|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 63 |
|
Съдържание |
Страница |
|
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 379/01 |
||
|
2020/C 379/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9434 — UTC/Raytheon) ( 1 ) |
|
|
2020/C 379/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9861 — Unilabs/Medbase/JV) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 379/04 |
||
|
2020/C 379/05 |
||
|
2020/C 379/06 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването E.ON/Innogy (Дело M.8870) |
|
|
2020/C 379/07 |
||
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
|
2020/C 379/08 |
Информация, която държавите членки съобщават относно забрана на риболовни дейности |
|
|
V Становища |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 379/09 |
||
|
2020/C 379/10 |
|
|
Поправки |
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/1 |
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
Тълкувателно съобщение на Комисията относно изготвянето, одита и публикуването на финансовите отчети, включени в годишните финансови отчети, изготвени в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2019/815 на Комисията относно европейския единен електронен формат (ЕЕЕФ)
(2020/C 379/01)
1. Въведение
Целта на настоящото тълкувателно съобщение е да бъдат изяснени някои действащи разпоредби на правото на Съюза относно изготвянето, одита и публикуването на финансовите отчети, изготвени в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2019/815 на Комисията (Регламент за европейския единен електронен формат (ЕЕЕФ) (1). Тези разпоредби на ЕС произтичат от Директива 2004/109/ЕО (2), изменена с Директива 2013/50/ЕС (Директива за прозрачността), Директива 2006/43/ЕО (3), изменена с Директива 2014/56/ЕС (Директива за одита) и Директива 2013/34/ЕС (Директива за счетоводството) (4).
Изявленията и становищата, представени в настоящия документ, отразяват гледната точка на Европейската комисия. Съгласно Договора за функционирането на ЕС Съдът е единствено компетентен да тълкува актовете на институциите на Европейския съюз.
С Регламента за ЕЕЕФ бе въведен единен електронен формат за отчитане на годишните финансови отчети от емитентите, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС. В него се определят общи правила за формата на годишните финансови отчети по смисъла на член 4, параграф 2 от Директивата за прозрачността (5), и по-специфични правила за маркирането на финансовите отчети, включени в тях. Той не се прилага за шестмесечните финансови отчети по смисъла на член 5 от Директивата за прозрачността.
В Регламента за ЕЕЕФ се определят следните основни изисквания:
|
i) |
Емитентите изготвят и оповестяват годишните си финансови отчети във формата на разширяемия език за маркиране на хипертекст (XHTML); |
|
ii) |
Емитенти, които съставят своите консолидирани финансови отчети в съответствие с Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО), приети съгласно Регламент (ЕО) № 1606/2002 (МСФО, одобрен от ЕС) (6), или в съответствие с МСФО, както е посочено в член 1, първа алинея, буква а) от Решение 2008/961/ЕО (МСФО, приет от Съвета по международни счетоводни стандарти (СМСС) (7):
Маркировките чрез iXBRL трябва да отговарят на таксономията на ЕЕЕФ, която е включена в приложенията към Регламента за ЕЕЕФ и е разработена въз основа на таксономията по МСФО, публикувана от Фондацията за МСФО. |
Комбинацията между формат XHTML и маркировките чрез iXBRL позволява годишните финансови отчети да се четат както от човек, така и машини, което подобрява достъпността, анализирането и сравнимостта на информацията, включена в годишните финансови отчети.
След като Регламентът за ЕЕЕФ започне да се прилага, годишните финансови отчети трябва задължително да бъдат предоставени във формат ЕЕЕФ, за да се гарантира, че емитентите изпълняват задълженията си за оповестяване съгласно Директивата за прозрачността (9).
Комисията приветства факта, че няколко държави членки са изменили или изменят националните си правила, за да изпълнят изцяло свързаните с ЕЕЕФ изисквания в правото на Съюза. Комисията насърчава всички държави членки да завършат при необходимост процеса, като спазят съответните срокове.
Съдържанието на настоящото съобщение се взема под внимание тогава, когато Регламентът за ЕЕЕФ започне да се прилага (10).
2. Пояснения относно съществуващите разпоредби на Съюза относно одита
2.1. Изисква ли се регистрираните одитори да предоставят одитно становище дали финансовите отчети, включени в годишните финансови отчети, отговарят на съответните законоустановени изисквания, предвидени в Регламента за ЕЕЕФ?
Съгласно правото на Съюза регистрираните одитори (11) трябва да предоставят одитно становище за това дали финансовите отчети, включени в годишните финансови отчети, отговарят на съответните законоустановени изисквания, предвидени в Регламента за ЕЕЕФ, т.е. на разпоредбите на Регламента за ЕЕЕФ, които се прилагат за финансовите отчети.
Това заключение може да се направи от следния правен анализ:
|
i. |
Съгласно член 4, параграф 7 от Директивата за прозрачността, емитентите, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС, изготвят годишните си финансови отчети в единен електронен формат за отчитане. Изискванията за единния електронен формат за отчитане са установени в Регламента за ЕЕЕФ, в който се определят правила относно формата на годишните финансови отчети като цяло (12) и по-специфични правила за маркирането на финансовите отчети, включени в тях (13). |
|
ii. |
В член 4, параграф 4 от Директивата за прозрачността се конкретизира, че одитът на финансовите отчети на емитентите се извършва в съответствие с Директивата за счетоводството (14). Съгласно член 34, параграф 1 от Директивата за счетоводството финансовите отчети на предприятията, извършващи дейност в обществен интерес — които включват например емитентите, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС (15) — се одитират от регистрирани одитори. |
|
iii. |
Съгласно член 28 от Директивата за одита регистрираните одитори представят резултатите от своя одит в одиторски доклад. Този одиторски доклад включва одитно становище на регистрирания одитор относно следното: i) дали финансовите отчети дават вярна и точна представа съгласно съответната рамка за финансово отчитане: както и ii) „където е уместно“, дали финансовите отчети отговарят на „законоустановените изисквания“ (16). |
|
iv. |
Терминът „законоустановени изисквания“ в член 28, параграф 2, буква в), точка ii) от Директивата за одита означава всяко правно изискване, наложено на равнището на Съюза и/или на национално равнище за изготвянето на финансови отчети. В съображение (11) от Регламента за ЕЕЕФ изрично се посочва, че изискванията, предвидени в този регламент, представляват „законоустановени изисквания“. |
|
v. |
Терминът „където е уместно“ в член 28, параграф 2, буква в), точка ii) от Директивата за одита означава, че, когато в правото на Съюза и/или националното право се предвиждат законоустановени изисквания, приложими към финансовите отчети, регистрираните одитори проверяват съответствието на последните с тези законоустановени изисквания и предоставят одитно становище. |
Ето защо регистрираните одитори са длъжни да проверяват съответствието на финансовите отчети с всички приложими законоустановени изисквания, включително съответните законоустановени изисквания, посочени в Регламента за ЕЕЕФ, както е обяснено по-нататък във въпрос № 2.2 по-долу, и да предоставят одитно становище дали финансовите отчети отговарят на тези изисквания.
Този правен анализ се подкрепя и от целите на политиката, изложени в съображенията на правните актове на Съюза, с които се регулира изготвянето, публикуването и одита на финансовите отчети на дружествата, чиито ценни книжа са допуснати до търговия. Тези цели на политиката са насочени към:
|
i) |
повишаване на съпоставимостта и на общественото доверие във финансовите отчети (17); |
|
ii) |
осигуряване на високо равнище на прозрачност и сравнимост на финансовите отчети от дружествата, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС (18); |
|
iii) |
осигуряване на защита на интересите на трети лица, свързани с дружеството (19); |
|
iv) |
осигуряване на хармонизиран подход към задължителния одит (20); |
|
v) |
осигуряване на високо ниво на защита на инвеститорите в цялата Общност (21); както и |
|
vi) |
улесняване на отчитането и подпомагане на достъпността, анализирането и сравнимостта на информацията за търговските дружества (22); |
За да се гарантира целостта на вътрешния пазар и да се постигне еднакво ниво на защита за всички потребители на финансови отчети и годишни финансови отчети, потребителите следва да получат едно и също ниво на защита, независимо от това как получават достъп до информацията, съдържаща се във финансовите отчети, независимо дали, например, чрез сканирани документи на хартиен носител или чрез структурирани електронни документи.
2.2. Спазването на кои законоустановени изисквания, посочени в Регламента за ЕЕЕФ, следва да проверяват регистрираните одитори, за да предоставят своето одитно становище?
За да предоставят одитно становище дали финансовите отчети отговарят на „съответните законоустановени изисквания“, посочени в регламента, регистрираните одитори проверяват съответствието на финансовите отчети на емитентите с разпоредбите на Регламента за ЕЕЕФ, приложими към финансовите отчети (23). „Съответните законоустановени изисквания“ са следните:
|
i) |
Всички финансови отчети, включени в годишния финансов отчет, се изготвят във валиден формат XHTML (24); |
|
ii) |
За всички консолидирани финансови отчети, изготвени в съответствие с МСФО, одобрени от ЕС, или с МСФО, приети от СМСС (25);
|
|
iii) |
За финансови отчети, различни от консолидираните финансови отчети по МСФО (27):
|
2.3. Одитното становище за това дали финансовите отчети отговарят на съответните законоустановени изисквания, определени в Регламента за ЕЕЕФ, в одиторския доклад ли трябва да се включи или в отделен доклад?
Одитното становище за това дали финансовите отчети отговарят на съответните законоустановени изисквания, определени в Регламента за ЕЕЕФ, се включва в одиторския доклад.
Съгласно член 28 от Директивата за одита регистрираните одитори представят резултатите от своя одит в одиторски доклад. В член 28, параграф 2, буква в), точка ii) се уточнява, че одиторският доклад включва одитно становище за това дали финансовите отчети дават вярна и честна представа съгласно съответната рамка за финансово отчитане, както и становище дали финансовите отчети отговарят на приложимите „законоустановени изисквания“. В този случай „законоустановените изисквания“ съответстват на „съответните законоустановени изисквания“, посочени в Регламента за ЕЕЕФ (вж. отговора на въпрос № 2.2).
2.4. Трябва ли одиторският доклад да бъде включен в годишния финансов отчет, съвместим с ЕЕЕФ, или в отделен документ, оповестен заедно с годишния финансов отчет, съвместим с ЕЕЕФ?
В съществуващото право на Съюза не се уточнява дали одиторският доклад следва да бъде включен в годишния финансов отчет или оповестен заедно с годишния финансов отчет като отделен документ.
Съгласно член 4, параграф 4 от Директивата за прозрачността, одиторският доклад „се обявява изцяло на обществеността, заедно с годишния финансов отчет“. При липса на действащи конкретни правила на национално равнище/равнище регулиран пазар и като се вземат предвид техническите възможности за всеки отделен случай, емитентите могат да приложат предпочитания от тях вариант.
2.5. Изисква ли се емитентите от трета държава да оповестят одиторски доклад, който съдържа одитно становище дали финансовите отчети, включени в годишните финансови отчети, отговарят на съответните законоустановени изисквания, посочени в Регламента за ЕЕЕФ?
Съгласно Директивата за прозрачността емитентите от трета държава трябва да оповестят годишните финансови отчети, изготвени в съответствие с всички изисквания на Регламента за ЕЕЕФ, заедно с одиторски доклад, изготвен в съответствие с Директивата за одита. Ето защо отговорност на емитента от трета държава е да се увери, че неговите одитори предоставят одитно становище дали финансовите отчети, включени в годишния финансов отчет, отговарят на съответните законоустановени изисквания, посочени в Регламента за ЕЕЕФ.
В член 4, параграф 4 от Директивата за прозрачността се предвижда, че одитът на финансовите отчети, които ще бъдат публикувани в годишните финансови отчети на всеки емитент (включително емитенти от трети държави), се извършва в съответствие с член 34, параграф 1, член 34, параграф 2 и член 35 от Директивата за счетоводството (в която се съдържа препратка към член 28 от Директивата за одита). Тези разпоредби се отнасят до задължението на одиторите да извършват одит на финансовите отчети и съответно до съдържанието на одиторския доклад (29). Съдържанието на одиторския доклад трябва да е в съответствие с член 28 от Директивата за одита, в който от одитора се изисква да предостави одитно становище дали финансовите отчети отговарят на законоустановените изисквания, включително на съответните законоустановени изисквания, посочени в Регламента за ЕЕЕФ.
3. Пояснения относно разпоредбите на Съюза за използването на електронен подпис
3.1. Трябва ли емитентите и/или регистрираните одитори да използват електронен подпис, за да подпишат годишните финансови отчети и/или документите, включени в тях, и/или съответно одиторските доклади?
В действащото право на Съюза емитентите и регистрираните одитори не са възпрепятствани да използват електронен подпис, за да подпишат годишните финансови отчети, включените в тях документи или съответно одиторските доклади. При липсата на действащи конкретни правила на национално равнище/равнище регулиран пазар, емитентите и/или регистрираните одитори могат да прилагат предпочитания от тях вариант, включително саморъчен или електронен подпис.
Въпреки че в член 4, параграф 4 от Директивата за прозрачността от емитентите изрично се изисква да оповестят одиторски доклад, подписан от одиторите, отговарящи за одита на финансовите отчети (30), на равнище Съюз няма изрично изискване по отношение на това дали и как да подписват годишните финансови отчети или включените в тях документи. Изискванията, приложими към подписите, обаче могат да бъдат определени в националното законодателство.
Във всеки случай, в съответствие с член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 910/2014 (Регламент за e-IDAS) (31) — в който се уточнява, че „[п]равната сила на квалифицирания електронен подпис е равностойна на тази на саморъчния подпис“ — използването на квалифициран електронен подпис за подписване на тези доклади се счита за изпълнение на всяко задължение за подписване.
4. Пояснения относно разпоредбите на Съюза, засягащи задълженията и отговорността на емитентите
4.1. Отговорен ли е административният, управленският или контролният орган на емитента за съответствието на годишните финансови отчети с изискванията на Регламента за ЕЕЕФ?
Административният, управленският или контролният орган на емитента е отговорен за изготвянето и оповестяването на годишните финансови отчети в съответствие с Регламента за ЕЕЕФ.
Съгласно член 7 от Директивата за прозрачността отговорността за информацията, която трябва да се подготви и представи на обществеността в съответствие с — inter alia — член 4 от Директивата за прозрачността трябва „да се поеме поне от издателя или от неговите административни, управленски или контролни органи”. В член 4, параграф 7 от Директивата за прозрачността се изисква годишните финансови отчети да се изготвят и оповестяват в съответствие с Регламента за ЕЕЕФ.
4.2. Изисква ли се от емитентите да включат в своя годишен финансов отчет декларация за отговорност по отношение на съответствието на годишния финансов отчет с Регламента за ЕЕЕФ?
Правото на Съюза не възпрепятства емитентите да включат, ако желаят, например в декларацията за отговорност в годишния финансов отчет, изрична декларация относно съответствието на годишния финансов отчет с Регламента за ЕЕЕФ.
В член 4, параграф 2, буква в) от Директивата за прозрачността се изисква годишният финансов отчет да включва „декларации, изготвени от отговорните лица на издателя, чиито имена и функции са ясно указани, удостоверяващи, че доколкото им е известно, финансовите документи, подготвени съгласно валидните счетоводни стандарти, дават вярна и точна представа […]“. При липсата на действащи конкретни правила на национално равнище/равнище регулиран пазар емитентите могат да прилагат предпочитания от тях вариант. Във всеки случай съгласно член 7 от Директивата за прозрачността административният, управленският или контролният орган на емитента е отговорен за изготвянето и оповестяването на годишен финансов отчет, който е в съответствие с ЕЕЕФ (вж. също въпрос № 4.1).
4.3. Имат ли право емитентите да оповестят допълнителни версии на годишния финансов отчет, които не са в съответствие с ЕЕЕФ и/или които включват финансови отчети, съответстващи на ЕЕЕФ, но чието съответствие с ЕЕЕФ не е било проверено от регистрираните одитори?
Законодателството на Съюза не възпрепятства емитентите да оповестят (например на своя уебсайт) допълнителни версии на годишните си финансови отчети, които не са в съответствие с ЕЕЕФ или които включват финансови отчети, съответстващи на ЕЕЕФ, чието съответствие с ЕЕЕФ обаче не е било проверено от регистрираните одитори (32). Следва обаче да бъде пояснено, че тези допълнителни версии на годишните финансови отчети, които не са в съответствие с ЕЕЕФ, представляват неофициални версии.
В член 4 от Директивата за прозрачността от емитентите се изисква да оповестяват годишни финансови отчети, изготвени в съответствие с Регламента за ЕЕЕФ. След като Регламентът за ЕЕЕФ започне да се прилага, емитентите ще трябва задължително да оповестяват годишни финансови отчети, които са в съответствие с ЕЕЕФ — заедно с одиторския доклад за финансовите отчети, включени в годишните финансови отчети — за да гарантират, че изпълняват задълженията си за оповестяване съгласно Директивата за прозрачността. Оповестяването (например на уебсайта на емитента) на допълнителни, несъответстващи на ЕЕЕФ версии на годишния финансов отчет, който не е в съответствие с ЕЕЕФ и/или който включва неодитирани финансови отчети, съответстващи на ЕЕЕФ, не е забранено от правото на Съюза, но не е достатъчно, за да бъдат изпълнени изискванията на Директивата за прозрачността.
5. Пояснения относно разпоредбите на Съюза, засягащи използването на файлове в ЕЕЕФ за изпълнение на други задължения на Съюза
5.1. Разрешено ли е емитентите да подават в националния търговски регистър финансови отчети, които са в съответствие с ЕЕЕФ, за да изпълнят правилата за публикуване на Директивата за счетоводството?
В случай на дружество с ограничена отговорност, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС, в правото на Съюза не се забранява използването на одитираните финансови отчети, изготвени и публикувани в съответствие с Регламента за ЕЕЕФ, за изпълнение на правни задължения, различни от задълженията, произтичащи от Директивата за прозрачността. Следователно правото на Съюза не възпрепятства прилагането на национални и/или административни правила, които биха дали възможност на емитентите да подават в търговски регистър съответстващи на ЕЕЕФ финансови отчети като счетоводни документи.
В член 30, параграф 1 от Директивата за счетоводството от дружествата с ограничена отговорност се изисква да публикуват своите одитирани финансови отчети в рамките на 12 месеца след датата на баланса и се прави препратка към Директива 2017/1132/ЕС (Директива относно дружественото право) по отношение на правилата за публикуване. В член 16 от Директивата за дружественото право — който се прилага за дружества с ограничена отговорност, независимо дали техните ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС — от дружествата се изисква да представят счетоводните документи в националния търговски регистър.
Нито в Директивата за счетоводството, нито в Директивата за дружественото право се посочва форматът за съставяне и представяне на одитираните финансови отчети, който може да бъде електронен. По принцип няма пречка държавите членки да разрешат на дружества с ограничена отговорност, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулираните пазари в ЕС, да подават в търговския регистър финансови отчети, съответстващи на ЕЕЕФ, за да изпълнят задълженията си по член 30, параграф 1 от Директивата за счетоводството и член 16 от Директивата за дружественото право.
6. Пояснения относно разпоредбите на Съюза, засягащи официално определените механизми
6.1. Разрешено ли е чрез официално определените механизми да се разпространяват годишни финансови отчети във формати, различни от ЕЕЕФ?
Поне подадените от емитентите годишни финансови отчети, които са в съответствие с ЕЕЕФ, се изисква да се разпространяват чрез официално определените механизми (ООМ).
В член 21 от Директивата за прозрачността от държавите членки се изисква да създадат ООМ, за да се осигури централно съхранение и лесен достъп за крайните потребители.
(1) Делегиран регламент (ЕС) 2019/815 на Комисията от 17 декември 2018 г. за допълнение на Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определянето на единния електронен формат за отчитане (OВ L 143, 29.5.2019 г., стp. 1). Този делегиран регламент допълва член 4, параграф 7 от Директива 2004/109/ЕО, изменена с Директива 2013/50/ЕС.
(2) Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (OВ L 390, 31.12.2004 г., стp. 38), изменена с Директива 2013/50/ЕС.
(3) Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети, за изменение на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 84/253/ЕИО на Съвета (OВ L 157, 9.6.2006 г., стp. 87).
(4) Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (OВ L 182, 29.6.2013 г., стp. 19).
(5) В член 4, параграф 2 се конкретизира, че годишните финансови отчети включват ревизираните финансови отчети, доклада за управлението и декларациите за отговорност на емитента.
(6) Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (OВ L 243, 11.9.2002 г., стp. 1) (Регламент за МСС).
(7) Решение 2008/961/ЕО на Комисията от 12 декември 2008 г. за използване на националните счетоводни стандарти на някои трети държави и на Международните стандарти за финансово отчитане от емитенти на ценни книжа от трети държави при изготвянето на техните консолидирани финансови отчети (OВ L 340, 19.12.2008 г., стp. 112).
(8) Това изискване ще бъде въведено поетапно съгласно приложение II към Регламента за ЕЕЕФ.
(9) В Директивата за прозрачността се определят изискванията за оповестяване на цялата „регулирана информация“ — категория, която включва и годишните финансови отчети. Освен това съгласно член 9, параграф 12 от Регламент (EС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12) (Регламент относно проспекта), емитентите могат да включат годишните си финансови отчети в универсалния регистрационен документ (УРД). Може да се счита, че тези емитенти са изпълнили задължението си да публикуват годишния си финансов отчет съгласно Директивата за прозрачността, само ако са изпълнени определени условия. Съгласно тези условия се изисква годишният финансов отчет, включен в УРД, да отговаря на изискванията по член 4 от Директивата за прозрачността (включително изискването за ЕЕЕФ).
(10) Вж. член 8 от Регламента за ЕЕЕФ.
(11) Всяко позоваване на „регистрирани одитори“ в настоящия документ се тълкува като позоваване на „регистрирани одитори или одиторски предприятия“.
(12) Вж. член 3 от Регламента за ЕЕЕФ.
(13) Вж. членове 4, 5 и 6 от Регламента за ЕЕЕФ.
(14) В член 4, параграф 4 от Директивата за прозрачността се съдържа препратка към членове 51 и 51а от Четвърта директива 78/660/ЕИО на Съвета (OВ L 222, 14.8.1978 г., стp. 11) и към член 37 от Седмата директива 83/349/ЕИО (OВ L 193, 18.7.1983 г., стp. 1) на Съвета, сега отменена с Директивата за счетоводството (съответните разпоредби се съдържат в член 34, параграф 1, член 34, параграф 2 и член 35 от Директивата за счетоводството).
(15) Вж. член 2, параграф 1, буква а) от Директивата за счетоводството.
(16) Вж. член 28, параграф 2, буква в), точка ii) от Директивата за одита, който се прилага не само за отделните финансови отчети, но и за консолидираните финансови отчети (както е посочено в параграф 5 от същия член).
(17) Съображение (55) от Директивата за счетоводството.
(18) Съображение (3) от Регламент (ЕО) № 1606/2002.
(19) Съображение (7) от Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно някои аспекти на дружественото право (OВ L 169, 30.6.2017 г., стp. 46) (Директива относно дружественото право).
(20) Съображение (3) от Директивата за одита.
(21) Съображение (7) от Директивата за одита.
(22) Съображение (26) от Директива 2013/50/ЕС (OВ L 294, 6.11.2013 г., стp. 13) за изменение на Директивата за прозрачността и съображение (4) от Регламента за ЕЕЕФ.
(23) Указания за начините за проверка на съответствието със съответните законоустановени изисквания в Регламента за ЕЕЕФ са включени в Насоките относно участието на одиторите във финансовите отчети в единния електронен формат за отчитане, разработени от Комитета на европейските органи за надзор на одита, които са достъпни на адрес: https://ec.europa.eu/info/files/191128-ceaob-guidelines-auditors-involvement-financial-statements_bg
(24) Член 3 от Регламента за ЕЕЕФ — в който се изисква изготвянето на целия годишен финансов отчет във формат XHTML — трябва да се чете във връзка с член 4, параграф 2 от Директивата за прозрачността, в който се определя, че годишният финансов отчет включва и одитираните финансови отчети. Безплатен валидатор за документи във формат XHTML е наличен на адрес: http://validator.w3.org/.
(25) Вж. член 4 от Регламента за ЕЕЕФ.
(26) Вж. член 6 от Регламента за ЕЕЕФ.
(27) Вж. член 5 от Регламента за ЕЕЕФ. Тези правила се прилагат за емитенти, регистрирани в държави членки.
(28) Вж. член 6 от Регламента за ЕЕЕФ.
(29) В член 4, параграф 4 от Директивата за прозрачността се съдържа препратка към членове 51 и 51а от Директива 78/660/ЕИО и към член 37 от Директива 83/349/ЕИО. И двете директиви бяха отменени с Директивата за счетоводството през 2013 г. Съгласно таблицата на съответствията препратките към тези членове на отменените директиви се тълкуват като препратки към член 34, параграф 1, член 34, параграф 2 и член 35 от Директивата за счетоводството.
(30) В член 28, параграф 4 от Директивата за одита се посочва също така, че регистрираният одитор подписва и поставя дата на одиторския доклад.
(31) Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (OВ L 257, 28.8.2014 г., стp. 73).
(32) Тези допълнителни версии могат да включват, например, годишни финансови отчети, изготвени във формат, различен от ЕЕЕФ, или изготвени във формат ЕЕЕФ, но които включват неодитирана версия на финансовите отчети, съответстващи на ЕЕЕФ (например в случай на годишни финансови отчети, които са в съответствие с ЕЕЕФ, публикувани на език, различен от този, на който са били одитирани финансовите отчети, съответстващи на ЕЕЕФ).
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/8 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.9434 — UTC/Raytheon)
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 379/02)
На 13 март 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) във връзка с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9434. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/9 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.9861 — Unilabs/Medbase/JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 379/03)
На 4 ноември 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9861. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/10 |
Обменен курс на еврото (1)
9 ноември 2020 година
(2020/C 379/04)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1883 |
|
JPY |
японска йена |
124,67 |
|
DKK |
датска крона |
7,4476 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,90224 |
|
SEK |
шведска крона |
10,1970 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,0778 |
|
ISK |
исландска крона |
163,10 |
|
NOK |
норвежка крона |
10,7101 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
26,475 |
|
HUF |
унгарски форинт |
356,98 |
|
PLN |
полска злота |
4,4670 |
|
RON |
румънска лея |
4,8655 |
|
TRY |
турска лира |
9,5786 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,6234 |
|
CAD |
канадски долар |
1,5388 |
|
HKD |
хонконгски долар |
9,2128 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,7378 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,5950 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 321,43 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
18,1305 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,8475 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,5640 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
16 710,47 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,8821 |
|
PHP |
филипинско песо |
57,213 |
|
RUB |
руска рубла |
90,1763 |
|
THB |
тайландски бат |
36,101 |
|
BRL |
бразилски реал |
6,2447 |
|
MXN |
мексиканско песо |
23,8949 |
|
INR |
индийска рупия |
87,6380 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/11 |
Становище на Консултативния комитет по сливанията
от 20 август 2019 година
Дело M.8870 — E.ON/Innogy
Докладчик: Дания
(2020/C 379/05)
Юрисдикция
|
1. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола на концентрациите между предприятията („Регламента за сливанията“) (1). |
|
2. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, има съюзно измерение съгласно член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията. |
Определяне на продуктовия пазар
|
3. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен със заключенията, направени от Комисията в проекторешението във връзка с определянето на съответните продуктови пазари:
|
Определяне на географския пазар
|
4. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен със заключенията, направени от Комисията в проекторешението във връзка с определянето на съответните географски пазари:
|
Оценка на конкуренцията
|
5. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, ще доведе до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция вследствие на хоризонтални некоординирани ефекти на следните пазари:
|
|
6. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, няма да доведе до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция вследствие на хоризонтални некоординирани ефекти на следните засегнати пазари:
|
|
7. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, няма да доведе до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция вследствие на нехоризонтални ефекти на:
|
Ангажименти
|
8. |
Консултативният комитет (състоящ се от 9 държави членки) е съгласен с Комисията, че окончателните ангажименти, предложени от уведомяващата страна на 3 юли 2019 г., отстраняват значителната пречка пред ефективната конкуренция, установена в проекторешението. |
|
9. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че при пълно спазване на окончателните ангажименти, предложени от уведомяващата страна на 3 юли 2019 г. сделката, за която е постъпило уведомление, няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него. 8 държави членки гласуваха „за“. 1 държава членка гласува „против“. |
Съвместимост с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП
|
10. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че следователно сделката, за която е постъпило уведомление, трябва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. 8 държави членки гласуваха „за“. 1 държава членка гласува „против“.
С настоящото потвърждавам, че Ирландия, Словения и Обединеното кралство участваха в това заседание на Консултативния комитет чрез видеоконферентна връзка и поискаха от мен да подпиша становището на Консултативния комитет от тяхно име. |
Patrick LINDBERG
Председател на заседанието на Консултативния комитет
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/14 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)
E.ON/Innogy
(Дело M.8870)
(2020/C 379/06)
1.
На 31 януари 2019 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията (2), чрез която предприятие E.ON SE („E.ON“, Германия) ще придобие самостоятелен контрол върху дейността за разпределение и решения за потребителите и върху определени активи за производство на електроенергия на предприятие Innogy SE („Innogy“, Германия) (по-нататък „планираната сделка“) (3).
2.
На 7 март 2019 г. Комисията реши да образува на производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията („решението по член 6, параграф 1, буква в)“). В това решение Комисията заключи, че планираната сделка поражда сериозни съмнения относно нейната съвместимост с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в резултат на хоризонтални некоординирани ефекти върху различни пазари за доставка на електроенергия и газ на дребно в Чехия, Германия, Унгария и Словакия.
3.
На 20 март 2019 г. E.ON представи своя отговор на решението по член 6, параграф 1, буква в).
4.
На 25 и 29 март 2019 г., след като E.ON и Innogy не предоставиха пълна информация в отговор на исканията за информация, Комисията прие две решения в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията, първото от които беше адресирано до E.ON, а второто — до E.ON и Innogy. С тези решения бяха спрени сроковете, посочени в член 10, параграф 3, първа алинея от Регламента за сливанията. E.ON (съвместно с Innogy по отношение на решението, адресирано както до E.ON, така и до Innogy) представи пълни отговори съответно на 5 и 11 април 2019 г. Следователно първото спиране продължи от 22 март до края на 11 април 2019 г.
5.
След като RWE и Innogy не изпълниха задължението си да предоставят пълна информация в отговор на искане за информация, на 30 април 2019 г. Комисията прие допълнително решение съгласно член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията. Аналогично, с това решение бяха спрени сроковете, посочени в член 10, параграф 3, първа алинея от Регламента за сливанията. Innogy представи пълен отговор на 8 май 2019 г. и съответно това второ спиране продължи от 29 април до края на 8 май 2019 г.
6.
Между 7 февруари и 14 май 2019 г. допуснах 18 предприятия, осъществяващи дейност на същите или свързани пазари, като заинтересовани трети лица съгласно член 5 от Решение № 2011/695/ЕС. По време на производството Комисията имаше няколко взаимодействия с тези лица, както устно, така и писмено, което им даде възможност да изразят становищата си относно планираната сделка в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламента за прилагане на Регламента за сливанията (4).
7.
На 7 юни 2019 г. Комисията удължи срока за приемане на окончателно решение с 20 работни дни в съответствие с член 10, параграф 3, втора алинея, трето изречение от Регламента за сливанията.
8.
На 20 юни 2019 г. E.ON представи на Комисията първи официален набор от предложения за ангажименти. На 21 юни 2019 г. Комисията извърши допитване до участниците на пазара във връзка с така предложени ангажименти. На 3 юли 2019 г. E.ON представи на Комисията преразгледани ангажименти, като взе предвид обратната информация, получена при допитването до участниците на пазара („окончателните ангажименти“).
9.
Комисията не изготви изложение на възраженията съгласно член 13, параграф 2 от Регламента за прилагане на Регламента за сливанията (5). Следователно не беше проведено официално устно изслушване в съответствие с член 14 от същия регламент.
10.
На 7 август 2019 г. служителят по изслушванията отхвърли съвместно искане на две заинтересовани трети лица да им бъде предоставен достъп до основанията на Комисията, предварителните заключения от разследването и планираното решение съгласно член 7, параграф 2, буква г) и член 7, параграф 3 от Решение № 2011/695/ЕС. Предвид конкретните взаимодействия с тези заинтересовани трети лица (описани по-общо в точка 6 по-горе), те са били надлежно информирани за естеството и предмета на производството и са имали възможност ефективно да упражнят правото си да изразят становище относно вредното въздействие на концентрацията, предмет на уведомление, върху тях. Правото на заинтересованите трети лица да бъдат изслушани не обхваща правото да бъдат информирани за планираното решение на Комисията или за основанията за него (6).
11.
В проекторешението Комисията заключава, че окончателните ангажименти премахват значителните пречки пред ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на съществена част от него, които иначе предложената сделка би породила. В резултат на това в проекторешението планираната сделка е обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП при пълно съблюдаване на окончателните ангажименти.
12.
Като цяло считам, че ефективното упражняване на процесуалните права по това дело е било спазено.
Брюксел, 5 септември 2019 година
Joos STRAGIER
(1) Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) („Решение 2011/695/ЕС“).
(2) Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) (наричан по-нататък „Регламентът за сливанията“).
(3) Понастоящем Innogy се контролира от предприятие RWE AG („RWE“, Германия). Предложената сделка е част от комплексна размяна на активи между RWE и E.ON. По друго дело (дело M.8871) RWE уведоми Комисията за предложеното придобиване на съвместен или самостоятелен контрол върху някои производствени активи на E.ON. То беше одобрено от Комисията без условия на 26 февруари 2019 г.
(4) Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1) (наричан по-нататък „Регламентът за прилагане на Регламента за сливанията“).
(5) Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1; поправен в ОВ L 172, 6.5.2004 г, стр. 9).
(6) Вж. решение от 27 ноември 1997 г., Kaysersberg/Комисия, T-290/94, EU:T:1997:186, точки 105—109.
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/16 |
Резюме на решение на Комисията
от 17 септември 2019 година
за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП
(Дело M.8870 — E.ON/Innogy)
(нотифицирано под номер C(2019)6530)
(само текстът на английски език е автентичен)
(2020/C 379/07)
На 17 септември 2019 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (1) , и по-специално член 8, параграф 2 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението на автентичния език на делото може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/competition/index_en.html
I. СТРАНИТЕ
|
(1) |
На 31 януари 2019 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация („концентрацията“) в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията, чрез която предприятие E.ON SE („E.ON“, Германия) ще придобие по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията самостоятелен контрол върху дейността за разпределение и решения за потребителите, както и върху определени активи за производство на електроенергия на предприятие Innogy SE („Innogy“, Германия) (2). |
|
(2) |
E.ON е енергийно дружество с дейност по цялата верига на доставки, включително производство, продажба на едро, пренос, разпространение, доставка на дребно и дейности, свързани с енергетиката (като измерване, електромобилност и др.). E.ON развива дейност в няколко държави членки, включително Швеция, Румъния, Италия, Полша, Дания, Чехия, Германия, Унгария, Словакия и Обединеното кралство. |
|
(3) |
Innogy е изцяло притежавано дъщерно дружество на RWE. То е енергийно дружество с дейност по цялата верига на доставки, включително разпространение, доставка на дребно и дейности, свързани с енергетиката (като измерване, електрическа мобилност и др.). Innogy развива дейност в няколко държави членки, включително Белгия, Испания, Нидерландия, Полша, Франция, Италия, Португалия, Румъния, Хърватия, Словения, Чехия, Германия, Унгария, Словакия и Обединеното кралство. |
|
(4) |
E.ON е наричано по-нататък „уведомяващата страна“ и заедно с Innogy — „страните“. |
II. СДЕЛКАТА
|
(5) |
Концентрацията се състои в придобиването на самостоятелен контрол над Innogy от E.ON. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). Концентрацията е част от мащабна замяна на активи между E.ON и RWE, в резултат на която E.ON ще осъществява дейност предимно в областта на експлоатацията на електроразпределителни и газоразпределителни мрежи, както и доставка на дребно в различни европейски държави. RWE ще се съсредоточи върху дейностите по производство и търговия на едро. |
|
(6) |
E.ON ще придобие енергоразпределителната мрежа и дейностите за потребителски решения на дъщерното дружество на RWE, Innogy, както и някои по-незначителни активи за производство на електроенергия, основно централи за комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия, държани от Innogy („обратното отделяне на активи“). RWE ще придобие по-голямата част от дейността на E.ON за производство на електроенергия от възобновяеми енергийни източници и миноритарни дялове в две атомни електроцентрали, които вече се експлоатират от RWE. Освен това RWE ще запази а) активите на Innogy за производство на енергия от възобновяеми източници (с изключение на обратно отделените активи), б) дела на Innogy от 49 % в Kärntner Energieholding Beteiligungs GmbH, както и в) единадесет съоръжения за съхранение на газ в Германия и Чехия, експлоатирани от Innogy (заедно тези активи съставляват „наново прехвърлените активи“). RWE ще придобие също така изцяло финансово миноритарно участие в E.ON. Придобиването на активите на E.ON от RWE беше одобрено от Комисията с решение COMP/M.8871 — RWE/E.ON Transfer Assets от 26 февруари 2019 г. |
|
(7) |
Двете части на замяната на активи пораждат две отделни концентрации. Настоящото решение се отнася до концентрацията, която би възникнала в резултат на придобиването от E.ON на контрол над Innogy. |
|
(8) |
Комбинираният общ световен оборот на засегнатите предприятия надвишава 5 милиарда евро. Оборотът на всяко от тях в ЕС надвишава 250 милиона евро, но те не реализират повече от две трети от общия си оборот в ЕС в рамките на една и съща държава членка. Следователно операцията, за която е постъпило уведомление, има съюзно измерение. |
III. ПРОЦЕДУРА
|
(9) |
На 7 март 2019 г. Комисията изрази сериозни съмнения относно съвместимостта на концентрацията с вътрешния пазар и прие решение за образуване на производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. E.ON представи писменото си становище относно решението по член 6, параграф 1, буква в) на 20 март 2019 г., като то беше допълнено на 8 май 2019 г. и на 20 май 2019 г. |
|
(10) |
Срокът за приемане на окончателно решение по това дело беше прекъсван два пъти — на 22 март 2019 г. (до 11 април 2019 г.) и на 29 април 2019 г. (до 8 май 2019 г.) в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията. |
|
(11) |
По искане на страните, на 7 юни 2019 г. срокът за приемане на окончателно решение по това дело беше удължен с още 20 работни дни в съответствие с член 10, параграф 3 от Регламента за сливанията. |
|
(12) |
За да разсеят предварителните опасения по отношение на конкуренцията, установени от Комисията, и след подробни обсъждания, на 20 юни 2019 г. страните представиха на Комисията проекти за ангажименти („ангажименти по фаза II“). |
|
(13) |
На 21 юни 2019 г. Комисията започна допитване до участниците на пазара, за да прецени дали ангажиментите по фаза II са подходящи, за да разсеят нейните опасения във връзка с конкуренцията. |
|
(14) |
На 4 юли 2019 г. страните представиха окончателни ангажименти („окончателни ангажименти“). |
IV. РЕЗЮМЕ НА ОЦЕНКАТА
|
(15) |
Дейностите на страните се припокриват в няколко държави, като основните припокривания са в Германия, Чехия, Унгария, Словакия и Обединеното кралство (3). Във всяка от тези държави се наблюдава значително хоризонтално припокриване в някои от дейностите на страните. Те са обобщени, както следва. |
1. Германия
1.1. Определения за пазара
|
(16) |
Доставка на дребно на електроенергия: по принцип Комисията определя пазарите за доставка на дребно на електроенергия за крайни потребители като национални по обхват, но в миналото за Германия тя е разглеждала също по-тясно определение (на равнище зона на оператора на разпределителна система). За целите на настоящото решение Комисията запазва определението за национален обхват по отношение на доставката за големи потребители и въз основа на своето проучване на пазара и в съответствие с определението на пазара, прието от германската федерална служба за защита на конкуренцията, заключава, че i) географският пазар за доставка на дребно на редовно електроснабдяване за домакинствата и за основни доставки за малки търговски потребители е местен и ограничен до съответния район на основни доставки; и ii) географският пазар за доставка на дребно на редовно електроснабдяване за домакинствата и малките търговски потребители в рамките на специални договори е национален. |
|
(17) |
Доставка на дребно на електроенергия за отопление: при разследването си Комисията установи, че няколко елемента са в подкрепа на определянето на пазара като национален, а други елементи сочат местна динамика на конкуренцията. Поради това за целите на настоящото решение географският обхват на пазара за доставка на дребно на електроенергия за отопление за домакинствата и МСП в Германия е оставен отворен по отношение на това дали е национален със силни елементи на регионална конкуренция на равнището на зоната на мрежата или местен. |
|
(18) |
Доставка на дребно на газ: въз основа на своята оценка Комисията установи, че структурата и функционирането на пазара за доставка на дребно на газ са много сходни с пазара за доставка на дребно на електроенергия. Поради това за географския пазар за доставка на дребно на газ Комисията използва същото определение като за този на електроенергия. |
|
(19) |
Електромобилност: за целите на настоящото решение Комисията счита, че i) пазарът за доставка на едро на станции за зареждане на електрически превозни средства е национален по обхват или обхваща ЕИП (остава отворено), ii) пазарът за доставка на дребно на частни станции за зареждане на електрически превозни средства е национален по обхват, iii) пазарът за инсталиране и експлоатация на обществени станции за зареждане на електрически превозни средства на автомагистрали е с местен обхват или с национален обхват с местни елементи (остава отворено), iv) пазарът за инсталиране и експлоатация на обществени станции за зареждане на електрически превозни средства на места, различни от автомагистрали, е с местен обхват или с национален обхват с местни елементи (остава отворено), v) пазарът на абонатни услуги за обществени станции за зареждане на електрически превозни средства е национален по обхват; и vi) пазарът на услуги без търговска марка за обществени станции за зареждане на електрически превозни средства е национален по обхват. |
1.2. Оценка на конкуренцията
|
(20) |
Комисията оцени засегнатите пазари, както е описано по-горе. Комисията стигна до заключението, че концентрацията ще доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на следните пазари. |
|
а) |
на пазара за доставка на дребно на електроенергия за отопление в Германия: заключението на Комисията се основава на факта, че пазарът на електроенергия за отопление е силно концентриран (сливането обединява двата най-големи доставчика на национално равнище), страните упражняват значителен конкурентен натиск помежду си, съществува ограничена надеждна алтернатива на страните и бариерите за навлизане на пазара са високи; |
|
б) |
на пазара за инсталиране и експлоатация на обществени станции за зареждане на електрически превозни средства на автомагистрали в Германия: заключението на Комисията се основава на установеното от нея наличие на станции за зареждане, принадлежащи на страните, разположени в близост една до друга, където не е имало конкуриращи се станции за зареждане на електрически превозни средства. |
2. Чехия
2.1. Определяне на пазара
|
(21) |
Доставка на дребно на електроенергия: в своята практика за вземане на решения Комисията оставя открит въпроса дали в Чехия географският обхват на пазара за доставка на дребно на електроенергия е национален или по-тесен по обхват. За целите на настоящото решение географският пазар за доставка на дребно на електроенергия за i) потребители, на които се доставя електрическа енергия с високо напрежение, и ii) потребители, на които се доставя електрическа енергия с ниско напрежение, се определя като национален по обхват, въпреки че по отношение на доставката на дребно на електроенергия на потребители, на които се доставя електрическа енергия с ниско напрежение, съществуват местни елементи на конкуренция. |
|
(22) |
Доставка на дребно на газ: в своята практика за вземане на решения Комисията оставя открит въпроса дали в Чехия географският обхват на пазара за доставка на дребно на газ е национален или по-тесен по обхват. За целите на настоящото решение географският пазар за доставка на дребно на газ за i) големи потребители и ii) малки потребители се определя като национален по обхват, въпреки че по отношение на доставката на газ на дребно на малки потребители има местни елементи на конкуренция. |
2.2. Оценка на конкуренцията
|
(23) |
Комисията оцени засегнатите пазари, както е описано по-горе. Комисията стигна до заключението, че концентрацията ще доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на следните пазари:
|
3. Унгария
3.1. Определяне на пазара
|
(24) |
Доставка на дребно на електроенергия: в миналото Комисията определи пазара за доставка на дребно на електроенергия за предприятия в Унгария като национален по своя обхват, а считаше доставката на дребно за домашни потребители за поднационална по обхват (всяка зона на оператора на разпределителна система). Въз основа на оценката на Комисията за целите на настоящото решение географският обхват на доставката на дребно на електроенергия за домашни потребители и МСП, които се обслужват от услугите на доставчик на универсална услуга, се счита за поднационален по обхват (зона на оператора на разпределителна система). Географският обхват за доставката на дребно на електроенергия за МСП, обслужвани чрез конкурентни оферти, и големи търговски и промишлени потребители се счита за национален. |
3.2. Оценка на конкуренцията
|
(25) |
Комисията оцени засегнатите пазари, както е описано по-горе. Комисията стигна до заключението, че концентрацията ще доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на следните пазари:
|
4. Словакия
4.1. Определяне на пазара
|
(26) |
Доставка на дребно на електроенергия: за целите на настоящото решение Комисията счита, че географският пазар за доставка на дребно на електроенергия е национален по обхват, въпреки че са налице силни регионални елементи. |
4.2. Оценка на конкуренцията
|
(27) |
Комисията стигна до заключението, че концентрацията няма да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция в Словакия. |
|
(28) |
В трите засегнати пазарни сегмента за доставка на дребно на електроенергия за i) регулирани потребители, ii) малки нерегулирани потребители и iii) големи промишлени потребители в Словакия Комисията стигна до заключението, че не е налице значително възпрепятстване на ефективната конкуренция, тъй като страните не са близки конкуренти и други доставчици упражняват по-силен натиск върху страните, отколкото страните упражняват една върху друга. Комисията също така разгледа дали, макар и да не оказва значително въздействие върху настоящото равнище на конкуренция, концентрацията може да засегне конкуренцията в бъдеще, като доведе до загуба на потенциална конкуренция, но събраните по време на разследването доказателства не подкрепят това заключение. |
5. Обединено кралство
5.1. Определяне на пазара
|
(29) |
Доставка на дребно на електроенергия за домакинства и големи промишлени потребители: в съответствие с предишни решения Комисията счита, че географският обхват за доставката на дребно на електроенергия е Великобритания. |
5.2. Оценка на конкуренцията
|
(30) |
Комисията стигна до заключението, че концентрацията няма да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция в Обединеното кралство. |
|
(31) |
В засегнатите пазарни сегменти за доставка на дребно на електроенергия за i) домакинства и ii) за големи промишлени потребители във Великобритания Комисията стигна до заключението, че не е имало значително възпрепятстване на ефективната конкуренция поради ниския общ пазарен дял на страните и факта, че те не са близки конкуренти и на пазарите има няколко алтернативни надеждни конкуренти. |
V. КОРЕКТИВНИ МЕРКИ
|
(32) |
За да разсеят установените опасения за конкуренцията, страните представиха „окончателни ангажименти“, които включваха изменения с цел да се вземат предвид резултатите от допитването до участниците на пазара. Окончателните ангажименти са следните: |
|
(33) |
По отношение на електроенергията за отопление в Германия: корективните мерки се състоят от продажбата по същество на всички потребители на EDG (основно дъщерно дружество на E.ON) по специални договори, снабдявани с електроенергия за отопление. За потребителите, снабдявани посредством отделни измервателни уреди, окончателните ангажименти включват също така всички съответни специални договори за битова електроенергия, свързани с потребителите, снабдявани с електроенергия за отопление. Продажбата ще бъде разделена на два отделни портфейла от потребители, които ще бъдат придобити съвместно от един купувач или отделно от двама различни купувачи. |
|
(34) |
По отношение на инсталирането и експлоатацията на обществени станции за зареждане на електрически превозни средства на автомагистрали в Германия: продажбата се състои от задължението на E.ON да прекрати изцяло експлоатацията на спрените станции за зареждане (т.е. в зоните, в които е имало хоризонтално припокриване) и да не експлоатира спрените станции за зареждане за предварително определен период от време. Освен това E.ON се ангажира да не експлоатира допълнителните спрени станции за зареждане (допълнителни станции за зареждане, експлоатирани от трета страна, за които E.ON е възнамерявало да сключи споразумение за експлоатация) за предварително определен период от време. |
|
(35) |
По отношение на доставката на дребно на газ за малки и големи потребители, както и за доставката на дребно на електроенергия за потребители, на които се доставя електрическа енергия с ниско напрежение, в Чехия: продажбата на цялата дейност на Innogy за търговия на дребно с електроенергия и газ и свързаните с нея предприятия в Чехия, в съчетание с повечето други дейности на Innogy в Чехия (4). |
|
(36) |
По отношение на доставката на дребно на електроенергия за конкурентни МСП, и за големи промишлени потребители в Унгария: E.ON ще продаде цялата си дейност за търговия на дребно с електроенергия за конкурентни МСП и големи промишлени потребители в Унгария. |
|
(37) |
Според Комисията окончателните ангажименти са подходящи, за да отговорят на установените опасения по отношение на конкуренцията:
|
VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(38) |
По причините, посочени по-горе, Комисията заключава, че планираната концентрация, изменена с поетите ангажименти и предмет на специфични условия, включително одобрението от Комисията на подходящ купувач за продаваните дейности, няма значително да възпрепятства ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него. |
|
(39) |
Поради това концентрацията се обявява за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП, при условие че са спазени условията и задълженията в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г, стр. 1.
(2) Като първа стъпка, E.ON ще придобие цялото предприятие Innogy. Като втора стъпка, E.ON ще отдели по-голямата част от дейността на Innogy за производство на електроенергия от възобновяеми източници от дейността за съхранение на газ и участието в Kärntner Energieholding Beteiligungs GmbH и ще прехвърли тези активи обратно на RWE.
(3) Малки припокривания са налице и в Дания, Швеция, Полша, Румъния, Австрия, Италия, Белгия, Нидерландия и Франция.
(4) Предвижда се дейностите на Innogy за разпределение на газ в Чехия да бъдат прехвърлени на Macquarie, а RWE да запази дейностите по съхранение на газ в Чехия.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/21 |
Информация, която държавите членки съобщават относно забрана на риболовни дейности
(2020/C 379/08)
С съответствие с член 35, параграф 3 от Регламент (EО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) беше взето решение за забрана на риболовна дейност, както е предвидено в следната таблица:
|
Дата и час на въвеждане на забраната |
1.10.2020 г. |
|
Продължителност |
1.10.2020 г.—31.12.2020 г. |
|
Държава членка |
Белгия |
|
Запас или група запаси |
LEZ/*8ABDE (специално условие за LEZ/07.) |
|
Вид |
Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
|
Зона |
8a, 8b, 8d и 8e |
|
Вид(ове) риболовни кораби |
--- |
|
Референтен номер |
24/TQ123 |
V Становища
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/22 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2020/C 379/09)
Настоящото съобщение се публикува в съответствие с член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1).
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ЕДИННИЯ ДОКУМЕНТ
„MUSCADET CÔTES DE GRANDLIEU“
PDO-FR-A0496-AM02
Дата на съобщението: 15.9.2020 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Географски район
Актуализирана е препратката към официалния географски кодекс, като е посочена 2020 г.
Изменението не засяга единния документ.
2. Обособен парцелиран район
В продуктовата спецификация, глава 1, рубрика IV, точка 2 след израза „20 юни 2018 г.“ се добавя изразът „и 17 юни 2020 г.“.
С изменението се цели да се добави датата, на която компетентният национален орган е одобрил изменение на обособения парцелиран район в рамките на географската зона на производство. Обособяването на парцели представлява определяне, в рамките на географския район на производство, на парцели, които са подходящи за производството на разглеждания продукт с контролирано наименование за произход.
Изменението не засяга единния документ.
3. Област в непосредствена близост
Областта в непосредствена близост е преразгледана поради сливането на общини, довело до промяна на наименованията на някои от тях.
Така общините „Saint-Géréon“ и „Ancenis“ са заменени с община „Ancenis-Saint-Géréon“. Общините „Saint-Hilaire-de-Loulay“ и „Montaigu“ са заменени с „Montaigu-Vendée (само територията на делегирани общини Montaigu и Saint-Hilaire-de-Loulay)“.
Това е редакционно изменение, с което не се променя областта в непосредствена близост.
Изменението води до промяна в т. 9 от единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование на продукта
Muscadet Côtes de Grandlieu
2. Вид на географското означение
ЗНП – Защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
|
1. |
Вино |
4. Описание на виното (вината)
Това са бели, сухи и тихи вина.
Тези вина имат:
|
— |
минимално естествено алкохолно съдържание в обемни проценти 10 %; |
|
— |
максимално съдържание на ферментируеми захари (глюкоза и фруктоза) 3 грама на литър; |
|
— |
максимално съдържание на летливи киселини 10 милиеквивалента на литър; |
|
— |
максимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти след обогатяване 12 %. |
Стойностите за съдържание на обща киселинност, съдържание на общ серен диоксид във вината и общо действително алкохолно съдържание са в съответствие с определените в нормативната уредба на ЕС прагове. Това са бели, сухи и тихи вина.
Те имат наситен аромат с преобладаващи плодови нотки, съчетани понякога с нюанси на йод, и вкусов баланс, който като цяло е ориентиран към свежест.
Продължителното съзряване може да им придаде по-богат вкус и добра способност да отлежават.
Грижливо се бутилират, за да се запази и насити още богатият им аромат.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
|
|
Минимална обща киселинност |
|
|
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l) |
|
|
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l) |
|
5. Лозаро-винарски практики
а) Специфични енологични практики
Лозята са с минимална гъстотата на насажденията от 6 500 растения на хектар.
Междуредието е по-малко или равно на 1,50 метра, а разстоянието между растенията в реда е между 0,90 и 1,10 метра.
Лозите се подрязват с най-много 12 пъпки на растение:
|
— |
било с къса резитба с израстъци при максимум 5 израстъка на растение; |
|
— |
било с резитба по метода единичен или двоен Гюйо. |
Резитбата приключва преди развиване на пъпките на лозите или 5-ти фенологичен стадий по скалата на Eichhorn и Lorentz.
Какъвто и да е начинът на формировка, лозите могат да бъдат зарязани така, че да имат и 4 допълнителни пъпки на растение, при условие че на фенологичния стадий, който съответства на 11 или 12 листа, броят на плодните пръчки за година на растение е по-малък или равен на 12.
Специфична енологична практика
Всяка топлинна обработка на гроздето при температура под -5° C е забранена.
След обогатяване общото алкохолно съдържание в обемни проценти на вината не надвишава 12 %.
Те съзряват върху фина винификационна утайка веднага след края на алкохолната ферментация и поне до 1 март в годината след годината на реколтата. Те се намират все още върху фината си винификационна утайка в момента на опаковането им или на първото им изнасяне извън избата, в която се извършва винификацията.
Освен горепосочените разпоредби, по отношение на енологичните практики при тези вина се спазват задълженията, определени в нормативната уредба на ЕС и в Кодекса за селското стопанство и за морския риболов.
б) Максимални добиви
66 хектолитра от хектар
6. Определен географски район
Всички етапи на производство се извършват в географския район, одобрен от Националния институт за произхода и качеството на заседанието на компетентния национален комитет на 15 юни 2017 г. Периметърът на този район включва — към датата на одобрение на настоящата продуктова спецификация от компетентния национален комитет — територията на следните общини или части от общини въз основа на официалния географски кодекс за 2018 г.:
|
— |
Департамент Loire-Atlantique: Le Bignon (частично), Bouaye, Brains, La Chevrolière, Corcoué-sur-Logne, Geneston, Legé (частично), La Limouzinière, La Planche, Montbert (частично), Pont-Saint-Martin, Port-Saint-Père, Saint-Aignan-Grandlieu, Saint-Colomban, Sainte-Pazanne (частично), Saint-Léger-les-Vignes, Saint-Lumine-de-Coutais, Saint-Mars-de-Coutais, Saint-Philbert-de-Grand-Lieu, Les Sorinières (частично), Vieillevigne (частично). |
|
— |
Департамент Vendée: Rocheservière, Saint-Philbert-de-Bouaine. |
7. Основни винени сортове грозде
Melon B
8. Описание на връзката или връзките
1. Данни за географския район
a)
Лозовите насаждения на контролираното наименование за произход „Muscadet Côtes de Grandlieu“ са разположени основно върху хълмовете, които опасват езерото Grandlieu, и върху склоновете на водните басейни, които го захранват, сред които са реките Logne, Boulogne и Ognon, както и върху скатовете на реката Acheneau, която му служи за водооттичане и се влива в устието на река Лоара между Nantes и Saint-Nazaire. Географският район се простира върху една част от територията на департаментите Loire-Atlantique и Vendée, на юг от град Нант, не далеч от бреговете на Атлантическия океан. Той представлява най-западната част от географския район на контролираното наименование за произход „Muscadet“. Лозята са засадени на малки „острови“ с най-добро изложение, често изолирани насред местности, посветени освен това и основно на животновъдството и отглеждането на други култури.
Географският район е с особено умерен океански климат с много слаби температурни амплитуди в рамките на годината предвид близостта с брега. През зимата езерото Grandlieu представлява най-обширният сладководен басейн в континентална Франция и допринася за мекия климат, като сериозно намалява честотата на сланите. Липсата на какъвто и да било височинен релеф между брега и лозята благоприятства бързо движение на морските въздушни маси, които носят облаци, което обуславя слабите валежи в географския район и по-сериозно слънцегреене отколкото във вътрешността на страната. През лятото температурите остават като цяло меки, а обусловената от езерото Grandlieu влага неутрализира редките горещи периоди.
Геоложката структура на географския район се състои най-вече от метаморфни скали, слюдени шисти и основно гнайс, както и от обширни рудни жили от алкални скали, амфиболити, еклогити и празинити. В по-ниските зони, разположени около езерото Grandlieu, първичната база е покрита често със седименти от терциера, състоящи се предимно от пясък с променливо съотношение на глина и камъни. Почвите, които се развиват върху тези различни образувания, са по-принцип здрави, носещи кафяви почви с добър дренаж. В съответствие с обичаите парцелираният район включва стриктно в реколтата единствено гроздето от хълмовете с открити пейзажи, на които по традиция се отглеждат основно лозови насаждения, както и от парцелите с плитки почви, умерено плодородни, с добра способност за затопляне и с ограничена способност за задържане на вода.
б)
Лозята с контролирано наименование за произход „Muscadet Côtes de Grandlieu“ са наследници на стара лозарска традиция. Още в Средновековието пътят на солта, идваща от залива Bourgneuf и от Noirmoutier, преминава през езерото Grandlieu с цел снабдяване с вино. Оттогава се развива активната търговия с Ирландия и страните на келтите. След това средновековните лозя се разширяват благодарение на усилията на абатствата в Buzay (по бреговете на Acheneau) и Villeneuve (на брега на Ognon).
От XIV век благодарение на присъствието на флотовете от Северна Европа в залива Bourgneuf, лозарските стопанства се утвърждават като търгуващи субекти. През XVI век търсенето от страна на холандски търговци насърчава производството на бели вина. Така сортът melon B се разпространява в региона, където е наричан с името „Muscadet“ още от средата на XVII век. В края на XVIII век една трета от земите на енорията Saint-Philbert-de-Grand-Lieu са засадени с лозя. По време на Втората империя тази община притежава дори около 750 хектара лози.
След епидемията от филоксера лозята са възстановени с присадени растения, като се възприемат някои нови техники като резитбата по метода Гюйо и засаждането на лозята в редици. Оттогава производствените умения са кодифицирани с избора на единствения сорт melon B, поддържането на висока гъстота на насажденията, овладяването на натоварването и добива от лозята и брането на напълно узряло грозде.
С оглед на производството на богати и комплексни вина операторите възприемат особен технически процес на винификация, „методът от Нант“, който се състои в оставяне на вината върху фината им винификационна утайка в продължение на поне една зима без претакане, умение, породено от навика на производителите да запазят една бъчва от най-доброто си вино върху винификационната утайка за предстоящите празници. Този начин на съзряване придава плътност и мазност на вината, по-специално посредством обогатяване с манопротеини и други съединения, произхождащи от автолизата на клетъчните стени на дрождите. Освен това този метод, който почива на липсата на манипулации с виното и на оставянето му в среда с въглероден двуокис, като така силно се намаляват явленията, свързани с окисляването и отделянето на летливите съединения, позволява да се запазят до пролетта и дори до по-късно ароматите, образувани по време на алкохолната ферментация. По време на съзряването си вината се обогатяват и с допълнителни третични аромати. Гроздето, мъстта и вината, получени от сорта melon B, притежават всъщност голяма концентрация на прекурсори на глюкозидните аромати. Образувани от агликони, свързани със захари, тези молекули нямат мирис в това си състояние. Прекъсването на β-гликозидни връзки под въздействието на различни химически и ензимни процеси генерира силно ароматни съединения, основно монотерпени и C13-норизопреноиди, с образуването по-специално на β-дамаскон, вещество, което е известно със способността си да засилва плодовите аромати на вината. Операторите са придобили специфично умение да защитават вината от всякакво окисляване в бъчвата и да ги бутилират грижливо, за да се запази възможно най-дълго освобождаването на тези аромати и за да придобият по-комплексен характер вината.
Още от 1937 г. най-добрите участъци за отглеждане на лозята от географския район получават контролираното наименование за произход „Muscadet“. В желанието си да изтъкнат още повече качествата на вината, произвеждани на най-подходящите хълмове, производителите още от 1955 г. искат признаването на контролирано наименование за произход, след което подновяват искането си през 1979 г. Контролираното наименование за произход „Muscadet Côtes de Grandlieu“ се признава с декрет от 29 декември 1994 г. Вината могат да се ползват с традиционното обозначение „върху винификационна утайка“, определено през 1977 г. като „Muscadet“, което се изразява в бутилирането на вината в годината, която следва тази на реколтата, в самите изби, в които се извършва винификацията, за да се ограничи претакането и преливането на вината.
През 2016 г. производствената площ включва приблизително 250 хектара, обработвани от около 80 производители. Годишният търгуван обем представлява около 12 000 хектолитра, по-голяма част от които ползват обозначението „върху винификационна утайка“.
2. Информация за качеството и характеристиките на продукта
Лозята с контролирано наименование за произход „Muscadet Côtes de Grandlieu“ са бели сухи тихи вина. Те имат наситен аромат с преобладаващи плодови нотки, съчетани понякога с нюанси на йод, и вкусов баланс, който като цяло е ориентиран към свежест. Продължителното съзряване може да им придаде по-богат вкус и добра способност да отлежават. Грижливо се бутилират, за да се запази и насити още богатият им аромат.
Вината с обозначението „върху винификационна утайка“ имат като цяло балансиран вкус, с преобладаваща плътност, по-комплексен букет от аромати и могат да имат леко искрене, което се дължи на остатъчния въглероден диоксид, образувал се при алкохолната ферментация. За да запазят свежестта си, ароматното си богатство и ендогенния въглероден диоксид, те са защитени от окисляване по време на съзряването си. Доколкото съдържанието на въглероден диоксид е прекалено високо, за да бъдат опаковани в гъвкави контейнери, те се бутилират и изискват специална грижа при бутилирането.
3. Причинни взаимовръзки
Географският район е с климат, който е директно повлиян от намиращия се в непосредствена близост Атлантически океан, както и от езерото Grandlieu, и се характеризира с много меки зими. Съчетан с преобладаващото наличие на парцели с най-вече пясъчни почви, този климат осигурява много ранно развитие на вегетативния цикъл на лозята, които се радват на продължителни и слънчеви дни през целия си растеж и чието грозде достига зрялост преди есенните дъждове. Ранното развитие води и до характерните за вината завършеност и разгръщане на целия им аромат, дори и когато са съвсем млади.
Пропукването на метаморфните скали, които съставляват геоложката база, и грубата текстура на почвите позволяват дълбокото вкореняване на лозите, които редовно и умерено се захранват с вода, което благоприятства узряването на месестата част на гроздето. Хладното лято гарантира доброто съхранение на прекурсорите на неустойчивите аромати, които присъстват в плода от сорта melon B. Защитено от санитарни проблеми от океанските бризове, гроздето може да бъде събирано при пълна зрялост, което придава плодов характер на вината и аромат с деликатни нотки на йод.
Макар и да е наследник на стара лозарска традиция, географският район дълго време се е характеризирал със смесено селско стопанство с преобладаващо животновъдството. Пътят, извървян от операторите, за да бъде признато контролираното наименование за произход „Muscadet Côtes de Grandlieu“, ги е накарал да обединят лозаро-винарските си практики. Така колективното ноу-хау позволява на производителите да оптимизират добива от лозята и зрелостта на гроздето.
Винифицирани в съответствие с местните практики, вината съзряват върху фината си винификационна утайка до бутилирането им, без каквото и да било претакане. Благодарение на меките зимни температури в географския район, което благоприятства обмена с винификационната утайка, вината продължават да се подобряват по време на съзряването им и разкриват по-голямото си вкусово богатство още на следващата пролет. Грижливото им бутилиране позволява да се запазят основните характеристики на виното, като някои от ароматите продължават да се развиват след бутилирането. Това ноу-хау, което е напълно приспособено към потенциала на естествената среда и на сорта melon B, позволява на ароматните молекули, образувани при ферментацията, както и на прекурсорите на гликозидните аромати, да се разгърнат напълно във вината.
Бутилирани в годината, която следва тази на реколтата, вината с контролираното наименование за произход, допълнено с обозначението „върху винификационна утайка“, запазват своята характерна свежест, подчертана от леко искрене, предизвикано от остатъчния въглероден двуокис, образувал се по време на винификацията. За да се избегне всякакво окисляване, тези вина са директно бутилирани в избите за винификация. Тази традиционна практика, която свежда до минимум манипулирането на продуктите, е напълно приспособена, така че да запази деликатните ароматни съединения на вината.
В географския район близостта на туристическите обекти по крайбрежието е благоприятствала развитието на пряката продажба на вината. Делът на продукцията, продавана в търговските обекти в наливно състояние, е по-скоро малък за разлика от повечето продукти от района „Muscadet“. Благодарение на търговската динамика и на качеството на виното почти цялата продукция е отличена с обозначението „върху винификационна утайка“, било извън националните граници при износ, пред частните клиенти или в ресторантите на почивните станции на брега на Атлантическия океан, където свежестта на вината се съчетава хармонично с морски дарове, риба и всички морски продукти.
9. Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)
Област в непосредствена близост
Правна уредба:
Национална правна уредба
Вид допълнително условие:
Дерогация относно производството в определения географски район
Описание на условието:
Областта в непосредствена близост, определена чрез дерогация за винификацията, приготвянето и съзряването на вината, винификацията, приготвянето, съзряването и бутилирането на вината, които могат да се ползват с обозначението „върху винификационна утайка“, обхваща територията на следните общини или части от общини въз основа на официалния географски кодекс за 2020 г.:
|
— |
Департамент Loire-Atlantique: Aigrefeuille-sur-Maine, Ancenis-Saint-Géréon, Basse-Goulaine, La Bernerie-en-Retz, Le Bignon (частично), La Boissière-du-Doré, Bouguenais, Boussay, Carquefou, Le Cellier, La Chapelle-Heulin, Château-Thébaud, Chaumes-en-Retz, Chauvé, Cheix-en-Retz, Clisson, Couffé, Divatte-sur-Loire, Frossay, Gétigné, Gorges, La Haie-Fouassière, Haute-Goulaine, Le Landreau, Legé (частично), Ligné, Loireauxence pour le seul territoire des communes déléguées de La Chapelle-Saint-Sauveur et Varades, Le Loroux-Bottereau, Machecoul-Saint-Même, Maisdon-sur-Sèvre, La Marne, Mauves-sur-Loire, Mésanger, Monnières, Montbert (частично), Montrelais, Les Moutiers-en-Retz, Mouzillon, Oudon, Le Pallet, Paulx, Le Pellerin, Pornic, La Regrippière, La Remaudière, Remouillé, Rezé, Rouans, Sainte-Pazanne (частично), Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Saint-Fiacre-sur-Maine, Saint-Hilaire-de-Chaléons, Saint-Hilaire-de-Clisson, Saint-Julien-de-Concelles, Saint-Lumine-de-Clisson, Saint-Père-en-Retz, Saint-Viaud, Les Sorinières (частично), Thouaré-sur-Loire, Touvois, Vair-sur-Loire, Vallet, Vertou, Vieillevigne (частично), Villeneuve-en-Retz, Vue. |
|
— |
Департамент Maine-et-Loire: Beaupréau-en-Mauges (само територията на делегираните общини Beaupréau и Gesté), Ingrandes-Le Fresne sur Loire (само територията на делегираните общини Fresne-sur-Loire), Mauges-sur-Loire (само територията на делегираните общини La Chapelle-Saint-Florent, Le Marillais и Saint-Florent-le-Vieil), Montrevault-sur-Èvre (само територията на делегираните общини La Boissière-sur-Èvre, La Chaussaire, Le Fief-Sauvin, Le Fuilet, Montrevault, Le Puiset-Doré, Saint-Pierre-Montlimart и Saint-Rémy-en-Mauges), Orée d’Anjou, Sèvremoine (само територията на делегираните общини Montfaucon-Montigné, Saint-Crespin-sur-Moine, Saint-Germain-sur-Moine и Tillières. |
|
— |
Департамент Vendée: Cugand, Montaigu-Vendée (само територията на делегирани общини Montaigu и Saint-Hilaire-de-Loulay), Saint-Étienne-du-Bois. |
Правна уредба:
Национална правна уредба
Вид допълнително условие:
Бутилиране в определения географски район
Описание на условието:
Вината, които могат да се ползват с обозначението „върху винификационна утайка“, се опаковат в определения географски район.
За да се запазят характеристиките им, които произтичат от метода на винификация и на съзряване, по-специално свежестта им, комплексният им аромат, някои от съставките на който се проявяват след бутилиране, и лекото искрене, което се дължи на съдържанието им на ендогенен въглероден двуокис, с цел се ограничат преливанията им, вината, които могат да се ползват с обозначението „върху винификационна утайка“, се бутилират в избите за винификация между 1 март и 31 декември в годината, която следва тази на реколтата.
Този начин на съзряване придава плътност и мазност на вината, по-специално посредством обогатяване с манопротеини и други съединения, произхождащи от автолизата на клетъчните стени на дрождите. Този метод почива на липсата на манипулации с виното и на поставянето му в среда с въглероден двуокис, като така силно се ограничават явленията, свързани с окисляването и отделянето на летливите съединения.
Доколкото съдържанието на въглероден диоксид е прекалено високо, за да бъдат опаковани в гъвкави контейнери, те се бутилират и изискват специална грижа при бутилирането.
Вината се намират все още върху фината си винификационна утайка в момента на опаковането им или на първото им изнасяне извън избата, в която се извършва винификацията.
Правна уредба:
Национална правна уредба
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Наименованието може да бъде допълнено с обозначението „върху винификационна утайка“ при вината, които изпълняват производствените условия, определени за това обозначение в настоящата продуктова спецификация.
Името на контролираното наименование за произход може да се допълва от географското наименование „Val de Loire“ съгласно определените в продуктовата спецификация правила за използване на това географско наименование.
Размерът на шрифта на обозначението „върху винификационна утайка“ и на географското наименование „Val de Loire“ е по-малък или равен, както на височина, така и на ширина или на дебелина, на размера на шрифта, с който е изписано името на контролираното наименование за произход.
Вината с обозначение „върху винификационна утайка“ се предлагат с посочване на годината на реколтата.
Етикетите на вината с контролираното наименование за произход може конкретно да назовават по-малка географска единица, при условие че:
|
— |
става въпрос за включена в кадастъра местност; |
|
— |
тя е посочена в декларацията за реколтата. |
Името на включената в кадастъра местност е отпечатано с шрифт, чийто размер не надвишава нито на височина, нито на ширина или дебелина половината от размера на шрифта, с който е изписано името на контролираното наименование за произход. То е включено в същото зрително поле, в което се посочва и контролираното наименование за произход.
Линк към продуктовата спецификация
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-7bb23711-f1fe-43a8-a137-4fe682abc234
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/29 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2020/C 379/10)
Настоящото съобщение се публикува в съответствие с член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1).
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ЕДИННИЯ ДОКУМЕНТ
„CÔTES D’AUVERGNE“
PDO-FR-A0925-AM03
Дата на съобщението: 15.9.2020 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Географски район
Общините от географския район са актуализирани с официалния географски кодeкс. Това води до заличаването на общините Mezel и Dallet и добавянето на община Mur-sur-Allier (която е резултат от сливането на общините Mezel и Dallet).
Изменението е изцяло редакционно, географският район не е претърпял промени.
Това води до изменение на единния документ в точка 6.
2. Обособен парцелиран район
В глава 1, дял IV, точка 2 от продуктовата спецификация след израза „16 ноември 2010 г.“ се добавя изразът „и 17 юни 2020 г.“. След израза „3 май 2017 г.“ се добавя изразът „и 17 юни 2020 г.“.
С изменението се цели да се добави датата, на която компетентният национален орган е одобрил изменение на обособения парцелиран район в рамките на географския район на производство. Обособяването на парцели представлява определяне — в рамките на географския район на производство — на парцели, които са подходящи за производството на разглеждания продукт със защитено наименование за произход.
Изменението не засяга единния документ.
3. Област в непосредствена близост
Общините в областта в непосредствена близост са актуализирани с официалния географски кодекс. От това произтича промяната на наименованието на общината от „Villeneneuve-Lembron“ на „Villeneuve“.
Това води до изменение на единния документ в точка 9.
4. Дата на движението между лицензираните складодържатели
В глава 1, дял IX, точка 4 се заличава буква б) относно датата на пускане на вината в движение между лицензираните складодържатели.
Изменението не засяга единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование на продукта
Côtes d’Auvergne
2. Вид географско означение
ЗНП — Защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
|
1. |
Вино |
4. Описание на виното (вината)
Вината са тихи — бели, червени и розе, със следните аналитични характеристики: минимално естествено алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 %, и на етапа на опаковането: съдържание на ферментируеми захари (глюкоза + фруктоза) — по-малко или равно на 3 g/l, обща киселинност — по-малка или равна на 112 милиеквивалента на литър. След обогатяване общото алкохолно съдържание в обемни проценти на вината не надвишава 12,5 %.
Нивата на летливите киселини и съдържанието на общ серен диоксид са определените в нормативната уредба на ЕС.
Партидите червени вина, които са готови за пускане на пазара в наливно състояние или на етапа на опаковане, са със съдържание на ябълчна киселина, по-малко или равно на 0,4 g на литър. Белите вина се характеризират като цяло с нотки на цитрусови плодове, екзотични плодове или зрели круши, които могат да се развият в аромати на препечено. В повечето случаи те се характеризират с известна свежест, но също така с богатство и плътност на вкуса.
Деликатните вина розе често се характеризират с плодов аромат (цитрусови плодове, екзотични плодове, червени плодове и др.).
Червените вина обикновено са с доста наситен цвят и ароматите им, които при младите вина често са плодови (касис, френско грозде и др.), може да се развият в нотки на конфитюр от зрели плодове, на вишна или на подправки (по-специално черен пипер).
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (% об.) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (% об.) |
|
|
Минимална обща киселинност |
|
|
Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l) |
|
|
Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l) |
|
5. Винопроизводствени практики
а) Специфични енологични практики
При приготвянето на вината розе не се допуска използването на активен въглен за енологична употреба, независимо дали самостоятелно или в приготвени смеси. Техниките за обогатяване чрез извличане са разрешени за червените вина, като максималният дял на частична концентрация спрямо използваните обеми е определен на 10 %. След обогатяване общото алкохолно съдържание в обемни проценти на вината не надвишава 12,5 %. Освен горепосочените разпоредби, по отношение на енологичните практики при тези вина трябва да се спазват задълженията, определени на равнището на ЕС и в Кодекса за селското стопанство и морския риболов.
|
— |
Методи на отглеждане
|
б) Максимални добиви
60 хектолитра от хектар
6. Определен географски район
Брането на гроздето, винификацията и приготвянето на вината се извършват на територията на следните общини от департамент Puy-de-Dôme (списък, изготвен въз основа на официалния географски кодекс за 2020 г.): Aubière, Authezat, Beaumont, Beauregard-Vendon, Billom, Blanzat, Boudes, Cébazat, Chalus, Chanonat, Chas, Châteaugay, Châtel-Guyon, Chauriat, Clermont-Ferrand, Corent, Cournon-d'Auvergne, Le Crest, Gimeaux, Laps, Lempdes, Malauzat, Les Martres-de-Veyre, Ménétrol, Mirefleurs, Mur-sur-Allier, Neschers, Orcet, Pérignat-lès-Sarliève, Pignols, Plauzat, Prompsat, Riom, La Roche-Blanche, La Roche-Noire, Romagnat, Saint-Amant-Tallende, Saint-Bonnet-lès-Allier, Saint-Georges-sur-Allier, Saint-Hérent, Saint-Maurice, Saint-Sandoux, Saint-Yvoine, Sauvagnat-Sainte-Marthe La Sauvetat, Sayat, Tallende, Vertaizon, Veyre-Monton, Vic-le-Comte, Volvic, Yssac-la-Tourette.
7. Основни винени сортове грозде
Pinot noir N
8. Описание на връзката или връзките
1. Данни за географския район
a)
Географският район обхваща около 80 km от департамент Puy-de-Dôme от север на юг и 15 km от изток на запад, като е разположен основно по крайбрежието на Limagne и по склоновете на вулканичните образувания, разпръснати между веригата на Monts du Livradois на изток и веригата Sancy на запад. Лозовите насаждения обикновено са под формата на голям брой малки изолирани парцели, разположени почти винаги на ясно очертани склонове, на надморска височина между 350 и 550 m на територията на 53-те общини, които обхваща географският район.
Вулканичната дейност, която е в основата на формирането на веригата Puys, с най-висок връх Puy de Dôme (1 464 m), е оформила релефа на географския район и е в основата на неговото многообразие. Репутацията и спецификата на допълнителните географски наименования, като „Boudes“, „Chanturgue“, „Châteaugay“, „Corent“ и „Madargue“, са доказателство за това многообразие. Така например лозята за производство на „Madargue“ в община Riom са разположени на хълм от мергелна креда с бял цвят. Лозята за производство на виното с географско наименование „Chanturgue“, което е емблематично за наименованието „Côtes d’Auvergne“ и чието име е с келтски произход и идва от думите „cantalo“ — „блестящ“ и „clarus“ — „ясно видим“, заемат стръмните склонове (с наклон над 25 %) на базалтово плато. Парцелите с лозови насаждения за географското наименование „Châteaugay“ заемат склоновете на древно базалтово формирование, разделено на няколко малки плата. Името на географското наименование „Corent“ дължи известността си на възвишение („puy“), появило се по време на последните изригвания и характеризиращо се с богати на вулканични наслагвания тъмни почви. Парцелите с лозови насаждения за географското наименование „Boudes“ са разположени на голям варовиков хълм, чийто връх е защитен от базалтово формирование.
Предназначените за гроздобер парцели се характеризират с почви с разнообразно съдържание — мергели, базалти, вулканични наслагвания, гранити, гнайси. От друга страна, всички почви са с много добри термични характеристики, с нисък воден запас и в повечето случаи парцелите са с добро изложение.
Климатът на географския район е полуконтинентален. Въздействието на вятъра „фьон“, дължащ се на наличието на веригата Puys и масива Sancy, го предпазва от влажните маси, идващи от запад, и поддържа по-висока от средната за района температура.
б)
Лозарството в департамент Puy-de-Dôme датира поне от V век, за което свидетелства написаното от тогавашния епископ на Клермон Сидоний Аполинарий. Под влиянието на благородниците и духовенството, а след това — на буржоазията, през Средновековието и до края на ХVIII век се развива качествено лозарство, като засадената площ достига около 21 000 ha.
Революцията премахва пречките пред движението на вината и позволява на голям брой земеделски стопани да станат собственици и да отглеждат лозя. Така от 1789 г. до 1804 г. броят на малките имоти се умножава четирикратно, а от 1789 г. до 1850 г. засадената в департамент Puy-de-Dôme площ се увеличава от 21 000 на 34 000 ha. Сортът gamay N се налага сред другите сортове, като се спазват добрите практики за резитба. Доктор Ж. Гюйо отбелязва факта, че „Лозята се отглеждат с разбиране“. Определя се, че е селектиран сорт gamay N, наречен „Gamay d’Auvergne“ с „хлабави“ гроздове и късно развитие на пъпките.
Този подем се дължи на пазарите, които предлагат на север пристанищата на Allier. След спускане по Лоара до Орлеан е възможно да се стигне до Сена (и Париж) по суша. Следователно реката допринася значително за просперитета на производителите.
Площта на лозето достига 45 000 ha през 1895 г.
През 1890 г. филоксерата напредва бързо и унищожава обширни райони с лозя в Оверн, които се възстановяват само частично след 1900 г. с помощта на няколко производители доброволци. През 1902 г. е създадена енологична лаборатория, а през 1929 г. е основан синдикат за защита на вината от „Châteauguay“, който през 1932 г. обхваща всички вина от Оверн. През същата година с решение на Съда на Riom се предоставя наименованието за произход „Vins d’Auvergne“ на вината, произведени от gamay N, pinot noir N и chardonnay B на територията на 171 общини в департамент Puy-de-Dôme.
Производителите обединяват усилията си и през 1935 г. създават кооперативна винарска изба в Aubière, през 1950 г. — втора — „Cave des Coteaux d’Auvergne“, която през 2010 г. става известна под името „Cave Saint-Verny“. И накрая, през 1948 г. е създадено братство на лозарите, което отговаря за популяризирането на вината, произведени в Оверн.
Налага се стремеж към все по-високо качество и бързо се установява разграничение между 5 сектора: „Boudes“, „Chanturgue“, „Châteaugay“, „Corent“ и „Madargue“, които представляват динамичните ядра на региона. Това води до признаване на наименованието за произход на качествено вино, произведено в определен район, „Côtes d’Auvergne“ през май 1951 г. Семейното производство продължава да бъде особено застъпено в Оверн. Така площта от 330 ha през 2008 г. се обработва от около 150 производители, разделена между петдесетина самостоятелни винарски изби и около сто участници в кооперативната винарска изба. Червените вина представляват 75 % от производството, което достига 11 000 хектолитра.
2. Информация за качеството и характеристиките на продукта
Белите вина се характеризират като цяло с нотки на цитрусови плодове, екзотични плодове или зрели круши, които могат да се развият в аромати на препечено. В повечето случаи те се характеризират с известна свежест, но също така с богатство и плътност на вкуса. Деликатните вина розе често се характеризират с плодов аромат (цитрусови плодове, екзотични плодове, червени плодове и др.).
Червените вина обикновено са с доста наситен цвят и ароматите им, които при младите вина често са плодови (касис, френско грозде и др.), може да се развият в нотки на конфитюр от зрели плодове, на вишна или на подправки (по-специално черен пипер).
3. Причинни взаимовръзки
Вината дължат своята уникалност преди всичко на избора на общините и на парцелите, разположени по склоновете на възвишенията („puys“), защитени от депресиите, идващи от запад, благодарение на веригата Puys и масива Sancy.
Важно е да се подчертае значението в географския район на въздействието на вятъра „фьон“, който регулира температурите и ограничава количеството на валежите. На тези точно определени за гроздобер парцели, характеризиращи се с горещо лято и средногодишни количества на валежите от 600 mm, лозята разполагат с отлични климатични условия през целия вегетационен период. Тези условия гарантират ранен старт на вегетационния период и оптимално узряване на гроздето.
Тази специфика се дължи и на избора на сортове, които естествено са се утвърдили през дългата лозарска история. Сортовете gamay N, pinot noir N и chardonnay B, които са раннозреещи, са подбрани именно заради адаптирането им към тези специфични условия.
При тези обстоятелства се изисква оптимално управление на растението и на неговия производствен потенциал, което се изразява във висока гъстота на засаждане, интензивна резитба, голяма височина на листната маса, както и предпазване на почвата с растителна покривка.
Лозарските практики и управлението на добивите, свързани с уменията на винопроизводителите, позволяват да се разкрие силната връзка между вулканичните почви, притежаващи много добри термични характеристики и нисък воден запас, и качеството на вината: свежи бели вина с плътен вкус, с нотки на цитрусови плодове; вина розе с деликатен плодов аромат; червени вина с плодов аромат и нотки на подправки.
Тази дълга лозарска традиция, продължавана от няколко поколения лозари, намира израз в признаването на вината от Оверн със съдебното решение от 1932 г. и е утвърдена с признаването на петте географски наименования, които винаги са се радвали на голяма известност в Оверн.
Постоянството в отдавнашното използване на тези местни наименования в географския район свидетелства за известността на вината от контролираното наименование за произход „Côtes d’Auvergne“.
9. Други основни условия (бутилиране, етикетиране, други изисквания)
Правна уредба:
Национално законодателство
Вид допълнително условие:
Дерогация относно производството в определения географски район
Описание на условието:
Област в непосредствена близост
Областта в непосредствена близост, определена посредством дерогация за винификацията и производството на вината, включва територията на следните общини в департамент Puy-de-Dôme (списък, изготвен въз основа на официалния географски кодекс за 2020 г.): Beauregard-l'Évèque, Busséol, Le Cendre, Chadeleuf, Champeix, Chidrac, Coudes, Davayat, Égliseneuve-près-Billom, Espirat, Gerzat, Glaine-Montaigut, Ludesse, Madriat, Mareugheol, Montmorin, Montpeyroux, Mozac, Nohanent, Orbeil, Pardines, Parent, Pérignat-sur-Allier, Pont-du-Château, Reignat, Saint-Bonnet-près-Riom, Saint-Germain-Lembron, Saint-Julien-de-Coppel, Saint-Myon, Saint-Saturnin, Sallèdes, Teilhède, Vassel, Villeneuve, Yronde-et-Buron.
Правна уредба:
Национално законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Името на контролираното наименование за произход „Côtes d'Auvergne“ може бъде допълнено от едно от следните допълнителни географски наименования: „Boudes“, „Chanturgue“, „Châteaugay“, „Corent“, „Madargue“ съгласно определените в спецификацията разпоредби.
|
а) |
Всички незадължителни обозначения, чието използване по силата на разпоредбите на ЕС може да се регламентира от държавите членки, се изписват върху етикетите с шрифт, чийто размер не надвишава нито на височина, нито на ширина, двойния размер на шрифта на контролираното наименование за произход. |
|
б) |
Размерът на шрифта на допълнителните географски наименования не е по-голям нито на височина, нито на ширина, от размера на шрифта, с който е изписано името на контролираното наименование за произход. |
|
в) |
Етикетите на вината с контролираното наименование за произход може да съдържат уточнение на по-малка географска единица, при условие че — става въпрос за включена в кадастъра местност — тя е посочена в декларацията за реколтата. Името на включената в кадастъра местност е отпечатано с шрифт, чийто размер не надвишава нито на височина, нито на ширина половината от размера на шрифта, с който е изписано името на контролираното наименование за произход. |
Връзка към продуктовата спецификация
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-cd494272-3449-4ec1-a273-0ee14a3e54f7
Поправки
|
10.11.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 379/34 |
Поправка на Открита покана за представяне на предложения — GP/DSI/ReferNet_FPA/002/20 — ReferNet — Европейска мрежа на Европейския център за развитие на професионалното обучение (Cedefop) за професионално образование и обучение (ПОО)
( Официален вестник на Европейския съюз С 327 от 5 октомври 2020 г. )
(2020/C 379/11)
На страница 17 точка 4 „Краен срок“ да се чете, както следва:„Заявленията за рамковото споразумение за партньорство за периода 2021—2023 г. и специалното споразумение за отпускане на безвъзмездни средства за 2021 г. трябва да бъдат изпратени най-късно до 30 ноември 2020 г.“.
След публикуването на настоящата поправка, на уебсайта на Cedefop ще бъде направено съобщение на следната връзка:
https://www.cedefop.europa.eu/en/about-cedefop/public-procurement/refernet-call-proposals-belgium