2, букви а) и б), член 78, параграф 2, буква д), член 79, параграф 2, буква в), член 82, параграф 1, буква г), член 85, параграф 1, член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0035/2018), |
|
— |
като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0081/2019), |
|
1. |
дава своето одобрение за сключването на договореността; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Кралство Норвегия, Република Исландия, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/285 |
P8_TA(2019)0173
Изисквания за достъпност за продукти и услуги ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки по отношение на изискванията за достъпност за продукти и услуги (COM(2015)0615 — C8-0387/2015 — 2015/0278(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/60)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2015)0615), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0387/2015), |
|
— |
като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание, |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 май 2016 г. (1), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 59 и 39 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по заетост и социални въпроси, комисията по транспорт и туризъм, комисията по култура и образование, комисията по правата на жените и равенството между половете и комисията по петиции (A8-0188/2017), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене (2); |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе отново до Парламента, ако замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 303, 19.8.2016 г., стр. 103.
(2) Тази позиция заменя измененията, приети на 14 септември 2017 г. (Приети текстове, P8_TA(2017)0347).
P8_TC1-COD(2015)0278
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изискванията за достъпност на продукти и услуги
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/882.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/286 |
P8_TA(2019)0174
Визова информационна система ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 767/2008, Регламент (ЕО) № 810/2009, Регламент (ЕС) 2017/2226, Регламент (ЕС) 2016/399, Регламент XX/2018 [Регламент за оперативната съвместимост] и Решение 2004/512/ЕО и за отмяна на Решение 2008/633/ПВР на Съвета (COM(2018)0302 — C8-0185/2018 — 2018/0152(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/61)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0302), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2,член 16, параграф 2, член 77, параграф 2, букви а), б), г) и д), член 78, параграф 2, букви г), д) и ж), член 79, параграф 2, букви в) и г), член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е представила предложението на Парламента (C8-0185/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по бюджети (A8-0078/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0152
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент/Директива (ЕС) 2019 /… на Европейския парламент и на Съвета за реформиране на Визовата информационна система чрез изменение на Регламент (ЕО) № 767/2008, Регламент (ЕО) № 810/2009, Регламент (ЕС) 2017/2226, Регламент (ЕС) 2016/399, Регламент XX/2018 [Регламент за оперативната съвместимост] и за отмяна на Решение 2004/512/ЕО и за отмяна на Решение 2008/633/ПВР на Съвета [Изм. 1]
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 16, параграф 2, член 77, параграф 2, букви а), б), г) и д), член 78, параграф 2, букви г), д) и ж), член 79, параграф 2, букви в) и г), член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2, буква а) от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта за законодателен акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Визовата информационна система (ВИС) бе създадена с Решение 2004/512/ЕО на Съвета (4), за да служи като технологично решение за обмен на данни, свързани с визите, между държавите членки. С Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5) бяха определени целта, функциите и отговорностите на ВИС и бяха установени условията и редът на извършване на обмена на данни за визите за краткосрочно пребиваване между държавите членки с цел да се улесни разглеждането на заявленията за издаване на визи за краткосрочно пребиваване и свързаните с това решения. С Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6) бяха определени правилата относно регистрирането на биометричните данни във ВИС. С Решение 2008/633/ПВР на Съвета (7) бяха определени условията, при които оправомощени органи на държавите членки и Европол могат да получат достъп до ВИС за справки с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични престъпления и други тежки престъпления. ВИС започна да функционира на 11 октомври 2011 г. (8) и беше постепенно въведена в експлоатация в консулствата на всички държави членки по света в периода между октомври 2011 г. и февруари 2016 г. [Изм. 2] |
|
(2) |
Общите цели на ВИС са подобряването на прилагането на общата визова политика, консулското сътрудничество и консултациите между централните визови органи, посредством улесняване на обмена на данни между държавите членки относно заявленията и свързаните с това решения, с цел: да бъде улеснена процедурата за кандидатстване за виза; да бъде предотвратено търсенето на по-изгодни варианти за получаване на виза; да бъде улеснена борбата с използването на фалшива самоличност; да бъдат улеснени проверките на граничните контролно-пропускателни пунктове на външните граници и вътре в територията на държавите членки; да се помогне за установяване на самоличността на всяко лице, което не отговаря или е престанало да отговаря на условията за влизане, престой или пребиваване на територията на държавите членки; да се улесни прилагането на Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9) и да се допринесе за предотвратяването на заплахите за вътрешната сигурност на всички държави членки. |
|
(3) |
В съобщението на Комисията от 6 април 2016 г., озаглавено „По-надеждни и по-интелигентни информационни системи в областта на границите и сигурността“ (10), се посочва необходимостта ЕС да укрепи и подобри своите информационни системи, архитектура на данните и обмен на информация в областта на управлението на границите, правоприлагането и борбата с тероризма и се подчертава нуждата от по-добра оперативна съвместимост на информационните системи. В съобщението също така се установи, че е необходимо да бъдат отстранени информационните празнини, включително по отношение на граждани на трети държави, притежаващи виза за дългосрочно пребиваване , като се има предвид, че в член 21 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение се предвижда право на свободно движение на територията на държавите, които са страни по Споразумението, за максимален срок от 90 дни в рамките на всеки 180-дневен период, чрез въвеждане на взаимно признаване на разрешенията за пребиваване и визите за дългосрочно пребиваване, издадени от тези държави. Поради това Комисията осъществи две проучвания: в първото проучване за осъществимост (11) се стига до заключението, че разработването на хранилище би било технически осъществимо и че повторното използване на структурата на ВИС би било най-добрият вариант от техническа гледна точка, а във второто проучване (12) се прави анализ на необходимостта и пропорционалността и се стига до заключението, че би било необходимо и пропорционално приложното поле на ВИС да се разшири, за да бъдат включени посочените по-горе документи . [Изм. 3] |
|
(4) |
На 10 юни 2016 г. Съветът одобри пътна карта с цел подобряване на обмена и управлението на информацията (13) . С цел да се преодолее съществуващият недостиг на информация във връзка с документите, издадени на граждани на трети държави, Съветът прикани Комисията да оцени създаването на централно хранилище на разрешенията за пребиваване и визите за дългосрочно пребиваване, издадени от държавите членки, с цел съхраняване на информация относно тези документи, включително за датите на изтичане на срока и евентуалното им отнемане. В член 21 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение се предвижда право на свободно движение на територията на държавите, които са страни по Споразумението, за максимален срок от 90 дни в рамките на всеки 180-дневен период, чрез въвеждане на взаимно признаване на разрешенията за пребиваване и визите за дългосрочно пребиваване, издадени от тези държави. [Изм. 4] |
|
(5) |
В Заключенията на Съвета от 9 юни 2017 г. относно бъдещите стъпки за подобряване на обмена на информация и осигуряване на оперативната съвместимост на информационните системи на ЕС (14) Съветът отчита, че може да се окажат необходими нови мерки, за да се запълнят съществуващите пропуски в информацията в областта на управлението на границите и правоприлагането, свързани с преминаването на границите от страна на притежателите на визи за дългосрочно пребиваване и разрешения за пребиваване. Съветът прикани Комисията приоритетно да извърши проучване за осъществимост на създаването на централно хранилище на ЕС, съдържащо информация относно визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване. На тази основа Комисията извърши две проучвания: в първото проучване за осъществимост (15) се стига до заключението, че разработването на хранилище би било технически осъществимо и че повторното използване на структурата на ВИС би бил най-добрият вариант от техническа гледна точка, а във второто проучване (16) се прави анализ на необходимостта и пропорционалността и се стига до заключението, че би било необходимо и пропорционално приложното поле на ВИС да се разшири, за да бъдат включени посочените по-горе документи. [Изм. 5] |
|
(6) |
В Съобщението на Комисията от 27 септември 2017 г. относно изпълнението на Европейската програма за миграцията (17) се посочва, че общата визова политика на ЕС е не само основен елемент за улесняване на туризма и бизнеса, но и ключово средство за предотвратяване на рисковете, свързани със сигурността, и на рисковете от незаконна миграция към ЕС. В Съобщението се признава необходимостта от по-нататъшно адаптиране на общата визова политика към настоящите предизвикателства, като се отчетат новите ИТ решения и се намери баланс между облекчения визов режим и по-доброто управление на миграцията, сигурността и границите. В Съобщението се посочва, че нормативната уредба за Визовата информационна система (ВИС) ще бъде преразгледана с цел доусъвършенстване на обработването на визите, включително по отношение на защитата на данните и достъпа на правоприлагащите органи, разширяване на използването на ВИС за нови категории и приложения на данни и пълноценно използване на инструментите за оперативна съвместимост. |
|
(7) |
В Съобщението на Комисията от 14 март 2018 г. относно адаптирането на общата визова политика към новите предизвикателства (18) се потвърждава, че нормативната уредба за ВИС ще бъде преразгледана, като част от по-широк процес на обсъждане на оперативната съвместимост на информационните системи. |
|
(8) |
При приемането на Регламент (ЕО) № 810/2009 беше отчетено, че въпросът за достатъчната степен на надеждност на пръстовите отпечатъци за установяване и проверка на самоличността на деца до 12-годишна възраст, и по-специално как с възрастта се променят пръстовите отпечатъци, ще трябва да бъде разгледан на по-късен етап, въз основа на резултатите от проучване, проведено под ръководството на Комисията. В проучване (19), извършено през 2013 г. от Съвместния изследователски център, се стига до заключението, че разпознаването на пръстови отпечатъци на деца на възраст между 6 и 12 години се постига със задоволително равнище на точност при определени условия. Във второ проучване (20) от декември 2017 г. тази констатация се потвърждава и се дава по-подробна информация за въздействието на стареенето върху качеството на пръстовите отпечатъци. На тази основа през 2017 г. Комисията проведе допълнително проучване на необходимостта и пропорционалността от намаляване на 6 години на възрастта за снемане на пръстови отпечатъци на деца при процедурата за кандидатстване за виза. В това проучване (21) се установява, че намаляването на възрастта за снемане на пръстови отпечатъци би допринесло за по-успешното постигане на целите на ВИС, по-специално във връзка с улесняването на борбата с използването на фалшива самоличност и улесняването на проверките на граничните контролно-пропускателни пунктове на външните граници, и би могло да донесе допълнителни ползи чрез засилването на предотвратяването и борбата с нарушенията на правата на децата, по-специално като позволи установяването/проверката на самоличността на деца — граждани на трети държави (ГТД), които се намират на Шенгенска територия в ситуация, в която правата им могат да бъдат или са били нарушени (напр. деца, жертви на трафик на хора, изчезнали деца и непридружени ненавършили пълнолетие, търсещи убежище). В същото време децата са особено уязвима група и събирането на специални категории данни, като например пръстови отпечатъци, от тях следва да подлежи на по-строги предпазни мерки и ограничаване на целите, за които тези данни могат да се използват, до ситуации, когато това е във висшия интерес на детето, включително чрез ограничаване на срока на съхраняване на данните. Второто проучване установи също, че пръстовите отпечатъци на лица на възраст над 70 години са с ниско качество и със средна точност. Комисията и държавите членки следва да си сътрудничат в обмена на най-добри практики и да се справят с тези недостатъци. [Изм. 6] |
|
(9) |
Висшият интерес на детето следва да бъде от първостепенно значение за държавите членки по отношение на всички процедури, предвидени в настоящия регламент. Благосъстоянието, безопасността и сигурността на детето и възгледите на детето се вземат предвид и им се отдава необходимото значение в съответствие с неговата възраст и зрялост. ВИС е особено релевантна, когато съществува риск детето да е жертва на трафик на хора. |
|
(10) |
Личните данни, предоставени от кандидата за виза за краткосрочно пребиваване, следва да се обработват от ВИС, за да се прецени дали влизането на кандидата в Съюза би могло да представлява заплаха за обществената сигурност или общественото здраве в Съюза, а също и за да се прецени рискът от незаконна миграция на кандидата. По отношение на гражданите на трети държави, които са получили виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, тези проверки следва да се свеждат до това да спомагат за установяване на самоличността на притежателя на документа, автентичността и валидността на визата за дългосрочно пребиваване или на разрешението за пребиваване, както и дали влизането на гражданина на трета държава в Съюза би могло да представлява заплаха за обществената сигурност или общественото здраве в Съюза. Проверките не следва да влияят върху решенията относно визите за дългосрочно пребиваване или разрешенията за пребиваване. [Изм. 7] |
|
(11) |
Тези рискове не могат да бъдат преценени без обработване на личните данни, свързани със самоличността на лицето, документа за пътуване и в зависимост от случая — спонсора или, ако кандидатът е ненавършило пълнолетие лице — самоличността на отговорното лице. Всеки елемент от личните данни в заявленията следва да се сравни с данните, налични в запис, досие или сигнал, регистрирани в информационна система (Шенгенската информационна система (ШИС), Визовата информационна система (ВИС), данните на Европол, базата данни на Интерпол за откраднати и изгубени документи за пътуване (SLTD), Системата за влизане/излизане (СВИ), Евродак, системата ECRIS-TCN, що се отнася до присъди, свързани с терористични престъпления или други тежки престъпления, и/или базата данни на Интерпол за документи за пътуване, свързани с бюлетини (Interpol TDAWN), или със списъците за наблюдение със списъка за наблюдение на ETIAS , или със специфични показатели за риска. Категориите лични данни, които следва да се използват за сравняване, следва да бъдат ограничени до категориите данни, налични в информационните системи, в които се правят справки, списъка за наблюдение или специфичните показатели за риска. [Изм. 8] |
|
(12) |
Оперативната съвместимост между информационните системи на ЕС е създадена с [Регламент (ЕС) ХХ за оперативната съвместимост ], така че тези информационни системи на ЕС и техните данни да се допълват взаимно съвместимост (граници и визи)] с цел подобряване на управлението на външните граници, допринасяне за предотвратяването и борбата с незаконната миграция и осигуряване на високо равнище на сигурност в рамките на пространството на свобода, сигурност и правосъдие на Съюза, включително поддържане на обществената сигурност и обществения ред и гарантиране на сигурността на териториите на държавите членки. [Изм. 9 Настоящото изменение се прилага в целия текст. Приемането му ще наложи съответните промени в целия текст.] |
|
(13) |
Оперативната съвместимост между информационните системи на ЕС позволява на тези системи да се допълват взаимно с цел улесняване на правилното установяване на самоличността на лицата, допринасяне за борбата с използването на фалшива самоличност, усъвършенстване и хармонизиране на изискванията за качество на данните на съответните информационни системи на ЕС, улесняване на техническото и оперативното използване от страна на държавите членки на съществуващите и бъдещите информационни системи на ЕС, засилване , хармонизиране и опростяване на гаранциите за сигурността на данните и за защитата на данните, приложими за съответните информационни системи на ЕС, рационализиране на достъпа контролирания достъп на правоприлагащите органи до СВИ, ВИС, [ETIAS] и Евродак и оказване на подкрепа за постигането на целите на СВИ, ВИС, [ETIAS], Евродак, ШИС и [системата ECRIS-TCN]. [Изм. 10] |
|
(14) |
Компонентите на оперативната съвместимост обхващат СВИ, ВИС, [ETIAS], Евродак, ШИС и [системата ECRIS-TCN], както и данните на Европол, за да може търсенето в тях да се извършва едновременно с търсенето в посочените информационни системи на ЕС, поради което е уместно тези компоненти да се използват за целите на извършването на автоматизирани проверки и при достъпа до ВИС за целите на правоприлагането. Европейският портал за търсене (ЕПТ) следва да се използва за тази цел, за да се позволи бърз, безпрепятствен, ефикасен, систематичен и контролиран достъп до информационните системи на ЕС, до данните на Европол и до базите данни на Интерпол, необходими за изпълнението на задачите на потребителите на тези данни, в съответствие с предоставените им права на достъп, и за да се спомогне за постигането на целите на ВИС. [Изм. 11] |
|
(15) |
Сравняването с други бази данни следва да бъде автоматизирано. Когато при сравняването бъде намерено съвпадение („съответствие“) между който и да е елемент или съчетание от елементи от личните данни, посочени в заявлението, от една страна, и запис, досие или сигнал в горепосочените информационни системи, или лични данни в списъка за наблюдение, от друга страна, заявлението следва – в случаите, когато съответствието не може да бъде автоматично потвърдено от ВИС, да се обработи ръчно от оператор в отговорния орган. В зависимост от вида на данните, задействали съответствието, съответствието следва да бъде оценено или от консулствата, или от национално единно звено за контакт, като последното носи отговорност за съответствия, получени по-специално от бази данни или системи за правоприлагане . Преценката, извършена от отговорния орган, следва да доведе до решение за издаване или отказ на виза за краткосрочно пребиваване. [Изм. 12] |
|
(16) |
Отказът на заявление за виза за краткосрочно пребиваване не следва да се основава единствено на автоматизирано обработване на личните данни в заявленията. |
|
(17) |
Кандидатите, на които е отказана виза за краткосрочно пребиваване въз основа на информация, произтичаща от обработването от ВИС, следва да имат право на обжалване. Жалбите следва да се завеждат в държавата членка, взела решението по заявлението, и в съответствие с националното право на тази държава членка. Следва да се прилагат съществуващите гаранции и разпоредбите относно обжалването на Регламент (ЕО) № 767/2008. |
|
(18) |
С цел извършване на анализ на досието на заявлението за виза за краткосрочно пребиваване, следва да се използват специфични показатели за риска, съответстващи на определени на по-ранен етап рискове, свързани със сигурността, незаконната миграция или общественото здраве високи епидемични рискове . Критериите, използвани за определяне на специфичните показатели за риска, не следва при никакви обстоятелства да се основават единствено на пола или възрастта на лицето. При никакви обстоятелства те не трябва да се основават на информация, разкриваща расата, цвета на кожата, етническия или социалния произход, генетичните характеристики, езика, политическите или други възгледи, религиозните или философските убеждения, принадлежността към профсъюзи, принадлежността към национално малцинство, имотното състояние, произхода по рождение, увреждане или сексуалната ориентация на лицето. [Изм. 13] |
|
(19) |
Непрекъснатата поява на нови заплахи рискове за сигурността, нови модели на незаконна имиграция миграция и заплахи за общественото здраве високи епидемични рискове изисква ефективни реакции и противодействие със съвременни средства. Тъй като тези средства предполагат обработването на значителни количества лични данни, следва да се въведат подходящи гаранции за ограничаване на намесата в правата на зачитане на личния и семейния живот и на личните данни до необходимото и пропорционалното в едно демократично общество. [Изм. 14] |
|
(20) |
Следва да се гарантира, че за кандидатите за виза за краткосрочно пребиваване или за гражданите на трети държави, които са получили виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, се прилага най-малкото сходно равнище на проверки както за гражданите на трети държави, освободени от изискването за виза. За тази цел се съставя и списък за наблюдение с информация, свързана с лица, които са заподозрени в извършването на тежко престъпление или терористичен акт или за които са налице фактически данни или основателни причини да се смята, че ще извършат тежко престъпление или терористичен акт, който също следва да се използва за проверки по отношение на тези категории граждани на трети държави. |
|
(21) |
За да изпълнят задължението си по Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение, международните превозвачи следва да могат да проверяват дали гражданите на трети държави, притежаващи виза за краткосрочно пребиваване, виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, притежават необходимите валидни документи за пътуване , като изпратят запитване до ВИС . Тази проверка следва да стане възможна чрез ежедневното извличане на данни от ВИС в отделна база данни с възможност само за четене, която позволява извличането на минимално необходимата подгрупа от данни, за да може да се извърши търсене, завършващо с положителен (OK) или отрицателен (NOT OK) отговор. Самото досие на заявлението не следва да е достъпно за превозвачите. Техническите спецификации за достъп до ВИС посредством портала за превозвачи следва да ограничат въздействието върху пътническите пътувания и превозвачите, доколкото това е възможно. За тази цел следва да се обмисли интегриране със СВИ и ETIAS. [Изм. 15] |
|
(21a) |
С цел да се ограничат последиците от задълженията по настоящия регламент за международните автобусни превозвачи на групи по сухопътен маршрут, следва да се предоставят удобни за използване мобилни решения. [Изм. 16] |
|
(21б) |
В рамките на две години от започването на прилагането на настоящия регламент Комисията следва да направи оценка на целесъобразността, съвместимостта и съгласуваността на разпоредбите, посочени в член 26 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници за целите на разпоредбите на ВИС относно сухопътния автобусен транспорт. Следва да бъде взето предвид скорошното развитие на сухопътния автобусен транспорт. Следва да се разгледа необходимостта от изменение на разпоредбите за сухопътния автобусен транспорт, посочени в член 26 от същата Конвенция или в настоящия регламент. [Изм. 17] |
|
(22) |
С настоящия регламент следва да се определят органите на държавите членки, на които може да бъде разрешен достъп до ВИС за въвеждане, изменяне или заличаване на данни относно визи за дългосрочно пребиваване и разрешения за пребиваване или справка с тях за конкретните цели на ВИС за тази категория документи и техните притежатели и доколкото това е необходимо за изпълнението на задачите им. |
|
(23) |
Обработването на данните от ВИС относно визи за дългосрочно пребиваване и разрешения за пребиваване следва да е пропорционално на определените цели и да е необходимо за изпълнението на задачите на компетентните органи. Когато използват ВИС, компетентните органи следва да гарантират, че се зачитат човешкото достойнство и неприкосновеността на личността на лицето, чиито данни са поискани, и не се допуска дискриминация, основана на пол, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или вяра, политически или други убеждения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, произход по рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация. |
|
(23a) |
Биометричните данни, които в контекста на настоящия регламент предполагат пръстови отпечатъци и портретни снимки, са единствени по рода си и поради това са много по-надеждни за целите на установяване на самоличността на дадено лице от буквено-цифровите данни. Биометричните данни обаче са чувствителни лични данни. Поради това настоящият регламент урежда основанията и гаранциите за обработването на такива данни за целите на единното установяване на самоличността на засегнатите лица. [Изм. 18] |
|
(24) |
Правоприлагащите органи задължително трябва да разполагат с най-актуалната информация, за да могат да изпълняват задачите си в борбата с тероризма и други тежки престъпления. Достъпът до ВИС на правоприлагащите органи на държавите членки и на Европол е установен с Решение 2008/633/ПВР на Съвета. Съдържанието на това решение следва да се включи в Регламента за ВИС, за да бъде приведено в съответствие с настоящата уредба в Договора. |
|
(25) |
Достъпът до данни от ВИС за целите на правоприлагането вече доказа своята полезност при установяването на самоличността на жертви на насилствена смърт или в помощ на разследващите органи за постигането на значителен напредък по случаи, свързани с трафик на хора, тероризъм и трафик на наркотици. Ето защо данните от ВИС, свързани с дългосрочното пребиваване, също следва да бъдат на разположение на оправомощените органи на държавите членки и на Европейската полицейска служба („Европол“), при спазване на условията, посочени в настоящия регламент. |
|
(26) |
Европол изпълнява ключова роля по отношение на сътрудничеството между органите на държавите членки в областта на разследването на трансгранични престъпления, като оказва подкрепа за предотвратяването, анализирането и разследването на престъпления на територията на целия Европейски съюз. Настоящият достъп на Европол до ВИС в рамките на неговите задачи следва да бъде кодифициран и рационализиран, като се вземе предвид неотдавнашното изменение на правната уредба, като например Регламент (ЕС) 2016/794 на Европейския парламент и на Съвета (22). |
|
(27) |
Достъпът до ВИС за целите на предотвратяването, разкриването или разследването на терористични или други тежки престъпления представлява намеса в основните права на зачитане на личния и семейния живот и на защита на личните данни на лицата, чиито лични данни се обработват във ВИС. Всяка подобна намеса трябва да бъде в съответствие със закона, който трябва да бъде формулиран достатъчно точно, за да позволи на лицата да адаптират своето поведение, трябва да защитава лицата срещу произволни действия и да посочва достатъчно ясно обхвата на правомощието за преценка, предоставено на компетентните органи, и начина, по който това правомощие се упражнява. Всяка намеса трябва да е необходима в едно демократично общество за защитата на легитимен и пропорционален интерес и трябва да е пропорционална на легитимната цел, която преследва. |
|
(28) |
В [Регламент 2018/XX за оперативната съвместимост съвместимост (граници и визи) ] се предвижда възможността полицейски орган на държава членка, който е оправомощен за това по силата на национални законодателни мерки, да установи самоличността на дадено лице, като използва биометричните данни на въпросното лице, събрани при проверка за установяване на самоличността. Възможно е обаче да са налице специфични обстоятелства, при които е необходимо самоличността на дадено лице да бъде установена в интерес на това лице. Такива случаи включват ситуации, в които лицето е намерено, след като е било изчезнало, отвлечено или идентифицирано като жертви на трафик. Само в такива случаи на правоприлагащите органи следва да се осигури бърз достъп до данните от ВИС, за да може самоличността на лицето да бъде установена бързо и надеждно, без да е необходимо да бъдат спазени всички предварителни условия и допълнителни гаранции за достъп за целите на правоприлагането. [Изм. 19] |
|
(29) |
Сравняването на данни въз основа на латентен пръстов отпечатък, който представлява дактилоскопичната следа, която може да бъде открита на местопрестъпление, е от основно значение в областта на полицейското сътрудничество. Възможността за сравняване на латентен пръстов отпечатък с данните за пръстови отпечатъци, съхранявани във ВИС, в случаите, в които има основателни причини да се смята, че е възможно извършителят или жертвата да са регистрирани във ВИС, и след извършено предварително търсене съгласно Решение 2008/615/ПВР на Съвета (23), ще предостави на правоприлагащите органи на държавите членки много ценен инструмент в предотвратяването, разкриването или разследването на терористични или други тежки престъпления, когато например единствените налични доказателства на местопрестъплението са латентни пръстови отпечатъци. [Изм. 20] |
|
(30) |
Необходимо е да бъдат определени компетентните органи на държавите членки, както и централното звено за достъп, чрез което се отправят исканията за достъп до данните от ВИС, и да се води списък на оперативните звена в рамките на оправомощените органи, на които е разрешено да искат такъв достъп за специфичните цели на предотвратяването, разкриването или разследването на терористични или други тежки престъпления. |
|
(31) |
Исканията за достъп до данни, съхранявани в централната система, следва да бъдат отправяни от оперативните звена в рамките на оправомощените органи и изпращани до централното звено за достъп, и следва да бъдат обосновани. Оперативните звена в рамките на оправомощените органи, на които е разрешено да искат достъп до данните от ВИС, не следва да действат като проверяващ орган. Централните звена за достъп следва да действат независимо от оправомощените органи и да отговарят за осигуряването, по независим начин, на стриктното спазване на условията за достъп, установени в настоящия регламент. При извънредни спешни случаи, когато е необходим бърз достъп, за да се реагира на конкретна и реална заплаха, свързана с терористични или други тежки престъпления, централното звено за достъп следва да може да обработи искането незабавно и да направи проверката едва след това. |
|
(32) |
За да се защитават личните данни и за да бъдат изключени систематичните търсения от правоприлагащите органи, обработването на данни от ВИС следва да се извършва само в специфични случаи и когато е необходимо за целите на предотвратяването, разкриването или разследването на терористични или други тежки престъпления. Оправомощените органи и Европол следва да искат достъп до данните от ВИС само когато имат основателни причини да смятат, че този достъп ще осигури информация, която значително ще им помогне в предотвратяването, разкриването или разследването на терористично или друго тежко престъпление , и след предварително търсене съгласно Решение 2008/615/ПВР . [Изм. 21] |
|
(32а) |
Като обща практика крайните ползватели на държавите членки извършват търсения в съответните национални бази данни преди или успоредно с търсенето в европейските бази данни. [Изм. 22] |
|
(33) |
Личните данни на притежатели на документи визи за дългосрочно пребиваване, съхранявани във ВИС, не следва да бъдат пазени по-дълго от необходимото за целите на ВИС. Целесъобразно е данните, свързани с граждани на трети държави, да се пазят за срок от пет години, за да може данните да бъдат взети предвид при оценката на заявления за издаване на виза за краткосрочно пребиваване, за да може да оставането след изтичането на срока на валидност да бъде откривано и за да може гражданите на трети държави, които са ги получили, да бъдат преценявани от гледна точка на сигурността. Данните за предишни използвания на даден документ биха могли да улеснят издаването в бъдеще на визи за краткосрочно пребиваване. По-кратък срок на съхранение не би бил достатъчен за постигане на посочените цели. Данните следва да бъдат заличени след срок от пет години, освен ако има причина да бъдат заличени по-рано. [Изм. 23] |
|
(34) |
Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (24) се прилага за обработването на лични данни от държавите членки при прилагането на настоящия регламент. Обработването на лични данни от правоприлагащите органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания се урежда от Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета (25). |
|
(35) |
По силата на Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета членовете на екипите на европейската гранична и брегова охрана, както и екипите от персонал, изпълняващ задачи в областта на връщането, имат право да правят справки в европейските бази данни, когато това е необходимо за изпълнението на оперативните задачи, посочени в оперативния план за граничните проверки, наблюдението на границите и връщането, под отговорността на приемащата държава членка. С цел улесняване на тези справки и предоставяне на екипите на ефективен достъп до данните, въведени във ВИС, Европейската агенция за гранична и брегова охрана следва да получи достъп до ВИС. За този достъп следва да важат условията и ограниченията на достъпа, приложими за органите на държавите членки, компетентни по всяка специфична цел, във връзка с която може да се направи справка с данните от ВИС. [Изм. 24] |
|
(36) |
Връщането на граждани на трети държави, които не отговарят или са престанали да отговарят на условията за влизане, престой или пребиваване в държавите членки в съответствие с Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (26), е съществена част от всеобхватните усилия за справяне с незаконната миграция и представлява важно съображение от значителен обществен интерес. |
|
(37) |
Третите държави на връщане често не са адресати на решения относно адекватното ниво на защита, приети от Комисията по силата на член 45 от Регламент (ЕС) 2016/679 или по силата на националните разпоредби, приети с цел транспониране на член 36 от Директива (ЕС) 2016/680. Освен това, въпреки значителните усилия, които Съюзът положи за сътрудничеството с основните държави на произход на незаконно пребиваващи граждани на трети държави, които подлежат на задължение за връщане, не беше възможно да се осигури системното изпълнение от страна на такива трети държави на задължението, установено от международното право, да приемат обратно собствените си граждани. В споразуменията за обратно приемане, сключени или в процес на договаряне от Съюза или от държавите членки, в които се предвиждат подходящи гаранции за предаването на данни на трети държави съгласно член 46 от Регламент (ЕС) 2016/679 или съгласно националните разпоредби, приети с цел транспониране на член 37 от Директива (ЕС) 2016/680, са включени ограничен брой такива трети държави и не се знае дали ще се стигне до сключването на нови споразумения. В такива ситуации личните данни биха могли да бъдат обработвани съгласно настоящия регламент от органите на трети държави за целите на прилагането на политиката на Съюза в областта на връщането, при условие че са изпълнени условията, предвидени в член 49, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2016/679 или в националните разпоредби за транспониране на член 38 или член 39 от Директива (ЕС) 2016/680. Личните данни, получени от държавите членки по силата на настоящия регламент, не следва да се предават или предоставят на трета държава, международна организация или частен субект , установен в Европейския съюз или извън него . По изключение от това правило , обаче, предаването на такива лични данни на трета държава или на международна организация следва да е възможно при спазването на строги условия и ако това е необходимо в отделни случаи с цел да се подпомогне установяването на самоличността на гражданин на трета страна във връзка с неговото връщане. При липса на решение относно адекватното ниво на защита посредством акт за изпълнение съгласно Регламент (ЕС) 2016/679 или на подходящи гаранции , от които са обусловени предаванията на данни съгласно посочения регламент , следва по изключение да е възможно за целите на връщането данните във ВИС да бъдат предадени на трета държава или на международна организация само ако това е необходимо поради важни причини от обществен интерес, както е посочено в същия регламент . [Изм. 25] |
|
(38) |
Съответните лични данни, обработвани във ВИС, следва да бъдат предоставяни от държавите членки, в съответствие с приложимите правила за защита на данните и, когато е необходимо, в отделни случаи с цел изпълнение на задълженията по Регламент (ЕС) […]/[…] на Европейския парламент и на Съвета (27) [Регламент относно рамката на Съюза за презаселване], на [Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището] и на съответните международни органи, като например върховния комисар на ООН за бежанците, Международната организация по миграция и Международния комитет на Червения кръст за операции във връзка с бежанците и презаселването, свързани с граждани на трети държави или лица без гражданство, които са насочени от тях към държавите членки с оглед на прилагането на Регламент (ЕС) […]/[…] [ Регламент относно рамката на Съюза за презаселване ]. [Изм. 26] |
|
(39) |
Регламент (ЕО) № 45/2001 ( ЕС ) 2018 / 1725 на Европейския парламент и на Съвета (28) се прилага по отношение на дейностите на институциите или органите на Съюза при изпълнението на техните задължения във връзка с отговорността за оперативното управление на ВИС. [Изм. 27] |
|
(40) |
В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 беше извършена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на […] 12 декември 2018 г. [Изм. 28] |
|
(41) |
С цел засилване на сътрудничеството в областта на обратното приемане на незаконни мигранти и улесняване на връщането на незаконно пребиваващи граждани на трети държави, чиито данни може да се съхраняват във ВИС, копията на документа за пътуване на кандидатите за виза за краткосрочно пребиваване следва да се съхраняват във ВИС. За разлика от информацията, извлечена от ВИС, копията на документите за пътуване са доказателство за гражданство, получило по-широко признание от страна на третите държави. |
|
(42) |
Извършването на справка в списъка на документите за пътуване, които дават право на притежателя им да премине външните граници и върху които може да се поставя виза, създаден с Решение № 1105/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (29), е задължителен елемент от процедурата по разглеждане на заявленията за издаване на визи. Визовите органи следва системно да изпълняват това задължение и поради това този списък следва да се включи във ВИС, за да може да се извършва автоматизирана проверка на това дали кандидатът разполага с признат документ за пътуване. |
|
(43) |
Без да се засяга отговорността на държавите членки по отношение на точността на данните, въведени във ВИС, eu-LISA следва да носи отговорност за повишаване на качеството на данните чрез въвеждане , поддръжка и постоянно усъвършенстване на инструмент за централно наблюдение на качеството на данните, както и за предоставяне на периодични доклади на държавите членки. [Изм. 29] |
|
(44) |
За да се даде възможност за извършване на по-добро наблюдение върху използването на ВИС за анализиране на тенденциите, отнасящи се до миграционния натиск и управлението на границите, eu-LISA следва да може да развива капацитет за статистическо отчитане пред държавите членки, Комисията и Европейската агенция за гранична и брегова охрана, без да се застрашава целостта на данните Ето защо eu-LISA следва да бъде създадено централно съхранява определени статистически данни в централното хранилище за статистически данни целите на докладването и предоставянето на статистика в съответствие с [Регламент 2018/XX относно оперативната съвместимост (граници и визи)] . Изготвяните статистически данни не следва да съдържат лични данни. [Изм. 30] |
|
(45) |
Настоящият регламент не засяга прилагането на Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (30). |
|
(46) |
Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради необходимостта да се гарантира прилагането на обща политика по отношение на визите, високо равнище на сигурност в рамките на пространство без контрол по вътрешните граници и постепенното въвеждане на интегрирана система за управление на външните граници могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. |
|
(47) |
С Регламента се установяват строги правила за достъп до ВИС и необходимите гаранции. В него също така се предвиждат права на лицата за достъп, поправка, заличаване и средства за правна защита, по-специално правото на съдебна защита, както и надзора на дейностите по обработване от страна на публични независими органи. Настоящият регламент въвежда допълнителни гаранции, които ще обхващат специфичните нужди, породени от новите категории данни, които ще бъдат обработвани във ВИС. Следователно настоящият регламент спазва основните права и е съобразен с принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално правото на човешко достойнство, правото на свобода и сигурност, зачитането на личния и семейния живот, защитата на личните данни, правото на убежище и защитата на принципа на забрана за връщане, защитата в случай на принудително отвеждане, експулсиране или екстрадиране, правото на недискриминация, правата на детето и правото на ефективни правни средства за защита. |
|
(47а) |
Настоящият регламент не засяга задълженията, произтичащи от Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г., и всички международни ангажименти, поети от Съюза и неговите държави членки. [Изм. 31] |
|
(48) |
Специални разпоредби следва да се прилагат по отношение на гражданите на трети държави, за които има изискване за виза — членове на семейството на гражданин на Съюза, за който се прилага Директива 2004/38/ЕО, или членове на семейството на гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение съгласно правото на Съюза, и които не притежават карта за пребиваване съгласно Директива 2004/38/ЕО. Съгласно член 21, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз всеки гражданин на Съюза има право свободно да се движи и да пребивава в рамките на територията на държавите членки при спазване на ограниченията и условията, предвидени в Договорите, и на мерките, приети за тяхното осъществяване. Съответните ограничения и условия се съдържат в Директива 2004/38/ЕО. |
|
(49) |
Както беше потвърдено от Съда на Европейския съюз, такива членове на семейството имат право не само да влизат на територията на държавата членка, но и да получат входна виза за тази цел. Държавите членки трябва да осигуряват на такива лица всички необходими улеснения за получаване на необходимите визи, които трябва да се издават безплатно, в най-кратък срок и въз основа на ускорена процедура. |
|
(50) |
Правото на получаване на виза не е безусловно, тъй като може да бъде отказано на онези членове на семейството, които представляват риск за обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве, в съответствие с Директива 2004/38/ЕО. В този контекст личните данни на членовете на семейството могат да бъдат проверявани само когато данните имат връзка с установяването на тяхната самоличност и техния статут единствено доколкото тези данни са от значение за преценката на заплахата за сигурността, която те биха могли да представляват. На практика разглеждането на заявленията им за издаване на виза следва да се осъществява единствено във връзка с опасения по отношение на сигурността, а не с опасения, свързани с миграционните рискове. |
|
(51) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия регламент Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право. |
|
(52) |
Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (31); следователно Обединеното кралство не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
|
(53) |
Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (32); следователно Ирландия не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
|
(54) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (33), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (34). |
|
(55) |
По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (35), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (36) и член 3 от Решение 2008/149/ПВР на Съвета (37). |
|
(56) |
По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (38), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (39) и член 3 от Решение 2011/349/ЕС на Съвета (40). |
|
(57) |
Настоящият регламент, с изключение на член 22с, представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях, съответно по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г., на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г. и на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2011 г., с изключение на разпоредбите, станали приложими за България и Румъния с Решение (ЕС) 2017/1908 на Съвета (41), |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 767/2008 се изменя, както следва:
|
(-1) |
Заглавието се заменя със следното: „Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на информация между държави членки относно визите за краткосрочно пребиваване, визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване (Регламент за ВИС)“; [Изм. 32] |
|
1) |
В член 1 се добавят следните параграфи: „В настоящия регламент се предвиждат също така процедури за обмен на информация между държавите членки относно визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване, включително относно някои решения във връзка с визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване. Чрез съхраняването на данни за самоличност, данни за документи за пътуване и биометрични данни в общото хранилище на данни за самоличност (ОХДС), създадено с член 17 от Регламент 2018/XX на Европейския парламент и на Съвета (*1) [Регламент 2018/XX за оперативната съвместимост (граници и визи) ], ВИС допринася за улесняването и подпомагането на правилното установяване на самоличността на лицата, регистрирани във ВИС.“ (*1) Регламент 2018/XX на Европейския парламент и на Съвета* [Регламент 2018/XX за оперативната съвместимост (граници и визи) ] (ОВ L […], […] г., стр. […]).“;" |
|
2) |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Цел на ВИС 1. ВИС има за цел да подобри прилагането на общата визова политика в областта на визите за краткосрочно пребиваване , консулското сътрудничество и консултациите между централните визови органи, посредством улесняване на обмена на данни между държавите членки относно заявленията и свързаните с тях решения, с цел: [Изм. 33]
2. Що се отнася до визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване, ВИС има за цел да улесни обмена на данни между държавите членки относно решенията, свързани с тях, с цел:
(*2) Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 31)." (*3) Директива 2013/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 60).“;" |
|
2a) |
вмъква се следният член: „Член 2а Структура 1. ВИС се основава на централизирана структура и се състои от:
Централната система на ВИС, националните единни интерфейси, уеб услугата, порталът за превозвачи и комуникационната инфраструктура на ВИС споделят и използват повторно до максималната технически възможна степен хардуерните и софтуерните компоненти съответно на централната система на СВИ, националните единни интерфейси на СВИ, портала за превозвачи на ETIAS, уеб услугата на СВИ и комуникационната инфраструктура на СВИ. 2. НИ-ВИС се състои от:
3. ЛНИ и РЛНИ следва да се използват изключително за цели, определени от законодателството на Съюза, приложимо по отношение на ВИС. 4. Централизираните услуги се дублират на две различни места, а именно в Страсбург, Франция, където се намира основната централна система на ВИС, централно звено (ЦЗ), и Санкт Йохан им Понгау, Австрия, където се намира резервната централна система на ВИС, резервно централно звено (РЦЗ). Връзката между основната централна система на ВИС и резервната централна система на ВИС дава възможност за непрекъснато синхронизиране между ЦЗ и РЦЗ. Комуникационната структура подпомага и допринася за осигуряването на непрекъснатия достъп до ВИС. Тя включва излишни и отделни канали за връзки между централната система на ВИС и резервната централна система на ВИС и също така включва излишни и отделени канали за връзки между всеки национален интерфейс и централната система на ВИС и резервната централна система на ВИС. Комуникационната инфраструктура осигурява криптирана, виртуална, частна мрежа, предназначена за данни на ВИС и за комуникация между държавите членки и между държавите членки и органа, отговарящ за оперативното управление на централната система на ВИС.“ [Изм. 42] |
|
3) |
Член 3 се заличава; |
|
4) |
Член 4 се изменя както следва:
|
|
5) |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 Категории данни 1. Единствено следните категории данни се записват във ВИС:
2. Съобщенията, предавани от ВИС съгласно член 16, член 24, параграф 2 и член 25, параграф 2, не се записват във ВИС, без това да засяга записването на операциите по обработката на данни съгласно член 34. 3. ОХДС съдържа данните, посочени в член 9, параграф 4, букви а)—вв), член 9, параграфи 5 и 6, член 22в, параграф 2, букви а)—вв), е) и ж) и член 22г, букви а)—вв), е) и ж). Останалите данни от ВИС се съхраняват в централната система на ВИС.“[Изм. 52] |
|
6) |
Вмъква се следният член 5a: „Член 5a Списък на признати документи за пътуване
(*10) Решение № 1105/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно списъка на документите за пътуване, които дават право на притежателя им да премине външните граници и върху които може да се поставя виза, и относно създаването на механизъм за създаването на този списък (ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 9).“;" |
|
7) |
Член 6 се изменя, както следва:
|
|
(7a) |
В член 7 параграф 2 се заменя със следното: „2. Обработването на лични данни в рамките на ВИС от всеки компетентен орган не води до дискриминация на кандидати, притежатели на визи или кандидати и притежатели на визи за дългосрочно пребиваване и разрешения за пребиваване на основание пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация. При обработването изцяло се зачитат човешкото достойнство и неприкосновеност, както и основните права, и се спазват принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз, включително правото на зачитане на личния живот и защитата на личните данни. Особено внимание се обръща на децата, възрастните хора и хората с увреждания, както и на нуждаещите се от международна закрила лица. Висшият интерес на детето винаги е съображение от първостепенно значение.“ [Изм. 60] |
|
8) |
В член 7 се вмъкват следните параграфи: „3. Висшият интерес на детето следва да бъде от първостепенно значение има предимство пред всяко друго съображение за държавите членки по отношение на всички процедури, предвидени в настоящия регламент , при пълно спазване на Международната конвенция за правата на детето . Благосъстоянието, безопасността и сигурността на детето, по-специално когато съществува риск детето да е жертва на трафик на хора, и възгледите на детето се вземат предвид и им се отдава необходимото значение в съответствие с неговата възраст и зрялост.“ [Изм. 61] 3a. Държавите членки прилагат регламента в пълно съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално правото на човешко достойнство, правото на свобода и сигурност, зачитането на личния и семейния живот, защитата на личните данни, правото на убежище и защитата на принципа на забрана за връщане, защитата в случай на принудително отвеждане, експулсиране или екстрадиране, правото на недискриминация, правата на детето и правото на ефективни правни средства за защита.“; [Изм. 62] |
|
(8а) |
Вмъква се следният член: „Член 7a Данни за пръстови отпечатъци на деца 1. Чрез дерогация от член 22в, параграф 2, буква ж) във ВИС не се въвеждат пръстови отпечатъци на деца на възраст под 6 години. 2. Биометричните данни на ненавършили пълнолетие лица от шестгодишна възраст нататък се снемат от служители, които са специално обучени да снемат биометрични данни на ненавършили пълнолетие лица по начин, подходящ за деца и с необходимата чувствителност, и при пълно зачитане на висшия интерес на детето и гаранциите, предвидени в Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето. Ненавършилото пълнолетие лице бива придружено от, ако има такъв, възрастен член на семейството, докато се снемат биометричните му данни. Непридружено ненавършило пълнолетие лице бива придружено от настойник, представител или, когато не е определен представител, от лице, обучено да защитава висшия интерес на ненавършилото пълнолетие лице и неговото общо благосъстояние, докато биометричните му данни се снемат. Такова обучено лице не е служителят, който отговаря за снемането на биометричните данни, действа независимо и не получава заповеди нито от длъжностното лице, нито от службата, която отговаря за снемането на биометричните данни. Не се използва никаква форма на сила срещу ненавършили пълнолетие лица, за да се гарантира тяхното спазване на задължението за предоставяне на биометрични данни. 3. Чрез дерогация от член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 810/2009 консулствата не изискват от деца на възраст между 6 и 12 години да се явяват лично в консулството за събирането на биометрични идентификатори, когато това би представлявало прекомерна тежест и разходи за семействата. В такива случаи биометричните идентификатори се снемат на външните граници, когато се обръща особено внимание на избягването на трафика на деца. 4. Чрез дерогация от разпоредбите относно използването на данни, предвидени в глави II, III, IIIa и IIIб, данните за пръстови отпечатъци на деца могат да бъдат достъпни само за следните цели:
|
|
9) |
Заглавието на глава II се заменя със следното: „ВЪВЕЖДАНЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ДАННИТЕ ОТНОСНО ВИЗИ ЗА КРАТКОСРОЧНО ПРЕБИВАВАНЕ ОТ КОМПЕТЕНТНИТЕ ДА ИЗДАВАТ ВИЗИ ОРГАНИ“[Изм. 64 Не се отнася до българския текст.] |
|
10) |
Член 8 се изменя, както следва:
|
|
11) |
Член 9 се изменя, както следва:
|
|
12) |
вмъкват се следните нови членове 9а—9г: „Член 9a Търсене в други системи 1. Досиетата за заявленията се обработват автоматизирано от ВИС с цел откриване на съответствия. ВИС проверява всяко досие за заявление поотделно. 2. При създаването на заявление или издаването на виза ВИС проверява дали документът за пътуване, свързан с това заявление, е признат в съответствие с Решение № 1105/2011/ЕС, като извършва автоматизирано търсене в списъка на признати документи за пътуване по член 5а, и представя получените резултати. [Изм. 69] 3. С цел извършването на проверките, предвидени в член 21, параграф 1 и параграф 3, букви а), и в) и г) от Регламент (ЕО) № 810/2009, ВИС започва търсене чрез използване на европейския портал за търсене, предвиден в член 6, параграф 1 от [Регламента за оперативната съвместимост (граници и визи) ], за сравняване на съответните данни, посочени в член 9, точка 4 от настоящия регламент, с данните, налични в запис, досие или сигнал, регистрирани във ВИС, Шенгенската информационна система (ШИС), Системата за влизане/излизане (СВИ), Системата на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS), включително списъка за наблюдение, посочен в член 29 от [Регламент (ЕС) 2018/XX за създаването на система на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им], Евродак, [системата ECRIS-TCN, що се отнася до присъди, свързани с терористични престъпления и други тежки престъпления], данните на Европол, базата данни на Интерпол за откраднати и изгубени документи за пътуване (SLTD) и базата данни на Интерпол за документи за пътуване, свързани с бюлетини (Interpol TDAWN). точки 4, 5 и 6 от настоящия регламент. ВИС проверява:
3a. При търсене в базата данни SLTD, данните, използвани от потребителя на ЕПТ за извършване на търсенето, не се споделят със собствениците на данни на Интерпол. [Изм. 71] 4. ВИС добавя към досието за заявлението препратка към всяко съответствие, получено съгласно параграф 3. Освен това ВИС установява, когато е приложимо, източника на въведените или предоставени данни, задействали съответствието или съответствията — държава членка/държави членки или Европол, и вписва тази информация в досието за заявлението. Не се записва информация, различна от посочването на съответствие и първоизточника на данните. [Изм. 72] 5. За целите на член 2, параграф 1, буква к) при търсенията, извършвани съгласно параграф 3 от настоящия член, се сравняват съответните данни, посочени в член 15, параграф 2, с данните, налични в ШИС, за да се определи дали за кандидата е подаден някой от следните сигнали:
5a. Всяко съответствие от търсенията съобразно член 9а, параграф 3, букви а), б), в), д), ж), з), и), й), к), л) и н) се оценява, когато е необходимо след проверка от страна на централния орган в съответствие с член 9в, от консулството, в което е подадено заявлението за виза. [Изм. 74] 5б. Всяко съответствие от търсенията съобразно член 9а, параграф 3, букви г), е), м) и о) се проверява, когато е необходимо, и се оценява от единното звено за контакт на държавите членки, които са въвели или предоставили данните, довели до намирането на съответствията, в съответствие с член 9ва. [Изм. 75] 5в. Всяко съответствие в ШИС се съобщава автоматично и на бюрото SIRENE на държавата членка, която е създала сигнала, довел до намирането на съответствието. [Изм. 76] 5г. Уведомлението, предоставено на бюрото SIRENE на държавата членка или на единното звено за контакт, въвели сигнала, съдържа следните данни:
5д. Настоящият член не възпрепятства подаването на молба за предоставяне на убежище на каквито и да е основания. В случай на заявление за виза, подадено от жертва на тежко престъпление, като например домашно насилие или трафик на хора, извършено от нейния спонсор, подаденото във ВИС досие се разглежда отделно от това на спонсора, за да се защитят жертвите от по-нататъшна опасност. [Изм. 78] Член 9б Специални разпоредби, приложими за търсенето в други системи относно членовете на семейството на граждани на ЕС или на други граждани на трети държави, които се ползват от правото на свободно движение съгласно правото на Съюза 1. По отношение на гражданите на трети държави, които са членове на семейството на гражданин на Съюза, за когото се прилага Директива 2004/38/ЕО, или членове на семейството на гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение, равностойно на това на граждани на Съюза по силата на споразумение между Съюза и неговите държави членки, от една страна, и трета държава, от друга страна, автоматизираните проверки по член 9а, параграф 3 се извършват единствено за да се провери, че не са налице фактически данни или основателни причини въз основа на фактически данни, за да се смята, че присъствието на лицето на територията на държавите членки представлява риск за сигурността или висок епидемичен риск в съответствие с Директива 2004/38/ЕО. [Изм. 79] 2. ВИС не проверява дали:
3. Когато при автоматизираното обработване на заявлението, както е посочено в член 9а, параграф 3, бъде намерено съответствие, отговарящо на сигнал за отказ на влизане и пребиваване съгласно посоченото в член 24 от Регламент (ЕО ЕС ) № 1987/2006 2018 / 1861 , визовият орган проверява основанието за решението, вследствие на което този сигнал е въведен в ШИС. Ако това основание е свързано с риск по отношение на незаконната имиграция, сигналът не се взема предвид за оценката на заявлението. Визовият орган процедира съгласно член 25 26 , параграф 2 от Регламента за ШИС II Регламент (ЕС) 2018/1861 . [Изм. 80] Член 9в Проверка от страна на централните органи и на националното единно звено за контакт [Изм. 81] 1. Всяко съответствие , съгласно посоченото в член 9а, параграф 5б, вследствие на търсене съгласно член 9а, параграф 3 , което не може да бъде автоматично потвърдено от ВИС, се проверява ръчно от централния националното единно звено за контакт в съответствие с член 9ва. Централният орган на държавата членка, обработваща заявлението , получава уведомление . [Изм. 82] 2. Всяко съответствие, съгласно посоченото в член 9а, параграф 5а, вследствие на търсене съгласно член 9а, параграф 3, което не може да бъде автоматично потвърдено от ВИС, се проверява ръчно от централния орган. При ръчната проверка на съответствията централният орган има достъп до досието за заявлението и всички свързани с него други досиета за заявления, както и до всички съответствия, намерени при автоматизираното обработване съгласно член 9а, параграф 3 5а . [Изм. 83] 3. Централният орган проверява дали записаната в досието за заявлението самоличност на кандидата съвпада с данните във ВИС или в някоя от базите данни, в които е направена справка. 4. Ако личните данни не съвпадат и не е установено никакво друго съответствие при автоматизираното обработване съгласно член 9а, параграф 3, централният орган заличава фалшивото съответствие от досието за заявлението. 5. Ако данните съвпадат или остават съмнения относно самоличността на кандидата, в обосновани случаи централният визов орган, който обработва заявлението, информира централния орган на другата държава членка или държави членки, които са въвели или предоставили данните, задействали съответствието съгласно член 9а, параграф 3. Когато е било установено, че една или няколко държави членки са въвели или предоставили данните, задействали съответствието, централният орган се консултира с централните органи на другата държава членка или държави членки, като използва процедурата, предвидена в член 16, параграф 2. В случай на съмнение, съмнението е в полза на кандидата. [Изм. 84] 6. Резултатите на проверките, извършени от централните органи на другите държави членки, се добавят към досието за заявлението. 7. Чрез дерогация от параграф 1, когато в резултат на сравнението по член 9а, параграф 5 се установят едно или няколко съответствия, ВИС изпраща автоматично уведомление до централния орган на държавата членка, започнала търсенето, и предприема подходящи последващи действия. [Изм. 85] 8. Когато се установи, че Европол е предоставил данните, задействали съответствие съгласно член 9а, параграф 3, централният орган на компетентната държава членка се консултира с националното звено на Европол за последващите действия в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/794, и по-специално глава IV от него. [Изм. 86] Член 9ва Проверка и оценка от националното единно звено за контакт 1. Всяка държава членка определя национален орган, работещ 24 часа в денонощието, 7 дни в седмицата, който осигурява съответните ръчни проверки и оценка на намерените съответствия за целите на настоящия регламент („единно звено за контакт“). Единното звено за контакт се състои от служители за връзка на бюрото SIRENE, националните централни бюра на Интерпол, националното централно звено на Европол, националното звено на ETIAS и всички съответни национални правоприлагащи органи. Държавите членки осигуряват достатъчен брой персонал, позволяващ единното звено за контакт да проверява съобщените му съответствия съгласно настоящия регламент, като взема предвид сроковете, предвидени в член 23 от Регламент (ЕО) № 810/2009. 2. Единното звено за контакт проверява ръчно съобщените му съответствия. Прилагат се процедурите, посочени в член 9в, параграфи 2 — 6. 3. В случай че след проверката, посочена в параграф 2 от настоящия член, данните съвпадат и съответствието бъде потвърдено, единното звено за контакт се свързва при необходимост с отговорните органи, включително Европол, които са предоставили данните, довели до намирането на съответствие. След това звеното прави оценка на намереното съответствие. Единното звено за контакт предоставя мотивирано становище с оглед на решението по заявлението, което трябва да бъде взето съгласно член 23 от Регламент (ЕО) № 810/2009. Това мотивирано становище се включва в досието на заявлението. [Изм. 87] Член 9вб Наръчник Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 48а, с който установява в наръчник съответните данни, които да бъдат сравнявани при търсенията в другите системи в съответствие с член 9а, параграф 3, и процедурите и правилата, необходими за извършване на търсенията, проверките и оценките, предвидени в членове 9а — 9ва. Този делегиран акт включва комбинацията от категории данни за търсене във всяка система в съответствие с член 9а. [Изм. 88] Член 9г Отговорности на Европол Европол адаптира информационната си система, за да гарантира, че е възможно извършването на автоматизирано обработване на търсенето съгласно член 9а, параграф 3 и член 22б, параграф 2.“ (*11) Регламент (ЕС) 2018/1240 на Европейския парламент и на Съвета от 12 септември 2018 г. за създаване на Европейска система за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS) и за изменение на регламенти (ЕС) № 1077/2011, (ЕС) № 515/2014, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2016/1624 и (ЕС) 2017/2226 (ОВ L 236, 19.9.2018 г., стр. 1). " |
|
13) |
В член 13 се добавя следният параграф 4: „4. Когато досието за заявлението се актуализира съгласно параграфи 1 и 2, ВИС изпраща уведомление до държавата членка, която е издала визата, с което я уведомява за решението мотивираното решение за анулиране или отмяна на визата. Това уведомление се генерира автоматично от централната система и се предава чрез механизма, предвиден в член 16.“; [Изм. 89] |
|
14) |
Член 15 се изменя, както следва:
|
|
15) |
В член 16 параграфи 2 и 3 се заменят със следното: „2. Когато се създава досие за заявление за издаване на виза във ВИС по отношение на лице, което е гражданин на конкретна трета държава или принадлежи към конкретна категория граждани на тази държава, за които е поискана предварителна консултация съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 810/2009, ВИС автоматично предава искането за консултация на посочената държава членка или посочените държави членки. Държавите членки, с които е извършена консултация, изпращат своя отговор до ВИС, която изпраща този отговор до държавата членка, създала досието. Списъкът на държавите членки, изискващи съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 810/2009 извършването на консултация между централните им органи и централните органи на други държави членки при разглеждането на заявления за единни визи, подадени от граждани на конкретни трети държави или от конкретни категории граждани на тези държави, и на засегнатите граждани на трети държави се включва във ВИС единствено за целите на провеждането на процедурата за консултация.“ [Изм. 90] 3. Процедурата, посочена в параграф 2, се прилага и по отношение на:
|
|
16) |
Член 17 се заличава; |
|
17) |
Заглавието на глава III се заменя със следното: „ДОСТЪП НА ДРУГИ ОРГАНИ ДО ДАННИ, СВЪРЗАНИ С ВИЗИ ЗА КРАТКОСРОЧНО ПРЕБИВАВАНЕ“ |
|
18) |
В член 18, параграф 6 втората алинея се заменя със следното: „Компетентните органи за извършване на проверки по границите, на които функционира СВИ, сравняват пръстовите отпечатъци на притежателя на визата с пръстовите отпечатъци, регистрирани във ВИС. За притежателите на визи, чиито пръстови отпечатъци не могат да бъдат използвани, търсенето, упоменато в параграф 1, се извършва с буквено-цифровите данни, предвидени в параграф 1, в комбинация с портретната снимка.“; |
|
(18a) |
Член 18a се заменя със следното: „Член 18а Извличане на данни от ВИС за създаване или актуализиране на запис за влизане/излизане или запис за отказ за влизане на притежател на виза в СВИ Единствено с цел създаване или актуализиране на запис за влизане/излизане или запис за отказ за влизане на притежател на виза в СВИ в съответствие с член 14, параграф 2 и членове 16 и 18 от Регламент (ЕС) 2017/2226, на компетентния орган за извършване на проверки по границите, на които функционира СВИ, се предоставя достъп да извлича от ВИС и да импортира в СВИ данните, които се съхраняват във ВИС и са изброени в член 16, параграф 1, буква г) и член 16, параграф 2, букви в) — е) от посочения регламент.“ [Изм. 93] |
|
19) |
Вмъква се следният член 20a: „Член 20a Използване на данни от ВИС за целите на въвеждането на сигнали в ШИС за изчезнали лица или уязвими лица, чието пътуване е необходимо да се предотврати, и на последващия достъп до тези данни [Изм. 94] 1. Данни за пръстовите отпечатъци и портретни снимки , съхранявани във ВИС, може да се използват за въвеждане на сигнал за изчезнали лица , деца в риск от отвличане или уязвими лица, чието пътуване е необходимо да се предотврати, в съответствие с член 32, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […] на Европейския парламент и на Съвета (*12) [Регламент (ЕС) относно създаването, функционирането и използването на Шенгенската информационна система (ШИС) в областта на полицейското сътрудничество и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси]. В тези случаи обменът на данни за пръстови отпечатъци и портретни снимки се извършва чрез сигурен канал до бюрото SIRENE на държавата членка, която притежава данните. [Изм. 95] 2. Когато е налице съвпадение във връзка със сигнал, чрез използването на данни за пръстовите отпечатъци и портретните снимки, съхранявани във ВИС, посочен в параграф 1, органите за закрила на децата и националните съдебни органи, включително органите, отговарящите за започването на наказателно преследване и за провеждането на съдебно разследване преди повдигане на обвинение, и техните координиращи органи, както е посочено в член 43 от Регламент (ЕС) […] [COM(2016)0883 — ШИС в областта на правоприлагането ] полицейското сътрудничество] , могат да поискат от орган с достъп до ВИС, при изпълнението на своите задачи достъп до данните, въведени във ВИС. Прилагат се условията, предвидени в законодателството на ЕС и в националното законодателство. Държавите членки гарантират, че данните се предават по сигурен начин. [Изм. 96] (*12) Регламент (ЕС) […] на Европейския парламент и на Съвета от […] г. (ОВ L […], […] г., стр. […]).“" |
|
20) |
в член 22 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. Единствено с цел разглеждане на заявлението за искане на убежище, компетентните органи за предоставяне на убежище имат достъп за търсене по пръстовите отпечатъци на лицата, търсещи убежище, съгласно член 21 от Регламент (ЕО) № 343/2003. Когато пръстовите отпечатъци на лицето не могат да се използват или търсенето по пръстовите отпечатъци не е успешно, търсенето се извършва с помощта на данните по член 9, параграф 4, буква а) и/или б) — вв); търсенето може да се извърши съвместно с данните по член 9, параграф 4, буква аа).“ [Изм. 97] 2. Ако при търсенето по данните, посочени в параграф 1, стане ясно, че данни относно кандидата за международна закрила са записани във ВИС, компетентният орган за предоставяне на убежище има достъп за справка до следните данни на кандидата, както и до данните от всички свързани досиета за заявления за издаване на виза на кандидата съгласно член 8, параграф 3 единствено за целта, посочена в параграф 1:
|
|
21) |
Член 23 се заменя със следното: „Член 23 Срок на съхраняване на данните 1. Всяко досие на заявление се съхранява във ВИС за срок от не повече от пет години, без това да засяга заличаването, посочено в членове 24 и 25, и воденето на записи, посочено в член 34. [Изм. 100] Този срок започва да тече от:
2. При изтичане на срока, посочен в параграф 1, ВИС автоматично заличава досието и връзката или връзките с това досие, посочени в член 8, параграфи 3 и 4 и в член 22а, параграфи параграф 3 и 5 “. [Изм. 102] 2a. Чрез дерогация от параграф 1:
2б. Чрез дерогация от параграф 1, с цел улесняване на ново заявление, досието на заявлението, посочено в него, може да се съхранява за допълнителен срок от не повече от три години след изтичане на срока на валидност на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване и само когато, след искане за съгласие, кандидатът свободно и изрично даде съгласието си чрез подписана декларация. Искането за съгласие се представя по начин, който ясно да го отличава от другите въпроси, в разбираема и леснодостъпна форма, като се използва ясен и прост език, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) 2016/679. Кандидатът може да оттегли съгласието си по всяко време в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/679. Ако кандидатът оттегли съгласието си, досието на заявлението автоматично се заличава от ВИС. eu-LISA разработва инструмент, който да позволява на кандидатите да дават и оттеглят своето съгласие. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 48а за по-подробно дефиниране на инструмента, който да се използва от кандидатите за даване и оттегляне на съгласие. [Изм. 104] |
|
22) |
В член 24 параграфи 2 и 3 се заменят със следното: „2. Ако държава членка предостави доказателство, че обработените данни във ВИС са неточни или че са били обработени във ВИС в противоречие с настоящия регламент, тя информира незабавно за това отговорната държава членка. Такова съобщение се изпраща в съответствие с процедурата, предвидена в член 16, параграф 3. Ако неточните данни се отнасят до връзки, създадени съгласно член 8, параграф 3 или 4 и член 22а, параграф 3, отговорната държава членка извършва необходимите проверки и дава отговор в срок от 48 часа, и, в зависимост от случая, поправя връзката. При липса на отговор в рамките на определения срок държавата членка, отправила искането, поправя връзката и съобщава на отговорната държава членка за извършената поправка чрез VISMail.“; 3. Отговорната държава членка проверява съответните данни във възможно най-кратки срокове и ако е необходимо, ги коригира или заличава незабавно.“ [Изм. 105] |
|
23) |
Член 25 се изменя, както следва:
|
|
23a) |
Член 26 параграф 1 се изменя както следва:
|
|
24) |
В член 26 се вмъква следният параграф 8 a : „8а. На eu-LISA се разрешава да използва анонимизирани действителни лични данни от производствената система на ВИС за целите на провеждане на изпитвания при следните обстоятелства:
|
|
25) |
Член 27 се заменя със следното: „Член 27 Местонахождение на централната визова информационна система Основната централна ВИС, която извършва технически надзор и администриране, се намира в Страсбург (Франция), а допълнителната централна ВИС, която е в състояние да осигури всички функции на основната централна ВИС, се намира в Санкт Йохан им Понгау (Австрия). Двата обекта могат да се използват едновременно за активното eu-LISA прилага технически решения, за да осигури непрекъснатия достъп до ВИС или чрез едновременното функциониране на централната система на ВИС и резервната централна система на ВИС, при условие че вторият обект резервната централна система на ВИС продължава да е бъде в състояние да осигури функционирането на ВИС в случай на неизправност на централната система на ВИС, или чрез дублиране на системата.“; или нейните компоненти .“[Изм. 112] |
|
26) |
Член 29 се изменя, както следва:
|
|
27) |
Вмъква се следният член 29a: „Член 29a Специфични правила за въвеждане на данни 1. Данните, посочени в членове 9, 22в и 22г, се въвеждат във ВИС при спазване на следните предварителни изисквания:
2. Проверките на качеството се извършват от ВИС, както следва:
3. Установяват се стандарти за качеството на съхранението на данните, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член. Съдържанието на тези стандарти се определя в актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 49, параграф 2.“[Изм. 120 Не се отнася до българския текст.] |
|
28) |
В член 31 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. Без да се засяга Регламент (ЕС) 2016/679, данните, посочени в член 9, параграф 4, букви а), б), в), к) и м), параграф 6 и параграф 7 , могат да се предават или предоставят на трета държава или международна организация, посочена в приложението, само ако това е необходимо в конкретни случаи с цел доказване на самоличността на граждани на трети държави и само за целите на връщане в съответствие с Директива 2008/115/ЕО или на презаселване в съответствие с Регламент […] [ Регламент относно рамката за презаселване ] и при условие че държавата членка, която е въвела данните във ВИС, е дала своето одобрение.“; [Изм. 121] |
|
(28a) |
Член 31 се изменя както следва:
|
|
(28б) |
в член 32 параграф 2 се изменя, както следва:
|
|
28в) |
вмъква се следният член: „Член 32a Инциденти, свързани със сигурността 1. Всяко събитие, което има или може да има въздействие върху сигурността на ВИС и може да предизвика вреди или загуба на данни във ВИС, се разглежда като инцидент, свързан със сигурността, особено когато може да е бил осъществен неправомерен достъп до данни или когато наличността, целостта и поверителността на данните са били или е могло да бъдат компрометирани. 2. Инциденти, свързани със сигурността, се управляват по начин, гарантиращ бърза, ефективна и правилна реакция. 3. Без да се засягат уведомяването и съобщаването за нарушение на сигурността на личните данни съгласно член 33 от Регламент (ЕС) 2016/679 или член 30 от Директива (ЕС) 2016/680, държавите членки, Европол и Европейската агенция за гранична и брегова охрана уведомяват незабавно Комисията, eu-LISA, компетентния надзорен орган и Европейския надзорен орган по защита на данните за инциденти, свързани със сигурността. eu-LISA уведомява незабавно Комисията и Европейския надзорен орган по защита на данните за всеки инцидент, свързан със сигурността, който се отнася до централната система на ВИС. 4. Информацията относно инциденти, свързани със сигурността, които имат или могат да имат въздействие върху функционирането на ВИС в дадена държава членка или в рамките на eu-LISA, върху наличността, целостта и поверителността на данните, въведени или изпратени от други държави членки, се предоставя незабавно на всички държави членки и се докладва в съответствие с плана за управление на инциденти, предоставен от eu-LISA. 5. В случай на инцидент, свързан със сигурността, държавите членки и eu-LISA си сътрудничат помежду си. 6. Комисията докладва незабавно на Европейския парламент и на Съвета при възникването на тежки инциденти. Тези доклади са с ниво на класификация „EU RESTRICTED/RESTREINT UE“ в съответствие с приложимите правила за сигурност. 7. Когато даден инцидент, свързан със сигурността, е причинен от злоупотребата с данни, държавите членки, Европол и Европейската агенция за гранична и брегова охрана гарантират налагането на санкции в съответствие с член 36.“[Изм. 127] |
|
28г) |
Член 33 се заменя със следното: „Член 33 Отговорност 1. Без да се засяга правото на обезщетение, дължимо от и отговорността на администратора на данни или обработващото данни лице съгласно Регламент (ЕС) 2016/679, Директива (ЕС) 2016/680 и Регламент (ЕС) № 2018/1726:
2. Ако държава членка не спазва задълженията си по настоящия регламент и с това причини вреди на централната система на ВИС, тази държава членка носи отговорност за вредите, освен ако и доколкото eu-LISA или друга държава членка, участваща в централната система на ВИС, не са предприели разумни мерки за предотвратяване на вредите или за намаляване на последиците от тях. 3. Исковете за обезщетение, предявени срещу държава членка за вредите по параграфи 1 и 2, се уреждат от националното право на тази държава членка. Искове за обезщетение срещу администратора, Европол, Европейската агенция за гранична и брегова охрана или eu-LISA за вредите, посочени в параграфи 1 и 2, са предмет на условията, предвидени в Договорите.“ [Изм. 128] |
|
29) |
Член 34 се заменя със следното: „Член 34 Поддържане на регистри 1. Всички държави членки, Европейската агенция за гранична и брегова охрана и Управителният орган eu-LISA поддържат регистри на всички операции по обработване на данни във ВИС. В тези регистри се посочват целта на достъпа по член 6, параграф 1, член 20а, параграф 1, член 22к, параграф 1, членове 15—22 и членове 22ж—22й, датата и времето, видът на предадените данни по членове 9—14 и членове 22в — 22е , видът на данните, използвани за запитването по член 15, параграф 2, член 18, член 19, параграф 1, член 20, параграф 1, член 21, параграф 1, член 22, параграф 1, член 22ж, член 22з, член 22и, член 22й, член 45а и член 45г, и наименованието на органа, въвел или извлякъл данните. Освен това всички държави членки поддържат регистри на персонала, надлежно оправомощен да въвежда или извлича данни. [Изм. 129] 2. За действията, изброени в член 45б, се поддържа регистър за всяка операция по обработване на данни, осъществена във ВИС и СВИ в съответствие с настоящия посочения член и член 41 46 от Регламент (ЕС) 2017/2226 за създаване на Система за влизане/излизане (СВИ). За операциите, изброени в член 17а, се съхраняват данни за всяка операция по обработка на данни, осъществена във ВИС и в СВИ, в съответствие с настоящия член и член 46 от Регламент (ЕС) 2017/2226. [Изм. 130] 3. Тези регистри могат да се използват само за наблюдение на защитата на данните във връзка с допустимостта на обработването на данните, както и за гарантиране на сигурността на данните. Регистрите са защитени с подходящи мерки против неразрешен достъп и се заличават една година след изтичане на срока на съхранение, посочен в член 23, параграф 1, ако не са необходими за процедури за наблюдение, които вече са започнали.“ |
|
29a) |
Член 35 се заменя със следното: „Член 35 Самонаблюдение Държавите членки гарантират, че всеки орган, който има право на достъп до данни във ВИС, взема необходимите мерки за спазване на настоящия регламент и оказва съдействие на националния надзорен орган.“ [Изм. 131] |
|
(29б) |
Член 36 се заменя със следното: „Член 36 Санкции Държавите членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че всяка злоупотреба с или обработка на въведени във ВИС данни, извършена в противоречие с настоящия регламент, се наказва със санкции, включително административни и/или наказателни санкции съгласно националното право, които са ефективни, съразмерни и възпиращи.“ [Изм. 132] |
|
30) |
Член 37 се изменя, както следва:
|
|
31) |
В член 38 параграф 3 се заменя със следното: „3. Ако искането по параграф 2 е отправено към държава членка, различна от отговорната държава членка, органите на държавата членка, към които е било отправено искането, се свързват с органите на отговорната държава членка в седемдневен срок. Отговорната държава членка проверява точността на данните и законността на обработването им във ВИС в едномесечен срок.“ [Изм. 137] |
|
31a) |
Член 38 се заменя със следното: „Член 38 Право на достъп, поправка, допълване и заличаване на лични данни и право на ограничаване на обработването им 1. Без да се засяга правото на информация по членове 15 и 16 от Регламент (ЕС) 2018/1725, кандидатите за или титулярите на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, чиито данни се съхраняват във ВИС, биват информирани в момента на събиране на данните им относно процедурите за упражняване на правата по членове 17 — 20 от Регламент (ЕС) 2018/1725 и членове 15 — 18 от Регламент (ЕС) 2016/679. Същевременно им се предоставят координатите за връзка с Европейския надзорен орган по защита на данните. 2. За да упражнят правата си по членове 17 — 20 от Регламент (ЕС) 2018/1725 и членове 15 — 18 от Регламент (ЕС) 2016/679, лицата по параграф 1 имат право да се обръщат към държавата членка, която е въвела данните им във ВИС. Държавата членка, която получава искането, го разглежда и дава отговор по него възможно най-бързо и най-късно в рамките на 30 дни. Когато в отговор на искане се установи, че данните, съхранявани във ВИС, са фактически неточни или са били записани незаконосъобразно, отговорната държава членка поправя или заличава тези данни във ВИС незабавно и най-късно в срок от 30 дни от получаване на искането в съответствие с член 12, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС) 2016/679. Ако искането е отправено към държава членка, различна от отговорната държава членка, органите на държавата членка, към която е било отправено искането, се свързват с органите на отговорната държава членка в седемдневен срок. Отговорната държава членка проверява точността на данните и законосъобразността на обработката им във ВИС в едномесечен срок. Държавата членка, която е установила контакт с органа на отговорната държава членка, информира засегнатите лица, че тяхното искане е препратено, до кого е препратено, както и относно последващата процедура. 3. Ако отговорната държава членка не е съгласна с твърдението, че съхраняваните във ВИС данни са фактически неточни или са били записани по незаконосъобразен начин, тя незабавно приема административно решение, в което обяснява в писмен вид на засегнатото лице защо не е готова да поправи или да заличи отнасящите се до него данни. 4. Освен това със същото решение засегнатото лице се информира относно възможността за оспорване на решението, взето във връзка с искането му по параграф 2, и ако е приложимо — относно реда за завеждане на иск или за подаване на жалба пред компетентните органи или съдилища и относно евентуалната помощ, която може да му се окаже, включително от компетентните национални надзорни органи. 5. Всяко искане по параграф 2 съдържа информацията, необходима за установяване на самоличността на въпросното лице. Тази информация се използва само за да позволи упражняването на правата по параграф 2. 6. Отговорната държава членка съхранява запис под формата на писмен документ за това, че е направено искане, посочено в параграф 2, и за начина, по който то е било разгледано. Тя предоставя този документ на компетентните национални надзорни органи в областта на защитата на данните незабавно и не по-късно от седем дни след вземането на решението съответно за поправяне или заличаване на данни, посочени в параграф 2, втора алинея, или съответно след вземането на решението, посочено в параграф 3.“ [Изм. 138] |
|
31б) |
Член 39 се заменя със следното: „Член 39 Сътрудничество за гарантиране на правата относно защита на данните 1. Компетентните органи на държавите членки си сътрудничат активно за спазване на правата, посочени в член 38. 2. Във всяка държава членка надзорният орган, посочен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, при поискване подпомага и консултира субекта на данните при упражняване на правата му за поправяне, допълване или заличаване на личните данни, отнасящи се до него, или за ограничаване на обработването на такива данни в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679. За постигането на целите, посочени в първа алинея, надзорният орган на отговорната държава членка, предала данните, и надзорният орган на държавата членка, до която е подадено искането, си сътрудничат помежду си.“ [Изм. 139] |
|
31в) |
Член 40 се заменя със следното: „Член 40 Правни средства за защита 1. Без да се засягат членове 77 и 79 от Регламент (ЕС) 2016/679, във всяка държава членка всяко лице има право да предяви иск или да подаде жалба пред компетентните органи или съдилища на държавата членка, която му е отказала право на достъп до данни или правото да изиска поправка, допълване или заличаване на данни, отнасящи се до него, предвидени в член 38 от настоящия регламент. Правото на предявяване на такъв иск или подаване на жалба се прилага също така в случаи, когато на исканията за достъп, поправка, допълване или заличаване не е отговорено в рамките на сроковете, предвидени в член 38, или тези искания въобще не са били разгледани от администратора на данни. 2. Съдействието на надзорния орган, посочен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, остава достъпно по време на цялото производство.“ [Изм. 140] |
|
31г) |
Член 41 се заменя със следното: „Член 41 Надзор, осъществяван от националния надзорен орган 1. Всяка държава членка гарантира, че надзорният орган, посочен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, извършва независимо наблюдение на законосъобразността на обработването на лични данни съгласно настоящия регламент от страна на съответната държава членка. 2. Надзорният орган или надзорните органи, посочени в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, гарантират, че най-малко на всеки три години по отношение на операциите по обработване на данни, осъществявани от националните отговорни органи, се извършва одит, отговарящ на приложимите международни одитни стандарти. Резултатите от одита могат да бъдат взети предвид при оценките, извършвани в рамките на механизма, създаден с Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета. Надзорният орган, посочен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, публикува ежегодно броя на исканията за поправка, допълване или заличаване на данни или за ограничаване на обработването на данни, предприетите впоследствие действия и броя на поправките, допълванията, заличаванията и ограничаванията на обработването, направени в отговор на искания от засегнати лица. 3. Държавите членки гарантират, че техният надзорен орган разполага с достатъчно ресурси, за да изпълнява задачите, които са му възложени по силата на настоящия регламент, и разполага с достъп до консултации с лица, имащи необходимите познания за биометричните данни. 4. Държавите членки предоставят всяка информация, поискана от надзорен орган, посочен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, и по-специално информация за дейностите, извършвани в съответствие с отговорностите му, определени в настоящия регламент. Държавите членки предоставят на надзорния орган, посочен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679, достъп до регистрите си и му разрешават достъп по всяко време до всички свои помещения, свързани с оперативната съвместимост.“; [Изм. 141] |
|
31д) |
Член 42 се заменя със следното: „Член 42 Надзор от страна на Европейския надзорен орган по защита на данните 1. Европейският надзорен орган по защита на данните е отговорен за това да следи дейностите по обработване на лични данни на eu-LISA, Европол и Европейската агенция за гранична и брегова охрана съгласно настоящия регламент, и да гарантира, че тези дейности се осъществяват в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 и с настоящия регламент. 2. Европейският надзорен орган по защита на данните гарантира, че най-малко на всеки три години и в съответствие с приложимите международни одитни стандарти се извършва одит на дейностите на eu-LISA по обработка на лични данни. Доклад от този одит се изпраща на Европейския парламент, Съвета, eu-LISA, Комисията и държавите членки. На eu-LISA се предоставя възможност да направи коментари преди приемането на докладите. 3. eu-LISA предоставя исканата информация на Европейския надзорен орган по защита на данните, предоставя на Европейския надзорен орган по защита на данните достъп до всички документи и до своите регистри, посочени в членове 22с, 34 и 45б, и му разрешава достъп по всяко време до всички свои помещения.“; [Изм. 142] |
|
32) |
В член 43 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. Европейският надзорен орган по защита на данните работи в тясно сътрудничество с националните надзорни органи по конкретни въпроси, за които е необходимо участие на национално равнище, по-специално ако самият той или национален надзорен орган установи значително разминаване между практиките на държавите членки или предаване на лични данни по комуникационните канали на компонентите за оперативна съвместимост, което може да е незаконосъобразно, или в контекста на въпроси, повдигнати от един или няколко национални надзорни органа във връзка с прилагането и тълкуването на настоящия регламент. 2. В случаите, посочени в параграф 1, се осигурява координиран надзор в съответствие с член 62 от Регламент (ЕС) XXXX/2018 [преработен Регламент (ЕО) № 45/2001].“ [Изм. 143] |
|
32а) |
Член 43 се заменя със следното: „Член 43 Сътрудничество между националните надзорни органи и Европейския надзорен орган по защита на данните 1. Надзорните органи и Европейският надзорен орган по защита на данните, всеки действащ в обхвата на правомощията си, си сътрудничат активно в рамките на съответните си отговорности, за да осигурят координиран надзор върху елементите на оперативна съвместимост и останалите разпоредби на настоящия регламент. 2. Европейският надзорен орган по защита на данните и надзорните органи обменят информация, сътрудничат си при извършването на одити и проверки, обсъждат затруднения при тълкуването или прилагането на настоящия регламент, оценяват проблеми, свързани с упражняването на независим надзор или с упражняването на правата на субекта на данни, изготвят хармонизирани предложения за съвместни решения на проблеми и насърчават повишаването на осведомеността относно правата, свързани със защита на данните, в зависимост от нуждите. 3. За целта по параграф 2 надзорните органи и Европейският надзорен орган по защита на данните се срещат най-малко два пъти годишно в рамките на Европейския комитет по защита на данните. Разходите за тези заседания се поемат от Европейския комитет по защита на данните, който също така осъществява организацията им. На първото заседание се приема процедурен правилник. При необходимост съвместно се разработват допълнителни работни методи. 4. На всеки две години Европейският комитет по защита на данните изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Европол, Европейската агенция за гранична и брегова охрана и eu-LISA съвместен доклад за дейността. Докладът съдържа по една глава за всяка държава членка, изготвена от надзорния орган на тази държава членка.“; [Изм. 144] |
|
32б) |
Член 44 се заличава; [Изм. 145] |
|
33) |
В член 45 се добавят следните параграфи: „ 2a. Мерките, необходими за разработването на централната система на ВИС, на националния интерфейс във всяка държава членка и на комуникационната инфраструктура между централната система на ВИС и националните интерфейси по отношение на следните въпроси се приемат съгласно процедурата, посочена в член 49, параграф 2:
3. Техническите спецификации за качеството, разделителната способност и използването на пръстови отпечатъци и портретна снимка за биометрична проверка и установяване на самоличността във ВИС се определят в актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 49, параграф 2.“ |
|
34) |
Вмъква се следният член 45a: „Член 45a Използване на данни с цел докладване и статистика 1. Надлежно оправомощените служители на компетентните органи на държавите членки, на Комисията, на eu-LISA и на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, създадена с Регламент (ЕС) 2016/1624, имат достъп за справка до следните данни единствено с цел докладване и статистика, без да се допуска установяване на самоличността на отделни лица в резултат на това, че данните са напълно анонимни : [Изм. 147]
Надлежно оправомощените служители на Европейската агенция за гранична и брегова охрана имат достъп за справка до данните, посочени в първа алинея с цел извършване на анализ на риска и оценка на уязвимостта, както е посочено в членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) 2016/1624. 2. За целите на параграф 1 от настоящия член eu-LISA съхранява данните, посочени в този параграф, в централното хранилище за докладване и статистика, посочено в [член 39 от Регламент 2018/XX [за оперативната съвместимост (граници и визи) ]. 3. Процедурите, въведени от eu-LISA за наблюдение на функционирането на ВИС, посочени в член 50, параграф 1, включват възможността за редовното изготвяне на статистика с цел гарантиране на това наблюдение. 4. Всяко тримесечие eu-LISA компилира въз основа на данните във ВИС относно визите за краткосрочно пребиваване статистика, показваща за всяко място, където е подадено заявление за издаване на виза, по-специално следното:
Дневните статистически данни се съхраняват в централното хранилище за докладване и статистика. 5. Всяко тримесечие eu-LISA компилира въз основа на данните във ВИС относно визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване статистика, показваща за всяко място по-специално следното:
6. В края на всяка година статистическите данни се събират под формата на тримесечни статистически отчети годишен доклад за тази съответната година. Статистическите отчети съдържат разбивка на данните по държави членки. Докладът се публикува и се предава на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, на Европейския надзорен орган по защита на данните и на националните надзорни органи. [Изм. 153] 7. По искане на Комисията eu-LISA ѝ предоставя статистика относно специфични аспекти, свързани с прилагането на общата визова политика или миграционната политика, включително относно аспекти във връзка с прилагането на Регламент (ЕС) № 1053/2013.“ |
|
35) |
Вмъкват се следните членове 45б, 45в, 45г и 45д: „Член 45б Достъп на превозвачи до данни с цел проверка 1. За да изпълнят задължението си съгласно член 26, параграф 1, буква б) от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, въздушните превозвачи, морските превозвачи и международните автобусни превозвачи на групи от хора по сухопътен маршрут извършват търсене във ВИС, за да проверят дали гражданите на трети държави, притежаващи виза за краткосрочно пребиваване, виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, имат съответно валидна виза за краткосрочно пребиваване, валидна виза за дългосрочно пребиваване или валидно разрешение за пребиваване. За тази цел, що се отнася до визите за краткосрочно пребиваване, превозвачите предоставят в зависимост от случая данните, изброени в член 9, точка 4, букви а), б) и в) от настоящия Регламент или в член 22в, букви а), б) и в). В случаите , когато на пътниците не е разрешено да се качат на борда на превозното средство поради запитване във ВИС , превозвачите предоставят на пътниците тази информация и средствата за упражняване на техните права на достъп , поправка и заличаване на съхраняваните във ВИС лични данни . [Изм. 154] 2. За целите на прилагането на параграф 1 или за целите на разрешаване на евентуални спорове, произтичащи от неговото прилагане, eu-LISA води регистър на всички операции по обработване на данни, извършени от превозвачите в рамките на портала за превозвачи. В този регистър се записват датата и часът на всяка операция, използваните за целите на запитването данни, предадените от портала за превозвачи данни и наименованието на въпросния превозвач. Записите се съхраняват за срок от две години. Записите са защитени с подходящите мерки срещу всякакъв неразрешен достъп. 3. Защитен достъп до портала за превозвачи, посочен в член 1, параграф 2 а , буква з) от Решение № 2004/512/ЕО, изменено с настоящия регламент, включително възможността за използване на мобилни технически решения , позволява на превозвачите да извършат търсенето за справка, посочено в параграф 1, преди качването на даден пътник в самолета. За тази цел превозвачът изпраща искане за търсене, за да му бъде разрешено да извърши справка във ВИС, като използва данните от машинночетимата зона на документа за пътуване. Превозвачът предоставя данните от машинночитаемата зона на документа за пътуване и посочва държавата членка на влизане. Чрез дерогация, в случай на летищен транзит, превозвачът не е длъжен да проверява дали гражданинът на трета държава притежава валидна виза за краткосрочно пребиваване, виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, според случая. [Изм. 155] 4. ВИС изпраща отговор, като посочва дали лицето притежава валидна виза за краткосрочно пребиваване, виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, в зависимост от случая, посредством предоставяне на положителен (OK) или отрицателен (NOT OK) отговор на превозвача. Ако е била издадена виза за краткосрочно пребиваване с ограничена териториална валидност съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 810/2009, отговорът на ВИС отчита за коя държава членка или държави членки е валидна визата и държавата членка на влизане, посочена от превозвача. Превозвачите могат да съхраняват изпратената информация и получения отговор в съответствие с приложимото право. Отговорът OK/NOT OK не може да се разглежда като решение за разрешаване или отказ за влизане в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/399. Комисията приема, посредством актове за изпълнение, подробни правила относно условията за функциониране на портала за превозвачи и приложимите правила за защита на данните и сигурността. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 49, параграф 2. [Изм. 156] 5. Създава се схема за автентификация, предназначена единствено за превозвачите, чрез която да се дава достъп на надлежно оправомощените техни служители до портала за превозвачи за целите на параграф 2. При създаването на схемата за автентификация се вземат предвид управлението на риска за сигурността на информацията и принципите за защита на данните още при проектирането и по подразбиране. Схемата за автентификация се приема от Комисията чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 79, параграф 2. [Изм. 157] 5a. Порталът за превозвачи използва отделна база данни само за четене, която се актуализира ежедневно чрез еднопосочно извличане на минимално необходимата подгрупа съхранявани данни във ВИС. eu-LISA отговаря за сигурността на портала за превозвачи, за сигурността на съдържащите се в него лични данни и за процеса на извличане на личните данни в отделната база данни само за четене. [Изм. 158] 5б. По отношение на превозвачите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се прилагат санкциите, предвидени в член 26, параграф 2 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници („Конвенция за прилагане на Шенгенското споразумение“) и член 4 от Директива 2001/51/ЕО на Съвета, когато превозват граждани на трети държави, които въпреки че подлежат на изискването за виза, не притежават валидна виза. [Изм. 159] 5в. Ако на гражданите на трета държава бъде отказано влизане, всеки превозвач, който ги е транспортирал до външната граница по въздух, море или суша, е длъжен незабавно да поеме отново отговорността за тях. По искане на граничните органи, превозвачите са длъжни да върнат гражданите на трети държави в една държава измежду третата държава, от която са били превозени, третата държава, издала притежавания от тях документ за пътуване, или всяка друга трета държава, където е сигурно, че ще бъдат приети. [Изм. 160] 5г. Чрез дерогация от параграф 1, за автобусните превозвачи на групи от хора по сухопътен маршрут, за първите три години след влизането в сила на настоящия регламент, проверката по параграф 1 е незадължителна и разпоредбите на параграф 5б не се прилагат за тях. [Изм. 161] Член 45в Извънредни процедури в случай на техническа невъзможност за достъп до данни от страна на превозвачите 1. Когато поради неизправност на която и да е част на ВИС или поради други причини, които са извън контрола на превозвача, е технически невъзможно да се извърши търсенето за справка, посочено в член 45б, параграф 1, превозвачите се освобождават от задължението да правят проверка за притежаване на валидна виза или документ за пътуване, като използват портала за превозвачи. Когато такава неизправност бъде установена от Управителния орган, той eu-LISA , тя уведомява превозвачите за това. Той Тя ги уведомява и при отстраняването на установената неизправност. Когато такава неизправност бъде установена от превозвачите, те могат да уведомят Управителния орган eu-LISA . [Изм. 162] 1a. Санкциите, посочени в член 45б, параграф 5б, не се налагат на превозвачите в случаите съгласно параграф 1 от настоящия член. [Изм. 163] 1б. Когато поради причини, различни от неизправност в която и да е част на ВИС, е технически невъзможно за даден превозвач да се извърши търсенето за справка, посочено в член 45б, параграф 1, за продължителен период от време, този превозвач информира eu-LISA. [Изм. 164] 2. Подробностите относно извънредните процедури се определят в акт за изпълнение, който се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 49, параграф 2. Член 45г Достъп на европейските екипи за гранична и брегова охрана до данни от ВИС 1. За да изпълняват задачите и правомощията съгласно член 40, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (*13) и в допълнение към достъпа, предвиден в член 40, параграф 8 от този регламент, членовете на европейските екипи за гранична и брегова охрана, както и екипите от персонал, които участват в операции в областта на връщането, имат в рамките на своя мандат право на достъп и на търсене в данните, въведени във ВИС. [Изм. 165] 2. За да бъде осигурен достъпът, посочени в параграф 1, Европейската агенция за гранична и брегова охрана определя за централно звено за достъп специализиран отдел с надлежно оправомощени служители на европейската гранична и брегова охрана. Централното звено за достъп проверява дали са изпълнени условията за отправяне на искане за достъп до ВИС, установени в член 45д. Член 45д Условия и процедура за достъп на европейските екипи за гранична и брегова охрана до данни от ВИС 1. С оглед на достъпа, посочен в член 45г, параграф 1, европейски екип за гранична и брегова охрана може да подаде искане за справка във всички данни или конкретен набор от данни, съхранявани във ВИС, до централното звено за достъп на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, посочено в член 45г, параграф 2. В искането се прави позоваване на оперативния план за граничните проверки, и наблюдението на границите и/или връщането на тази държава членка, на който се основава искането. При получаване на искане за достъп централното звено за достъп на Европейската агенция за гранична и брегова охрана проверява дали са изпълнени условията за достъп, посочени в параграф 2. Ако са изпълнени всички условия за достъп, надлежно оправомощените служители на централното звено за достъп обработват искането. Данните във ВИС, до които е осъществен достъп, се предават на екипа по начин, който не застрашава сигурността на тези данни. [Изм. 166] 2. За да бъде предоставен достъп, се прилагат следните условия:
3. В съответствие с член 40, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/1624 членовете на екипите, както и екипите от персонал, участващ в задачи в областта на връщането, могат да предприемат действие само в отговор на информация, получена от ВИС съгласно инструкциите, и, като общо правило, в присъствието на гранични служители или персонал, участващ в задачи в областта на връщането, на приемащата държава членка, в която действат. Приемащата държава членка може да оправомощи членовете на екипите да действат от нейно име. [Изм. 168] 4. В случай на съмнение или ако проверката на самоличността на притежателя на визата, притежателя на визата за дългосрочно пребиваване или притежателя на разрешението за пребиваване е неуспешна, членът на европейския екип за гранична и брегова охрана препраща лицето към граничен служител на приемащата държава членка. 5. Справката на членове на екипите във данните във ВИС се извършва, както следва:
6. Когато вследствие на такъв достъп и такова търсене бъде установено наличие на съответствие във ВИС, приемащата държава членка бива информирана за това. 7. Всеки запис на операции по обработване на данни в рамките на ВИС от член на европейските екипи за гранична и брегова охрана или екипите от персонал, участващ в задачи в областта на връщането, се съхранява от Управителния орган в съответствие с разпоредбите на член 34. [Изм. 169] 8. Всеки достъп и всяко търсене, осъществени от Европейската агенция за гранична и брегова охрана, се записват в съответствие с разпоредбите на член 34 и всяко използване на данни, до които екипи на Европейската агенция за гранична и брегова охрана е имала са имали достъп, се регистрира. [Изм. 170] 9. Освен когато това е необходимо за изпълнение на задачите за целите на Регламента за създаване на Система на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS), Никакви части от ВИС няма да бъдат свързвани към компютърна система за събиране и обработване на данни, използвана от или в рамките на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, нито данните, съдържащи се във ВИС, до които има достъп Европейската агенция за гранична и брегова охрана има достъп , ще се прехвърлят в такава система. Никоя част от ВИС не може да се изтегля. Записването на достъпа и на търсенето не се смята за изтегляне или копиране на данни от ВИС. [Изм. 171] 10. Европейската агенция за гранична и брегова охрана приема и прилага мерки за гарантиране на сигурността на данните, както е предвидено в член 32.“ (*13) Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за Европейската гранична и брегова охрана, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета и Решение 2005/267/ЕО на Съвета (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 1)." |
|
35a) |
Членове 46, 47 и 48 се заличават; [Изм. 172, 173 и 174] |
|
35б) |
вмъква се следният член: „Член 48a Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9вб и член 23, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от… [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9вб и член 23, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно членове 9вб и 23, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“ [Изм. 175] |
|
36) |
Член 49 се заменя със следното: „Член 49 Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*14). 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. (*14) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“" |
|
37) |
Вмъква се следният член 49a: „Член 49a Консултативна група eu-LISA създава консултативна група, която ѝ осигурява експертни знания, свързани с ВИС, по-специално в контекста на изготвянето на годишната ѝ работна програма и годишния ѝ доклад за дейността.“ |
|
38) |
Член 50 се заменя със следното: „Член 50 Наблюдение и оценка на въздействието върху основните права [Изм. 176] 1. Управителният орган eu-LISA гарантира наличието на процедури за осъществяване на наблюдение върху функционирането на ВИС във връзка с изпълнението на целите, отнасящи се до резултатите, разходната ефективност, сигурността и качеството на обслужването , както и наблюдение на спазването на основните права, включително правото на защита на личните данни, правото на недискриминация, правата на детето и правото на ефективни правни средства за защита . [Изм. 177] 2. За целите на техническата поддръжка Управителният орган eu-LISA има достъп до необходимата информация, свързана с дейностите по обработване, осъществявани във ВИС. [Изм. 178] 3. На всеки две години eu-LISA представя на Европейския парламент, Съвета и Комисията доклад за техническото функциониране на ВИС, в това число и за нейната сигурност и за разходите, свързани с нея . Този доклад включва преглед на текущия напредък по отношение на развитието на проекта и свързаните с него разходи, финансова оценка на въздействието и информация относно всякакви технически въпроси и рискове, които могат да окажат влияние върху общите разходи на системата . [Изм. 179] 3a. В случай на забавяне на процеса на разработване eu-LISA информира във възможно най-кратък срок Европейския парламент и Съвета за причините за забавянето, както и за последиците от гледна точка на времето и за финансовите последици. [Изм. 180] 4. Като се спазват разпоредбите на националното право относно оповестяването на чувствителна информация, всяка държава членка и Европол изготвят годишни доклади относно ефективността на достъпа за целите на правоприлагането до данни във ВИС, съдържащи информация и статистически данни за:
Годишните доклади на държавите членки и на Европол се предават на Комисията до 30 юни на следващата година. Комисията събира годишните доклади в рамките на подробен доклад, който се публикува до 30 декември същата година. [Изм. 184] 5. На всеки четири две години Комисията изготвя цялостна оценка на ВИС. Цялостната оценка включва преглед на постигнатите резултати спрямо заложените цели и поетите разходи , преценка дали основната обосновка продължава да е валидна , а също и нейното въздействие върху основните права, и оценка на прилагането на настоящия регламент по отношение на ВИС, сигурността на ВИС, използването на разпоредбите на член 31 и последиците за бъдещи действия. Комисията изпраща оценката на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 185] 6. Държавите членки предоставят на Управителния орган и на Комисията необходимата информация за изготвяне на докладите по параграфи 3, 4 и 5. 7. Управителният орган предоставя на Комисията необходимата информация за изработването на цялостните оценки, посочени в параграф 5.“ |
|
39) |
Заглавието на приложение 1 се заменя със следното: „Списък на международните организации, посочени в член 31, параграф 1“. [Изм. 186] |
|
40) |
След член 22 се вмъкват следните глави IIIа и IIIб: ГЛАВА IIIа ВЪВЕЖДАНЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ НА ДАННИ ОТНОСНО ВИЗИ ЗА ДЪЛГОСРОЧНО ПРЕБИВАВАНЕ И РАЗРЕШЕНИЯ ЗА ПРЕБИВАВАНЕ Член 22a Процедури за въвеждане на данни при вземане на решение по заявление за издаване на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване 1. При вземане на решение по заявление за издаване на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, органът, който е издал решението, незабавно създава личното досие, като въвежда данните, посочени в член 22в или член 22г, във ВИС. 1a. Компетентният за издаването на решението орган създава индивидуално досие, преди да издаде решението. [Изм. 187] 2. При създаване на личното досие ВИС автоматично извършва търсенето съгласно член 22б. 3. Ако притежателят на документа е подал заявление като част от група или с член на семейството, органът създава отделно досие за всяко лице в групата и свързва досиетата на лицата, които заедно са подали заявление и на които са били издадени визи за дългосрочно пребиваване или разрешения за пребиваване. Заявленията на родителите или законните настойници и тези на децата не се разделят. [Изм. 188] 4. Когато не се изисква предоставянето на определени данни в съответствие със законодателството на Съюза или националното законодателство или когато предоставянето им е фактически невъзможно, съответните полета за данни се отбелязват с „не се прилага“. Когато става въпрос за пръстови отпечатъци, системата позволява разграничаване на случаите, когато предоставянето на пръстови отпечатъци не се изисква в съответствие със законодателството на Съюза или националното законодателство, от случаите, когато предоставянето им е фактически невъзможно. Член 22б Търсене в други системи 1. Досиетата се обработват автоматизирано от ВИС с цел откриване на съответствия единствено за целите на преценката дали лицето би могло да представлява заплаха за обществения ред, или вътрешната сигурност или общественото здраве в държавите членки съгласно член 6, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2016/399. ВИС проверява всяко досие поотделно. [Изм. 189] 2. Всеки път, когато се създава лично досие при издаване или отказ за издаване съгласно член 22г на във връзка с виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, ВИС започва търсене чрез използване на европейския портал за търсене, предвиден в член 6, параграф 1 от [Регламента за оперативната съвместимост (граници и визи) ], за сравняване на съответните данни, посочени в член 22в, точка 2, букви а), б), в), е) и ж) от настоящия регламент., със съответните данни от ВИС, Шенгенската информационна система (ШИС), Системата за влизане/излизане (СВИ), Системата на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS), включително списъка за наблюдение, посочен в член 29 от Регламент (ЕС) № 2018/XX за създаването на система на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им, [системата ECRIS-TCN, що се отнася до присъди, свързани с терористични престъпления и други тежки престъпления], данните на Европол, базата данни на Интерпол за откраднати и изгубени документи за пътуване (SLTD) и базата данни на Интерпол за документи за пътуване, свързани с бюлетини (Interpol TDAWN). проверява:
Настоящият параграф не бива да възпрепятства подаването на молба за предоставяне на убежище на каквито и да е основания. В случай на заявление за виза, подадено от жертва на тежко престъпление, като например домашно насилие или трафик на хора, извършено от нейния спонсор, подаденото във ВИС досие се разглежда отделно от това на спонсора, за да се защити жертвата от по-нататъшна опасност. За да се избегне рискът от невярно съответствие, всички търсения, отнасящи се до деца на възраст под 14 години или хора на възраст над 75 години, получени с биометрични идентификатори, снети преди повече от пет години преди съвпадението, и които не потвърждават самоличността на гражданина на трета държава, се подлагат на задължителна ръчна проверка от експерти по биометрични данни. [Изм. 190] 3. ВИС добавя към личното досие препратка към всяко съответствие, получено съгласно параграфи 2 и 5. Освен това ВИС установява, когато е приложимо, източника на въведените или предоставени данни, задействали съответствието или съответствията — държавата членка/държавите членки или Европол, и вписва тази информация в личното досие. Не се записва информация, различна от посочването на съответствие и първоизточника на данните. [Изм. 191] 3a. При търсене в базата данни SLTD данните, използвани от потребителя на ЕПТ за извършване на търсенето, не се споделят със собствениците на данни на Интерпол. [Изм. 192] 4. За целите на член 2, параграф 2, буква е) във връзка с издадена или удължена виза за дългосрочно пребиваване, при запитванията, осъществявани съгласно параграф 2 от настоящия член, се сравняват съответните данни, посочени в член 22в, точка 2, с данните, налични в ШИС, за да се определи дали притежателят е обект на някой от следните сигнали: [Изм. 193 Не се отнася до българския текст.]
Когато в резултат на сравнението, посочено в настоящия параграф, се установят едно или няколко съответствия, ВИС изпраща автоматично уведомление до централния орган на държавата членка, отправила искането, и предприема подходящи последващи действия. Член 9а, параграфи 5а, 5б, 5в, 5г и членове 9в, 9ва и 9вб се прилагат mutatis mutandis при спазване на следните специални разпоредби. [Изм. 195] 5. Що се отнася до справката в данни от СВИ, ETIAS и ВИС съгласно параграф 2, съответствията се ограничават до посочване на откази във връзка с разрешение за пътуване, влизане или виза, които се основават на съображения за сигурност. 6. При издаване или удължаване на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване от консулски орган на държава членка се прилага член 9а. [Изм. 196] 7. В случая, когато издаването или удължаването на разрешение за пребиваване или удължаването на виза за дългосрочно пребиваване е извършено от орган на територията на дадена държава членка, се прилага следното:
Член 22в Лично досие, което се създава при издаване на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване Личното досие, създадено съгласно член 22а, параграф 1, съдържа следните данни:
Член 22г Лично досие, което се създава в определени случаи на отказ за издаване на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване Когато е взето решение за отказ за издаване на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване, тъй като кандидатът се смята за заплаха за обществения ред, или вътрешната сигурност или общественото здраве или кандидатът е представил документи, които са придобити с измама или са фалшифицирани или манипулирани, органът, който е взел решението за отказ, незабавно създава индивидуално досие със следните данни: [Изм. 200]
Член 22д Данни, добавяни при отнемане на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване 1. Когато е било взето решение за отнемане на разрешение за пребиваване или виза за дългосрочно пребиваване или за съкращаване на срока на валидност на виза за дългосрочно пребиваване, органът, който е взел решението, добавя следната информация към личното досие:
2. В личното досие се посочва(т) също така основанието(ята) за отнемане на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване или за съкращаване на срока на валидност на визата за дългосрочно пребиваване, в съответствие с член 22г, буква з). Член 22е Данни, добавяни при удължаване на срока на валидност на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване Когато е взето решение за удължаване на срока на валидност на разрешение за пребиваване или виза за дългосрочно пребиваване, органът, който е взел решението за удължаване, добавя следните данни към личното досие:
Член 22ж Достъп до данни с цел извършване на проверка на визи за дългосрочно пребиваване и разрешения за пребиваване на граничните контролно-пропускателните пунктове на външните граници 1. Компетентните органи за извършване на проверки на граничните контролно-пропускателни пунктове на външните граници в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/399 имат достъп за търсене посредством номера на документа в комбинация с един или няколко от видовете данни по член 22в, точка 2, букви а), б) и в) от настоящия регламент единствено за целите на проверка на самоличността на притежателя на документа и/или на автентичността и валидността на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване и дали лицето не се смята за заплаха за обществения ред, или вътрешната сигурност или общественото здраве в държавите членки в съответствие с член 6, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2016/399. [Изм. 204] 2. Ако при търсенето по данните, посочени в параграф 1, стане ясно, че данните на притежателя на документа са записани във ВИС, на компетентния орган за граничен контрол се дава достъп за справка със следните данни от личното досие единствено за целите, посочени в параграф 1:
Член 22з Достъп до данни с цел извършване на проверка на територията на държавите членки 1. Компетентните органи за извършване на проверки на територията на държавите членки относно това дали са изпълнени условията за влизане, престой или пребиваване на територията на държавите членки и, когато е приложимо, полицейските органи имат достъп за търсене посредством номера на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване в комбинация с един или няколко от видовете данни по член 22в, точка 2, букви а), б) и в) единствено за целите на проверка на самоличността на притежателя и автентичността и валидността на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване или дали лицето не представлява заплаха за обществения ред, вътрешната сигурност или общественото здраве в държавите членки. [Изм. 206] 2. Ако при търсенето по данните, посочени в параграф 1, стане ясно, че данните на притежателя са записани във ВИС, на компетентния орган се дава достъп за справка със следните данни в личното досие, а ако е приложимо и в свързаното(ите) досие(та) съгласно член 22, параграф 4, единствено за целите, посочени в параграф 1:
Член 22и Достъп до данни с цел определяне на компетентността за разглеждане на молбите за международна закрила 1. Компетентните органи за предоставяне на убежище имат достъп до търсене с помощта на пръстови отпечатъци на кандидата за международна закрила единствено с цел определяне на държавата членка, компетентна за разглеждане на молба за международна закрила съгласно член 12 от Регламент (ЕС) № 604/2013. Когато пръстовите отпечатъци на кандидата за международна закрила не могат да бъдат използвани или когато търсенето по пръстови отпечатъци не даде резултат, търсенето се извършва посредством номера на визата за дългосрочно пребиваване или разрешението за пребиваване в комбинация с данните по член 22в, точка 2, букви а), б) и в). 2. Ако при търсенето по данните, посочени в параграф 1, стане ясно, че виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване са записани във ВИС, на компетентния орган за предоставяне на убежище се предоставя достъп за справка до следните данни от досието за заявлението и — що се отнася до данни, посочени в буква ж) —от свързаните досиета за заявленията на съпруга и децата съгласно член 22, параграф 4, единствено за целите, посочени в параграф 1:
3. Справките във ВИС съгласно параграфи 1 и 2 от настоящия член се извършват само от посочените национални органи по член 27 от Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския съвет и на Съвета (*15). Член 22й Достъп до данни с цел разглеждане на молбата за международна закрила 1. Компетентните органи за предоставяне на убежище имат съгласно член 27 от Регламент (ЕС) № 603/2013 достъп за търсене по пръстовите отпечатъци на кандидата за международна закрила единствено с цел разглеждане на молбата за международна закрила. Когато пръстовите отпечатъци на кандидата за международна закрила не могат да бъдат използвани или когато търсенето по пръстови отпечатъци не даде резултат, търсенето се извършва посредством номера на визата за дългосрочно пребиваване или документа за пребиваване в комбинация с данните по член 22в, точка 2, букви а), б) и в) или комбинация от данните по член 22г, букви а), б), в) и е). 2. Ако търсенето по данните, изброени в параграф 1, покаже, че във ВИС са записани данни за кандидата за международна закрила, компетентният орган за предоставяне на убежище има достъп за справка, единствено за целите, посочени в параграф 1, до данните по членове 22в, 22г, 22д и 22е на заявителя и на лицата, чиито досиета за заявления са свързани с това на кандидата съгласно член 22а, параграф 3, които са въведени по отношение на всяка виза за дългосрочно пребиваване или всяко разрешение за пребиваване, които са били издадени, отказани или отнети или чийто срок на валидност е бил удължен. 3. Справките във ВИС съгласно параграфи 1 и 2 от настоящия член се извършват само от определените национални органи по член 27 от Регламент (ЕС) № 603/2013. ГЛАВА IIIб Процедури и условия за достъп до ВИС за целите на правоприлагането Член 22к Оправомощени органи на държавите членки 1. Държавите членки определят органите, които са оправомощени да извършват справка с данните, съхранявани във ВИС, с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични или други тежки престъпления при подходящи и строго определени обстоятелства, както е посочено в член 22н . На органите се разрешава да правят справка с данните на деца под 12-годишна възраст само за защита на изчезнали деца и на деца — жертви на тежки престъпления . [Изм. 208] 2. Всяка държава членка води строго ограничен списък на оправомощените органи. Всяка държава членка уведомява eu-LISA и Комисията за своите оправомощени органи и може по всяко време да промени или замени своето уведомление. [Изм. 209] 3. Всяка държава членка определя централно звено за достъп, което има достъп до ВИС. Централното звено за достъп проверява дали условията за искане на достъп до ВИС, определени в член 22н, са изпълнени. Определеният орган и централното звено за достъп може да са част от една организация, ако това се допуска от националното право, но централното звено за достъп действа напълно независимо от оправомощените органи при изпълнението на възложените му в съответствие с настоящия регламент задачи. Централното звено за достъп е отделено от оправомощените органи и не получава инструкции от тях по отношение на резултата от проверката, която извършва независимо. При изпълнение на конституционните и законовите си задължения държавите членки могат да определят повече от едно централно звено за достъп съобразно своята организационна и административна структура. 4. Всяка държава членка уведомява eu-LISA и Комисията за своето централно звено за достъп и може по всяко време да промени или замени своето уведомление. 5. На национално ниво всяка държава членка поддържа списък на оперативните звена в рамките на оправомощените органи, на които е разрешено да поискат достъп до данните, съхранявани във ВИС, посредством централното звено или централните звена за достъп. 6. Само на надлежно оправомощени служители на централното звено или централните звена за достъп е разрешен достъп до ВИС в съответствие с членове 22м и 22н. Член 22л Европол 1. Европол определя едно от своите оперативни звена за „определен от Европол орган“ и го оправомощава да отправя искане за достъп до ВИС чрез определеното централно звено за достъп до ВИС, посочено в параграф 2, за да подпомага и подкрепя действията на държавите членки за предотвратяване, разкриване и разследване на терористични или други тежки престъпления. 2. Европол определя специализирано звено с надлежно оправомощени служители на Европол като централно звено за достъп. Централното звено за достъп проверява дали са изпълнени условията за отправяне на искане за достъп до ВИС, установени в член 22п. Централното звено за достъп действа независимо при пълна независимост в изпълнението на възложените му в съответствие с настоящия регламент задачи и не получава инструкции от определения орган на Европол, посочен в параграф 1, по отношение на резултата от проверката. [Изм. 210] Член 22м Процедура за достъп до ВИС за целите на правоприлагането 1. Оперативните звена, посочени в член 22к, параграф 5, подават мотивирано искане в електронна или писмена форма до централните звена, посочени в член 22к, параграф 3, за достъп до данните, съхранявани във ВИС. При получаване на искане за достъп централното звено или централните звена за достъп проверяват дали условията за достъп, посочени в член 22н, са изпълнени. Ако условията за достъп са изпълнени, централното звено или централните звена за достъп обработват исканията. Данните във ВИС, до които е осъществен достъп, се предават на оперативните звена, посочени в член 22к, параграф 5, по начин, който не застрашава сигурността на тези данни. 2. В изключително спешен случаи, когато е необходимо да се предотврати непосредствена опасност за живота на лице, свързана с терористично или друго тежко престъпление, централното звено или централните звена за достъп обработват искането незабавно и едва след това проверяват дали са изпълнени всички условия по член 22н, включително дали даденият случай действително е бил спешен. Тази последваща проверка се извършва своевременно и във всички случаи не по-късно от седем работни дни след обработването на искането. 3. Ако при последваща проверка се установи, че достъпът до данни от ВИС е бил неоснователен, всички органи, които са имали достъп до тези данни, заличават незабавно информацията, получена от ВИС, и уведомяват централните звена за достъп за това заличаване. [Изм. 211] Член 22н Условия за достъп на оправомощените органи на държавите членки до данни от ВИС 1. Оправомощените Без да се засягат разпоредбите на член 22 от Регламент (ЕС) 2018/XX [за оперативната съвместимост (граници и визи)] оправомощените органи могат да имат достъп до ВИС за целите на извършването на справка, ако са изпълнени следните условия: [Изм. 212]
2. Условието, предвидено в параграф 1, буква г), не е необходимо да бъде изпълнено в ситуации, при които достъпът до ВИС е необходим като средство за справка относно визовото досие или относно периоди на разрешен престой на територията на държавите членки на известен заподозрян, извършител или предполагаема жертва на терористично или друго тежко престъпление. 3. Справките във ВИС се ограничават до търсене по някои от посочените по-долу данни в досието на заявлението или в личното досие: [Изм. 215]
3a. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно осъществимостта, наличието, готовността и надеждността на необходимата технология за използването на портретни снимки за идентифициране на дадено лице. [Изм. 217] 3б. Портретната снимка по буква д) от параграф 3 не може да бъде единственият критерий за търсене. [Изм. 218] 4. При намерено съответствие справката във ВИС дава достъп до данните, изброени в настоящия параграф параграф 3 от настоящия член , както и до всякакви други данни от досието на заявлението или личното досие, в това число данните, вписани във връзка с издаването, отказа за издаване, анулирането, отмяната или удължаването на срока на валидност на даден документ. Достъпът до данните, посочени в член 9, точка 4, буква л) като записани в досието за заявлението за издаване на виза, се предоставя само ако справката с тези данни е поискана изрично в мотивирано искане и одобрена от независима проверка. [Изм. 219] Член 22о Достъп до ВИС за установяване на самоличността на лица при конкретни обстоятелства Чрез дерогация от член 22н, параграф 1 оправомощените органи не са задължени да изпълняват условията, определени в посочения параграф, за достъп до ВИС за целите на установяването на самоличността на лица, – по-специално деца – които са изчезнали, отвлечени или идентифицирани като жертви на трафик на хора и по отношение на които са налице основателни сериозни причини да се приеме, че справката с данните във ВИС ще помогне да се установи тяхната самоличност, и/или ще спомогне за разследването на конкретни случаи на трафик на хора. При такива обстоятелства оправомощените органи могат да извършват търсене във ВИС с пръстовите отпечатъци на тези лица. [Изм. 220] Когато пръстовите отпечатъци на лицата не могат да бъдат използвани или когато търсенето с пръстовите отпечатъци не даде резултат, търсенето може да се извърши с данните по член 9, параграф 4, букви а) и б) или член 22в, параграф 2, букви а) и б) . [Изм. 221] В случай на установяване на съответствие справката във ВИС дава достъп до данните по член 9, член 22в или член 22г, както и до данните по член 8, параграфи 3 и 4 или член 22а, параграф 3 . [Изм. 222] Член 22п Процедура и условия за достъп на Европол до данни от ВИС 1. Европол има достъп за справки във ВИС, когато са изпълнени всички посочени по-долу условия:
2. Условията, определени в член 22н, параграфи 2, 3 и 4, се прилагат съответно. 3. Определеният орган на Европол може да изпрати обосновано искане в електронна форма за справка с всички данни или конкретен набор от данни, съхранявани във ВИС, до централното звено за достъп на Европол, посочено в член 22к л , параграф 3 2 . При получаване на искане за достъп централното звено за достъп на Европол проверява дали са изпълнени условията за достъп, посочени в параграфи 1 и 2. Ако са изпълнени всички условия за достъп, надлежно оправомощените служители на централното звено или централните звена за достъп обработват искането. Данните във ВИС, до които е осъществен достъп, се предават на оперативните звена, посочени в член 22л, параграф 1, по начин, който не застрашава сигурността на тези данни. [Изм. 223] 4. Държавата членка по произход трябва да даде разрешение за обработването на информация, получена от Европол в резултат на справката с данните във ВИС. Това разрешение се получава чрез националното звено на Европол на тази държава членка. Член 22р Водене на регистри и документация 1. Държавите членки и Европол правят необходимото всички операции по обработване на данни в резултат на искания за достъп до данни от ВИС в съответствие с глави IIIв глава IIIб да бъдат заведени в регистър регистрирани или документирани с цел проверка за целите на наблюдение на допустимостта на искането, наблюдение на законосъобразността на обработването на данни и целостта на данните, и сигурността на данните и възможните въздействия върху основните права , както и с цел самонаблюдение. Записите или документите се защитават с подходящи мерки против неразрешен достъп и се заличават две години след създаването им, освен ако са необходими за процедури за наблюдение, които вече са започнали. [Изм. 224] 2. Регистърът или документацията във всички случаи съдържат следните елементи:
3. Регистрите и документацията се използват само за наблюдение на законосъобразността на обработването на данните , за наблюдение на въздействието върху основните права и за гарантиране на целостта и сигурността на данните. Единствено регистрите, които не съдържат лични данни, могат да бъдат използвани за наблюдението и оценката по член 50 от настоящия регламент. На надзорния орган, определен в съответствие с член 41, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/680, който отговаря за проверката на допустимостта на искането и за наблюдението на законосъобразността на обработването на данните и целостта и сигурността на данните, се предоставя достъп, при поискване, до тези регистри, за да може да изпълнява служебните си задължения. [Изм. 226] Член 22с Условия за достъп до данни от ВИС от страна на оправомощени органи на държава членка, по отношение на която настоящият регламент все още не е приведен в действие 1. Достъпът до ВИС за справки от оправомощени органи на държава членка, по отношение на която настоящият регламент все още не е приведен в действие, се осъществява, ако са изпълнени следните условия:
2. Държава членка, по отношение на която настоящият регламент все още не е приведен в действие, предоставя достъп до своята визова информация на държавите членки, за които регламентът се прилага, въз основа на надлежно мотивирано искане в писмена или електронна форма и ако са спазени условията, посочени в член 22н, параграф 1. Член 22са Защита на личните данни, до които се предоставя достъп в съответствие с глава IIIб 1. Всяка държава членка гарантира, че националните законови, подзаконови и административни разпоредби, приети по силата на Директива (ЕС) 2016/680, се прилагат и по отношение на достъпа до ВИС на нейните национални органи съгласно настоящата глава, включително във връзка с правата на лицата, до чиито данни има такъв достъп. 2. Надзорните органи, посочени в член 41, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/680, наблюдават законосъобразността на достъпа на държавите членки до лични данни в съответствие настоящата глава, включително тяхното предаване към и от ВИС. Прилага се съответно член 41, параграфи 3 и 4 от настоящия регламент. 3. Обработването на лични данни от Европол съгласно настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/794 и под надзора на Европейския надзорен орган по защита на данните. 4. Личните данни, до които е получен достъп във ВИС в съответствие с настоящата глава, се обработват единствено за целите на предотвратяването, разкриването или разследването на конкретния случай, за който държава членка или Европол са поискали данните. 5. Eu-LISA, оправомощените органи, централните звена за достъп и Европол съхраняват регистри на търсенията, както е посочено в член 22р, с цел да се позволи на надзорния орган, посочен в член 41, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/680, и на Европейския надзорен орган по защита на данните да следят за спазването при обработването на данните на правилата на Съюза и на националните правила за защита на данните. С изключение на съхраняваните за тази цел данни, личните данни, както и регистрите на търсенията се заличават от всички национални архиви и архивите на Европол след 30 дни, освен ако тези данни и регистри не са необходими за целите на конкретно текущо наказателно разследване, във връзка с което данните са поискани от държава членка или от Европол. [Изм. 227] (*15) Регламент (ЕС) № 603/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № 604/2013 за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 1).“." |
Член 2
Изменения Отмяна на Решение 2004/512/ЕО [Изм. 228]
Член 1, параграф 2 от Решение 2004/512/ЕО се заменя със следното: отменя. Позоваванията на това решение се считат за позовавания на Регламент (ЕО) № 767/2008 и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение 2.
„2. Визовата информационна система се основава на централизирана структура и се състои от:
|
а) |
общото хранилище на данни за самоличност, посочено в [член 17, параграф 2, буква а) от Регламент 2018/XX за оперативната съвместимост]; |
|
б) |
централна информационна система, наричана по-долу „централна визова информационна система“ (ВИС); |
|
в) |
интерфейс във всяка държава членка, наричан по-долу „национален интерфейс“ (НИ–ВИС), който осигурява връзката със съответния централен национален орган на съответната държава членка, или национален единен интерфейс (NUI) във всяка държава членка, основан на общи технически спецификации и еднакъв за всички държави членки, позволяващ свързването на централната система с националните инфраструктури в държавите членки; |
|
г) |
комуникационна инфраструктура между ВИС и националните интерфейси; |
|
д) |
сигурен канал за комуникация между ВИС и централната система на СВИ; |
|
е) |
сигурна комуникационна инфраструктура между централната система на ВИС и централните инфраструктури на европейския портал за търсене, създаден с [член 6 от Регламент 2017/XX за оперативната съвместимост], общата услуга за биометрично съпоставяне, създадена с [член 12 от Регламент 2017/XX за оперативната съвместимост], общото хранилище на данни за самоличност, създадено с [член 17 от Регламент 2017/XX за оперативната съвместимост] и детектора за множество самоличности (ДМС), създаден с [член 25 от Регламент 2017/XX за оперативната съвместимост]; |
|
ж) |
механизъм за извършване на справки във връзка със заявленията и за обмен на информация между централните органи по издаването на визи („VISMail“); |
|
з) |
портал за превозвачи; |
|
и) |
защитена уеб услуга, позволяваща комуникация между ВИС, от една страна, и портала за превозвачи и международните системи (системите/базите данни на Интерпол), от друга; |
|
й) |
хранилище на данни за целите на докладването и статистиката. |
Централната система, националните единни интерфейси, уеб услугата, порталът за превозвачи и комуникационната инфраструктура на ВИС споделят и използват повторно до максималната технически възможна степен хардуерните и софтуерните компоненти съответно на централната система на СВИ, националните единни интерфейси на СВИ, портала за превозвачи на ETIAS, уеб услугата на СВИ и комуникационната инфраструктура на СВИ).“. [Изм. 229]
Член 3
Изменения на Регламент (ЕО) № 810/2009
Регламент (ЕО) № 810/2009 се изменя както следва:
|
1) |
в член 10, параграф 3 буква в) се заменя със следното:
|
|
2) |
член 13 се изменя, както следва:
|
|
3) |
член 21 се изменя, както следва:
|
|
4) |
вмъква се следният член 21a: „Член 21a Специфични показатели за риска -1. Специфичните показатели за риска са алгоритъм, който дава възможност за профилиране, както е определено в член 4, точка 4 от Регламент (ЕС) 2016/679, чрез сравняване на данните, записани в досието на заявлението, със специфични показатели за риск, които свидетелстват за сигурността, незаконната имиграция или високите епидемични рискове. Специфичните рискови показатели биват регистрирани във ВИС. [Изм. 235] 1. Оценката Комисията приема делегиран акт в съответствие с член 51а за допълнително определяне на рисковете, свързани със сигурността, незаконната имиграция или високите епидемични рискове, се основава въз основа на: [Изм. 236]
2. Комисията приема акт за изпълнение за уточняване на рисковете, посочени в параграф 1. Този акт за изпълнение се приема съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 52, параграф 2. [Изм. 238] 3. Въз основа на специфичните рискове, определени съгласно настоящия регламент и делегирания акт, посочен в параграф 2 1 , се въвеждат специфични показатели за риска, състоящи се от съчетание от данни, включващи един или няколко от следните елементи: [Изм. 239]
4. Специфичните рискови показатели са целеви и пропорционални. При никакви обстоятелства те не се основават единствено на пола или възрастта на лицето. При никакви обстоятелства те не се основават на информация, разкриваща расата, цвета на кожата, етническия или социалния произход, генетичните характеристики, езика, политическите или други възгледи, религиозните или философските убеждения, принадлежността към профсъюзи, принадлежността към национално малцинство, имотното състояние, произхода по рождение, увреждане или сексуалната ориентация на лицето. 5. Специфичните рискови показатели се приемат от Комисията чрез акт за изпълнение. Този акт за изпълнение се приема съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 52, параграф 2. 6. Специфичните рискови показатели се използват от визовите органи, когато се преценява дали кандидатът представлява риск за незаконна имиграция, или риск за сигурността на държавите членки или високо епидемичен риск в съответствие с член 21, параграф 1. [Изм. 240] 7. Специфичните рискове и специфичните рискови показатели се преразглеждат редовно от Комисията и Агенцията на Европейския съюз за основните права .“[Изм. 241] |
|
4a) |
Член 39 се заменя със следното: „Член 39 Поведение на служителите и зачитане на основните права 1. Консулствата на държавите членки гарантират, че кандидатите се посрещат учтиво. Консулските служители зачитат изцяло човешкото достойнство при изпълнението на своите задължения. 2. При изпълнението на своите задължения консулските служители зачитат изцяло основните права и спазват принципите, които са признати в Хартата на основните права на Европейския съюз. Всички взети мерки са пропорционални на преследваните с тях цели. 3. При изпълнението на своите задължения консулските служители не дискриминират лица на каквото и да било основание, като пол, расов или етнически произход, цвят, социален произход, генетични характеристики, език, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, произход, религия или вяра, увреждания, възраст или сексуална ориентация. Висшият интерес на детето винаги е съображение от първостепенно значение.“ [Изм. 242] |
|
4б) |
Вмъква се следният член: „Член 39a Основни права При прилагането на настоящия регламент държавите членки изцяло спазват приложимото право на Съюза, включително Хартата на основните права на Европейския съюз, съответното международно право, включително Конвенцията за статута на бежанците, съставена в Женева на 28 юли 1951 г., задълженията, свързани с достъпа до международна закрила, по-специално принципа на забрана за връщане, както и основните права. В съответствие с общите принципи на правото на Съюза решенията съгласно настоящия регламент се вземат на индивидуална основа. Висшият интерес на детето винаги е съображение от първостепенно значение.“ [Изм. 243] |
|
5) |
член 46 се заменя със следното: „Член 46 Компилиране на статистика Комисията публикува до 1 март всяка година компилираните данни от следните годишни статистики за визите, разбити по консулства и гранични контролно-пропускателни пунктове, в които отделните държави членки обработват заявления за издаване на визи:
Тази статистика се компилира въз основа на докладите, изготвени от централното хранилище на данни на ВИС в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 767/2008.“ |
|
5a) |
Вмъква се следният член: „Член 51a Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 21а, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от… [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 21а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 21а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“ [Изм. 244] |
|
6) |
в член 57 параграфи 3 и 4 се заличават. |
Член 4
Изменения на Регламент (ЕС) № 2017/2226
Регламент (ЕС) № 2017/2226 се изменя, както следва:
|
1) |
в член 9, параграф 2 се добавя следната алинея: „СВИ осигурява функция за централизирано управление на този списък. Подробните правила за управлението на тази функция се уреждат с актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат по реда на процедурата по разглеждане, предвидена в член 68, параграф 2 от настоящия регламент.“ |
|
2) |
в член 13 параграф 3 се заменя със следното: „3. С оглед на изпълнението на задълженията си по член 26, параграф 1, буква б) от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение превозвачите използват уеб услугата, за да проверяват дали визата за краткосрочно пребиваване е валидна, включително дали броят разрешени влизания вече е бил използван, или дали притежателят е достигнал максималната продължителност на разрешения престой или, според случая, дали визата е валидна за територията на пристанището, което е местоназначение на пътуването. Превозвачите предоставят данните, изброени в член 16, параграф 1, букви а), б) и в) от настоящия регламент. Въз основа на тези данни уеб услугата представя на превозвачите положителен (OK) или отрицателен (NOT OK) отговор. Превозвачите могат да съхраняват изпратената информация и получения отговор в съответствие с приложимото право. Превозвачите създават схема за автентификация, за да се гарантира, че само упълномощени служители могат да имат достъп до уеб услугата. Положителният (OK) или отрицателният (NOT OK) отговор не може да се разглежда като решение за разрешаване или отказ за влизане в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/399. В случаите, когато на пътниците не е разрешено да се качат на борда на превозното средство поради запитване във ВИС, превозвачите предоставят на пътниците тази информация и средствата за упражняване на техните права на достъп, поправка и заличаване на съхраняваните във ВИС лични данни. “[Изм. 245] |
|
2a) |
В член 14 параграф 3 се заменя със следното: „3. Когато е необходимо да се въведат или актуализират данни в записа за влизане/излизане на притежател на виза, граничните органи могат да извлекат от ВИС и да внесат в СВИ данните, предвидени в член 16, параграф 1, буква г) и член 16, параграф 2, букви в)—е) от настоящия регламент, в съответствие с член 8 от настоящия регламент и член 18а от Регламент (ЕО) № 767/2008.“ [Изм. 246] |
|
2б) |
Член 15 параграф 1 се изменя както следва:
|
|
3) |
в член 35, параграф 4 изразът „чрез инфраструктурата на ВИС“ се заличава. |
Член 5
Изменения на Регламент (ЕС) 2016/399
Регламент (ЕС) 2016/399 се изменя, както следва:
|
1) |
в член 8, параграф 3 се добавя следната буква ба):
|
|
2) |
В член 8, параграф 3, букви в) — е) се заличават. |
Член 7
Изменения на Регламент (ЕС) ХХХ за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС (граници и визи) [Регламент за оперативната съвместимост]
Регламент (ЕС) ХХХ за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС (граници и визи) [Регламент за оперативната съвместимост] се изменя както следва:
|
1) |
В член 13, параграф 1 буква б) се заменя със следното:
|
|
2) |
в член 18, параграф 1 буква б) се заменя със следното:
|
|
3) |
в член 26, параграф 1 буква б) се заменя със следното:
|
|
4) |
член 27 се изменя, както следва:
|
|
5) |
в член 29, параграф 1 буква б) се заменя със следното:
|
Член 8
Отмяна на Решение 2008/633/ПВР
Решение 2008/633/ПВР се отменя. Позоваванията на Решение 2008/633/ПВР се считат за позовавания на Регламент (ЕО) № 767/2008 и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение 2.“
Член 9
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от … [две години след датата на влизане в сила] с изключение на разпоредбите относно актовете за изпълнение и делегираните актове, предвидени в член 1, точки 6, 7, 26, 27, 33 и 35, член 3, точка 4 и член 4, точка 1, които се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Не по-късно от … [една година след влизането в сила на настоящия регламент] Комисията предава на Европейския парламент и на Съвета доклад относно състоянието на подготовката за цялостното прилагане на настоящия регламент. В доклада се съдържа и подробна информация за направените разходи, както и информация за евентуални рискове, които могат да имат отражение върху общите разходи. [Изм. 251]
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в ….
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C […], […] г., стр. […].
(2) ОВ C […], […] г., стр. […].
(3) Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г.
(4) Решение 2004/512/ЕО на Съвета от 8 юни 2004 г. за създаване на Визова информационна система (ВИС) (ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 5).
(5) Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60).
(6) Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. за установяване на Визов кодекс на Общността (Визов кодекс) (ОВ L 243, 15.9.2009 г., стр. 1).
(7) Решение 2008/633/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно достъпа до Визовата информационна система (ВИС) за справки от оправомощени органи на държавите членки и от Европол с цел предотвратяване, разкриване и разследване на терористични действия и други тежки престъпления (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 129).
(8) Решение за изпълнение 2011/636/ЕС на Комисията от 21 септември 2011 година за определяне на датата, от която следва да започне дейността на Визовата информационна система (ВИС) в първи регион (ОВ L 249, 27.9.2011 г., стр. 18).
(9) Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 31).
(10) COM(2016)0205.
(11) „Integrated Border Management (IBM) — Feasibility Study to include in a repository documents for Long-Stay visas, Residence and Local Border Traffic Permits“ („Интегрирано управление на границите (ИУГ) — проучване за осъществимост на включването на документите във връзка с визи за дългосрочно пребиваване, разрешения за пребиваване и разрешителни за местен граничен трафик в хранилище“) (2017 г.).
(12) „Legal analysis on the necessity and proportionality of extending the scope of the Visa Information System (VIS) to include data on long stay visas and residence documents“ („Правен анализ на необходимостта и пропорционалността на разширяването на приложното поле на Визовата информационна система (ВИС), за да бъдат включени данни относно визите за дългосрочно пребиваване и документите за пребиваване“) (2018 г.).
(13) Пътна карта за укрепване на обмена и управлението на информация, включително решенията за оперативна съвместимост в областта на правосъдието и вътрешните работи (док. 9368/1/16 REV 1).
(14) Заключения на Съвета относно бъдещите стъпки за подобряване на обмена на информация и осигуряване на оперативната съвместимост на информационните системи на ЕС (10151/17).
(15) „Integrated Border Management (IBM) — Feasibility Study to include in a repository documents for Long-Stay visas, Residence and Local Border Traffic Permits“ („Интегрирано управление на границите (ИУГ) — проучване за осъществимост на включването на документите във връзка с визи за дългосрочно пребиваване, разрешения за пребиваване и разрешителни за местен граничен трафик в хранилище“) (2017 г.).
(16) „Legal analysis on the necessity and proportionality of extending the scope of the Visa Information System (VIS) to include data on long stay visas and residence documents“ („Правен анализ на необходимостта и пропорционалността на разширяването на приложното поле на Визовата информационна система (ВИС), за да бъдат включени данни относно визите за дългосрочно пребиваване и документите за пребиваване“) (2018 г.).
(17) COM(2017)0558, стр. 15.
(18) СОМ(2018)0251.
(19) „Fingerprint Recognition for Children“ („Разпознаване на пръстови отпечатъци на деца“) (2013 г., EUR 26193).
(20) „Automatic fingerprint recognition: from children to elderly“ („Автоматизирано разпознаване на пръстови отпечатъци — от деца до възрастни хора“ (2018 г., Съвместен изследователски център).
(21) „Feasibility and implications of lowering the fingerprinting age for children and on storing a scanned copy of the visa applicant's travel document in the Visa Information System (VIS)“ („Осъществимост и последиците на намаляването на възрастта за снемане на пръстови отпечатъци на деца и на съхраняването на сканирано копие от документите за пътуване на кандидатите за виза във Визовата информационна система (ВИС)“) (2018 г.).
(22) Регламент (ЕС) 2016/794 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и за замяна и отмяна на решения 2009/371/ПВР, 2009/934/ПВР, 2009/935/ПВР, 2009/936/ПВР и 2009/968/ПВР на Съвета (ОВ L 135, 24.5.2016 г., стр. 53).
(23) Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1).
(24) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(25) Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).
(26) Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).
(27) Регламент (ЕС) […]/[…] на Европейския парламент и на Съвета [пълно заглавие] (ОВ L […], […] г., стр. […]).
(28) Регламент (ЕО) № 45/2001 ( ЕС ) 2018 / 1725 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 23 октомври 2018 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институции институциите, органите, службите и органи агенциите на Общността Съюза и за относно свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39) .
(29) Решение № 1105/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно списъка на документите за пътуване, които дават право на притежателя им да премине външните граници и върху които може да се поставя виза, и относно създаването на механизъм за създаването на този списък (ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 9).
(30) Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки, за изменение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 и отменяща Директиви 64/221/ЕИО, 68/360/ЕИО, 72/194/ЕИО, 73/148/ЕИО, 75/34/ЕИО, 75/35/ЕИО, 90/364/ЕИО, 90/365/ЕИО и 93/96/ЕИО (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77).
(31) Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).
(32) Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(33) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(34) Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).
(35) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(36) Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).
(37) Решение 2008/149/ПВР на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейския съюз на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 50).
(38) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стp. 21.
(39) Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).
(40) Решение 2011/349/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение по-специално на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 1).
(41) Решение (ЕС) 2017/1908 на Съвета от 12 октомври 2017 г. относно привеждането в действие на някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген, свързани с Визовата информационна система, в Република България и в Румъния (ОВ L 269, 19.10.2017 г., стр. 39).
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
|
Решение 2008/633/ПВР на Съвета |
Регламент (ЕО) № 767/2008 |
|
Член 1 Предмет и обхват |
Член 1 Предмет и обхват |
|
Член 2 Дефиниции |
Член 4 Определения |
|
Член 3 Оправомощени органи и главни точки за достъп |
Член 22к Оправомощени органи на държавите членки Член 22л Европол |
|
Член 4 Процедура за достъп до ВИС |
Член 22м Процедура за достъп до ВИС за целите на правоприлагането |
|
Член 5 Условия за достъп до данните от ВИС от оправомощените органи на държавите членки |
Член 22н Условия за достъп до данните от ВИС от оправомощените органи на държавите членки |
|
Член 6 Условия за достъп до данни от ВИС от страна на оправомощени органи на държави членки, по отношение на които Регламент (ЕО) № 767/2008 все още не е влязъл в действие |
Член 22с Условия за достъп до данни от ВИС от страна на оправомощени органи на държава членка, по отношение на която настоящият регламент все още не е приведен в действие |
|
Член 7 Условия за достъп до данните от ВИС от страна на Европол |
Член 22п Процедура и условия за достъп на Европол до данни от ВИС |
|
Член 8 Защита на личните данни |
Глава VI Права и надзор на защита на данните |
|
Член 9 Сигурност на данните |
Член 32 Сигурност на данните |
|
Член 10 Отговорност |
Член 33 Отговорност |
|
Член 11 Самонаблюдение |
Член 35 Самоконтрол |
|
Член 12 Санкции |
Член 36 Санкции |
|
Член 13 Съхраняване на данните от ВИС в национални досиета |
Член 30 Съхранение на данните от ВИС в национални архиви |
|
Член 14 Право на достъп, корекция и заличаване |
Член 38 Право на достъп, поправка и заличаване |
|
Член 15 Разходи |
Не е приложимо |
|
Член 16 Водене на документация |
Член 22р Водене на регистри и документация |
|
Член 17 Наблюдение и оценка |
Член 50 Надзор и оценка |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/356 |
P8_TA(2019)0175
Фонд „Убежище и миграция“ ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище и миграция“ (ФУМ) (COM(2018)0471 — C8-0271/2018 — 2018/0248(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/62)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0471), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 78, параграф 2 и член 79, параграфи 2 и 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0271/2018), |
|
— |
като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание, |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 59 и 39 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по външни работи и на комисията по бюджети (A8-0106/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0248
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище, и миграция и интеграция“ [Изм. 1]
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2, и член 79, параграфи 2 и 4 и член 80 от него, [Изм. 2]
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (*1),
като имат предвид, че:
|
(1) |
В контекста на променящите се миграционни предизвикателства, характеризиращи се с необходимостта да се подкрепят стабилни системи на държавите членки за приемане, убежище, интеграция и миграция, да се предотвратяват и преодоляват по подходящ и солидарен начин ситуации на натиск, както и да се заменят незаконните и опасни канали на пристигане със законни и безопасни начини на миграция, инвестирането в ефикасно и координирано управление на миграцията в Съюза е от основно значение за осъществяване на целта на Съюза да бъде пространство на свобода, сигурност и правосъдие съгласно член 67, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз. [Изм. 3] |
|
(2) |
Значението на един координиран подход на Съюза и държавите членки е отразено в Европейската програма за миграцията от май 2015 г., която подчерта необходимостта от последователна и ясна обща политика за възстановяване на доверието в способността на Съюза да обедини европейските и националните усилия за справяне с миграцията и за съвместна и ефективна работа в съответствие с принципите принципа на солидарност и справедливо разпределение на отговорността между държавите членки, установен в член 80 от Договора за функционирането на Европейския съюз , като това значение бе потвърдено и в средносрочния преглед от септември 2017 г. и доклада за напредъка от март 2018 г. на Европейската програма за миграция. [Изм. 4] |
|
(3) |
В заключенията си от 19 октомври 2017 г. Европейският съвет отново потвърди необходимостта да се постигне всеобхватен, прагматичен и решителен подход към управлението на миграцията, чиято цел е да се възстанови контролът по външните граници и да се намали броят на незаконно пристигащите мигранти и на смъртните случаи в морето, и който следва да се основава на гъвкаво и координирано използване на всички налични инструменти на Съюза и държавите членки. Освен това Европейският съвет призова да се осигури значително активизиране на връщанията чрез действия на равнище ЕС и на равнище държави членки, като например ефективни споразумения и договорености за обратно приемане. Освен това Европейският съвет призова да се прилагат и да се разработят програми за доброволно презаселване. [Изм. 5] |
|
(4) |
В подкрепа на усилията за гарантиране на всеобхватен подход към управлението на миграцията, основан на взаимно доверие, солидарност и споделяне на отговорността между държавите членки и институциите на ЕС, с цел да се гарантира обща устойчива политика на Съюза в областта на убежището и имиграцията, държавите членки следва да се подкрепят с подходящи финансови ресурси под формата на фонд „Убежище , миграция и миграция интеграция “ (наричан по-нататък „Фондът“). [Изм. 6] |
|
(4a) |
Фондът следва да зачита изцяло правата на човека, да спазва Програмата до 2030 г., принципа на съгласуваност на политиките за развитие, установен в член 208 от ДФЕС, и ангажиментите на международно равнище във връзка с миграцията и убежището, по-специално Глобалния пакт за бежанците и Глобалния пакт за безопасна, организирана и законна миграция. [Изм. 7] |
|
(4б) |
Управлението на Фонда от гледна точка на развитието следва да взема предвид различните първопричини за миграцията, като например конфликти, бедност, липса на капацитет в селското стопанство, образование и неравенство. [Изм. 8] |
|
(5) |
Фондът Действията, подкрепяни от Фонда следва да бъде изпълняван бъдат изпълнявани при пълно спазване на правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително правото на защита на личните данни, както и на международните задължения на Съюза и държавите членки относно основните права , включително по силата на Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ) и Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Протокола от 31 януари 1967 г. [Изм. 9] |
|
(5a) |
Принципите на равенство между половете и на недискриминация, които са сред основните ценности на Съюза, следва да бъдат зачитани и насърчавани при изпълнението на Фонда. Фондът не следва да подкрепя никакво действие, което допринася за каквато и да било форма на сегрегация или социално изключване. [Изм. 10] |
|
(5б) |
При прилагането на Фонда следва да се даде приоритет на действия, насочени към положението на непридружени и отделени ненавършили пълнолетие лица чрез ранно установяване на самоличността и регистриране, както и на действия, извършвани във висш интерес на детето. [Изм. 11] |
|
(6) |
Фондът следва да се основава на резултатите и инвестициите, постигнати с помощта на предшествениците му: Европейския фонд за бежанци, създаден с Решение 573/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, Европейския фонд за интеграция на граждани на трети страни, създаден с Решение 2007/435/ЕО на Съвета, Европейския фонд за връщане, създаден с Решение 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за периода 2007—2013 г., и фонд „Убежище, миграция и интеграция“ за периода 2014—2020 г., създаден с Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета. Едновременно с това той следва да отчита всички нови развития, които са от значение. |
|
(7) |
Фондът следва да подпомага подкрепя солидарността между държавите членки и ефективното управление на миграционните потоци, наред с другото, чрез насърчаване на общи мерки в областта на убежището, включително усилията на държавите членки за приемане на лица, нуждаещи се от международна закрила, чрез презаселване и хуманитарен прием, и прехвърляне между държавите членки на кандидати за международна закрила или като се засили закрилата на уязвимите лица, търсещи убежище, като например децата, на които е предоставена международна закрила, подкрепа на стратегиите за интеграция, както и по-ефективна политика за законна миграция, чрез създаване на безопасни и законни маршрути към Съюза, които също следва да помогнат за да се гарантира гарантирането на дългосрочната конкурентоспособност на Съюза и бъдещето на неговия социален модел, и за да се намалят стимулите за незаконна миграция чрез устойчиви политики за връщане и обратно приемане. Като инструмент на вътрешната политика на Съюза и единствен инструмент, предоставящ финансиране в областта на убежището и миграцията на равнището на Съюза, Фондът следва да подкрепя главно действия в областта на убежището и миграцията в рамките на Съюза. В определени граници обаче и при спазване на съответните гаранции. Фондът следва да подкрепя засилването на сътрудничеството с трети държави с цел да се подобрят управлението на потоците от лица, кандидатстващи за убежище или други форми на международна закрила, и възможностите да се установят възможности за законна миграция, да се противодейства на незаконната неуредената миграция и на мрежите от контрабандисти и трафиканти на хора и да се гарантира устойчивост на връщането безопасно и ефективно обратно приемане зачитащо достойнството връщане до, както и повторна интеграция в трети държави. [Изм. 12] |
|
(8) |
Миграционната криза подчерта и нарастващият брой смъртни случаи в Средиземноморието през последните години разкриха необходимостта от реформиране на общата европейска система за убежище, за да се гарантират ефективни процедури за предоставяне както и от изграждане на убежище, които предотвратяват вторичните движения, по-справедлива и по-ефективна система за да се осигурят еднакви и подходящи условия определяне на отговорността на държавите членки по отношение на приемане за кандидатите за международна закрила, еднообразни стандарти както и рамка за усилията предоставяне на международна закрила и подходящи права държавите членки за презаселване и хуманитарен прием с оглед повишаване обезщетения за лицата, на които е предоставена международна закрила цялостния брой на наличните места за презаселване в световен мащаб . В същото време Същевременно реформата беше е необходима, за да се изгради по-справедлива гарантира, че са налице ефективни и зачитащи правата процедури за предоставяне на убежище и по-ефективна система за определяне за да се осигурят еднакви и подходящи условия на приемане отговорността на държавите членки по отношение на кандидатите за международна закрила, еднообразни стандарти за предоставяне на международна закрила и подходящи права и придобивки за лицата, на които е предоставена международна закрила, както и рамка на Съюза ефективни и ефикасни процедури за усилията връщане на държавите членки за презаселване мигранти с неуредено положение . Ето защо е целесъобразно Фондът да предоставя по-голяма подкрепа за усилията на държавите членки за пълно и правилно прилагане на реформираната обща европейска система за убежище. [Изм. 13] |
|
(9) |
Фондът следва също така да допълва и подсилва дейностите, предприемани от Агенцията на Европейския съюз Европейската служба за подкрепа в областта на убежището, създадена с Регламент (ЕС)../.. [Регламент за Агенцията в областта на убежището] (3), с цел да се улесни и подобри функционирането на общата европейска система за убежище, посредством координиране и засилване на практическото сътрудничество и обмена на информация по въпросите на убежището, и по-специално на добри практики между държавите членки; утвърждаване на правото на Съюза и оперативните на международното право, както и принос чрез съответни насоки, включително оперативни стандарти за еднообразно прилагане на правото на Съюза в областта на убежището с цел да се гарантира висока степен на уеднаквяване въз основа на високи стандарти за закрила по отношение на процедурите за предоставяне на убежище, условията на приемане и оценката на нуждите от закрила в Съюза; създаване на условия за устойчиво и справедливо разпределение на молбите за международна закрила; улесняване на сближаването по отношение на оценяването на молбите за международна закрила в Съюза; подкрепа за усилията на държавите членки за презаселване и предоставяне на оперативна и техническа помощ на държавите членки за управлението на техните системи за убежище и приемане, и по-специално на държавите членки, чиито системи са подложени на несъразмерно голям натиск. [Изм. 14] |
|
(9а) |
Фондът следва да подкрепя усилията на Съюза и държавите членки за увеличаване на капацитета на държавите членки за развитие, наблюдение и оценка на политиките им в областта на убежището в контекста на техните задължения по действащото право на Съюза. [Изм. 15] |
|
(10) |
Фондът следва да подкрепя усилията на Съюза и на държавите членки във връзка със засилването на капацитета на държавите членки за разработване, наблюдение и оценка на политиките им в областта на убежището, предвид задълженията им съгласно съществуващото право на Съюза в прилагането на действащото право на Съюза, като осигурява пълно зачитане на основните права, и по-специално на Директива 2013/33/EС (4) (Директива относно условията на приемане), 2013/32/EС (5) (Директива относно процедурите за убежище), 2011/95/EС (6) (Директива относно определянето) и 2008/115/ЕО (7) (Директива относно връщането)на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета (8) (Регламент от Дъблин) . [Изм. 16] |
|
(11) |
Партньорствата и сътрудничеството с трети държави са особено важен компонент от политиката на Съюза в областта на убежището, целящ да се гарантира подходящо управление на потоците от хора, подаващи молби за убежище или други форми на международна закрила. В изпълнение на целите да се заменят незаконните и опасни канали, по които на територията на държавите членки пристигат граждани на трети държави или лица без гражданство, нуждаещи се от международна закрила, със законни и безопасни начини на миграция, да се изрази солидарност с държавите в региони, в които са преселени голям брой лица, нуждаещи се от международна закрила, като се окаже помощ за облекчаване на натиска върху тези държави, да се подпомогне постигането на целите на политиката на Съюза в областта на миграцията като се увеличи влиянието на Съюза спрямо трети държави и да се даде ефективен принос към глобалните инициативи за презаселване благодарение на единна позиция в рамките на международни форуми и пред трети държави, Фондът следва да осигури финансови стимули за изпълнението на Рамката на Съюза за презаселване [и хуманитарен прием]. [Изм. 17] |
|
(11a) |
Фондът следва да подкрепя усилията на държавите членки за предоставяне на международна закрила и трайно решение на тяхна територия за бежанците и разселените лица, определени като отговарящи на условията за презаселване или на условията по националните схеми за хуманитарен прием, като същевременно следва да се вземат предвид прогнозите на ВКБООН за глобалните потребности от презаселване. За да допринесе по амбициозен и ефективен начин, Фондът следва да предоставя целево подпомагане под формата на финансови стимули за всяко лице, което е прието или презаселено. [Изм. 18] |
|
(12) |
Предвид на равнищата на миграционните потоци към Съюза през последните години и значението на това да се осигури сближаването на нашите общества, е от решаващо значение да се подкрепят политиките на държавите членки за ранно интегриране на законно пребиваващите граждани на трети държави, включително в приоритетните области, определени в Плана за действие относно интеграцията на граждани на трети държави, приет от Комисията през 2016 г. [Изм. 19] |
|
(13) |
С цел да се повиши ефективността, да се постигне най-голямата добавена стойност за Съюза и да се осигури съгласуваност в отговора на Съюза за насърчаване на интеграцията на граждани на трети държави, дейностите, финансирани по линия на Фонда, следва да бъдат специфични и допълващи действията, финансирани по линия на Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+) и Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) структурните фондове на Съюза . Мерките, финансирани по линия на Фонда, следва да подкрепят мерките, специално насочени към нуждите потребностите на гражданите на трети държави, които обикновено се изпълняват на ранен етап ранни етапи в процеса на интеграция, както и хоризонталните действия в подкрепа на капацитета на държавите членки в областта на интеграцията, докато насочените към граждани на трети държави интервенции с дългосрочно въздействие следва да бъдат допълнени от интервенции за насърчаване на социалното и икономическото приобщаване на граждани на трети държави, финансирани от ЕФРР и ЕСФ+ структурните фондове . [Изм. 20] |
|
(13a) |
Обхватът на мерките за интеграция следва да включва и лицата, на които е предоставена международна закрила, за да се гарантира всеобхватен подход към интеграцията, при който се вземат предвид специфичните особености на тази целева група. Когато мерките за интеграция са съчетани с приемане, по целесъобразност следва да има възможност действията да обхващат и лицата, търсещи убежище. [Изм. 21] |
|
(14) |
В този контекст от органите на държавите членки, които отговарят за изпълнението на Фонда, следва да се изисква да си сътрудничат и да установяват механизми за координация с органите, определени от държавите членки за целите на управлението на интервенциите по линия на ЕСФ+ и ЕФРР структурните фондове , и при необходимост с техните управляващи органи и управляващите органи на други фондове на Съюза, допринасящи за интеграцията на граждани на трети държави. Чрез тези координационни механизми Комисията следва да направи оценка на съгласуваността и взаимното допълване между фондовете, както и на степента, в която мерките, изпълнявани чрез всеки от фондовете, допринасят за интеграцията на граждани на трети държави. [Изм. 22] |
|
(15) |
Изпълнението на Фонда в тази област следва да бъде в съответствие с общите основни принципи на Съюза относно интеграцията, посочени в общата програма за интеграция. |
|
(16) |
Целесъобразно е да се разреши на държавите членки, които желаят, да предвидят в своите програми, че действията за интеграция могат да включват най-близките роднини на гражданите на трети държави, като по този начин се оказва подкрепа за единството на семейството с оглед висшия интерес на детето, доколкото това е необходимо за ефективното изпълнение на тези действия. Под „най-близки роднини“ следва да се разбира съпрузите, партньорите и всички лица в преки роднински връзки по низходяща или възходяща линия с гражданина на трета държава, към когото е насочено действието за интеграция, които в противен случай не попадат в обхвата на Фонда. [Изм. 23] |
|
(17) |
Като се има предвид ключовата роля на местните и регионалните органи и организациите на гражданското общество на сдруженията, представляващи техните интереси, в областта на интеграцията, и за да се улесни достъпът прекият достъп на тези субекти до финансиране на равнището на Съюза, Фондът следва да улеснява изпълнението на действия в областта на интеграцията от страна на местни и регионални органи или организации на гражданското общество, включително чрез използването на тематичния механизъм, и чрез по-висок процент на съфинансиране за тези дейности използването на специален компонент от тематичния механизъм за случаите, в които посочените местни и регионални органи разполагат с правомощия за осъществяване на мерки за интеграция . [Изм. 24] |
|
(18) |
Като се имат предвид дългосрочните икономически и демографски предизвикателства, пред които е изправен Съюзът и все по-глобализирания характер на миграцията , от решаващо значение е да се създадат добре функциониращи канали за законна миграция към Съюза, за да се запази привлекателността на Съюза като дестинация за мигрантите законово уредена миграция, в съответствие с икономическите и социалните потребности на държавите членки и да се гарантира устойчивостта на социалните системи и растежа на икономиката на Съюза , като същевременно се защитят работниците мигранти от трудова експлоатация . [Изм. 25] |
|
(19) |
Фондът следва да подпомага държавите членки при изготвянето на стратегии за организиране и разширяване на маршрутите на законната миграция, които укрепват капацитета им за разработване, изпълнение, наблюдение и оценяване като цяло на всички стратегии, политики и мерки в областта на имиграцията и интеграцията на законно пребиваващи граждани на трети държави, включително правните по-конкретно инструменти на Съюза за законна миграция . Фондът следва да подпомага също така обмена на информация, най-добрите практики и сътрудничеството между различните структури на администрацията и равнища на управление, както и между държавите членки. [Изм. 26] |
|
(20) |
Ефективната и зачитаща достойнството политика в областта на връщането е неразделна част от всеобхватния подход към миграцията, който Съюзът и неговите държави членки следват. Фондът следва да подкрепя и насърчава усилията на държавите членки за ефективно прилагане и по-нататъшно разработване на общи стандарти за връщане, като се поставя акцент върху доброволното връщане, по-специално съгласно посоченото в Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9), и на интегриран и координиран подход за управление на връщането. За постигането на устойчиви политики в областта на връщането е необходимо Фондът да подкрепя и свързани с това мерки в трети държави, като например реинтеграцията на завърналите се лица. Фондът следва да подкрепя и свързани с това мерки в трети държави, за да се улесни и гарантира безопасното и достойно връщане и обратно приемане, както и устойчивата реинтеграция , както е залегнало в Глобалния пакт за безопасна, организирана и законна миграция . [Изм. 27] |
|
(21) |
Държавите членки следва да отдават предпочитание на доброволното връщане. и да гарантират ефективно, безопасно и достойно връщане на мигрантите с неуредено положение . Следователно Фондът следва да предоставя приоритетна подкрепа за да насърчават действия, свързани с доброволното връщане, . За да насърчават това , държавите членки следва да предвидят стимули, като например преференциално третиране под формата на засилена помощ за връщане и подкрепа за реинтеграция в дългосрочен план . Този вид доброволно връщане е в интерес както на връщаните лица, така и на органите, от гледна точка на неговата икономическа ефективност икономическата ефективност. Висшият интерес на детето следва да бъде първостепенно съображение във всички действия или решения, отнасящи се до децата мигранти, включително връщанията, като се вземе изцяло предвид правото на детето да изразява своето мнение . [Изм. 28] |
|
(22) |
Независимо от това, доброволното и Докато доброволното връщане следва да има приоритет пред принудителното връщане , те все пак са взаимосвързани, с взаимно подсилващ се ефект, и поради това държавите членки следва да бъдат насърчавани да засилят взаимното допълване между тези две форми на връщане. Възможността за извеждане е важен елемент, допринасящ за целостта на системите за убежище и законна миграция. Поради това Фондът следва да подкрепя действията на държавите членки за улесняване и извършване на извеждания в съответствие със стандартите, установени в правото на Съюза, когато е приложимо, и при пълно зачитане на основните права и достойнството на връщаните лица. Фондът следва да подкрепя действия, свързани с връщането на деца, само когато това връщане се основава на положителна оценка за зачитането на висшия интерес на детето. [Изм. 29] |
|
(23) |
Специфични подкрепящи мерки за връщаните лица , с особено внимание към техните хуманитарни нужди и потребности от закрила, в държавите членки и в държавите на връщане могат да подобрят условията на връщане и да подпомогнат тяхната реинтеграция. Следва да се обърне специално внимание на уязвимите групи. Решенията за връщане на лица следва да се основават на цялостна внимателна оценка на положението в съответната държава на произход, включително и оценка на капацитета за приемане на местно равнище. Предприемането на специфични мерки и действия за подкрепа на държавите на произход, и по-специално на уязвимите лица, допринася за гарантиране на устойчивостта, безопасността и ефективността на връщанията. Тези мерки следва да се прилагат с активното участие на местните органи, гражданското общество и диаспорите. [Изм. 30] |
|
(24) |
Споразуменията и други договорености Официалните споразумения за обратно приемане са неразделна и съществена част от политиката на връщане на Съюза и представляват централен инструмент за ефикасно управление на миграционните потоци, тъй като улесняват бързото връщане на незаконните мигранти мигрантите с неуредено положение . Тези споразумения и договорености са съществен елемент от рамката за диалог и сътрудничество с трети държави на произход и на транзитно преминаване на незаконни мигранти мигранти с неуредено положение, и Фондът следва да подкрепя прилагането им в трети държави следва да бъде подпомагано в интерес на ефективните политики , безопасни и достойни за връщане , прилагани в определени граници на национално равнище и при спазване на равнище Съюз подходящи гаранции . [Изм. 31] |
|
(25) |
Освен подкрепата за връщането интеграцията на лица гражданите на трети държави или на лицата без гражданство , както е предвидено в настоящия регламент в рамките на държавите членки , Фондът следва да подкрепя и други мерки, насочени към борба с незаконната миграция, преодоляване на стимулите за незаконна миграция или заобикаляне на съществуващите трафика на мигранти и насърчаване и улесняване на установяването на правила за законна миграция, като по този начин се запазва целостта на имиграционните системи на в държавите членки на произход, при пълно спазване на принципа на съгласуваност за устойчиво развитие . [Изм. 32] |
|
(26) |
Наемането на работа на незаконни мигранти с неуредено положение е притегателен фактор за незаконна миграция и подкопава развитието на политика за трудова мобилност, основана на програми за законна миграция , и застрашава правата на работниците мигранти, като ги прави уязвими към нарушение на правата им и злоупотреба . Ето защо Фондът следва пряко или непряко да подкрепя държавите членки в прилагането на Директива 2009/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), която забранява наемането на работа на незаконно пребиваващи граждани на трети държави , предвижда механизъм за подаване на жалби и предвижда за събиране на дължимите възнаграждения на експлоатирани работници, както и санкции срещу работодателите, които нарушават тази забрана. [Изм. 33] |
|
(26a) |
Държавите членки следва да подкрепят исканията на организациите на гражданското общество и сдруженията на работниците, например във връзка със създаването на европейска мрежа на приемащите работници от двата пола, с цел да се свържат всички работници в Европа, осъществяващи дейност в областта на миграцията, да се насърчи достойното посрещане и подход към миграцията, основан на правата на човека, както и обменът на добри практики по отношение на възможностите за приемане и заетост на мигрантите. [Изм. 34] |
|
(27) |
Фондът следва пряко или непряко да подкрепя държавите членки в прилагането на Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (11), която определя разпоредби за помощ, подкрепа и защита на жертвите на трафик на хора. Тези мерки следва да отчитат свързаната с пола специфика на трафика на хора. При изпълнението на Фонда държавите членки следва да вземат предвид факта, че лицата, които са принудени да напуснат обичайното си жилище поради внезапна или постепенна промяна в околната среда, свързана с изменението на климата, която се отразява неблагоприятно на техния живот или условия на живот, са изложени на висок риск да се превърнат в жертви на трафик на хора. [Изм. 35] |
|
(27а) |
Фондът следва да подкрепя по-специално установяването на самоличността и мерките, насочени към потребностите на лицата, търсещи убежище, като например непридружени ненавършили пълнолетие лица или жертви на изтезания или на други тежки форми на насилие, както е предвидено в достиженията на правото на Съюза в областта на убежището. [Изм. 36] |
|
(27б) |
За да се постигне справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите между целите на Фонда, следва да се гарантира минимално равнище на разходите за определени цели, независимо дали се прилага пряко, непряко или споделено управление. [Изм. 37] |
|
(28) |
Фондът следва да допълва и подсилва дейностите, предприемани в областта на връщането от Европейската агенция за гранична и брегова охрана, създадена с Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (12), и по този начин да допринася за ефективното европейско интегрирано управление на границите, както е определено в член 4 от същия регламент без да се предвижда допълнителен източник на финансиране за Европейската агенция за гранична и брегова охрана, като решенията относно годишния бюджет на Агенцията , който следва да създаде възможност тя да изпълнява всичките си задачи, се вземат от бюджетния орган . [Изм. 38] |
|
(29) |
Следва да се търсят синергии, съгласуваност , взаимно допълване и ефикасност с другите фондове на Съюза и да се избягва припокриване или противоречие между действията. [Изм. 39] |
|
(30) |
Подкрепяните Приоритетът на настоящия фонд следва да бъде финансирането на действия в рамките на територията на Съюза. Фондът може да финансира подкрепяните по линия на Фонда мерки, осъществявани в трети държави или по отношение на трети държави, които следва да бъдат ограничени във финансово отношение, като същевременно са пригодени за постигане на целите на Фонда, установени в член 3 от настоящия регламент, при спазване на подходящи гаранции. Посочените мерки следва да допълват други действия извън Съюза, получаващи подкрепа чрез неговите инструменти за външно финансиране. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност и допълняемост с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или регион и международните ангажименти на Съюза. Във връзка с външното измерение Фондът следва да насочи подкрепата си към засилване на сътрудничеството с трети държави и укрепване на ключови аспекти от управлението на миграцията в области от интерес за политиката на Съюза в областта на миграцията. Следва да се зачита принципът за съгласуваност на политиката за развитие, установен в точка 35 от Европейския консенсус за развитие. В рамките на прилагането на спешното подпомагане следва да се гарантира съгласуваност с хуманитарните принципи, установени в Европейския консенсус относно хуманитарната помощ . [Изм. 40] |
|
(31) |
Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенцията на Съюза може да придаде допълнителна стойност в сравнение със самостоятелни действия на държавите членки. Финансовата подкрепа, предоставяна съгласно настоящия регламент, следва да допринася по-специално за солидарността между държавите членки в областта на убежището и миграцията в съответствие с член 80 от ДФЕС, както и за повишаването на националния капацитет и капацитета на Съюза в областта на убежището и миграцията. [Изм. 41] |
|
(32) |
Ако държава членка не е изпълнила своите задължения по Договорите в областта на убежището и миграцията, ако има очевиден риск от тежко нарушение на ценностите на Съюза от страна на държавата членка при изпълнението на достиженията на правото в областта на убежището и миграцията или ако в доклад по механизма за оценка и наблюдение по Шенген или на Агенцията на Европейския съюз в областта на убежището са установени недостатъци в съответната област, тогава може да се счита, че държавата членка не спазва съответните достижения на правото на Съюза по отношение на използването на оперативната подкрепа по линия на Фонда. |
|
(33) |
Фондът следва да отразява необходимостта от повече гъвкавост и опростяване, като същевременно отговаря на изискванията за предвидимост и осигурява справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите за постигането на стратегическите и специфичните цели, установени в настоящия регламент. Изпълнението на Фонда следва да се ръководи от принципите на ефикасност, ефективност и качество на разходите. Освен това изпълнението на Фонда следва да бъде възможно най-лесно за ползване. [Изм. 43] |
|
(34) |
Настоящият регламент следва да определи първоначалните суми за държавите членки, състоящи се от фиксирана сума и сума, изчислена въз основа на критериите, определени в приложение I, които отразяват нуждите потребностите на различните държави членки и натиска, на които са подложени те, в областта на убежището, миграцията, интеграцията и връщането. Следва да се обърне особено внимание на островните общества, които са изправени пред несъразмерно тежки предизвикателства, свързани с миграцията. [Изм. 44] |
|
(35) |
Тези първоначални суми следва да формират основата за дългосрочните инвестиции на държавите членки. За да се вземат предвид промените в миграционните потоци и да се отговори на нуждите потребностите в управлението на системите за убежище и приемане и интеграцията на законно пребиваващите граждани на трети държави, , да се развие законна миграция , както и да се противодейства на незаконната неуредената миграция чрез ефективна , основана на зачитането на правата и устойчива политика на връщане, в средата на периода на държавите членки следва да бъдат отпуснати допълнителни суми, като се вземат предвид равнищата на усвояване. Тази сума следва да се основава на последните налични статистически данни, съгласно посоченото в приложение I, за да бъдат отразени промените в базовия сценарий на държавите членки. [Изм. 45] |
|
(36) |
За да допринесат за постигането на политическата цел на Фонда, държавите членки и Комисията следва да гарантират, че техните програми програмите на държавите членки съдържат действия, които са насочени към постигане на допринасят за постигането на всяка една от специфичните цели на настоящия регламент,. Освен това те следва да гарантират, че разпределянето на финансирането за специфичните цели служи на посочените цели по възможно най-добрия начин и се основава на най-актуалните потребности, че програмите включват минимален размер на разходите по отношение на тези цели, че споделянето на ресурси за целите е пропорционално на съществуващите предизвикателства , че избраните приоритети съответстват на мерките за изпълнение, посочени в приложение II, и че разпределението на ресурсите между целите прави възможно постигането на общата политическа цел. [Изм. 46] |
|
(37) |
Тъй като предизвикателствата в областта на миграцията непрекъснато се променят, необходимо е разпределянето на средствата да се адаптира към промените в миграционните потоци. С цел да се посрещнат належащите потребности, промените в политиката и приоритетите на Съюза и финансирането да се насочва към действия с висока степен на добавена стойност от Съюза, част от финансирането периодично ще се разпределя чрез тематичен механизъм за специфични действия, действия на Съюза, действия на местните и регионалните органи, спешно подпомагане, презаселване и допълнителна подкрепа за държавите членки, които допринасят за усилията за солидарност и поемане на отговорност. [Изм. 47] |
|
(38) |
Държавите членки следва да бъдат насърчавани да използват част от разпределените за техните програми средства за финансирането на дейностите, посочени в приложение IV, които се ползват с по-голям принос от Съюза. |
|
(38a) |
Фондът следва да подкрепя усилията на държавите членки за пълно и правилно прилагане на достиженията на правото на Съюза в областта на убежището, включително по отношение на осигуряването на подходящи условия за приемане на кандидатите за международна закрила и на лицата, на които е предоставена международна закрила, за да се гарантира правилното определяне на статута в съответствие с Директива 2011/95/ЕС и да се прилагат справедливи и ефективни процедури за предоставяне на убежище, по-специално когато тези усилия са насочени към непридружените ненавършили пълнолетие лица, за които разходите са по-високи. Следователно държавите членки следва да получат еднократна сума за всяко непридружено ненавършило пълнолетие лице, на което е предоставена международна закрила, но тази еднократна сума не следва да се кумулира с допълнително финансиране, предоставено съгласно настоящия регламент за целите на презаселването. [Изм. 48] |
|
(39) |
Част от наличните средства по линия на Фонда биха могли също да се разпределят по програмите на държавите членки за изпълнението на специфични действия в допълнение към първоначално разпределените средства. Тези специфични действия следва да бъдат определени на равнището на Съюза и да се отнасят до действия, които изискват съвместни усилия или когато актуалните събития в Съюза налагат да се предостави допълнително финансиране на една или няколко държави членки. |
|
(40) |
Фондът следва да допринася за подпомагането на оперативните разходи в областта на убежището и връщането имиграцията, и да позволява на държавите членки да поддържат капацитет, който е решаващ за предоставянето на тази услуга за Съюза като цяло. Това подпомагане се изразява в пълното възстановяване на определени разходи, свързани с целите на Фонда, и следва да представлява неразделна част от националните програми. [Изм. 49] |
|
(41) |
Като допълнение към изпълнението на политическата цел на Фонда на национално равнище чрез програмите на държавите членки, с Фонда следва да се оказва подкрепа и на действия на равнището на Съюза. Тези действия следва да служат на цялостните стратегически цели в приложното поле на интервенцията на Фонда, свързани с анализа на политиките и иновациите, транснационалното взаимно обучение и партньорства, както и изпробване на нови инициативи и действия в целия Съюз , като се зачита необходимостта от предоставяне на адекватно финансиране по справедлив и прозрачен начин, за да се постигнат целите на Фонда. Чрез тези действия следва да се гарантира защитата на основните права при изпълнението на Фонда . [Изм. 50] |
|
(42) |
С цел да се укрепи капацитетът на Съюза за незабавен отговор на непредвиден или несъразмерно непредвидено голям миграционен натиск в една или повече държави членки, характеризиращ се с голям и несъразмерен приток на граждани на трети държави в една или повече държави членки , който създава сериозни и неотложни проблеми за съоръженията за приемане и местата за задържане, за системите и процедурите в областта на убежището и управлението на миграцията, и на силен миграционен натиск или на миграционни предизвикателства или значителни потребности от презаселване, съществуващи в трети държави поради политически събития, или конфликти или природни бедствия , следва да бъде възможно предоставянето на спешно подпомагане в съответствие с рамката, определена в настоящия регламент. [Изм. 51] |
|
(43) |
С настоящия регламент следва да се гарантира продължаването на Европейската мрежа за миграцията, създадена с Решение 2008/381/ЕО (13) на Съвета, и да се предвиди финансова помощ в съответствие с нейните цели и задачи. |
|
(44) |
Политическата цел на Фонда следва да бъде преследвана също така чрез финансови инструменти и бюджетни гаранции в рамките на политическите компоненти на програмата InvestEU. Финансовата подкрепа следва да се използва за преодоляване на случаи на неефективност на пазара или неоптимални инвестиционни ситуации по пропорционален начин, а действията не следва да се дублират, нито да изместват частното финансиране или да нарушават конкуренцията на вътрешния пазар. Действията следва да имат ясна европейска добавена стойност. [Изм. 52] |
|
(45) |
С настоящия регламент се определя финансов пакет за целия фонд „Убежище и Миграция“, който представлява основната референтна сума по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (14) за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура. |
|
(46) |
Към настоящия фонд се прилага Регламент (ЕС) № ../.. [„Финансовият регламент“]. В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, финансовата помощ, финансовите инструменти и бюджетните гаранции. |
|
(47) |
За целите на изпълнението на действията при споделено управление Фондът следва да бъде част от последователна рамка, включваща настоящия регламент, Финансовия регламент и Регламент (ЕС) …/2021 [Регламента за общоприложимите разпоредби]. В случай на противоречащи си разпоредби настоящият регламент следва да се прилага с предимство пред Регламент (ЕС) № …/… [РОР]. [Изм. 53] |
|
(48) |
С Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби] се създава Освен рамката за действие създаване на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+), Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище и миграция“ (ФУМ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и Инструмента за управлението на границите и за визите като част от Фонда за интегрирано управление на границите (ФИУГ) и се определят по-специално правилата относно програмирането, мониторинга и оценката, управлението и контрола на фондовете на ЕС, които се изпълняват при споделено управление. Поради това финансови правила , общи няколко фонда на Съюза , включително фонд „Убежище , миграция и интеграция“ (ФУМИ), е необходимо да се определят целите на ФУМ ФУМИ и да се установят специални разпоредби относно вида дейности, които могат да бъдат финансирани по ФУМ ФУМИ . [Изм. 54] |
|
(49) |
Видовете финансиране и методите на изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират в зависимост от възможностите за осъществяване на специфичните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за контрола, административната тежест и очакваният риск от несъответствие. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и финансиране, което не е свързано с разходи, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. |
|
(50) |
В съответствие с Финансовия регламент (15), Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (16), Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (17), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (18) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (19) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни санкции и/или наказания по смисъла на наказателното право . В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друго престъпление, засягащо финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (20). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF и на Европейската сметна палата и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права. Държавите членки си оказват пълно сътрудничество и предоставят цялата необходима помощ на институциите, агенциите, органите на Съюза при защитата на финансовите интереси на Съюза. Резултатите от разследванията на нередности или измами във връзка с Фонда следва да се предоставят на Европейския парламент. [Изм. 55] |
|
(51) |
По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета на основание член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези правила са установени във Финансовия регламент и определят по-специално процедурата за създаване и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко изпълнение, и предвиждат проверки на отговорността на финансовите участници. Правилата, приети на основание член 322 от ДФЕС засягат също защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на тези принципи е съществена предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС. |
|
(51a) |
Когато съгласно мотивирано становище на Комисията относно неизпълнение на задължения по смисъла на член 258 от ДФЕС са налице категорични доказателства, че законосъобразността на тези проекти или законосъобразността и редовността на това финансиране или изпълнението на проектите ще бъдат поставени под въпрос, Комисията гарантира, че не се предоставя финансиране за въпросните проекти. [Изм. 56] |
|
(52) |
В съответствие с член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета (21) физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии (ОСТ), имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на Фонда и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. |
|
(53) |
В съответствие с член 349 от ДФЕС и в съответствие със Съобщението на Комисията относно засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС (22), одобрено от Съвета в неговите заключения от 12 април 2018 г., съответните държави членки следва да гарантират, че техните национални стратегии и програми са насочени към преодоляване на специфичните предизвикателства в областта на управлението на миграцията, пред които са изправени най-отдалечените региони. Фондът подпомага тези държави членки с достатъчно ресурси, за да се помогне на тези региони да управляват миграцията по устойчив начин и да се справят с възможни ситуации на натиск. |
|
(53a) |
В процеса на програмиране, прилагане и оценка на програмите, финансирани чрез Фонда, следва да се провеждат консултации с организациите на гражданското общество, местните и регионалните органи и националните парламенти в държавите членки и в третите държави. [Изм. 57] |
|
(54) |
Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. е необходимо фондовете да се оценяват въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, по-специално за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели — включително количествени и качествени показатели като основа за оценка на ефектите на Фонда на място. За да се отчитат постиженията на Фонда, следва да се определят общи показатели и свързани целеви стойности по отношение на всяка специфична цел на Фонда. Чрез тези общи показатели и финансовото отчитане Комисията и държавите членки следва да следят изпълнението на Фонда. в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) …/2021 За да изпълни надлежно надзорната си роля, Комисията следва да е в състояние да установи действително изразходваните суми по линия на Фонда за дадена година. Когато докладват пред Комисията годишните счетоводни отчети по националните си програми, държавите членки следва да направят разграничение между събиране на вземания, изплащане на предварително финансиране на крайни бенефициери и възстановяване на действително направени разходи. С цел улесняване на одита и мониторинга на изпълнението на Фонда Комисията следва да включи тези суми в своя годишен доклад за изпълнението на Фонда, както и резултатите от мониторинга и изпълнението на действията на Фонда на местно, регионално, национално равнище и на равнището на Съюза, включително конкретни проекти и партньори. Всяка година Комисията следва да представя на Европейския парламент и на Съвета [Регламент за общоприложимите разпоредби] и настоящия регламент обобщение на приетите годишни доклади за качеството на изпълнението. Докладите, в които се посочват резултатите от наблюдението и изпълнението на действията по линия на Фонда както на равнището на държавите членки, така и на равнището на Съюза, следва да бъдат публично достъпни и представяни на Европейския парламент . [Изм. 58] |
|
(55) |
Отразявайки значението на борбата срещу изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, Фондът ще допринесе за координиране на действията по климата и постигане на общата цел за изразходване на 25 % от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата , в рамките на МФР за периода 2021 — 2027 г., и годишната цел от 30 % възможно най-скоро и най-късно до 2027 г . Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на Фонда и ще бъдат преразгледани в рамките на съответните прегледи и оценки. [Изм. 59] |
|
(56) |
С цел да бъдат допълнени и изменени някои несъществени елементи от настоящия регламент на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на работните програми за тематичния механизъм, списъка на действията, отговарящи на условията за подкрепа от посочения в приложение III инструмент, списъка на действията, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране, както са изброени в приложение IV, оперативна оперативната подкрепа , предвидена в приложение VII, както и с оглед на по-нататъшното разработване на рамката за мониторинг и оценка. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище и с организации на гражданското общество, включително сдружения на мигранти и бежанци , и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. [Изм. 60] |
|
(57) |
За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (23). За приемането на актове за изпълнение, които установяват общи задължения за държавите членки, по-специално относно предоставянето на информация на Комисията, следва да се използва процедурата по разглеждане, а за приемането на актове за изпълнение, свързани с условията и реда за предоставяне на информация на Комисията в рамките на програмирането и докладването, следва да се използва процедурата по консултиране поради чисто техническото им естество. |
|
(58) |
Тъй като целта целите на настоящия регламент, а именно да се засили солидарността между държавите членки и да се допринесе за ефективното управление на миграционните потоци в Съюза, в съответствие с и за изпълнението , усъвършенстването и развитието на общата политика в областта на убежището , за субсидиарната закрила и международната временната закрила и общата имиграционна политика, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, действащи самостоятелно, и може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. [Изм. 61] |
|
(59) |
В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от този протокол, Ирландия [не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито го прилага/е уведомила за желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящия регламент]. |
|
(60) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
|
(61) |
Целесъобразно е срокът на прилагане на настоящия регламент да се съгласува с този на Регламент (ЕС, Евратом) …/2021 [Регламент за многогодишната финансова рамка]. |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
1. С настоящия регламент се създава фонд „Убежище и миграция интеграция “ (наричан по-нататък „Фондът“). [Изм. 62]
2. С него се определят целите на Фонда, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
а) |
„кандидат за международна закрила“ означава кандидат по смисъла на член 2, точка [x] от Регламент (ЕС) ../.. [Регламент за процедурата по предоставяне на убежище] (24) буква в) от Директива 2013 / 32/ЕС ; [Изм. 63] |
|
б) |
„лице, на което е предоставена международна закрила“ по смисъла на член [2], точка 2 от Регламент (ЕС) …/.. [Регламент за условията за предоставяне на международна закрила] (25) Директива 2011 / 95 / ЕС ; [Изм. 64] |
|
в) |
„операция за смесено финансиране“ означава действия, подкрепени от бюджета на Съюза, включително в рамките на механизми за смесено финансиране по член 2, точка 6 от Финансовия регламент, при които се съчетават форми на неподлежаща на връщане подкрепа или финансови инструменти от бюджета на Съюза с форми на подлежаща на връщане подкрепа от финансови институции в областта на развитието или от други публични финансови институции, както и от търговски финансови институции и инвеститори; |
|
г) |
„член на семейството“ означава всеки гражданин на трета държава съгласно определението в рамките на правото на Съюза в областта на политиката, към която се отнася действието, подпомагано от Фонда; |
|
д) |
„хуманитарен прием“ по смисъла на член [2] от Регламент (ЕС) …/.. [Рамка на Съюза за презаселване и [хуманитарен прием] (26) „хуманитарна схема“ означава приемът на територията на държавите членки, когато е поискан от държава членка, въз основа на сезиране от ВКБООН или от друг съответен международен орган на граждани на трети държави или на лица без гражданство, идващи от трета държава, към която са били разселени, на които са предоставени международна закрила или хуманитарен статут съгласно националното право, предвиждащо права и задължения, равностойни на тези по членове 20— 32 и член 34 от Директива 2011/95/ЕС за лицата, на които е предоставена субсидиарна закрила ; [Изм. 65] |
|
е) |
„извеждане“ означава извеждането съгласно определението в член 3, точка 5 от Директива 2008/115/ЕО; |
|
ж) |
„презаселване“ означава презаселване съгласно определението в член [2] от Регламент (ЕС) …/.. [Рамка на Съюза за презаселване и [хуманитарен прием] приемът на територията на държавите членки въз основа на сезиране от Върховния комисар на ООН за бежанците ( „ВКБООН“ ) на граждани на трети държави или на лица без гражданство, идващи от трета държава, към която са били разселени, на които е предоставена международна закрила и които имат достъп до трайно решение в съответствие с правото на Съюза и с националното право ; [Изм. 66] |
|
з) |
„връщане“ означава връщане съгласно определението в член 3, точка 3 от Директива 2008/115/ЕО; |
|
и) |
„гражданин на трета държава“ означава всяко лице, което не е гражданин на Съюза според определението в член 20, параграф 1 от ДФЕС. Позоваването на граждани на трети държави се приема, че включва лицата без гражданство и лицата с неопределено гражданство; |
|
й) |
„уязвимо лице“ означава всяко лице съгласно определението в рамките на правото на Съюза в областта на политиката, към която се отнася действието, подпомагано от Фонда; |
|
йа) |
„непридружено ненавършило пълнолетие лице“ означава ненавършило пълнолетие лице, което пристига на територията на държавите членки, без да е придружено от пълнолетен, отговарящ за него съгласно правото или практиката на съответната държава членка, за времето, през което то все още не е ефективно поставено под грижите на пълнолетен, включително ненавършило пълнолетие лице, което е оставено непридружено след влизането си на територията на държавите членки. [Изм. 67] |
Член 3
Цели на Фонда
1. Политическата цел на Фонда е да допринася за ефективното управление прилагането, укрепването и развитието на миграционните потоци всички аспекти на общата европейска политика в областта на убежището съгласно член 78 от ДФЕС и на общата европейска политика в областта на имиграцията съгласно член 79 от ДФЕС, в съответствие с принципа на солидарност и справедливо разпределение имащите отношение достижения на правото отговорността, като същевременно се съблюдават изцяло задълженията на Съюза и с ангажиментите на Съюза по отношение на държавите членки по международното право, както и правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз . [Изм. 68]
2. В рамките на политическата цел, посочена в параграф 1, Фондът ще допринася за следните специфични цели:
|
а) |
укрепване и развиване на всички аспекти на общата европейска система за убежище, включително нейното външно измерение; |
|
б) |
подкрепа укрепване и развитие на политиките за законната законна миграция към държавите членки, включително принос за интеграцията на гражданите на европейско и национално равнище в съответствие с икономическите и социалните потребности на трети държави държавите членки ; [Изм. 69] |
|
в) |
принос за борбата с незаконната миграция и насърчаване на ефективната интеграция и осигуряване на ефективност социалното приобщаване на гражданите връщането и обратното приемане в трети държави на трети държави, при взаимно допълване с други фондове на Съюза . [Изм. 70] |
|
ва) |
принос за борбата с неуредената миграция и осигуряване на ефективно, безопасно и зачитащо достойнството връщане, обратно приемане и повторна интеграция в трети държави; [Изм. 71] |
|
вб) |
гарантиране на солидарност и справедливо разпределение на отговорността между държавите членки, по-специално по отношение на онези от тях, които са най-засегнати от предизвикателствата в областта на миграцията, включително чрез практическо сътрудничество; [Изм. 72] |
3. В рамките на специфичните цели, изложени в параграф 2, Фондът се изпълнява чрез мерките за изпълнение, изброени в приложение II.
Член 3а
Партньорство
В рамките на настоящия фонд партньорствата включват най-малко местни и регионални органи или сдруженията, представляващи техните интереси, съответните международни организации, неправителствени организации, по-специално сдружения на бежанци и мигранти, националните институции в областта на правата на човека и органите по въпросите на равенството, както и икономическите и социалните партньори.
Тези партньори се приобщават пълноценно към участие в изготвянето, изпълнението, наблюдението и оценката на програмите. [Изм. 73]
Член 4
Обхват на подкрепата
1. В рамките съответствие с мерките за изпълнение, изброени в приложение II, Фондът подкрепя действията, които допринасят за постигането на целите, посочени в по член 3, и в съответствие с мерките за изпълнение, изброени в приложение II, Фондът по-специално подкрепя действията, изброени са изброени в приложение III. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, за да изменя списъка на действията, които отговарят на условията за подкрепа от Фонда, посочен в приложение III. [Изм. 74]
2. За постигане на целите на по член 3 от настоящия регламент Фондът може в извънредни случаи, при спазване на определени граници и на подходящи предпазни мерки, да подпомага подкрепя по целесъобразност посочените в приложение III действия, отговарящи на приоритетите на Съюза, по отношение на трети държави и в трети държави, когато е целесъобразно, в съответствие с член членове 5 и член 6. [Изм. 75]
2a. Без да се засягат разпоредбите на член 16, общият размер на финансирането в подкрепа на действия във или по отношение на трети държави, извършвани в рамките на тематичния механизъм в съответствие с член 9, не надвишава 5 % от общия размер на финансовите средства, отпуснати за тематичния механизъм съгласно член 8, параграф 2, буква б). [Изм. 76]
2б. Без да се засягат разпоредбите на член 16, общият размер на финансирането за подкрепящи действия във или по отношение на трети държави, предвидени в програмите на държавите членки в съответствие с член 13, за всяка държава членка не надвишава 5 % от общия размер на финансовите средства, отпуснати за съответната държава членка в съответствие с член 8, параграф 2, буква а), член 11, параграф 1 и приложение I. [Изм. 77]
2в. Действията, подкрепяни съгласно настоящия параграф, изцяло са в съответствие с мерките, получаващи подкрепа чрез инструментите на Съюза за външно финансиране, и с общите принципи и общите цели на външната дейност на Съюза. [Изм. 78]
3. Целите на настоящия регламент подкрепят действия, насочени към една или повече целеви групи в обхвата на членове 78 и 79 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
Член 4а
Равенство между половете и недискриминация
Комисията и държавите членки гарантират, че равенството между половете и интегрирането на спецификите на пола са неделима част от и се насърчават по време на различните етапи на изпълнение на Фонда. Комисията и държавите членки предприемат всички необходими стъпки за предотвратяване на дискриминация въз основа на пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация по отношение на достъпа до Фонда и по време на различните етапи от изпълнението на Фонда. [Изм. 79]
Член 5
Трети държави, асоциирани към Фонда
Фондът е отворен за участие на асоциирани към Шенген трети държави в съответствие с условията, определени в специално споразумение, обхващащо което предстои да бъде прието в съответствие с член 218 от ДФЕС и обхваща участието на третата държава във фонд „Убежище и миграция“ Фонда , при условие че споразумението: [Изм. 80]
|
— |
гарантира справедлив баланс по отношение на приноса и ползите за третата държава, участваща във Фонда; |
|
— |
определя условията за участието във Фонда, включително изчисляването на финансовия принос за Фонда и административните разходи, свързани с това. Този принос представлява целеви приходи в съответствие с член [21, параграф 5] от Финансовия регламент; |
|
— |
не предоставя на третата държава правомощия за вземане на решения по отношение на Фонда; |
|
— |
гарантира правата на Съюза да осигурява добро финансово управление и да защитава своите финансови интереси. |
При изготвянето на специалното споразумение, посочено в настоящия член, Комисията се консултира с Агенцията на Европейския съюз за основните права, по-специално относно аспектите на споразумението, свързани с основните права. [Изм. 81]
Член 6
Допустими субекти
1. Допустими са следните субекти:
|
а) |
правни субекти, установени в която и да е от следните държави:
|
|
б) |
всеки правен субект, учреден съгласно правото на Съюза, или всяка съответна международна организация. [Изм. 83] |
2. Не са допустими физически лица.
3. Правни субекти, установени в трета държава, са допустими за участие по изключение, когато това е необходимо за постигането на целите на дадено действие. [Изм. 84]
4. Допустими са правни субекти, участващи в консорциуми от поне два независими субекта, установени в различни държави членки или отвъдморски държави или територии, свързани с тези държави членки или с трети държави , са допустими, когато участието им допринася за постигането на целите на Фонда, определени в член 3 от настоящия регламент . [Изм. 85]
ГЛАВА II
ФИНАНСОВА РАМКА И РАМКА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 7
Общи принципи
1. Подкрепата, предоставена съгласно настоящия регламент, допълва националната, регионалната и местната интервенция и се съсредоточава върху прибавянето създаването на добавена стойност на Съюза по отношение на към целите на регламента. [Изм. 86]
2. Комисията и държавите членки гарантират, че подкрепата, предоставена съгласно настоящия регламент и от държавите членки, е съгласувана със съответните дейности, политики и приоритети на Съюза и допълва и е координирана с други инструменти на Съюза и с мерките, финансирани от други фондове на Съюза, и по-специално от структурните фондове и инструментите на Съюза за външно финансиране . [Изм. 87]
3. Фондът се изпълнява при споделено, пряко или непряко управление в съответствие с член [62, параграф 1, букви а), б) и в)] от Финансовия регламент.
Член 8
Бюджет
1. Финансовият пакет за изпълнението на Фонда за периода 2021—2027 г. е 9 204 957 000 EUR по цени за 2018 г. ( 10 415 000 000 EUR по текущи цени). [Изм. 88]
2. Финансовите ресурси се използват, както следва:
|
а) |
5 522 974 200 EUR по цени за 2018 г. ( 6 249 000 000 EUR по текущи цени) се отпускат за програмите, изпълнявани при споделено управление; [Изм. 89] |
|
б) |
3 681 982 800 EUR по цени за 2018 г. ( 4 166 000 000 EUR по текущи цени) се отпускат за тематичния механизъм. [Изм. 90] |
3. До 0,42 % от финансовия пакет се отпускат за техническа помощ по инициатива на Комисията, както е посочено в член 29 от Регламент (ЕС)…/.. [Регламент за общоприложимите разпоредби]. [Изм. 91]
Член 9
Общи разпоредби относно изпълнението на тематичния механизъм
1. Финансовият пакет, посочен в член 8, параграф 2, буква б), се отпуска по гъвкав начин чрез тематичния механизъм, като се използват споделено, пряко и непряко управление съгласно предвиденото в работните програми. Финансирането по линия на тематичния механизъм се използва за неговите компоненти:
|
а) |
специфични действия; |
|
б) |
действия на Съюза; |
|
в) |
спешно подпомагане; |
|
г) |
презаселване; |
|
д) |
подпомагане на подкрепа за държавите членки, включително за местни и регионални органи, и за международните и неправителствените организации, които допринасят за усилията за солидарност и отговорност; и [Изм. 92] |
|
е) |
Европейска мрежа за миграцията. |
От финансовия пакет за тематичния механизъм се подкрепя и техническа помощ по инициатива на Комисията.
2. Финансирането по линия на тематичния механизъм е насочено към приоритети с висока добавена стойност за Съюза или се използва за посрещане на неотложни нужди в съответствие с договорените приоритети на Съюза, посочени в приложение II , и посредством допустимите дейности, посочени в приложение III.
Комисията осигурява редовна ангажираност на организации на гражданското общество в подготовката, изпълнението, мониторинга и оценката на работните програми .
Най-малко 20 % от финансирането за тематичния механизъм се разпределят за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а).
Най-малко 10 % от финансирането за тематичния механизъм се разпределят за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б).
Най-малко 10 % от финансирането за тематичния механизъм се разпределят за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква в).
Най-малко 10 % от финансирането за тематичния механизъм се разпределят за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква вб). [Изм. 93]
3. Когато финансирането по тематичния механизъм се предоставя на държави членки при пряко или непряко управление, се гарантира, че избраните проекти не са предмет на ако съгласно мотивирано становище на Комисията относно неизпълнение на задължения по смисъла на във връзка с нарушение по член 258 от ДФЕС са налице категорични доказателства , което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на проектите че законосъобразността на тези проекти или законосъобразността и редовността на това финансиране или изпълнението на тези проекти ще бъдат поставени под въпрос, не се предоставя финансиране за въпросните проекти . [Изм. 94]
4. Когато финансирането по тематичния механизъм се изпълнява при споделено управление, за целите на член 18 и член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) …/… [Регламент за общоприложимите разпоредби] Комисията прави оценка дали предвидените действия са предмет на ако съгласно мотивирано становище на Комисията във връзка с нарушение по относно неизпълнение на задължения по смисъла на член 258 от ДФЕС, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на проектите са налице категорични доказателства, че законосъобразността на тези проекти или законосъобразността и редовността на това финансиране или изпълнението на тези проекти ще бъдат поставени под въпрос, Комисията гарантира, че не се предоставя финансиране за въпросните проекти . [Изм. 95]
5. Комисията определя общата сума, която се предоставя за тематичния механизъм от годишните бюджетни кредити в бюджета на Съюза. Комисията приема решения за финансиране, както е посочено в член [110] от Финансовия регламент, делегирани актове в съответствие с член 32, за да изготвя работни програми за тематичния механизъм, като определя целите и действията, които да бъдат подкрепяни, и посочва сумите за всеки от компонентите му, както е посочено в параграф 1. В решенията за финансиране се определя, когато това е уместно, общата сума, запазена за операции за смесено финансиране Работната програма е обществено достояние . [Изм. 96]
6. Тематичният механизъм по-специално подкрепя действия, попадащи в рамките на мярката за изпълнение 2б а от приложение II, които се изпълняват от местни и регионални органи или организации на гражданското общество. Във връзка с това най-малко 5 % от финансовия пакет за тематичния механизъм се предоставя при пряко или непряко управление на местните и регионалните органи, извършващи действия в областта на интеграцията. [Изм. 97]
7. След приемането на решението за финансиране, посочено работната програма , посочена в параграф 5, Комисията може да измени в съответствие с него програмите, изпълнявани при споделено управление. [Изм. 98]
8. Тези решения за финансиране работни програми могат да бъдат едногодишни или многогодишни и могат да обхващат един или повече компоненти от тематичния механизъм. [Изм. 99]
РАЗДЕЛ 2
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ СПОДЕЛЕНО УПРАВЛЕНИЕ
Член 10
Приложно поле
1. Настоящият раздел се прилага за частта от финансовия пакет, посочена в член 7, параграф 2, буква а), и за допълнителните ресурси, изпълнявани при споделено управление съгласно решението на Комисията за тематичния механизъм по член 8.
2. Подкрепата по настоящия раздел се изпълнява при споделено управление съгласно в съответствие с член [63] от Финансовия регламент и Регламент (ЕС) …/… [Регламент за общоприложимите разпоредби] с рамката, установяваща общи финансови правила за няколко фонда на Съюза, включително ФУМИ . [Изм. 100]
Член 11
Бюджетни ресурси
1. Ресурсите, посочени в член 8, параграф 2, буква а), се отпускат за националните програми, изпълнявани от държавите членки при споделено управление (наричани по-нататък „програмите“), съгласно следното индикативно разпределение:
|
а) |
5 207 500 000 EUR на държавите членки в съответствие с приложение I; |
|
б) |
1 041 500 000 EUR на държавите членки за коригиране на разпределените за програмите средства съгласно посоченото в член 14, параграф 1. |
2. Когато посочената в параграф 1, буква б) сума не е разпределена, останалата сума може да бъде добавена към сумата по член 8, параграф 2, буква б).
Член 12
Проценти на съфинансиране
1. Приносът от бюджета на Съюза не може да надхвърля 75 % от общите допустими разходи за даден проект. Държавите членки се насърчават да предоставят подходящи финансови средства за дейностите, подкрепяни от Фонда. [Изм. 101]
2. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 90 % от общите допустими разходи за проекти, осъществявани по линия на специфичните действия.
3. Приносът от бюджета на Съюза се увеличава най-малко до 80 %, като може да бъде увеличен до 90 % от общите допустими общия размер на допустимите разходи за действията, изброени в приложение IV. [Изм. 102]
4. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за оперативна подкрепа.
5. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за спешно подпомагане.
6. В решението на Комисията за одобряване на дадена програма се определят процентът на съфинансиране и максималният размер на подкрепата по Фонда за видовете действия, посочени в параграфи 1—5.
7. За всяка специфична цел в решението на Комисията се определя дали процентът на съфинансиране за специфичната цел ще се прилага:
|
а) |
за общия принос, включително публичния и частния, или |
|
б) |
само за публичния принос. |
Член 13
Програми
1. Всяка държава членка взема и Комисията вземат нужните мерки, така че приоритетите, към които е насочена нейната националната програма, да отговарят на приоритетите на Съюза и на предизвикателствата пред него в областта на убежището и управлението на миграцията, както и да съответстват напълно на приложимите достижения на правото на Съюза и на договорените приоритети международните задължения на Съюза и държавите членки, произтичащи от подписаните от тях международни инструменти, и по-специално Конвенцията на ООН за правата на детето . При определяне на приоритетите на програмите си държавите членки следят за това посочените в приложение II мерки за изпълнение да са адекватно застъпени. Във връзка с това държавите членки разпределят най-малко 20 % от отпуснатите им финансови средства за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква а).
Държавите членки разпределят най-малко 10 % от отпуснатите им финансови средства за специфичните цели, посочени в член 3, параграф 2, първа алинея, буква б).
Държавите членки разпределят най-малко 10 % от отпуснатите им финансови средства за специфичните цели, посочени в член 3, параграф 2, първа алинея, буква в).
Държавите членки разпределят най-малко 10 % от отпуснатите им финансови средства за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, първа алинея, буква вб). [Изм. 103]
1a. Освен това държавите членки гарантират, че техните програми включват действия, насочени към всички специфични цели на Фонда, посочени в член 3, параграф 2, и че разпределението на ресурсите между целите гарантира тяхната постижимост. При оценката на програмите на държавите членки, ако съгласно мотивирано становище на Комисията във връзка с производство за установяване на неизпълнение на задължения съгласно член 258 от ДФЕС са налице категорични доказателства, че законосъобразността на тези проекти или законосъобразността и редовността на това финансиране или изпълнението на тези проекти ще бъдат поставени под въпрос, Комисията гарантира, че не се предоставя финансиране за въпросните проекти. [Изм. 104]
2. Комисията следи за това Агенцията на Европейския съюз Европейската служба за подкрепа в областта на убежището , Агенцията на Европейския съюз за основните права и Европейската агенция за гранична и брегова охрана да бъдат приобщени на ранен етап към процеса на разработване на програмите в областите, свързани с тяхната компетентност. Комисията се консултира с Европейската агенция за гранична и брегова охрана, и Агенцията на Европейския съюз за основните права и Европейската служба за подкрепа в областта на убежището относно проектите на програмите с цел да се осигури съгласуваност и взаимно допълване на действията на агенциите и тези на държавите членки. [Изм. 105]
3. Комисията може да приобщава по целесъобразност Агенцията на Европейския съюз Европейската служба за подкрепа в областта на убежището , Агенцията на Европейския съюз за основните права, и Европейската агенция за гранична и брегова охрана и ВКБООН в задачите за мониторинг и оценка, както са установени в раздел 5, по-специално с цел да се гарантира, че действията, изпълнявани с подкрепата на Фонда, са съвместими с приложимите достижения на правото на Съюза и договорените приоритети на Съюза. [Изм. 106]
4. След извършването на мониторинг в съответствие с Регламент (ЕС) [../..] [Регламент за Агенцията в областта на убежището] всеки мониторинг или приемането на препоръки в съответствие с Регламент (ЕС) № 1053/2013, които попадат в приложното поле на настоящия регламент, засегнатата държава членка, съвместно с Комисията и по целесъобразност с Агенцията на Европейския съюз Европейската служба за подкрепа в областта на убежището , Агенцията на Европейския съюз за основните права и Европейската агенция за гранична и брегова охрана, разглежда начините да се даде отговор на направените констатации, включително на недостатъците или проблемите, свързани с капацитета и подготвеността, и изпълнява препоръките чрез в своята програма. [Изм. 107]
5. При необходимост съответната програма се изменя, така че в нея да бъдат отразени препоръките, посочени в параграф 4 , както и напредъкът в постигането на междинните цели и целевите стойности, определени в годишните доклади за качеството на изпълнението, посочени в член 30, параграф 2, буква а) . В зависимост от въздействието на изменението преразгледаната програма може да бъде одобрена от Комисията. [Изм. 108]
6. В сътрудничество и след консултация с Комисията и съответните агенции в рамките на тяхната компетентност, според случая, ресурси по линия на програмата могат да бъдат преразпределени с цел изпълнение на препоръките, посочени в параграф 4, които имат финансови последици.
7. По-специално държавите членки изпълняват действията, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране, изброени в приложение IV. В случай на непредвидени или нови обстоятелства или за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, за да изменя списъка с действията, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране, изброени в приложение IV.
7а. В националните програми може да се предвиди възможност в посочените в точка 3а от приложение III действия да бъдат включени близките роднини на лицата от целевата група, посочена в същата точка, доколкото това е необходимо за ефективното извършване на тези действия. [Изм. 109]
8. Когато Без да се засяга член 4, параграф 2, втора алинея, когато държава членка реши да осъществи проекти с трета държава или в трета държава с подкрепата по Фонда, тази държава членка се консултира с иска разрешение от Комисията преди началото на проекта. Комисията осигурява взаимното допълване и съгласуваността на планираните проекти с други действия на Съюза и на държавите членки, предприети в съответната трета държава или по отношение на нея, и проверява дали са изпълнени условията по член 6, параграф 1, буква а), точка 3. [Изм. 110]
9. Програмирането, посочено в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби], се основава на Всяка програма определя за всяка специфична цел видовете интервенции, посочени в съответствие с таблица 1 от приложение VI и предоставя индикативна разбивка на програмираните средства по вид интервенция или по област на подкрепа . [Изм. 111]
9a. Всяка държава членка публикува своята програма на специален уебсайт и я изпраща на Европейския парламент и на Съвета. На този уебсайт се посочват действията, подкрепяни при изпълнението на програмата и се помества списък на бенефициерите. Уебсайтът се актуализира редовно, най-малко едновременно с публикуването на годишния доклад за качеството на изпълнението, посочен в член 30. [Изм. 112]
Член 14
Междинен преглед
-1. Програмите подлежат на междинен преглед и оценка в съответствие с член 29 от настоящия регламент. [Изм. 113]
1. През В срок до края на 2024 г. и след като информира Европейския парламент, Комисията разпределя за програмите на съответните държави членки допълнителната сума, посочена в член 11, параграф 1, буква б), съгласно критериите, определени в параграф 1, буква б) до параграф 5 на приложение I. Финансирането влиза в сила, считано от календарната 2025 г. [Изм. 114]
2. Ако държава членка не е подала заявления за плащане съгласно член [85] от Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби] за на най-малко 10 % 30 % от първоначално разпределената сума за дадена програма, посочена в член 11, параграф 1, буква а), тя няма право да получи за своята програма допълнителната сума допълнително разпределената сума за програмата по параграф 1. [Изм. 115]
3. Когато е подходящо, При разпределението на средствата по тематичния механизъм за периода от 2025 г. нататък се вземат предвид реализираният напредък по постигането на междинните цели на рамката за качество на изпълнението, посочена в член [12] от Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби], и установените недостатъци при изпълнението. [Изм. 116]
Член 15
Специфични действия
1. Специфични действия са транснационални или национални проекти , създаващи добавена стойност на Съюза в съответствие с целите на настоящия регламент, за които една, няколко или всички държави членки могат да получат допълнително разпределение по разпределени суми за своите програми. [Изм. 117]
2. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 11, параграф 1, държавите членки могат да получат допълнителна сума, при условие че тя бъде целево заделена в програмата и се използва за постигането на целите на настоящия регламент.
3. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
Член 16
Ресурси за рамката на Съюза за презаселване [и хуманитарен прием]
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават принос в размер на 10 000 EUR за всяко презаселено лице в съответствие с целевата схема на Съюза за презаселване. Този принос е под формата на финансиране, което не е свързано с разходи, в съответствие с член [125] от Финансовия регламент.
2. Посочената в параграф 1 сума се разпределя на държавите членки чрез изменение на тяхната програма, при условие че лицето, по отношение на което е разпределен приносът, действително е презаселено в съответствие с Рамката на Съюза за презаселване [и хуманитарен прием].
3. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
4. Държавите членки съхраняват необходимата информация, за да се извърши правилна идентификация на презаселените лица и на датата на тяхното презаселване. [Изм. 118]
Член 16a
Ресурси за презаселване и хуманитарен прием
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума на базата на еднократна сума в размер на 10 000 EUR за всяко лице, което е прието в рамките на презаселване.
2. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума на базата на еднократна сума в размер на 6 000 EUR за всяко лице, което е прието в рамките на хуманитарни схеми.
3. По целесъобразност държавите членки могат да имат право да получат еднократни суми за членовете на семейството на лицата, посочени в параграф 1, за да се гарантира единство на семейството.
4. Допълнителните суми, посочени в параграфи 1 и 2, се отпускат на държавите членки на всеки две години, първоначално въз основа на индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, а впоследствие — с решение за финансиране, което се прилага към решението за одобряване на тяхната национална програма.
5. Като се вземат предвид настоящите нива на инфлация, съответните бъдещи промени в областта на презаселването, както и предвид факторите, които могат да оптимизират използването на финансовите стимули, произтичащи от еднократната сума, и в рамките на наличните ресурси, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, за да коригира, ако се счете за целесъобразно, еднократната сума, посочена в параграфи 1 и 2 от настоящия член. [Изм. 119]
Член 17
Ресурси в подкрепа на изпълнението на Регламент ../.. [Регламент от Дъблин]
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават принос в размер на [10 000] EUR за всеки кандидат за международна закрила, за когото тази държава членка поема отговорност от момента, в който тази държава членка е изправена пред трудни обстоятелства съгласно Регламент (ЕС) №../..[Регламент от Дъблин].
2. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават принос в размер на [10 000] EUR за всеки кандидат за международна закрила, разпределен на тази държава членка, който надхвърля справедливия дял на държавата членка, ползваща се от механизма.
3. Държава членка, посочена в параграфи 1 и 2, получава допълнителен принос в размер на [10 000] EUR за всеки кандидат, на когото е предоставена международна закрила, за изпълнението на мерки за интеграция.
4. Държава членка, посочена в параграфи 1 и 2, получава допълнителен принос в размер на [10 000] EUR за всяко лице, за което държавата членка може да установи въз основа на актуализация на набора от данни, посочен в член 11, буква г) от Регламент №../.. [Регламент за Евродак], че лицето е напуснало територията на държавата членка, било то принудително или доброволно, при спазване на решение за връщане или заповед за извеждане.
5. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават принос в размер на [500] EUR за всеки кандидат за международна закрила, прехвърлен от една държава членка към друга, за всеки кандидат, прехвърлен в съответствие с член 34и, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС)…/… [Регламент от Дъблин], и когато е приложимо, за всеки кандидат, прехвърлен в съответствие с член 34й, буква ж) от Регламент (ЕС)../..[Регламент от Дъблин].
6. Сумите, посочени в този член, са под формата на финансиране, което не е свързано с разходи, в съответствие с член [125] от Финансовия регламент.
7. Допълнителните суми, посочени в параграфи 1—5, се отпускат на държавите членки в рамките на техните програми, при условие че лицето, във връзка с което се отпуска приносът, действително е било, според приложимото, прехвърлено към държава членка, върнато или регистрирано като кандидат в държавата членка, която е компетентна в съответствие с Регламент (ЕС)../..[Регламент от Дъблин].
8. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата. [Изм. 120]
Член 17а
Ресурси в подкрепа на изпълнението на Регламент (ЕС) № 604/2013
1. В допълнение към отпуснатата ѝ сума, изчислена в съответствие с член 11, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, определящата държава членка получава възстановяване на разходите за приема на кандидата за международна закрила от момента на подаване на молбата за закрила до прехвърлянето на кандидата към компетентната държава членка или докато определящата държава членка не поеме отговорност за кандидата в съответствие с Регламент (ЕС) № 604/2013.
2. В допълнение към отпуснатата ѝ сума, изчислена в съответствие с член 11, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, прехвърлящата държава членка получава възстановяване на разходите, необходими за прехвърлянето на кандидат или на други лица, посочени в член 18, параграф 1, букви в) и г) от Регламент (ЕС) № 604/2013.
3. В допълнение към отпуснатата ѝ сума, изчислена в съответствие с член 11, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, всяка държава членка получава еднократна сума в размер на 10 000 EUR за всяко непридружено ненавършило пълнолетие лице, на което е предоставена международна закрила в тази държава членка, при условие че държавата членка не отговаря на условията по член 16, параграф 1 за получаване на еднократна сума за същото непридружено ненавършило пълнолетие лице.
4. Възстановяването, посочено в настоящия член, е под формата на финансиране в съответствие с член 125 от Финансовия регламент.
5. Възстановяването, посочено в параграф 2, се предоставя на държавите членки в рамките на техните програми при условие че лицето, във връзка с което се възстановяват разходите, действително е било прехвърлено към държава членка в съответствие с Регламент (ЕС) № 604/2013. [Изм. 121]
Член 17б
Ресурси за прехвърлянето на кандидати за международна закрила или на лица, на които е предоставена международна закрила
1. С оглед прилагането на принципа на солидарност и на справедливо разпределение на отговорността, в допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), държавите членки получават допълнителна сума на базата на еднократна сума в размер на 10 000 EUR за всеки кандидат за международна закрила или за всяко лице, на което е предоставена международна закрила, които са прехвърлени от друга държава членка.
2. По целесъобразност държавите членки може да имат право да получат еднократни суми за членовете на семейството на лицата, посочени в параграф 1, при условие че тези членове на семейството са били прехвърлени в съответствие с настоящия регламент.
3. Допълнителните суми, посочени в параграф 1, се отпускат на държавите членки първоначално въз основа на индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, а впоследствие — с решение за финансиране, което се прилага към решението за одобряване на тяхната национална програма. Това финансиране не може да се използва за други действия по програмата освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
4. С оглед ефективното прилагане на принципите за солидарност и справедливо разпределение на отговорността между държавите членки, установени в член 80 от ДФЕС, и като се вземат предвид настоящите нива на инфлация, съответните бъдещи промени в областта на прехвърлянето на кандидатите за международна закрила и на лицата, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка към друга, в областта на презаселването и в областта на хуманитарния прием в индивидуални случаи, както и предвид факторите, които могат да оптимизират използването на финансовите стимули, произтичащи от еднократната сума, и в рамките на наличните ресурси, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, за да коригира, ако счете за целесъобразно, еднократната сума, посочена в параграф 1 от настоящия член. [Изм. 122]
Член 18
Оперативна подкрепа
1. Оперативната подкрепа е част от средствата, отпуснати на държава членка, която може да се използва в подкрепа на публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачи и услуги, които представляват обществена услуга за Съюза;
2. Всяка държава членка може да използва до 10 % от сумата, отпусната по линия на Фонда за националната ѝ програма, за финансиране на оперативна подкрепа по за постигане на целите в по член 3, параграф 2, буква а) и буква в). [Изм. 123]
3. Държавите членки, които използват оперативна подкрепа, спазват достиженията на правото на Съюза в областта на убежището и връщането на имиграцията и зачитат изцяло правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз . [Изм. 124]
4. Държавите членки обосновават използването на оперативна подкрепа за постигане на целите на настоящия регламент в програмата и в годишния доклад за качеството на изпълнението по член 30. Преди да одобри програмата, заедно с Агенция на Европейския съюз Европейската служба за подкрепа в областта на убежището , Агенцията на Европейския съюз за основните права и Европейската агенция за гранична и брегова охрана в съответствие с член 13, Комисията оценява първоначалната ситуация в държавите членки, заявили намерение да използват оперативна подкрепа. Комисията взема предвид предоставената от тези държави членки информация и когато е приложимо — наличната информация в контекста на действията по мониторинга, попадащ в приложното поле на настоящия регламент и извършен извършени от Европейската служба за подкрепа в областта на убежището в съответствие с Регламент (ЕС) ../..[Регламент за Агенцията в областта на убежището] и Регламент (ЕС) № 1053/2013 и попадащи в обхвата на настоящия регламент . [Изм. 125]
5. Оперативната подкрепа се съсредоточава върху специфичните задачи и услуги допустимите действия , посочени в приложение VII. [Изм. 126]
6. За справяне с непредвидени или нови обстоятелства или за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, с които да изменя списък със специфични задачи и услуги списъка на допустимите действия в приложение VII. [Изм. 127]
РАЗДЕЛ 3
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ ПРЯКО И НЕПРЯКО УПРАВЛЕНИЕ
Член 19
Приложно поле
Подкрепата по настоящия раздел се изпълнява пряко от Комисията в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с буква в) от посочения член и параграф.
Член 20
Действия на Съюза
1. Действията на Съюза са транснационални проекти или проекти от особен интерес за Съюза, които се изпълняват в съответствие с целите на настоящия регламент.
2. По инициатива на Комисията Фондът може да се използва за финансиране на действия на Съюза, свързани с целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, както и в съответствие с приложение III.
3. С действията на Съюза може да се предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, по-специално безвъзмездни средства, награди и обществени поръчки. С тях може да се предоставя също така финансиране под формата на финансови инструменти в рамките на операции за смесено финансиране.
4. Безвъзмездните средства, изразходвани при пряко и непряко управление, се отпускат и управляват в съответствие с [Дял VIII] от Финансовия регламент. [Изм. 128]
4а. Комисията гарантира гъвкаво, справедливо и прозрачно разпределяне на средствата между целите, посочени в член 3, параграф 2. [Изм. 129]
5. Комитетът за оценка, който оценява предложенията, може да бъде съставен от външни експерти.
6. Вноските във взаимен застрахователен механизъм могат да покрият риска, свързан със събирането на дължими от получателите средства, и се смятат за достатъчна гаранция по Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите на член [X] от Регламент (ЕС)../.. [приемник на Регламента относно Гаранционния фонд]. [Изм. 130]
Член 21
Европейска мрежа за миграцията
1. Фондът подпомага Европейската мрежа за миграцията и предоставя финансовата помощ, необходима за нейните дейности и бъдещето ѝ развитие.
2. Сумата, предоставена за Европейската мрежа за миграцията от годишните бюджетни кредити на Фонда, и работната програма, определяща приоритетите за дейностите ѝ, се приемат от Комисията, след одобрение от управителния съвет, в съответствие с член 4, параграф 5, буква а) от измененото Решение 2008/381/ЕО. Решението на Комисията представлява решение за финансиране съгласно член [110] от Финансовия регламент. За да гарантира своевременната наличност на средства, Комисията може да приеме работната програма за Европейската мрежа за миграцията в отделно решение за финансиране. [Изм. 131]
3. Финансовата помощ, предоставяна за дейностите на Европейската мрежа за миграцията, се отпуска по целесъобразност под формата на безвъзмездни средства за националните звена за контакт, посочени в член 3 от Решение 2008/381/ЕО, и на обществени поръчки, в съответствие с Финансовия регламент.
Член 21a
Изменение на Решение 2008/381/ЕО
В член 5, параграф 5 от Решение 2008/381/ЕО се добавя следната буква:
|
„га) |
действат като точка за контакт с потенциални бенефициери на финансиране по Регламента за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и предоставят безпристрастни насоки, практическа информация и помощ по отношение на всички аспекти на Фонда, включително по отношение на заявленията за финансиране по съответната национална програма или по тематичния механизъм“. [Изм. 132] |
Член 22
Операции за смесено финансиране
Операциите за смесено финансиране по линия на Фонда по смисъла на член 2, параграф 1, буква в) се изпълняват в съответствие с [Регламента за InvestEU] и дял Х от Финансовия регламент. [Изм. 133]
Член 23
Техническа помощ по инициатива на Комисията
Фондът може да подкрепя мерки за техническа помощ, изпълнявани по инициатива на Комисията или от нейно име. Тези мерки могат да бъдат финансирани на 100 %.
Член 24
Одити
Одитите относно използването на приноса от Съюза, проведени от лица или субекти, включително различни от тези, на които институции или органи на Съюза са възложили извършването на одити, съставляват основата на общата увереност по член 127 от Регламент (ЕС) [Регламент относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза].
Член 25
Информация, комуникация и публичност
1. Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, по-специално когато популяризират насърчават действията и резултатите от тях, като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева съдържателна информация на различни видове съответна публика, включително медиите и обществеността на съответните езици. За да се гарантира видимостта на финансирането от Съюза, получателите на такова финансиране посочват неговия произход, когато правят съобщения по въпроса. За тази цел получателите гарантират , че всички съобщения до медиите и обществеността съдържат емблемата на Съюза и изрично посочват финансовата подкрепа от Съюза . [Изм. 134]
2. За да се достигне до възможно най-широка публика, Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на Фонда и неговите действия и резултати. По-специално Комисията публикува информация относно разработването на годишните и многогодишните програми на тематичния механизъм. Комисията публикува също така списък с операциите, подбрани за подкрепа в рамките на тематичния механизъм, на публично достъпен уебсайт и актуализира този списък най-малко веднъж на тримесечие. Финансовите ресурси, отпуснати на Фонда, допринасят също така за институционалната комуникация на прилагането на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите на настоящия регламент. По-специално Комисията може да насърчава най-добри практики и обмен на информация относно прилагането на инструмента. [Изм. 135]
2а. Комисията публикува посочената в параграф 2 информация в отворени, машинно четими формати съгласно член 5, параграф 1 от Директива № 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (27) , което позволява данните да бъдат сортирани, търсени, извличани, сравнявани и повторно използвани. Осигурява се възможност за сортиране на данните по приоритет, специфична цел, общ размер на допустимите разходи за операциите, общ размер на разходите по проектите, общ размер на разходите по процедурите за възлагане на обществени поръчки, наименование на бенефициер и наименование на изпълнител. [Изм. 136]
РАЗДЕЛ 4
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ СПОДЕЛЕНО, ПРЯКО И НЕПРЯКО УПРАВЛЕНИЕ
Член 26
Спешно подпомагане
1. Фондът предоставя Комисията може да реши да предостави финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди потребности в случай на извънредна ситуация, произтичаща от един едно или повече от следните елементи обстоятелства : [Изм. 137]
|
а) |
силен миграционен натиск в една или повече държави членки, характеризиращ се с непредвидено голям и несъразмерен приток на граждани на трети държави в една или повече държави членки , който създава поставя сериозни и неотложни проблеми за изисквания по отношение на съоръженията за приемане и местата за задържане, системите за закрила на детето и системите и процедурите за убежище и управление на миграцията; [Изм. 138] |
|
aа) |
доброволно преместване; [Изм. 139] |
|
б) |
прилагане на механизми за временна закрила по смисъла на Директива 2001/55/ЕО (28); |
|
в) |
силен миграционен натиск непредвидено голям или несъразмерен приток на лица в трети държави, включително когато лицата, нуждаещи в такива , в които нуждаещите се от закрила лица , могат да бъдат блокирани вследствие на политически събития, или конфликти или природни бедствия , по-специално когато това може да окаже въздействие върху миграционните потоци към ЕС. [Изм. 140] |
1a. Мерките, прилагани в трети държави съгласно настоящия член, съответстват на политиката на Съюза в хуманитарната област, и когато е относимо, я допълват, и зачитат хуманитарните принципи, залегнали в Консенсуса относно хуманитарната помощ. [Изм. 141]
1б. Комисията информира своевременно Европейския парламент и Съвета в случаите по параграф 1, букви а), аа), б) и в) от настоящия член. [Изм. 142]
2. Спешното подпомагане може да бъде под формата на безвъзмездни средства, предоставени пряко на децентрализираните агенции Европейската служба за подкрепа в областта на убежището, ВКБООН и на местни и регионални органи в случаите на непредвидено голям или несъразмерен приток на граждани на трети държави, и по-специално на онези органи, които имат отговорност за приемането и интеграцията на непридружени деца мигранти . [Изм. 143]
3. Спешното подпомагане може да бъде отпуснато за програми на държавите членки в допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 11, параграф 1 и приложение I, при условие че то бъде целево заделено в програмата. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
4. Безвъзмездните средства, изразходвани при пряко управление, се отпускат и управляват в съответствие с [Дял VIII] от Финансовия регламент. [Изм. 144]
4а. Когато е необходимо за изпълнение на действието, спешното подпомагане може да покрива разходи, извършени преди датата на подаване на заявлението за отпускане на безвъзмездни средства или на искането за подпомагане, но не по-рано от 1 януари 2021 г. [Изм. 145]
Член 27
Кумулативно, допълващо и комбинирано финансиране
1. За действие операция , за което която е предоставен принос по Фонда, може да бъде предоставян и принос по която и да било от друга програма на Съюза, включително от фондовете под споделено управление, при условие че приносът не обхваща покрива едни и същи разходи. За всеки принос от програма на Съюза към действието Представените от Комисията програми взаимодействат помежду си, допълват се взаимно и се изготвят с необходимата степен на прозрачност, така че да се избегне всякакво дублиране. За всеки принос за операция се прилагат правилата на относно съответната програма на Съюза за принос . Кумулативното финансиране не може да превишава общия размер на допустимите разходи за действието операцията , а подкрепата от различните програми на Съюза може да бъде изчислена пропорционално в съответствие с документите, в които се определят условията за предоставяне на подкрепата. [Изм. 146]
2. Действия, които са Операции, получили сертификата „Печат за високи постижения“, или които отговарят на следните кумулативни съпоставими условия:
|
а) |
оценени са в рамките на покана за представяне на предложения по инструмента; |
|
б) |
отговарят на минималните изисквания за качество по въпросната покана за представяне на предложения; |
|
в) |
възможно е те да не бъдат финансирани в рамките на посочената покана за представяне на предложения поради бюджетни ограничения, |
могат да получават подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд плюс или Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони съгласно член [67], параграф 5 от Регламент (ЕС) …/… [Регламент за общоприложимите разпоредби] и член [8] от Регламент (ЕС) …/… [финансиране, управление и мониторинг на общата селскостопанска политика], при условие че отговарят на целите на съответната програма. Прилагат се правилата на фонда, предоставящ подпомагането.
РАЗДЕЛ 5
МОНИТОРИНГ, ДОКЛАДВАНЕ И ОЦЕНКА
ПОДРАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 28
Мониторинг и докладване
1. В съответствие със задължението си за докладване съгласно член [43, параграф 3, буква з), подточки i) и iii)] от Финансовия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета , поне веднъж годишно, информация относно качеството на изпълнението съгласно приложение V. [Изм. 148]
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, с които да изменя приложение V, за да бъдат извършени необходимите корекции в информацията относно качеството на изпълнението, която се представя на Европейския парламент и на Съвета.
3. Показателите за докладване относно напредъка на Фонда по отношение на постигането на целите на настоящия регламент се съдържат в приложение VIII. По отношение на показателите за крайния продукт за базовите стойности се задава нула. Междинните цели, определени за 2024 г., и целевите стойности, определени за 2029 г., са кумулативни. При поискване получените от Комисията данни относно показателите за крайния продукт и за резултата се предоставят на разположение на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 149]
4. Системата за отчитане на качеството на изпълнението трябва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза и, където е приложимо, на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.
5. С цел да се гарантира ефикасна оценка на напредъка на Фонда по отношение на постигането на неговите цели, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 32, за да изменя приложение VIII с цел да преразгледа и допълни показателите, когато това е необходимо, и за да допълни настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка, включително във връзка с информация по проекти, която държавите членки следва да представят.
Член 29
Оценка
1. Комисията извършва междинна оценка и ретроспективна оценка на настоящия регламент, включително на осъществените по линия на Фонда действия.
2. Междинната и ретроспективната оценка се провеждат своевременно, така че да послужат в процеса на вземане на решения. [Изм. 150]
Член 29a
Оценка
1. В срок до 31 декември 2024 г. Комисията представя междинна оценка на изпълнението на настоящия регламент. Междинната оценка разглежда ефективността, ефикасността, опростяването и гъвкавостта на Фонда. По-конкретно тя включва оценка на:
|
a) |
напредъка в постигането на целите на настоящия регламент, като взема под внимание цялата налична релевантна информация, и по-специално годишните доклади за качеството на изпълнението, предоставяни от държавите членки съгласно член 30, и показателите за крайния продукт и за резултата, посочени в приложение VIII; |
|
б) |
добавената стойност на действията и операциите на Съюза, осъществени по линия на Фонда; |
|
в) |
приноса за солидарността на Съюза в областта на убежището и миграцията; |
|
г) |
актуалността на мерките за изпълнение, посочени в приложение II, и действията, посочени в приложение III; |
|
д) |
взаимното допълване, координацията и съгласуваността между действията, подкрепяни по линия на Фонда, и подкрепата, предоставяна от други фондове на Съюза, като например структурните фондове и инструментите на Съюза за външно финансиране; |
|
е) |
въздействието на Фонда в дългосрочен план и устойчивостта на неговия ефект. |
При междинната оценка се вземат предвид резултатите от ретроспективната оценка на дългосрочното въздействие на предшестващия фонд — фонд „Убежище, миграция и интеграция“ за периода 2014–2020 г., и когато е целесъобразно, тя се придружава от законодателно предложение за преразглеждането на настоящия регламент.
2. В срок до 31 януари 2030 г. Комисията извършва ретроспективна оценка. В същия срок Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка. Ретроспективната оценка включва оценка на всички елементи, посочени в параграф 1. Във връзка с това се извършва оценка на въздействието в по-дългосрочен план и на устойчивостта на ефекта на Фонда, като въз основа на нея се взема решение за евентуално подновяване или изменение на последващ фонд.
Докладите за средносрочната и ретроспективната оценка, посочени в параграф 1 и в първа алинея от настоящия параграф, се извършват с пълноценно участие на социалните партньори, организациите на гражданското общество, включително сдруженията на мигранти и бежанци, органите, работещи по въпросите на равенството, националните институции за правата на човека и други релевантни организации в съответствие с принципа на партньорство, установен в член 3а.
3. В междинната си и в ретроспективната си оценка Комисията обръща особено внимание на оценката на действията, извършени от трети държави или във тях или по отношение на тях в съответствие с членове 5 и 6 и с член 13, параграф 8. [Изм. 151]
ПОДРАЗДЕЛ 2
ПРАВИЛА ПРИ СПОДЕЛЕНО УПРАВЛЕНИЕ
Член 30
Годишни доклади за качеството на изпълнението
1. До 15 февруари 2023 г. и до същата дата на всяка следваща година до 2031 г. включително държавите членки представят на Комисията годишен годишния доклад за качеството на изпълнението, както е посочено в член 36, параграф 6 от Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби]. Докладът, който се представя през 2023 г., обхваща изпълнението на програмата в периода до 30 юни 2022 г. Държавите членки публикуват тези доклади на специален уебсайт и ги изпращат на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 152]
2. Годишният доклад за качеството на изпълнението дава по-конкретно информация за:
|
а) |
напредъка в изпълнението на програмата и в постигането на междинните цели и на целевите стойности въз основа на последните кумулативни данни съгласно изискването на член [37] от Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби] , предоставени на Комисията ; [Изм. 153] |
|
aа) |
разбивката на годишните счетоводни отчети за националната програма по събиране на вземания, предварително финансиране на крайни бенефициери и действително извършени разходи; [Изм. 154] |
|
б) |
всякакви въпроси, които засягат качеството на изпълнение на програмата, и предприетите за тяхното разрешаване действия , включително мотивирани становища на Комисията във връзка с производство за установяване на неизпълнение на задължения по смисъла на член 258 от ДФЕС ; [Изм. 155] |
|
в) |
взаимното допълване , координацията и съгласуваността между действията, подкрепяни чрез Фонда, и подкрепата, предоставяна от други фондове на Съюза, по-конкретно тези в трети държави или свързани с трети държави като например структурните фондове и инструментите на Съюза за външно финансиране ; [Изм. 156] |
|
г) |
приноса на програмата за прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и планове за действие , както и сътрудничеството и солидарността между държавите членки в областта на убежището ; [Изм. 157] |
|
га) |
спазване на изискванията в областта на основните права; [Изм. 158] |
|
д) |
изпълнението на действията за комуникация и видимост; |
|
е) |
изпълнението на приложимите благоприятстващи условия и тяхното прилагане за целия програмен период; |
|
ж) |
броя на презаселените или приети с помощта на Фонда лица в съответствие със сумите, посочени в член 16, параграф параграфи 1 и 2 ; [Изм. 159] |
|
з) |
броя на кандидатите за международна закрила или на лицата, на които е предоставена международна закрила, прехвърлени от една държава членка в друга в съответствие с член 17 б ; [Изм. 160] |
|
за) |
броя на уязвимите лица, получили помощ по програмата, включително деца и лица, на които е предоставена международна закрила; [Изм. 161] |
3. Комисията може да направи коментари по годишния доклад за качеството на изпълнението в срок до два месеца от датата на неговото получаване. Ако Комисията не представи коментарите си в този срок, докладът се счита за приет. След приемането на доклада Комисията предоставя на разположение на Европейския парламент и на Съвета обобщения на годишните доклади за качеството на изпълнението и ги публикува на специален уебсайт. Ако не бъде изпратен от държавите членки в съответствие с параграф 1, пълният текст на годишния доклад за качеството на изпълнението се предоставя на Европейския парламент и на Съвета при поискване. [Изм. 162]
4. За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия член, Комисията приема акт за изпълнение за установяване на образец на годишния доклад за качеството на изпълнението. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 33, параграф 2.
Член 31
Мониторинг и докладване
1. В съответствие с дял IV от Регламент (ЕС) …/… [Регламент за общоприложимите разпоредби] мониторингът и докладването се основават на видовете интервенции, посочени в таблици 1, 2 и 3 от приложение VI. За справяне с непредвидени или нови обстоятелства или за гарантиране на ефикасното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове за изменение на видовете интервенции в съответствие с член 32.
2. Тези показатели се използват в съответствие с член 12, параграф 1, член 17 и член 37 от Регламент (ЕС) …/2021 [Регламент за общоприложимите разпоредби].
ГЛАВА III
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 32
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в членове 4, 9, 13 , 16, 17б , 18, 28 и 31, се предоставя на Комисията до 31 декември 2028 г.[Изм. 163]
3. Делегирането на правомощия правомощията , посочени в членове 4, 9, 13 , 16, 17б , 18, 28 и 31, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 164]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.
6. Делегиран акт, приет в съответствие с членове 4, 9, 13 , 16, 17б , 18, 28 и 31, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането му или ако преди изтичането на този срок са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 165]
Член 33
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитет за координация на фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за управлението на границите и за визите. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3. Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта за акт за изпълнение. Това не се прилага за акта за изпълнение, посочен в член 30, параграф 4.
Член 34
Преходни разпоредби
1. Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните действия, изпълнявани по линия на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ за периода 2014—2020 г., създаден с Регламент (ЕС) № 516/2014, който продължава да се прилага за съответните действия до тяхното приключване.
2. Финансовият пакет за Фонда може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между Фонда и мерките, приети по неговия предшественик — фонд „Убежище, миграция и интеграция“, създаден с Регламент (ЕС) № 516/2014.
Член 35
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2021 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C , г., стр. .
(2) ОВ C , г., стр. .
(*1) Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г.
(3) Регламент (ЕС) № ../.. на Европейския парламент и на Съвета …[Регламент за Агенцията в областта на убежището] (OВ L …, [дата] г., стр. ..).
(4) Директива 2013/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за определяне на стандарти относно приемането на кандидати за международна закрила (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 96).
(5) Директива 2013/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 60).
(6) Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9).
(7) Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).
(8) Регламент (ЕС) № 604/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 31).
(9) Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).
(10) Директива 2009/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за предвиждане на минимални стандарти за санкциите и мерките срещу работодатели на незаконно пребиваващи граждани на трета държава (ОВ L 168, 30.6.2009 г., стр. 24).
(11) Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2011 г. относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него и за замяна на Рамково решение 2002/629/ПВР на Съвета (ОВ L 101, 15.4.2011 г., стр. 1).
(12) Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за европейската гранична и брегова охрана, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета и Решение 2005/267/ЕО на Съвета (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 1).
(13) 2008/381/ЕО: Решение на Съвета от 14 май 2008 г. за създаване на Европейска мрежа за миграцията (ОВ L 131, 21.5.2008 г., стр. 7).
(14) ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.C_.2013.373.01.0001.01.ENG&toc=OJ%3AC%3A2013%3A373%3ATOC
(15) ОВ C , г., стр. .
(16) ОВ C , г., стр. .
(17) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(18) ОВ C , г., стр. .
(19) Регламент (ЕС) 2017/1371 1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
(20) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
(21) Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
(22) COM(2017)0623.
(23) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(24) OВ C , г., стр. .
(25) OВ C , г., стр. .
(26) OВ C , г., стр. .
(27) Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 90).
(28) Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Критерии за разпределянето на средства към програмите при споделено управление
|
1. |
Наличните ресурси, посочени в член 11, се разпределят между държавите членки, както следва:
|
|
2. |
В областта на убежището ще бъдат взети предвид следните критерии, като ще им бъде придадена различна тежест, както следва:
|
|
3. |
В областта на законната миграция и интеграцията ще бъдат взети предвид следните критерии, като ще им бъде придадена различна тежест, както следва:
|
|
4. |
В областта на борбата с незаконната
неуредената
миграция, включително връщането, ще бъдат взети предвид следните критерии, като ще им бъде придадена различна тежест, както следва
взет предвид следният критерий
: [Изм. 167]
|
|
5. |
Във връзка с първоначалното разпределение за референтни стойности се приемат последните годишни статистически данни, изготвени от Комисията (Евростат) за предходните три календарни години въз основа на данните, предоставени от държавите членки към датата на прилагане на настоящия регламент в съответствие с правото на Съюза. Данните следва да се групират по възраст и пол, специфични уязвимости и статута на бежанец, включително данните относно деца. За целите на междинния преглед за референтни стойности се приемат последните годишни статистически данни, изготвени от Комисията (Евростат) за предходните три календарни години, налични към момента на извършване на междинния преглед през 2024 г. въз основа на данните, предоставени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза. Когато държавите членки не са предоставили на Комисията (Евростат) съответните статистически данни, те осигуряват предварителни данни във възможно най-кратък срок. [Изм. 170] |
|
6. |
Преди да приеме тези данни за референтни стойности, Комисията (Евростат) оценява качеството, съпоставимостта и пълнотата на статистическата информация в съответствие с нормалните процедури на работа. По искане на Комисията (Евростат) държавите членки ѝ предоставят цялата необходима информация за извършване на споменатото по-горе. |
(1) Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9).
(2) Данните се взимат предвид само в случай на задействане на Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12).
(3) Директива 2004/114/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно условията за прием на граждани на трети страни с цел образование, ученически обмен, безвъзмездно обучение или доброволческа дейност (ОВ L 375, 23.12.2004 г., стр. 12).
(4) Директива (ЕС) 2016/801 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави с цел провеждане на научно изследване, следване, стаж, доброволческа дейност, програми за ученически обмен или образователни проекти и работа по програми „au pair“ (ОВ L 132, 21.5.2016 г., стр. 21).
(5) Директива 2005/71/ЕО на Съвета от 12 октомври 2005 г. относно специфична процедура за прием на граждани от трети страни за целите на провеждане на научноизследователска дейност (ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 15).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Мерки за изпълнение
|
1. |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
|
2. |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
|
2а. |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква в), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
|
3. |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в
ва
), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение: [Изм. 180]
|
|
3а. |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква вб), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Обхват на подкрепата Допустими действия, за които инструментът оказва подкрепа в съответствие с член 3 [Изм. 185]
|
1. |
В рамките на политическата цел, посочена в член 3, параграф 1, Фондът ще подкрепя по-конкретно следното: [Изм. 186]
|
|
2. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а) Фондът ще подкрепя по-конкретно следното: [Изм. 193]
|
|
3. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б) Фондът ще подкрепя по-конкретно следното: [Изм. 205]
|
|
3а. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в), Фондът подкрепя по-специално следното:
|
|
4. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в)
ва
) Фондът ще подкрепя по-конкретно следното: [Изм. 217]
|
|
4а. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква вб) Фондът подкрепя следното:
|
(1) Директива 2003/86/ЕО на Съвета от 22 септември 2003 г. относно правото на събиране на семейството (ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 12).
(2) Директива 2004/81/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. за издаване на разрешение за пребиваване на граждани на трети страни, които са жертви на трафик на хора или са били обект на помощ за незаконна имиграция и които сътрудничат с компетентните органи (ОВ L 261, 6.8.2004 г., стр. 19).
(3) Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).
(4) Директива 2009/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за предвиждане на минимални стандарти за санкциите и мерките срещу работодатели на незаконно пребиваващи граждани на трета държава (ОВ L 168, 30.6.2009 г., стр. 24).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Действия, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране в съответствие с член 12, параграф 2 и член 13, параграф 7
|
— |
Мерки за интеграция, осъществявани от местни и регионални органи и организации на гражданското общество , включително сдружения на бежанци и мигранти ; [Изм. 228] |
|
— |
действия за разработване и прилагане на ефективни алтернативи на задържането и институционални грижи ; [Изм. 229] |
|
— |
програми за подпомагане на доброволното връщане и реинтеграцията и дейности, свързани с тях; |
|
— |
мерки, насочени към уязвими лица и кандидати за международна закрила, със специални нужди потребности във връзка с приема или процедурите, включително мерки за осигуряване на ефективна закрила на децата мигранти, и по-специално на непридружените деца ненавършили пълнолетие лица . [Изм. 230] |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Основни показатели за качеството на изпълнението по член 28, параграф 1
Специфична цел 1: Укрепване и развиване на всички аспекти на общата европейска система за убежище, включително нейното външно измерение:
|
-1. |
Всички основни показатели за изпълнението, изброени по-долу, се групират по пол и възраст. [Изм. 231] |
|
1. |
Брой презаселени с подкрепата на Фонда лица. |
|
1a. |
Брой лица, приети в рамките на схеми за хуманитарен прием; [Изм. 232] |
|
2. |
Брой на лицата в системата за приемане в сравнение с броя на кандидатите за убежище. |
|
3. |
Сближаване на равнищата на признаване на молби за закрила от кандидати за убежище от една и съща държава. |
|
3a. |
Брой кандидати за международна закрила, прехвърлени с подкрепа от Фонда от една държава членка в друга; [Изм. 233] |
|
3б. |
Брой лица, на които е предоставена международна закрила, прехвърлени с подкрепа от Фонда от една държава членка в друга; [Изм. 234] |
Специфична цел 1а: Подкрепа за законната миграция към държавите членки:
|
1. |
Брой сини карти на Съюза, издадени с подкрепата на Фонда. |
|
2. |
Брой лица, преместени при вътрешнокорпоративен трансфер, на които съответният статут е предоставен с подкрепата на Фонда. |
|
3. |
Брой кандидати за събиране на семейството, които действително са събрани със семействата си с подкрепата на Фонда. |
|
4. |
Брой граждани на трети държави, получили разрешения за дългосрочно пребиваване с подкрепата на Фонда. [Изм. 235] |
Специфична цел 2: Подкрепа за законната миграция към държавите членки, включително Принос за интеграцията на гражданите на трети държави; [Изм. 236]
|
1. |
Брой лица, участвали в мерки преди заминаването, подкрепени от Фонда. |
|
2. |
Брой лица, участвали в подкрепени от Фонда мерки за интеграция, докладвали, че мерките са били от полза за тяхната ранна интеграция, в сравнение с общия брой лица, участвали в мерки за интеграция, подкрепяни от Фонда. [Изм. 237] |
|
2а. |
Брой лица, участвали в подкрепени от Фонда мерки за интеграция, които впоследствие са получили работа. [Изм. 238] |
|
2б. |
Брой лица, които са участвали в подкрепени от Фонда мерки за интеграция и чиито квалификации са били признати или които са получили диплома в една от държавите членки. [Изм. 239] |
Специфична цел 3: Принос за борбата с незаконната миграция и осигуряване на ефективност на връщането и обратното приемане в трети държави.
|
1. |
Брой връщания с подкрепа от Фонда вследствие на заповед за напускане в сравнение с броя на гражданите на трети държави, на които е наредено да напуснат. [Изм. 240] |
|
2. |
Брой върнати лица, получили помощ преди или след връщането за подпомагане на реинтеграцията, съфинансирана от Фонда, в сравнение с общия брой връщания, подкрепени от Фонда. |
Специфична цел 3а: Гарантиране на солидарност и справедливо разпределение на отговорностите:
|
1. |
Брой прехвърляния на кандидати за международна закрила, извършени съгласно член 17б от настоящия регламент. |
|
1a. |
Брой прехвърляния на лица, на които е предоставена международна закрила, извършени съгласно член 17б от настоящия регламент. |
|
2. |
Брой командировани служители или финансова подкрепа, предоставена на държави членки, изправени пред предизвикателства, свързани с миграцията. |
|
3. |
Брой лица, които са презаселени или приети в рамките на схеми за хуманитарен прием с подкрепата на Фонда. [Изм. 241] |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Видове интервенции
ТАБЛИЦА 1: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ“
|
|||
|
001 |
Условия за приемане |
||
|
002 |
Процедури за убежище |
||
|
003 |
Прилагане на достиженията на правото на Съюза |
||
|
004 |
Деца мигранти |
||
|
005 |
Лица със специални нужди във връзка с приемането и процедурите |
||
|
006 |
Презаселване |
||
|
007 |
Усилия за солидарност между държавите членки |
||
|
008 |
Оперативна подкрепа |
||
|
|||
|
001 |
Разработване на стратегии за интеграция |
||
|
002 |
Жертви на трафик на хора |
||
|
003 |
Мерки за интеграция — информация и ориентиране, обслужване на едно гише |
||
|
004 |
Мерки за интеграция — езиково обучение |
||
|
005 |
Мерки за интеграция — гражданско образование и друг вид обучение |
||
|
006 |
Мерки за интеграция — въвеждане, участие, обмен с приемащото общество |
||
|
007 |
Мерки за интеграция — основни нужди |
||
|
008 |
Мерки преди заминаване |
||
|
009 |
Схеми за мобилност |
||
|
010 |
Придобиване право на законно пребиваване |
||
|
|||
|
001 |
Алтернативи на задържането |
||
|
002 |
Условия за приемане/задържане |
||
|
003 |
Процедури по връщане |
||
|
004 |
Подпомагане на доброволното връщане |
||
|
005 |
Помощ за реинтеграция |
||
|
006 |
Операции по извеждане/връщане |
||
|
007 |
Система за наблюдение на принудителното връщане |
||
|
008 |
Уязвими лица/непридружени ненавършили пълнолетие лица |
||
|
009 |
Мерки за преодоляване на стимулите за незаконна миграция |
||
|
010 |
Оперативна подкрепа |
||
|
|||
|
001 |
Информация и комуникация |
||
|
002 |
Подготовка, изпълнение, мониторинг и контрол |
||
|
003 |
Оценяване и проучвания, събиране на данни |
||
|
004 |
Изграждане на капацитет |
||
ТАБЛИЦА 2: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ВИД ДЕЙСТВИЕ“
|
001 |
Разработване на национални стратегии |
|
002 |
Изграждане на капацитет |
|
003 |
Образование и обучение за граждани на трети държави |
|
004 |
Разработване на статистически инструменти, методи и показатели |
|
005 |
Обмен на информация и най-добри практики |
|
006 |
Съвместни действия/операции (между ДЧ) |
|
007 |
Кампании и информация |
|
008 |
Обмен и командироване на експерти |
|
009 |
Изследвания, пилотни проекти, оценки на риска |
|
010 |
Подготвителни, мониторингови, административни и технически дейности |
|
011 |
Предоставяне на услуги за оказване на помощ и подкрепа на граждани на трети държави |
|
012 |
Инфраструктура |
|
013 |
Оборудване |
ТАБЛИЦА 3: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ФОРМИ НА ИЗПЪЛНЕНИЕ“
|
001 |
Специфично действие |
|
002 |
Спешно подпомагане |
|
003 |
Сътрудничество с трети държави |
|
004 |
Действия в трети държави |
|
005 |
Действия, изброени в приложение IV |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Допустими действия за оперативна подкрепа
В рамките на специфичната цел за укрепване и развиване на всички аспекти на общата европейска система за убежище, включително нейното външно измерение, и специфичната цел за принос за борбата с незаконната миграция и осигуряване на ефективност на връщането и обратното приемане в трети държави, оперативната подкрепа покрива:
|
— |
разходи за персонал; |
|
— |
разходи за обслужване, като например поддръжка или подмяна на оборудване; |
|
— |
разходи за обслужване, като например поддръжка и ремонт на инфраструктура; |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Показатели за крайните продукти и резултатите по член 28, параграф 3
|
-1 |
Всички основни показатели за изпълнението, изброени по-долу, се групират по пол и възраст. [Изм. 242] |
Специфична цел 1: Укрепване и развиване на всички аспекти на общата европейска система за убежище, включително нейното външно измерение:
|
1. |
Брой лица от целеви групи, на които е предоставена помощ с подкрепата на Фонда;
|
|
2. |
Капацитет (брой места) на нова инфраструктура за настаняване във връзка с приемането, създадена съгласно общите изисквания за условия на приемане, изложени в достиженията на правото на Съюза, и капацитет на съществуващата инфраструктура за настаняване във връзка с приемането, подобрена съгласно същите изисквания, в резултат на подкрепени по линия на Фонда проекти, и дял от общия капацитет за настаняване във връзка с приемането; |
|
3. |
Брой места, пригодени за непридружени ненавършили пълнолетие лица, подкрепяни от Фонда, в сравнение с общия брой места, пригодени за непридружени ненавършили пълнолетие лица; |
|
4. |
Брой лица, обучени с подкрепа от Фонда по въпроси, свързани с убежището, и този брой като процент от общия брой служители, обучени по тези въпроси; |
|
5. |
Брой кандидати за международна закрила, прехвърлени с подкрепа от Фонда от една държава членка в друга; |
|
6. |
Брой презаселени с подкрепата на Фонда лица. |
Специфична цел 1а: Подкрепа за законната миграция към държавите членки:
|
1. |
Брой сини карти на Съюза, издадени с подкрепата на Фонда. |
|
2. |
Брой лица, преместени при вътрешнокорпоративен трансфер, на които е предоставен съответният статут с подкрепата на Фонда; |
|
3. |
Брой кандидати за събиране на семейството, които действително са събрани със семействата си с подкрепата на Фонда. |
|
4. |
Брой граждани на трети държави, получили разрешения за дългосрочно пребиваване с подкрепата на Фонда. [Изм. 243] |
Специфична цел 2: Подкрепа за законната миграция към държавите членки, включително Пинос за интеграцията на гражданите на трети държави: [Изм. 244]
|
1. |
Брой лица, участвали в мерки преди заминаването, подкрепени от Фонда. |
|
2. |
Брой местни и регионални органи, които са изпълнили мерки за интеграция с подкрепата на Фонда. |
|
2а. |
Брой лица, участвали в подкрепени от Фонда мерки за интеграция, които впоследствие са получили работа. [Изм. 245] |
|
2б. |
Брой лица, които са участвали в подкрепени от Фонда мерки за интеграция и които впоследствие са получили диплома в една от държавите членки. [Изм. 246] |
|
3. |
Брой лица, участвали в мерки, подкрепени от Фонда, насочени към:
|
|
4. |
Брой лица, участвали в подкрепени от Фонда мерки за интеграция, докладвали, че мерките са били от полза за тяхната ранна интеграция, в сравнение с общия брой лица, участвали в мерки за интеграция, подкрепяни от Фонда. |
|
4а. |
Брой граждани на трети държави, завършили успешно начално, средно или висше образование в държавата членка с подкрепата на Фонда. [Изм. 247] |
Специфична цел 3: Принос за борбата с незаконната миграция и осигуряване на ефективност на връщането и обратното приемане в трети държави.
|
1. |
Брой места в центровете за задържане, създадени/обновени с подкрепа от Фонда, в сравнение с общия брой създадени/обновени места в центровете за задържане. |
|
2. |
Брой лица, обучени с помощта на Фонда по теми, свързани с връщането. |
|
3. |
Брой върнати лица, чието връщане е съфинансирано от Фонда, в сравнение с общия брой върнати лица след заповед за връщане:
|
|
4. |
Брой върнати лица, получили помощ преди или след връщането за подпомагане на реинтеграцията, съфинансирана от Фонда, в сравнение с общия брой връщания, подкрепени от Фонда.
|
Специфична цел 3а: Гарантиране на солидарност и справедливо разпределение на отговорностите:
|
1. |
Брой прехвърляния на кандидати за международна закрила, извършени съгласно член 17б от настоящия регламент. |
|
1а. |
Брой прехвърляния на лица, на които е предоставена международна закрила, извършени съгласно член 17б от настоящия регламент. |
|
2. |
Брой командировани служители или финансова подкрепа, предоставена на държави членки, изправени пред предизвикателства, свързани с миграцията. |
|
3. |
Брой презаселени с подкрепата на Фонда лица. [Изм. 249] |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/406 |
P8_TA(2019)0176
Създаване на инструмент за финансово подпомагане за управлението на границите и за визите, като част от Фонда за интегрирано управление на границите ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмент за финансово подпомагане за управлението на границите и за визите като част от Фонда за интегрирано управление на границите (COM(2018)0473 — C8-0272/2018 — 2018/0249(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/63)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0473), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, както и член 77, параграф 2 и член 79, параграф 2, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0272/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 октомври 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по външни работи и на комисията по бюджети (A8-0089/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
P8_TC1-COD(2018)0249
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмент за финансово подпомагане за управлението на границите и за визите като част от Фонда за интегрирано управление на границите
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2 и член 79, параграф 2, буква г) от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
На фона на променящите се предизвикателства в областта на миграцията, пред които е изправен Европейският съюз, както и с оглед на опасенията, свързани със сигурността, е изключително важно да се запази деликатният баланс между свободното движение на хора и сигурността. Целта на Съюза да се осигури високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, определена в член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), следва да бъде постигната, наред с другото, посредством съвместни мерки по отношение на преминаването на лица през вътрешните граници и граничния контрол на външните граници и посредством общата визова политика , при запазване на деликатния баланс между свободното движение на хора, от една страна, и сигурността — от друга . [Изм. 1] |
|
(2) |
Освен това в член 80 от ДФЕС предвижда, че тези политики и тяхното прилагане се ръководят от принципа на солидарност и на справедливо разпределение на отговорностите между държавите членки, включително във финансово отношение. |
|
(3) |
В Римската декларация от 25 септември 2017 г. ръководителите на 27-те държави членки заявиха своята решимост за гарантиране на безопасна и сигурна Европа и за изграждането на Съюз, в който всички граждани се чувстват в безопасност и могат да се движат свободно, в който външните граници са защитени, който има ефикасна, отговорна и устойчива миграционна политика и който спазва международните норми, както и за Европа, решена да се бори с тероризма и организираната престъпност. [Изм. 2] |
|
(3a) |
Действията, финансирани от този инструмент, следва да се прилагат в пълно съответствие с разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз, правото на Съюза за защита на данните, Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), принципа на справедливото третиране на гражданите на трети държави, правото на убежище и на международна закрила, принципа на забрана за връщане и международните задължения на Съюза и на държавите членки, произтичащи от международни инструменти, по които те са страна като например Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г. Следва да се обърне специално внимание на откриването, незабавното оказване на помощ и насочването към службите за закрила на уязвими лица, по-конкретно деца и непридружени ненавършили пълнолетие лица. [Изм. 3] |
|
(4) |
Целта на политиката на Съюза в областта на управлението на външните граници е да се разработи и прилага понятието за европейско интегрирано управление на границите на национално равнище и на равнището на Съюза, което е необходима предпоставка за с цел да се улеснят законните преминавания на границата , да се предотвратява и разкрива неуредената имиграция и трансграничната престъпност, и да се подкрепи общата визова политика, което следва да засили свободното движение на хора в Съюза и е основен елемент от пространството на свобода, сигурност и правосъдие. [Изм. 4] |
|
(5) |
Европейското интегрирано управление на границите, което се извършва от европейската гранична и брегова охрана, създадена с Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (4) и съставена от Европейската агенция за гранична и брегова охрана и националните органи, отговарящи за управлението на границите, включително бреговата охрана, доколкото изпълнява задачи по граничен контрол, е необходимо следва да спомогне за хармонизирането на граничния контрол, като по този начин допринася за подобряване на управлението на миграцията , в това число улесняване на достъпа до международна закрила за лицата, които се нуждаят от такава, и повишаване на сигурността чрез принос към борбата срещу трансграничната престъпност и тероризма . [Изм. 5] |
|
(6) |
В Съобщението на Комисията относно Европейската програма за миграцията (5) улесняването на законното пътуване, като същевременно се предотвратяват незаконната миграция и рисковете за сигурността, бе определено като една от основните цели на отговора на Съюза на предизвикателствата в тези области. [Изм. 6] |
|
(7) |
В своите заключения от 15 декември 2016 г. (6) Европейският съвет призова към непрекъснато осигуряване на оперативна съвместимост на информационните системи и базите данни на ЕС. Проведеният на 23 юни 2017 г. Европейски съвет (7) подчерта необходимостта от подобряване на оперативната съвместимост между базите данни, а на 12 декември 2017 г. Комисията прие предложение за Регламент за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС (8). [Изм. 7] |
|
(8) |
За В усилие да се запази целостта на Шенгенското пространство и да се подобри функционирането му засили сигурността по външните граници на Съюза , от 6 април 2017 г. държавите членки са длъжни да извършват системни проверки в съответните бази данни по отношение на гражданите на ЕС, които преминават външните граници на ЕС. Освен това Комисията издаде препоръка до държавите членки за по-доброто използване на полицейските проверки и трансграничното сътрудничество , в допълнение към системните проверки, които вече се провеждат за всички граждани на трети държави, които влизат в Шенгенското пространство . Въпреки това се оказа необходимо на мястото на системните проверки да се използват целенасочени проверки на редица контролно-пропускателни пунктове на външните граници поради непропорционалното въздействие на системните проверки върху трансграничното движение (9). [Изм. 8] |
|
(8a) |
Комисията издаде също Препоръка (ЕС) 2017/1804 (10) до държавите членки за по-добро използване на полицейските проверки и трансграничното сътрудничество с цел ограничаване на последиците от свободното движение и справяне със заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност. Въпреки различните въведени мерки няколко държави членки продължават да поддържат незаконосъобразен контрол по вътрешните граници, като по този начин подкопават основния принцип на Шенгенското пространство. [Изм. 9] |
|
(9) |
Финансовата подкрепа от бюджета на Съюза е абсолютно необходима за прилагането на европейското интегрирано управление на границите, което да помогне на държавите членки да управляват ефикасно преминаването на външните граници и да се справят с предизвикателствата, свързани с миграцията, и с евентуалните бъдещи заплахи бъдещите предизвикателства по тези граници, като по този начин се допринесе към борбата с тежката престъпност с трансгранично измерение, като в същото време се зачитат напълно основните права. [Изм. 10] |
|
(10) |
За да се насърчи прилагането на европейското интегрирано управление на границите, определено чрез неговите компоненти, посочени в член 4 от Регламент (ЕС) 2016/1624 — граничен контрол, операции по търсене и спасяване при наблюдение на границите, анализ на рисковете, сътрудничество между държавите членки (подкрепяно и координирано от Европейската агенция за гранична и брегова охрана), междуведомствено сътрудничество (включително редовен обмен на информация), сътрудничество с трети държави, технически и оперативни мерки в рамките на Шенгенското пространство, свързани с граничния контрол и предвидени за по-добро справяне с незаконната неуредената имиграция и противодействие на трансграничната престъпност, използване на най-съвременна технология, контрол на качеството и механизми за солидарност, и за да се гарантира, че то функционира на практика, на държавите членки следва да бъде предоставена адекватна финансова подкрепа от Съюза. [Изм. 11] |
|
(11) |
Тъй като митническите органи на държавите членки поемат все повече отговорности, които често се разпростират в областта на сигурността и се изпълняват на външните граници, е важно да се насърчи междуведомственото сътрудничество, включително споделянето на информация посредством съществуващи инструменти за обмен на данни, като част от подхода за европейско интегрирано управление на границите съгласно член 4, буква д) от Регламент (ЕС) 2016/1624. Взаимното допълване при извършването на граничния и на митническия контрол на външните граници трябва да се хармонизира гарантира , като Съюзът предостави адекватна финансова подкрепа на държавите членки. Това не само ще засили митническия контрол, за да се води борба срещу всички форми на трафик, по-специално на стоки по границите, както и срещу тероризма, но и ще улесни законната законните търговия, което и пътуване и ще допринесе за един сигурен и ефикасен митнически съюз. [Изм. 12] |
|
(12) |
Поради това , отчасти, е необходимо да се създаде Фонд за интегрирано управление на границите (наричан по-нататък „Фондът“), който да наследи фонд „Вътрешна сигурност“ за периода 2014—2020 г., създаден с Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета (11). [Изм. 13] |
|
(13) |
Поради правните особености, приложими спрямо дял V от ДФЕС, както и поради различните приложими правни основания относно политиките за външните граници и за митническия контрол юридически не е възможно Фондът да се създаде като един инструмент. |
|
(14) |
Ето защо Фондът следва да се създаде като цялостна рамка за финансово подпомагане от Съюза в областта на управлението на границите и визите, състояща се от инструмента за финансово подпомагане за управлението на границите и за визите (наричан по-нататък „инструментът“), който се създава с настоящия регламент, и от инструмента инструмент за финансово подпомагане за оборудване за митнически контрол, създаден с Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета (12). Тази рамка следва да бъде допълнена с Регламент (ЕС) № …/… [Регламент за общоприложимите разпоредби — РОР] на Европейския парламент и на Съвета (13) , към който настоящият регламент следва да препраща по отношение на правилата от инструмент за определяне на правила за споделеното управление. [Изм. 14] |
|
(15) |
Инструментът следва да бъде изпълняван при пълно спазване на правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз, и международните задължения на Съюза относно основните права , включително относно Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), и по-специално посредством гарантиране на спазването на принципа на забрана за връщане, принципа на прозрачност, принципа на недопускане на дискриминация и правото на търсене на международна закрила. Следва да се обърне специално внимание на откриването, незабавното оказване на помощ и насочването към службите за закрила на уязвими лица, по-конкретно деца и непридружени ненавършили пълнолетие лица . [Изм. 15] |
|
(15a) |
Тези задължения важат също така за трети държави, с които си сътрудничат държавите членки и Европейският съюз в рамките на този инструмент. [Изм. 16] |
|
(16) |
Инструментът следва да се основава на резултатите и инвестициите, постигнати с помощта на предшествениците му — Фонда за външните граници за периода 2007—2013 г., създаден с Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14), и инструмента за външните граници и визите, създаден с Регламент (ЕС) № 515/2014 като част от фонд „Вътрешна сигурност“ за периода 2014—2020 г., и да ги разшири, за да се вземат предвид новите събития. [Изм. 17] |
|
(17) |
За да се гарантира еднакъв и висококачествен контрол на външните граници и за да се улесни законното преминаване през тях, инструментът следва да допринася за изграждането на европейско интегрирано управление на границите, включващо всички мерки, свързани с политиката, правото, системното сътрудничество, споделянето на тежестта, оценката на положението и изменящите се обстоятелства по отношение на местата, през които незаконните емигранти преминават границите, персонала, оборудването и технологиите, предприети на различни нива от компетентните органи на държавите членки и от Европейската агенция за гранична и брегова охрана, действащи в сътрудничество с други участници, като например трети държави и други органи на ЕС, и по-специално Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA), Европол и, по целесъобразност, трети държави и международни организации. [Изм. 18] |
|
(18) |
Инструментът следва да допринася за подобряването на ефективността на обработването на визи по отношение на улесняването на визовите процедури за добросъвестните пътници и откриването и оценката на рисковете, свързани със сигурността и незаконната неуредената миграция, както и да улеснява визовите процедури за добросъвестните пътници. По-специално инструментът следва да предоставя финансова помощ за подпомагане на цифровизирането на обработването на визи с цел да се осигурят бързи, сигурни и удобни за клиентите визови процедури в полза както на кандидатите за визи, така и на консулствата. Инструментът следва да служи и за осигуряване на широк консулски обхват по целия свят. В приложното му поле следва да бъдат включени и прилагането на общата визова политика и нейното модернизиране , както и помощта за държавите членки за издаване на визи с ограничена териториална валидност, издадена по причини от хуманитарен характер, от национален интерес или поради международни задължения, както и за бенефициери на програма на Съюза за презаселване или преместване, и за пълно спазване на достиженията на правото на Съюза в областта на визите . [Изм. 19] |
|
(19) |
Инструментът следва да подкрепя осъществяването на мерки , които са ясно свързани с контрола на външните граници, на територията на държавите от Шенген, свързани с граничния контрол, като част от разработването на обща система за интегрирано управление на границите, с която да се укрепи цялостното функциониране на Шенгенското пространство. [Изм. 20] |
|
(20) |
С цел да се подобри управлението на външните граници, да се улесни законното пътуване, да се допринесе за предотвратяването на незаконната миграция неуреденото преминаване на границите и за борбата с нея него и да се съдейства за постигането на високо равнище на сигурност в рамките на пространството на свобода, сигурност и правосъдие на Съюза, инструментът следва да подпомага разработването на онези широкомащабни информационни системи, основани на съществуващи или нови информационни системи. които са приети от Европейския парламент и от Съвета . В тази връзка той следва също така да подкрепя създаването на оперативна съвместимост между тези информационни системи на ЕС (Системата за влизане/излизане (СВИ) (15), Визовата информационна система (ВИС) (16), Системата на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS) (17), Евродак (18), Шенгенската информационна система (ШИС) (19) и Европейската информационна система за съдимост за граждани на трети държави (ECRIS-TCN) (20), за да могат тези информационни системи на ЕС и данните в тях да се допълват взаимно. Инструментът следва също така да допринася за необходимите разработки на национално равнище вследствие на внедряването на компонентите за оперативна съвместимост на централно равнище (европейския портал за търсене (ЕПТ), общата услуга за биометрично съпоставяне (обща УБС), общото хранилище на данни за самоличност (ОХДС) и детектора за множество самоличности (ДМС) (21). [Изм. 21] |
|
(21) |
Инструментът следва да допълва и подсилва дейностите за осъществяването осъществяване на европейското интегрирано управление на границите в съответствие със споделената отговорност и солидарността между държавите членки и Европейската агенция за гранична и брегова охрана, представляващи двата стълба на европейската гранична и брегова охрана. Това означава по-конкретно, че при изготвянето на своите национални програми държавите членки следва да вземат предвид аналитичните инструменти и оперативните и техническите насоки, разработени от Европейската агенция за гранична и брегова охрана, както и разработените от нея програми за обучение, като общите основни учебни програми за обучение на граничните служители, включително техните компоненти, отнасящи се до основните права и достъпа до международна закрила. За да се осигури взаимно допълване между нейната мисия нейните задачи и отговорностите на държавите членки за контрола на външните граници, както и за да се гарантира последователност и да се избегне неефективност на разходите, Комисията следва да се консултира с Европейската агенция за гранична и брегова охрана относно проектите на национални програми, представени от държавите членки, доколкото те попадат в компетенциите на Агенцията, и по-специално относно дейностите, финансирани с оперативна подкрепа. Комисията следва също така да гарантира, че eu-LISA, Агенцията на Европейския съюз за основните права и всяка друга компетентна агенция или орган на Съюза са приобщени към разработването на националните програми на държавите членки на ранен етап, доколкото това разработване е от правомощията на агенциите. [Изм. 22] |
|
(22) |
Инструментът следва да подкрепя прилагането на подхода на „горещите точки“, изложен в Съобщението на Комисията относно Европейската програма за миграцията и одобрен от Европейския съвет на 25 и 26 юни 2015 г. (22) . , доколкото това бъде поискано от засегнатите държави членки. Този подход осигурява оперативна подкрепа на държавите членки, засегнати от непропорционален миграционен натиск на външните граници на ЕС изправени пред извънредна ситуация . В неговите рамки се оказва интегрирана, цялостна и целева помощ в дух на солидарност и споделена отговорност , която позволява пристигането на голям брой лица до външните граници на Съюза да бъде управлявано по хуманен и ефикасен начин , както и с цел да се запази целостта на Шенгенското пространство. [Изм. 23] |
|
(23) |
В интерес на солидарността в Шенгенското пространство като цяло и в целия Съюз и в дух на споделена отговорност за защитата на външните граници на Съюза, когато са установени слабости или рискове, и по-специално след извършена оценка по Шенген съгласно Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета (23), съответната държава членка следва да предприеме подходящи действия, като използва ресурсите по своята програма, за да изпълни препоръките, приети съгласно същия регламент и в съответствие с оценките за уязвимост, извършени от Европейската агенция за гранична и брегова охрана съгласно член 13 от Регламент (ЕС) 2016/1624. [Изм. 24] |
|
(24) |
Инструментът следва да бъде израз на солидарност и споделена отговорност чрез предоставянето на предоставя финансова помощ за на държавите членки, които прилагат изцяло разпоредбите на достиженията на правото от Шенген относно външните граници и визите, както и за на държавите членки, които се подготвят за пълно участие в Шенгенското пространство, и следва да се използва от държавите членки в интерес на общата политика на Съюза за управлението на външните граници. [Изм. 25] |
|
(25) |
В съответствие с Протокол № 5 към Акта за присъединяване от 2003 г. (24) за транзитното преминаване на хора по суша между Калининградска област и други части на Руската федерация, Инструментът следва да поема всички допълнителни разходи, възникнали при изпълняването на специфичните разпоредби на достиженията на правото на Съюза, които се отнасят до това транзитно преминаване, а именно Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета (25) и Регламент (ЕО) № 694/2003 на Съвета (26). При все това необходимостта от продължаване на финансовото подпомагане във връзка с несъбираните такси следва да зависи от действащия визов режим между Съюза и Руската федерация. |
|
(26) |
За да допринесат за постигането на политическата цел на инструмента, държавите членки следва да гарантират, че техните програми отговарят на специфичните цели на инструмента, че избраните приоритети съответстват на договорените приоритети на ЕС и на мерките за изпълнение, посочени в приложение II, и че разпределението на ресурсите подходящи ресурси между целите и действията е пропорционално на предизвикателствата, пред които те са изправени. В тази връзка е важно да се постигне справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите между специфичните цели на инструмента. Следователно е целесъобразно да се гарантира минимално равнище на разходите за специфичната цел, свързана с подпомагането на общата визова политика, независимо дали става дума за мерки при пряко или непряко управление или за мерки при споделено управление. [Изм. 26] |
|
(27) |
Следва да се търсят синергии, съгласуваност и ефикасност с другите фондове на ЕС и да се избягва припокриване между дейностите им. |
|
(28) |
Връщането на граждани на трети държави, за които държава членка е постановила решение за връщане, е един от компонентите на европейското интегрирано управление на границите, както е посочено в Регламент (ЕС) 2016/1624. При все това поради естеството и целта си мерките в областта на връщането попадат извън обхвата на подкрепата, предоставяна по инструмента, и са обхванати от Регламент (ЕС) …/… [новия ФУМ] (27). |
|
(29) |
За да се отчете важната роля, която митническите органи на държавите членки имат на външните граници, и за да гарантира, че те разполагат с достатъчно средства за изпълнение на широкия си обхват задачи на тези граници, по инструмента за финансово подпомагане за оборудване за митнически контрол, създаден с Регламент (ЕС) …/… [новия Фонд за оборудване за митнически контрол] на Европейския съюз и на Съвета, на тези национални органи следва да се предоставя необходимото финансиране, за да могат да инвестират в оборудване за извършване на митнически контрол, както и в оборудване, което освен за митнически контрол може да служи и за други цели, например за граничен контрол. |
|
(30) |
По-голямата част от оборудването за митнически контрол може да бъде пригодно — в еднаква степен или в отделни случаи — за извършване на контрол на спазването на законодателството и в други области, например управлението на границите, визите и полицейското сътрудничество. Ето защо концепцията за Фонда за интегрирано управление на границите е той да се състои от два допълващи се инструмента с отделно, но съгласувано приложно поле за закупуването на оборудване. От една страна, инструментът за управлението на границите и за визите, създаден с настоящия регламент, няма да се прилага за оборудването, което може да се използва както за управление на границите, така и за митнически контрол. От друга страна, по инструмента за оборудването за митнически контрол не само ще се предоставя финансово подпомагане за оборудването, предназначено основно за митнически контрол, но също ще е възможно то да се използва за допълнителни цели, например в областта на граничния контрол и сигурността. С това разпределение на функциите ще се насърчи междуведомственото сътрудничество, което е компонент на подхода за европейско интегрирано управление на границите съгласно член 4, буква д) от Регламент (ЕС) 2016/1624, като по този начин ще се дава възможност на митническите и граничните органи да работят заедно и да се постигне максимално въздействие на бюджета на Съюза чрез съвместно използване и оперативна съвместимост на оборудването за контрол. |
|
(31) |
Наблюдението на морските граници се счита за една от функциите на бреговата охрана в областта на морското дело в Съюза. Националните органи, които изпълняват функции по брегова охрана, отговарят и за широк спектър от задачи, които могат да включват, без да се ограничават до това, морската безопасност, сигурността, търсенето и спасяването, граничния контрол, контрола на рибарството, митническия контрол, общото правоприлагане и защитата на околната среда. Поради широкия обхват на функциите по брегова охрана те попадат в обхвата на различни политики на Съюза, които следва да търсят синергия, за да постигнат по-ефективни и по-ефикасни резултати. [Изм. 27] |
|
(31a) |
При изпълнението на дейностите, финансирани по инструмента, които са свързани с наблюдението на морските граници, държавите членки следва да обръщат специално внимание на своите задължения съгласно международното морско право за предоставяне на помощ на бедстващи лица. В тази връзка оборудването и системите, подкрепени по линия на инструмента, следва да се използват за справяне при издирвателни и спасителни ситуации, които могат да възникнат по време на операция за наблюдение на морските граници, като по този начин се допринася за гарантиране на опазването и спасяването на живота на мигрантите. [Изм. 28] |
|
(32) |
В допълнение към сътрудничеството на равнището на Съюза при изпълнението на функции по брегова охрана между Европейската агенция за гранична и брегова охрана, създадена с Регламент (ЕС) 2016/1624, Европейската агенция по морска безопасност, създадена с Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета (28), и Европейската агенция за контрол на рибарството, създадена с Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета (29), следва да се подобри съгласуваността на дейностите в областта на морското дело и на национално равнище. Синергията между отделните участници в морското дело следва да съответства на европейските стратегии за интегрирано управление на границите и за морска сигурност. |
|
(33) |
За да се увеличат взаимното допълване и съгласуваността на морските дейности, както и за да се избегне дублирането на усилия и да се облекчат бюджетните ограничения в областта на морското дело, в която дейностите са свързани с големи разходи, инструментът следва да подкрепя многоцелевите морски операции, чиято основна цел е наблюдението на границите, но едновременно с това могат да се преследват и други цели , свързани с основната, като например борбата с трафика на хора . [Изм. 29] |
|
(34) |
Подкрепяните по линия на Първостепенното предназначение на този инструмент следва да бъде подпомагане на интегрираното управление на външните граници на Съюза и подпомагане на общата визова политика. Чрез инструмента обаче биха могли да се подкрепят определени мерки, осъществявани в трети държави или по отношение на във връзка с трети държави, в рамките на определените граници и при спазване на подходящите предпазни механизми. Тези мерки следва да се изпълняват при пълна синергия, съгласуваност и допълване с други действия извън Съюза, получаващи подкрепа чрез неговите инструменти за външно подпомагане. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и външната политика на Съюза по отношение на съответната държава или съответния регион. Що се отнася до външното измерение, подкрепата по инструмента следва да бъде насочена към подобряване на сътрудничеството с трети държави и към укрепване на основни аспекти на техния капацитет за наблюдение и управление на границите в области, които представляват интерес за миграционната политика на Съюза и за целите му, свързани със сигурността. [Изм. 30] |
|
(34a) |
Комисията следва да обърне специално внимание на оценката на действията и програмите, свързани с трети държави. [Изм. 31] |
|
(35) |
Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенцията на Съюза може да придаде допълнителна стойност в сравнение със самостоятелни действия на държавите членки. Тъй като Съюзът има по-големи възможности, отколкото държавите членки, да осигури рамка, с която да се даде израз на солидарността на Съюза в областта на граничния контрол, управлението на границите и общата визова политика и управлението на миграционните потоци, както и да предостави платформа за разработване на общи информационни системи в подкрепа на тези политики, предоставяното съгласно настоящия регламент финансово подпомагане ще допринася по-специално за укрепването на националния капацитет и капацитета на Съюза в тези области. [Изм. 32] |
|
(36) |
Ако държава членка не е изпълнила своите задължения по Договорите в областта на управлението на границите и на визите, ако има очевиден риск от тежко нарушение на ценностите на Съюза от страна на държавата членка при изпълнението на достиженията на правото в тези области или, ако с доклад по механизма за оценка и наблюдение по Шенген са установени недостатъци в съответната област , или ако, в рамките на сътрудничеството с трета държава, държавата членка е финансирала и предприела съвместни действия с тази трета държава, които са довели до нарушения на основни права, отчетени от механизма за оценка и наблюдение , тогава може да се счита, че държавата членка не спазва съответните достижения на правото на Съюза по отношение на използването на оперативната помощ по линия на инструмента. [Изм. 33] |
|
(37) |
Инструментът следва да отразява необходимостта от повишена гъвкавост и опростяване, като същевременно спазва изискванията за предвидимост и гарантира справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите с оглед на постигането на целите, предвидени в настоящия регламент гарантира справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите с оглед на постигането на целите, предвидени в настоящия регламент. В него следва да се постига равновесие между необходимостта от предвидимост при разпределението на финансирането и необходимостта от повишена гъвкавост и опростеност. За да се отговори на изискванията за прозрачност на фонда, Европейската комисия, със сътрудничеството на държавите членки, следва да публикува информация относно разработването на годишните и многогодишните програми по тематичния механизъм. Изпълнението на инструмента следва да се ръководи от принципите на ефикасност, ефективност и качество на разходите. Освен това изпълнението на инструмента следва да бъде възможно най-лесно за ползване . [Изм. 34] |
|
(38) |
С настоящия регламент следва да се определят първоначалните суми за програмите на държавите членки, изчислени въз основа на посочените в приложение I критерии, които отразяват дължината на участъците от сухопътните и морските граници и степента на заплахите въздействието в тези участъци въз основа на неотдавнашни и исторически данни , натовареността на летищата и на консулствата и броя на консулствата. [Изм. 35] |
|
(39) |
Тези първоначални суми ще формират основата за дългосрочните инвестиции на държавите членки. За да бъдат отразени промените в първоначалната ситуация, като например натискът върху външната граница на Съюза и натовареността на външните граници и на консулствата, в средата на периода на държавите членки ще бъдат отпуснати допълнителни суми въз основа на последните налични статистически данни съгласно схемата за разпределение на средствата, като се отчита състоянието на изпълнението на програмите. |
|
(39a) |
Средносрочният преглед следва да се използва за оценка на ефективността и на добавената стойност за Съюза на програмите, за разрешаване на проблемите, появили се на първия етап, и за осигуряване на прозрачен преглед на изпълнението. [Изм. 36] |
|
(40) |
Предизвикателствата, свързани с управлението на границите и с визите, се променят постоянно и затова разпределението на средствата трябва да се адаптира спрямо промените в миграционните потоци, натиска приоритетите за визовата политика и управлението на границите и заплахите за сигурността, като , в това число вследствие на повишения натиск на границите , и финансирането следва да се насочва към приоритетите с най-висока добавена стойност за Съюза. С цел да се отговори на належащите потребности и на промените в политиката и приоритетите на Съюза и финансирането да се насочва към действия с висока добавена стойност за Съюза, част от финансирането периодично ще се разпределя за специфични действия, действия на Съюза и спешно подпомагане чрез тематичен механизъм. [Изм. 37] |
|
(41) |
Държавите членки следва да бъдат насърчавани чрез по-голям принос от Съюза да използват част от разпределените за техните програми средства за финансирането на дейностите, посочени в приложение IV. |
|
(42) |
Инструментът следва да допринася в определени граници за подпомагането на оперативните разходи, свързани с управлението на границите, общата визова политика и широкомащабните информационни системи, и по този начин да позволява на държавите членки да поддържат капацитет, който е от жизненоважно значение за Съюза като цяло. Това подпомагане се изразява в пълното възстановяване на определени разходи, свързани с целите на инструмента, и следва да представлява неразделна част от националните програми. [Изм. 38] |
|
(43) |
Част от наличните средства по линия на инструмента биха могли също да се разпределят по програмите на държавите членки за изпълнението на специфични действия в допълнение към първоначално разпределените средства. Тези специфични действия следва да бъдат определени на равнището на Съюза и да представляват действия с добавена стойност за Съюза , които изискват съвместни усилия на държавите членки , или действия, необходими в отговор на развития в Съюза, които налагат да се отпусне допълнително финансиране на една или повече държави членки, като закупуването чрез националните програми на държавите членки на техническо оборудване, необходимо на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, за да изпълнява оперативните си дейности, модернизирането на обработката на заявления за издаване на визи, разработването на нови широкомащабни информационни системи и изграждането на оперативна съвместимост между тези системи Комисията ще определи тези специфични действия в своите работни програми , които следва да се приемат с делегиран акт . [Изм. 39] |
|
(44) |
Като допълнение към изпълнението на политическата цел на инструмента на национално равнище чрез програмите на държавите членки, с инструмента следва да се оказва подкрепа и на действия на равнището на Съюза. Тези действия следва да служат на цялостните стратегически цели в приложното поле на интервенцията на инструмента, свързани с анализа на политиките и иновациите, транснационалното взаимно обучение и партньорствата, както и за изпробването на нови инициативи и действия в целия Съюз. |
|
(45) |
За да се подобри капацитетът на Съюза да реагира незабавно на непредвиден или непропорционално голям миграционен натиск непредвидени, неотложни и специфични потребности при извънредни ситуации , по-специално в граничните участъци, за които в съответствие с Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета (30) е установено, че степента на въздействие застрашава функционирането на цялото Шенгенско пространство, както и на натиск върху визовите отдели на консулствата на държавите членки или на рискове за граничната сигурност, следва да може настоящият инструмент следва да се предоставя спешно по изключение финансово подпомагане като последна мярка съгласно рамката, установена с настоящия регламент. [Изм. 40] |
|
(45a) |
Миграцията и пресичането на външните граници от голям брой граждани на трети държави не следва само по себе си да се счита за заплаха за обществения ред или за вътрешната сигурност и не следва само по себе си да задейства предоставянето на спешно подпомагане по настоящия инструмент. [Изм. 41] |
|
(46) |
Политическата цел на настоящия инструмент следва да бъде преследвана също така чрез финансови инструменти и бюджетни гаранции в рамките на политическите компоненти на фонд InvestEU. Финансовото подпомагане следва да се използва и за реагиране на случаи на неефективност на пазара или неоптимални инвестиционни ситуации по пропорционален начин, като действията следва да не се дублират, както и да не изместват частното финансиране и да не нарушават конкуренцията на вътрешния пазар. Действията следва да имат ясна европейска добавена стойност. [Изм. 42] [Изм. 42] |
|
(47) |
С настоящия регламент се определя финансов пакет за целия инструмент, който представлява основната референтна сума по смисъла на [точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление] (31) за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура. |
|
(48) |
Спрямо настоящия инструмент се прилага Регламент (ЕС, Евратом) …/… [новият Финансов регламент] (наричан по-нататък „Финансовият регламент“) (32). В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, финансовата помощ, финансовите инструменти и бюджетните гаранции. С цел да се осигури съгласуваност при изпълнението на програмите за финансиране на Съюза, Финансовият регламент следва да се прилага за действията, изпълнявани при пряко или непряко управление в рамките на настоящия инструмент. |
|
(49) |
За целите на изпълнението на действията при споделено управление настоящият инструмент следва да бъде част от последователна рамка, включваща настоящия регламент, Финансовия регламент и Регламент (ЕС) …/… [РОР] инструмент, който определя общи разпоредби за споделено управление. В случай на стълкновителни норми настоящият регламент следва да се прилага с предимство пред общите разпоредби [Изм. 43]. |
|
(50) |
С Регламент (ЕС) …/… [РОР] се създава рамката за действие на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+), Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище и миграция“ (ФУМ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и инструмента за управлението на границите и за визите като част от Фонда за интегрирано управление на границите (ФИУГ) и се определят по-специално правилата относно програмирането, мониторинга и оценката, управлението и контрола на фондовете на ЕС, които се изпълняват при споделено управление. Необходимо е също в настоящия регламент да се конкретизират целите на инструмента за управлението на границите и за визите, както и да се предвидят специфични разпоредби за дейностите, които могат да бъдат финансирани чрез него. |
|
(51) |
Видовете финансиране и методите на изпълнение съгласно настоящия регламент следва се избират в зависимост от възможностите, които дават за осъществяване на конкретните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за проверките, административната тежест и очакваният риск от неспазване на изискванията. В това отношение следва да се вземе предвид възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и на финансиране, което не е свързано с разходи, съгласно член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. |
|
(52) |
В съответствие с Регламент (ЕС) …/… [новия Финансов регламент] (33), Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (34), Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (35), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (36) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (37) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и когато е целесъобразно — налагане на административни санкции. По-специално, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (38). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права. Резултатите от разследванията на нередности или измами във връзка с инструмента следва да се предоставят на Европейския парламент. [Изм. 44] |
|
(53) |
По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонтални финансови правила, приети от Европейския парламент и Съвета съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези правила са установени във Финансовия регламент, като с тях по-специално се определя процедурата за съставяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди и непряко изпълнение и се предвижда контрол върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз, се отнасят също така до защитата на бюджета на Съюза в случай на общи недостатъци във връзка с прилагането на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на принципите на правовата държава е основна предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС. |
|
(54) |
В съответствие с член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета (39) физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии (ОСТ), имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на инструмента и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. |
|
(55) |
В съответствие с член 349 от ДФЕС и в съответствие със Съобщението на Комисията относно засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС, одобрено от Съвета в неговите заключения от 12 април 2018 г., съответните държави членки следва да гарантират, че техните национални програми са насочени към посрещане на нововъзникващите заплахи, пред които са изправени най-отдалечените региони , като например наблюдението на границите, непропорционалния приток на хора или внедряването на информационни системи на ЕС . Инструментът подкрепя тези държави членки с подходящи ресурси, за да се помогне на тези най-отдалечените региони по целесъобразност с оглед на тези специфики . [Изм. 45] |
|
(56) |
Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (40) е необходимо инструментът да се оценява въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, особено за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели — включително количествени и качествени показатели като основа за оценка на ефектите на инструмента на място. За да се отчитат постиженията на инструмента, следва да се определят показатели и свързани с тях целеви стойности по отношение на всяка специфична цел на инструмента. [Изм. 46] |
|
(57) |
Отразявайки значението на борбата с изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, инструментът ще допринесе за интегрирането на действията, свързани с климата, и за постигането на общата цел за изразходване на 25 % от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата. Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на инструмента и ще бъдат преразгледани в рамките на съответните прегледи и оценки. |
|
(58) |
Чрез показателите и финансовото отчитане Комисията и държавите членки следва да следят изпълнението на инструмента в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) …/… [РОР] и настоящия регламент Всяка година Комисията следва да представя на Европейския парламент и на Съвета обобщение на приетите годишни доклади за качеството на изпълнението. При поискване Комисията следва да предостави на Европейския парламент и на Съвета пълния текст на годишните доклади за качеството на изпълнението . [Изм. 47] |
|
(58a) |
Важно е да се гарантира добро финансово управление и правна сигурност по време на преходния период и по време на изпълнението на инструмента. Действията, предприети през периода 2014 — 2020 г., не трябва да бъдат прекъсвани по време на прехода. [Изм. 48] |
|
(59) |
За да бъдат допълвани и изменяни несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на съдържащия се в приложение IV списък на действията, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране, оперативната подкрепа и доразвиването на рамката за мониторинг и оценка. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (41). |
|
(60) |
За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (42). За приемането на актове за изпълнение, които установяват общи задължения за държавите членки, по-специално относно предоставянето на информация на Комисията, следва да се използва процедурата по разглеждане, а за приемането на актове за изпълнение, свързани с условията и реда за предоставяне на информация на Комисията в рамките на програмирането и докладването, следва да се използва процедурата по консултиране поради чисто техническото им естество. [Изм. 49] |
|
(61) |
Участието на държавите членки в инструмента следва да не съвпада с участието им във временен финансов инструмент на Съюза, с който държавите членки бенефициери се подпомагат при финансирането, наред с другото, на действия по новите външни граници на Съюза, свързани с прилагането на достиженията на правото от Шенген относно границите и визите и контрола на външните граници. |
|
(62) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (43), които попадат в областите, посочени в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (44). |
|
(63) |
По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (45), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (46). |
|
(64) |
По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (47), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (48). |
|
(65) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия регламент Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право. |
|
(66) |
Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (49). Следователно Ирландия не участва в приемането му и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
|
(67) |
Целесъобразно е срокът на прилагане на настоящия регламент да се съгласува с този на Регламент (ЕС, Евратом) …/… [Регламент за многогодишната финансова рамка] (50), |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
1. С настоящия регламент се създава инструмент за финансово подпомагане за управлението на границите и за визите (наричан по-нататък „инструментът“) като част от Фонда за интегрирано управление на границите (наричан по-нататък „Фондът“) за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г . [Изм. 50]
2. Заедно с Регламент (ЕС) …/… [Фонд за оборудване за митнически контрол] за създаване на инструмент за финансово подпомагане за оборудване за митнически контрол като част от [Фонда за интегрирано управление на границите] (51) , с настоящия регламент се създава Фондът. [Изм. 51]
3. С настоящия регламент се определят целите на инструмента, специфичните цели и мерките за въвеждане на съответните специфични цели, бюджетът за периода 2021—2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране. [Изм. 52]
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
(1) |
„операция за смесено финансиране“ означава действия, подкрепени от бюджета на Съюза, включително в рамките на механизми за смесено финансиране по член 2, параграф 6 от Финансовия регламент, при които се съчетават форми на неподлежаща на връщане подкрепа и/или финансови инструменти от бюджета на Съюза с форми на подлежаща на връщане подкрепа от финансови институции в областта на развитието или от други публични финансови институции, както и от търговски финансови институции и инвеститори; [Изм. 53] |
|
(2) |
„гранично-пропускателен пункт“ означава всеки пропускателен пункт, разрешен от компетентните органи за преминаване на външните граници, за който е изпратена нотификация в съответствие с член 2, точка 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета (52); |
|
(3) |
„европейско интегрирано управление на границите“ означава компонентите, изброени в член 4 от Регламент (ЕС) 2016/1624; |
|
(4) |
„външни граници“ означава външни граници, както е посочено в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/399, или границите на държавите членки: сухопътните граници, включително границите по реки и езера, морските граници, както и летищата и речните, морските и езерните пристанища на държавите членки, за които се прилагат разпоредбите на правото на Съюза относно преминаването на външните граници, включително вътрешните граници, за които контролът все още не е отменен; [Изм. 54] |
|
(5) |
„участък от външна граница“ означава цялата външна сухоземна или морска граница на дадена държава членка или част от тази граница съгласно определението в Регламент (ЕС) № 1052/2013; |
|
(6) |
„зона на гореща точка“ означава зоната на гореща точка, определена в член 2, точка 10 от Регламент (ЕС) 2016/1624; |
|
(7) |
„вътрешни граници, за които контролът все още не е отменен“ означава:
|
Член 3
Цели на инструмента
1. Политическата цел на инструмента, като част от Фонда за интегрирано управление на границите, е да се осигури стабилно и ефективно европейско интегрирано управление на външните граници, като същевременно се защити свободното движение на хора в пълно съответствие с ангажиментите достиженията на правото на Съюза по отношение на основните права, като по този начин се съдейства за гарантиране на високо равнище на сигурност в Съюза и международните задължения на Съюза и неговите държави членки, произтичащи от международни правни актове, по които те са страни . [Изм. 55]
2. В рамките на политическата цел, посочена в параграф 1, инструментът допринася за постигането на следните специфични цели:
|
а) |
да се подпомага ефективно европейското интегрирано управление на външните граници, извършвано от eвропейската гранична и брегова охрана като обща отговорност на Европейската агенция за гранична и брегова охрана и на националните органи, отговарящи за управлението на границите, да се улеснява законното преминаване на границите, да се предотвратяват и разкриват случаите на незаконна неуредена имиграция и на трансгранична престъпност и да се управляват ефективно миграционните потоци; [Изм. 56] |
|
б) |
да се подпомага общата визова политика с цел улесняване гарантиране на по-хармонизиран подход сред държавите членки във връзка с издаването на визи и улесняването на законното пътуване и предотвратяване смекчаването на рисковете, свързани с миграцията и със сигурността. [Изм. 57] |
3. В рамките на специфичните цели, посочени в параграф 2, инструментът се изпълнява чрез мерките за изпълнение, изброени в приложение II.
Член 3a
Недопускане на дискриминация и зачитане на основните права
Инструментът се изпълнява при пълно спазване на правата и принципите, залегнали в достиженията на правото на Съюза, Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и международните задължения на Съюза относно основните права, по-специално чрез гарантиране на съответствие с принципите на недопускане на дискриминация и на забрана за връщане. [Изм. 58]
Член 4
Обхват на подкрепата
1. В рамките на целите, посочени в член 3, и в съответствие с мерките за изпълнение, изброени в приложение II, инструментът съответствие с мерките за изпълнение , изброени в приложение II , инструментът подпомага действията, които допринасят за постигането на посочените в член 3 цели и по-специално подпомага действията, изброени в приложение III. [Изм. 59]
2. За да се постигнат целите на настоящия регламент, ако е целесъобразно, посочени в член 3 , инструментът може да подпомага посочените в приложение III действия, отговарящи на приоритетите на Съюза, в извънредни случаи, в рамките на определени граници и при спазване на подходящи предпазни мерки , да подпомага посочените в приложение III действия по отношение на и в трети държави съгласно член 5. [Изм. 60]
2a. Общият размер на финансирането за подпомагане на действия, осъществявани в трети държави или по отношение на трети държави в рамките на тематичния механизъм в съответствие с член 8, не надвишава 4 % от общия размер, предоставен на тематичния механизъм съгласно член 7, параграф 2, буква б). [Изм. 61]
2б. Общият размер на финансирането за подпомагане на действия, осъществявани в трети държави или по отношение на трети държави в рамките на програмите на държавите членки в съответствие с член 12, не надвишава за всяка държава членка 4 % от общия размер, който ѝ е предоставен съгласно член 7, параграф 2, буква а), член 10, параграф 1 и приложение I. [Изм. 62]
3. Не са допустими за подкрепа следните действия:
|
а) |
действията по параграф 1, буква а) от приложение III, осъществявани на вътрешните граници, за които контролът все още не е отменен; |
|
б) |
действията, свързани с временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства съгласно Регламент (ЕС) 2016/399; |
|
в) |
по отношение на контрола на стоки:
|
При възникване на извънредна ситуация , както е посочено в член 23, недопустимите за подкрепа действия, посочени в настоящия параграф, могат да се считат за допустими. [Изм. 63]
Член 5
Допустими субекти
1. Допустими са следните субекти:
|
а) |
правни субекти, установени в която и да е от следните държави:
|
|
б) |
всеки правен субект, учреден съгласно правото на Съюза, или всяка международна организация. |
2. Не са допустими физически лица.
3. Правни субекти, установени в трета държава, са допустими за участие по изключение, когато това е необходимо за постигането на целите на дадено действие и когато това е в пълно съответствие с достиженията на правото на Съюза и с Хартата на основните права на Европейския съюз . [Изм. 65]
4. Допустими са правни субекти, участващи в консорциуми от поне два независими субекта, установени в различни държави членки или отвъдморски страни или територии, свързани с тези държави членки или с трети държави. Когато международните организации, участващи в консорциума, са установени в трета държава, се прилага член 6, параграф 3. [Изм. 66]
ГЛАВА II
ФИНАНСОВА РАМКА И РАМКА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 6
Общи принципи
1. Подкрепата, предоставяна съгласно настоящия регламент, допълва националната, регионалната и местната интервенция и се съсредоточава върху добавянето на стойност на Съюза по отношение на целите на същия регламент. [Изм. 67]
2. Комисията и държавите членки вземат нужните мерки за това подкрепата, предоставяна съгласно настоящия регламент и от държавите членки, да отговаря на съответните дейности, политики и приоритети на Съюза и да допълва други инструменти на Съюза.
3. Инструментът се изпълнява при споделено, пряко и непряко управление в съответствие с член 62, параграф 1, букви а), б) ив) от Финансовия регламент.
3б. Комисията и държавите членки си сътрудничат при прилагането на инструмента. Комисията създава бюро за помощ и звено за контакт, за да предоставя подкрепа на държавите членки и да допринася за ефективното разпределение на средствата. [Изм. 68]
Член 7
Бюджет
1. Финансовият пакет за изпълнението на инструмента за периода 2021—2027 г. е 7 087 760 000 EUR по цени за 2018 г. ( 8 018 000 000 EUR по текущи цени). [Изм. 69]
2. Финансовият пакет се използва по следния начин:
|
а) |
4 252 833 000 EUR по цени за 2018 г. ( 4 811 000 000 EUR по текущи цени) са предназначени за програмите, изпълнявани при споделено управление, от които 138 962 000 EUR по цени за 2018 г. ( 157 200 000 EUR по текущи цени) са предназначени за специалната транзитна схема, посочена в член 16, изпълнявана при споделено управление; [Изм. 70] |
|
б) |
2 834 927 000 EUR по цени за 2018 г. ( 3 207 000 000 EUR по текущи цени) са предназначени за тематичния механизъм. [Изм. 71] |
3. До 0,52 % от финансовия пакет се отпускат за техническа помощ по инициатива на Комисията във връзка с изпълнението на инструмента.
4. Съгласно съответните разпоредби от споразуменията за асоцииране се изготвят договорености, с които се определят естеството и условията на участието на държавите, асоциирани в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген. Финансовият принос на тези държави се добавя към общите налични ресурси от бюджета на Съюза, посочени в параграф 1.
Член 8
Общи разпоредби относно изпълнението на тематичния механизъм
1. Финансовият пакет, посочен в член 7, параграф 2, буква б), се отпуска по гъвкав начин чрез тематичния механизъм, като се използват споделено, пряко и непряко управление съгласно предвиденото в работните програми. Финансирането по линия на тематичния механизъм се използва за неговите компоненти:
|
а) |
специфични действия; |
|
б) |
действия на Съюза; |
|
в) |
спешно подпомагане. |
От финансовия пакет за тематичния механизъм се предоставя подкрепа и за техническа помощ по инициатива на Комисията.
2. Финансирането по тематичния механизъм е насочено към приоритети с висока добавена стойност за Съюза или се използва за посрещане на неотложни нужди в съответствие с договорените приоритети на Съюза, посочени в приложение II , или за подкрепа на мерките в съответствие с член 20. За подготовката на работните програми Комисията се допитва до организациите, които представляват партньорите на равнището на Съюза, в това число гражданското общество . [Изм. 72]
2a. Най-малко 20 % от финансирането по тематичния механизъм се предоставя за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б). [Изм. 73]
3. Когато финансирането по тематичния механизъм се предоставя на държави членки при пряко или непряко управление, няма да се гарантира, че избраните предоставя финансиране за проекти не са предмет на мотивирано становище на Комисията във връзка с нарушение по член 258 от Договора за функционирането на Европейския съюз, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на проектите , когато има доказателства, че тяхната законосъобразност или законосъобразността и редовността на това финансиране, или изпълнението на съответните проекти биха били поставени под въпрос в резултат на мотивирано становище на Комисията във връзка с нарушение по член 258 от ДФЕС . [Изм. 74]
4. Когато финансирането по тематичния механизъм се изпълнява при споделено управление, за целите на член 18 и член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] Комисията прави оценка дали предвидените действия са предмет Комисията прави оценка на предвидените действия, за да гарантира , че няма да се предоставя финансиране за проекти, когато има доказателства, че тяхната законосъобразност или законосъобразността и редовността на тези проекти, или изпълнението им биха били поставени под въпрос в резултат на мотивирано становище на Комисията във връзка с нарушение по член 258 от Договора за функционирането на Европейския съюз, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на проектите. [Изм. 75]
4a. Когато финансирането от тематичния механизъм се предоставя под пряко или непряко управление, Комисията преценява дали предвидените действия не са засегнати от широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в дадена държава членка, което накърнява или има опасност да накърни принципите на добро финансово управление или защита на финансовите интереси на Съюза по начин, който излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или изпълнението на проектите. [Изм. 76]
5. Комисията определя общата сума, която се предоставя за тематичния механизъм от годишните бюджетни кредити в бюджета на Съюза.
6. Комисията На Комисията се предоставя правомощието да приема решения делегирани актове в съответствие с член 29, за финансиране да разработва работните програми , посочени в член 110 от Финансовия регламент, за тематичния механизъм, като определя целите и действията, за които да бъде предоставена подкрепа, и посочва сумите за всеки от компонентите на механизма, посочени в параграф 1. В решенията за финансиране се определя, когато това е уместно, общата сума, запазена за операции за смесено финансиране. [Изм. 77]
7. След приемането на решението за финансиране, посочено работната програма , посочена в параграф 3 6 , Комисията може да измени в съответствие с него нея програмите, изпълнявани при споделено управление. [Изм. 78]
8. Решенията за финансиране Работните програми могат да бъдат едногодишни или многогодишни и да обхващат един или повече компоненти от тематичния механизъм. [Изм. 79]
РАЗДЕЛ 2
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ СПОДЕЛЕНО УПРАВЛЕНИЕ
Член 9
Приложно поле
1. Настоящият раздел се прилага за частта от финансовия пакет, посочена в член 7, параграф 2, буква а), и за допълнителните ресурси, изпълнявани при споделено управление съгласно решението работните програми на Комисията за тематичния механизъм по член 8. [Изм. 80]
2. Подкрепата по настоящия раздел се изпълнява при споделено управление съгласно член 63 от Финансовия регламент и Регламент (ЕС) …/… [РОР].
Член 10
Бюджетни ресурси
1. Ресурсите, посочени в член 7, параграф 2, буква а), се отпускат за националните програми, изпълнявани от държавите членки при споделено управление (наричани по-нататък „програмите“), съгласно следното индикативно разпределение:
|
а) |
3 543 880 000 EUR по цени за 2018 г. ( 4 009 000 000 EUR по текущи цени) се отпускат на държавите членки съгласно критериите, определени в приложение I; [Изм. 81] |
|
б) |
708 953 000 EUR по цени за 2018 г. ( 802 000 000 EUR по текущи цени) се отпускат на държавите членки за коригиране на разпределените за програмите средства съгласно член 13, параграф 1. [Изм. 82] |
2. Когато посочената в параграф 1, буква б) сума не е разпределена, останалата сума може да бъде добавена към сумата по член 7, параграф 2, буква б).
Член 11
Проценти на съфинансиране
1. Приносът от бюджета на Съюза не може да надхвърля 75 85 % от общите допустими разходи за даден проект от държави членки, чийто брутен национален доход („БНД“) е под 90 % от средния за Съюза и 75 % от общия размер на допустимите разходи за други държави членки . [Изм. 83]
2. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 90 % от общите допустими разходи за проекти, осъществявани по линия на специфичните действия.
3. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 90 % от общите допустими разходи за действията, изброени в приложение IV.
4. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за оперативна подкрепа, включително специалната транзитна схема.
5. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за спешно подпомагане.
6. В решението на Комисията за одобряване на дадена програма се определят процентът на съфинансиране и максималният размер на подкрепата по този инструмент за видовете действия, посочени в параграфи 1—5.
7. За всяка специфична цел в решението на Комисията се определя дали процентът на съфинансиране за специфичната цел ще се прилага:
|
а) |
за общия принос, включително публичния и частния, или |
|
б) |
само за публичния принос. |
Член 12
Програми
1. Всяка държава членка взема и Комисията вземат нужните мерки, така че приоритетите, към които е насочена нейната националната програма, да отговарят на приоритетите на Съюза и на предизвикателствата пред него в областта на управлението на границите и визите, както и да съответстват напълно на приложимите достижения на правото на Съюза и на договорените приоритети на Съюза и международните задължения на Съюза и държавите членки, произтичащи от международните актове, по които те са страни . Когато определят приоритетите на своите програми, държавите членки следят за това посочените в приложение II мерки за изпълнение да са адекватно застъпени. [Изм. 84]
1a. Във връзка с това държавите членки определят най-малко 20 % от предоставеното им финансиране за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б). [Изм. 85]
2. Комисията гарантира, че когато е подходящо, Европейската агенция за гранична и брегова охрана и когато е подходящо — eu-LISA , eu-LISA, Агенцията на Европейския съюз за основните права и всяка друга компетентна агенция на Съюза са приобщени към разработването на програмите на държавите членки на ранен етап, доколкото това разработване е от компетенциите на агенциите. [Изм. 86]
3. Тя Комисията се консултира с Европейската агенция за гранична и брегова охрана по проектите на програми със специален акцент върху дейностите, включени в оперативната подкрепа съгласно член 3, параграф 2, буква а), за да се осигурят съгласуваност и взаимно допълване между действията на Агенцията и на държавите членки по отношение на управлението на границите, както и за да се избегне дублиране на финансирането и да се постигне ефективност на разходите. [Изм. 87]
3a. Комисията се консултира с eu-LISA по проектите на програми със специален акцент върху дейностите, включени в техническата подкрепа съгласно член 3, параграф 2, буква б), за да се осигурят съгласуваност и взаимно допълване между действията на eu-LISA и на държавите членки. [Изм. 88]
4. Комисията може да приобщи , когато е подходящо, Европейската агенция за гранична и брегова охрана и когато е подходящо — eu-LISA , eu-LISA, Агенцията на Европейския съюз за основните права и всяка друга компетентна агенция към задачите по мониторинг и оценяване, посочени в раздел 5, особено с цел да се гарантира, че изпълняваните с подкрепата по инструмента действия съответстват на приложимите достижения на правото на Съюза и на договорените приоритети на Съюза. [Изм. 89]
5. След приемането на препоръки в рамките на приложното поле на настоящия регламент съгласно Регламент (ЕС) № 1053/2013 и след отправянето на препоръки в рамките на оценките на уязвимостта съгласно Регламент (ЕС) 2016/1624 съответната държава членка проучва заедно с Комисията кой е най-подходящият подход за предприемане на действия по тези препоръки с подкрепата по настоящия инструмент.
6. Когато е уместно, Комисията приобщава Европейската агенция за гранична и брегова охрана , eu-LISA, Агенцията на Европейския съюз за основните права и всяка друга компетентна агенция или орган към проучването на това кой е най-подходящият подход за предприемане на действия по препоръките с подкрепата по настоящия инструмент. [Изм. 90]
7. При прилагането на параграф 5 съответната държава членка прави изпълнението на мерки за отстраняване на всички установени недостатъци, особено на мерките по отношение на сериозни недостатъци и на оценки, при които е установено несъответствие, приоритет в своята програма.
8. При необходимост съответната програма се изменя, така че в нея да бъдат отразени препоръките, посочени в параграф 5 , както и напредъкът в постигането на междинните цели и целевите стойности, определени в годишните доклади за качеството на изпълнението, посочени в член 27, параграф 2, буква а) . В зависимост от въздействието на изменението преразгледаната програма може да бъде бива одобрена от Комисията. [Изм. 91]
9. В сътрудничество и след консултация с Комисията и Европейската агенция за гранична и брегова охрана съобразно с компетенциите на Агенцията съответната държава членка може да преразпределя ресурси по своята програма, включително ресурсите, програмирани за оперативна подкрепа, с цел да се предприемат действия по препоръките, посочени в параграф 5, които имат финансово отражение.
10. Когато Преди държава членка да реши да осъществи проекти с трета държава , в трета държава или в по отношение на трета държава с подкрепата по инструмента, тя гарантира, че всички предложени действия от, в или по отношение на тази трета държава са в съответствие с международните задължения на Съюза и на съответната държава членка, както и че изцяло се зачитат правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз. Tази държава членка се консултира с Комисията преди началото на проекта , в това число относно гарантирането на изпълнението на горепосочените условия . [Изм. 92]
11. Когато държава членка реши по изключение да предприеме действия във или във връзка с трета държава или в трета държава с подкрепата по инструмента, които действия са свързани с мониторинга, откриването и предотвратяването на неразрешени преминавания на границите и с идентифицирането, проследяването и залавянето на съответните лица с цел откриване и предотвратяване на случаите на незаконна неуредена имиграция и трансгранична престъпност и борба с тях или с цел съдействие за защитата и спасяването на живота на мигрантите, тази държава членка се уверява, че е уведомила Комисията за всяко двустранно или многостранно споразумение за сътрудничество с тази трета държава в съответствие с член 20 от Регламент (ЕС) № 1052/2013. Държавите членки гарантират пълно зачитане на принципа на забрана за връщане, в това число при действия, осъществявани в открито море. [Изм. 93]
11a. Когато държава членка реши да започне проекти заедно, във или във връзка с трета държава в рамките на настоящия инструмент, държавата членка уведомява организациите, които представляват партньорите на национално равнище, както и членовете на управителния комитет в срок от 10 дни. [Изм. 94]
12. По отношение на оперативното оборудване, включително транспортните средства, и комуникационните системи, необходими за ефективен и сигурен граничен контрол и за операции по издирване и спасяване и закупени с подкрепата по настоящия инструмент, се прилага следното: [Изм. 95]
|
а) |
преди да започнат процедурите за закупуване на оперативно оборудване, включително на транспортни средства, и на комуникационни системи с подкрепата по инструмента, държавите членки се уверяват, че това оборудване отговаря на стандартите, установени от Европейската агенция за гранична и брегова охрана, ако съществуват такива стандарти, и проверяват с нея своята техническа спецификация с цел да се осигури оперативна съвместимост на активите, използвани от европейската гранична и брегова охрана; |
|
б) |
всяко широкомащабно оперативно оборудване за управление на границите, като например въздушни и морски транспортни средства и средства за наблюдение, закупено от държавите членки, се регистрира във фонда от техническо оборудване на Европейската агенция за гранична и брегова охрана с цел предоставяне на тези активи на разположение съгласно член 39, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2016/1624; |
|
в) |
държавите членки могат да решат да закупят оборудване за многоцелеви морски операции, за които се предоставя подкрепа по инструмента, при условие че, когато се експлоатира от съответните национални органи, това оборудване се използва в операции по наблюдение на границите през поне 60 % от общия период на употреба за национални цели в рамките на една година. Това оборудване се регистрира във фонда от техническо оборудване на Европейската агенция за гранична и брегова охрана с цел предоставяне на тези активи на разположение съгласно член 39, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2016/1624; |
|
г) |
за да се съдейства за съгласуваното планиране за развитие на способностите по отношение на европейската гранична и брегова охрана и за евентуалното съвместно възлагане на обществени поръчки, в рамките на докладването съгласно член 27 държавите членки уведомяват Комисията за наличното многогодишно планиране за оборудването, което се очаква да бъде закупено с подкрепата по инструмента. Комисията предава тази информация на Европейската агенция за гранична и брегова охрана. |
Когато държавите членки изпълняват дейности по този инструмент, свързани с наблюдението на морските граници, те отделят особено внимание на своите международни задължения по отношение на търсенето и спасяването по море и за тази цел имат право да използват оборудването и системите, посочени в букви а) — г) от настоящия параграф. [Изм. 96]
13. Обучението в областта на управлението на границите, провеждано с подкрепата по настоящия инструмент, се основава на съответните хармонизирани европейски стандарти за образование и общи стандарти за обучение за гранична и брегова охрана, които са с гарантирано качество , както и на относимото съюзно и международно право, в това число по отношение на основните права, достъпа до международна закрила и относимото морско право . [Изм. 97]
14. По-специално държавите членки изпълняват действията, изброени в приложение IV. За да може да се реагира на непредвидени или нови обстоятелства и за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29, с които да изменя приложение IV.
15. Програмирането, посочено в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) …/… [РОР], се основава на видовете интервенции, посочени в таблица 1 от приложение VI Всяка програма определя за всяка специфична цел видовете интервенции в съответствие с таблица 1 от приложение VI и индикативна разбивка на програмираните средства по вид интервенция или област на подпомагане . [Изм. 98]
Член 13
Междинен преглед
-1. Програмите подлежат на междинен преглед и оценка в съответствие с член 26. [Изм. 99]
1. През До края на 2024 г. Комисията , след като информира Европейския парламент, разпределя за програмите на съответните държави членки допълнителната сума, посочена в член 10, параграф 1, буква б), съгласно критериите, определени в приложение I, точка 1, буква в) и точки 2—11. Това разпределяне се основава на последните налични статистически данни, отнасящи се до критериите, определени в приложение I, точка 1, буква в) и точки 2—11. Финансирането е в сила от календарната 2025 г. [Изм. 100]
2. Ако държава членка не е подала заявления за междинно плащане съгласно член 85 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] за най-малко 10 30 % от първоначално разпределената сума за дадена програма, посочена в член 10, параграф 1, буква а), тя няма право да получи за своята програма допълнителната сума по параграф 1. [Изм. 101]
2a. Параграф 2 се прилага само ако съответната регулаторна рамка и свързани актове са в сила към 1 януари 2022 г. [Изм. 102]
3. Когато е подходящо, При разпределението на средствата по тематичния механизъм за периода от 2025 г. нататък се вземат предвид реализираният напредък по постигането на междинните цели от рамката за качество на изпълнението, посочена в член 12 от Регламент (ЕС) …/… [РОР], и установените недостатъци при изпълнението. [Изм. 103]
Член 14
Специфични действия
1. Специфични действия са транснационални или национални проекти, съответстващи на които съдържат добавена стойност за Съюза в съответствие с целите на настоящия регламент, за които една, няколко или всички държави членки могат да получат допълнително финансиране за своите програми. [Изм. 104]
2. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 10, параграф 1, държавите членки могат да получават финансиране за специфични действия, при условие че впоследствие то бъде заделено за такива действия в програмата и се използва за постигането на целите на настоящия регламент.
3. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
Член 15
Оперативна подкрепа
1. Оперативната подкрепа е част от средствата, отпуснати на държава членка, която може да се използва в подкрепа на публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачи и услуги, които представляват обществена услуга за Съюза.
2. Всяка държава членка може да използва до 30 % от сумата, отпусната по инструмента за нейната програма, за финансиране на оперативната подкрепа за публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга за Съюза.
3. Държавите членки, които използват оперативна подкрепа, спазват достиженията на правото на Съюза в областта на границите и визите. [Изм. 105]
4. Държавите членки обосновават използването на оперативна подкрепа за постигането целите на настоящия регламент в програмата и в годишните доклади за качеството на изпълнението по член 27. Преди да одобри програмата и след като се консултира с Европейската агенция за гранична и брегова охрана в рамките на компетенциите на Агенцията съгласно член 12, параграф 3, Комисията оценява първоначалната ситуация в държавите членки, заявили намерение да използват оперативна подкрепа, като взема предвид предоставената от тези държави членки информация и когато е приложимо — наличната информация в контекста на оценките по Шенген и оценките на уязвимостта, включително препоръките, направени вследствие на тези оценки.
5. Без да се засяга член 4, параграф 3, буква в), оперативната подкрепа се съсредоточава върху специфичните задачи и услуги допустимите действия , посочени в приложение VII. [Изм. 106]
6. За да може да се реагира на непредвидени или нови обстоятелства и за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29, с които да изменя специфичните задачи и услуги допустимите действия , посочени в приложение VII. [Изм. 107]
Член 16
Оперативна подкрепа за специалната транзитна схема
1. По инструмента се предоставя подкрепа, с която да се компенсират несъбраните такси за визи, издадени за транзитно преминаване, и допълнителните разходи, направени при прилагането на схемата, състояща се от документа за улеснен транзит (FTD) и документа за улеснен транзит с влак (FRTD), съгласно Регламент (ЕО) № 693/2003 и Регламент (ЕО) № 694/2003.
2. Ресурсите, отпуснати на Литва за специалната транзитна схема съгласно член 7, параграф 2, буква а), се предоставят като допълнителна оперативна подкрепа за Литва по допустимите действия за оперативна подкрепа в рамките на програмата, посочени в приложение VII.
3. Чрез дерогация от член 15, параграф 2 Литва може да използва отпуснатата ѝ сума по член 7, параграф 2, буква а), за да финансира оперативната подкрепа в допълнение към сумата, определена в член 15, параграф 2.
4. Комисията и Литва правят преглед на прилагането на настоящия член в случай на промени, които имат въздействие върху съществуването или функционирането на специалната транзитна схема.
РАЗДЕЛ 3
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ ПРЯКО И НЕПРЯКО УПРАВЛЕНИЕ
Член 17
Приложно поле
Подкрепата по настоящия раздел се изпълнява пряко от Комисията в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с буква в) от посочения член и параграф.
Член 18
Действия на Съюза
1. Действията на Съюза са транснационални проекти или проекти от особен интерес за Съюза, съответстващи на целите на настоящия регламент.
2. По инициатива на Комисията инструментът може да се използва за финансиране на действия на Съюза, свързани с целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, както и в съответствие с приложения II и III.
3. С действията на Съюза може да се предоставя финансиране под всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, и по-специално безвъзмездни средства, награди и обществени поръчки. С тях може да се предоставя финансиране и под формата на финансови инструменти в рамките на операции за смесено финансиране.
4. Безвъзмездните средства, изразходвани при пряко управление, се отпускат и управляват в съответствие с [Дял VIII] от Финансовия регламент.
5. Комитетът за оценка, който оценява предложенията, може да бъде съставен от външни експерти.
6. Вноските във взаимен застрахователен механизъм могат да покрият риска, свързан със събирането на дължими от получателите средства, и се смятат за достатъчна гаранция съгласно Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите, установени в [член X] от Регламент (ЕС) …/…[приемник на Регламента относно Гаранционния фонд].
Член 19
Операции за смесено финансиране
Операциите за смесено финансиране по настоящия инструмент се изпълняват в съответствие с [Регламента за InvestEU] и [дял X] от Финансовия регламент. [Изм. 108]
Член 20
Техническа помощ на равнището на Комисията
По инструмента може да се предоставя подкрепа за мерки за техническа помощ, изпълнявани по инициатива на Комисията или от нейно име. За тези мерки може да се предоставя финансиране Тези мерки, а именно подготовителни стъпки, мониторинг, контрол, одит, оценка и всички действия за административна и техническа помощ, необходими за изпълнението на настоящия регламент, и по целесъобразност, заедно с трети държави, могат да бъдат финансирани в размер на 100 %. [Изм. 109]
Член 21
Одити
Одитите относно използването на приноса от Съюза, проведени от лица или субекти, включително различни от тези, на които институции или органи на Съюза са възложили извършването на одити, съставляват основата на общата увереност по член 127 от Финансовия регламент.
Член 22
Информация, комуникация и публичност
1. Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, и по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително насърчават действията и резултатите от тях, като предоставят последователна, ефективна и съдържателна информация на различни видове съответна публика , включително медиите и обществеността на съответните езици. За да се гарантира видимостта на финансирането от Съюза, получателите на финансиране от Съюза се позовават на неговия произход при комуникацията си по въпроса. За тази цел получателите гарантират , че всички съобщения до медиите и обществеността съдържат емблемата на Съюза и изрично посочват финансовата подкрепа на Съюза . [Изм. 110]
2. За да достигне възможно най-широка публика, Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на прилагането на настоящия инструмент, действията по него и неговите резултати. По-специално Комисията публикува информация относно разработването на годишните и многогодишните програми на тематичния механизъм. Комисията публикува също така списък с операции, избрани за подпомагане в рамките на тематичния механизъм, на общественодостъпен уебсайт и актуализира този списък най-малко веднъж на тримесечие. Финансовите ресурси, отпуснати за инструмента, допринасят също така за институционалната комуникация относно изпълнението на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите на настоящия регламент. По-специално Комисията може да насърчава най-добри практики и обмен на информация относно прилагането на инструмента. [Изм. 111]
2a. Комисията публикува посочената в параграф 2 информация в отворени, машинночетими формати, както е определено в член 5, параграф 1 от Директива № 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (53) , което позволява данните да бъдат сортирани, търсени, извличани, сравнявани и повторно използвани. Възможно е данните да се сортират по приоритет, специфична цел, общо допустими разходи за операциите, общи разходи по проектите, общи разходи на процедурите за възлагане на обществени поръчки, име на бенефициер и име на изпълнител по договор. [Изм. 112]
2б. Държавите членки трябва да изпращат на Комисията информация относно разработването на програмите за споделено управление с цел да бъде публикувана на нейния уебсайт. [Изм. 113]
РАЗДЕЛ 4
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ СПОДЕЛЕНО, ПРЯКО И НЕПРЯКО УПРАВЛЕНИЕ
Член 23
Спешно подпомагане
1. По настоящия инструмент се предоставя Комисията може да реши по изключение да предостави финансово подпомагане за посрещане на неотложните и специфични нужди при възникване нужди в случай на надлежно обоснована извънредна ситуация и като крайна мярка. Тези ситуации могат да се дължат на неотложен и извънреден натиск, в която голям или несъразмерен брой граждани на трети държави преминават или се очаква да преминат външните граници на една или повече държави членки, и по-специално в граничните участъци, за които е установено, че степента на въздействие застрашава функционирането на цялото Шенгенско пространство, или при възникване на всяка друга надлежно обоснована извънредна ситуация на неотложен и извънреден натиск, налагаща неотложни действия по външните граници и попадаща в приложното поле на настоящия регламент, която налага да се предприемат незабавни действия. Комисията информира без отлагане Европейския парламент и Съвета . [Изм. 114]
2. Спешното подпомагане може да бъде под формата на безвъзмездни средства, предоставени пряко на децентрализираните агенции.
3. Спешното подпомагане може да бъде отпуснато за програми на държавите членки в допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 10, параграф 1, при условие че впоследствие то бъде заделено целево в програмата. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
4. Безвъзмездните средства, изразходвани при пряко управление, се отпускат и управляват в съответствие с [Дял VIII] от Финансовия регламент.
4a. Когато е необходимо за изпълнение на действието, спешното подпомагане може да покрива разходи, направени преди датата на подаване на заявлението за отпускане на безвъзмездни средства или на искането за подпомагане, но не по-рано от 1 януари 2021 г. [Изм. 115]
4б. Спешното подпомагане се предоставя при пълно спазване на достиженията на правото на Съюза и международните задължения на Съюза и на държавите членки, произтичащи от международните инструменти, по които те са страни. [Изм. 116]
Член 24
Кумулативно, допълващо и комбинирано финансиране
1. За действие, за което е предоставен принос по инструмента, може да бъде предоставян и принос по която и да било друга програма на Съюза, включително фондовете под споделено управление, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. За всеки принос от програма на Съюза към действието се прилагат правилата на съответната програма. Кумулативното финансиране не може да превишава общия размер на допустимите разходи за действието, а подкрепата от различните програми на Съюза може да бъде изчислена пропорционално в съответствие с документите, в които се определят условията за предоставяне на подкрепата. Приносите за действия в рамките на настоящия инструмент от други програми на Съюза се отбелязват по целесъобразност в работните програми на Комисията или в националните програми и годишните доклади за качеството на изпълнението. [Изм. 117]
2. Действия, които са Операции , получили сертификата „Печат за високи постижения“ или отговарят на следните кумулативни съпоставими условия: [Изм. 118]
|
а) |
оценени са в рамките на покана за представяне на предложения по инструмента; |
|
б) |
отговарят на минималните изисквания за качество по въпросната покана за представяне на предложения; |
|
в) |
не могат да бъдат финансирани по тази покана за представяне на предложения поради бюджетни ограничения; |
могат да получават подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд+ или Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони съгласно член 67, параграф 5 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] и член 8 от Регламент (ЕС) …/… [финансиране, управление и мониторинг на общата селскостопанска политика] структурните фондове на Съюза , при условие че тези действия отговарят на целите на съответната програма. Прилагат се правилата на фонда или инструмента, по който се предоставя подкрепата. [Изм. 119]
РАЗДЕЛ 5
МОНИТОРИНГ, ДОКЛАДВАНЕ И ОЦЕНКА
Подраздел 1
Общи разпоредби
Член 25
Мониторинг и докладване
1. В съответствие със задължението си за докладване поне веднъж годишно съгласно член 41, параграф 3, буква з), подточки i) и iii) от Финансовия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета информация относно качеството на изпълнението съгласно приложение V. [Изм. 120]
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29, с които да изменя приложение V, за да бъдат извършени необходимите корекции в информацията относно качеството на изпълнението, която се представя на Европейския парламент и на Съвета.
3. Показателите, които следва да бъдат използвани за докладване относно напредъка, реализиран по инструмента по отношение на постигането на целите на настоящия регламент, са посочени в приложение VIII. По отношение на показателите за крайния продукт за базовите стойности се задава нула. Междинните цели, определени за 2024 г., и целевите стойности, определени за 2029 г., са кумулативни. За ресурси при споделено управление се използват общи показатели. При поискване, получените от Комисията данни относно показателите за крайния продукт и за резултата се предоставят на разположение на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 121]
4. Системата за отчитане на качеството на изпълнението трябва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза и когато е приложимо — на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.
5. За да се осигури ефикасна оценка на напредъка, реализиран по инструмента по отношение на постигането на целите му, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29, с които да изменя приложение VIII с цел да преразгледа и допълни показателите, когато това е необходимо, и с които да допълва настоящия регламент с разпоредби за създаването на рамка за мониторинг и оценка, включително относно информацията, която трябва да бъде предоставена от държавите членки.
5a. За ресурсите при споделено управление мониторингът и докладването се основават на видовете интервенции, посочени в приложение VI. На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за преодоляване на непредвидени или нови обстоятелства или за да осигури ефективното изпълнение на финансирането. [Изм. 122]
5б. Комисията обръща специално внимание на мониторинга на действията от, в или по отношение на трети държави в съответствие с член 5 и член 12, параграфи 10 и 11. [Изм. 123]
Член 26
Оценка
1. Комисията извършва До 31 декември 2024 г. Комисията представя междинна оценка и ретроспективна оценка на изпълнението на настоящия регламент, включително на осъществените по линия на инструмента действия. Междинната оценка разглежда ефективността , ефикасността, опростяването и гъвкавостта на Фонда. По-конкретно тя включва оценка на: [Изм. 124]
|
a) |
напредъка по постигането на целите на настоящия регламент, като взема под внимание цялата релевантна информация, която е налична, и по-специално годишните доклади за качеството на изпълнението, предоставяни от държавите членки съгласно член 30, и показателите за крайния продукт и за резултата, посочени в приложение VIII; [Изм. 125] |
|
б) |
добавената стойност на действията и операциите на Съюза, осъществени по линия на инструмента; [Изм. 126] |
|
в) |
приноса на инструмента за преодоляване на съществуващите и възникващите предизвикателства по външните граници, за разработване на обща визова политика и за използването на инструмента за справяне с недостатъците, установени от механизма за оценка по Шенген и оценката на уязвимостта; [Изм. 127] |
|
г) |
актуалността и целесъобразността на мерките за изпълнение, посочени в приложение II, и действията, посочени в приложение III; [Изм. 128] |
|
д) |
взаимното допълване и съгласуваността между действията, подкрепяни по настоящия инструмент и подкрепата, предоставяна от други фондове на Съюза. [Изм. 129] |
Междинният преглед взема под внимание резултатите от ретроспективната оценка относно дългосрочното въздействие на предходния инструмент за финансово подпомагане за външните граници и визите, част от фонд „Вътрешна сигурност“ за периода 2014 — 2020 г. [Изм. 130]
1a. До 31 януари 2030 г. Комисията извършва ретроспективна оценка. До същата дата Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка. Ретроспективната оценка включва оценка на елементите, посочени в параграф 1. Във връзка с това, по-дългосрочните последици от инструмента се оценяват с оглед включването им в решение за евентуално подновяване или изменение на последващ фонд. [Изм. 131]
2. Междинната и ретроспективната оценка се извършват своевременно, така че да послужат в процеса на вземане на решения, съобразно сроковете, посочени в член 40 14 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] настоящия регламент. [Изм. 132]
2a. В междинния си преглед и в ретроспективната си оценка Комисията обръща особено внимание на оценката на действията, извършени от, във или по отношение на трети държави в съответствие с член 5 и член 12, параграфи 10 и 11. [Изм. 133]
Подраздел 2
Правила при споделено управление
Член 27
Годишни доклади за качеството на изпълнението
1. До 15 февруари 2023 г. и до същата дата на всяка следваща година до 2031 г. включително държавите членки представят на Комисията годишния доклад за качеството на изпълнението, посочен в член 36, параграф 6 от Регламент (ЕС) …/…[РОР]. Докладът, който се представя през 2023 г., обхваща изпълнението на програмата до 30 юни 2022 г. Държавите членки публикуват тези доклади на специален уебсайт и ги изпращат на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 134]
2. Годишният доклад за качеството на изпълнението съдържа по-специално информация за:
|
а) |
напредъка в изпълнението на програмата и в постигането на междинните цели и на целевите стойности въз основа на последните кумулативни данни съгласно изискването в член 37 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] , предоставени на Комисията ; [Изм. 135] |
|
aa) |
разбивката на годишните счетоводни отчети за националната програма по събиране на вземания, предварително финансиране на крайни бенефициери и разходи, които действително са били направени; [Изм. 136] |
|
б) |
всякакви въпроси, които засягат качеството на изпълнението изпълнение на програмата, и предприетите за тяхното разрешаване действия , включително мотивирани становища, издадени от Комисията във връзка с производство за установяване на нарушение съгласно член 258 от ДФЕС ; [Изм. 137] |
|
в) |
взаимното допълване , координацията и съгласуваността между действията, подкрепяни чрез инструмента, и подкрепата, предоставяна от други фондове на Съюза, и по-специално от фондовете по-конкретно инструментите за външно финансиране на Съюза и другите фондове, предоставящи финансиране в трети държави или свързани с трети държави; [Изм. 138] |
|
г) |
приноса на програмата за прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и планове за действие; |
|
га) |
спазване на изискванията в областта на основните права; [Изм. 139] |
|
д) |
изпълнението на действията за комуникация и видимост; |
|
е) |
изпълнението на благоприятстващите условия и тяхното прилагане за целия програмен период; |
|
еа) |
изпълнението на проекти в трета държава или по отношение на трета държава. [Изм. 140] |
3. Комисията може да направи коментари по годишния доклад за качеството на изпълнението в срок до два месеца от датата на неговото получаване. Ако Комисията не представи коментари в този срок, докладът се счита за приет. След приемането му Комисията предоставя на разположение на Европейския парламент и на Съвета обобщения на годишните доклади за качеството на изпълнението и публикува посочените обобщения на годишните доклади за качеството на изпълнението на специален уебсайт. [Изм. 141]
4. За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия член, Комисията приема акт за изпълнение, с който се установява образец на годишния доклад за качеството на изпълнението. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 30, параграф 2.
Член 28
Мониторинг и докладване
1. Мониторингът и докладването съгласно дял IV от Регламент (ЕС) …/… [РОР] се основават на видовете интервенции, посочени в таблици 1, 2 и 3 от приложение VI. За да може да се реагира на непредвидени или нови обстоятелства и за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29, с които да изменя приложение VI.
2. Общите показатели се използват в съответствие с член 12, параграф 1, член 17 и член 37 от Регламент (ЕС) …/… [РОР]. [Изм. 142]
ГЛАВА III
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в членове 8, 12, 15, 25 и 28, се предоставя на Комисията до 31 декември 2028 г.[Изм. 143]
3. Делегирането на правомощия, посочено в членове 8, 12, 15, 25 и 28, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 144]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно членове 8, 12, 15, 25 и 28, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 145]
Член 30
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитет за координация на фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управлението на границите и за визите. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3. Когато Комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акта за изпълнение. Това не се прилага за акта за изпълнение, посочен в член 27, параграф 4. [Изм. 146]
Член 31
Преходни разпоредби
1. Настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните действия по инструмента за външните граници и визите, създаден с Регламент (ЕС) № 515/2014 като част от фонд „Вътрешна сигурност“ за периода 2014—2020 г., който продължава да се прилага за тези действия до тяхното приключване.
2. Финансовият пакет за инструмента може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между инструмента и мерките, приети по неговия предшественик — инструмента за външните граници и визите, създаден с Регламент (ЕС) № 515/2014 като част от фонд „Вътрешна сигурност“ за периода 2014—2020 г.
Член 32
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2021 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в ….
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C , г., стр. .
(2) ОВ C , г., стр. .
(3) Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г.
(4) Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за европейската гранична и брегова охрана, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета и Решение 2005/267/ЕО на Съвета (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 1).
(5) COM(2015)0240 от 13 май 2015 г.
(6) http://www.consilium.europa.eu/bg/press/press-releases/2016/12/15/euco-conclusions-final/.
(7) Заключения на Европейския съвет от 22—23 юни 2017 г.
(8) COM(2017)0794.
(9) Изявление на Комисията от 29 април 2017 г. относно управлението на човекопотока на границите между Словения и Хърватия.
(10) Препоръка на Комисията (ЕС) 2017/1804 от 3 октомври 2017 г. относно прилагането на разпоредбите на Кодекса на шенгенските граници за временно повторно въвеждане на граничен контрол по вътрешните граници в Шенгенското пространство (ОВ L 259, 7.10.2017 г., стр. 25).
(11) Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение № 574/2007/ЕО (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 143).
(12) ОВ L […], […] г., стр. […].
(13) ОВ L […], […] г., стр. […].
(14) ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 22.
(15) Регламент (ЕС) 2017/2226 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2017 г. за създаване на Система за влизане/излизане (СВИ) с цел регистриране на данните относно влизането и излизането и данните относно отказа за влизане на граждани на трети страни, преминаващи външните граници на държавите членки, за определяне на условията за достъп до СВИ за целите на правоприлагането и за изменение на Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕС) № 1077/2011 (ОВ L 327, 9.12.2017 г., стp. 20).
(16) Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60).
(17) COM(2016)0731 от 16 ноември 2016 г.
(18) COM(2016)0272 от 4 май 2016 г.
(19) COM(2016)0881, 0882 и 0883 от 21 декември 2016 г.
(20) COM(2017)0344 от 29 юни 2017 г.
(21) COM(2017)0794 от 12 декември 2017 г.
(22) EUCO 22/15 CO EUR 8 CONCL 3.
(23) Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета от 7 октомври 2013 г. за създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 295, 6.11.2013 г., стр. 27).
(24) ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 946.
(25) Регламент (ЕО) № 693/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. за създаване на документ за улеснен транзит (FTD) и на документ за улеснен транзит с влак (FRTD), както и за изменение на Общите консулски инструкции и на Общия наръчник (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8).
(26) Регламент (ЕО) № 694/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. относно единни формуляри за документ за улеснен транзит (FTD) и за документ за улеснен транзит с влак (FRTD), предвидени в Регламент (ЕО) № 693/2003 (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15).
(27) ОВ L […], […] г., стр. […].
(28) Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на Европейска агенция за морска безопасност (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1).
(29) Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета от 26 април 2005 г. за създаване на Агенция на Общността за контрол на рибарството и за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 за установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 1).
(30) Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за създаване на Европейската система за наблюдение на границите (Eurosur) (ОВ L 295, 6.11.2013 г., стр. 11).
(31) ОВ C , г., стр. .
(32) ОВ C , г., стр. .
(33) ОВ C […], […] г., стр. […].
(34) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
(35) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(36) Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
(37) Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
(38) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
(39) Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
(40) Междуинституционално споразумение от 13 април 2016 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество; ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(41) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(42) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(43) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(44) Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).
(45) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(46) Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).
(47) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.
(48) Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).
(49) Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(50) ОВ L […], […] г., стр. […].
(51) ОВ L […], […] г., стр. […].
(52) Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ L 77, 23.3.2016 г., стр. 1).
(53) Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 90).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Критерии за разпределянето на средства за програмите при споделено управление
|
1. |
Наличните ресурси, посочени в член 10, се разпределят между държавите членки, както следва:
|
|
2. |
Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква в) за външните сухопътни и външните морски граници се разпределят между държавите членки, както следва:
|
|
3. |
Тегловният коефициент, посочен в параграф 2, буква а), се определя от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в съответствие с параграф 11. |
|
4. |
Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква в) за летищата се разпределят между държавите членки в съответствие с работното натоварване на техните летища, както е определено съгласно параграф 7, буква б). |
|
5. |
Наличните ресурси съгласно параграф 1, буква в) за консулските служби се разпределят между държавите членки, както следва:
|
|
6. |
За целите на разпределението на ресурсите съгласно параграф 1, буква в) „външни морски граници“ означава външната граница на териториалното море на държавите членки, както е определена съгласно член 4 и член 16 от Конвенцията на ООН по морско право. В случаите обаче, когато е необходимо провеждане на регулярни широкомащабни операции с оглед предотвратяване на незаконна миграция неуредена имиграция или незаконно неуредено влизане, това понятие се отнася за външната граница на зоните с висока степен на заплаха. Това определение на „външни морски граници“ се определя, като се отчитат оперативните данни през последните две години, предоставени от съответните държави членки. Това определение се използва само за целите на настоящия регламент. [Изм. 147] |
|
7. |
За целите на първоначалното разпределение на финансирането оценката на работното натоварване се основава на последните средни стойности. обхващащи предходните 36 месеца, които са налични към датата на прилагане на настоящия регламент. За целите на междинния преглед оценката на работното натоварване се основава на последните средни стойности. обхващащи предходните 36 месеца, които са налични към момента на извършване на междинния преглед през 2024 г. Оценката на работното натоварване се основава на следните фактори:
броя на молбите за виза за кратък престой или за летищен транзит. |
|
8. |
Референтните стойности за броя на консулските служби, посочени в параграф 5, буква а), се изчисляват съгласно информацията, съдържаща се в приложение 28 към Решение C(2010)1620 на Комисията от 19 март 2010 г. за създаване на Наръчник за обработване на заявления за издаване на визи и промяна в издадени визи.
Когато държави членки не са предоставили съответната статистика, се използват последните налични данни за тези държави членки. Когато няма налични данни за държава членка или държавата членка не предостави такава информация в рамките на две последователни години , референтната стойност е нула. [Изм. 151] |
|
9. |
За референтни стойности на работното натоварване, посочено:
|
|
10. |
Европейската агенция за гранична и брегова охрана предоставя на Комисията доклад за разпределението на ресурсите по отношение на външните сухопътни граници, външните морски граници и летищата, както е посочено в параграф 1, буква в). Комисията предоставя обществен достъп до доклада. [Изм. 153] |
|
11. |
За целите на първоначалното разпределение докладът, посочен в параграф 10, установява средното ниво на заплаха за
въздействие върху
всеки граничен участък, като се основава на последните средни стойности, обхващащи предходните 36 месеца, които са налични към датата на прилагане на настоящия регламент. За целите на междинния преглед докладът, посочен в параграф 10, установява средното ниво на заплаха за
въздействие върху
всеки граничен участък, като се основава на последните средни стойности, обхващащи предходните 36 месеца, които са налични към момента на извършване на междинния преглед през 2024 г. Той определя следните специфични тегловни коефициенти за всеки участък, като прилага нивата на заплаха
въздействие
, определени в Регламент (ЕС) № 1052/2013: [Изм. 154]
|
(1) Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани се освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).
(2) Директива 2013/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 60).
(3) Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. за създаване на Визов кодекс на Общността (Визов кодекс) (ОВ L 243, 15.9.2009 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Мерки за изпълнение
|
1. |
Инструментът допринася за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
|
2. |
Инструментът допринася за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Обхват на подкрепата
|
1. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а), инструментът подкрепя по-специално следното:
|
|
2. |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б), инструментът подкрепя по-специално следното:
|
|
3. |
В рамките на целта на политиката, посочена в член 3, параграф 1 инструментът подкрепя по-специално:
|
(1) OВ L […], […], стр. […].
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Действия, отговарящи на условията за по-високо съфинансиране в съответствие с член 11, параграф 3 и член 12, параграф 14
|
(1) |
Закупуване на оперативно оборудване чрез схеми за съвместно възлагане на обществени поръчки с Европейската агенция за гранична и брегова охрана, което да бъде предоставено на разположение на Европейската агенция за гранична и брегова охрана за нейните оперативни дейности в съответствие с член 39, параграф 14 от Регламент (ЕС) 2016/1624. |
|
(2) |
Мерки за подпомагане на междуведомственото сътрудничество между държава членка и съседна трета държава, с която ЕС има обща сухопътна или морска граница. |
|
(3) |
Допълнително развитие Развитие на европейската гранична и брегова охрана чрез общо изграждане на общ капацитет, съвместно възлагане на обществени поръчки, установяване на общи стандарти и други мерки за рационализиране на сътрудничеството и координацията между държавите членки и с оглед на допълнително развитие на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, както е посочено в параграф 1, буква б) от приложение II. [Изм. 189] |
|
(4) |
Съвместно разполагане на служители за връзка по въпросите на имиграцията, както е посочено в приложение III. |
|
(5) |
Мерки за подобряване на идентифицирането и подкрепата на жертвите на трафик на хора и подобряване на трансграничното сътрудничество за разкриването на трафиканти в рамките на граничния контрол , в това число чрез разработване и подпомагане на механизми за закрила и насочване . [Изм. 190] |
|
(5a) |
Разработване на интегрирани системи за закрила на детето по външните граници и политики за децата мигранти като цяло, в това число посредством достатъчно обучение на персонала и обмен на добри практики сред държавите членки. [Изм. 191] |
|
(6) |
Мерки за внедряване, прехвърляне, изпитване и валидиране на нови методики или технологии, включително пилотни проекти и последващи мерки във връзка с финансирани от Съюза научноизследователски проекти, свързани със сигурността, посочени в приложение III за повишаване на качеството на данните , съхранявани в ИТ системи в областта на визите и границите, и за подобряване на упражняването на правото на информация на субекта на данни, достъп до, коригиране , заличаване и ограничаване на обработването на данни в контекста на действия , попадащи в обхвата на настоящия инструмент . [Изм. 209] |
|
(6a) |
Мерки, насочени към идентифицирането, незабавната помощ и насочването към службите за закрила на уязвими лица. [Изм. 193] |
|
(7) |
Мерки за създаване и функциониране на „горещи точки“ в държави членки, изправени пред съществуващ или потенциален извънреден и несъразмерно голям миграционен натиск. |
|
(8) |
Допълнително развитие на формите на сътрудничество между държавите членки във връзка с обработването на визите, както е посочено в параграф 2, буква в) от приложение II. |
|
(9) |
Увеличаване на консулското присъствие или представителство на държавите членки в държавите, изискващи виза, по-специално в държави, в които понастоящем не е представлявана никоя държава членка. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Основни показатели за качеството на изпълнението, посочени в член 25, параграф 1
|
а) |
Специфична цел 1: да се подпомага ефективно европейското интегрирано управление на външните граници, извършвано от европейската гранична и брегова охрана като обща отговорност на Европейската агенция за гранична и брегова охрана и на националните органи, отговарящи за управлението на границите, да се улеснява законното преминаване на границите, да се предотвратяват и разкриват случаите на незаконна неуредена имиграция и на трансгранична престъпност и да се управляват ефективно миграционните потоци; [Изм. 194]
|
|
б) |
Специфична цел 2: да се подпомага общата визова политика с цел улесняване на законното пътуване и предотвратяване на миграционните рискове и гарантиране на по-хармонизиран подход сред държавите членки във връзка с издаването на визи и улесняването на законното пътуване и смекчаването на рисковете за , свързани със сигурността: [Изм. 197]
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Видове интервенции
ТАБЛИЦА 1: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ“
|
|||
|
001 |
Гранични проверки |
||
|
002 |
Наблюдение на границите — въздушни активи |
||
|
003 |
Наблюдение на границите — наземни активи |
||
|
004 |
Наблюдение на границите — морски активи |
||
|
005 |
Наблюдение на границите — автоматизирани системи за наблюдение на границите |
||
|
006 |
Наблюдение на границите — други мерки |
||
|
007 |
Технически и оперативни мерки в рамките на шенгенското пространство, свързани с граничния контрол |
||
|
008 |
Осведоменост за ситуацията и обмен на информация |
||
|
009 |
Анализ на риска |
||
|
010 |
Обработка на данни и информация |
||
|
011 |
„Горещи точки“ |
||
|
011а |
Мерки, свързани с идентификацията и насочването на уязвими лица [Изм. 199] |
||
|
011б |
Мерки, свързани с установяването на самоличността и насочването на лица, които се нуждаят от международна закрила или желаят да кандидатстват за такава [Изм. 200] |
||
|
012 |
Развитие на европейската гранична и брегова охрана |
||
|
013 |
Междуведомствено сътрудничество — национално равнище |
||
|
014 |
Междуведомствено сътрудничество — равнище на Европейския съюз |
||
|
015 |
Междуведомствено сътрудничество — с трети държави |
||
|
016 |
Съвместно разполагане на служители за връзка по въпросите на имиграцията |
||
|
017 |
Широкомащабни информационни системи — Евродак за целите на управление на границите |
||
|
018 |
Широкомащабни информационни системи — Система за влизане/излизане (СВИ) |
||
|
019 |
Широкомащабни информационни системи — Система на ЕС за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS) |
||
|
020 |
Широкомащабни информационни системи — Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) |
||
|
021 |
Широкомащабни информационни системи — Оперативна съвместимост |
||
|
022 |
Оперативна подкрепа — Интегрирано управление на границите |
||
|
023 |
Оперативна подкрепа — Широкомащабни информационни системи за целите на управлението на границите |
||
|
024 |
Оперативна подкрепа — Специалната транзитна схема |
||
|
|||
|
001 |
Подобряване на обработването на заявленията за визи |
||
|
002 |
Подобряване на ефикасността, удобната за клиента среда и сигурността в консулствата |
||
|
003 |
Сигурност на документите/съветници по документите |
||
|
004 |
Консулско сътрудничество |
||
|
005 |
Консулско присъствие |
||
|
006 |
Широкомащабни информационни системи — Визова информационна система (ВИС) |
||
|
007 |
Други информационни системи за целите на обработването на заявленията за визи |
||
|
008 |
Оперативна подкрепа — Обща визова политика |
||
|
009 |
Оперативна подкрепа — широкомащабни информационни системи за целите на обработването на заявленията за визи |
||
|
010 |
Оперативна подкрепа — Специалната транзитна схема |
||
|
110а |
Издаване на хуманитарни визи [Изм. 201] |
||
|
|||
|
001 |
Информация и комуникация |
||
|
002 |
Подготовка, изпълнение, мониторинг и контрол |
||
|
003 |
Оценка и проучвания, събиране на данни |
||
|
003а |
Качество на данните и права на субектите на данни на информация, достъп до, поправяне, изтриване и ограничаване на обработването на личните им данни [Изм. 202] |
||
|
004 |
Изграждане на капацитет |
||
ТАБЛИЦА 2: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ВИД ДЕЙСТВИЕ“
|
001 |
Инфраструктури и сгради |
|
002 |
Транспортни средства |
|
003 |
Друго оперативно оборудване |
|
004 |
Комуникационни системи |
|
005 |
Информационни системи |
|
006 |
Обучение |
|
007 |
Обмен на най-добри практики — между държавите членки |
|
008 |
Обмен на най-добри практики — с трети държави |
|
009 |
Разполагане на експерти |
|
010 |
Проучвания, доказване на концепции, пилотни проекти и подобни действия |
|
011 |
Комуникационни дейности |
|
012 |
Разработване на статистически инструменти, методи и показатели |
|
013 |
Внедряване или друга форма на продължаване на научни проекти |
ТАБЛИЦА 3: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ФОРМИ НА ИЗПЪЛНЕНИЕ“
|
001 |
Специфично действие |
|
002 |
Спешно подпомагане |
|
003 |
Действия, изброени в приложение IV |
|
004 |
Изпълнение на препоръки от оценки по Шенген |
|
005 |
Изпълнение на препоръки от оценки на уязвимостта |
|
006 |
Сътрудничество с трети държави |
|
007 |
Действия в трети държави |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Допустими дейности за оперативна подкрепа
|
а) |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а), оперативната подкрепа обхваща следните разходи, при условие че те не са покрити от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в контекста на нейните оперативни дейности:
Приемащата държава членка по смисъла на член 2, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2016/1624 може да използва оперативна подкрепа за покриване на собствените си текущи разходи за участието си в оперативните дейности, посочени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2016/1624 и попадащи в обхвата на настоящия регламент, или за целите на своите национални дейности по граничен контрол. |
|
б) |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б), оперативната подкрепа обхваща:
|
|
в) |
В рамките на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 1, оперативната подкрепа обхваща:
|
|
г) |
В допълнение към горепосочената оперативна подкрепа в рамките на програмата за Литва се предоставя подкрепа в съответствие с член 16, параграф 1. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Показатели за крайните продукти и резултатите, посочени в член 25, параграф 3
|
а) |
Специфична цел 1: да се подпомага ефективно европейското интегрирано управление на външните граници, извършвано от европейската европейската гранична и брегова охрана като обща отговорност на Европейската агенция за гранична и брегова охрана и на националните органи, отговарящи за управлението на границите, да се улеснява законното преминаване на границите, да се предотвратяват и разкриват случаите на незаконна неуредена имиграция и на трансгранична престъпност и да се управляват ефективно миграционните потоци; [Изм. 204]
|
|
б) |
Специфична цел 2: да се подпомага общата визова политика с цел улесняване на законното пътуване и предотвратяване на миграционните рискове и гарантиране на по-хармонизиран подход сред държавите членки във връзка с издаването на визи и улесняването на законното пътуване и смекчаването на рисковете за , свързани със сигурността: [Изм. 205]
|
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/451 |
P8_TA(2019)0177
Създаване на фонд „Вътрешна сигурност“ ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) (COM(2018)0472 — C8-0267/2018 — 2018/0250(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/64)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0472), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 82, параграф 1, член 84 и член 87, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0267/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по бюджети (A8-0115/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0250
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Вътрешна сигурност“
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1, член 84 и член 87, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,
като взеха предвид становището на Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Гарантирането на вътрешната Докато националната сигурност, което е продължава да бъде от компетентността единствено на държавите членки, то защитата ѝ изисква сътрудничество и координация на равнището на Съюза. Вътрешната сигурност е съвместно начинание, за което институциите на ЕС, съответните агенции на Съюза и държавите членки , с помощта на частния сектор и гражданското общество, следва да допринасят заедно. За периода 2015—2020 г. Комисията, Съветът на Европейския съюз и Европейският парламент определиха общи приоритети, изложени в Европейската програма за сигурност от април 2015 г. (2), които бяха потвърдени отново от Съвета в обновената стратегия за вътрешна сигурност от юни 2015 г. (3) и от Европейския парламент в неговата резолюция от юли 2015 г. (4) Целта на тази споделена стратегия бе да се предостави стратегическа рамка за работата на равнището на Съюза в областта на вътрешната сигурност и да се определят основните приоритети за действие, така че да се осигури ефективна реакция на Съюза спрямо заплахите за сигурността в периода 2015—2020 г., а именно борба с тероризма и предотвратяване на радикализацията, , а именно предотвратяване и борба с тероризма и предотвратяване на радикализацията, включително онлайн радикализацията и придружения с насилие екстремизъм , нетърпимостта и дискриминацията , както и противодействие на организираната престъпност и борба с киберпрестъпността. [Изм. 1] |
|
(2) |
В Римската декларация от 25 септември март 2017 г. ръководителите на 27-те държави членки , Европейският съвет, Европейският парламент и Европейската комисия заявиха своята решимост за безопасна и сигурна Европа и за изграждането на Съюз, в който всички граждани се чувстват в безопасност и могат да се движат свободно, в който външните граници са защитени, който има ефикасна, отговорна и устойчива миграционна политика, който спазва международните норми, както и за Европа, решена да се бори с тероризма и организираната престъпност. [Изм. 2] |
|
(3) |
В своите заключения от 15 декември 2016 г. Европейският съвет призова към непрекъснато осигуряване на оперативна съвместимост на информационните системи и базите данни на ЕС. Проведеният на 23 юни 2017 г. Европейски съвет подчерта необходимостта от подобряване на оперативната съвместимост между базите данни, a на 12 декември 2017 г. Комисията прие предложение за регламент за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС (полицейско и съдебно сътрудничество, убежище и миграция) (5). |
|
(4) |
Целта на Съюза за осигуряване на високо равнище на сигурност в рамките на пространство на свобода, сигурност и правосъдие съгласно член 67, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) следва да се осъществява, наред с другото, посредством мерки за предотвратяване и борба с престъпността, както и чрез мерки за координиране и сътрудничество между правоприлагащите органи и други национални органи на държавите членки, включително със съответните агенции на Съюза и други компетентни органи на Съюза, и със съответните трети държави и международни организации. |
|
(5) |
За постигането на тази цел следва да бъдат предприети действия на равнището на Съюза за защита на населението , обществените пространства и благата критичната инфраструктура от заплахи, които са все по-транснационални по своя характер, и за подпомагане на работата, извършвана от компетентните органи на държавите членки. Тероризмът, тежката и организираната престъпност, пътуващата престъпност, трафикът на наркотици и оръжия , корупцията, изпирането на пари, киберпрестъпността, трафикът на хора и оръжия, сексуалната експлоатация, включително на деца, хибридните заплахи, както и химичните, биологичните, радиологичните и ядрените заплахи и трафикът на хора, наред с другото, продължават да са предизвикателство за вътрешната сигурност и вътрешния пазар на Съюза. [Изм. 3] |
|
(5a) |
Фондът следва да предоставя финансова подкрепа за преодоляване на възникващите предизвикателства, породени от значителното увеличаване на мащаба на някои видове престъпления, например измами с плащания, сексуална експлоатация на деца и трафик на оръжия, които през последните години се извършват в интернет („престъпления, извършвани чрез кибернетични средства“). [Изм. 4] |
|
(6) |
Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенцията на Съюза може да придаде допълнителна стойност в сравнение със самостоятелни действия на държавите членки. В съответствие с член 84 и член 87(2) от ДФЕС финансирането следва да подкрепя мерки за насърчаване и подкрепа на действията на държавите членки в областта на предотвратяването на престъпността , в областта на съвместните обучения и на полицейското и съдебното сътрудничество с участието на всички компетентни органи на държавите членки и агенциите на Съюза по отношение по-конкретно на обмена на информация, засиленото оперативно сътрудничество и подкрепата на усилията за повишаване на капацитета за борба с престъпността и нейното предотвратяване. Средствата на Фонда не следва да се използват за покриване на оперативни разходи и за дейности, свързани с основните функции на държавите членки по поддържането на обществения ред и опазването на вътрешната и националната сигурност, както е посочено в член 72 от ДФЕС. [Изм. 5] |
|
(7) |
С цел запазване на достиженията на правото от Шенген и целия вътрешен пазар на Съюза и усъвършенстване на тяхното функциониране, от 6 април 2017 г. насам държавите членки са задължени да извършват системни проверки в съответните бази данни по отношение на гражданите на ЕС, които преминават външните граници на ЕС. Освен това Комисията издаде препоръка до държавите членки за по-доброто използване на полицейските проверки и трансграничното сътрудничество. Ключови принципи, ръководещи действията на Съюза и на държавите членки за изграждането на ефективен и истински съюз на сигурност, следва да бъдат солидарността между държавите членки, яснотата относно разпределението на задачите, зачитането на основните права и свободи и на принципите на правовата държава, надлежното отчитане на глобалната перспектива и необходимата съгласуваност с външното измерение на сигурността. [Изм. 6] |
|
(8) |
За да допринасят за развиването и осъществяването на ефективен и истински съюз на сигурност, целящ да гарантира високо равнище на вътрешна сигурност навсякъде в Европейския съюз, държавите членки следва да получават подходяща финансова подкрепа от Съюза чрез създаване и управление на фонд „Вътрешна сигурност“ (наричан по-нататък „Фондът“). |
|
(9) |
Фондът следва да бъде изпълняван при пълно спазване на ценностите, залегнали в член 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), правата и принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз, и международните задължения на Съюза относно правата на човека. По-специално настоящият регламент има за цел да гарантира пълното зачитане на основните права , например правото на човешко достойнство, правото на живот, забраната на изтезанията и на нечовешкото или унизително отношение или наказание, правото на защита на личните данни, правата на детето и правото на ефективни правни средства за защита . Настоящият регламент цели и насърчаване на прилагането на принципа на недискриминация . [Изм. 7] |
|
(10) |
Съгласно член 3 от ДЕС Фондът следва да подкрепя дейности, които гарантират закрилата на децата срещу насилие, злоупотреба, експлоатация и оставяне без надзор. Фондът следва да подкрепя също предпазни мерки и помощ за деца, които са свидетели и жертви, по-специално непридружените деца или децата, които по други причини се нуждаят от настойничество или попечителство. |
|
(10а) |
Основен фактор за успех в областта на вътрешната сигурност е повишаването на осведомеността сред служителите в правоприлагащите органи по въпроси, свързани с всички форми на расизъм, включително антисемитизъм и антициганизъм. Поради това в обхвата на фонда следва да бъдат включени обучения за повишаване на осведомеността и образователни мерки за участниците в правоприлагането с цел увеличаване на капацитета за изграждане на доверие на местно равнище. [Изм. 8] |
|
(11) |
В съответствие с определените на равнището на Съюза общи приоритети за гарантиране на високо равнище на сигурност в Съюза чрез Фонда ще се подкрепят действия, имащи за цел справянето с основните заплахи за сигурността, и по-специално предотвратяването и борбата с тероризма и придружения с насилие екстремизъм, включително радикализацията, нетърпимостта и дискриминацията, тежката и организираната престъпност и киберпрестъпността, както и действия за подпомагане и закрила на жертвите на престъпления и за опазване на критичната инфраструктура . С помощта на Фонда ще се осигури също добрата подготвеност на Съюза и неговите държави членки за посрещане на развиващите се и възникващите нови заплахи като трафика, включително чрез онлайн канали, хибридните заплахи и химичните, биологичните, радиологичните и ядрените заплахи, с оглед на осъществяването на истински съюз на сигурност. Това следва да бъде постигнато чрез финансова помощ в подкрепа на по-добрия обмен на информация, засилването на оперативното сътрудничество и повишаването на националния и колективния капацитет. [Изм. 9] |
|
(12) |
В цялостната рамка на Фонда финансовата помощ по него се предоставя по-специално за обмена на информация и достъпа до нея , както и за подпомагане на полицейското и съдебното сътрудничество и превантивните мерки в областта на тежката и организираната престъпност, незаконния трафик на оръжия, корупцията, изпирането на пари, трафика на наркотици, престъпленията против околната среда, обмена на информация и достъпа до нея, тероризма, трафика на хора, експлоатацията на незаконна имиграция, сексуалната експлоатация тероризма, трафика на хора, експлоатацията на бежанци и мигранти с неуредено положение , тежката експлоатация на труда , сексуалната експлоатация и насилие , включително на деца и жени , разпространението на изображения с насилие над деца и детска порнография, и киберпрестъпността. По линия на Фонда следва да се подкрепят също защитата на хората, обществените пространства и критичната инфраструктура от свързани със сигурността инциденти, както и ефективното управление на свързаните със сигурността рискове и кризи, включително чрез съвместно обучение, разработване на общи политики (стратегии, цикли на политиката, програми и планове за действие), законодателство и практическо сътрудничество. [Изм. 10] |
|
(12а) |
Фондът следва да предоставя помощ на правоприлагащите органи, независимо от тяхната организационна структура съгласно националното право. Поради тази причина действията, които включват военни сили, чийто задачи са свързани с вътрешната сигурност, следва също да бъдат допустими за подпомагане от Фонда, доколкото тези действия целят да допринесат за постигането на специфичните цели на Фонда. При извънредни ситуации и с цел преодоляване и предотвратяване на сериозни рискове за обществената сигурност, включително след терористично нападение, действията на военните сили на територията на държавата членка следва да бъдат допустими за подпомагане от Фонда. Мироопазващи или отбранителни действия извън територията на държавата членка не следва при никакви обстоятелства да се считат за действия, които отговарят на условията за получаване на помощ от Фонда. [Изм. 11] |
|
(13) |
Фондът следва да се основава на резултатите и инвестициите на своите предшественици — специалните програми „Предотвратяване и борба с престъпността“ (ISEC) и „Предотвратяване, готовност и управление на последиците от тероризъм и други рискове, свързани със сигурността“ (CIPS) за периода 2007—2013 г. и инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ в периода 2014—2020 г., създаден с Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6), като разширяването на обсега му следва да бъде съобразено с новите развития. |
|
(14) |
Необходимо е да се увеличи максимално въздействието на финансирането от Съюза чрез мобилизиране, обединяване и привличане на публични и частни финансови ресурси. С Фонда следва да се подпомагат и насърчават активното и съдържателно участие и ангажираност на гражданското общество, включително неправителствените организации, както и на промишления европейския промишлен сектор в разработването и изпълнението на политиката за сигурност, по-специално що се отнася до киберсигурността, включително — когато е уместно — с участието на други подходящи субекти, агенции на Съюза и други негови органи, трети държави и международни организации във връзка с целта на Фонда.. Въпреки това следва да се гарантира, че подкрепата от Фонда не се използва, за да се делегират на частни субекти нормативно установени или обществени задачи. [Изм. 12] |
|
(15) |
В цялостната рамка на стратегията на Съюза за борба с наркотиците, която се застъпва за балансиран подход, основан на едновременно намаляване в търсенето и предлагането, предоставената по линия на Фонда финансова помощ следва да подкрепя всички действия, насочени към предотвратяването на и борбата с трафика на наркотици (намаляване на предлагането и търсенето), и по-конкретно мерките, насочени срещу производството, изработването, извличането, продажбата, транспорта, вноса и износа на забранени наркотични вещества, включително притежаването и закупуването на такива вещества с цел участие в дейности за трафик на наркотици. С Фонда следва по-специално да се обезпечават превантивните аспекти на политиката за борба с наркотиците. С цел създаване на допълнителни синергии и яснота в областта на борбата с наркотиците тези елементи на свързаните с наркотиците цели — които в периода 2014—2020 г. бяха включени в обхвата на програма „Правосъдие“ — следва да се включат във Фонда. |
|
(16) |
За да се гарантира, че Фондът допринася ефективно за повишаването на равнището на вътрешна сигурност навсякъде в Европейския съюз и за развитието на истински съюз на сигурност, той следва да се използва по начин, който добавя максимална европейска добавена стойност към действията на държавите членки. [Изм. 13] |
|
(17) |
В интерес на солидарността в Съюза и в духа на споделената отговорност за неговата сигурност в случай на установяване на слабости или рискове, по-специално вследствие на оценка по Шенген, съответната държава членка следва да се заеме с решаването на въпроса по адекватен начин, като използва ресурсите на своята програма за изпълнението на препоръките, приети съгласно Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета (7). |
|
(18) |
За да допринесат за постигането на целите на Фонда, държавите членки следва да гарантират, че приоритетите на техните програми отговарят допринасят за постигането на специфичните цели на Фонда, че избраните приоритети съответстват на мерките за изпълнение, посочени в приложение II член 3а , и че разпределението на ресурсите между целите е пропорционално на предизвикателствата и на нуждите и прави възможно постигането на общата политическа цел. [Изм. 14] |
|
(19) |
Следва да се търсят синергии, съгласуваност и ефикасност с другите фондове на ЕС и да се избягва припокриване между дейностите им. |
|
(20) |
Фондът следва да е съгласуван с другите финансови програми на Съюза в областта на сигурността и да ги допълва. По-специално ще се търси осигуряването на осигуряват синергии с фонд „Убежище и миграция“, Фонда за интегрирано управление на границите, съставен от Инструмента за управлението на границите и за визите, създаден с Регламент (ЕС) Х, и Инструмента за оборудване за митнически контрол, създаден с Регламент (ЕС) Х, както и с фондовете на политиката на сближаване, обхванати от Регламент (ЕС) Х [Регламент за общоприложимите разпоредби — РОР], частта на програма „Хоризонт Европа“ за научни изследвания в областта на сигурността, създадена с Регламент (ЕС) Х, програма „Права и ценности“, създадена с Регламент (ЕС) Х, програма „Правосъдие“, създадена с Регламент (ЕС) Х, програма „Цифрова Европа“, създадена с Регламент (ЕС) Х и програма InvestEU, създадена с Регламент (ЕС) Х. По-специално следва да се търсят синергии по отношение на сигурността на инфраструктурата и обществените пространства, киберсигурността , закрилата на жертви и предотвратяването на придружения с насилие екстремизъм, включително радикализацията. Ефективните механизми за координация са от съществено значение за постигането на целите на политиката по най-ефективен начин, реализирането на икономии от мащаба и избягването на припокриване между действия. [Изм. 15] |
|
(21) |
Подкрепяните по линия на Фонда мерки, осъществявани в трети държави или по отношение на трети държави, следва да се изпълняват при пълна синергия, съгласуваност и допълване с други действия извън Съюза, получаващи подкрепа чрез неговите инструменти за външно подпомагане. По-специално, при изпълнението на такива действия следва да се търси пълна съгласуваност с принципите и общите цели на външната дейност и, външната политика на Съюза и политиката за подпомагане на развитието по отношение на съответната държава или регион. По отношение на външното измерение с подкрепата на Фонда следва да се подобрява сътрудничеството с трети държави в области от интерес за вътрешната сигурност на Съюза като противодействието на тероризма и радикализацията, сътрудничеството с правоприлагащите органи на трети държави в борбата с тероризма (в това число военни части и съвместни екипи за разследване) , трафика на оръжия, на наркотици, на застрашени видове и на културни ценности , борбата с тежката и организираната престъпност, корупцията, трафика на хора и контрабандата на мигранти. [Изм. 16] |
|
(22) |
Финансирането от бюджета на Съюза следва да се съсредоточи върху дейности, при които интервенцията на Съюза може да придаде допълнителна стойност в сравнение със самостоятелни действия на държавите членки. Трансграничното измерение е присъщо на сигурността, поради което е необходимо Съюзът да предприеме решителни и координирани действия. Финансовата подкрепа, предоставяна съгласно настоящия регламент, ще допринася по-специално за повишаването на националния капацитет и капацитета на Съюза в областта на сигурността. |
|
(23) |
Ако държава членка не е изпълнила своите задължения по Договорите в областта на сигурността, ако има очевиден риск от тежко нарушение на ценностите на Съюза от страна на държавата членка при изпълнението на достиженията на правото в областта на сигурността или ако с доклад по механизма за оценка и наблюдение по Шенген са установени недостатъци в съответната област, тогава може да се счита, че държавата членка не спазва съответните достижения на правото на Съюза по отношение на използването на оперативната подкрепа по линия на Фонда. |
|
(23а) |
Съгласно Регламент (ЕС) № X на Европейския парламент и на Съвета (8) , Съюзът следва да предприеме мерки за защита на бюджета си, когато се установи широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки. Към настоящия фонд следва да се прилага Регламент (ЕС) № X. [Изм. 17] |
|
(24) |
Фондът следва да отразява необходимостта от повишена гъвкавост и опростяване, като същевременно спазва изискванията за предвидимост и гарантира справедливо и прозрачно разпределение на ресурсите с оглед на постигането на целите, предвидени в настоящия регламент. Изпълнението на Фонда следва да се ръководи от принципите на ефикасност, ефективност и качество на разходите. Освен това изпълнението на Фонда следва да бъде възможно най-лесно за ползване. [Изм. 18] |
|
(25) |
В настоящия регламент се посочват първоначалните суми, които ще бъдат отпуснати на държавите членки, изчислени въз основа на критериите от приложение I. |
|
(26) |
Тези първоначални суми следва да формират основата за дългосрочните инвестиции на държавите членки в сигурността. За да бъдат отразени промените в заплахите за сигурността вътрешната и външната сигурност или в първоначалната ситуация, в средата на периода на държавите членки следва да бъдат отпуснати допълнителни суми въз основа на последните налични статистически данни, както е заложено в схемата за разпределение на средствата, като се отчита състоянието на изпълнение на програмите. [Изм. 19] |
|
(26а) |
При разпределянето на наличните ресурси от Фонда следва да бъде взета предвид критичната инфраструктура, която държавите членки трябва да защитават. [Изм. 20] |
|
(27) |
Предизвикателствата в областта на сигурността се променят постоянно и затова разпределението на средствата трябва да се адаптира спрямо промените в заплахите във вътрешните и външните заплахи за сигурността и финансирането да се насочва към приоритетите с най-висока добавена стойност за Съюза. С цел да се отговори на належащите потребности и на промените в политиката и приоритетите на Съюза и финансирането да се насочва към действия с висока добавена стойност за Съюза, част от финансирането периодично ще се разпределя за специфични действия, действия на Съюза и спешно подпомагане чрез тематичен механизъм. [Изм. 21] |
|
(28) |
Държавите членки следва да бъдат насърчавани да използват част от разпределените за техните програми средства за финансирането на дейностите, посочени в приложение IV, които се ползват с по-голям принос от Съюза главно поради високата им европейска добавена стойност или приоритетния им за Съюза характер . [Изм. 22] |
|
(29) |
Част от наличните ресурси по линия на Фонда биха могли освен това да се предоставят за изпълнението на специфични действия, които изискват съвместни усилия на държавите членки или когато актуалните събития в Съюза налагат да се предостави допълнително финансиране на една или няколко държави членки. Комисията следва да определи тези специфични действия в своите работни програми. |
|
(30) |
Фондът следва да допринася за подпомагането на оперативните разходи, свързани с вътрешната сигурност, и да позволява на държавите членки да поддържат капацитет, който е от жизненоважно значение за Съюза като цяло. Това подпомагане се изразява в пълното възстановяване на определени разходи, свързани с целите на Фонда, и следва да представлява неразделна част от националните програми. |
|
(31) |
Като допълнение към изпълнението на неговата политическа цел на национално равнище чрез програмите на държавите членки, с Фонда следва да се оказва подкрепа и на действия на равнището на Съюза. Тези действия следва да служат на цялостните стратегически цели в приложното поле на интервенцията на Фонда, свързани с анализа на политиките и иновациите, транснационалното взаимно обучение и партньорства, както и изпробването на нови инициативи и действия в целия Съюз или в отделни държави членки . Във връзка с това следва да се насърчава сътрудничеството между разузнавателните служби на държавите членки, за да се осигури необходимият обмен на информация с цел повишаване на ефективността на борбата срещу тероризма и тежката и организираната престъпност, както и за да се допринесе за по-доброто разбиране на техния трансграничен характер. Фондът следва да подкрепя усилията на държавите членки в обмена на добри практики и в насърчаването на съвместното обучение, за да се подпомогне развитието на култура на сътрудничество и взаимно доверие както между самите разузнавателни служби, така и между тях и Европол . [Изм. 23] |
|
(32) |
За да се увеличи капацитетът на Съюза да реагира незабавно в случай на инциденти, свързани със сигурността, или възникващи нови заплахи за Съюза, следва да се даде възможност за предоставяне на спешно подпомагане в съответствие с рамката, установена в настоящия регламент. Спешното подпомагане не следва да се предоставя просто за подкрепа на извънредни и дългосрочни мерки или за справяне със ситуации, в които спешната необходимост от действия произтича от неадекватна административна организация и недостатъчно оперативно планиране от страна на компетентните органи. |
|
(33) |
За да се осигури необходимата гъвкавост на действията и за да се откликва на възникващи нужди, следва да бъде възможно да се предоставят на децентрализираните агенции подходящи допълнителни финансови средства за извършване на определени спешни задачи. В случаите, в които естеството на задачата е толкова спешно, че изпълнението ѝ трябва да започне, без да има време за финализирането на изменение на бюджета на децентрализираните агенции, те следва да бъдат допустими като бенефициери на спешно подпомагане, включително под формата на безвъзмездни средства, в съответствие с приоритетите и инициативите, определени на равнището на Съюза от институциите на ЕС. |
|
(33а) |
Предвид транснационалния характер на действията на Съюза и с цел насърчаване на координираните действия за постигане на целта за гарантиране на най-високо равнище на сигурност в Съюза, децентрализираните агенции следва също да бъдат допустими като бенефициери на действията на Съюза, включително под формата на безвъзмездни средства. Тази подкрепа следва да бъде съгласувана с приоритетите и инициативите, определени на равнището на Съюза от институциите на Съюза, за да се осигури европейска добавена стойност. [Изм. 24] |
|
(34) |
Политическата цел на Фонда следва да бъде преследвана също така чрез финансови инструменти и бюджетни гаранции в рамките на политическите компоненти на фонд InvestEU. Финансовата подкрепа следва да се използва за преодоляване на случаи на неефективност на пазара или неоптимални инвестиционни ситуации по пропорционален начин, а действията не следва да се дублират, нито да изместват частното финансиране или да нарушават конкуренцията на вътрешния пазар. Действията следва да имат ясна европейска добавена стойност. |
|
(35) |
С настоящия регламент се определя финансов пакет за фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС), който представлява основната референтна сума по смисъла на точкаХ от Междуинституционалното споразумение от Х между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (9) за Европейския парламент и за Съвета в рамките на годишната бюджетна процедура. |
|
(36) |
Към настоящия фонд се прилага Регламент (ЕС, Евратом) [новият ФР] (10) („Финансовият регламент“). В него са определени правилата относно изпълнението на бюджета на Съюза, включително правилата относно безвъзмездните средства, наградите, обществените поръчки, непрякото изпълнение, финансовата помощ, финансовите инструменти и бюджетните гаранции. С цел да се осигури съгласуваност при изпълнението на програмите за финансиране на Съюза, Финансовият регламент следва да се прилага за действията, изпълнявани при пряко или непряко управление в рамките на ФВС. |
|
(37) |
За целите на изпълнението на действията при споделено управление Фондът следва да бъде част от последователна рамка, включваща настоящия регламент, Финансовия регламент и Регламента за общоприложимите разпоредби (ЕС) …/… [РОР] (11). В случай на стълкновителни норми настоящият регламент следва да се прилага с предимство пред Регламент (ЕС) …/… [РОР]. [Изм. 159] |
|
(38) |
С Регламент (ЕС) …/… [РОР] се създава рамката за действие на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+), Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), фонд „Убежище , миграция и миграция интеграция “ (ФУМ), фонд „Вътрешна сигурност“ (ФВС) и Инструмента за управлението на границите и за визите като част от Фонда за интегрирано управление на границите (ФИУГ) и се определят по-специално правилата относно програмирането, мониторинга и оценката, управлението и контрола на фондовете на ЕС, които се изпълняват при споделено управление. Като допълнение с настоящия регламент е необходимо да се конкретизират целите на фонд „Вътрешна сигурност“ и да се предвидят специални разпоредби за дейностите, които могат да бъдат финансирани с помощта на настоящия фонд. [Изм. 26] |
|
(38а) |
За да се гарантира, че Фондът подпомага дейности, насочени към всички специфични цели на Фонда, и че разпределението на ресурсите между целите е пропорционално на предизвикателствата и нуждите, така че целите да могат да бъдат постигнати, следва да се определи минимален процент на средства от Фонда за всяка негова конкретна цел както за националните програми, така и за тематичния механизъм. [Изм. 27] |
|
(39) |
Видовете финансиране и методите на изпълнение съгласно настоящия регламент следва да се избират в зависимост от възможностите за осъществяване на целите на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за контрола, административната тежест и очакваният риск от несъответствие. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, единни ставки и единични разходи, както и финансиране, което не е свързано с разходи, както е посочено в член 125, параграф 1 от Финансовия регламент. |
|
(40) |
В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (12), Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (13), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (14) и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (15) финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности и измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни и/или наказателни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друго престъпление, засягащо финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други незаконни дейности, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета (16). В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза, предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права. Държавите членки си оказват пълно сътрудничество и предоставят цялата необходима помощ на институциите, агенциите и органите на Съюза при защитата на финансовите интереси на Съюза. Резултатите от разследванията на нередности или измами във връзка с Фонда следва да се предоставят на Европейския парламент. [Изм. 28] |
|
(41) |
По отношение на настоящия регламент се прилагат хоризонталните финансови правила, приети от Европейския парламент и от Съвета на основание член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези правила са установени във Финансовия регламент и определят по-специално процедурата за създаване и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди, непряко изпълнение, и предвиждат проверки на отговорността на финансовите участници. Правилата, приети на основание член 322 от ДФЕС засягат също защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на тези принципи е съществена предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС. |
|
(42) |
В съответствие с член 94 от Решение 2013/755/ЕС на Съвета (17) физически лица и организации, установени в отвъдморски страни и територии (ОСТ), имат право да получават финансиране при спазване на правилата и целите на Фонда и на евентуалните договорености, приложими по отношение на държавата членка, с която е свързана съответната отвъдморска страна или територия. |
|
(43) |
В съответствие с член 349 от ДФЕС и в съответствие със Съобщението на Комисията относно засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на ЕС (18) , одобрено от Съвета в неговите заключения от 12 април 2018 г., съответните държави членки следва да гарантират, че техните програми са насочени към специфичните предизвикателства на най-отдалечените региони. Фондът подкрепя тези държави членки с подходящи ресурси, за да се помогне на тези региони по целесъобразност. [Изм. 29] |
|
(44) |
Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (19) е необходимо Фондът да се оценява въз основа на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като същевременно се избягват излишното регулиране и административната тежест, особено за държавите членки. По целесъобразност тези изисквания могат да включват измерими показатели като основа за оценка на ефектите на Фонда на място. За да се отчитат постиженията на Фонда, следва да се определят показатели и свързани целеви стойности по отношение на всяка специфична цел на Фонда. Тези показатели следва да включват качествени и количествени показатели. [Изм. 30] |
|
(45) |
Отразявайки значението на борбата с изменението на климата съгласно ангажиментите на Съюза за прилагане на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, Фондът ще допринесе за интегрирането на действията, свързани с климата, и за постигането на общата цел за изразходване на 25 % от бюджета на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата , в рамките на МФР за периода 2021 — 2027 г. , и годишната цел от 30 % възможно най-скоро и най-късно до 2027 г . Съответните действия ще бъдат определени по време на подготовката и изпълнението на Фонда, и ще бъдат преразгледани в рамките на съответните прегледи и оценки. [Изм. 31] |
|
(46) |
Чрез тези показатели и финансовото отчитане Комисията и държавите членки следва да следят изпълнението на Фонда в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) …/… [РОР] и настоящия регламент. За да изпълни надлежно надзорната си роля, Комисията следва да е в състояние да установи действително изразходваните суми по линия на Фонда за дадена година. При докладване на Комисията на годишните счетоводни отчети по националните си програми, държавите членки следва да направят разграничение между събиране на вземания, изплащане на предварително финансиране на крайни бенефициери и възстановяване на действително направени разходи. С цел улесняване на одита и мониторинга на изпълнението на Фонда, Комисията следва да включи тези суми в своя годишен доклад за изпълнението за Фонда. Всяка година Комисията следва да представя на Европейския парламент и на Съвета обобщение на приетите годишни доклади за качеството на изпълнението. При поискване Комисията следва да предостави на Европейския парламент и на Съвета пълния текст на годишните доклади за качеството на изпълнението. [Изм. 32] |
|
(47) |
С цел да бъдат допълнени и изменени някои несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на работните програми за тематичния механизъм, съдържащия се в приложение IV списък на действията, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране, оперативната подкрепа и доразвиването на рамката за мониторинг и оценка. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. [Изм. 33] |
|
(48) |
За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (20). За приемането на актове за изпълнение, които установяват общи задължения за държавите членки, по-специално относно предоставянето на информация на Комисията, следва да се използва процедурата по разглеждане, а за приемането на актове за изпълнение, свързани с условията и реда за предоставяне на информация на Комисията в рамките на програмирането и докладването, следва да се използва процедурата по консултиране поради чисто техническото им естество. [Изм. 34] |
|
(49) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
|
(50) |
В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Ирландия [не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане / е нотифицирала желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящия регламент]. |
|
(51) |
Целесъобразно е срокът на прилагане на настоящия регламент да се съгласува с този на Регламент (ЕС, Евратом) …/… на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка (21), |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
1. С настоящия регламент се създава фонд „Вътрешна сигурност“ (наричан по-нататък „Фондът“) , който обхваща периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г . [Изм. 35]
2. С настоящия регламент се определят целите на Фонда, бюджетът за периода 2021—-2027 г., формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране.:
|
а) |
целите на Фонда; |
|
б) |
специфичните цели на Фонда и мерките за изпълнението на тези специфични цели; |
|
в) |
бюджетът за периода 2021 — 2027 г.; |
|
г) |
формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на такова финансиране. [Изм. 36] |
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
а) |
„операция за смесено финансиране“ означава действия, подкрепени от бюджета на Съюза, включително в рамките на механизми за смесено финансиране по член 2, параграф 6 от Финансовия регламент, при които се съчетават форми на неподлежаща на връщане подкрепа и/или финансови инструменти от бюджета на Съюза с форми на подлежаща на връщане подкрепа от финансови институции в областта на развитието или от други публични финансови институции, както и от търговски финансови институции и инвеститори; |
|
б) |
„предотвратяване на престъпността“ означава всички мерки, които имат за цел да намалят или по друг начин да допринесат за намаляването на престъпността и на чувството за несигурност у гражданите, както е посочено в член 2, параграф 2 от Решение 2009/902/ПВР на Съвета (22); |
|
в) |
„критична инфраструктура“ означава елемент, мрежа, система или част от нея, които са от основно значение за поддържането на жизненоважни обществени функции, здравето, безопасността, сигурността, икономическото или социалното благосъстояние на населението, и чието прекъсване, нарушаване или унищожаване би оказало значително въздействие в дадената държава членка или в Съюза в резултат на невъзможността да се запазят тези функции;- |
|
г) |
„киберпрестъпност“ означава същински компютърни престъпления, т.е. престъпления, които могат да бъдат извършени единствено посредством използването на устройства и системи на информационните и комуникационните технологии (ИКТ), като тези устройства и системи представляват средства за извършване на престъплението или са основните мишени на престъплението; означава също така престъпления, извършвани чрез кибернетични средства, т.е. традиционни престъпления, например сексуална експлоатация на деца, чийто мащаб или обсег може да бъде увеличен чрез използването на компютри, компютърни мрежи или други форми на ИКТ; [Изм. 37] |
|
д) |
„действия по EMPACT“ означава действия, предприемани в рамките на Европейската мултидисциплинарна платформа за борба с криминални заплахи (EMPACT) (23). EMPACT е платформа за структурирано мултидисциплинарно сътрудничество между съответните държави членки, институциите и агенциите на Съюза, както и трети държави, международни организации и други публични и частни партньори, чиято цел е справянето с приоритетни заплахи от организирана и тежка международна престъпност в рамките на цикъла на политиката на ЕС. |
|
е) |
„цикъл на политиката на ЕС“ означава основана на разузнавателна информация, мултидисциплинарна инициатива, чиято цел е борбата с най-значимите заплахи за Съюза от тежка и организирана престъпност чрез насърчаване на сътрудничеството между държавите членки, институциите на Съюза, неговите агенции агенциите на Съюза в областта на правосъдието и вътрешните работи и — когато е уместно — трети държави и специфични международни организации; [Изм. 38] |
|
ж) |
„обмен и достъп до информация“ означава сигурно събиране, съхраняване, обработване, анализ и обмен на информация от значение за органите, посочени в член 87 от ДФЕС, както и за Европол, Евроюст и Европейската прокуратура, с оглед на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления, по-специално тероризъм и киберпрестъпност, както и прояви на трансгранична сериозна и организирана престъпност , като тази информация се обработва в съответствие с приложимите права на Съюза за защита на данните ; [Изм. 39] |
|
з) |
„съдебно сътрудничество“ означава съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси; [Изм. 40] |
|
и) |
„LETS“ означава Европейската схема за обучение в областта на правоприлагането, чиято цел е служителите на правоприлагащите органи да получат необходимите познания и умения, за да могат ефективно да предотвратяват трансграничната организираната и тежката трансгранична престъпност и тероризма и да се борят с нея тях чрез ползотворно сътрудничество, както е посочено в Съобщението на Комисията от 27 март 2013 г. за създаване на Европейска схема за обучение в областта на правоприлагането (24) и в Регламента за CEPOL (25); [Изм. 41] |
|
й) |
„организирана престъпност“ означава наказуемо деяние, свързано с участие в престъпна организация, съгласно определението в Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета (26); |
|
к) |
„готовност“ означава всяка мярка, която има специфични мерки , които имат за цел предотвратяването и/или намаляването на рисковете, свързани с евентуални терористични нападения или други инциденти, свързани със сигурността; [Изм. 42] |
|
л) |
„механизъм за оценка и наблюдение по Шенген“ означава проверката на правилното прилагане на достиженията на правото от Шенген, както са определени в Регламент (ЕС) № 1053/2013, включително в областта на полицейското сътрудничество; |
|
м) |
„борба с корупцията“ обхваща всички области, посочени в Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу корупцията, включително мерки за предотвратяване, криминализация и правоприлагане, международно сътрудничество, възстановяване на средства, техническа помощ и обмен на информация; |
|
н) |
„тероризъм“ означава всяко едно от умишлените деяния и престъпления, определени в Директива (ЕС) 2017/541 на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с тероризма (27). |
Член 3
Цели на Фонда
1. Политическата цел на Фонда е да допринася за осигуряването на високо равнище на сигурност в Съюза, наред с другото, чрез засилено сътрудничество, по-специално като предотвратява и се противопоставя на бори с тероризма и насилническия екстремизъм, включително радикализацията, тежката и организираната престъпност и киберпрестъпността , както и като подпомага и закриля жертвите на престъпления. Фондът също така подпомага готовността за посрещане на свързани със сигурността рискове и тяхното управление. [Изм. 43]
2. В рамките на политическата цел, посочена в параграф 1, Фондът ще допринася за следните специфични цели:
|
а) |
увеличаване на да подобри и улесни обмена на относима и точна информация между и в рамките на правоприлагащите и съдебните органи на държавите членки, други компетентни органи на Съюза, както държавите членки и други значими органи на Съюза, а също и по-специално Европол и Евроюст, и когато е приложимо, с трети държави и международни организации; [Изм. 44] |
|
б) |
увеличаване на трансграничните подобряване и увеличаване на трансграничната координация и сътрудничество, включително на съответните съвместни операции между и в рамките на правоприлагащите и други компетентни органи на Съюза държавите членки по отношение на тероризма и тежката и организираната престъпност с трансгранично измерение; и [Изм. 45] |
|
в) |
подкрепа на работата за необходимото повишаване на капацитета на държавите членки във връзка с борбата и предотвратяването на престъпления, включително тероризма, киберпрестъпността и придружения с насилие екстремизъм, включително радикализацията, по-специално чрез засилено сътрудничество между публичните органи, съответните агенции на Съюза, гражданското общество и частните партньори субекти, вътре в държавите членки и помежду им, както и гражданско управление на кризи след свързани със сигурността инциденти .; [Изм. 46] |
|
вa) |
разработване на обща разузнавателна култура чрез подпомагане на контактите и взаимното доверие, разбиране и обучение, разпространение на ноу-хау и най-добри практики сред разузнавателните служби на държавите членки и с Европол, по-специално чрез съвместно обучение и обмен на експерти. [Изм. 47] |
3. В рамките на специфичните цели, изложени в параграф 2, Фондът се изпълнява чрез , наред с другото, мерките за изпълнение, изброени в приложение II член 3а . [Изм. 48]
4. Финансираните действия операции се осъществяват при пълно спазване на основните права и човешкото достойнство , както и на ценностите, залегнали в член 2 от ДЕС, и финансирането се прекъсва и възстановява в случай на ясни и обосновани доказателства, че действията допринасят за нарушаването на тези права . По-специално действията операциите са съобразени с разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз, правото на Съюза в областта на защитата на личните данни и Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ). По-специално, когато е възможно, при осъществяването на действията държавите членки обръщат Обръща се особено внимание на предоставянето при осъществяването на помощ и закрила на уязвимите операции, свързани с уязвими лица, по-конкретно на децата и непридружените малолетни и непълнолетни лица. [Изм. 49]
Член 3а
Мерки за изпълнение
1. Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
a) |
осигуряване на единното прилагане на достиженията на правото на Съюза в областта на сигурността чрез подкрепа за обмена на съответна информация, включително чрез изпълнение на препоръки, отправени в рамките на механизми за контрол на качеството и оценка като механизма за оценка по Шенген и други механизми за контрол на качеството и оценка; |
|
б) |
създаване, адаптиране и поддържане на свързани със сигурността информационни системи и комуникационни мрежи на Съюза, включително осигуряване на тяхната оперативна съвместимост, както и разработване на подходящи инструменти за справяне с установени пропуски; |
|
в) |
увеличаване на активното използване на инструментите, системите и базите данни на Съюза за обмен на информация, свързани със сигурността, подобряване на взаимното свързване на националните бази данни, свързани със сигурността, както и свързването им с базите данни на Съюза, когато това е предвидено в съответните правни основания, както и гарантиране, че тези бази данни са захранвани със значими висококачествени данни; и |
|
г) |
подпомагане на съответните национални мерки за изпълнението на специфичните цели, определени в член 3, параграф 2, буква а). |
2. Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
a) |
увеличаване на съответните операции по правоприлагане между държавите членки, включително, когато е целесъобразно, с други подходящи субекти, по-специално с оглед на улесняването и подобряването на използването на съвместни екипи за разследване (СЕР), съвместни патрули, преследвания по гореща следа, скрито наблюдение и други механизми за оперативно сътрудничество в контекста на цикъла на политиката на ЕС (EMPACT), със специален акцент върху трансграничните операции; |
|
б) |
повишаване на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите и други компетентни органи вътре в държавите членки и помежду им, както и с други подходящи субекти, например чрез мрежи от специализирани национални звена, мрежи и структури за сътрудничество на Съюза, центрове на Съюза; |
|
в) |
подобряване на междуведомственото сътрудничество и сътрудничеството на равнището на Съюза между самите държави членки или между държавите членки, от една страна, и съответните органи, служби и агенции на Съюза, от друга страна, както и на национално равнище между компетентните национални органи във всяка държава членка; |
3. Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
a) |
увеличаване на обучението в областта на правоприлагането, упражненията и взаимното обучение, по-специално чрез включване на елементи, насочени към повишаване на осведомеността по въпроси, свързани с радикализацията, насилническия екстремизъм и расизма, специализирани програми за обмен между държавите членки, включително за младши служители в областта на правоприлагането, и споделяне на най-добри практики, включително с трети държави и други съответни участници; |
|
б) |
оползотворяване на синергиите чрез обединяване на ресурси и знания сред държавите членки и други подходящи субекти, включително гражданското общество, например чрез създаването на съвместни центрове за високи постижения, разработването на съвместни оценки на риска, общи центрове за оперативна подкрепа за съвместно провеждани операции или споделянето на най-добри практики в областта на предотвратяването на престъпността на местно равнище; |
|
в) |
насърчаване и разработване на мерки, гаранции, механизми и най-добри практики, свързани с ранната идентификация, закрилата и подкрепата на свидетели, сигнализиращи за нередности лица и жертви на престъпления, и развиване на партньорства между публичните органи и други подходящи субекти за тази цел; |
|
г) |
придобиване на подходящо оборудване и създаване или модернизиране на специализирани учебни бази и друга свързана със сигурността инфраструктура от съществено значение, с цел повишаване на готовността, устойчивостта, обществената осведоменост и адекватността на реакцията при заплахи за сигурността. |
|
д) |
откриване, оценка и отстраняване на уязвимости в критична инфраструктура и информационно оборудване с висока степен на навлизане на пазара, за да се предотвратят атаки срещу информационни системи и критична инфраструктура, например чрез проверки на кода на безплатния софтуер с отворен код, чрез създаване и поддържане на програми за откриване на грешки „bug bounty“ или чрез изпитвания, свързани с проникване. |
4. Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква ва), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
a) |
подобряване на сътрудничеството и координацията между разузнавателните служби на държавите членки и между тези служби и правоприлагащите органи чрез контакти, изграждане на мрежи, взаимно доверие, разбиране и обучение, обмен и разпространение на ноу-хау, опит и най-добри практики, по-специално по отношение на подкрепата за разследвания на полицията и оценка на заплахите; |
|
б) |
обмен и обучение на служители на разузнаването. [Изм. 50] |
Член 4
Обхват на подкрепата
1. В рамките на целите, посочени съответствие с мерките за изпълнение , изброени в член 3 а , и в съответствие с мерките Фондът подкрепя действията, които допринасят за изпълнение, изброени постигането на посочените в приложение II, Фондът подкрепя по-конкретно член 3 цели. Те могат да включват действията, изброени в приложение III. [Изм. 51]
2. За постигане на целите на по член 3 от настоящия регламент Фондът може в извънредни случаи, при спазване на определени граници и на подходящи предпазни мерки, да подпомага подкрепя по целесъобразност посочените в приложение III действия, отговарящи на приоритетите на Съюза, по отношение на трети държави и в трети държави, когато е целесъобразно, в съответствие с член 5. [Изм. 52]
2а. Общият размер на финансирането за подпомагане на действия, осъществявани в трети държави или по отношение на трети държави в рамките на тематичния механизъм в съответствие с член 8, не надвишава 2 % от общия размер, предоставен на тематичния механизъм съгласно член 7, параграф 2, буква б). [Изм. 53]
2б. Общият размер на финансирането за подпомагане на действия, осъществявани в трети държави или по отношение на трети държави в рамките на програмите на държавите членки в съответствие с член 12, не надвишава за всяка държава членка 2 % от общия размер, който ѝ е предоставен съгласно член 7, параграф 2, буква а), член 10, параграф 1 и приложение I. [Изм. 54]
3. Не са допустими за подкрепа следните действия:
|
а) |
действия, ограничаващи се до или състоящи се предимно от поддържането на обществения ред на национално равнище; [Изм. 55] |
|
б) |
действия за закупуване или поддръжка на стандартно оборудване, стандартни транспортни средства или стандартни съоръжения на правоприлагащите и други компетентни органи, посочени в член 87 от ДФЕС; |
|
в) |
действия с военни или отбранителни цели; |
|
г) |
оборудване, на което поне едно от предназначенията чието основно предназначение е митнически контрол; [Изм. 56] |
|
д) |
оборудване за налагане на принудителни мерки, включително оръжия, боеприпаси, взривни вещества и палки, освен с учебна цел; |
|
е) |
възнаграждения на информатори и пари за клопки (28) извън рамките на действия по EMPACT. |
При възникване на извънредна ситуация недопустимите за подкрепа действия, посочени в настоящия параграф първа алинея, букви а) и б) , могат да се считат за допустими. [Изм. 57]
Член 5
Допустими субекти
1. Допустими са следните субекти:
|
а) |
правни субекти, установени в която и да е от следните държави:
|
|
б) |
всеки правен субект, учреден съгласно правото на Съюза, или всяка съответна международна организация. [Изм. 59] |
2. Не са допустими физически лица.
3. Правни субекти, установени в трета държава, са допустими за участие по изключение, когато това е необходимо за постигането на целите на дадено действие , след одобрение от страна на Комисията . [Изм. 60]
4. Допустими са правни субекти, участващи в консорциуми от поне двама независими субекти, установени в различни държави членки или отвъдморски държави или територии, свързани с тези държави членки или с трети държави. [Изм. 61]
ГЛАВА II
ФИНАНСОВА РАМКА И РАМКА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 6
Общи принципи
1. Подкрепата, предоставяна съгласно настоящия регламент, допълва националната, регионалната и местната интервенция и се съсредоточава върху добавянето на европейска стойност по отношение на целите на регламента. [Изм. 62]
2. Комисията и държавите членки вземат нужните мерки за това подкрепата, предоставяна съгласно настоящия регламент и от държавите членки, да отговаря на съответните дейности, политики и приоритети на Съюза и да допълва национални инструменти, както и да постига координация с други инструменти на Съюза, по-специално с действията, осъществявани по линия на други фондове на Съюза. [Изм. 63]
3. Фондът се изпълнява при споделено, пряко или непряко управление в съответствие с член 62, параграф 1, букви а), б) и в) от Финансовия регламент.
Член 7
Бюджет
1. Финансовият пакет за изпълнението на Фонда програмата за периода 2021—2027 г. е възлиза на 2 209 725 000 EUR по цени за 2018 г. ( 2 500 000 000 EUR по текущи цени). [Изм. 64]
2. Финансовият пакет се използва, както следва:
|
а) |
1 500 000 0001 325 835 000 EUR по цени за 2018 г. (1 500 000 000 EUR по текущи цени) се отпускат за програмите, изпълнявани при споделено управление; [Изм. 65] |
|
б) |
883 890 EUR по цени за 2018 г. ( 1 000 000 000 EUR по текущи цени) се отпускат за тематичния механизъм. [Изм. 66] |
3. До 0,84 % от финансовия пакет се отпускат за техническа помощ по инициатива на Комисията във връзка с изпълнението на Фонда.
Член 8
Общи разпоредби относно изпълнението на тематичния механизъм
1. Финансовият пакет, посочен в член 7, параграф 2, буква б), се отпуска по гъвкав начин чрез тематичния механизъм, като се използват споделено, пряко и непряко управление съгласно предвиденото в работните програми. Финансирането по линия на тематичния механизъм се използва за неговите компоненти:
|
а) |
специфични действия; |
|
б) |
действия на Съюза; и |
|
в) |
спешно подпомагане. |
С финансовия пакет за тематичния механизъм се предоставя подкрепа също и за техническата помощ по инициатива на Комисията.
2. Финансирането по линия на тематичния механизъм е насочено към приоритети с висока добавена стойност за Съюза и се използва за посрещане на неотложни нужди в съответствие с договорените приоритети на Съюза, посочени в приложение II член 3а, за специфични мерки като включените в приложение III или за подкрепа на мерките в съответствие с член 19. Ресурсите по линия на тематичния механизъм се разпределят между различните приоритети, доколкото е възможно, пропорционално на предизвикателствата и нуждите, за да се гарантира постигането на целите на Фонда . [Изм. 67]
2а. Финансирането по линия на тематичния механизъм се разпределя, както следва:
|
а) |
най-малко 10 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а); |
|
б) |
най-малко 10 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б); |
|
в) |
най-малко 30 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в); |
|
г) |
най-малко 5 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква ва). [Изм. 68] |
3. Когато финансирането по тематичния механизъм се предоставя на държави членки при пряко или непряко управление, няма да се гарантира предоставя финансиране за проекти, когато има категорични доказателства , че избраните проекти не са предмет на мотивирано становище на Комисията във връзка с нарушение по член 258 от ДФЕС, което излага на риск законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на проектите тяхната законосъобразност или законосъобразността и редовността на това финансиране, или изпълнението на съответните проекти биха били поставени под въпрос в резултат на мотивирано становище, съставено от Комисията във връзка с производство за установяване на нарушения по член 258 от ДФЕС . [Изм. 69]
4. Когато финансирането по тематичния механизъм се изпълнява при споделено управление, за целите на член 18 и член 19, параграф 2 от Регламент (ЕС) …/… № Х [РОР] Комисията прави оценка дали предвидените действия са предмет на мотивирано становище на Комисията във връзка с нарушение по член 258 от ДФЕС, което излага на риск гарантира, че няма да се предоставя финансиране за проекти, за които са налице категорични доказателства, поставящи под съмнение законосъобразността на посочените проекти, законосъобразността и редовността на разходите или качеството на изпълнение на проектите това финансиране или изпълнението на тези проекти, в резултат на мотивирано становище, издадено от Комисията във връзка с производство за установяване на нарушения по член 258 от ДФЕС . [Изм. 70]
5. Комисията определя общата сума, която се предоставя за тематичния механизъм от годишните бюджетни кредити в бюджета на Съюза. На Комисията се предоставят правомощия да приема решения делегирани актове в съответствие с член 28 за финансиране, посочени допълване на настоящия регламент чрез определяне на работни програми , както е посочено в член 110 от Финансовия регламент, за тематичния механизъм, като определя целите и действията, за които да бъде предоставена подкрепа бъдат подкрепяни , и посочва сумите за всеки от компонентите на механизма, посочени му , както е посочено в параграф 1. В решенията за финансиране Преди приемането на работна програма Комисията се консултира със съответните заинтересовани страни, включително с организациите на гражданското общество. В работните програми се определя, когато това е уместно, общата сума, запазена за операции за смесено финансиране. За да се гарантира своевременната наличност на средствата, Комисията може да приеме отделно работна програма за спешна помощ. [Изм. 71]
6. След приемането на решението за финансиране, посочено работната програма , посочена в параграф 5 , Комисията може да измени в съответствие с него програмите, изпълнявани при споделено управление. [Изм. 72]
7. Тези решения за финансиране работни програми могат да бъдат едногодишни или многогодишни и могат да обхващат един или повече компоненти от тематичния механизъм. [Изм. 73]
РАЗДЕЛ 2
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ СПОДЕЛЕНО УПРАВЛЕНИЕ
Член 9
Приложно поле
1. Настоящият раздел се прилага за частта от финансовия пакет, посочена в член 7, параграф 2, буква а), и за допълнителните ресурси, изпълнявани при споделено управление съгласно решението на Комисията за тематичния механизъм по член 8.
2. Подкрепата по настоящия раздел се изпълнява при споделено управление съгласно член 63 от Финансовия регламент и Регламент (ЕС) …/… [РОР].
Член 10
Бюджетни ресурси
1. Ресурсите, посочени в член 7, параграф 2, буква а), се отпускат за националните програми, изпълнявани от държавите членки при споделено управление (наричани по-нататък „програмите“), съгласно следното индикативно разпределение:
|
а) |
1 250 000 000 EUR на държавите членки в съответствие с критериите в приложение I; |
|
б) |
250 000 000 EUR на държавите членки за коригиране на разпределените за програмите средства съгласно посоченото в член 13, параграф 1. |
2. Когато посочената в параграф 1, буква б) сума не е разпределена, останалата сума може да бъде добавена към сумата по член 7, параграф 2, буква б).
Член 11
Проценти на съфинансиране
1. Приносът от бюджета на Съюза не може да надхвърля 75 % от общите допустими разходи за даден проект.
2. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 90 % от общите допустими разходи за проекти, осъществявани по линия на специфичните действия.
3. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 90 % от общите допустими разходи за действията, изброени в приложение IV.
4. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за оперативна подкрепа.
5. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за спешно подпомагане.
5а. Приносът от бюджета на Съюза може да бъде увеличен до 100 % от общите допустими разходи за техническо подпомагане по инициатива на държавите членки. [Изм. 74]
6. В решението на Комисията за одобряване на дадена програма се определят процентът на съфинансиране и максималният размер на подкрепата по Фонда за видовете действия, посочени в параграфи 1—5.
7. За всяка специфична цел в решението на Комисията се определя дали процентът на съфинансиране за специфичната цел ще се прилага:
|
а) |
за общия принос, включително публичния и частния, или |
|
б) |
само за публичния принос. |
Член 12
Програми
1. Всяка държава членка и Комисията взема нужните мерки, така че приоритетите, към които са насочени нейните националните програми, да отговарят на приоритетите на Съюза и на предизвикателствата пред него в областта на сигурността, както и да съответстват напълно на приложимите достижения на правото на Съюза и на договорените приоритети на Съюза. При определянето на тези приоритети в своите програми държавите членки следят за това посочените в приложение II член 3а мерки за изпълнение да са адекватно застъпени в програмата. [Изм. 75]
1а. При оценката на националните програми на държавите членки Комисията се уверява, че планираните действия не са предмет на мотивирано становище, издадено във връзка с нарушение по член 258 от ДФЕС и свързано със законосъобразността и редовността на разходите или изпълнението на проектите. [Изм. 76]
1б. Държавите членки разпределят ресурсите за своите национални програми, както следва:
|
а) |
най-малко 10 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а); |
|
б) |
най-малко 10 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б); |
|
в) |
най-малко 30 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в); |
|
г) |
най-малко 5 % за специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква ва). [Изм. 77] |
1в. Държавите членки, които желаят да не се съобразят с разпоредбите на параграф 1б, информират Комисията за това и оценяват заедно с нея дали е целесъобразно тези минимални проценти да бъдат коригирани поради специфични обстоятелства, които засягат вътрешната сигурност. Всички изменения в този смисъл се одобряват от Комисията. [Изм. 78]
2. Комисията взема нужните мерки за това Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол), Агенцията на Европейския съюз за обучение в областта на правоприлагането (CEPOL) , Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст), Европейската прокуратура, Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност (ENISA), Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи (eu-.LISA), Европейската агенция за гранична и брегова охрана (EBCGA), Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA) и Европейският център за мониторинг на наркотици и наркомании (ЕЦМНН) да са приобщени към участват в разработването на програмите на ранен етап от самото начало според областите на тяхната компетентност. По-конкретно, държавите членки се допитват до Европол във връзка със замисъла на своите действия, особено когато включват в програмите си действия по цикъла на политиката на ЕС или действия по EMPACT или действия, координирани от Съвместната работна група за борба с киберпрестъпността (J-CAT). Преди да включат дейности за обучение в своите програми, държавите членки се координират със CEPOL, за да се избегнат припокривания. Държавите членки също така се консултират с други заинтересовани страни, включително с организациите на гражданското общество, във връзка с планирането на своите действия. [Изм. 79]
3. Комисията може да приобщава по целесъобразност Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол), Агенцията на Европейския съюз за обучение в областта на правоприлагането (CEPOL) и Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании (ЕЦМНН) агенциите, посочени в параграф 2 , европейския комитет по защита на данните и Европейски надзорен орган по защита на данните в задачите за мониторинг и оценка, както са установени в раздел 5, по-специално с цел да се гарантира, че действията, изпълнявани с подкрепата на Фонда , които попадат в обсега на правомощията им , са съвместими с приложимите достижения на правото на Съюза и договорените приоритети на Съюза. [Изм. 80]
4. За закупуването на оборудване и транспортни средства или за изграждането на свързани със сигурността съоръжения могат да се използват не повече от 15 % от средствата, отпуснати за дадена програма на държава членка. Тази максимална горна граница може да бъде превишавана само в надлежно обосновани случаи и след одобрение от страна на Комисията . [Изм. 81]
5. В своите програми държавите членки отдават приоритет на:
|
а) |
приоритетите на Съюза и достиженията на правото на Съюза в областта на сигурността, и по-специално обмена координацията и сътрудничеството между правоприлагащите органи, както и ефикасния обмен на относима и точна информация и изпълнението на компонентите от рамката за оперативната съвместимост на ИТ системите информационните системи на ЕС ; [Изм. 82] |
|
б) |
препоръките с финансови последици, направени по силата на Регламент (ЕС) № 1053/2013 за механизма за оценка и наблюдение по Шенген в областта на полицейското сътрудничество; |
|
в) |
специфичните за съответната държава недостатъци с финансови последици, установени в контекста на оценка на нуждите, като например препоръките в рамките на европейския семестър в областта на корупцията. |
6. При необходимост програмата се изменя, така че в нея да бъдат отразени препоръките, посочени в параграф 5 , както и напредъкът в постигането на междинните цели и целевите стойности, определени в годишните доклади за качеството на изпълнението, посочени в член 26, параграф 2, буква а) . В зависимост от въздействието на изменението преразгледаната програма може да бъде одобрена се одобрява от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 19 от Регламент (ЕС) № Х [РОР] . [Изм. 83]
7. По-специално държавите членки изпълняват действията, изброени в приложение IV. В случай на непредвидени или нови обстоятелства или за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28 за изменение на приложение IV.
8. Когато държава членка реши да осъществи проекти с в трета държава или в по отношение на трета държава съгласно член 5 с подкрепата по Фонда, тази държава членка се консултира с Комисията преди началото на проекта. Комисията оценява взаимното допълване и съгласуваността на предвидените проекти с другите действия на Съюза и на държавите членки във връзка със съответната трета държава. Комисията също така проверява съответствието на предложените проекти с изискванията за основните права по член 3, параграф 4. [Изм. 84]
9. Програмирането, посочено в В съответствие с член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) …/… [РОР], се основава на № Х [РОР] всяка програма определя за всяка специфична цел видовете интервенции, посочени в съответствие с таблица 1 от приложение VI и индикативна разбивка на програмираните средства по вид интервенция или област на подпомагане . [Изм. 85]
Член 13
Междинен преглед
1. След като информира Европейския парламент, през 2024 г. Комисията, разпределя за програмите на съответните държави членки допълнителната сума, посочена в член 10, параграф 1, буква б), съгласно критериите, определени в параграф 2 на приложение I. Финансирането влиза в сила, считано от календарната 2025 г. [Изм. 86]
2. Ако държава членка не е подала заявления за междинно плащане съгласно член 85 от Регламент (ЕС) …/… № Х [РОР] за най-малко 10 30 % от първоначално разпределената сума за дадена програма, посочена в член 10, параграф 1, буква а), тя няма право да получи за своята програма допълнителната сума по параграф 1. [Изм. 87]
2a. Параграф 2 се прилага само ако съответната регулаторна рамка и свързаните с нея актове са в сила към 1 януари 2022 г. [Изм. 160]
3. Когато е подходящо, при При разпределението на средствата по тематичния механизъм за периода от 2025 г. нататък се вземат предвид реализираният напредък по постигането на междинните цели на рамката за качество на изпълнението, посочена в член 12 от Регламент (ЕС) …/… № Х [РОР], и установените недостатъци при изпълнението. [Изм. 88]
Член 14
Специфични действия
1. Специфични действия са транснационални или национални проекти, съответстващи на целите на настоящия регламент, за които една, няколко или всички държави членки могат да получат допълнително финансиране за своите програми.
2. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена съгласно член 10, параграф 1, държавите членки могат да получават финансиране за специфични действия, при условие че то бъде целево заделено в програмата и се използва за постигането на целите на настоящия регламент, включително по отношение на възникващи нови заплахи.
3. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
Член 15
Оперативна подкрепа
1. Оперативната подкрепа е част от средствата, отпуснати на държава членка, които могат да се използват в подкрепа на публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачи и услуги, които представляват обществена услуга за Съюза , доколкото те допринасят за осигуряването на високо равнище на сигурност в Съюза като цяло [Изм. 89].
2. Всяка държава членка може да използва до 10 20 % от сумата, отпусната по линия на Фонда за националната ѝ програма, за финансиране на оперативна подкрепа за публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга за Съюза. [Изм. 90]
3. Държава членка, която използва оперативна подкрепа, спазва достиженията на правото на Съюза в областта на сигурността.
4. Държавите членки обосновават използването на оперативна подкрепа за постигането целите на настоящия регламент в програмата и в годишните доклади за качеството на изпълнението по член 26. Преди да одобри програмата, Комисията оценява първоначалната ситуация в държавите членки, заявили намерение да поискат оперативна подкрепа, като взема предвид предоставената от тези държави членки информация, както и препоръките, направени в контекста на механизми за контрол на качеството и оценка като механизма за оценка по Шенген , оценка на уязвимостта и риска от Европейската агенция за гранична и брегова охрана (EBCGA) и други механизми за контрол на качеството и оценка , когато това е приложимо . [Изм. 91]
5. Оперативната подкрепа се съсредоточава върху специфичните задачи и услуги действия , посочени в приложение VII. [Изм. 92]
6. За справяне с непредвидени или нови обстоятелства или за да се осигури ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28 за изменение на приложение VII.
Член 15а
Видимост, прозрачност, комуникация
Получателите на финансиране от Съюза се съобразяват изцяло с изискванията за видимост, прозрачност и комуникация в съответствие с Регламент (ЕС) № X [РОР]. [Изм. 93]
РАЗДЕЛ 3
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ ПРЯКО И НЕПРЯКО УПРАВЛЕНИЕ
Член 16
Приложно поле
Подкрепата по настоящия раздел се изпълнява пряко от Комисията в съответствие с член 62, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент или непряко — в съответствие с буква в) от посочения член и параграф.
Член 17
Действия на Съюза
1. Действията на Съюза са транснационални проекти или проекти от особен интерес за Съюза, съответстващи на целите на настоящия регламент.
2. По инициатива на Комисията Фондът може да се използва за финансиране на действия на Съюза, свързани с целите, посочени в член 3 от настоящия регламент, както и в съответствие с приложение III.
3. С действията на Съюза може да се предоставя финансиране чрез всяка една от формите, предвидени във Финансовия регламент, по-специално безвъзмездни средства, награди и обществени поръчки. С тях може да се предоставя също така финансиране под формата на финансови инструменти в рамките на операции за смесено финансиране.
3а. Децентрализираните агенции също могат да бъдат допустими за получаване на финансиране, налично в рамките на действията на Съюза, с цел подкрепа на действия с транснационален характер, притежаващи европейска добавена стойност. [Изм. 94]
4. Безвъзмездните средства, изразходвани при пряко управление, се отпускат и управляват в съответствие с дял VIII от Финансовия регламент.
5. Комитетът за оценка, който оценява предложенията, може да бъде съставен от външни експерти.
6. Вноските във взаимен застрахователен механизъм могат да покрият риска, свързан със събирането на дължими от получателите средства, и се смятат за достатъчна гаранция по Финансовия регламент. Прилагат се разпоредбите, установени в член [X] от Регламент Х [приемник на Регламента относно Гаранционния фонд].
Член 18
Операции за смесено финансиране
Операциите за смесено финансиране по линия на Фонда се изпълняват в съответствие с Регламента за InvestEU (29) и дял Х от Финансовия регламент.
Член 19
Техническа помощ по инициатива на Комисията
Фондът може да подкрепя мерки за техническа помощ, изпълнявани по инициатива на Комисията или от нейно име. Тези мерки , а именно подготовка, мониторинг, контрол, одит, оценка, комуникация, включително корпоративната комуникация относно политическите приоритети на Съюза в областта на сигурността, видимостта, както и всички действия за административна и техническа помощ, необходими за изпълнението на настоящия регламент и, по целесъобразност, заедно с трети държави, могат да бъдат финансирани на 100 %. [Изм. 95]
Член 20
Одити
Одитите относно използването на приноса от Съюза, проведени от лица или субекти, включително различни от тези, на които институции или органи на Съюза са възложили извършването на одити, съставляват основата на общата увереност по член 127 от Регламент (ЕС) …/… [Регламент относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза].
Член 21
Информация, комуникация и публичност
1. Получателите на финансиране от Съюза посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза (по-специално когато популяризират насърчават действията и резултатите от тях), като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева съдържателна информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността на съответния език. За да се гарантира видимостта на финансирането от Съюза, получателите на финансиране от Съюза се позовават на неговия произход при комуникацията си по въпроса. За тази цел получателите гарантират, че всички съобщения до медиите и широката публика съдържат емблемата на Съюза и изрично посочват финансовата подкрепа на Съюза . [Изм. 96]
2. За да се достигне до възможно най-широка публика, Комисията осъществява информационни и комуникационни дейности по отношение на Фонда и неговите действия и резултати. По-специално Комисията публикува информация относно разработването на годишните и многогодишните програми на тематичния механизъм. Комисията публикува също така списък с операции, избрани за подпомагане в рамките на тематичния механизъм, на общественодостъпен уебсайт и редовно актуализира този списък. Финансовите ресурси, отпуснати на Фонда, допринасят също така за комуникацията, по-конкретно институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите на настоящия регламент. [Изм. 97]
2а. Комисията публикува посочената в параграф 2 информация в отворени, машинночитаеми формати, както е определено в член 5, параграф 1 от Директива № 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (30) , което позволява данните да бъдат сортирани, търсени, извличани, сравнявани и повторно използвани. Възможно е данните да се сортират по приоритет, специфична цел, общо допустими разходи за операциите, общи разходи по проектите, общи разходи на процедурите за възлагане на обществени поръчки, име на бенефициер и име на изпълнител по договор. [Изм. 98]
РАЗДЕЛ 4
ПОДКРЕПА И ИЗПЪЛНЕНИЕ ПРИ СПОДЕЛЕНО, ПРЯКО И НЕПРЯКО УПРАВЛЕНИЕ
Член 22
Спешно подпомагане
1. Фондът служи за оказване на финансова помощ Комисията може да реши да предостави финансово подпомагане от Фонда за посрещане на спешни неотложните и специфични нужди в случай на надлежно обоснована извънредна ситуация, произтичаща . Тези ситуации могат да произтичат от инцидент, свързан със сигурността, или възникнала нова заплаха или установена нова уязвимост , която попада в приложното поле на настоящия регламент и която има или може да има значително отрицателно въздействие върху сигурността на хората , обществените пространства или критичната инфраструктура в една или повече държави членки. В тези случаи тя своевременно информира Европейския парламент и Съвета. [Изм. 99]
2. Спешното подпомагане може да бъде под формата на безвъзмездни средства, предоставени пряко на децентрализираните агенции.
3. Спешното подпомагане може да бъде отпуснато за програми на държавите членки в допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 10, параграф 1, при условие че то бъде целево заделено в програмата. Това финансиране не може да се използва за други действия, предвидени в програмата, освен при надлежно обосновани обстоятелства и след одобрение от Комисията чрез изменение на програмата.
4. Безвъзмездните средства, изразходвани при пряко управление, се отпускат и управляват в съответствие с дял VIII от Финансовия регламент.
4а. Когато е необходимо за изпълнение на действието, спешното подпомагане може да покрива разходи, извършени преди датата на подаване на заявлението за отпускане на безвъзмездни средства или на искането за подпомагане, но не по-рано от 1 януари 2021 г. [Изм. 100]
Член 23
Кумулативно, допълващо и комбинирано финансиране
1. За действие операция , за което която е предоставен принос по Фонда, може да бъде предоставян и принос по която и да е друга програма на Съюза, включително фондовете под споделено управление, при условие че приносът не обхваща едни и същи разходи. За всеки принос от програма на Съюза към действието се прилагат правилата на съответната програма. Кумулативното финансиране не може да превишава общия размер на допустимите разходи за действието операцията , а подкрепата от различните програми на Съюза може да бъде изчислена пропорционално в съответствие с документите, в които се определят условията за предоставяне на подкрепата. [Изм. 101]
2. Действия Операции , които са получили сертификата „Печат за високи постижения“ или отговарят на следните кумулативни, съпоставими условия: [Изм. 102]
|
а) |
оценени са в рамките на покана за представяне на предложения по Фонда; |
|
б) |
отговарят на минималните изисквания за качество по въпросната покана за представяне на предложения; |
|
в) |
не могат да бъдат финансирани по тази покана за представяне на предложения поради бюджетни ограничения, |
могат да получават подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие, Кохезионния фонд, Европейския социален фонд+ или Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони съгласно член 67, параграф 5 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] и член 8 от Регламент (ЕС) …/… [финансиране, управление и мониторинг на общата селскостопанска политика], при условие че операциите отговарят на целите на съответната програма. Прилагат се правилата на фонда, по който се предоставя подкрепата. [Изм. 103]
РАЗДЕЛ 5
МОНИТОРИНГ, ДОКЛАДВАНЕ И ОЦЕНКА
Подраздел 1
Общи разпоредби
Член 24
Мониторинг и докладване
1. В съответствие със задължението си за докладване съгласно член 43, параграф 3, буква з), точка i), подточка iii) от Финансовия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета информация относно изпълнението съгласно приложение V.
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28 за изменение на приложение V с цел да бъдат извършени необходимите корекции на информацията относно качеството на изпълнението, която се представя на Европейския парламент и на Съвета.
3. Показателите за докладване относно напредъка на Фонда по отношение на постигането на специфичните цели, определени в член 3, се съдържат в приложение VIII. По отношение на показателите за крайните продукти за базовите стойности се задава нула. Междинните цели, определени за 2024 г., и целевите стойности, определени за 2029 г., са кумулативни. При поискване, Комисията предоставя на разположение на Европейския парламент и на Съвета данните относно показателите за крайния продукт и за резултата. [Изм. 104]
4. Системата за отчитане на качеството на изпълнението гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението на програмата и на нейните резултати. За тази цел на получателите на средства от Съюза и, където е приложимо, на държавите членки се налагат пропорционални изисквания за докладване.
5. За да се осигури ефективна оценка на напредъка на Фонда по отношение на постигането на неговите цели, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28 за изменение на приложение VIII с цел да преразгледа и допълни показателите, когато това е необходимо, и с които да допълни настоящия регламент с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка, включително във връзка с информацията по проекти, която държавите членки трябва да представят. За оценката се включват показатели за качество. [Изм. 105]
Член 25
Оценка
1. В срок до 31 декември 2024 г. Комисията представя междинна оценка и ретроспективна оценка на настоящия регламент, включително на осъществените по линия на Фонда действия. Междинната оценка разглежда ефективността, ефикасността, значимостта и съгласуваността на Фонда. По-конкретно, тя включва оценка на:
|
a) |
напредъка по постигането на целите на настоящия регламент, като взема под внимание цялата необходима информация, която е вече налична, и по-специално годишните доклади за качеството на изпълнението, посочени в член 26, и показателите за крайния продукт и за резултатите, посочени в приложение VIII; |
|
б) |
европейската добавена стойност на действията и операциите, осъществени по линия на Фонда; |
|
в) |
целесъобразността на мерките за изпълнение, посочени в член 3а, за справяне със съществуващите и възникващите предизвикателства за сигурността. |
|
г) |
въздействието на Фонда в дългосрочен план и устойчивостта на неговия ефект; |
|
д) |
взаимното допълване и съгласуваността между действията, подкрепяни по настоящия Фонд и подкрепата, предоставяна от други фондове на Съюза. |
Посочената задължителна междинна оценка взема под внимание резултатите от ретроспективната оценка относно дългосрочното въздействие на предходния инструмент за финансово подпомагане за вътрешна сигурност, част от фонд „Вътрешна сигурност“, раздел „Полиция“ за периода 2014 — 2020 г. Когато е целесъобразно, оценката се придружава от законодателно предложение за преразглеждане на настоящия регламент. [Изм. 106]
1а. До 31 януари 2030 г. Комисията извършва ретроспективна оценка на настоящия регламент. В същия срок Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка, който включва елементите, посочени в параграф 1. Във връзка с това, по-дългосрочните последици от инструмента се оценяват с оглед включването им в решение за евентуално подновяване или изменение на последващ фонд. [Изм. 107]
2. Междинната и ретроспективната оценка се извършват своевременно, така че да послужат в процеса на вземане на решения, съобразно сроковете, посочени в член 40 от Регламент (ЕС) …/… [РОР] оповестяват публично и се представят на Парламента незабавно , за да се гарантира пълна прозрачност. Комисията гарантира, че оценките не включват информация, чието разпространение може да създаде риск за безопасността или неприкосновеността на личния живот на лицата или да застраши операциите по сигурността . [Изм. 108]
Подраздел 2
Правила при споделено управление
Член 26
Годишни доклади за качеството на изпълнението
1. До 15 февруари 2023 г. и до същата дата на всяка следваща година до 2031 г. включително държавите членки представят на Комисията годишен доклад за качеството на изпълнението, както е посочено в член 36, параграф 6 от Регламент (ЕС) …/… № Х [РОР]. Докладът, който се представя през 2023 г., обхваща изпълнението на програмата до 30 юни 2022 г. Държавите членки публикуват тези доклади на специален уебсайт и ги изпращат на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 109]
2. Годишният доклад за качеството на изпълнението съдържа по-специално информация за:
|
а) |
напредъка в изпълнението на програмата и в постигането на междинните цели и на целевите стойности въз основа на последните данни съгласно изискването в член 37 от Регламент (ЕС) …/… [РОР]; |
|
aa) |
разбивката на годишните счетоводни отчети за националната програма по събиране на вземания, предварително финансиране на крайни бенефициери и разходи, които действително са били направени; [Изм. 110] |
|
б) |
всякакви въпроси, които засягат качеството на изпълнение на програмата, и предприетите за тяхното разрешаване действия , включително мотивирани становища на Комисията във връзка с производство за установяване на нарушения по смисъла на член 258 ; [Изм. 111] |
|
в) |
взаимното допълване , координацията и съгласуваността между действията, подкрепяни чрез Фонда, и подкрепата, предоставяна от други фондове на Съюза, по-конкретно тези в трети държави или свързани с трети държави; [Изм. 112] |
|
г) |
приноса на програмата за прилагането на съответните достижения на правото на Съюза и планове за действие; |
|
гa) |
спазване на изискванията в областта на основните права; [Изм. 113] |
|
д) |
изпълнението на действията за комуникация и видимост; |
|
е) |
изпълнението на благоприятстващите условия и тяхното прилагане за целия програмен период; |
3. Комисията може да направи коментари по годишния доклад за качеството на изпълнението в срок до два месеца от датата на неговото получаване. Ако Комисията не представи коментари в този срок, докладът се счита за приет.
3а. След приемането на доклада Комисията предоставя на разположение на Европейския парламент и на Съвета обобщения на годишните доклади за качеството на изпълнението и ги публикува на специален уебсайт. Ако не бъде изпратен от държавите членки в съответствие с параграф 1, пълният текст на годишните доклади за качеството на изпълнението се предоставя на Европейския парламент и на Съвета при поискване. [Изм. 114]
4. За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия член, Комисията приема акт за изпълнение за установяване на образец на годишния доклад за качеството на изпълнението. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 29, параграф 2.
Член 27
Мониторинг и докладване
1. В съответствие с дял IV от Регламент (ЕС) …/… [РОР] мониторингът и докладването се основават на видовете интервенции, посочени в таблици 1, 2 и 3 от приложение VI. За справяне с непредвидени или нови обстоятелства или за гарантиране на ефективното изпълнение на финансирането, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 28 за изменение на приложение VI.
2. Тези показатели се използват в съответствие с член 12, параграф 1, член 17 и член 37 от Регламент (ЕС) …/… [РОР].
ГЛАВА III
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 28
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в членове 8, 12, 15, 24 и 27, се предоставя на Комисията до 31 декември 2028 г.[Изм. 115]
3. Делегирането на правомощия, посочено в членове 8, 12, 15, 24 и 27, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощие. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 116]
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет в съответствие с членове 8, 12, 15, 24 и 27, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането му или ако преди изтичането на този срок са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 117]
Член 29
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитет за координация на фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за управлението на границите и за визите. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3. Когато Комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акта за изпълнение. Това не се прилага за акта за изпълнение, посочен в член 26, параграф 4.
Член 30
Преходни разпоредби
1. Регламент (ЕС) № 513/2014 се отменя, считано от 1 януари 2021 г.
2. Без да се засяга параграф 1, настоящият регламент не засяга продължаването или изменението на съответните действия — до тяхното приключване — по линия на Инструмента за полицейско сътрудничество на фонд „Вътрешна сигурност“, който продължава да се прилага за съответните действия до тяхното приключване.
3. Финансовият пакет за Фонда може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между Фонда и мерките, приети по неговия предшественик — Инструмента за полицейско сътрудничество на фонд „Вътрешна сигурност“, създаден с Регламент (ЕС) № 513/2014..
Член 31
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2021 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в ….
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г.
(2) COM(2015)0185, 28 април 2015 г.
(3) Заключения на Съвета от 16 юни 2015 г. относно обновената стратегия за вътрешна сигурност на Европейския съюз за периода 2015—2020 г.
(4) Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2015 г. относно Европейската програма за сигурност (2015/2697(RSP)).
(5) СОМ(2017)0794.
(6) Регламент (ЕС) № 513/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР на Съвета (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 93).
(7) Регламент (ЕС) № 1053/2013 на Съвета от 7 октомври 2013 г. за създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген и за отмяна на решението на изпълнителния комитет от 16 септември 1998 г. за създаване на Постоянен комитет за оценка и прилагане на Споразумението от Шенген (ОВ L 295, 6.11.2013 г., стр. 27).
(8) Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки (COM(2018)0324).
(9) ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.C_.2013.373.01.0001.01.ENG&toc=OJ%3AC%3A2013%3A373%3ATOC
(10) Пълно позоваване
(11) Регламент на Европейския парламент и на Съвета от …/…за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд+, Кохезионния фонд, Европейския фонд за морско дело и рибарство, както и финансови правила за тях и за фонд „Убежище и миграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и инструмента за управление на границите и визите (COM(2018)0375).
(12) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
(13) Регламент (EО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(14) Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
(15) Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
(16) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
(17) Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
(18) COM(2017)0623.
(19) Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1).
(20) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(21) Регламент (ЕС, Евратом) XXХ на Съвета.
(22) Решение 2009/902/ПВР на Съвета от 30 ноември 2009 г. за създаване на Европейска мрежа за превенция на престъпността (ЕМПП) и за отмяна на Решение 2001/427/ПВР (ОВ L 321, 8.12.2009 г., стр. 44).
(23) Заключения на Съвета на министрите по правосъдие и вътрешни работи, 8—9 ноември 2010 г.
(24) COM(2013)0172 за създаване на Европейска схема за обучение в областта на правоприлагането (LETS).
(25) Регламент (ЕС) 2015/2219 от 25 ноември 2015 г. относно Агенцията на Европейския съюз за обучение в областта на правоприлагането (CEPOL) и за замяна и отмяна на Решение 2005/681/ПВР на Съвета (ОВ L 319, 4.12.2015 г., стр. 1).
(26) Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно борбата с организираната престъпност (ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42).
(27) Директива (ЕС) 2017/541 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно борбата с тероризма и за замяна на Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета, и за изменение на Решение 2005/671/ПВР на Съвета (ОВ L 88, 31.3.2017 г., стр. 6).
(28) Парите за клопки са истински пари в брой, които по време на наказателно разследване се показват (представят) като доказателство за ликвидност и платежоспособност на заподозрените или на други лица, които разполагат с информация за наличност или доставка или които изпълняват посредническа функция, така че да се направи фиктивна покупка с цел арестуване на заподозрени лица, откриване на незаконни производствени обекти или друг начин за разбиване на организирана престъпна група.
(29) Пълно позоваване.
(30) Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 90).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Критерии за разпределянето на средства за програмите при споделено управление
Финансовият пакет, посочен в член 10, се разпределя между държавите членки, както следва:
|
(1) |
в началото на програмния период на всяка държава членка ще бъде отпусната еднократна фиксирана сума в размер на 5 000 000 EUR, за да се осигури критична маса за всяка програма и да се посрещнат нужди, които не биха се изразили пряко чрез критериите, посочени по-долу; |
|
(2) |
останалите ресурси ще бъдат разпределени между държавите членки въз основа на следните критерии:
|
Първоначалното разпределение се основава на най-актуалните статистически данни, изготвени от Комисията (Евростат) за предходната календарна година. За целите на междинния преглед за референтни стойности се приемат последните годишни статистически данни, изготвени от Комисията (Евростат) за предходната календарна година, налични към момента на извършване на междинния преглед през 2024 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Мерки за изпълнение
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква а), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
а) |
осигуряване на единното прилагане на достиженията на правото на Съюза в областта на сигурността чрез подкрепа за обмена на информация, например посредством Рамката от Прюм, Системата на ЕС за резервационни данни на пътниците и ШИС II, включително чрез изпълнение на препоръки, отправени в рамките на механизми за контрол на качеството и оценка като механизма за оценка по Шенген и други механизми за контрол на качеството и оценка; |
|
б) |
създаване, адаптиране и поддържане на свързани със сигурността информационни системи и комуникационни мрежи на Съюза, включително осигуряване на тяхната оперативна съвместимост, както и разработване на подходящи инструменти за справяне с установени пропуски; |
|
в) |
увеличаване на активното използване на свързаните със сигурността инструменти, системи и бази данни на Съюза за обмен на информация и осигуряване на попълването им с висококачествени данни; |
|
г) |
подпомагане на съответните национални мерки, ако това е от значение за изпълнението на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква а). |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква б), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
а) |
увеличаване на операциите по правоприлагане между държавите членки, включително, когато е целесъобразно, с други подходящи субекти, по-специално с оглед на улесняването и подобряването на използването на съвместни екипи за разследване (СЕР), съвместни патрули, преследвания по гореща следа, скрито наблюдение и други механизми за оперативно сътрудничество в контекста на цикъла на политиката на ЕС (EMPACT), със специален акцент върху трансграничните операции; |
|
б) |
повишаване на координацията и сътрудничеството между правоприлагащите и други компетентни органи вътре в държавите членки и помежду им, както и с други подходящи субекти, например чрез мрежи от специализирани национални звена, мрежи и структури за сътрудничество на Съюза, центрове на Съюза; |
|
в) |
подобряване на междуведомственото сътрудничество и сътрудничеството на равнището на Съюза между държавите членки или между държавите членки, от една страна, и съответните органи, служби и агенции на Съюза, от друга страна, както и на национално равнище между националните органи във всяка държава членка. |
Фондът допринася за постигането на специфичната цел, посочена в член 3, параграф 2, буква в), като се съсредоточава върху следните мерки за изпълнение:
|
а) |
увеличаване на броя на обученията, упражненията, взаимното обучение, специализираните програми за обмен и споделянето на най-добри практики в областта на правоприлагането, включително във и с трети държави и други подходящи субекти; |
|
б) |
оползотворяване на синергиите чрез обединяване на ресурси и знания сред държавите членки и други подходящи субекти, включително гражданското общество, например чрез създаването на съвместни центрове за високи постижения, разработването на съвместни оценки на риска или на общи центрове за оперативна подкрепа за съвместно провеждани операции; |
|
в) |
насърчаване и разработване на мерки, гаранции, механизми и най-добри практики, свързани с ранната идентификация, закрилата и подкрепата на свидетели, сигнализиращи за нередности лица и жертви на престъпления, и развиване на партньорства между публичните органи и други подходящи субекти за тази цел; |
|
г) |
придобиване на подходящо оборудване и създаване или модернизиране на специализирани учебни бази и друга свързана със сигурността инфраструктура от съществено значение с цел повишаване на готовността, устойчивостта, обществената осведоменост и адекватността на реакцията при заплахи за сигурността. [Изм. 119] |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Примери за допустими действия, за които Фондът оказва подкрепа в съответствие с член 4 [Изм. 120]
Подкрепата от фонд „Вътрешна сигурност“ може, наред с другото, да бъде насочена към следните видове действия: [Изм. 121]
|
— |
създаване на информационни системи и мрежи, допринасящи за постигането на целите на настоящия регламент, обучения за използването на такива системи, изпитване и усъвършенстване на компонентите за оперативната съвместимост и качеството на данните на такива системи; [Изм. 122] |
|
— |
наблюдение на изпълнението на правото на Съюза и целите на неговите политики в държавите членки в областта на информационните системи за сигурност , по-конкретно на защитата на личните данни, неприкосновеността на личния живот и сигурността на данните ; [Изм. 123] |
|
— |
действия по EMPACT за изпълнение или подпомагане на изпълнението на цикъла на политиката на ЕС; |
|
— |
подкрепа за децентрализираните агенции с цел улесняване на сътрудничеството по време на трансгранични операции; [Изм. 124] |
|
— |
действия за подкрепа на ефективната и координирана реакция при кризи, свързващи съществуващия специфичен за сектора капацитет, центрове на експертни знания и центрове за ситуационна осведоменост, включително тези в областта на здравеопазването, гражданската защита и, борбата с тероризма и киберпрестъпността ; [Изм. 125] |
|
— |
действия за разработване на новаторски методи или за внедряване на нови технологии с потенциална приложимост в други държави членки, особено проекти, целящи изпитването и валидирането на резултатите от финансирани от Съюза научноизследователски проекти в областта на сигурността; |
|
— |
действия за насърчаване на научните изследвания и обмен на експертни познания за подобряване на устойчивостта на възникващи заплахи, включително трафик чрез онлайн канали, хибридни заплахи и химически, биологични, радиологични и ядрени заплахи; [Изм. 126] |
|
— |
действия и мрежи от национални точки за контакт, които улесняват трансграничния обмен на данни, придобити от системи за наблюдение като камери и други сензори, в комбинация с алгоритми за изкуствен интелект, предмет на строги предпазни мерки, включително свеждане на данните до минимум, предварително валидиране на данните от съдебен орган и достъп до средства за правна защита; [Изм. 127] |
|
— |
подкрепа за тематични или обхващащи множество теми мрежи от специализирани национални звена с цел повишаване на взаимното доверие, обмена и разпространението на ноу-хау, информация, опит и най-добри практики, обединяване на ресурси и експертен капацитет в съвместни центрове за високи постижения; |
|
— |
подкрепа за инициативите за свързване на разузнавателните служби на държавите членки за насърчаване на обща разузнавателна култура, подобряване на взаимното доверие, обмена и разпространението на ноу-хау, информация, опит и добри практики, [Изм. 128] |
|
— |
образование и обучение на служители и експерти на съответните правоприлагащи и съдебни органи и административни агенции, съобразено с оперативните нужди и анализите на риска въз основа на Европейската схема за обучение в областта на правоприлагането (LETS) и в сътрудничество със CEPOL, а когато е приложимо — и с Европейската мрежа за съдебно обучение (EJTN); |
|
— |
образование и обучение на служители и експерти на съответните правоприлагащи и съдебни органи и административни агенции по превантивни политики, със специален акцент върху обучението в областта на основните права и обмена, включително мерки за разкриване и избягване на расизма и обмен на най-добри практики; [Изм. 129] |
|
— |
сътрудничество с частния сектор , по-конкретно в областта на киберсигурността с цел изграждане на доверие и подобряване на координацията, планирането за извънредни ситуации и обмена и разпространението на информация и най-добри практики сред публичните и частните субекти, включително в областта на защитата на обществените пространства и критичната инфраструктура; [Изм. 130] |
|
— |
действия за предоставяне на общностите на правомощия за развитие на местни подходи и превантивни политики, както и дейности за повишаване на осведомеността и за комуникация сред заинтересованите страни и широката общественост относно политиките на Съюза в областта на сигурността; |
|
— |
оборудване, транспортни средства, комуникационни системи и свързани със сигурността съоръжения от съществено значение; |
|
— |
разходи за персонал, участващ в действията, подпомагани по линия на Фонда, или действия, изискващи участието на персонал поради технически причини или причини, свързани със сигурността. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Действия, отговарящи на условията за по-голям процент съфинансиране в съответствие с член 11, параграф 2 3 и член 12, параграф 6 7 [Изм. 131]
|
— |
Проекти, които имат за цел предотвратяването и противодействието на придружения с насилие екстремизъм, включително радикализацията , нетърпимостта и дискриминацията, по-специално мерки за предотвратяване на първопричините за това и за превенция на радикализацията в затворите, както и проекти за осигуряване на специално обучение за правоприлагащите органи . [Изм. 132] |
|
— |
Проекти, които имат за цел усъвършенстването на оперативната съвместимост на информационни системи и комуникационни мрежи , доколкото това е предвидено от правото на Съюза или от правото на държавата членка (1). [Изм. 133] |
|
— |
Проекти, които имат за цел борба с организираната престъпност, която е особено опасна според EMPACT. [Изм. 134] |
|
— |
Проекти, които имат за цел предотвратяване и борба с киберпрестъпността, по-конкретно онлайн сексуалната експлоатация на деца, включително мерки за предотвратяване на атаки срещу информационните системи и критичната инфраструктура чрез откриване и отстраняване на слабостите. [Изм. 135] |
|
— |
Проекти, които имат за цел борбата срещу трафика чрез онлайн канали. [Изм. 136] |
(1) В съответствие със Съобщението на Комисията за по-надеждни и по-интелигентни информационни системи в областта на границите и сигурността, COM(2016)0205.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Основни показатели за качеството на изпълнението по член 24, параграф 1
Специфична цел № 1: Подобряване на обмена на информация
|
(1) |
Използване на механизмите на ЕС за обмен на информация. източник на данните: Европол, eu-LISA, Съвета, държавите членки |
Специфична цел № 2: Засилено оперативно сътрудничество
|
(1) |
Брой съвместни оперативни действия, подкрепени по линия на Фонда. източник на данните: Европол, Евроюст, държавите членки |
|
(2) |
Изчислена стойност на обезпечените и конфискуваните активи с подкрепата на Фонда. източник на данните: държавите членки |
|
(3) |
Стойност на незаконните наркотици, оръжия, продукти от трафика на диви видове и културни ценности, иззети благодарение на трансграничното сътрудничество между правоприлагащи органи , осъществено с подкрепата на Фонда . [Изм. 137] източник на данните: държавите членки, бенефициери на безвъзмездни средства за действия на Съюза |
|
(4) |
Брой на препоръките след оценка по Шенген с финансови последици в областта на сигурността, по които са предприети мерки с подкрепата на Фонда, спрямо общия брой на препоръките с финансови последици в областта на сигурността. източник на данните: държавите членки |
Специфична цел № 3: Повишен капацитет за борба с престъпността и нейното предотвратяване
|
(5) |
Брой на служителите на правоприлагащи органи, завършили осигурени с подкрепата на Фонда обучения, упражнения, взаимни обучения или специализирани програми за обмен по трансгранични теми. източник на данните: държавите членки |
|
(6) |
Брой на критичните инфраструктурни обекти и обществените пространства обществените пространства и мащаб на критичните инфраструктурни обекти , чиято защита от свързани със сигурността инциденти е подобрена с помощта на Фонда. [Изм. 138] източник на данните: държавите членки |
|
(7) |
Брой инициативи за предотвратяване на радикализацията, водеща до насилнически екстремизъм. източник на данните: RAN |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Видове интервенции
ТАБЛИЦА 1: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ“
|
1 |
TER — борба с финансирането на тероризма |
|
2 |
TER — предотвратяване и противодействие на радикализацията |
|
3 |
TER — защита и устойчивост на обществени пространства и други лесни мишени |
|
4 |
TER — защита и устойчивост на критична инфраструктура |
|
5 |
TER — химически, биологични, радиоактивни, ядрени заплахи |
|
6 |
TER — взривни вещества |
|
7 |
TER — управление на кризи |
|
8 |
TER — други |
|
9 |
OC — корупция |
|
10 |
OC — икономически и финансови престъпления |
|
10a |
ОВ — Изпиране на имущество, придобито от престъпление [Изм. 139] |
|
11 |
OC — наркотици |
|
12 |
OC — трафик на огнестрелни оръжия |
|
12а |
Трафик на културни ценности [Изм. 140] |
|
12б |
Трафик на застрашени видове [Изм. 141] |
|
13 |
OC — трафик на хора |
|
14 |
OC — контрабанда на мигранти |
|
15 |
OC — престъпления против околната среда |
|
16 |
OC — организирана престъпност против собствеността |
|
17 |
OC — други |
|
18 |
CC — киберпрестъпност — други |
|
19 |
CC — киберпрестъпност — предотвратяване |
|
20 |
CC — киберпрестъпност — подпомагане на разследвания |
|
21 |
CC — киберпрестъпност — подпомагане на жертви |
|
22 |
CC — сексуална експлоатация на деца — предотвратяване |
|
23 |
CC — сексуална експлоатация на деца — подпомагане на разследвания |
|
24 |
CC — сексуална експлоатация на деца — подпомагане на жертви |
|
24а |
ВВ — Разпространение на изображения, показващи малтретиране на деца и детска порнография [Изм. 142] |
|
25 |
CC — сексуална експлоатация на деца — други |
|
26 |
CC — други |
|
27 |
GEN — обмен на информация |
|
28 |
GEN — полицейско или междуведомствено сътрудничество (митници, гранична охрана, разузнавателни служби) |
|
29 |
GEN — криминалистика |
|
30 |
GEN — подкрепа за жертви |
|
31 |
GEN — оперативна подкрепа |
|
32 |
TA — Техническа помощ — информация и комуникация |
|
33 |
TA — Техническа помощ — подготовка, изпълнение, мониторинг и контрол |
|
34 |
TA — Техническа помощ — оценка и проучвания, събиране на данни |
|
35 |
TA — Техническа помощ — изграждане на капацитет |
ТАБЛИЦА 2: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ВИД ДЕЙСТВИЕ“
|
1 |
Информационни системи, оперативна съвместимост, качество на данните, комуникационни системи (без оборудване) |
|
2 |
Мрежи, центрове за високи постижения, структури за сътрудничество, съвместни действия и операции |
|
3 |
Съвместни екипи за разследване (СЕР) или други съвместни операции |
|
4 |
Командироване или изпращане на експерти |
|
5 |
Обучение |
|
6 |
Обмен на най-добри практики, семинари, конференции, събития, кампании за повишаване на осведомеността, комуникационни дейности |
|
7 |
Изследвания, пилотни проекти, оценки на риска |
|
8 |
Оборудване (включено при изчислението на тавана от 15 %) |
|
9 |
Транспортни средства (включени в изчислението на тавана от 15 %) |
|
10 |
Сгради, съоръжения (включени в изчислението на тавана от 15 %) |
|
11 |
Внедряване или друга форма на последващи действия в резултат на научни проекти |
ТАБЛИЦА 3: КОДОВЕ ПО ИЗМЕРЕНИЕТО „ФОРМИ НА ИЗПЪЛНЕНИЕ“
|
1 |
Сътрудничество с трети държави |
|
2 |
Дейности в трети държави |
|
3 |
Изпълнение на препоръки след оценки по Шенген в областта на полицейското сътрудничество |
|
4 |
Специфични действия (неизвестни на етапа на програмиране) |
|
5 |
Спешно подпомагане (неизвестно на етапа на програмиране) |
|
6 |
Действия, изброени в приложение IV |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Допустими действия за оперативна подкрепа
По специфична цел „Подобряване на обмена на информация“ оперативната подкрепа в рамките на програмите покрива:
|
— |
поддръжка и бюро за помощ за информационните системи на Съюза и, когато е целесъобразно, за националните информационни системи, допринасящи за постигането на целите на настоящия регламент; |
|
— |
разходи за персонал, допринасящи за постигането на целите на настоящия регламент. |
По специфична цел „Засилено оперативно сътрудничество“ оперативната подкрепа в рамките на програмите покрива:
|
— |
поддръжка на техническо оборудване или транспортни средства, използвани за действия в областта на предотвратяването, разкриването и разследването на тежка и организирана престъпност с трансгранично измерение; |
|
— |
разходи за персонал, допринасящи за постигането на целите на настоящия регламент. |
По специфична цел „Повишен капацитет за борба с престъпността и нейното предотвратяване“ оперативната подкрепа в рамките на програмите покрива:
|
— |
поддръжка на техническо оборудване или транспортни средства, използвани за действия в областта на предотвратяването, разкриването и разследването на тежка и организирана престъпност с трансгранично измерение; |
|
— |
разходи за персонал, допринасящи за постигането на целите на настоящия регламент. |
Действия, които не отговарят на условията за допустимост по член 4, параграф 3, не се покриват.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Показатели за крайните продукти и резултатите по член 24, параграф 3
Специфична цел № 1: Подобряване на обмена на информация
|
(1) |
Използване на механизмите на ЕС за обмен на информация, измерено чрез:
|
|
(2) |
Брой на направените с подкрепата на Фонда нови връзки между на компетентните органи със свързани със сигурността бази данни: [Изм. 145]
|
|
(3) |
Брой на добавените с подкрепата на Фонда активни потребители на свързани със сигурността инструменти, системи и бази данни на ЕС за обмен на информация и, когато е целесъобразно, национални инструменти, системи и бази данни за обмен на информация спрямо общия брой потребители. източник на данните: държавите членки |
Специфична цел № 2: Засилено оперативно сътрудничество
|
(4) |
Брой на подкрепените от Фонда съвместни оперативни действия, включително участващите държави членки и органи, с разбивка по области (борба с тероризма, организирана престъпност (общо), организирана престъпност (огнестрелни оръжия, киберпрестъпност, други):
|
|
(5) |
Участие в транснационални мрежи, функциониращи с подкрепата на Фонда. източник на данните: държавите членки, бенефициери на безвъзмездни средства за действия на Съюза или по EMAS |
|
(6) |
Изчислена стойност на обезпечените и конфискуваните активи с подкрепата на Фонда. източник на данните: държавите членки |
|
(7) |
Стойност на незаконните наркотици, оръжия, продукти от трафика на диви видове и културни ценности, иззети благодарение на трансграничното сътрудничество между правоприлагащи органи. [Изм. 146] източник на данните: Европол, държавите членки, бенефициери на безвъзмездни средства за действия на Съюза [Изм. 147] |
|
(8) |
Брой на генерираните с помощта на Фонда крайни продукти на съществуващите транснационални мрежи, например наръчници за най-добри практики, семинари, съвместни упражнения. източник на данните: бенефициери на безвъзмездни средства за действия на Съюза |
|
(9) |
Брой на препоръките след оценка по Шенген с финансови последици в областта на сигурността, по които са предприети мерки с подкрепата на Фонда, спрямо общия брой на препоръките с финансови последици в областта на сигурността. източник на данните: държавите членки |
Специфична цел № 3: Повишен капацитет за борба с престъпността и нейното предотвратяване
|
(10) |
Брой на служителите на правоприлагащи органи, завършили осигурени с подкрепата на Фонда обучения, упражнения, взаимни обучения или специализирани програми за обмен по трансгранични теми, с разбивка по следните области:
|
|
(11) |
Брой на наръчниците за най-добри практики и техники на разследване, стандартни оперативни процедури и други инструменти, разработени с подкрепата на Фонда в резултат на взаимодействие между различни организации в целия ЕС. източник на данните: държавите членки, бенефициери на безвъзмездни средства за действия на Съюза или по EMAS |
|
(12) |
Брой на подпомогнатите с подкрепата на Фонда жертви на престъпления, с разбивка по вид престъпление (трафик на хора, контрабанда на мигранти, тероризъм, тежка и организирана престъпност, киберпрестъпност, сексуална експлоатация и сексуална експлоатация на деца , изтезания или нечовешко или унизително отношение ). [Изм. 149] източник на данните: държавите членки |
|
(13) |
Брой на критичните инфраструктурни обекти и обществените пространства обществените пространства и мащаб на критичните инфраструктурни обекти , чиято защита от свързани със сигурността инциденти е подобрена с помощта на Фонда. [Изм. 150] източник на данните: държавите членки |
|
(14) |
Брой на инициативите за предотвратяване на радикализацията, водеща до насилнически екстремизъм:
|
|
(15) |
Брой на установените с помощта на Фонда партньорства, допринасящи за подобряването на подкрепата за свидетели, сигнализиращи за нередности лица и жертви на престъпления:
|
Специфична цел № 3а: развитие на обща разузнавателна култура:
|
(15a) |
обем на обмена между държави членки в областта на разузнаването. |
|
(15б) |
Брой на служителите на правоприлагащи и разузнавателни органи, участвали в осигурени с подкрепата на Фонда обучения, упражнения, взаимни обучения или специализирани програми за обмен по трансгранични теми. източник на данните: държавите членки [Изм. 154] |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/492 |
P8_TA(2019)0178
Определение, представяне и етикетиране на спиртни напитки и защита на техните географски указания ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определението, представянето и етикетирането на спиртни напитки, за използването на наименованията на спиртните напитки при представянето и етикетирането на други храни и за защитата на географските указания на спиртни напитки (COM(2016)0750 — C8-0496/2016 — 2016/0392(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/65)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0750), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 43, параграф 2 и член 114, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0496/2016), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Италианската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 29 март 2017 г. (1), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, както и поетия с писма от 10 декември 2018 г. и 27 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на посочената позиция съгласно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по международна търговия и на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A8-0021/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене (2); |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 209, 30.6.2017 г., стр. 54.
(2) Тази позиция заменя измененията, приети на 1 март 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0049).
P8_TC1-COD(2016)0392
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за определението, описанието, представянето и етикетирането на спиртни напитки, за използването на наименованията на спиртните напитки при представянето и етикетирането на други храни, за защитата на географските указания на спиртни напитки, за използването на етилов алкохол и дестилати от земеделски произход в алкохолните напитки и за отмяна на Регламент (ЕО) № 110/2008
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/787.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/494 |
P8_TA(2019)0179
Предложени изменения по Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно проекта на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз (02360/2018 — C8-0132/2018 — 2018/0900(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/66)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид искането на Съда, представено на Парламента и на Съвета, в преработената му версия (02360/2018), |
|
— |
като взе предвид член 256, параграф 1 и член 281, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, както и член 106а, параграф 1 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, съгласно които проектът на акт е представен на Парламента (C8-0132/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграфи 3 и 15 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становищата на Европейската комисия (COM(2018)0534 и C(2018)7500), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 16 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 48 и 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по конституционни въпроси (A8-0439/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията, на Съда, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0900
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС, Евратом) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Протокол № 3 относно статута на Съда на Европейския съюз
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) (ЕС, Евратом) 2019/629.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/495 |
P8_TA(2019)0180
Установяване на извънредни мерки в областта на координацията на системите за социална сигурност след оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на извънредни мерки в областта на координацията на системите за социална сигурност след оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз (COM(2019)0053 — C8-0039/2019 — 2019/0019(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/67)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2019)0053), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 48 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0039/2019), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 25 февруари 2019 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A8-0161/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция, което ще бъде публикувано в серия C на Официален вестник на Европейския съюз; |
|
3. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
4. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2019)0019
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на извънредни мерки в областта на координацията на системите за социална сигурност след оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/500.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Изявление на Комисията
Регламентът за установяване на извънредни мерки в областта на координацията на системите за социална сигурност след оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз се основава на член 48 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), тъй като се отнася до мерки в областта на координацията на системите за социалната сигурност. Удължаването на срока на действие на този регламент за граждани на трети държави в този правен акт е невъзможно поради несъвместимостта на правните основания, тъй като едно такова удължаване трябва да се основава на член 79, параграф 2, буква б) от ДФЕС.
Комисията счита, че гражданите на трети държави, за които важат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г., следва да продължат да се ползват от основните принципи за координация на системите за социална сигурност, предвидени да бъдат кодифицирани в Регламента за установяване на извънредни мерки в областта на координацията на системите за социална сигурност, въз основа на разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1231/2010, Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009, които остават в сила.
Но на по-късен етап, ако е необходимо, Комисията ще обмисли възможността за разширяване на обхвата на принципите, изложени в настоящото предложение, така че да важат и за граждани на трети държави, законно пребиваващи в държава членка, които съгласно Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. са или са били обхванати от законодателството на ЕС в областта на координацията на системите за социална сигурност с цел потвърждаване на техните права във връзка с периода, когато Обединеното кралство е било държава членка.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/497 |
P8_TA(2019)0181
Общи правила за гарантиране на основна свързаност на товарния автомобилен транспорт във връзка с оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за гарантиране на основна свързаност на товарния автомобилен транспорт във връзка с оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (COM(2018)0895 — C8-0511/2018 — 2018/0436(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/68)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0895), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0511/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 февруари 2019 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 15 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0063/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
P8_TC1-COD(2018)0436
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за гарантиране на основна свързаност на товарния и пътническия автомобилен транспорт във връзка с оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/501.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/498 |
P8_TA(2019)0182
Общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки предвид оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки предвид оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (COM(2018)0893 — C8-0510/2018 — 2018/0433(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/69)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0893), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0510/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 февруари 2019 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 27 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0062/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
P8_TC1-COD(2018)0433
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за осигуряването на основни въздушни връзки предвид оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/502.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/499 |
P8_TA(2019)0183
Правила относно Европейския фонд за морско дело и рибарство след оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 508/2014 по отношение на някои правила, свързани с Европейския фонд за морско дело и рибарство, поради оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза (COM(2019)0048 — C8-0037/2019 — (2019/0009(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/70)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2019)0048), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 42 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0037/2019), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
след консултация с Европейския икономически и социален комитет, |
|
— |
като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 20 февруари 2019 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 59 и 154 от своя Правилник за дейността, |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2019)0009
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 508/2014 по отношение на някои правила, свързани с Европейския фонд за морско дело и рибарство след оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/497.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/500 |
P8_TA(2019)0184
Разрешения за риболов за риболовните кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство и риболовните операции на риболовните кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2403 по отношение на разрешенията за риболов за риболовни кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство и на риболовните операции на риболовни кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза (COM(2019)0049 — C8-0036/2019 — 2019/0010(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/71)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2019)0049), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0036/2019), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
след консултация с Европейския икономически и социален комитет, |
|
— |
като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 20 февруари 2019 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 59 и 154 от своя Правилник за дейността, |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2019)0010
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2017/2403 по отношение на разрешенията за риболов за риболовни кораби на Съюза във водите на Обединеното кралство и на риболовните операции на риболовни кораби на Обединеното кралство във водите на Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/498.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/501 |
P8_TA(2019)0185
Някои аспекти на железопътната безопасност и свързаност във връзка с оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на железопътната безопасност и свързаност във връзка с оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза (COM(2019)0088 — C8-0046/2019 — 2019/0040(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/72)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2019)0088), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0046/2019), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
след консултация с Европейския икономически и социален комитет, |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид членове 59 и 154 от своя Правилник за дейността, |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2019)0040
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно някои аспекти на железопътната безопасност и свързаност във връзка с оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/503.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/502 |
P8_TA(2019)0189
Европейски център за промишлени, технологични и изследователски експертни познания в областта на киберсигурността и Мрежа от национални координационни центрове ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 13 март 2019 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски център за промишлени, технологични и изследователски експертни познания в областта на киберсигурността и Мрежа от национални координационни центрове (COM(2018)0630 — C8-0404/2018 — 2018/0328(COD)) (1)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/73)
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 1 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 4а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 6
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 6 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 6 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 6 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 8
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 8 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 8 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 8 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 9
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 12
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 14
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 14а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 14 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 15
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 16
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 16 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 17
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 17 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 18
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 19
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 20
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 20 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 20 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 20 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 21
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 24
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 24 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 25
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 25 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 26
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Съображение 27
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Съображение 28
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Съображение 28 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Съображение 29
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Съображение 31
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Съображение 31а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Съображение 31 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 44
Предложение за регламент
Съображение 34
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. С настоящия регламент се създават Европейски център за промишлени, технологични и изследователски експертни познания в областта на киберсигурността („Експертен център“), както и Мрежа от национални координационни центрове, и се определят правилата за издигане на кандидатури за национални координационни центрове, както и за създаването на експертната общност в сферата на киберсигурността. |
1. С настоящия регламент се създават Европейски център за промишлени, технологични и изследователски експертни познания в областта на киберсигурността („Експертен център“), както и Мрежа от национални координационни центрове („Мрежата“) , и се определят правилата за издигане на кандидатури за национални координационни центрове, както и за създаването на експертната общност в сферата на киберсигурността („Общността“) . Експертният център и Мрежата допринасят за цялостната устойчивост и осведоменост в Съюза във връзка със заплахите за киберсигурността, като вземат предвид в пълна степен последиците за обществото. |
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Седалището на експертния център се намира в [Брюксел, Белгия]. |
заличава се |
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Експертният център има юридическа правосубектност. Във всяка от държавите членки той притежава най-широката юридическа правоспособност, която се предоставя на юридическите лица съгласно законите на тази държава членка. Той може, по-специално, да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и може да бъде страна в съдебни производства. |
заличава се |
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 183
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 1 а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 2 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — точка 4 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква a а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б в (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1 — буква б г (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква б a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква б б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква в
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква в а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква в б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 3 — буква в в (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 4 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 4 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 4 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 4 — буква в
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 4 — буква г
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 5 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 5 — буква -а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 5 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква б a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква б б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква б в (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква б г (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква б д (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква в
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 6 — буква в a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 184
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 7 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 185
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 8 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 8 — буква б a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — точка 8 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||
|
|
|
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 5 — заглавие
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Инвестиции във и използване на инфраструктури, капацитет, продукти или решения |
Инвестиции във и използване на инфраструктури, капацитет, продукти или процеси |
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Когато Експертният център предоставя финансиране за инфраструктури, капацитет, продукти или решения в съответствие с член 4, параграфи 3 и 4 под формата на безвъзмездни средства или награда, в работния план на Експертния център може да бъдат определени, по-специално: |
1. Когато Експертният център предоставя финансиране за инфраструктури, капацитет, продукти или процеси в съответствие с член 4, параграфи 3 и 4 под формата на обществени поръчки, безвъзмездни средства или награда, в работния план на Експертния център може да бъдат определени по-специално: |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква б а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква б б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Експертният център може да отговаря за цялостното изпълнение на съответните съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки, включително обществени поръчки за продукти в предпазарен стадий, от името на членовете на Мрежата , членовете на експертната общност в сферата на киберсигурността или други трети страни, представляващи ползвателите на свързани с киберсигурността продукти и решения . За тази цел Експертният център може да се подпомага от един или повече национални координационни центрове или членове на експертната общност в сферата на киберсигурността. |
2. Експертният център може да отговаря за цялостното изпълнение на съответните съвместни процедури за възлагане на обществени поръчки, включително обществени поръчки за продукти в предпазарен стадий, от името на членовете на Мрежата. За тази цел Експертният център може да се подпомага от един или повече национални координационни центрове, членове на експертната общност в сферата на киберсигурността или съответните европейски цифрови иновационни центрове . |
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 6 — параграф - 1 (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
-1. Във всяка държава членка се учредява по един единствен национален координационен център. |
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Предложеният национален координационен център разполага с капацитет да подпомага Експертния център и Мрежата при изпълнението на тяхната мисия, определена в член 3 от настоящия регламент. Той притежава или има пряк достъп до технологичен опит в сферата на киберсигурността и е в състояние ефективно да привлича и да се координира с промишления сектор, публичния сектор и научноизследователската общност. |
4. Предложеният национален координационен център разполага с капацитет да подпомага Експертния център и Мрежата при изпълнението на тяхната мисия, определена в член 3 от настоящия регламент. Той притежава или има пряк достъп до технологичен опит в сферата на киберсигурността и е в състояние ефективно да привлича и да се координира с промишления сектор, публичния сектор , академичната и научноизследователската общност и гражданите. Комисията издава насоки с допълнителни подробности относно процедурата за оценка и с обяснение на прилагането на критериите. |
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Отношенията между Експертния център и националните координационни центрове се основават на договорно споразумение, подписано между Експертния център и всеки от националните координационни центрове. Споразумението предвижда правилата, уреждащи отношенията и разпределението на задачите между Експертния център и всеки национален координационен център. |
5. Отношенията между Експертния център и националните координационни центрове се основават на стандартно договорно споразумение, подписано между Експертния център и всеки от националните координационни центрове. Споразумението съдържа един и същ набор от хармонизирани общи условия, които посочват правилата, уреждащи отношенията и разпределението на задачите между Експертния център и всеки национален координационен център, и специални условия за съответния национален координационен център. |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 5 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
5a. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 45а за допълване на настоящия регламент чрез определяне на хармонизираните общи условия на договорните споразумения, посочени в параграф 5 от настоящия член, включително техния формат. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква б a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква в
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква в a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква д
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква e a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква ж
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква з
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Когато е уместно, националните координационни центрове си сътрудничат чрез Мрежата за изпълнението на задачите, посочени в параграф 1 , букви а), б), в), д) и ж) . |
4. Когато е уместно, националните координационни центрове си сътрудничат чрез Мрежата и със съответните европейски цифрови иновационни центрове за изпълнението на задачите, посочени в параграф 1. |
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Експертната общност в сферата на киберсигурността допринася за осъществяване на мисията на Експертния център, определена в член 3, и увеличава и разпространява експертния опит в областта на киберсигурността в Съюза. |
1. Експертната общност в сферата на киберсигурността допринася за осъществяване на мисията на Експертния център, определена в член 3, и увеличава , обединява, споделя и разпространява експертния опит в областта на киберсигурността в Съюза и предоставя технически експертен опит . |
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Експертната общност в сферата на киберсигурността се състои от промишлени, академични и нестопански научноизследователски организации и от асоциации, както и от публичноправни субекти и други образувания, занимаващи се с оперативни и технически въпроси. Тя обединява основните заинтересовани страни по отношение на технологичния и промишления потенциал в сферата на киберсигурността в Съюза. В нея участват националните координационни центрове, както и институциите и органите на Съюза със съответен експертен опит. |
2. Експертната общност в сферата на киберсигурността се състои от организации на гражданското общество, промишлени организации от страна на търсенето и предлагането , включително МСП, организации на академичната и научноизследователската общност, асоциации на ползватели, индивидуални експерти, съответни европейски организации за стандартизация и други асоциации, както и от публичноправни субекти и други образувания, занимаващи се с оперативни и технически въпроси в областта на киберсигурността . Тя обединява основните заинтересовани страни по отношение на технологичния , промишления, академичния и научноизследователския, както и социалния потенциал и капацитет в сферата на киберсигурността в Съюза , и в нея участват националните координационни центрове, европейските цифрови иновационни центрове, както и институциите и органите на Съюза със съответен експертен опит , както е посочено в член 10 от настоящия регламент . |
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 3 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Като членове на експертната общност в сферата на киберсигурността могат да бъдат акредитирани само образувания, които са установени на територията на Съюза . Те демонстрират, че разполагат с експертен опит в сферата на киберсигурността по отношение на поне една от следните области: |
3. Като членове на експертната общност в сферата на киберсигурността могат да бъдат акредитирани само образувания, които са установени , и физически лица, които имат местожителство на територията на Съюза , на държавите от Европейското икономическо пространство (ЕИП) или Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) . Кандидатите демонстрират, че могат да предоставят експертен опит в сферата на киберсигурността по отношение на поне една от следните области: |
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 3 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 3 — буква в a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 3 — буква в б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Експертният център акредитира като членове на експертната общност в сферата на киберсигурността образувания, учредени в съответствие с националното право, след като националният координационен център на държавата членка, в която е установено образуванието, извърши оценка на това дали то отговаря на критериите, предвидени в параграф 3. Акредитацията няма срок на валидност, но може да бъде отнета от Експертния център по всяко време, ако той или съответният национален координационен център счете, че образуванието не отговаря на критериите, предвидени в параграф 3, или попада в обхвата на съответните разпоредби на член 136 от Регламент XXX [новия Финансов регламент]. |
4. Експертният център акредитира като членове на експертната общност в сферата на киберсигурността образувания, учредени в съответствие с националното право, или физически лица, след като националният координационен център на държавата членка, в която е установено образуванието или в която е местожителството на физическото лице , извърши хармонизирана оценка на това дали то отговаря на критериите, предвидени в параграф 3. Акредитацията няма срок на валидност, но може да бъде отнета от Експертния център по всяко време, ако той или съответният национален координационен център счете, че образуванието или физическото лице не отговаря на критериите, предвидени в параграф 3, или попада в обхвата на съответните разпоредби на член 136 от Регламент XXX [новия Финансов регламент]. Националните координационни центрове на държавите членки се стремят да постигнат балансирано представителство на заинтересованите страни в общността, като стимулират активно участието на недостатъчно представени категории, по-специално МСП, и групи лица. |
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 4 a (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
4a. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 45а, за да допълни настоящия регламент чрез уточняване на предвидените в параграф 3 от настоящия член критерии за избор на кандидатите и процедурите за оценяване и акредитиране на образувания, които отговарят на критериите, посочени в параграф 4 от настоящия член. |
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — точка 5 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Експертният център сътрудничи със съответните институции, органи, служби и агенции на Съюза, включително Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност , екипа за незабавно реагиране при компютърни инциденти в институциите и агенциите на ЕС (CERT-EU), Европейската служба за външна дейност, Съвместния изследователски център на Комисията, Изпълнителната агенция за научни изследвания, Изпълнителната агенция за иновации и мрежи, Европейския център за борба с киберпрестъпността към Европол, както и Европейската агенция по отбрана. |
1. За да гарантира съгласуваност и взаимно допълване, Експертният център сътрудничи със съответните институции, органи, служби и агенции на Съюза, включително ENISA , екипа за незабавно реагиране при компютърни инциденти в институциите и агенциите на ЕС (CERT-EU), Европейската служба за външна дейност, Съвместния изследователски център на Комисията, Изпълнителната агенция за научни изследвания, Изпълнителната агенция за иновации и мрежи, съответните европейски цифрови иновационни центрове, Европейския център за борба с киберпрестъпността към Европол, както и Европейската агенция по отбрана , що се отнася до проекти, услуги и компетентности с двойна употреба . |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Такова сътрудничество се осъществява в рамките на работни договорености. Тези договорености се предоставят на Комисията за предварително одобрение. |
2. Такова сътрудничество се осъществява в рамките на работни договорености. Тези договорености се приемат от управителния съвет след предварителното одобрение на Комисията . |
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Управителният съвет се състои от по един представител на всяка държава членка и от петима представители на Комисията от името на Съюза. |
1. Управителният съвет се състои от по един представител на всяка държава членка , един представител, определен от Европейския парламент като наблюдател, и четирима представители на Комисията от името на Съюза , като стремежът е да се постигне балансирано представителство на половете сред членовете на управителния съвет и техните заместници . |
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Членовете на управителния съвет и техните заместници се назначават въз основа на познанията им в областта на технологиите , както и на съответните им умения в областта на управлението, администрацията и бюджетирането. Комисията и държавите членки полагат усилия за ограничаване на текучеството на своите представители в управителния съвет, за да се осигури непрекъснатост на работата му. Комисията и държавите членки се стремят към постигането на балансирано представителство между мъже и жени в управителния съвет. |
3. Членовете на управителния съвет и техните заместници се назначават въз основа на познанията им в областта на киберсигурността , както и на съответните им умения в областта на управлението, администрацията и бюджетирането. Комисията и държавите членки полагат усилия за ограничаване на текучеството на своите представители в управителния съвет, за да се осигури непрекъснатост на работата му. Комисията и държавите членки се стремят към постигането на балансирано представителство между мъже и жени в управителния съвет. |
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 6
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6. Комисията може да кани наблюдатели, включително представители на съответни органи, служби и агенции на Съюза, които да участват в заседанията на управителния съвет, според необходимостта. |
6. Управителният съвет може да кани наблюдатели, включително представители на съответни органи, служби и агенции на Съюза, и членовете на експертната общност да участват в заседанията на управителния съвет, според необходимостта. |
Изменение 125
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 7
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурнос т (ENISA) е постоянен наблюдател в управителния съвет. |
7. ENISA и Промишленият и научен консултативен съвет са постоянни наблюдатели в управителния съвет , като имат консултативна роля без право на глас. Управителният съвет взема предвид становищата на постоянните наблюдатели във възможно най-висока степен. |
Изменение 126
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 127
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 128
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква д
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 129
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква д а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 130
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква ж a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 131
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква и
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 132
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква л
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 133
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква с
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 134
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 3 — буква т
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 135
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Управителният съвет избира председател и заместник-председател измежду членовете с право на глас за период от две години. Мандатът на председателя и на заместник-председателя може да бъде удължен еднократно след решение на управителния съвет. Ако обаче по време на мандата им те престанат да бъдат членове на управителния съвет, мандатът изтича автоматично на същата дата. Заместник-председателят замества служебно председателя, ако последният не е в състояние да изпълнява своите задължения. Председателят участва в гласуването. |
1. Управителният съвет избира председател и заместник-председател измежду членовете с право на глас за период от две години , като се стреми да постигне балансирано представителство на половете . Мандатът на председателя и на заместник-председателя може да бъде удължен еднократно след решение на управителния съвет. Ако обаче по време на мандата им те престанат да бъдат членове на управителния съвет, мандатът изтича автоматично на същата дата. Заместник-председателят замества служебно председателя, ако последният не е в състояние да изпълнява своите задължения. Председателят участва в гласуването. |
Изменение 136
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Изпълнителният директор участва в обсъжданията, освен ако управителният съвет не реши друго, но няма право на глас. Управителният съвет може да покани, според конкретния случай, други лица да присъстват на неговите заседания като наблюдатели. |
3. Изпълнителният директор участва в обсъжданията, освен ако управителният съвет не реши друго, но няма право на глас. |
Изменение 137
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. По покана на председателя членове на Промишления и научен консултативен съвет могат да участват в заседанията на управителния съвет без право на глас. |
заличава се |
Изменение 138
Предложение за регламент
Член 15
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 15 |
заличава се |
|
Правила за гласуване в управителния съвет |
|
|
1. Съюзът разполага с 50 % от правата на глас. Правата на глас на Съюза са неделими. |
|
|
2. Всяка участваща държава членка разполага с един глас. |
|
|
3. Управителният съвет взема своите решения с мнозинство от най-малко 75 % от всички гласове, включително гласовете на членовете, които не присъстват, представляващи най-малко 75 % от общия размер на финансовите вноски за Експертния център. Финансовата вноска ще се изчислява въз основа на прогнозните разходи, предложени от държавите членки, посочени в член 17, параграф 2, буква в), и въз основа на доклада за стойността на вноските от участващите държави членки, посочен в член 22, параграф 5. |
|
|
4. Права на глас притежават единствено представителите на Комисията и представителите на участващите държави членки. |
|
|
5. Председателят участва в гласуването. |
|
Изменение 139
Предложение за регламент
Член 15 a (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Член 15а |
||
|
|
Правила за гласуване в управителния съвет |
||
|
|
1. Решенията, които са предмет на гласуване, може да се отнасят до: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
2. Управителният съвет приема решения на основата на най-малко 75 % от гласовете на всички членове. Правата на глас на Съюза се представляват от Комисията и са неделими. |
||
|
|
3. За решения по параграф 1, буква а) всяка държава членка се представлява и има еднакви права на глас. За останалите налични гласувания до 100 % Съюзът следва да има най-малко 50 % от правата на глас, които съответстват на неговото финансово участие. |
||
|
|
4. За решения, попадащи в обхвата на параграф 1, буква б) или буква в), или на всяко друго решение, което не попада в никоя друга категория от параграф 1, Съюзът притежава най-малко 50 % от правата на глас, които съответстват на неговото финансово участие. Само допринасящите държави членки имат правa на глас, като те съответстват на финансовото им участие. |
||
|
|
5. Ако председателят е избран измежду представителите на държавите членки, председателят участва в гласуването в качеството на представител на своята държава членка. |
Изменение 140
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Управителният съвет назначава изпълнителния директор от списък с кандидати, предложени от Комисията, след открита и прозрачна процедура за подбор. |
3. Изпълнителният директор се назначава от управителния съвет от списък с кандидати, предложени от Комисията, включително кандидати, предложени от държавите членки с цел постигане на балансирано представителство на половете, след провеждане на открита, прозрачна и недискриминационна процедура за подбор. |
Изменение 141
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Мандатът на изпълнителния директор е четири години. Към края на този период Комисията извършва оценка, която взема предвид оценката на работата на изпълнителния директор и бъдещите цели и предизвикателства пред Експертния център. |
5. Мандатът на изпълнителния директор е пет години. Към края на този период Комисията извършва оценка, която взема предвид оценката на работата на изпълнителния директор и бъдещите цели и предизвикателства пред Експертния център. |
Изменение 142
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 6
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6. По предложение на Комисията, което взема предвид оценката, посочена в параграф 5, управителният съвет може еднократно да удължи мандата на изпълнителния директор с не повече от четири години. |
6. По предложение на Комисията, което взема предвид оценката, посочена в параграф 5, управителният съвет може еднократно да удължи мандата на изпълнителния директор с не повече от пет години. |
Изменение 143
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 8
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8. Изпълнителният директор се отстранява от длъжност единствено с решение на управителния съвет по предложение на Комисията. |
8. Изпълнителният директор се отстранява от длъжност единствено с решение на управителния съвет по предложение на неговите членове или по предложение на Комисията. |
Изменение 144
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2 — буква в
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 145
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2 — буква з
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 146
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2 — буква л
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 147
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2 — буква т
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 148
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2 — буква x
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 149
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Промишленият и научен консултативен съвет е съставен от най-много шестнадесет членове. Членовете се назначават от управителния съвет измежду представителите на образуванията от експертната общност в сферата на киберсигурността . |
1. Промишленият и научен консултативен съвет е съставен от най-много 25 членове. Членовете се назначават от управителния съвет измежду представителите на образуванията от общността или нейните отделни членове. Допустими са само представители на образувания, които не са контролирани от трета държава или от образувание на трета държава, с изключение на държави от ЕИП и ЕАСТ. Назначението се извършва в съответствие с открита, прозрачна и недискриминационна процедура. По отношение на състава на съвета се цели постигането на баланс между половете и на балансирано представителство на заинтересованите групи от промишлеността, академичната общност и гражданското общество . |
Изменение 150
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Членовете на Промишления и научен консултативен съвет притежават експертен опит по отношение на научните изследвания, промишлените разработки, професионалните услуги , свързани с киберсигурността, или по отношение на тяхното внедряване . Изискванията за такъв експертен опит се определят допълнително от управителния съвет. |
2. Членовете на Промишления и научен консултативен съвет притежават експертен опит по отношение на научните изследвания, промишлените разработки, предлагането , прилагането или внедряването на професионални услуги или продукти, свързани с киберсигурността . Изискванията за такъв експертен опит се определят допълнително от управителния съвет. |
Изменение 151
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Представителите на Комисията и на Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност могат да участват в работата на Промишления и научен консултативен съвет и да я подпомагат. |
5. Представителите на Комисията и на ENISA са поканени да участват в работата на Промишления и научен консултативен съвет и да я подпомагат. Съветът може да покани допълнителни представители от общността в качеството на наблюдатели, съветници или експерти, според случая, за всеки отделен случай. |
Изменение 152
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Промишленият и научен консултативен съвет заседава най-малко два пъти годишно. |
1. Промишленият и научен консултативен съвет заседава най-малко три пъти годишно. |
Изменение 153
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Промишленият и научен консултативен съвет може да консултира управителния съвет относно създаването на работни групи по конкретни въпроси, свързани с работата на Експертния център, като при необходимост общата координация се осъществява от един или повече членове на Промишления и научен консултативен съвет. |
2. Промишленият и научен консултативен съвет представя на управителния съвет предложения относно създаването на работни групи по конкретни въпроси, свързани с работата на Експертния център , когато тези въпроси попадат в обхвата на задачите и областите на компетентност, посочени в член 20 , като при необходимост общата координация се осъществява от един или повече членове на Промишления и научен консултативен съвет. |
Изменение 154
Предложение за регламент
Член 20 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Промишленият и научен консултативен съвет консултира Експертния център по отношение на изпълнението на неговите дейности и: |
Промишленият и научен консултативен съвет редовно предоставя становища на Експертния център по отношение на изпълнението на неговите дейности и: |
Изменение 155
Предложение за регламент
Член 20 — параграф 1 — точка 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 156
Предложение за регламент
Член 20 — параграф 1 — точка 1 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 157
Предложение за регламент
Член 20 — параграф 1 — точка 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 158
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 1 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 159
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 1 — буква б a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 160
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Максималната финансова вноска от Съюза се плаща от бюджетните кредити в общия бюджет на Съюза, определени за осъществяване на [програмата „Цифрова Европа“] и на специалната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“, създадена с Решение XXX. |
2. Максималната финансова вноска от Съюза се плаща от бюджетните кредити в общия бюджет на Съюза, определени за осъществяване на [програмата „Цифрова Европа“], на специалната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“, създадена с Решение XXX , и на Европейския фонд за отбрана и други програми и проекти, които попадат в обхвата на Експертния център или Мрежата . |
Изменение 161
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Финансовата вноска от Съюза не покрива задачите, посочени в член 4, параграф 8, буква б). |
4. Финансовата вноска от Съюза от програмите „Цифрова Европа“ и „Хоризонт Европа“ не покрива задачите, посочени в член 4, параграф 8, буква б). Тези задачи могат да бъдат покрити чрез финансов принос от Европейския фонд за отбрана. |
Изменение 162
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Комисията може да прекрати, пропорционално да намали или да преустанови финансовата вноска на Съюза в Експертния център, ако участващите държави членки не изплащат вноските, посочени в параграф 1 от настоящия член, или ги изплащат частично или със закъснение . |
4. Комисията може да прекрати, пропорционално да намали или да преустанови финансовата вноска на Съюза в Експертния център, ако участващите държави членки не изплащат вноските, посочени в параграф 1 от настоящия член, или ги изплащат частично . Прекратяването, намаляването или преустановяването от страна на Комисията на финансовия принос на Съюза следва да бъде пропорционално по отношение на сумата и на времето спрямо прекратяването, намаляването или преустановяването на финансовия принос на държавите членки. |
Изменение 163
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 4 — буква а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 164
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 4 — буква б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 165
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 8а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
8a. Експертният център работи в тясно сътрудничество с други институции, агенции и органи на Съюза с цел постигане на полезни взаимодействия и когато е целесъобразно — намаляване на административните разходи. |
Изменение 166
Предложение за регламент
Член 30 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Експертният център взема подходящи мерки, за да гарантира, че при изпълнението на финансираните съгласно настоящия регламент дейности финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измами, корупция и всякакви други незаконни действия, чрез ефективни проверки, а ако се открият нередности — чрез събиране на недължимо платените суми, и ако е целесъобразно — посредством ефективни, пропорционални и възпиращи административни санкции. |
1. Експертният център взема подходящи мерки, за да гарантира, че при изпълнението на финансираните съгласно настоящия регламент дейности финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измами, корупция и всякакви други незаконни действия, чрез редовни и ефективни проверки, а ако се открият нередности — чрез събиране на недължимо платените суми, и ако е целесъобразно — посредством ефективни, пропорционални и възпиращи административни санкции. |
Изменение 167
Предложение за регламент
Член 31 — параграф 7
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. Персоналът на Експертния център се състои от временно наети служители и договорно наети служители. |
7. Експертният център се стреми към постигане на балансирано представителство на половете сред своите служители. Персоналът се състои от временно наети служители и договорно наети служители. |
Изменение 168
Предложение за регламент
Член 34 — параграф 2 — буква в a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 169
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Експертният център извършва дейността си при висока степен на прозрачност. |
1. Експертният център извършва дейността си при най-висока степен на прозрачност. |
Изменение 170
Предложение за регламент
Член 35 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Експертният център гарантира, че на обществеността и на заинтересованите страни се предоставя целесъобразна, обективна, достоверна и леснодостъпна информация, по-специално по отношение на резултатите от неговата дейност . Освен това той оповестява публично декларациите за интереси, направени в съответствие с член 41 . |
2. Експертният център гарантира, че на обществеността и на заинтересованите страни се предоставя своевременно изчерпателна, целесъобразна, обективна, достоверна и леснодостъпна информация, по-специално по отношение на резултатите от работата на Експертния център, на Мрежата, на Промишления и научен консултативен съвет и на Общността . Освен това той оповестява публично декларациите за интереси, направени в съответствие с член 42 . |
Изменение 171
Предложение за регламент
Член 38 — параграф 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Оценката, посочена в параграф 2, включва и оценка на резултатите, постигнати от Експертния център, като се вземат предвид неговите цели, мандат и задачи. Ако Комисията счете, че продължаването на съществуването на Експертния център е обосновано по отношение на поставените му цели, мандат и задачи, тя може да предложи удължаване на мандата на Експертния център, установен в член 46. |
3. Оценката, посочена в параграф 2, включва и оценка на резултатите, постигнати от Експертния център, като се вземат предвид неговите цели, мандат и задачи , ефективност и ефикасност . Ако Комисията счете, че продължаването на съществуването на Експертния център е обосновано по отношение на поставените му цели, мандат и задачи, тя може да предложи удължаване на мандата на Експертния център, установен в член 46. |
Изменение 172
Предложение за регламент
Член 38 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Член 38a Правосубектност на Експертния център 1. Експертният център има правосубектност. 2. Във всяка от държавите членки Експертният център притежава най-широката правоспособност, която се предоставя на юридическите лица съгласно законодателството на тази държава членка. Той може, по-специално, да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и може да бъде страна в съдебни производства. |
Изменение 173
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Управителният съвет на Експертния център приема правила за недопускане и управление на конфликти на интереси по отношение на неговите членове, органи и персонал . В тези правила се предвиждат разпоредби за избягване на конфликт на интереси по отношение на представителите на членовете, участващи в управителния съвет и в Промишления и научен консултативен съвет , в съответствие с Регламент XXX [новия Финансов регламент] . |
Управителният съвет на Експертния център приема правила за недопускане , установяване и разрешаване на конфликти на интереси по отношение на своите членове, органи и персонал , включително изпълнителния директор, на управителния съвет, както и на Промишления и научен консултативен съвет и на Общността . |
Изменение 174
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 a (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Държавите членки гарантират предотвратяване, идентифициране и разрешаване на конфликти на интереси по отношение на националните координационни центрове. |
Изменение 175
Предложение за регламент
Член 42 — параграф 1 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Правилата по параграф 1 са в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046. |
Изменение 176
Предложение за регламент
Член 44 — заглавие
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Подпомагане от приемащата държава членка |
Седалище и подпомагане от приемащата държава членка |
Изменение 177
Предложение за регламент
Член 44 — параграф - 1 (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Седалището на Експертния център се определя чрез процедура на демократична отчетност, като се използват прозрачни критерии и се действа в съответствие с правото на Съюза. |
Изменение 178
Предложение за регламент
Член 44 — параграф - 1 a (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Приемащата държава членка предоставя най-добрите възможни условия за гарантиране на правилното функциониране на Експертния център, включително едно седалище, и други условия, като достъп до подходяща образователна инфраструктура за децата на служителите, подходящ достъп до пазара на труда, социално осигуряване и медицински услуги както за децата, така и за партньорите. |
Изменение 179
Предложение за регламент
Член 44 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Може да се сключи административно споразумение между Експертния център и държавата членка [Белгия] , в която се намира седалището му, относно привилегиите и имунитетите, както и относно друга подкрепа, която тази държава членка предоставя на Експертния център. |
Сключва се административно споразумение между Експертния център и приемащата държава членка, в която се намира седалището му, относно привилегиите и имунитетите, както и относно друга подкрепа, която тази държава членка предоставя на Експертния център. |
Изменение 180
Предложение за регламент
Член 45 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Член 45a |
|
|
Упражняване на делегирането |
|
|
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. |
|
|
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 5а и член 8, параграф 4б, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. |
|
|
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 5а и член 8, параграф 4б, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Прекратяването поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
|
|
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. |
|
|
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. |
|
|
6. Делегиран акт, приет в съответствие с член 6, параграф 5а и член 8, параграф 4б, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
(1) Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0084/2019).
(1a) Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета от … за въвеждане на режим на Съюза за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност, техническата помощ и транзита на изделия с двойна употреба (ОВ L …, …, стр. …)
(23) Директива (ЕС)2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (ОВ L 194, 19.7.2016 г., стр. 1).
(23) Директива (ЕС)2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (ОВ L 194, 19.7.2016 г., стр. 1).
(1a) Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно ENISA (Агенция на Европейския съюз за киберсигурност) и относно сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013 (Акт за киберсигурността) (ОВ L…) (2017/0225(COD)) .
(1a) Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета от… относно ENISA (Агенция на Европейския съюз за киберсигурност) и относно сертифицирането на киберсигурността на информационните и комуникационните технологии и за отмяна на Регламент (ЕС) № 526/2013 (Акт за киберсигурността) (ОВ L…) (2017/0225(COD)) .
(24) Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(24) Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(1a) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(1a) Регламент (ЕС) 2019/XXX на Европейския парламент и на Съвета от … за създаване на програмата „Цифрова Европа“ за периода 2021 — 2027 г. (OВ L …) (2018/0227(COD)).
(26) [Да се добавят пълното заглавие и номерът в Официален вестник.]
(27) [Да се добавят пълното заглавие и номерът в Официален вестник]
(26) [Да се добавят пълното заглавие и номерът в Официален вестник.]
(27) [Да се добавят пълното заглавие и номерът в Официален вестник]
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/570 |
P8_TA(2019)0190
Изменение на Регламент (ЕО) № 391/2009 с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 391/2009 с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза (COM(2018)0567 — C8-0384/2018 — 2018/0298(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/74)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0567), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0384/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 25 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0004/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0298
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 391/2009 с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/492.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/571 |
P8_TA(2019)0191
Изменение на Регламент (ЕС) № 1316/2013 с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1316/2013 с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза (COM(2018)0568 — C8-0385/2018 — 2018/0299(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/75)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0568), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 172 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0385/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 10 октомври 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността, и поетия с писмо от 20 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по регионално развитие (A8-0009/2019), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0299
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1316/2013 с оглед на оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/495.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/572 |
P8_TA(2019)0192
Пристанищни приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пристанищните приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби, за отмяна на Директива 2000/59/ЕО и за изменение на Директива 2009/16/ЕО и Директива 2010/65/ЕС (COM(2018)0033 — C8-0014/2018 — 2018/0012(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/76)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0033), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0014/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 10 октомври 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и комисията по рибно стопанство (A8-0326/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0012
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно пристанищните приемни съоръжения за предаване на отпадъци от кораби, за изменение на Директива 2010/65/ЕС и за отмяна на Директива 2000/59/ЕО
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/883.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/573 |
P8_TA(2019)0193
Удължаване на преходните мерки за използване на средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, предвидени в Митническия кодекс на Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 952/2013 с цел да се удължат преходните мерки за използване на средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, предвидени в Митническия кодекс на Съюза (COM(2018)0085 — C8-0097/2018 — 2018/0040(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/77)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0085), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 33 и 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0097/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 14 февруари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A8-0342/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
одобрява съвместното изявление на Парламента и Съвета, приложено към настоящата резолюция, което ще бъде публикувано в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция, което ще бъде публикувано в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
4. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
5. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0040
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 952/2013 с цел да се удължат преходните мерки за използване на средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, предвидени в Митническия кодекс на Съюза
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/632.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
Съвместно изявление на Европейския парламент и на Съвета
Европейският парламент и Съветът приветстват Специален доклад № 26/2018 на Европейската сметна палата, озаглавен „Закъснения при внедряването на информационните системи за Митническия съюз: какви са причините?“, както и други актуални доклади в областта на митниците, които дадоха на съзаконодателите по-добър поглед върху причините за закъсненията при внедряването на информационните системи, необходими за подобряване на митническите операции в ЕС.
Европейският парламент и Съветът считат, че всеки бъдещ одит от страна на Европейската сметна палата, в който се оценяват докладите, изготвени от Комисията въз основа на член 278а от Митническия кодекс на Съюза, би могъл да допринесе положително за избягването на допълнителни забавяния.
Европейският парламент и Съветът призовават Комисията и държавите членки да вземат изцяло предвид тези одити.
Изявление на Комисията
Комисията приветства споразумението между Европейския парламент и Съвета относно предложението за удължаване на крайния срок за преходните мерки за използване на средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, предвидени в Митническия кодекс на Съюза.
Комисията отчита съвместното изявление на Европейския парламент и на Съвета, в което се отбелязва, че евентуална бъдеща работа на Европейската сметна палата по оценка на докладите, изготвени от Комисията на основание член 278а от Митническия кодекс на Съюза, би могла да допринесе за избягването на по-нататъшни забавяния.
Ако Европейската сметна палата реши да подложи на оценка докладите на Комисията, Комисията — както се изисква от член 287, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз — ще ѝ съдейства в пълна степен и ще вземе изцяло предвид съответните констатации.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/575 |
P8_TA(2019)0194
Борба с измамата и подправянето на непарични платежни средства ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с измамата и подправянето на непарични платежни средства и за замяна на Рамково решение 2001/413/ПВР на Съвета (COM(2017)0489 — C8-0311/2017 — 2017/0226(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/78)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0489), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 83, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0311/2017), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становищата относно проекта на законодателен акт, представени от Камарата на депутатите на Чешката република, Сената на Чешката република и Парламента на Испания, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 януари 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 19 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0276/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2017)0226
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2019 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за борба с измамите със и подправянето на непарични платежни средства и за замяна на Рамково решение 2001/413/ПВР на Съвета
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/713.)
Четвъртък, 14 март 2019 r.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/576 |
P8_TA(2019)0206
Компетентност, признаване и изпълнение на решения по брачни въпроси и въпроси, свързани с родителската отговорност, и относно международното отвличане на деца *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно проекта на регламент на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на решения по брачни въпроси и въпроси, свързани с родителската отговорност, и относно международното отвличане на деца (преработен текст) (15401/2018 — C8-0023/2019 — 2016/0190(CNS))
(Специална законодателна процедура — повторна консултация)
(2021/C 23/79)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на Съвета (15401/2018), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2016)0411), |
|
— |
като взе предвид своята позиция от 18 януари 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 81, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C8-0023/2019), |
|
— |
като взе предвид членове 78в и 78д от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0056/2019), |
|
1. |
одобрява проекта на Съвета, както е изменен; |
|
2. |
приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това; |
|
3. |
призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своя проект; |
|
4. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията и на националните парламенти. |
(1) Приети текстове, P8_TA(2018)0017.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/577 |
P8_TA(2019)0208
Минимално покритие за загуби за необслужвани експозиции ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на минималното покритие за загуби за необслужвани експозиции (COM(2018)0134 — C8-0117/2018 — 2018/0060(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/80)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0134), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0117/2018), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 12 юли 2018 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2018 г. (2), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 7 януари 2019 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0440/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2018)0060
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на минималното покритие за загуби за необслужвани експозиции
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/630.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/578 |
P8_TA(2019)0209
Защита на конкуренцията във въздушния транспорт ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за защита на конкуренцията във въздушния транспорт и за отмяна на Регламент (ЕО) № 868/2004 (COM(2017)0289 — C8-0183/2017 — 2017/0116(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2021/C 23/81)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0289), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0183/2017), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 януари 2018 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 12 декември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0125/2018), |
|
1. |
приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение; |
|
3. |
възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P8_TC1-COD(2017)0116
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 март 2019 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за защита на конкуренцията във въздушния транспорт и за отмяна на Регламент (ЕО) № 868/2004
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/712.)
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/579 |
P8_TA(2019)0210
Насоки за бюджета за 2020 г. — Раздел III
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2020 година, раздел III — Комисия (2019/2001(BUD))
(2021/C 23/82)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (1) („Финансовия регламент“), |
|
— |
като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2) („Регламента за МФР“), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3), |
|
— |
като взе предвид Решение 2014/335/ЕС, Евратом на Съвета от 26 май 2014 година относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз (4), |
|
— |
като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2019 година (5) и общите декларации, договорени между Парламента, Съвета и Комисията, които са поместени в приложение, |
|
— |
като взе предвид Резолюция 70/1 на Общото събрание на ООН от 25 септември 2015 г., озаглавена „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, която влезе в сила на 1 януари 2016 г., и представения неотдавна документ за размисъл, озаглавен „Към устойчива Европа до 2030 г.“ на Комисията, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 12 февруари 2019 г. относно бюджетните насоки за 2020 година (06323/2019), |
|
— |
като взе предвид член 86а от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0172/2019), |
|
А. |
като има предвид, че преговорите по бюджета на Съюза за 2020 г. ще се проведат успоредно с преговорите за следващата многогодишна финансова рамка (МФР) и за реформата на системата на собствените ресурси на ЕС; като има предвид, че 2019 г. ще бъде седмата година от МФР за периода 2014—2020 г.; |
|
Б. |
като има предвид, че през последните няколко години Съветът многократно влезе в противоречие със самия себе си, като представяше нови политически приоритети за ЕС, но показваше нежелание да осигури нови бюджетни кредити за тяхното финансиране; като има предвид, че новите политически приоритети и предстоящите предизвикателства за ЕС следва да бъдат финансирани от нови бюджетни кредити, а не чрез намаляване на сумата на бюджетните кредити за съществуващите програми; |
|
В. |
като има предвид, че към края на текущия период на финансово програмиране изпълнението на многогодишните програми ще изисква подходящи финансови ресурси и следователно ще трябва да се предвидят необходимите плащания през 2020 г., за да се предотврати нова криза с плащанията през първите години на МФР за периода 2021—2027 г.; |
Бюджет за 2020 г.: мост към бъдещето на Европа — инвестиране в иновации, устойчиво развитие и в защита и сигурност на гражданите
|
1. |
подчертава, че бюджетът на Съюза за 2020 г. е мостът към МФР за периода 2021—2027 г. и следва да допринесе за създаването на обща дългосрочна визия относно бъдещите политически приоритети на Съюза и да носи европейска добавена стойност; очаква, че към момента на приемането на бюджета за 2020 г. Парламентът и Съветът ще бъдат включени в пълноценни преговори по МФР, след политическо споразумение в Европейския съвет; счита, че един силен, отговорен и ориентиран към бъдещето бюджет за 2020 г. ще улесни постигането на споразумение и прехода към следващата МФР; поради това възнамерява да се възползва в пълна степен от съществуващата гъвкавост и други разпоредби, съдържащи се в Регламента за МФР и Финансовия регламент, с цел укрепване на ключови програми на ЕС в бюджета за 2020 г., като надлежно се отчита подходът на бюджетиране, основано на изпълнението, в бюджета на ЕС; |
|
2. |
призовава за специфични селскостопански програми за насърчаване, от една страна, на къси вериги на доставки, справедливи цени за производителите, стабилни и приемливи доходи за земеделските стопани и, от друга страна, справедливо преразпределение на плащанията между държавите, видовете производства и производители, премахване на сегашните различия и реализиране на полза за държавите членки с най-голям недостиг на продукция, както и малки и средни производители; |
|
3. |
поради това счита, че бюджетът на ЕС за следващата година следва да определи ясни политически приоритети и да даде възможност на Съюза да създаде устойчив и приобщаващ икономически растеж и работни места, да продължи да инвестира в капацитета за иновации и научни изследвания за бъдещи решения, да засили конкурентоспособността, да гарантира безопасна, сигурна и мирна Европа, да укрепи условията на труд и живот на гражданите, да засили икономическото, социалното и териториалното сближаване, да подкрепи Съюза в борбата му срещу екологичните предизвикателства и изменението на климата в процеса на изпълнение на неговите задължения по Парижкото споразумение, да даде своя принос за пълното изпълнение на Целите на ООН за устойчиво развитие и за осъществяването на Европейския стълб на социалните права; |
|
4. |
посочва, че 2020 г. е последната година от настоящата МФР, че изпълнението на програмите на ЕС, и по-специално тези в рамките на споделеното управление в областта на политиката на сближаване, общата селскостопанска политика и общата политика в областта на рибарството, трябва да бъде допълнително ускорено, за да се компенсират предишните закъснения и да се достигне фазата на приключване; очаква това да бъде отразено чрез значително увеличение на исканията за плащане и следователно очаква пик в годишното равнище на бюджетните кредити за плащания за 2020 г.; подчертава ангажимента на Парламента да осигури необходимите плащания през 2020 г. и да предотврати друга криза с плащанията през първите години от МФР за периода 2021—2027 г., какъвто беше случаят през текущия период; подчертава необходимостта от непрекъснато подобряване на механизмите за контрол и коригиране, така че да се гарантира подходящо и бързо изпълнение на програмите на ЕС; |
|
5. |
изтъква значението на децентрализираните агенции, които осигуряват прилагането на законодателните приоритети на ЕС и по този начин изпълняват целите на политиките на ЕС, като например свързаните с конкурентоспособността, устойчивия растеж, заетостта и управлението на настоящите миграционни и бежански потоци; очаква преговорите по бюджета за 2020 г. да доведат до достатъчно оперативно и административно финансиране на агенциите на ЕС, което ще им даде възможност да изпълняват своите увеличаващи се задачи и да постигат възможно най-добри резултати; отново заявява своята позиция, че 2018 г. беше последната година за изпълнението на целта за намаляване на персонала с 5 % и т.нар. „резерв за преразпределение“; очаква Комисията и Съветът да се въздържат от допълнително намаляване на ресурсите на агенциите в бюджета за 2020 г.; |
Иновации и научни изследвания за бъдещи решения: подкрепа за устойчив и приобщаващ икономически растеж с цел предвиждане на промените и повишаване на конкурентоспособността
|
6. |
подчертава, че е важно Европа да се утвърди като лидер в ключовите технологии в области като космическото пространство, здравеопазването, околната среда, селското стопанство, безопасността и транспорта; изтъква необходимостта да се гарантира, че научноизследователските и иновационните дейности продължават да предоставят решения за потребностите, предизвикателствата и конкурентоспособността на Европа, и в този контекст припомня важната роля на фундаменталните научни изследвания; подчертава, че преходът от „Хоризонт 2020“ към „Хоризонт Европа“ трябва да бъде плавен, за да се гарантира стабилност за предприятията, научноизследователските центрове и академичните среди; изразява тревога във връзка със значителния недостиг във финансирането на „Хоризонт 2020“ през целия период, което доведе до нисък процент на одобрение на отлични кандидатури; следователно възнамерява да осигури възможно най-голям брой годишни средства за „Хоризонт 2020“ в бюджета за следващата година, като използва в пълна степен съществуващите разпоредби за гъвкавост на Регламента за МФР и на Финансовия регламент; подчертава също така, че е важно да се постигнат все по-дълбоки полезни взаимодействия с европейските структурни и инвестиционни фондове; |
|
7. |
подчертава потенциала за икономически растеж, произтичащ от технологичните промени в Европа и призовава за това бюджетът на ЕС да даде подходящ принос в подпомагането на цифровизацията на европейската промишленост и в насърчаването на цифровите умения и цифровото предприемачество; подчертава значението на допълнителните инвестиции в цифрови способности, включително във високопроизводителни изчислителни технологии, изкуствен интелект и киберсигурност в ЕС; подчертава, че се очаква програмата „Цифрова Европа“ да осигури значително по-голям размер на разпределените средствата в МФР за периода 2021—2027 г. и следователно възнамерява да увеличи финансирането в тази област в бюджета за следващата година; |
|
8. |
изтъква успеха на Европейския фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ) за мобилизирането на допълнителни инвестиции в ЕС с цел постигане на инвестиционна цел от най-малко 500 милиарда евро до 2020 г. след удължаването на нейния срок на действие; посочва обаче препоръките на Европейската сметна палата за допълнително подобряване на нейното прилагане по отношение на допълняемостта на избраните проекти; припомня, че гаранционният фонд на ЕФСИ беше финансиран отчасти чрез преразпределения на средства от „Хоризонт 2020“ и Механизма за свързване на Европа, и отново потвърждава своята дългогодишна позиция, че новите инициативи трябва да бъдат изцяло финансирани с ново финансиране; |
|
9. |
изразява пълното си убеждение, че подобряването на справедливостта и осигуряването на равни възможности в европейската социална пазарна икономика е предпоставка за устойчивото развитие на Съюза; възнамерява да осигури достатъчно финансиране за програми като COSME и „Бъдещи и нововъзникващи технологии“, които значително допринасят за успеха на стартиращите предприятия и малките и средни предприятия (МСП), които са гръбнакът на европейската икономика и ключови двигатели на икономическия растеж, създаването на работни места, иновациите и социалната интеграция; подчертава високото равнище на изпълнение на тези програми и посочва, че те имат капацитет да усвоят повече средства; |
Безопасност, сигурност и мир за европейските граждани
|
10. |
счита, че защитата на външните граници на ЕС и на вътрешната сигурност с подкрепата на една по-силна европейска гранична и брегова охрана и на Европол, създаването на Европейски съюз без вътрешни граници и правилното функциониране на Шенгенското пространство, както и свободата на движение в рамките на ЕС са неразривно свързани и са от взаимна полза; в същото време подчертава значението на солидните инвестиции на ЕС в областта на вътрешната сигурност с оглед, наред с другото, на засилването на действията на правоприлагащите и съдебните органи в ЕС в отговор на опасностите, произтичащи от трансграничната престъпност, като се увеличи подкрепата за Евроюст и Европейската прокуратура; счита, че е задължение да се гарантира адекватно финансиране, персонал и обучение на персонала на всички агенции, работещи в областта на сигурността, правосъдието и граничния контрол, тъй като настоящото ниво на финансиране е недостатъчно с оглед на значителното увеличение на техните отговорности, и изтъква значението на сътрудничеството между тях, необходимостта от технологични иновации и адаптация, както и тяхната жизненоважна роля за засилване на сътрудничеството и координацията между държавите членки; |
|
11. |
успоредно с това подчертава хуманитарната отговорност на ЕС в политиката в областта на миграцията и признава ключовата роля на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището и на Агенцията за основните права при разработването и прилагането на общи практики в областта на убежището в държавите членки; счита, че е задължение да се осигурят подходящо финансиране, персонал и обучение на персонала за всички агенции, работещи в областта на миграцията, убежището и правата на човека, с адекватни финансови и човешки ресурси, за да могат да изпълняват правилно своята роля; |
|
12. |
приветства ангажимента на държавите членки за обновена програма на ЕС в областта на отбраната и тяхната готовност за по-нататъшно европейско сътрудничество в областта на отбраната; подкрепя важността на започването на Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната (EDIDP) като първа фаза на Европейския фонд за отбрана; изисква допълнително увеличение на бюджета за отбрана на Съюза, което да се финансира изключително от нови бюджетни кредити, с цел подобряване на конкурентоспособността и иновациите в европейската отбранителна промишленост; |
|
13. |
твърдо подкрепя увеличаването на финансирането за програми за справяне с нарастващите заплахи за сигурността като радикализацията и насилническия екстремизъм в Европа и съседните страни, както и по-добрата координация на такива програми на равнище ЕС; |
|
14. |
подчертава, че киберсигурността е от решаващо значение за просперитета и сигурността на Съюза, както и за неприкосновеността на личния живот на неговите граждани, че кибератаките, киберпрестъпността и манипулирането представляват заплаха за отворените общества и че икономическият шпионаж възпрепятства функционирането на цифровия единен пазар и застрашава конкурентоспособността на европейските предприятия; изисква подходящи финансови ресурси за оборудване на всички съответни агенции с подходящи средства за изпълнение на техните оперативни и административни задачи за подпомагане на сигурността на мрежите и информационните системи, изграждане на силна киберустойчивост и за борба с киберпрестъпността; подкрепя в този контекст стратегическото сътрудничество между Агенцията на ЕС за мрежова и информационна сигурност (ENISA) и Европол; |
|
15. |
припомня, че мирът и стабилността са основни ценности, които се подкрепят от бюджета на Европейския съюз, и в тази връзка подчертава значителния принос, който Съюзът има за мира и помирението на остров Ирландия, по-специално чрез подкрепата си за Споразумението от Разпети петък и финансирането на програмите PEACE и INTERREG; подчертава, че е важно да се запази финансирането за тези програми след излизането на Обединеното кралство от ЕС; |
|
16. |
счита, с оглед на своята резолюция от 25 октомври 2018 г. относно използването на данните на ползвателите на „Фейсбук“ от „Кеймбридж Аналитика“ и въздействието върху защитата на личните данни (6), че борбата с дезинформацията, и особено проследяването и разкриването на дезинформация и всеки друг вид чуждестранна намеса, е приоритет за гарантиране на честни и демократични избори, по-специално в годината на Европейските избори; изисква допълнителни финансови ресурси за засилване на системното използване на инструменти за стратегическа комуникация, за да се даде възможност за силна координирана реакция на ЕС; подкрепя насоките, които Комисията е определила за това как следва да се използват съществуващите правила на ЕС относно начина на употреба на лични данни, за да бъдат насочени послания към гражданите в социалните медии по време на избори и да се гарантира справедливостта на изборния процес; |
|
17. |
изразява загриженост, че недостатъчен брой европейски граждани има впечатлението, че Европейският съюз работи за тях и им предоставя значителни ползи; изисква допълнителни финансови ресурси за Комисията, за да може тя да инвестира в инструменти, като например скорошните инициативи на Парламента „Какво прави Европа за мен“ и „Приложение за гражданите“ (Citizens' App), с цел да се информират гражданите за работата на Съюза и да се подчертаят усилията, положени за утвърждаване на мира, демокрацията, принципите на правовата държава и свободата на словото; счита, че тези инструменти следва да се разпространяват по по-добър начин на национално равнище; |
|
18. |
подчертава, че общата селскостопанска политика и общата политика в областта на рибарството са крайъгълни камъни на европейската интеграция, които имат за цел да гарантират безопасното и висококачествено снабдяване с храни за европейските граждани, правилното функциониране на единния селскостопански пазар, устойчивостта на селските райони в продължение на много години и устойчивото управление на природните ресурси; припомня, че тези политики допринасят за жизнеспособността и стабилността на ЕС; призовава Комисията да продължи да подкрепя производителите в цяла Европа за справяне с неочаквани колебания на пазара и за осигуряване на безопасни и висококачествени доставки на храни; призовава да се обърне специално внимание на дребното селско стопанство и дребномащабния риболов; |
Укрепване на солидарността и взаимното разбирателство
|
19. |
изисква допълнителни финансови ресурси, за да се отговори на бъдещото търсене в рамките на „Еразъм +“ — основната програма за образование и обучение, включително професионално образование и обучение, младеж и спорт в Европа, като се вземе предвид и външното ѝ измерение; подчертава, че са необходими подходящи ресурси за „демократизиране“ на програмата, предоставяне на достъп до нейното финансиране за хора от всякакъв произход и с всякаква работа в посока към Европейска рамка за качествено и ефективно чиракуване като начин за борба срещу младежката безработица; припомня, че Парламентът поиска финансовият пакет за тази програма да бъде утроен в следващата МФР; призовава за засилване на сътрудничеството между образованието, чиракуването, културата и научните изследвания; |
|
20. |
припомня, че в момент, когато европейският проект е поставен под въпрос, е изключително важно да се поднови твърдият ангажимент към Европа чрез култура, знания, творчество и иновации; поради това счита, че програмите „Творческа Европа“ и „МЕДИА“ следва да бъдат подкрепени на подходящо равнище; |
|
21. |
подчертава, че борбата с младежката безработица изисква значителни допълнителни финансови усилия за създаване на възможности за образование, обучение и заетост; в тази връзка подчертава положителното въздействие на Инициативата за младежка заетост, която подпомогна приблизително 1,7 милиона младежи до края на 2017 г.; приветства факта, че по настоятелното искане на Парламента в резултат от преговорите по бюджета за 2019 г. бюджетът за Инициативата за младежка заетост достигна общо 350 милиона евро през 2019 г.; очаква бюджетът за 2020 г. да демонстрира още по-голяма амбиция за тази програма, за да се гарантира плавен преход към програмата „Европейски социален фонд плюс“ (ЕСФ+) в следващата МФР; подчертава необходимостта от ускоряване на изпълнението на тази програма и от по-нататъшно подобряване на нейната ефективност, така че да се гарантира, че тя носи по-голяма европейска добавена стойност на националните политики в областта на заетостта; |
|
22. |
счита, че социалното сближаване в Европа трябва да допринася за устойчиви решения за борбата с бедността, социалното изключване и дискриминацията, за по-добро приобщаване на хората с увреждания, както и за дългосрочните структурни демографски промени; подчертава необходимостта от предоставяне на финансови средства за съответните програми на ЕС, които да осигурят на застаряващото население в Европа адекватна подкрепа по отношение на достъпа до мобилност, здравеопазване и обществени услуги; |
|
23. |
припомня необходимостта от солидарност и разпределение на отговорностите между държавите членки в областта на миграцията и убежището и призовава държавите членки да се възползват пълноценно от фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (ФУМИ) чрез национални програми; призовава за подходящо бюджетиране за този фонд през 2020 г., за да се подпомогнат приемането на лицата, търсещи убежище, в държавите членки, ефективни стратегии за връщане, програмите за презаселване, политиките за законна миграция и насърчаването на ефективната интеграция на гражданите на трети държави; счита, че подкрепата за градовете и общините в европейската система за предоставяне на убежище следва да бъде засилена; |
|
24. |
припомня, че трайното решение за настоящия миграционен феномен е в политическото, икономическото, социалното и екологичното развитие на държавите, от които произхождат миграционните потоци; призовава Европейският инструмент за съседство и Инструментът за сътрудничество за развитие да получат достатъчно финансови средства, за да подкрепят този приоритет и да насърчават по-нататъшното развитие на устойчиви и взаимноизгодни партньорства, например с държавите от Африка; в този контекст отново потвърждава необходимостта от предоставяне на достатъчна и непрекъсната финансова подкрепа на международните организации, включително Агенцията на ООН за подпомагане и строителство за палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA), Агенцията на ООН за бежанците (ВКБООН) и Международната организация по миграция (МОМ); изисква засилена финансова и организационна подкрепа за програми, които допринасят за обмена между ЕС и държавите партньорки в области като професионално обучение, създаване на стартиращи предприятия, подкрепа за МСП, здравеопазване и образование, както и за политики, свързани с чистата вода, пречистването на отпадъчните води и обезвреждането на отпадъците; |
|
25. |
счита, че свързаната с пола дискриминация е недопустима и несъвместима с ценностите на ЕС; посочва, че процентът на успеваемост на заявленията за програма „Дафне“ и на други фондове, насочени към борба с насилието срещу жени и момичета, е тревожно нисък и възнамерява да осигури увеличено финансиране за програмата; освен това счита, че интегрирането на принципа на равенство между половете е ефективна стратегия за постигане на равенство между половете и борба с дискриминацията и призовава перспективата за равенство между половете да бъде интегрирана в съответните политики и разходни програми на ЕС; очаква от Комисията да представи в най-кратък срок рамка за интегриране на принципа на равенство между половете в бюджета на Съюза; |
|
26. |
отново подчертава значението на европейската политика за съседство с оглед на укрепването на отношенията със съседните държави, утвърждаването на мирните процеси и стимулирането на икономическия и социалния растеж и устойчивото трансгранично сътрудничество; изтъква, че здравите връзки между ЕС и Западните Балкани са от жизненоважно значение за стабилизирането на региона и предприсъединителния му процес; припомня, че финансирането от бюджета на Съюза трябва да бъде съобразено с укрепването на способността на държавите да продължат необходимите правни, политически, социални и икономически реформи, по-специално като подобряват правилното функциониране на публичната администрация и като подкрепят стабилността и устойчивостта на демократичните институции и прилагането на принципите на правовата държава; |
Справяне с екологичните предизвикателства и изменението на климата
|
27. |
подчертава, че бюджетът за 2020 г. трябва да допринесе за справяне с екологичните предизвикателства и изменението на климата, за да се навакса допуснатото закъснение и да се постигнат поетите от ЕС ангажименти; припомня ангажимента на Съюза да бъде лидер в прехода към нисковъглеродна кръгова и неутрална по отношение на климата икономика, но изразява съжаление, че Съюзът не е постигнал своите цели в областта на климата, по-специално по отношение на постигането на целта за използване на 20 % от разходите на Съюза за цели във връзка с климата в периода 2014—2020 г.; поради това счита, че значителното увеличение на разходите, свързани с климата, е от съществено значение за постигането на напредък по отношение на целите на политиката на Съюза в областта на климата и на Парижкото споразумение; счита, че интегрирането на въпросите, свързани с климата, във всички сектори на политиката на Съюза следва да продължи да бъде насърчавано и оптимизирано, а когато е приложимо — да се въведе подготвеност във връзка с аспектите на климата и устойчивостта; изисква увеличаване на финансовите ресурси за всички съответни програми на Съюза за подкрепа на проекти с европейска добавена стойност, които допринасят за прехода към чиста енергия и за ефективно използване на ресурсите, насърчаване на устойчива зелена и синя икономика и за опазване на природата, с акцент върху биологичното разнообразие, местообитанията и застрашените видове; |
|
28. |
подчертава, че с оглед на последователен и ефективен подход за справяне с изменението на климата, ЕС следва да превърне ратификацията и прилагането на Парижкото споразумение като условие за бъдещите търговски споразумения; във връзка с това припомня своята резолюция от 3 юли 2018 г. относно дипломацията по въпросите на климата (7) и призива, който се отправя в нея към Комисията за цялостна оценка на съгласуваността на действащите споразумения за свободна търговия с ангажиментите съгласно Парижкото споразумение; счита, че ако партньорите на ЕС не изпълняват тези ангажименти, Комисията би могла да наложи спиране действието на ангажиментите на ЕС за либерализация на търговията по отношение на тези партньори; |
Нерешени въпроси относно процедурата за 2020 г.
|
29. |
очаква оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза през март 2019 г. да не окаже пряко въздействие върху бюджета за 2020 г., тъй като Обединеното кралство ще допринесе за изпълнението на бюджета и ще участва в това изпълнение; въпреки това настоятелно призовава Комисията да оцени и да се подготви за всички възможни сценарии, за да се гарантира добро финансово управление на бюджета на Съюза, и да осигури план за действие при извънредни ситуации, като определи ясни ангажименти и посочи механизми, и защити бюджета на ЕС, в случай че Обединеното кралство не допринася за или не участва в изпълнението на бюджета на ЕС за 2020 г.; |
|
30. |
припомня, че вследствие на съвместното изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията относно укрепването на функция 1а чрез коригиращ бюджет, представен в съвместните заключения относно бюджета за 2019 г., Комисията ще представи коригиращ бюджет, с който се повишават бюджетните кредити за програмата „Еразъм +“ и „Хоризонт 2020“ веднага след като техническата корекция на МФР за 2020 г. приключи през пролетта на 2019 г., за да може Съветът и Европейският парламент да го обработят бързо; |
|
31. |
изисква прилагането на член 15, параграф 3 от Финансовия регламент, който позволява сумите, отменени в резултат на пълно или частично неизпълнение на съответните изследователски проекти, да бъдат предоставени отново на изследователски програми в рамките на годишната бюджетна процедура; приканва Комисията да докладва специално относно сумите, отменени за изследователски програми, и да предостави цялата необходима информация и подробности във връзка с посочения член; изисква председателството на Съвета да изясни на ранен етап дали същият член вече се разбира напълно от всички държави членки; изисква във всеки случай тази разпоредба и съответната процедура да бъдат задействани в контекста на бюджетната процедура за 2020 г., като се започне още с включването на тази разпоредба в проектобюджета; |
|
32. |
счита, че като подразделение на бюджетния орган, пряко избрано от гражданите, Парламентът следва да изпълнява своята политическа роля и да прави предложения за пилотни проекти и подготвителни действия, изразяващи политическата му визия за бъдещето; в този контекст се ангажира да предложи пакет от пилотни проекти и подготвителни действия, разработен в тясно сътрудничество с всяка от парламентарните комисии, за да се намери правилният баланс между политическата воля и техническата осъществимост, оценена от Комисията; |
o
o o
|
33. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията и Сметната палата. |
(1) ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.
(3) ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.
(4) ОВ L 168, 7.6.2014 г., стр. 105.
(6) Приети текстове, P8_TA(2018)0433.
(7) Приети текстове, P8_TA(2018)0280.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/585 |
P8_TA(2019)0212
Назначаване на Себастиано Лавиола за нов член на Единния съвет за преструктуриране
Решение на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно предложението на Комисията за назначаване на член на Единния съвет за преструктуриране (N8-0021/2019 — C8-0042/2019 — 2019/0901(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/83)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 30 януари 2019 г. за назначаването на Себастиано Лавайола за член на Единния съвет за преструктуриране (N8-0021/2019), |
|
— |
като взе предвид член 56, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (1), |
|
— |
като взе предвид член 122а от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0148/2019), |
|
А. |
като има предвид, че в член 56, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 806/2014 се предвижда, че членовете на Единния съвет за преструктуриране, посочени в член 43, параграф 1, буква б) от регламента, се назначават въз основа на качествата, уменията и познанията им в банковата и финансовата област и въз основа на опита, свързан с финансовия надзор, регулирането и преструктурирането на банките; |
|
Б. |
като има предвид, че въпреки задълженията, посочени в член 56, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 806/2014, и независимо от многобройните призиви на Парламента за спазване на баланса между половете при представянето на списък с кандидати, Парламентът изразява съжаление, че всички кандидати са мъже; като има предвид, че Парламентът изразява съжаление, че жените продължават да бъдат по-слабо представени на ръководни длъжности в сферата на банковите и финансовите услуги, и изисква това искане да бъде спазено за следващата номинация; като има предвид, че всички институции на ЕС и всички национални институции и органи следва да предприемат конкретни мерки за гарантиране на баланса между половете; |
|
В. |
като има предвид, че в съответствие с член 56, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 806/2014 на 7 декември 2018 г. Комисията прие списък на подбраните кандидати за длъжността на член на Съвета за преструктуриране, посочена в член 43, параграф 1, буква б) от посочения регламент; |
|
Г. |
като има предвид, че в съответствие с член 56, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 806/2014 списъкът на подбраните кандидати беше предаден на Парламента; |
|
Д. |
като има предвид, че на 30 януари 2019 г. Комисията прие предложение за назначаване на Себастиано Лавайола за член на Управителния Съвет и директор по политиките в областта на преструктурирането и координацията в Единния съвет за преструктуриране и предаде това предложение на Парламента; |
|
Е. |
като има предвид, че след това комисията по икономически и парични въпроси на Парламента направи оценка на квалификацията на предложения кандидат за длъжността на член на Съвета за преструктуриране, по-специално с оглед на изискванията, посочени в член 56, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 806/2014; |
|
Ж. |
като има предвид, че на 26 февруари 2019 г. комисията по икономически и парични въпроси проведе изслушване на Себастиано Лавайола, по време на което той направи встъпително изявление, а след това отговори на въпросите, зададени от членовете на комисията; |
|
1. |
одобрява предложението на Комисията за назначаването на Себастиано Лавайола за член на Единния съвет за преструктуриране за срок от пет години; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Европейския съвет, на Съвета, на Комисията, както и на правителствата на държавите членки. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/587 |
P8_TA(2019)0213
Назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка
Решение на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно препоръката на Съвета за назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка (05940/2019 — C8-0050/2019 — 2019/0801(NLE))
(Консултация)
(2021/C 23/84)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид препоръката на Съвета от 11 февруари 2019 г. (05940/2019) (1), |
|
— |
като взе предвид член 283, параграф 2, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Европейският съвет се е консултирал с Парламента (C8-0050/2019), |
|
— |
като взе предвид Протокол № 4 за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 11.2 от него, |
|
— |
като взе предвид член 122 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0144/2019), |
|
А. |
като има предвид, че с писмо от 14 февруари 2019 г. Европейският съвет се е консултирал с Европейския парламент относно назначаването на Филип Р. Лейн за член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка за мандат от осем години, считано от 1 юни 2019 г.; |
|
Б. |
като има предвид, че комисията по икономически и парични въпроси направи оценка на квалификацията на предложения кандидат, по-специално от гледна точка на условията, посочени в член 283, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и на изискването за пълна независимост на ЕЦБ съгласно член 130 от Договора; като има предвид, че в рамките на тази оценка кандидатът предостави на комисията автобиография, както и своите отговори на отправения му писмен въпросник; |
|
В. |
като има предвид, че впоследствие, на 26 февруари 2019 г., комисията проведе изслушване на кандидата, по време на което той направи встъпителна декларация, а след това отговори на въпросите, зададени от членовете на комисията; |
|
Г. |
като има предвид, че Парламентът изразява съжаление, че независимо от многобройните искания, които е отправил до Съвета за предприемане отново на действия във връзка с проблема с липсата на баланс между половете в рамките на Изпълнителния съвет на ЕЦБ, Европейският съвет не е приел сериозно това искане, и настоява то да бъде отчетено при следващата номинация; като има предвид, че жените продължават да бъдат по-слабо представени на ръководни длъжности в областта на банковите и финансовите услуги; като има предвид, че всички институции и органи на ЕС и всички национални институции и органи следва да предприемат конкретни мерки за гарантиране на баланса между половете; |
|
1. |
изразява положително становище относно препоръката на Съвета да назначи Филип Р. Лейн за член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Европейския съвет, на Съвета, както и на правителствата на държавите членки. |
(1) Все още непубликувана в Официален вестник.
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/588 |
P8_TA(2019)0214
Назначаване на Хосе Мануел Кампа за председател на Европейския банков орган
Решение на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно назначаването на председателя на Европейския банков орган (N8-0028/2019 — C8-0052/2019 — 2019/0902(NLE))
(Одобрение)
(2021/C 23/85)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид факта, че на 19 февруари 2019 г. Съветът на надзорниците на Европейския банков орган избра г-н Хосе Мануел Кампа за председател на Европейския банков орган (C8-0052/2019), |
|
— |
като взе предвид член 48, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (1), |
|
— |
като взе предвид член 122а от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0146/2019), |
|
А. |
като има предвид, че член 48, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 предвижда, че председателят на Европейския банков орган следва да бъде назначен след открита процедура за подбор, въз основа на неговите качества, умения, познания за финансовите институции и пазари и опит, свързан с финансовия надзор и регулиране; |
|
Б. |
като има предвид, че на 12 декември 2018 г. Европейският банков орган публикува обявление за свободна длъжност за поста председател на Органа; като има предвид, че крайният срок за подаване на заявления беше 11 януари 2019 г.; |
|
В. |
като има предвид, че на 5 февруари 2019 г. Съветът на надзорниците на Европейския банков орган прие списък с подбрани кандидати за длъжността председател на Органа; |
|
Г. |
като има предвид, че на 19 февруари 2019 г. Съветът на надзорниците на Европейския банков орган избра г-н Хосе Мануел Кампа за председател на Европейския банков орган и съответно уведоми Парламента за това; |
|
Д. |
като има предвид, че след това комисията по икономически и парични въпроси на Парламента направи оценка на квалификацията на кандидата, избран от Съвета на надзорниците на Европейския банков орган, по-специално с оглед на изискванията, посочени в член 48, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010; |
|
Е. |
като има предвид, че на 26 февруари 2019 г. комисията по икономически и парични въпроси на Парламента проведе изслушване на Хосе Мануел Кампа, по време на което той направи встъпително изказване и след това отговори на въпросите, зададени от членовете на комисията; |
|
Ж. |
като има предвид, че Европейският парламент изразява съжаление, че независимо от многобройните му призиви за спазване на баланса между половете при представянето на списъка с кандидати, всички кандидати в този списък са били мъже, и изисква това искане да бъде зачетено при следващата номинация; като има предвид, че жените продължават да бъдат по-слабо представени на ръководни длъжности в областта на банковите и финансовите услуги; като има предвид, че всички институции на ЕС и всички национални институции и органи следва да предприемат конкретни мерки за гарантиране на баланса между половете; |
|
1. |
одобрява назначаването на Хосе Мануел Кампа за председател на Европейския банков орган за период от пет години; |
|
2. |
възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, на Комисията, на Европейския банков орган и на правителствата на държавите членки. |
|
21.1.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 23/590 |
P8_TA(2019)0218
Учредяване на Европейския паричен фонд
Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2019 г. относно предложението за регламент на Съвета за учредяване на Европейския паричен фонд (COM(2017)0827 — 2017/0333R(APP))
(2021/C 23/86)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Съвета за учредяване на Европейския паричен фонд (COM(2017)0827), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно възможното развитие и адаптиране на съществуващата институционална структура на Европейския съюз (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно подобряването на функционирането на Европейския съюз чрез използване на потенциала на Договора от Лисабон (2), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 5 юли 2018 г. относно предложенията за реформа на Икономическия и паричен съюз (ИПС), |
|
— |
като взе предвид писмото от председателя на Еврогрупата до председателя на Европейския съвет от 25 юни 2018 г. относно по-нататъшното задълбочаване на ИПС и изявлението от срещата на върха на държавите от еврозоната от 29 юни 2018 г. относно реформата на Европейския механизъм за стабилност, |
|
— |
като взе предвид доклада на Еврогрупата до лидерите от ЕС относно задълбочаването на ИПС от 4 декември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението от срещата на върха на държавите от еврозоната от 14 декември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид съвместната позиция относно бъдещото сътрудничество между Европейската комисия и Европейския механизъм за стабилност (ЕМС) от 14 ноември 2018 г., |
|
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка (ЕЦБ) от 11 април 2018 г. относно предложението за регламент за учредяване на Европейския паричен фонд (3), |
|
— |
като взе предвид Становище № 2/2018 на Европейската сметна палата от 18 септември 2018 г. относно одита и отчетността във връзка с предложението от 6 декември 2017 г. за създаване на Европейски паричен фонд в правната уредба на Съюза, |
|
— |
като взе предвид доклада на петимата председатели от 22 юни 2015 г. относно завършването на европейския икономически и паричен съюз, бялата книга на Комисията от 1 март 2017 г. относно бъдещето на Европа и документа за размисъл на Комисията от 31 май 2017 г. относно задълбочаването на Икономическия и паричен съюз, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2013 г. относно укрепването на европейската демокрация в бъдещия ИПС (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 март 2014 г. относно разследващия доклад относно ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) по отношение на страните от програмата за еврозоната (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2017 г. относно бюджетния капацитет за еврозоната (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 30 май 2018 г. относно Mногогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г. и собствените ресурси (7), |
|
— |
като взе предвид член 99, параграф 5 от своя Правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид съвместните разисквания на комисията по бюджети и комисията по икономически и парични въпроси в съответствие с член 55 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид междинния доклад на комисията по бюджети и на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по бюджетен контрол и на комисията по конституционни въпроси и (A8-0087/2019), |
|
A. |
като има предвид, че въвеждането на еврото е едно от най-важните политически постижения на европейския проект и крайъгълен камък на изграждането на ИПС; |
|
Б. |
като има предвид, че финансовата и икономическа криза разкри слабостите в структурата на еврозоната, подчертавайки неотложната необходимост от бързо задълбочаване на ИПС и за засилване на неговата демократична отчетност и прозрачност; |
|
В. |
като има предвид, че еврото предоставя на гражданите на ЕС защита и възможности; като има предвид, че наличието на силна и стабилна еврозона е от съществено значение за нейните членове и за ЕС като цяло; |
|
Г. |
като има предвид, че членството в обща валутна зона изисква придържане към общи правила и задължения, като посочените в Пакта за стабилност и растеж, както и общи инструменти за реагиране на тежки икономически и финансови сътресения и за насърчаване на отговорността, солидарността и на социално-икономическото сближаване във възходяща посока; като има предвид, че Договорът за създаване на Европейски механизъм за стабилност („Договорът за ЕМС“) предвижда ясна връзка с европейските механизми за макроикономически надзор, по-специално спазване на правилата на Пакта за стабилност и растеж, включително на неговите клаузи за гъвкавост, и прилагането на устойчиви и приобщаващи структурни реформи; като има предвид, че намаляването и споделянето на риска следва да вървят ръка за ръка в процеса на задълбочаването на ИПС; |
|
Д. |
като има предвид, че създаването на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и последващото му преобразуване в Европейския механизъм за стабилност (ЕМС) представляват важна стъпка към създаването на европейски механизъм за управление на кризи, допринасяйки за укрепването на ИПС и за предоставянето на финансова помощ на няколко европейски държави, засегнати от кризата; |
|
Е. |
като има предвид, че междуправителственият характер на ЕМС се отразява върху неговия процес на вземане на решения и по-специално върху капацитета му за бързо реагиране на икономически и финансови сътресения; |
|
Ж. |
като има предвид, че бъдещото включване на ЕМС в правната уредба на ЕС следва да продължи да се разглежда като част от проекта за завършване на ИПС; |
|
З. |
като има предвид, че текущият дебат относно бъдещето на Европа и ИПС показа различия в политическите възгледи на държавите членки относно дългосрочното бъдеще на ЕМС, но също така осигурява добра основа за важна първа стъпка към засилване на неговата роля, развитие на финансовите му инструменти и подобряване на неговата ефективност и демократична отчетност като част от реформата на ЕМС; като има предвид, че разискванията относно задълбочаването на ИПС следва да доведат до политическо решение за реформиране на ЕМС; |
|
И. |
като има предвид, че в краткосрочен план реформата на ЕМС следва да допринесе за банковия съюз, осигурявайки подходящ общ фискален механизъм за подкрепа за Единния фонд за преструктуриране (ЕФП); |
|
1. |
приветства предложението на Комисията от 6 декември 2017 г. за регламент на Съвета за учредяване на Европейския паричен фонд и го счита за полезен принос към текущия дебат относно бъдещето на Европа, завършването на ИПС и реформата на ЕМС; приветства по-специално предложението на Комисията за включване на ЕМС в правната уредба на ЕС; |
|
2. |
отбелязва, че функциите, които реформираният ЕМС ще изпълнява, ще бъдат от областта на икономическата политика и че използването на наименованието „Европейски паричен фонд“ (ЕПФ) може да бъде подвеждащо; отбелязва, че в своето становище от 11 април 2018 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) предлага правоприемникът на ЕМС да запази наименованието „ЕМС“; призовава, с оглед на горепосоченото, да се направи истинска и задълбочена оценка на последиците от избора на наименование на реформирания ЕМС, за да се гарантира възможно най-малко въздействие върху гладкото функциониране на реформирания ЕМС; предлага ЕМС да запази настоящото си наименование, което е известно на капиталовия пазар, за да стане ясно, че паричната политика на еврозоната остава в сферата на компетентност на ЕЦБ; |
|
3. |
подчертава, че правилното функциониране на ИПС се подкрепя от съществуването на институция, която играе ролята на „кредитор от последна инстанция“; отбелязва в този контекст положителния принос на ЕМС за преодоляване на слабостите на институционалната рамка на ИПС, а именно чрез предоставяне на финансова помощ на няколко държави членки, засегнати от финансовата криза и кризата на държавния дълг; |
|
4. |
припомня своите предишни позиции в подкрепа на включването на ЕМС в правната уредба на ЕС, което би го превърнало в пълноценен орган на ЕС; настоява, че при това включване следва също да се вземе предвид ролята на националните парламенти и че то следва да продължи да се разглежда като част от проекта за завършване на ИПС; счита, че такава интеграция би позволила управление в съответствие с общностния метод, би гарантирала пълна съгласуваност на фискалните правила и задължения, би улеснила координацията на икономическата и фискалната политика и би засилила демократичната легитимност и отчетност чрез Европейския парламент; |
|
5. |
подчертава, че ако в бъдеще се използват средства от бюджета на ЕС, Парламентът следва да разполага с политическата власт да упражнява всички приложими права за бюджетен контрол върху ЕМС в рамките на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета; отбелязва, че в такъв случай Европейската сметна палата следва да се разглежда като независим външен одитор и следва да изпълнява ясна и формална роля в процедурата по освобождаване от отговорност; |
|
6. |
припомня фискалните и демократичните надзорни правомощия на националните парламенти; счита, че контролът върху реформирания ЕМС от страна на националните парламенти и Европейския парламент следва да бъде допълнително подобрен; счита, че националните парламенти следва да имат правото да получават информация относно дейността на реформирания ЕМС, както и да водят диалог с изпълнителния директор на реформирания ЕМС; |
|
7. |
отбелязва, че предложението на Комисията предизвика оживена дискусия относно неговите политически, финансови и правни последици; подчертава обаче, че тази дискусия по дългосрочната визия за институционалната рамка на ЕМС не следва да забавя спешно необходимите мерки за укрепване и прилагане на демократичната отчетност на ЕМС и на неговия капацитет в подкрепа на финансовата стабилност и сближаване и за реагиране на икономически сътресения; поради това призовава за съдържателна реформа на ЕМС в краткосрочен план чрез преразглеждане на Договора за ЕМС, без да се засягат по-амбициозните промени в бъдеще; |
|
8. |
подчертава, че основната мисия на реформирания ЕМС следва да продължи да бъде предоставянето на преходна финансова помощ на държави членки в нужда, въз основа на специфични условия, договорени в програми за корекции, и отчитайки поуките, извлечени от предишни програми за финансова помощ, управлявани от Комисията, Международния валутен фонд (МВФ) и ЕЦБ; подчертава, че за тази цел реформираният ЕМС трябва да разполага с адекватен капацитет; поради това се противопоставя на всякакви опити реформираният ЕМС да се превърне в инструмент само за банките или да се намали неговият финансов капацитет за подкрепа на държавите членки; |
|
9. |
припомня, че наличният понастоящем набор от финансови инструменти за ЕМС следва да продължи да бъде на разположение и да бъде подобрен за реформирания ЕМС, включително възможността за предоставяне на достатъчна предпазна финансова помощ, осигуряваща на държавите членки достъп до помощ преди да бъдат изправени пред големи трудности при набиране на средства на капиталовия пазар; поддържа становището, че достъпът до предпазна условна кредитна линия следва да бъде на разположение въз основа на писмо за намерение и при спазване на приложимите критерии; отбелязва, че тези финансови инструменти трябва да се използват за подпомагане на държавите членки в случай на сериозни икономически и финансови сътресения; припомня, че финансовата помощ, предоставяна на държавите членки, може да бъде допълнена с бъдещия бюджетен инструмент за сближаване и конкурентоспособност, за да се насърчи икономическото и финансовото стабилизиране, инвестициите и социално-икономическото сближаване в еврозоната във възходяща посока; |
|
10. |
подчертава, че ИПС обхваща всички държави — членки на Европейския съюз, като от всички тях, с изключение на Дания и Обединеното кралство, се изисква да приемат еврото и да се присъединят към еврозоната и поради това всеки ЕМС следва да бъде отворен за участие на всички държави — членки на ЕС; |
|
11. |
счита, че реформираният ЕМС следва да играе по-важна роля в управлението на програмите за финансова помощ, заедно с Комисията и в тясно сътрудничество с ЕЦБ, като така се гарантира повече автономност на институционалната рамка на ЕС, когато е необходимо, без да се засягат подходящите партньорства с други институции, а именно МВФ; |
|
12. |
подчертава, че реформираният ЕМС следва да разполага със свои собствени експертни познания за изготвяне и оценка на елементите съгласно своя устав; подчертава обаче, че оценката на исканията за финансова помощ от страна на ЕМС, както и вземането на решения от ЕМФ относно изготвянето на програмите за корекции в сътрудничество с други институции, по никакъв начин не следва да заменя, дублира или припокрива нормалния макроикономически и фискален надзор, предвиден във фискалните правила и разпоредби на ЕС, който трябва да остане от изключителната компетентност на Комисията; |
|
13. |
счита, че евентуалните бъдещи програми за корекции следва да отчитат социалното въздействие на предложените мерки, и като го сравняват с дългосрочното въздействие на липсата на промяна в политиката, в светлината на предходна и съществена оценка на социалното въздействие; |
|
14. |
подчертава необходимостта от осигуряване на ефикасна процедура за вземане на решения в реформирания ЕМС, особено при неотложни ситуации; призовава в този контекст за оценка на сегашната рамка за управление; |
|
15. |
призовава за бърза реформа на ЕМС, която също да предефинира неговата роля, функции и финансови инструменти, така че реформираният ЕМС да може да предлага подкрепа за ликвидността в случай на преструктуриране и да служи като финансова предпазна мярка за Единния фонд за преструктуриране; призовава общият механизъм за подкрепа да стане оперативен възможно най-скоро, до 2020 г., при договорените условия, и във всеки случай преди 2024 г.; |
|
16. |
подчертава риска, произтичащ от забавянето на задълбочаването на банковия съюз; приветства заключенията на доклада на Еврогрупата до лидерите от ЕС относно задълбочаването на ИПС от 4 декември 2018 г., който беше подкрепен във всичките му елементи на срещата на върха на държавите от еврозоната на 14 декември 2018 г.; приветства по-специално предвиденото ускоряване на въвеждането на общия предпазен механизъм за Единния фонд за преструктуриране, при условие че е постигнат достатъчен напредък в областта на намаляването на риска, който предстои да бъде оценен през 2020 г., и одобряването на договореностите за реформата на ЕМС; припомня предходната си позиция относно необходимостта от завършване на Европейската схема за застраховане на депозитите (ЕСЗД), като признава, че намаляването на риска и споделянето на риска следва да вървят ръка за ръка; отбелязва, че не е постигнат незабавен резултат по отношение на бъдещия бюджет на еврозоната и функцията за стабилизиране, но взема надлежно предвид мандата за работа по бюджетния инструмент за сближаване и конкурентоспособност; подчертава, че е постигнат значителен напредък в областта на намаляването на риска; припомня също, че Парламентът допринесе значително, за да стане това възможно, по-специално по отношение на банковия пакет и пруденциалния предпазен механизъм за необслужваните кредити; |
|
17. |
предлага създаването на протокол за временен меморандум за сътрудничество между ЕМС и Парламента с незабавно действие за подобряване на междуинституционалния диалог и укрепване на прозрачността и отчетността на ЕМС, като се уточнят правата на Парламента и неговите членове по отношение на въпросите, поставяни на реформирания ЕМС, редовните изслушвания, правата на номиниране и подходящите права за бюджетен контрол; припомня своето искане за междуинституционално споразумение за икономическо управление; подчертава, че изпълнителният директор на реформирания ЕМС следва да бъде избран от Европейския парламент по предложение на Съвета и да се отчита пред него; настоятелно призовава за осигуряване на баланс между половете в състава на реформираните ръководни органи на ЕМС; |
|
18. |
възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Европейския съвет, Комисията, Съвета, Еврогрупата, Европейската централна банка, изпълнителния директор на Европейския механизъм за стабилност, както и на парламентите и правителствата на държавите членки. |
(1) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 201.
(2) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стp. 215.
(3) ОВ C 220, 25.6.2018 г., стр. 2.
(4) ОВ C 65, 19.2.2016 г., стр. 96.
(5) ОВ C 378, 9.11.2017 г., стр. 182.
(6) ОВ C 252, 18.7.2018 г., стр. 235.
(7) Приети текстове, P8_TA(2018)0226.