ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 363

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
28 октомври 2020 г.


Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2018—2019 Г.
Заседания от 12 до 15 ноември 2018 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в  ОВ C 346, 11.10.2019 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
Заседание от 28 и 29 ноември 2018 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в  ОВ C 397, 22.11.2019 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 13 ноември 2018 r.

2020/C 363/01

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно помощта за развитие, предоставяна от ЕС в областта на образованието (2018/2081(INI))

2

2020/C 363/02

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно принципите на правовата държава в Румъния (2018/2844(RSP))

8

2020/C 363/03

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно минимални стандарти за малцинствата в ЕС (2018/2036(INI))

13

2020/C 363/04

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно цифровизацията с оглед на развитието: намаляване на бедността чрез технологиите (2018/2083(INI))

27

 

Сряда, 14 ноември 2018 r.

2020/C 363/05

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно износа на оръжия: прилагане на Обща позиция 2008/944/ОВППС (2018/2157(INI))

36

2020/C 363/06

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно необходимостта от всеобхватен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права (2018/2886(RSP))

45

2020/C 363/07

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно прилагането на споразумението за асоцииране между ЕС и Грузия (2017/2282(INI))

49

2020/C 363/08

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно прилагането на споразумението за асоцииране между ЕС и Молдова (2017/2281(INI))

58

 

Четвъртък, 15 ноември 2018 r.

2020/C 363/09

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно Виетнам, и по-специално положението на политическите затворници (2018/2925(RSP))

66

2020/C 363/10

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно положението с правата на човека в Куба (2018/2926(RSP))

70

2020/C 363/11

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно положението с правата на човека в Бангладеш (2018/2927(RSP))

75

2020/C 363/12

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно услугите за полагане на грижи в ЕС за подобряване на равенството между половете (2018/2077(INI))

80

2020/C 363/13

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно лаймската болест (борелиоза) (2018/2774(RSP))

94

 

Четвъртък, 29 ноември 2018 r.

2020/C 363/14

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за издаване на разрешение за някои видове употреба на натриев дихромат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Ilario Ormezzano Sai S.R.L.) (D058762/01 — 2018/2929(RSP))

98

2020/C 363/15

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно скандала със сделките Cum-Ex: финансови престъпления и пропуски в настоящата правна рамка (2018/2900(RSP))

102

2020/C 363/16

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно ролята на германската Служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt) при трансгранични семейни спорове (2018/2856(RSP))

107

2020/C 363/17

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно СТО: бъдещи перспективи (2018/2084(INI))

113

2020/C 363/18

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Сърбия (2018/2146(INI))

119

2020/C 363/19

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията относно Косово за 2018 г. (2018/2149(INI))

127

2020/C 363/20

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно бивша югославска република Македония (2018/2145(INI))

135

2020/C 363/21

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Албания (2018/2147(INI))

146

2020/C 363/22

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Черна гора (2018/2144(INI))

155

2020/C 363/23

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно положението на жените с увреждания (2018/2685(RSP))

164

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейски парламент

 

Четвъртък, 29 ноември 2018 r.

2020/C 363/24

Препоръка на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно защитата на академичната свобода в рамките на външната дейност на ЕС (2018/2117(INI))

173


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Сряда, 14 ноември 2018 r.

2020/C 363/25

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Съвета относно Многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г.: позиция на Парламента с оглед на постигането на споразумение (COM(2018)0322 — C8-0000/2018 — 2018/0166R(APP))

179


 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 13 ноември 2018 r.

2020/C 363/26

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизирането на средства от фонд Солидарност на Европейския съюз за оказване на помощ на Латвия (COM(2018)0658 — C8-0416/2018 — 2018/2230(BUD))

232

2020/C 363/27

P8_TA(2018)0442
Енергийна ефективност ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност (COM(2016)0761 — C8-0498/2016 — 2016/0376(COD))
P8_TC1-COD(2016)0376
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност

235

2020/C 363/28

P8_TA(2018)0443
Управление на енергийния съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно управлението на Енергийния съюз, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013. (COM(2016)0759 — C8-0497/2016 — 2016/0375(COD))
P8_TC1-COD(2016)0375
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета относно управлението на Енергийния съюз и на действията в областта на климата, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013

236

2020/C 363/29

P8_TA(2018)0444
Насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (преработен текст) (COM(2016)0767 — C8-0500/2016 — 2016/0382(COD))
P8_TC1-COD(2016)0382
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници

238

2020/C 363/30

P8_TA(2018)0445
Многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море и за свързаните с тях риболовни дейности ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море и за свързаните с тях риболовни дейности (COM(2017)0097 — C8-0095/2017 — 2017/0043(COD))
P8_TC1-COD(2017)0043
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море и за свързаните с тях риболовни дейности

240

 

Сряда, 14 ноември 2018 r.

2020/C 363/31

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 2015/1588 на Съвета от 13 юли 2015 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към определени категории хоризонтална държавна помощ (COM(2018)0398 — C8-0316/2018 — 2018/0222(NLE))

257

2020/C 363/32

P8_TA(2018)0452
Предоставяне на по-големи възможности на органите за защита на конкуренцията и гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на по-големи възможности на органите за защита на конкуренцията на държавите членки, за да бъдат по-ефективни в правоприлагането, и за гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар (COM(2017)0142 — C8-0119/2017 — 2017/0063(COD))
P8_TC1-COD(2017)0063
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на правомощия на органите по конкуренция на държавите членки, за да бъдат по-ефективни в правоприлагането, и за гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар

258

2020/C 363/33

P8_TA(2018)0453
Европейски кодекс за електронни съобщения ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (преработена) (COM(2016)0590 — C8-0379/2016 — 2016/0288(COD))
P8_TC1-COD(2016)0288
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (преработена)

260

2020/C 363/34

P8_TA(2018)0454
Орган на европейските регулатори в областта на електронните съобщения ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (COM(2016)0591 — C8-0382/2016 — 2016/0286(COD))
P8_TC1-COD(2016)0286
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Орган на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС) и на Агенция за подкрепа на ОЕРЕС (Службата на ОЕРЕС), за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2120 и за отмяна на Регламент (EО) № 1211/2009

262

2020/C 363/35

Изменения, приети от Европейския парламент на 14 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства (COM(2018)0284 — C8-0197/2018 — 2018/0143(COD))

264

 

Четвъртък, 15 ноември 2018 r.

2020/C 363/36

P8_TA(2018)0462
Права и задължения на пътниците, използващи железопътен транспорт ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (преработен текст) (COM(2017)0548 — C8-0324/2017 — 2017/0237(COD))
P8_TC1-COD(2017)0237
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (преработен текст)
(текст от значение за ЕИП)

296

2020/C 363/37

Изменения, приети от Европейския парламент на 15 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители (преработен текст) (COM(2018)0144 — C8-0124/2018 — 2018/0070(COD))

348

 

Четвъртък, 29 ноември 2018 r.

2020/C 363/38

P8_TA(2018)0466
Прилагане на норма Евро 5 към одобряването на типа на дву-, три- и четириколесните превозни средства ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на прилагането на норма Евро 5 към одобряването на типа на дву-, три- и четириколесните превозни средства (COM(2018)0137 — C8-0120/2018 — 2018/0065(COD))
P8_TC1-COD(2018)0065
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 29 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на прилагането на норма Евро 5 към одобряването на типа на дву-, три- и четириколесните превозни средства

369

2020/C 363/39

P8_TA(2018)0467
Търговия с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко отнасяне или наказание ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (кодифициран текст) (COM(2018)0316 — C8-0210/2018 — 2018/0160(COD))
P8_TC1-COD(2018)0160
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 29 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (кодифициран текст)

370

2020/C 363/40

Изменения, приети от Европейския парламент на 29 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на повторното заделяне на оставащите суми, заделени за подпомагане на изпълнението на решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601 на Съвета, или разпределянето им към други действия по националните програми (COM(2018)0719 — C8-0448/2018 — 2018/0371(COD))

371

2020/C 363/41

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно проекта на решение на Съвета за присъединяване на Самоа към Временното споразумение за партньорство между Европейската общност, от една страна, и държавите от Тихоокеанския басейн, от друга страна (12281/2018 — C8-0434/2018 — 2018/0291(NLE))

379

2020/C 363/42

Решение на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за назначаването на председател на Надзорния съвет на Европейската централна банка (N8-0120/2018 — C8-0466/2018 — 2018/0905(NLE))

380

2020/C 363/43

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление от Гърция — EGF/2018/003 EL/Attica publishing) (COM(2018)0667 — C8-0430/2018 — 2018/2240(BUD))

381

2020/C 363/44

Изменения, приети от Европейския парламент на 29 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 по отношение на правилата, които се прилагат за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници (COM(2017)0571 — C8-0326/2017 — 2017/0245(COD))

385

2020/C 363/45

P8_TA(2018)0473
Общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (COM(2016)0818 — C8-0531/2016 — 2016/0411(COD))
P8_TC1-COD(2016)0411
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 29 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

410


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

BG

 


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2018—2019 Г.

Заседания от 12 до 15 ноември 2018 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 346, 11.10.2019 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

Заседание от 28 и 29 ноември 2018 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 397, 22.11.2019 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 13 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/2


P8_TA(2018)0441

Помощ за развитие, предоставяна от ЕС в областта на образованието

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно помощта за развитие, предоставяна от ЕС в областта на образованието (2018/2081(INI))

(2020/C 363/01)

Европейският парламент,

като взе предвид член 26 от Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ), според която „всеки човек има право на образование. Образованието трябва да бъде безплатно, поне що се отнася до началното и основното образование“,

като взе предвид документа „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, приет на 25 септември 2015 г. от Общото събрание на Организацията на обединените нации, в който се признава, че справедливостта, приобщаването и равенството между половете са неразривно свързани с правото на образование за всички,

като взе предвид Целите за устойчиво развитие (ЦУР), и по-специално цел № 4: „Осигуряване на приобщаващо и справедливо качествено образование и насърчаване на възможностите за обучение през целия живот за всички“, както и Декларацията от Инчон и рамката за действие за изпълнение на ЦУР № 4, съгласно която „равенството между половете е неразривно свързано с правото на образование за всички“,

като взе предвид препоръка № 36 (2017 г.) на Комитета на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените относно правото на момичетата и на жените на образование,

като взе предвид Програмата за действие от Адис Абеба за финансиране на развитието, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации на 27 юли 2015 г.,

като взе предвид Резолюция 35/L2 на Съвета на ООН по правата на човека от 22 юни 2017 г., озаглавена „Le droit à l’éducation: suivi de la résolution 8/4 du Conseil des droits de l’homme“ (Правото на образование: последващи действия във връзка с Резолюция 8/4 на Съвета по правата на човека),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2002 г., озаглавено „L'éducation et la formation dans le contexte de la réduction de la pauvreté dans les pays en développement“ (Образованието и обучението в контекста на намаляване на бедността в развиващите се страни, COM(2002)0116),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 2010 г. относно укрепването и подобряването на образованието в развиващите се страни, озаглавен „More and Better Education in Developing Countries“ (Повече и по-добро образование в развиващите се страни, SEC(2010)0121),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2018 г., озаглавено „Образованието при извънредни ситуации и продължителни кризи“ (COM(2018)0304),

като взе предвид декларацията от Шарльовоа относно качественото образование за момичетата, девойките и жените в развиващите се държави, приета от Г-7 на 9 юни 2018 г.,

като взе предвид Европейския консенсус за развитие и Кодекса за поведение на ЕС относно разделението на труда в областта на политиката за развитие (COM(2007)0072),

като взе предвид своята резолюция от 31 май 2018 г. относно прилагането на съвместния работен документ (SWD(2015)0182), озаглавен „Равенство между половете и овластяване на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС през периода 2016—2020 г. (1),

като взе предвид своята резолюция от 17 април 2018 г. относно засилване на устойчивостта на обслужването на дълга от развиващите се държави (2),

като взе предвид глобалния мониторингов доклад на ЮНЕСКО, публикуван през 2017 г. и озаглавен „Rendre des comptes en matière d’éducation: tenir nos engagements“ (Отговорност в областта на образованието: да спазим поетите ангажименти),

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A8-0327/2018),

А.

като има предвид, че образованието е основно човешко право и е от централно значение за осъществяването на всички ЦУР; като има предвид, че то предотвратява предаването на бедността между поколенията и играе важна роля в постигането на равенство между жените и мъжете и в придобиването на права от страна на жените; като има предвид, че в качеството си на пространство на правата образованието е нещо повече от чисто математическо равенство и е насочено към насърчаването на истинско равенство между половете в рамките на и чрез образованието;

Б.

като има предвид, че последното съобщение на Комисията относно образованието в развиващите се страни е от 2002 г. и че то беше актуализирано едва през 2010 г. с работен документ;

В.

като има предвид, че помощта за образованието съставлява 8,3 % от общата помощ за развитие през 2009 г.; като има предвид, че през 2015 г. този дял спадна на 6,2 %; като има предвид, че за Съюза и неговите държави членки този дял спадна от 11 на 7,6 % за същия период;

Г.

като има предвид, че през периода 2009—2015 г. помощта за основно образование от Съюза и неговите държави членки намаля с 33,9 %, което е повече, отколкото помощта за образование като цяло (15,2 %);

Д.

като има предвид, че през 2015 г. 264 милиона деца и млади хора в началнообразователна, основнообразователна или среднообразователна възраст не са посещавали училище;

Е.

като има предвид, че в края на 2017 г. бежанците в света бяха над 25,4 милиона, от които 7,4 милиона деца в началнообразователна или основнообразователна възраст, като 4 милиона от тях не са имали достъп до никакъв вид начално или основно образование; като има предвид, че в държавите в положение на неустойчивост и конфликт има 37 % повече момичета, отколкото момчета, които не посещават начално или основно училище, и че в държавите, които не са засегнати от конфликт, за близо 90 % от младите жени е по-вероятно да не посещават средно училище в сравнение с младите мъже;

Ж.

като има предвид, че докладът относно целите за устойчиво развитие на ООН за 2017 г. сочи, че през 2011 г. едва около една четвърт от училищата в Африка на юг от Сахара са имали достъп до електроенергия и по-малко от половината са имали достъп до питейна вода; като има предвид, че в Африка на юг от Сахара има най-малко квалифицирани учители в сферата на началното, основното и средното образование;

З.

като има предвид, че в миналото помощта за образованието в развиващите се страни беше ориентирана в прекалено голяма степен към броя на записаните ученици, вместо към качеството на предоставяното образование; като има предвид, че ЦУР № 4 е насочена към осигуряването до 2030 г. на достъп до качествено образование за всички;

И.

като има предвид трудностите, които срещат някои предприятия в развиващите се страни при намирането на работна ръка, чиято квалификация отговаря на техните потребности;

Й.

като има предвид, че усилията, полагани от 2016 г. насам са похвални, но че въпреки това те не бяха достатъчни за наваксване на натрупаното изоставане и следователно трябва да бъдат продължени във времето и умножени;

К.

като има предвид, че според ЮНЕСКО помощта за образованието на държавите с нисък доход и на държавите с по-нисък среден доход трябва да бъде умножена по шест, за да бъде постигната ЦУР № 4 до 2030 г.; като има предвид, че според Международната комисия за финансиране на възможностите за образование по света помощта за образованието трябва да достигне 89 милиарда щатски долара през 2030 г. в сравнение с 12-те милиарда днес;

Да поставим образованието в центъра на развитието

1.

е убеден, че помощта в областта на образованието трябва да бъде приоритет, тъй като образованието е основно право, но също така и защото то е важно за постигането на останалите ЦУР: за икономическото развитие и намаляването на неравенството, за равенството между половете, за еманципацията на жените и момичетата, за социалното приобщаване на хората с увреждания, за здравеопазването, за демокрацията и върховенството на закона и за предотвратяването на конфликти;

2.

ето защо изразява съжаление, че помощта за образованието не е приоритет за международните донори; настоятелно призовава образованието да бъде поставено в центъра на политиките за развитие на Европейския съюз и на неговите държави членки;

3.

признава, че осъществяването на ЦУР № 4 изисква значителни инвестиции в образователните системи; заявява, че тези инвестиции трябва да бъдат първоначално осъществени от развиващите се държави, но че международната помощ ще продължи да бъде крайно необходима, за да се запълни недостигът на финансиране;

4.

призовава Комисията да актуализира съобщението си относно образованието и обучението в контекста на намаляването на бедността в развиващите се страни, което датира от 2002 г., както и работния си документ от 2010 г.; посочва, че новото съобщение ще трябва да планира средствата, с които да се постигне ЦУР № 4 до 2030 г.;

5.

призовава Съюза и неговите държави членки да заделят за образованието 10 % от официалната си помощ за развитие до 2024 г. и 15 % — до 2030 г.;

6.

припомня, че необходимото увеличаване на усилията на развиващите се страни за насърчаване на системи на справедливо данъчно облагане и за борба срещу незаконните финансови потоци и нужното увеличаване на официалната помощ за развитие няма да бъдат достатъчни за преодоляване на недостига на финансиране; призовава следователно за създаването на новаторски инструменти за финансиране, с ефект на лоста и съобразени със съществуващите механизми и инициативи за финансиране с цел укрепване на националните образователни системи;

7.

следи с интерес предложението на Международната комисия за финансиране на възможностите за образование по света за създаване на Международен финансов механизъм за образованието (IFFEd), при условие че той действително ще допълва, а няма да замества, настоящите усилия; счита, че тази инициатива следва да се осъществява във взаимодействие с действията на Световното партньорство за образование; посочва, че преди да се предостави финансиране, трябва да се обърне специално внимание на кредитоспособността на държавите, които отговарят на условията за подпомагане;

8.

отбелязва, че целта за 20 % официална помощ на ЕС за развитие, предназначена за социално приобщаване и човешко развитие, покриващи основните социални услуги, в т.ч. здравеопазването и образованието, е неточна и не осигурява условия за адекватен мониторинг на разходите; призовава в следващата многогодишна финансова рамка да бъдат включени количествено определени цели;

Да отговорим на приоритетите

9.

припомня, че овладяването на основното обучение, включително цифрови умения, е предпоставка за развитието на умения и за интегриране в професионалния живот, че образованието на момичетата е ключов фактор за постигането на ЦУР, за здравето и благосъстоянието, както и за установяването на мирни общества, и че най-слабо развитите държави са засегнати в най-голяма степен от недостига на финансиране, въпреки че те са тези, в които инвестициите генерират най-много човешки, социални, икономически и здравни ползи;

10.

припомня, че овластяването на уязвимите групи е от съществено значение за намаляване на бедността; настоява всички хора, независимо от техния пол, етническа принадлежност, език, религия, политически възгледи или други, както и хората с увреждания, мигрантите и коренното население, да имат достъп до възможности за образование и обучение през целия живот, които да са приобщаващи и справедливи;

11.

заявява следователно, че помощта на Съюза в областта на образованието трябва най-напред да отговори на два приоритета: да даде приоритет на качественото и приобщаващо основно образование и да предостави засилена подкрепа на най-слабо развитите държави;

12.

подчертава особено силно ЦУР 4.1, насочена към постигането на цикъл на начално, основно и средно образование с продължителност 12 години, който да бъде безплатен, качествен и за всички; посочва отново, че той би следвало да бъде основен стълб на партньорството между Африка и ЕС, в пълно съответствие със стратегическите приоритети, одобрени по време на срещата на върха между Европейския съюз и Африканския съюз през 2017 г.; посочва, че безплатно следва да бъде не само посещаването на училище, но и скритите разходи, като разходите за учебни пособия, транспорт и храна; счита, че държавите следва да обмислят схеми за отпускане на стипендии, които да предоставят възможност за образование на децата в най-неравностойно положение; припомня, че е важно да се осигурят плурализъм и свобода на избор на родителите; препоръчва на Европейския съюз и на държавите членки, в съответствие с ЦУР № 4.1 и с член 26 от ВДПЧ, да не използват официалната помощ за развитие за предоставяне на подкрепа за частни учебни заведения с търговска цел, които не спазват принципите и ценностите на Съюза;

13.

призовава Съюза и неговите държави членки до 2030 г. да започнат да заделят поне половината от помощта си за образование за основното образование;

14.

призовава също така поне 40 % от помощта на Съюза и на държавите членки за образование да бъде насочена към най-слабо развитите държави;

15.

призовава да се обърне специално внимание на равенството между момичетата и момчетата, което е от голямо значение за устойчивото развитие и за прилагането на принципа никой да не бъде изоставен; призовава Съюза да насърчава качествено и приобщаващо образование, за да се премахнат пречките пред достъпа на момичетата до образование, пред участието им в училище и дипломирането им; припомня целта до 2020 г. 85 % от новите програми на Европейския съюз да включват като основна и значима цел принципа на равенство между половете; призовава да се подкрепи изграждането на образователни системи, които отговарят на потребностите на учащите с увреждания, както и на другите малцинства и на уязвимите групи, като отчитат местните особености;

16.

приветства приемането от Комисията на нейното съобщение относно образованието при извънредни ситуации и продължителни кризи и целта считано от 2019 г. 10 % от хуманитарната помощ на Съюза да бъде заделяна за образование;

17.

припомня, че образованието на децата бежанци и на разселените деца трябва да се счита от самото начало за приоритет; подчертава, че е важно да се подкрепят държавите в положение на неустойчивост и конфликт, за да се увеличи устойчивостта на техните системи и да се осигури достъпът до качествено образование — в т.ч. средно образование — за децата и младите бежанци, вътрешно разселените лица и приемащите ги общности;

18.

подчертава необходимостта от по-интегриран, обединяващ всички заинтересовани лица, систематичен и ефективен отговор на потребностите на образованието в извънредни ситуации в съответствие с принципа за свързване на спешната помощ, възстановяването и развитието;

19.

потвърждава, че някои целеви държави не могат или не желаят да отговорят на основните потребности на населението, включително на потребностите му в областта на образованието; призовава за определянето на най-подходящия партньор от гражданското общество и за утвърждаването и разпространението на добрите практики в тази област, прилагани от организациите на гражданското общество и другите участници;

20.

припомня значението на средното, техническото и професионалното образование за пригодността за заетост на младите хора и за устойчивото развитие; счита, че последните две форми на образование трябва да водят до достойни работни места, да са насочени към необходимостта от развитие на държавите и към потребностите на предприятията, съгласувано с тях и доколкото е възможно — финансирани от тях; обръща внимание на проектите, които установяват връзки между частния сектор и центровете за обучение, и призовава Комисията да разгледа възможностите за оказване на финансова подкрепа за развитието на подобни инициативи; отбелязва, че Планът за външни инвестиции на Съюза би могъл да бъде използван за постигането на тези цели, и призовава за стратегическо участие от страна на организациите на гражданското общество при планирането и изпълнението в тази област;

21.

изразява загриженост във връзка с явлението „изтичане на мозъци“; отбелязва, че някои държави членки разпределят повече от половината от своята помощ за образованието за разходи за училищни такси на своя територия; посочва, че увеличаването на помощта за образованието би следвало да намали това съотношение; призовава държавите членки да проучат и прилагат добрите практики и опит, като академичния и професионалния обмен; счита, че многократните входни визи ще позволят на тези студенти да актуализират познанията си и ще насърчат кръговата мобилност; призовава наред с това за въвеждането на стимули или мерки, които насърчават студентите да работят в икономическия или държавния сектор на своята държава на произход след завръщането си за определен минимален срок, така че придобитите от тях знания да бъдат от полза най-вече за държавите партньори;

22.

посочва, че качеството на образованието е от първостепенно значение за придобиването на знания; отбелязва със загриженост, че качеството и наличието на обучение за преподавателите продължават да бъдат сериозен проблем, особено в Африка на юг от Сахара; настоява, че следва да бъдат положени усилия за първоначалното и последващото обучение на преподавателите, като се постави акцент върху педагогическите им знания и умения, както и върху назначаването им, заплащането им и условията им на труд, наред с другото, за да се насърчат да останат в професията и да предадат знанията си на бъдещите поколения; призовава за по-голям брой програми за обмен между преподаватели от развиващите се страни и държави — членки на ЕС, например по линия на програмата „Еразъм+“;

23.

отбелязва значителните инвестиции, които са необходими в училищата за инфраструктура, материали и оборудване, в частност в селските или слабо населените райони, с цел осигуряването на равен достъп до образование, без дискриминация;

24.

подчертава значението на новите технологии за подобряване на достъпа до образование и на неговото качество, по-специално за разпространението на знания, обучението, педагогиката и развитието на преподавателите и за управлението на учебните заведения; подчертава необходимостта да се използват възможностите, предлагани от цифровата трансформация, за утвърждаването на съвременните педагогически знания и методи в развиващите се страни; обръща внимание на факта, че тези нови технологии трябва да подкрепят образователните усилия, а не да ги заместват, занижавайки педагогическите стандарти; призовава за по-добра оценка на въздействието на технологичните инвестиции върху резултатите от обучението; настоява за укрепването на цифровите умения с цел насърчаване на овластяването на жените и момичетата;

25.

призовава за увеличаване на усилията за справяне с предизвикателствата на цифровото изключване чрез образование и обучение по основни цифрови умения, както и чрез инициативи за улесняване на използването на информационните и комуникационните технологии; призовава освен това за въвеждане на цифровата грамотност в училищните програми на всички нива на образованието в развиващите се страни, така че учениците да могат да придобият уменията, необходими за подобряване на достъпа до информация;

26.

отбелязва, че образованието трябва да подготви бъдещото поколение да живее пълноценно в свят, който ще бъде променен от роботизацията и автоматизацията; счита, че за да отговори на очакванията едновременно на хората, които търсят работа, и на предприятията, наличното обучение трябва наистина да подготвя професионалисти и че за целта не следва да се изключват партньорства с частния сектор в областта на професионалното образование; подчертава в това отношение значението на гъвкавостта и на уменията, също както и на житейските и социалните умения в образованието; е убеден, че в допълнение към преподаваните в училище теоретични знания децата трябва да придобиват умения за мислене, за да могат да задават правилните въпроси, творчески умения, за да могат да претворяват идеите в действия, и да бъдат способни да предприемат действия, за да се учат през целия си живот;

27.

подчертава връзката между образованието и здравето; посочва, че здравеопазването в училищата и обучението във връзка със здравето, освен че стимулират ученето, дават възможност да се достигне до по-голяма част от обществото; призовава за въвеждането на глобален и интегриран подход за сексуалното образование за момичетата и момчетата, чрез който да се разглеждат свързани със здравето въпроси, като ХИВ, семейното планиране и бременността, като се допринася също така за постигането на по-мащабни цели, като подобряването на достъпа на момичетата до образование; отбелязва значението на доставчиците на здравно обслужване за психосоциалната помощ, особено в държавите, засегнати от конфликт, за да се увеличи устойчивостта в ранна детска възраст;

28.

насърчава държавите да въведат поне една година безплатно образование в ранна детска възраст, в съответствие с ЦУР 4.2;

29.

отново заявява, че само една благоприятна среда създава условия за качествено образование, в т.ч. участието на родителите, хранителните аспекти, безопасността, както и достъпът до електроенергия и вода и до подходящи санитарни съоръжения, за да се даде възможност на момчетата и момичетата действително да се възползват от училището и да се увеличи делът на завършилите, особено начално училище;

Подобряване на качеството на помощта

30.

счита, че оценките на образователните системи — в т.ч. на обучението, осигурявано от недържавни структури, на качеството на образованието и на резултатите от обучението са предварително условие за повишаването на ефективността на помощта; призовава Комисията и държавите членки да финансират изследванията, събирането на данни и надеждните, технически, недискриминационни и независими инструменти за оценка;

31.

счита, че е от първостепенно значение да се подобри координацията на донорите на финансови средства за образование в рамките на социалните групи, за да се избегне дублиране и дори ситуации, при които възниква конфликт между усилията за подпомагане; отправя искане към държавите членки да използват по-систематично съвместното програмиране и делегирането; припомня, че помощта за развитие не може да бъде в услуга на стратегии за влияние;

32.

подчертава задължението на правителствата да гарантират правото на образование на своите граждани; изтъква следователно необходимостта от обезпечаване на способността на компетентните лица, на всички равнища, да предоставят услуги за всички и от създаване на справедливи, достъпни и недискриминационни институции, стратегии и национални планове за образованието, придружени от ефективна ангажираност и разработени въз основа на съдържателна консултация със и стратегическо участие на основните участници, включително гражданското общество, със специфични цели и механизми за наблюдение, редовни оценки и инспекции, ясно и прозрачно разграничаване на отговорностите и разпределяне на ресурсите, подлежащо на независими проверки; насърчава приемането на национални регулаторни рамки за създаването и осъществяването на образователните услуги;

33.

поставя акцент върху предвидимостта на помощта и ангажираността с нея от страна на държавите партньори; посочва във връзка с това, че бюджетната подкрепа и помощта, предоставяна от многостранните организации, отговарят най-добре на тези изисквания;

34.

призовава Комисията и държавите членки да дадат приоритет на секторната бюджетна подкрепа, когато това е възможно, със строги критерии, сред които добро управление и щателни проверки, по-специално, за да се избегнат случаи на корупция; припомня, че третите държави, които получават помощ, се задължават да възстановят плащанията в случай на сериозни нередности; призовава за участие на гражданското общество в наблюдението на изпълнението на споразуменията за финансиране; настоява, че е необходимо да се създаде механизъм за наблюдение, който да дава възможност да се проверява дали се злоупотребява с помощта за развитие и да се налагат съответни санкции, в т.ч. чрез преразпределяне на финансовите средства, за да се увеличи помощта за държавите с по-добри практики в тази област;

35.

насърчава Комисията и държавите членки да изведат на преден план ролята на местните органи и на организациите на гражданското общество в подготовката и изпълнението на програмите за предоставяне на помощ за образованието, включително в рамките на бюджетната подкрепа;

36.

отбелязва, че само една трета от помощта в областта на образованието преминава през многостранни органи, докато в областта на здравеопазването съотношението е две трети; приканва следователно Комисията и държавите членки да увеличат финансирането си за Световното партньорство за образование и за фонда „Образованието не може да чака“; счита, че трябва да се даде възможност на Световното партньорство да удължи в своя следващ стратегически план за периода след 2020 г. програмния си период от три на шест години, за да се осигури по-голяма стабилност и предвидимост на финансирането, което е особено необходимо за укрепването на националните образователни системи;

o

o o

37.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.

(1)  Приети текстове, P8_TA(2018)0239.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2018)0104.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/8


P8_TA(2018)0446

Принципите на правовата държава в Румъния

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно принципите на правовата държава в Румъния (2018/2844(RSP))

(2020/C 363/02)

Европейският парламент,

като взе предвид Договорите за ЕС и по-специално членове 2, 3, 4, 6 и 7 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека (ЕКПЧ),

като взе предвид Конституцията на Румъния,

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 март 2014 г., озаглавено „Нова уредба на ЕС за укрепване на принципите на правовата държава“ (COM(2014)0158),

като взе предвид своето разискване относно демокрацията и правосъдието в Румъния, проведено на 2 февруари 2017 г.,

като взе предвид своето разискване относно заплахите за принципите на правовата държава в Румъния, произтичащи от реформата на румънската съдебна система, проведено на 7 февруари 2018 г.,

като взе предвид своето разискване относно принципите на правовата държава в Румъния, проведено на 3 октомври 2018 г.,

като взе предвид размяната на мнения, проведена на 1 октомври 2018 г. с първия заместник-председател на Европейската комисия, Франс Тимерман, в комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид изслушването относно демокрацията и правосъдието в Румъния, проведено на 22 март 2017 г. в комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи,

като взе предвид съвместното изявление от 24 януари 2018 г. на председателя на Комисията Юнкер и първия заместник-председател на Комисията Тимерман относно последните събития в Румъния,

като взе предвид съвместното становището на Венецианската комисия от 16 март 2018 г. относно проекта на закон № 140/2017 на Румъния за изменение на Наредба № 26/2000 на правителството относно сдруженията и фондациите,

като взе предвид становището на Венецианската комисия от 20 октомври 2018 г. относно измененията на румънските закони № 303/2004 относно статута на съдиите и прокурорите, № 304/2004 относно съдебната организация и № 317/2004 относно Висшия магистратски съвет,

като взе предвид становището на Венецианската комисия от 20 октомври 2018 г. относно измененията на румънския наказателен кодекс и наказателно-процесуален кодекс, закони, които също така засягат Закон № 78/2000 относно предотвратяването, разкриването и санкционирането на корупционни действия и Закон № 304/2004 относно съдебната организация,

като взе предвид специалния доклад от 11 април 2018 г. относно Румъния, представен от Групата държави срещу корупцията (GRECO) на Съвета на Европа,

като взе предвид доклада на Комисията от 15 ноември 2017 г. относно напредъка на Румъния съгласно Механизма за сътрудничество и проверка за Румъния,

като взе предвид факта, че румънският парламент прие през декември 2017 г. три закона за реформа на съдебната власт, които изменят закони № 303/2004 относно статута на съдиите и прокурорите, № 304/2004 относно съдебната организация и № 317/2004 относно Висшия магистратски съвет, като взе предвид приемането, съответно през юни и през юли 2018 г., на изменения на наказателния кодекс и наказателно-процесуалния кодекс,

като взе предвид Резолюция 2226/2018 и Препоръка 2134/2018 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (ПАСЕ),

като взе предвид решението на Конституционния съд на Румъния от 20 октомври 2018 г., постановяващо, че 64 от 96-те промени в наказателно-процесуалния кодекс са противоконституционни; като взе предвид изявлението на Конституционния съд от 25 октомври 2018 г., че 30 от измененията на наказателния кодекс са несъвместими с конституцията,

като взе предвид многократните масови протести от януари 2017 г. насам срещу корупцията и в защита на принципите на правовата държава, включително масовия протест на движението „Диаспора у дома“ на 10 август 2018 г. в Букурещ, след който стотици хора имаха нужда от медицинска помощ в резултат от насилствената намеса на полицията,

като взе предвид член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че Европейският съюз се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, и като има предвид, че тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете (член 2 от ДЕС);

Б.

като има предвид, че член 6, параграф 3 от ДЕС потвърждава, че основните права, както са гарантирани от Европейската конвенция за правата на човека (ЕКПЧ) и както произтичат от конституционните традиции, общи за държавите членки, представляват общи принципи на правото на Съюза;

В.

като има предвид, че ЕС действа въз основа на презумпцията за взаимно доверие, че държавите членки действат в съответствие с принципите на демокрацията, правовата държава и основните права, залегнали в ЕКПЧ и в Хартата на основните права;

Г.

като има предвид, че независимостта на съдебната система е заложена в член 47 от Хартата на основните права и в член 6 от ЕКПЧ и е основно изискване за демократичния принцип на разделение на властите;

Д.

като има предвид, че в своя доклад относно Румъния от април 2018 г. Групата държави срещу корупцията (GRECO) на Съвета на Европа изрази сериозна загриженост относно някои аспекти на законодателството относно статута на съдиите и прокурорите, относно съдебната организация и Висшия магистратски съвет, приети от румънския парламент, както и относно проектоизменения на наказателното законодателство; като има предвид, че Групата държави срещу корупцията оценява критично законодателния процес, изразява опасения относно въздействието върху независимостта на съдебната система и предполага скрито нарушение на антикорупционните стандарти;

Е.

като има предвид , че в своето становище № 924/2018 от 20 октомври 2018 г., ограничено до „някои особено спорни аспекти на проектозаконите“, Венецианската комисия констатира, че „макар и в проектозаконите да са внесени желани подобрения, вследствие на критики и редица решения на Конституционния съд, има важни аспекти, въведени от трите проекта, които биха могли да доведат до натиск върху съдиите и прокурорите, и в крайна сметка, до подкопаване на независимостта на съдебната власт и нейните членове и, в съчетание с договореностите за ранно пенсиониране, на нейната ефективност и качество, с отрицателни последици за борбата с корупцията“, като се счита, че е вероятно тези аспекти да „отслабят общественото доверие в съдебната власт“ (1);

Ж.

като има предвид, че в своето становище № 930/2018 от 20 октомври 2018 г. Венецианската комисия констатира, че е „необходимо и целесъобразно румънският парламент да предприеме реформа на наказателните кодекси, за да приложи решенията на Конституционния съд и съответните директиви на ЕС“, и че много от измененията „ще засегнат сериозно ефективността на румънската наказателноправна система в борбата срещу различни форми на престъпност, включително престъпления, свързани с корупция, престъпления с насилие и организирана престъпност“ (2);

З.

като има предвид, че в своето съвместно становище № 914/2018 от 16 март 2018 г. Венецианската комисия приветства факта, че „по време на срещите в Букурещ инициаторите на проектозакона са изразили готовността си да изменят проектозакона в няколко аспекта“, и призова румънските органи да разгледат основните препоръки, а именно, че „новите изисквания за докладване и оповестяване, предвидени в проектозакона, включително санкциите за прекратяване на дейностите и разпускане в случай на неспазване , са очевидно ненужни и непропорционални и следва да бъдат отменени“, както и че подробното публикуване на финансовите отчети на всеки шест месеца и посочване на източника на доход, независимо от размера, в съчетание със санкцията разпускане, ще имат „възпрепятстващ ефект върху гражданското общество“ и ще влязат в конфликт със „свободата на сдружаване и правото на зачитане на неприкосновеността на личния живот“ (3);

И.

като има предвид, че Парламентарната асамблея на Съвета на Европа призова Румъния да отхвърли предложените неотдавна проектозакони, налагащи допълнителни задължения за финансово отчитане на НПО, да ги измени в съответствие с препоръките на Венецианската комисия и на Бюрото за демократични институции и права на човека към Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ/БДИПЧ) и да ги представи за широка обществена консултация преди приемането им (4);

Й.

като има предвид, че на 19 юли 2018 г. Комисията сезира Съда на Европейския съюз срещу Румъния за това, че държавата не е включила в националното си законодателство Четвъртата директива относно борбата с изпирането на пари; като има предвид, че на 24 октомври 2018 г. румънският парламент прие проектозакона за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма;

К.

като има предвид, че в момента се провежда дебат относно ролята на румънската разузнавателна служба и нейната предполагаема намеса в дейността на румънската съдебна власт, което повдига въпроси относно възможната степен и условията за подобна намеса; като има предвид, че Венецианската комисия констатира в становището си от 20 октомври 2018 г., че „изглежда, е необходим задълбочен преглед на правните норми във връзка с контрола на разузнавателните служби“;

Л.

като има предвид, че през май 2016 г. беше стартирана петиция за преразглеждане на румънската конституция с цел ограничаване на определението за семейство до брак между мъж и жена; като има предвид, че многобройни правозащитни групи изразиха загриженост, че предложението може да доведе до нарушаване на международните стандарти в областта на правата на човека и да увеличи хомофобската дискриминация в Румъния; като има предвид, че преразглеждането беше одобрено в Парламента с мнозинство от две трети; като има предвид, че референдумът по въпроса не успя да постигне необходимата избирателна активност от 30 %;

М.

като има предвид, че Румъния е на 25-то място сред 28-те държави — членки на ЕС, по отношение на законодателството, изказванията, подбуждащи към омраза, и дискриминацията срещу ЛГБТИ лица, според Годишния преглед на положението с правата на човека на ЛГБТИ лица в Европа за 2018 г., публикуван от Международното сдружение на лесбийките и гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица — Европейски регион (ILGA-Europe);

Н.

като има предвид, че Европейският съюз се ангажира да зачита свободата и плурализма на медиите, както и правото на информация и свободата на изразяване; като има предвид, че сигнализирането за нередности е съществена част от разследващата журналистика и свободата на печата и че съгласно съобщението на Комисията от 23 април 2018 г. относно подобряване на защитата на лицата, сигнализиращи за нередности, на равнището на ЕС (COM(2018)0214), в повечето държави членки лицата, сигнализиращи за нередности, са защитени само в много ограничени случаи; като има предвид, че обществените надзорни функции на медиите са от решаващо значение за утвърждаването на тези права и за защита на всички останали основни права;

О.

като има предвид, че „Репортери без граници“ насочиха вниманието към опитите за превръщане на румънските медии в политически пропагандни инструменти и породиха загриженост относно политическата цензура в медиите (5);

П.

като има предвид, че в член 12 от Хартата на основните права се посочва, че всеки има право на свобода на мирни събрания и на свободно сдружаване, на всяко равнище, по-специално в областите на политическото, профсъюзното или гражданското сдружаване;

Р.

като има предвид, че сигналите за насилствена намеса на румънската полиция по време на протестите на 10 август 2018 г. породиха сериозна загриженост по отношение на пропорционалността на използването на сила и нарушенията на основните права на протестиращите, което доведе до текущи разследвания на румънските правоприлагащи органи;

С.

като има предвид, че корупцията продължава да бъде предизвикателство в ЕС; като има предвид, че естеството и обхватът на корупцията може да се различават в отделните държави членки, но тя вреди на ЕС като цяло и на икономиката и обществото на ЕС, възпрепятства икономическото развитие, подкопава демокрацията и вреди на принципите на правовата държава;

Т.

като има предвид, че главният прокурор на Националната дирекция за борба с корупцията беше отстранен от длъжност на 9 юли 2018 г. въз основа на становището на Съдебния съвет вследствие на решение на Конституционния съд, с което се ограничават правомощията на президента; като има предвид, че от друга страна, в становището си от 20 октомври 2018 г. Венецианската комисия посочва, че би било важно „да се укрепи независимостта на прокурорите и да се запази и увеличи ролята на институции като президента и Висшия магистратски съвет, които са в състояние да балансират влиянието на министъра [на правосъдието]“; като има предвид, че на 24 октомври 2018 г. министърът на правосъдието отправи искане за освобождаване от длъжност на главния прокурор, като го обвини в превишаване на правомощията;

1.

подчертава, че е от изключително важно значение да се гарантира, че общите европейски ценности, изброени в член 2 от ДЕС, се спазват изцяло и че са гарантирани основните права, както са определени в Хартата на основните права на Европейския съюз;

2.

изразява дълбока загриженост във връзка с преработеното законодателство, свързано с румънското съдебно и наказателно законодателство, по-специално по отношение на неговия потенциал за структурно подкопаване на независимостта на съдебната власт и на способността за ефективна борба с корупцията в Румъния, както и за отслабване на принципите на правовата държава;

3.

осъжда насилствената и непропорционална намеса на полицията по време на протестите в Букурещ през август 2018 г.; призовава румънските органи да гарантират прозрачно, безпристрастно и ефективно разследване на действията на полицията за борба с безредиците;

4.

призовава румънските органи да въведат гаранции, за да се осигури прозрачно и правно основание за всяко институционално сътрудничество и да се избегне всякаква намеса, з аобикаля системата за проверки и баланси; призовава за засилване на парламентарния контрол върху разузнавателните служби;

5.

настоятелно призовава румънските органи да се противопоставят на всякакви мерки за декриминализиране на корупцията и да прилагат националната стратегия за борба с корупцията;

6.

силно препоръчва да се преразгледа законодателството относно финансирането, организацията и функционирането на НПО по отношение на потенциалния сплашващ ефект върху гражданското общество и влизането в конфликт с принципа на свобода на сдружаване и правото на неприкосновеност на личния живот; счита, че това следва да бъде изцяло приведено в съответствие с уредбата на ЕС;

7.

настоятелно приканва парламента и правителството на Румъния да приложат изцяло всички препоръки на Европейската комисия, Групата държави срещу корупцията и на Венецианската комисия, и да се въздържат от каквито и да било реформи, които биха изложили на риск зачитането на принципите на правовата държава, включително независимостта на съдебната власт; настоятелно призовава за траен ангажимент с гражданското общество и подчертава необходимостта от решаване на въпросите, посочени по-горе, въз основа на прозрачен и приобщаващ процес; насърчава активно да се търси оценка от Венецианската комисия на разглежданите законодателни мерки преди окончателното им одобрение;

8.

призовава правителството на Румъния да си сътрудничи с Европейската комисия в съответствие с принципа на лоялно сътрудничество, предвиден в Договора;

9.

отново изразява съжаление, че Комисията реши да не публикува доклада на ЕС за борбата с корупцията през 2017 г. и настоятелно я призовава незабавно да възобнови своя годишен мониторинг на борбата с корупцията във всички държави членки; приканва Комисията да разработи система от строги показатели и лесно приложими единни критерии за измерване на равнището на корупцията в държавите членки и да оценява техните политики за борба с корупцията в съответствие с резолюцията на Парламента от 8 март 2016 г. относно годишния доклад за 2014 г. относно защитата на финансовите интереси на ЕС (6);

10.

се застъпва категорично за редовен, систематичен и обективен процес на мониторинг и диалог с участието на всички държави членки с цел да бъдат защитени основните ценности на ЕС — демокрацията, основните права и принципите на правовата държава, в който процес да участват Съветът, Комисията и Парламентът, както се предлага в резолюцията на Парламента от 25 октомври 2016 г. относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права (Пакт за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права) (7); отново заявява, че този механизъм следва да се състои от годишен доклад със специфични за всяка държава препоръки; (8);

11.

призовава Комисията, в качеството ѝ на пазител на Договорите, да наблюдава последващите действия на румънските органи във връзка с препоръките, като същевременно продължава да предлага пълна подкрепа на Румъния за намирането на подходящи решения;

12.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, на Съвета, на правителствата и парламентите на държавите членки, както и на президента на Румъния.

(1)  Становище № 924/2018 на Венецианската комисия от 20 октомври 2018 г. (CDL-AD(2018)017).

(2)  Становище № 930/2018 на Венецианската комисия от 20 октомври 2018 г. (CDL-AD(2018)021).

(3)  Становище № 914/2018 на Венецианската комисия от 16 март 2018 г. (CDL-AD(2018)004).

(4)  Резолюция 2226/2018 и Препоръка 2134/2018 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа

(5)  https://rsf.org/en/romania

(6)  ОВ C 50, 9.2.2018 г., стр. 2.

(7)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 162.

(8)  Вж.: резолюция на Европейския парламент от 13 декември 2016 г. относно положението с основните права в Европейския съюз през 2015 г., (ОВ C 238, 6.7.2018 г., стр. 2).


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/13


P8_TA(2018)0447

Минимални стандарти за малцинствата в ЕС

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно минимални стандарти за малцинствата в ЕС (2018/2036(INI))

(2020/C 363/03)

Европейският парламент,

като взе предвид член 2 и член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 19 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид членове 10, 21 и 22 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (1) (Директива за равенството между расите),

като взе предвид критериите от Копенхаген и съвкупността от правила на Съюза, които дадена държава кандидатка трябва да изпълни, ако желае да се присъедини към Съюза (достиженията на правото на Европейския съюз),

като взе предвид Декларацията на ООН за правата на лицата, принадлежащи към национални или етнически, религиозни и езикови малцинства, и Декларацията на ООН за правата на коренното население,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, приета от Общото събрание на ООН през 1948 г.,

като взе предвид резолюция A/RES/60/7 на ООН, приета от Общото събрание на 1 ноември 2005 г. относно отбелязването на паметта на жертвите на Холокоста,

като взе предвид Европейската конвенция за защита правата на човека и нейните протоколи, по-специално протокол № 12 относно недопускането на дискриминация,

като взе предвид Доклада за основните права за 2018 г. на Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA) и нейното Второ изследване на положението на малцинствата и дискриминацията в Европейския съюз (EU-MIDIS II),

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и факултативния протокол към нея (A/RES/61/106), приета на 13 декември 2006 г.,

като взе предвид Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства и Европейската харта за регионалните или малцинствените езици,

като взе предвид Резолюция 1985 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, приета през 2014 г., относно положението и правата на националните малцинства в Европа,

като взе предвид Резолюция 2153 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, приета през 2017 г., относно насърчаване на приобщаването на ромите и пътуващите общности,

като взе предвид Резолюция 2196 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, приета през 2018 г., относно защитата и насърчаването на регионалните или малцинствени езици в Европа,

като взе предвид Резолюция 424 на Конгреса на местните и регионалните власти на Съвета на Европа, приета през 2017 г., относно регионалните и малцинствените езици в Европа днес,

като взе предвид Препоръка 1201 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, приета през 1993 г., за допълнителен протокол за правата на малцинствата към Европейската конвенция за правата на човека,

като взе предвид декларацията на Комитета на министрите на Съвета на Европа относно надигането на антиромски настроения и расисткото насилие срещу ромите в Европа, приета на 1 февруари 2012 г.,

като взе предвид Насока № 5 относно отношенията между Съвета на Европа и Европейския съюз, приета на третата среща на високо равнище на Съвета на Европа на държавните и правителствените ръководители във Варшава на 16 и 17 май 2005 г.,

като взе предвид документа на ОССЕ от Копенхаген от 1990 г., както и множеството тематични препоръки и насоки относно правата на малцинствата, издадени от върховния комисар по националните малцинства към ОССЕ и Службата на ОССЕ за демократични институции и права на човека,

като взе предвид своята резолюция от 7 февруари 2018 г. относно защитата и недискриминацията на малцинствата в държавите — членки на ЕС (2),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2017 г., озаглавена „Аспекти, свързани с основните права, в контекста на интеграцията на ромите в ЕС: борба срещу антиромските настроения“ (3).

като взе предвид Рамково решение 2008/913/ПВР на Съвета от 28 ноември 2008 година относно борбата с определени форми и прояви на расизъм и ксенофобия посредством наказателното право (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2016 г. относно положението на основните права в Европейския съюз (5),

като взе предвид резолюцията си от 15 април 2015 г. по повод Международния ден на ромите, озаглавена „Антиромски настроения в Европа и признаване от страна на ЕС на възпоменателния ден на геноцида над ромите по време на Втората световна война“ (6),

като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2013 г. относно застрашените от изчезване европейски езици и езиковото многообразие в Европейския съюз (7),

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2005 г. относно защитата на малцинствата и антидискриминационните политики в разширена Европа (8),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2017 г., озаглавена „Докладът за гражданството на ЕС за 2017 г.: Укрепване на правата на гражданите в Съюз на демократична промяна“ (9),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и за основните права (10),

като взе предвид решенията и съдебната практика на Съда на Европейския съюз, и по-специално дело T-646/13 Minority SafePack — one million signatures for diversity in Europe срещу Европейска комисия, както и съдебната практика на Европейския съд по правата на човека,

като взе предвид докладите и проучванията на FRA, като например доклада, озаглавен „Зачитане и защита на лицата, принадлежащи към малцинства (2008–2010 г.), както и други доклади по темата на национални, европейски и международни организации и НПО,

като взе предвид дейностите и констатациите на Интергрупата за традиционни малцинства, национални общности и езици на Европейския парламент,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по култура и образование (A8-0353/2018),

A.

като има предвид, че правата на лицата, принадлежащи към малцинства, са неразделна част от правата на човека, които са всеобщи, неделими и независими; като има предвид, че защитата и насърчаването на правата на малцинствата са от съществено значение за мира, сигурността и стабилността и за насърчаването на толерантността, взаимното уважение, разбирателството и сътрудничеството между всички хора, живеещи на дадена територия;

Б.

като има предвид, че ЕС е мозайка от култури, езици, религии, традиции и история, формираща многообразна общност от граждани, обединени от техните общи водещи ценности; като има предвид, че това богатство на Европа не е даденост и следва да бъде защитено и насърчено;

В.

като има предвид, че приблизително 8 % от гражданите на ЕС принадлежат към национално малцинство и приблизително 10 % говорят регионален или малцинствен език; като има предвид, че продължаващият тормоз, дискриминацията, включително множествената и комбинираната дискриминация, и насилието ограничават способността на хората да се ползват в пълна степен от основните си права и свободи и подкопават равното им участие в обществото;

Г.

като има предвид, че защитата на правата на лицата, принадлежащи към малцинства, може да спомогне за изграждането на устойчиво бъдеще за Европа и да допринесе за гарантирането на зачитането на принципите на достойнство, равенство и недискриминация; като има предвид, че ползите са не само за малцинствата, тъй като тази защита и насърчаване ще доведат до стабилност, икономическо развитие и благоденствие за всички;

Д.

като има предвид, че Договорът от Лисабон въведе понятието „лица, принадлежащи към малцинства“ в първичното законодателство на ЕС, което е първото в историята на правото на ЕС изрично позоваване; като има предвид, че член 2 от ДЕС предвижда, че Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, върховенството на закона, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, принадлежащи към малцинства, и че тези ценности са общи за държавите членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недискриминацията, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете; като има предвид, че тези ценности се споделят от всички държави членки и трябва да бъдат подкрепяни и активно насърчавани от ЕС и всяка държава членка поотделно във всички техни политики, както във вътрешен, така и във външен план по последователен начин; като има предвид, че тези права заслужават да подлежат на същото третиране като другите права, заложени в Договорите;

Е.

като има предвид, че Договорите за ЕС, следвайки подхода на международното право в това отношение, не дават определение на понятието „малцинства“; като има предвид, че съгласно член 17 от ДЕС Комисията трябва да следи за прилагането на Договорите;

Ж.

като има предвид, че член 19 от ДФЕС гласи, че Съветът, действащ с единодушие съгласно специална законодателна процедура и след като получи съгласието на Европейския парламент, може да предприема подходящи действия за борба с дискриминацията;

З.

като има предвид, че Хартата на основните права на Европейския съюз превръща понятието „национални малцинства“ в термин на правото на ЕС; като има предвид, че член 21 от Хартата изрично подчертава, че дискриминацията е забранена; като има предвид, че специално внимание следва да се обърне на защитата на основните права на лицата в ситуации на най-голяма уязвимост;

И.

като има предвид, че при определянето на гражданството на Съюза, член 9 от ДЕС изрично посочва, че Съюзът зачита принципа на равенство между неговите граждани, които се ползват с еднакво внимание от страна на неговите институции, органи, служби и агенции;

Й.

като има предвид, че Рамковата конвенция за защита на националните малцинства (РКЗНМ) и Хартата за езиците са основни достижения на международната система за защита на малцинствата и важни международни инструменти за определяне на стандартите за държавите, които са страни по тях; като има предвид, че ефектът на съответните споразумения е отслабен от бавния процес на ратификация, от резервите, изразени от страните, и от липсата на контролни правомощия, което ги прави зависими от добрата воля на държавите; като има предвид, че системното неизпълнение на съдебните решения, решенията и препоръките води също така до това да се приема за нормално несъответствието с двата международни инструмента;

К.

като има предвид, че най-добрите практики, които вече се използват в държавите членки, следва да бъдат взети предвид при разработването на общи европейски минимални стандарти за защита на правата на лицата, принадлежащи към малцинства, както е в Италия (Алто Адидже/Южен Тирол) или Германия (Шлезвиг-Холщайн);

Л.

като има предвид, че правата на лица, принадлежащи към малцинства, са гарантирани както от многостранни, така и от двустранни споразумения и са залегнали в конституционните системи на редица държави членки, като тяхното зачитане е важна предпоставка за оценката на принципите на правовата държава;

М.

като има предвид, че Директивата за равенството между расите представлява ключова правна мярка за борба с етническата и расовата дискриминация; като има предвид, че няколко държави членки все още не са я приложили изцяло; като има предвид, че член 5 от тази директива гласи, че за да се осигури пълно равенство, принципът на равното третиране не е пречка държава членка да запази или въведе специфични мерки, които имат за цел да предотвратят или да компенсират вреда, свързана с расовия или етническия произход;

Н.

като има предвид, че мотото на Европейския съюз гласи „Единни в многообразието“ във вида, в който е прието през 2000 г., и то подчертава зачитането на многообразието като една от основополагащите ценности на Европейския съюз;

О.

като има предвид, че критериите от Копенхаген са част от критериите на ЕС за присъединяване; като има предвид, че един от трите критерия за присъединяване ясно изисква от държавите да гарантират демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека и зачитането и защитата на малцинствата; като има предвид, че веднъж след като дадена държава кандидатка стане държава членка, правата на малцинствата престават да бъдат наблюдавани;

П.

като има предвид, че опитът показва, че държавите в процес на присъединяване са по-склонни да спазват критериите от Копенхаген; като има предвид, че в резултат от липсата на подходяща рамка за гарантиране на изпълнението на тези критерии след приемането е налице сериозно отстъпление от тях в държави — вече членки на ЕС; като има предвид, че ЕС все още не разполага с общи стандарти на равнището на Съюза за защита на малцинствата в държавите членки;

Р.

като има предвид, че в момента Съюзът разполага само с инструменти с ограничена ефикасност, за да реагира на системни и институционални прояви на дискриминация, расизъм и ксенофобия; като има предвид, че въпреки многобройните призиви към Комисията са предприети само ограничени мерки за гарантиране на ефективна закрила на лица, принадлежащи към малцинства;

С.

като има предвид, че е необходимо да се разработят стабилни механизми и процедури в областта на принципите на правовата държава, за да се гарантира, че принципите и ценностите на Договорите се отстояват в целия Съюз; като има предвид, че зачитането на правата на лицата, принадлежащи към малцинства, е съставен елемент на тези ценности; като има предвид, че следва да съществуват ефективни механизми за отстраняване на оставащите пропуски; като има предвид, че тези механизми следва да бъдат основани на доказателства, обективни и недискриминиращи, следва да зачитат принципите на субсидиарност, необходимост и пропорционалност, следва да се прилагат както към държавите членки, така и към институциите на Съюза, и следва да се основават на степенуван подход, включващ както превантивни, така и корективни мерки; като има предвид, че Парламентът потвърди подкрепата си в това отношение, в своята резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, и това би било от централно значение за координиран европейски подход към управлението, какъвто понастоящем липсва;

Т.

като има предвид, че езиците са неделима част от нашата идентичност и те са най-прекият израз на културата; като има предвид, че зачитането на езиковото многообразие е основна ценност на ЕС, както е посочено например в член 22 от Хартата и в преамбюла на ДЕС, в който се говори за вдъхновение „от културното, религиозното и хуманистичното наследство на Европа, от което са се развили универсалните ценности на ненакърнимите и неотчуждими права на човешката личност, както и свободата, демокрацията, равенството и принципите на правовата държава“;

У.

като има предвид, че езиковото многообразие е важна част от културното богатство на даден регион; като има предвид, че 40 до 50 милиона души в ЕС говорят един от неговите 60 регионални и малцинствени езика, някои от които са сериозно застрашени; като има предвид, че упадъкът на малцинствените езици е осезаем в цяла Европа; като има предвид, че езиците, които се говорят от малки общности и нямат официален статут, са дори в по-голяма степен изложени на риск от изчезване;

Ф.

като има предвид, че според данните едно лице на хиляда използва национален жестомимичен език като свой първи език; като има предвид, че тези езици следва да получат официален статут;

Х.

като има предвид, че в приобщаващите общества индивидуалната, както и националната идентичност, са важни, като едната не изключва другата; като има предвид, че националните законодателни системи на държавите членки съдържат важни пропуски по отношение на малцинствата и те са с ниско равнище на хармонизация и симетричност;

Ц.

като има предвид, че културното наследство на Европа е богато и разнообразно; като има предвид, че културното наследство обогатява индивидуалния живот на гражданите; като има предвид, че член 3 от ДЕС утвърждава, че Съюзът „зачита богатството на своето културно и езиково многообразие и следи за опазването и развитието на европейското културно наследство“; като има предвид, че лицата, принадлежащи към малцинствата, които живеят в Европа, допринасят векове наред за това богато, уникално и разнообразно културно наследство и са неразделна част от европейската идентичност;

Ч.

като има предвид, че съществуват големи различия между държавите членки при признаването на малцинства и зачитането на техните права; като има предвид, че малцинствата в ЕС все още се сблъскват с институционализирана дискриминация и са обект на унизителни стереотипи и дори техните придобити права често се намаляват или се прилагат избирателно;

Ш.

като има предвид, че съществува разлика между закрилата на малцинствата и политиките в областта на борбата срещу дискриминацията; като има предвид, че недискриминацията не е достатъчна да спре асимилирането; като има предвид, че ефективното равенство надхвърля въздържането от дискриминация и означава гарантиране на правата на малцинствата, като например правото на идентичност, използване на език и образование, свързани с културата и гражданството и други права, на равни начала с мнозинството;

Щ.

като има предвид, че разрастването на ксенофобското насилие и на речта на омразата в Европейския съюз често се насърчава от крайно десни сили, като засяга и е насочено към лица от малцинства;

АА.

като има предвид, че гражданите на ЕС, принадлежащи към малцинства, очакват да бъде направено повече на европейско равнище за защита на техните права, за което свидетелства големият брой петиции, внесени в Европейския парламент по този въпрос;

АБ.

като има предвид, че Европейската гражданска инициатива „Minority Safepack“ събра 879 подписа в целия ЕС, давайки израз на волята на тези граждани на ЕС за укрепване на законодателната рамка за управление на политиките относно малцинствата на равнището на ЕС;

АВ.

като има предвид, че може значително да се подобри начинът, по който защитата на правата на малцинствата се осъществява ефективно на практика в ЕС; като има предвид, че легитимността на демократичните институции е основана на участието и представителството на всички групи на обществото, включително лицата, принадлежащи към малцинства;

1.

припомня, че държавите членки са длъжни да гарантират на малцинствата в пълна степен упражняването на правата на човека, независимо дали като физически лица или като общност;

2.

припомня, че въпреки факта, че защитата на малцинствата е част от критериите от Копенхаген, както за страните кандидатки, така и за държавите членки, не може да се гарантира, че държавите членки ще се придържат към ангажиментите, поети съгласно критериите от Копенхаген, след като вече са станали държави членки;

3.

отбелязва, че ЕС все още не притежава ефективни инструменти за наблюдение и прилагане на зачитането на правата на малцинствата; изразява съжаление, че в областта на защитата на малцинствата ЕС е приел за даденост допускането, че държавите членки са тези, които спазват правата на малцинствата, или е разчитал на външни инструменти за наблюдение, като например тези на ООН, Съвета на Европа или ОССЕ;

4.

отбелязва, че спазването на критериите от Копенхаген от държавите преди и след присъединяването им към ЕС трябва да бъде предмет на постоянно наблюдение и постоянен диалог между Парламента, Комисията и Съвета; подчертава необходимостта от всеобхватна система на ЕС за защита на малцинствата, съпътствана от надежден механизъм за наблюдение;

5.

припомня, че в съответствие с член 17, параграф 1 от ДЕС Комисията като пазител на Договорите има легитимността и правомощието да следи дали всички държави членки спазват принципите на правовата държава и другите ценности, посочени в член 2 от ДЕС; ето защо счита, че предприеманите от Комисията мерки, за да изпълнява успешно тази задача и да следи дали продължават да се изпълняват условията, съществували преди присъединяването на държавите членки, не представляват нарушаване на суверенитета на държавите членки;

6.

припомня, че в рамките на международните стандарти всяка държава членка има право да определя лицата, принадлежащи към национални малцинства;

7.

припомня, че не съществува общ стандарт на ЕС за правата на малцинствата в ЕС, нито общо разбиране на това кой може да бъде считан за лице, принадлежащо към малцинство; отбелязва, че няма определение за малцинства в Декларацията на ООН за правата на лицата, принадлежащи към национални или етнически, религиозни и езикови малцинства, нито в Рамковата конвенция за защита на националните малцинства (РКЗНМ); подчертава необходимостта от защита на всички национални или етнически, религиозни и езикови малцинства, независимо от определението, и изтъква, че всяко определение следва да се прилага по гъвкав начин, тъй като де факто включването на бенефициери, ползващи се със защита на правата на малцинствата, често става част от еволюиращ процес, който в крайна сметка може да доведе до официално признаване; препоръчва, при спазване на принципите на субсидиарност, пропорционалност и недискриминация, определението на „национално малцинство“ да се основава на определението, дадено в Препоръка 1201 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (1993 г.) за допълнителен протокол за правата на малцинствата към Европейската конвенция за правата на човека, т.е. група хора в държава, които:

пребивават на територията на тази държава или са нейни граждани,

запазват дългогодишни, устойчиви и трайни връзки с тази държава,

са явни носители на специфични етнически, културни, религиозни или езикови особености,

са достатъчно представени, макар и по-малко на брой в сравнение с останалата част от населението на тази държава или регион на тази държава,

са мотивирани от съображението да запазят заедно това, което представлява тяхна обща идентичност, включително тяхната култура, традиция, тяхната религия или език;

8.

припомня Насока № 5 относно отношенията между Съвета на Европа и Европейския съюз, приета от държавните и правителствени ръководители на държавите членки на Съвета на Европа, на срещата им във Варшава на 16 и 17 май 2005 г., в която се посочва, че „Европейският съюз се стреми да транспонира тези аспекти на конвенциите на Съвета на Европа в рамките на своите правомощия в право на Европейския съюз“;

9.

отбелязва, че части от разпоредбите на РКЗНМ и Европейската харта за регионалните или малцинствените езици („Хартата за езиците“) попадат в рамките на правомощията на ЕС, и припомня заключението на Агенцията за основните права, че въпреки че Съюзът няма общо законодателно правомощие да се произнася относно защитата на националните малцинства като такова, той „може да се произнася по редица въпроси, които засягат лицата, които принадлежат към национални малцинства;

10.

счита, че е налице необходимост от законодателно предложение относно минималните стандарти за защита на малцинствата в ЕС, след подходяща оценка на въздействието и в съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, които се прилагат по отношение на държавите членки, с цел подобряване на положението на малцинствата и защита на вече съществуващи права във всички държави членки при същевременно избягване на двойните стандарти; счита, при същевременно зачитане на принципите на субсидиарност и пропорционалност, че тези стандарти следва да започнат от стандартите, които вече са кодифицирани в инструменти на международното право, и че те следва да бъдат силно въплътени в правна рамка, гарантираща демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в целия ЕС, и да се придружават от функциониращ механизъм за наблюдение; призовава Комисията и държавите членки да осигурят чрез правните си системи гаранции за недопускане на дискриминация спрямо лицата, принадлежащи към малцинствата, и да приемат и прилагат целенасочени мерки за защита;

11.

припомня, че защитата на правата на малцинствата е част от предложението за сключване на Пакт на Съюза за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права; припомня, във връзка с това, искането, отправено в резолюцията му от 25 октомври 2016 г., относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, и отново отправя призива си към Комисията да представи предложение за сключването на Пакт за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права; призовава Комисията да включи правата на малцинствата във всички възможни подчасти на механизма на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

12.

насърчава Комисията да създаде орган на равнището на ЕС (или в рамките на съществуващите структури, или като отделен орган) за признаването и защитата на малцинствата в ЕС;

13.

приветства успешната регистрация и събиране на подписи в рамките на Европейската гражданска инициатива с наслов „Minority SafePack“, в която се призовава за създаване на европейска рамка за защита на малцинствата; насърчава Комисията да проучи начини, по които интересите и потребностите на малцинствата биха могли да бъдат представени по-добре на равнището на ЕС;

14.

насърчава Комисията и държавите членки да гарантират правото на лицата, принадлежащи към малцинства, да запазят, защитават и развиват своята идентичност, и да предприемат необходимите стъпки, за да насърчават ефективното участие на малцинствата в социалния, икономическия и културния живот и в обществените дела;

15.

припомня, че гражданство на ЕС се придобива посредством гражданство на държава членка, което се регулира от националните закони; припомня, че в контекста на достъпа до национално гражданство държавите членки следва да се ръководят от принципите на правото на ЕС, като например принципите на пропорционалност и недискриминация, които са добре разработени в съдебната практика на Съда на ЕС; като има предвид, че в член 20 от ДФЕС се предвижда, че всяко лице, което притежава гражданство на държава членка, е също така гражданин на Съюза, с правата и задълженията, предвидени от Договорите и Хартата; припомня, че в съответствие с Договорите всеки гражданин на ЕС трябва да получава еднакво внимание от страна на институциите на ЕС;

16.

припомня дълбоката си загриженост по отношение на броя на ромите без гражданство в Европа — ситуация, която води до пълна невъзможност за достъп за тях до социални, образователни и здравни услуги и която ги изтласква към периферията на обществото; призовава държавите членки да сложат край на липсата на гражданство и да гарантират упражняването на основните права на човека от всички;

17.

насърчава държавите членки да предприемат ефективни мерки за отстраняване на всички пречки пред достъпа до системата на здравеопазването за лица, принадлежащи към малцинства; отбелязва, че малцинствените групи имат по-слаб достъп до здравни услуги и здравна информация; насърчава Комисията и държавите членки да гарантират, че малцинствата имат достъп до здравеопазване, както на физическото, така и на психическото им здраве, и без дискриминация;

18.

призовава Европейския съюз да се присъедини към РКЗНМ и Хартата за езиците, а държавите членки — да ги ратифицират, както и да зачитат принципите, изложени в тези документи; призовава държавите членки и Комисията да се въздържат от действия, които са в противоречие тези принципи; изтъква, че наред със създаването на минимални стандарти за малцинствата в ЕС, институциите и държавите членки трябва да се въздържат от приемане на законодателни и административни мерки, които отслабват или накърняват правата на лицата, принадлежащи към малцинства;

19.

потвърждава отново, че при упражняването на своите права местното население следва да е свободно от всякакъв вид дискриминация и да има правото на достойнство и многообразие на своята култура, традиции, история и стремежи, отразени по подходящ начин в образованието и публичната информация; насърчава тези държави членки, които все още не са направили това, да ратифицират Конвенцията относно коренното население и племенните народи (Конвенция № 169 на МОТ) и да я прилагат добросъвестно;

20.

счита, че общи европейски минимални стандарти за защита на правата на лицата, принадлежащи към малцинства, следва да бъдат развити в ЕС, съобразно процедурните принципи на добросъседство и приятелски отношения и при гарантиране на сътрудничество както между държавите членки, така и със съседни държави извън ЕС, въз основа на изпълнението на международни стандарти и норми; счита, че приемането на общи европейски минимални стандарти не следва да омаловажава вече съществуващите права и стандарти за защита на лицата, принадлежащи към малцинства; припомня необходимостта от изпълнение на приетите ангажименти и принципите, развити в рамката на ОССЕ, особено в рамките на нейните тематични препоръки и насоки; припомня, че Комисията вече е взела предвид тези стандарти в контекста на критериите от Копенхаген по време на преговорите за присъединяване; призовава Комисията, във връзка с това, да прилага едни и същи стандарти във всички държави–членки на ЕС;

21.

изтъква, че политиките за недопускане на дискриминация сами по себе си не разрешават въпросите, пред които са изправени малцинствата, и не предотвратяват тяхната асимилация; отбелязва, че лицата, принадлежащи към малцинства, са в специална категория, що се отнася до правото на средства за правна защита, и имат специфични нужди, които трябва да бъдат удовлетворени, за да може да им се гарантира пълно и ефективно равенство, както и че техните права трябва да бъдат зачитани и насърчавани, включително правото на свободно изразяване, съхраняване и развитие на тяхната културна или езикова идентичност, при зачитане на идентичността, ценностите и принципите на държавата, в която пребивават; насърчава Комисията да насърчава редовното наблюдение на езиковото и културното многообразие в ЕС;

22.

насърчава Комисията и държавите членки да продължат да подкрепят и финансират събирането на надеждни и точни данни за равенството, при консултации с представители на малцинствата с цел измерване на неравенствата и дискриминацията; призовава за ефективно наблюдение в целия ЕС на положението на националните и етническите малцинства; счита, че FRA следва да извършва засилен мониторинг на дискриминацията на националните и етническите малцинства в държавите членки;

23.

признава важната роля на гражданското общество и неправителствените организации за защитата на малцинствата, борбата с дискриминацията и насърчаването на правата на малцинствата; насърчава Комисията и държавите членки да насърчават достатъчно финансиране и подкрепа за тези организации;

24.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират защитата на малцинствата в рамките на малцинствата и да се справят с неравенствата в рамките на неравенствата, тъй като хората, принадлежащи към малцинствата, често се сблъскват с множествена и комбинираната дискриминация; изисква от Комисията и държавите членки да извършат проучване, за да предприемат мерки по отношение на сложния въпрос за множествената и комбинираната дискриминация;

Борба с дискриминацията, престъпленията от омраза и изказванията, подбуждащи към омраза

25.

изразява загриженост относно тревожното увеличаване на престъпленията от омраза и изказванията, подбуждащи към омраза, които са мотивирани от расизъм, ксенофобия или религиозна нетърпимост срещу малцинства в Европа; призовава ЕС и държавите членки да засилят борбата с престъпленията от омраза и дискриминационните нагласи и поведение; призовава Комисията и FRA да продължат своята работа по извършване на мониторинг на насочените срещу малцинствата престъпления от омраза и изказвания, подбуждащи към омраза, в държавите членки и да докладват редовно за такива случаи и тенденции;

26.

осъжда недвусмислено всички форми на дискриминация на каквото и да било основание и всички форми на сегрегация, изказвания, подбуждащи към омраза, престъпления от омраза и социално изключване, и призовава Комисията и държавите членки категорично да осъдят и санкционират отричането на прояви на жестокост спрямо национални и етнически малцинства; заявява отново позицията си, изразена в резолюцията на Европейския парламент от 25 октомври 2017 г. относно аспектите, свързани с основните права, в контекста на интеграцията на ромите в ЕС: борба срещу антиромските настроения. припомня, че всички европейски граждани следва да получават еднаква помощ и закрила независимо от етническия или културния им произход; призовава Комисията да създаде европейска рамка, а държавите членки да изготвят конкретни национални планове за справяне с ксенофобското насилие и изказванията, подбуждащи към омраза, срещу лица, принадлежащи към малцинства;

27.

подчертава, че държавите членки следва да насърчават приятелски и стабилни отношения помежду си, и ги насърчава да поддържат открит и подкрепящ диалог със съседните държави, особено в граничните региони, където могат да присъстват няколко езика и култури;

28.

насърчава Комисията и държавите членки да въведат дейности за повишаване на осведомеността на населението на ЕС относно многообразието и да насърчават всички мирни форми на прояви на културите на малцинствата; насърчава държавите членки да включат историята на националните и етническите малцинства и да насърчават култура на толерантност в своите училища като част от учебните програми; насърчава Комисията и държавите членки да започнат диалози в областта на културата, включително, но не само в училищата, по отношение на различните форми и лица на омразата спрямо малцинствените групи; насърчава държавите членки да гарантират, че недискриминацията, както и историята и правата на хората, принадлежащи към малцинствата, са включени като компоненти на тяхната национална образователна система;

29.

насърчава Комисията и държавите членки да започнат кампании за борба с изказванията, подбуждащи към омраза, да създадат звена за борба срещу престъпленията от омраза в рамките на полицейските сили, въз основа на осъзнаване на предизвикателствата, пред които са изправени различните малцинствени групи, и да провеждат служебни обучения, както и да гарантират, че лицата, принадлежащи към малцинства, се ползват с равенство пред закона и имат равен достъп до правосъдие и процесуални права;

30.

счита, че Комисията и държавите членки трябва да гарантират, че лицата, принадлежащи към малцинства, могат да упражняват правата си без страх; във връзка с това насърчава държавите членки да включат задължително образование в областта на правата на човека, демократичното гражданство и политическата грамотност в своите учебни програми на всички равнища; насърчава Комисията и държавите членки да осигурят задължително обучение за отговорните органи, които са от ключово значение за правилното прилагане на законодателството на ЕС и на държавите членки и които трябва да разполагат с необходимото, за да служат на всички граждани, като използват подход, основан на правата на човека; призовава Комисията и държавите членки да засегнат комбинираната дискриминация както в своите политики, така и посредством програмите за финансиране;

31.

насърчава държавите членки, с оглед на изграждането на взаимно доверие, да създадат национални комисии за истина и доверие с цел признаване на преследването, изключването и отричането на лица, принадлежащи към малцинства, през вековете и да документират тези въпроси; призовава държавите членки да осъдят категорично и да санкционират отричането на жестокостите срещу лица, принадлежащи към малцинства, и ги насърчава да провеждат и честват големи възпоменателни дни за малцинствени групи на държавно равнище, като например възпоменателния ден на ромския геноцид; насърчава ги да създадат институции, представящи историята и културата на малцинствените групи, и да ги подкрепят както във финансово, така и в административно отношение;

32.

счита, че активното и пълноценно участие на малцинствените групи в социалния, икономическия, политическия и културния живот е от основно значение; във връзка с това призовава Комисията и държавите членки да разработят стратегии, които да съдържат както проактивни мерки, така и мерки за реагиране, въз основа на реални систематични консултации с представители на малцинствените групи и да включат тези представители в управлението, наблюдението и оценката на основните програми и проекти, осъществявани на всички равнища, включително на местно равнище, с цел гарантиране на техния приобщаващ и недискриминационен характер;

33.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират пълно и цялостно изпълнение, прилагане и спазване на Директивата за равенство между расите, и ги насърчава да участват в кампании за повишаване на осведомеността по отношение на антидискриминационното законодателство; счита, че държавите членки следва да гарантират, че санкциите са достатъчно ефективни, пропорционални и възпиращи в съответствие с изискванията на Директивата; призовава Комисията да следи по подходящ начин прилагането на Директивата;

34.

изразява съжаление, че предложената Директива за равното третиране от 2008 г. (COM(2008)0426) все още чака одобрение от Съвета; подновява призива си към Съвета да приеме своята позиция относно предложението възможно най-скоро;

Национални и етнически малцинства

35.

отбелязва, че националните и етническите малцинства са групи от лица, принадлежащи към малцинства, които живеят на една и съща територия и споделят обща идентичност, в някои случаи в резултат на промени на границите, в други — в резултат на живот в продължение на дълго време в една област, при които те са успели да запазят своята идентичност; призовава Комисията и държавите членки да защитават културната и езиковата идентичност на националните и етническите малцинства и да създават условия за насърчаване на тази идентичност; посочва важната роля, която регионалните и местните органи в ЕС могат да играят при защитата на националните и етническите малцинства, и счита, че административното преустройство и новото териториално обособяване не бива да имат отрицателни последствия за тях; насърчава държавите членки да предоставят финансови ресурси за упражняване на правата на малцинствата от централния бюджет, така че да не се натоварва местният бюджет;

36.

насърчава Комисията и държавите членки да гарантират равни възможности за участие на националните и етническите малцинства в политическия и социалния живот; насърчава държавите членки да приемат избирателни системи и законодателство, които улесняват участието на националните и етническите малцинства; призовава държавите членки да предприемат незабавни корективни мерки за прекратяване на дискриминационната регистрация при раждането, да извършват регистрация при раждането на членове на малцинствени групи без дискриминация и да гарантират, че издадените лични карти са недискриминационни;

37.

насърчава Комисията и държавите членки да изготвят съгласуван анализ на настоящите политики по въпросите на малцинствата, за да разяснят силните страни и предизвикателствата и да осигурят спазването на правата на националните и етническите малцинства;

38.

призовава FRA да изготви становище относно начина, по който да се създадат средства за защита и насърчаване на правата на хората, принадлежащи към национални малцинства, в съответствие с решението по дело T-646/13 на Съда на ЕС;

Културни права

39.

изтъква, че културните дейности са важни области за запазване на идентичността на националните и етническите малцинства и че запазването на традициите на малцинствата и изразяването на художествени ценности на майчиния език са особено важни, когато става въпрос за запазване на европейското многообразие; отбелязва, че запазването на културното наследство на малцинствата е от общ интерес за ЕС и държавите членки; насърчава Комисията и държавите членки да подкрепят, укрепват и насърчават културните права на малцинствата;

40.

припомня, че разбирането на смисъла на понятието „култура“ е от съществено значение за определяне на обхвата на правата на малцинствата в това отношение; отбелязва, че в широк смисъл културата се равнява на сбора от материалните и нематериалните дейности и произведения на дадена общност и на това, което я отличава от другите; изтъква, че културните права следва да включват правото на участие в културния живот, правото на достъп до култура, правото на избор на принадлежност към група, езиковите права и защитата на културното и научното наследство;

41.

насърчава Комисията и държавите членки да признаят приноса на националните и етническите малцинства за културното наследство на Съюза, да засилят диалога с представителите на малцинствата и с лицата, принадлежащи към малцинства, и да набележат и изпълнят координирани политики и действия за устойчивото управление на опазването и развитието на тяхната култура; насърчава държавите членки да гарантират подходяща степен на институционализация на практики на национално равнище с цел защита на културните права;

42.

насърчава Комисията и държавите членки да включат и да подкрепят националните и етническите малцинства и лицата, принадлежащи към тях, в насърчаването на знанията и уменията, които са необходими с цел опазване, устойчиво управление и развитие на културното наследство и които следва да бъдат предавани на следващите поколения; насърчава Комисията и държавите членки да създадат и поддържат материални културни фондове за лица, принадлежащи към малцинства, както на хоризонтално, така и на вертикално равнище, за да осигурят ефективна, прозрачна и равностойна подкрепа на културния живот на малцинствените общности;

43.

изтъква факта, че медиите играят централна роля по отношение на културните и езиковите права; припомня, че възможността за достъп, получаване и публикуване на информация и съдържание на език, който е напълно разбираем и на който може да се комуникира, е предпоставка за равно и ефективно участие в обществения, икономическия, социалния и културния живот; отбелязва в тази връзка, че трябва да се отдели специално внимание на потребностите на лицата, принадлежащи към национални и етнически малцинства, които живеят в гранични, селски и отдалечени райони; изразява загриженост от недостатъчното финансиране на медиите, които публикуват или излъчват на регионални или малцинствени езици; насърчава Комисията и държавите членки да предоставят подходящо финансиране на организации или медии, представляващи малцинства, за да съдействат за запазването на културните идентичности на малцинствата да им дадат възможност да споделят своите мнения, език и култура с мнозинството;

44.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че медиите могат да действат независимо, да насърчават използването на малцинствените езици в медиите и да вземат предвид националните и етническите малцинства, когато лицензират медийни услуги, включително определянето на телевизионни и радио оператори; призовава Комисията и държавите членки да предоставят подходящи средства за организациите, които представляват малцинства, с цел насърчаване на тяхното чувство за принадлежност и отъждествяване с техните малцинствени групи, както и да представят тяхната идентичност, език, история и култура на вниманието на мнозинството;

45.

припомня основополагащата роля на обществените медии за насърчаване на такова съдържание, по-специално в контекста на демократичния контрол от страна на местните и регионални органи; насърчава Комисията да създаде правните и регулаторни условия за гарантиране на свободата на излъчване, преминаването и приемането на аудио-визуално съдържание в райони, в които живеят малцинства, така че те да могат да гледат и да слушат съдържание на майчиния си език, като това съдържание бъде излъчвано презгранично без блокиране на географски принцип;

46.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират чрез подходящи средства, че услугите на аудио-визуалните медии не съдържат каквото и да било подбуждане към насилие или омраза, насочени срещу хората, принадлежащи към малцинства; изтъква, че медиите играят важна роля в представянето на нарушения на правата на малцинствата и ако не бъдат съобщени, ежедневната реалност, пред която са изправени малцинствата, остава невидима;

47.

насърчава държавите членки да се въздържат от политически и правни актове и политики, целящи препоръката на ограничителни мерки, като например задължения за субтитри и/или за езиков превод и задължителни квоти за програми на официалните езици; насърчава Комисията и държавите членки да позволяват и насърчават присъствието на медии на регионални или малцинствени езици, включително на онлайн интерфейси; призовава Комисията и държавите членки да осигурят подходящо финансиране или безвъзмездни средства за организации и медии, представляващи национални и етнически малцинства, с оглед на техните регионални особености и потребности;

48.

призовава държавите членки, в контекста на Европейската година на културното наследство, да засилят и насърчат своите малцинствени култури, като по този начин насърчат разпространението на тяхната история и традиции и гарантират, че засегнатите общности не остават изолирани;

49.

подчертава, че разработването на всяка една политика в областта на културното наследство следва да бъде приобщаващо, насочено към общността и основано на участието, като включва консултации и диалог със засегнатите малцинствени общности;

Право на образование

50.

отбелязва, че образованието има ключова роля за социализирането и развитието на идентичността и остава основният инструмент за съживяване и поддържане на застрашени малцинствени езици; изтъква, че всеки човек, който принадлежи към дадено национално малцинство, има право на образование на езика на своето малцинство; подчертава, че продължителността на образованието на майчиния език е от жизнено значение за запазване на културната и езиковата идентичност; отбелязва, че когато става дума за образованието на малцинствен език, не съществува един единствен модел за най-добра практика, който да е подходящ за всички национални и етнически малцинства; отбелязва необходимостта от обръщане на специално внимание на хората, които използват жестомимичния език;

51.

припомня, че член 14 от Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства препоръчва държавите — страни по нея, да положат усилия, за да се гарантира, доколкото е възможно и в рамките на техните образователни системи, че лицата, принадлежащи към национални малцинства, имат подходящи възможности да бъдат научени на езика на съответното малцинство или да получат образование на този език, без да се засяга изучаването на официалния език или преподаването на този език;

52.

насърчава Комисията и държавите членки в бъдещите си действия да създадат подходящи инструменти за постигане на насърчаване и подкрепа на официалното използване на езици, говорени от националните и етническите малцинства на териториите, където те живеят, на местно или регионално равнище и в съответствие с принципите на РКЗНМ и Хартата за езиците, като същевременно се гарантира, че защитата и насърчаването на използването на регионални и малцинствени езици не става за сметка на официалните езици и задължението за ученето им;

53.

изразява съжаление, че някои държави членки все още не са ратифицирали Хартата на езиците и че дори някои от тези, които са направили това, не я прилагат по ефективен начин; изразява разочарование от факта, че в някои държави членки съществуващите права или не се прилагат, или открито се пренебрегват;

54.

насърчава Комисията и държавите членки да гарантират, че — в съответствие с международните норми — лицата, принадлежащи към национални и етнически малцинства, имат гарантирани права и подходящи възможности да получат образование на малцинствен език, както и преподаване на майчиния език както в публичните, така и в частните образователни институции; насърчава държавите членки да формулират подходящи политики в областта на образованието и да прилагат тези, които са най-подходящи за нуждите на националните и етническите малцинства, включително чрез конкретни образователни програми или чрез специални учебни програми и учебници; насърчава държавите членки да предоставят финансиране за обучение на учители, за да се осигури ефективно обучение на малцинствени езици, и да включат най-добрите практики при преподаването на чужди езици в методиката на преподаване на официалните езици, когато става въпрос за учебни програми за училища, които предоставят образование на малцинствен език; изтъква, че държавите членки следва да насърчават преподаването както на регионалните или малцинствените езици, така и на официалния език с използване на подходящи методи;

55.

насърчава държавите членки да гарантират, че тези, които говорят регионален или малцинствен език като майчин, имат възможност да научат официалния език в достатъчна степен, като включат добри практики от преподаването на чужди и втори езици в методологичния подход, приет за преподаване на официалния език на държавата;

56.

изтъква, че хората, принадлежащи към малцинства, следва също да учат езика, историята и културата на мнозинството от населението, както и че учениците, принадлежащи към мнозинството от населението, както и широката общественост следва да бъдат запознати с историята и културата на малцинствата и да получат възможност да изучават малцинствените езици;

57.

насърчава държавите членки да насърчават изготвянето на учебници, които отговарят на потребностите на лицата, говорещи на регионални или малцинствени езици или — ако това се окаже невъзможно — да улеснят използването на учебници от други държави, публикувани на тези езици, в сътрудничество с органите за регулиране на образованието на държавите, в които се използват въпросните езици;

58.

подчертава значението на висшето образование на майчин език и на обучаването на специалисти, владеещи специфична терминология, по-специално в райони с голям брой лица, говорещи на въпросния език; изтъква решаващата необходимост от обучаване на лекарите на малцинствени езици;

59.

насърчава правителствата на държавите членки да включват представители на малцинствата в разискванията относно организацията на техните образователни системи;

60.

насърчава държавите членки да определят преференциални прагове в изучаването на регионални или малцинствени езици, за да се гарантира равнопоставеност в образованието; насърчава Комисията и държавите членки да насърчават правото на хората, принадлежащи към национални или етнически малцинства, живеещи в райони със значителен брой такива малцинства, включително селски райони или райони с разпръснати населени места, да получават образование на малцинствен език, особено на майчиния език, ако има достатъчно търсене; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че реформите в образованието и политиките не ограничават правото на получаване на образование на малцинствен език;

61.

насърчава Комисията и държавите членки да насърчават наличието на интегрирана подкрепа на вертикално равнище за малцинствените и регионалните езици в образователните системи, по-конкретно чрез създаване, в министерствата на образованието на държавите членки, както и в рамките на Комисията, на звена, които отговарят за интегрирането на образованието на малцинствени и регионални езици в училищните програми; насърчава държавите членки да насърчават непрекъснато обучение по малцинствени езици от предучилищното до висшето образование;

62.

изтъква, че обучението на учителите и достъпът до учебници и учебен материал с добро качество са основни предпоставки за осигуряването на качествено образование за учащите; счита, че учебната програма, образователните материали и учебниците по история следва да предоставят справедливо, точно и информативно представяне на обществата и културите на малцинствените групи; отбелязва, че широко признат проблем във връзка с образованието на малцинствени езици, който е необходимо да бъде преодолян, е недостатъчната наличност на висококачествени материали за преподаване и съответно квалифицирани учители по малцинствени езици; отбелязва, че многостранният характер на преподаването на история следва да бъде задължителен във всички училища, независимо дали те са в общности на малцинства или мнозинства; отбелязва значението на развитието на обучението на учителите, за да се отговори на потребностите от преподаване на различни равнища и в различни видове училища;

63.

подчертава, че преподаването на езиците на малцинствата допринася за взаимното разбиране между мнозинствата и малцинствата и сближава общностите; насърчава държавите членки към прилагане на положителни мерки, за да гарантират подходящо представителство на малцинствата в образованието, както и в публичната администрация и изпълнителните агенции на национално, регионално и общинско равнище;

64.

насърчава Комисията да засили насърчаването на програмите, насочени към обмена на опит и най-добри практики по отношение на образованието на регионалните и малцинствените езици в Европа; призовава ЕС и Комисията да поставят по-силен акцент върху регионалните и малцинствените езици в бъдещото поколение програми „Еразъм +“, „Творческа Европа“ и „Европа за гражданите“ в рамките на новата многогодишна финансова рамка (МФР);

65.

изразява дълбоко съжаление относно факта, че в някои държави членки учениците, принадлежащи към малцинства, не са интегрирани в общообразователните учебни заведения, а са поставени в специални училища на основание, че не владеят достатъчно добре езика на преподаване; припомня, че образованието на малцинствен език или принадлежността към някое конкретно малцинство като факт не може да се използват като извинение за разделяне на децата въз основа на идентичността; призовава държавите членки да се въздържат от такова разделение и да предприемат подходящи мерки, за да се даде възможност на тези ученици да посещават часовете в общообразователните училища; насърчава държавите членки да обмислят въвеждането на теми относно основните права на човека и правата на малцинствата, по-специално в учебните програми, като средство за насърчаване на културното многообразие и толерантността чрез образованието;

Езикови права

66.

отбелязва, че езикът е основен елемент на културната идентичност и правата на човека на малцинствата; изтъква необходимостта от насърчаване на правото на използване на малцинствен език, както в личната, така и в публичната сфера, и без дискриминация, в райони, в които има значителен брой лица, принадлежащи към малцинства, за да се гарантира, че езиците могат да се предават от поколение на поколение, и да се защити езиковото многообразие в рамките на Съюза; призовава Комисията да укрепи плана си за насърчаване на преподаването и използването на регионални езици като потенциален начин за справяне с езиковата дискриминация в ЕС, и да поощрява езиковото многообразие; припомня, че насърчаването на владеенето на малцинствени езици от хора, които не са членове на съответното малцинство, е начин за подобряване на взаимното разбиране и признаване;

67.

подчертава, че в резолюцията си от 11 септември 2013 г. относно застрашените от изчезване европейски езици и езиковото многообразие в Европейския съюз (11) Парламентът припомни, че Комисията следва да обърне внимание на факта, че със своите политики някои държави членки и региони поставят под заплаха опазването на езиците в своите граници, макар и тези езици да не са застрашени в европейски контекст; призовава Комисията да проучи административните и законодателни пречки, които съществуват пред практикуването на съответните езици;

68.

отбелязва, че в допълнение към своите 24 официални езика, ЕС е дом на 60 други езика, които също са част от неговото културно и езиково наследство и са говорени в конкретни региони или от конкретни групи от 40 милиона души; отбелязва, че многоезичието на Европейския съюз е уникално на равнището на международните организации; отбелязва, че принципът на многоезичието е залегнал в Хартата на основните права на Европейския съюз, което задължава ЕС да зачита езиковото многообразие и да подкрепя богатото езиково и културно наследство на Европа чрез насърчаване на изучаването на езици и езиковото многообразие;

69.

насърчава Комисията и държавите членки да позволяват и насърчават, в контекста на административните органи и организациите за обществени услуги, използването на регионалните или малцинствените езици на практика, съгласно принципа на пропорционалност, като например в отношенията между частните лица и организациите, от една страна, и държавните органи, от друга страна; насърчава държавите членки да предоставят информация и обществени услуги на тези езици, включително в интернет, в райони със значителен брой хора, принадлежащи към национални и етнически малцинства;

70.

насърчава държавите членки да насърчават достъпа до малцинствени и регионални езици посредством финансиране и подкрепа за дейности по писмен превод, дублиране и поставяне на субтитри и кодификацията на подходяща и недискриминационна терминология в административния, търговския, икономическия, социалния, техническия и правния речник;

71.

насърчава общинските органи в съответните райони да гарантират възможност за използването на регионалните и малцинствените езици; насърчава държавите членки да използват като насоки добрите практики, които вече съществуват на национално равнище;

72.

насърчава Комисията и държавите членки да насърчават използването на регионални или малцинствени езици на местно и регионално равнище; с оглед на тази цел активно насърчава общинските органи да гарантират използването на съответните езици на практика;

73.

насърчава Комисията и държавите членки да гарантират, че в райони със значителен брой жители, принадлежащи към национални малцинства, маркирането и етикетирането във връзка с безопасността и сигурността, важните задължителни инструкции и обществените обяви от значение за гражданите, независимо дали се предоставят от органите или от частния сектор, както и наименованията на места и топографските наименования се изписват в правилната им форма и съществуват на езиците, които обикновено се използват в даден регион, включително по знаците, указващи влизане във или излизане от градски райони, и по всички други пътни знаци, които предоставят информация;

74.

отбелязва, че визуалното представяне на регионалните и малцинствените езици — пътни знаци, имена на улици, имена на административни, обществени и търговски учреждения и т.н. — е от ключово значение за насърчаването и защитата на правата на националните и етническите малцинства, тъй като то отразява и допринася за жизненоважното ползване на регионални и малцинствени езици, като насърчава лицата, принадлежащи към национални и етнически малцинства, да използват, опазват и развиват своята специфична езикова идентичност и езикови права, да изразяват своята мултиетническа местна идентичност и да засилват своята съпричастност като членове на групи, които живеят в местна или регионална общност;

75.

призовава държавите членки да се въздържат от правни практики, които възпрепятстват присъединяването на малцинствата към пълния спектър от професии, упражнявани в дадена държава, или да ги прекратят; призовава държавите членки да гарантират подходящ достъп до правни и съдебни услуги; изтъква, че представители на малцинствата следва да бъдат изрично информирани по отношение на процедурите, които трябва да бъдат следвани съгласно националното законодателство, в случай че правата им като хора, принадлежащи към малцинство, са нарушени;

76.

насърчава Комисията и държавите членки да признаят, че всяко лице, принадлежащо към национално малцинство, има право да използва своето фамилно име (по баща) и името и презимето си на малцинствения език, както и правото на официалното им признаване, включително в контекста на свободата на движение в ЕС;

77.

насърчава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за премахване на административните и финансовите пречки, които биха могли да попречат на езиковото многообразие на европейско и на национално равнище и да възпрепятстват използването и прилагането на езиковите права на лицата, принадлежащи към национални и етнически малцинства; настоятелно призовава държавите членки да прекратят дискриминационните практики по отношение на езиците;

Заключение

78.

призовава Комисията да изготви обща рамка на минимални стандарти на ЕС за защитата на малцинствата; препоръчва тази рамка да съдържа измерими етапни цели с редовно докладване и да се състои най-малко от:

изготвяне на насоки, които отразяват добри практики в рамките на държавите членки, в сътрудничество с различни заинтересовани страни, които участват в защитата на правата на малцинствата,

препоръка на Комисията, която отчита съществуващите национални мерки, субсидиарността и пропорционалността;

законодателно предложение за директива, което следва да бъде изготвено след подходяща оценка на въздействието, в съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, приложими в държавите членки, и въз основа на гореспоменатите въпроси, относно минимални стандарти за малцинствата в ЕС, включително ясни показатели и санкции;

79.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че рамката включва събирането на данни, включително данни, основаващи се на работата на място, финансови и ориентирани към качеството методологии за наблюдение и докладване, тъй като тези елементи засилват ефективните, основани на доказателства политики и могат да допринесат за подобряването на ефективността на стратегиите, действията и предприетите мерки;

o

o o

80.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Агенцията за основните права, на правителствата и парламентите на държавите членки и на държавите кандидатки, на ОССЕ, на ОИСР, на Съвета на Европа и на Организацията на обединените нации.

(1)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2018)0032.

(3)  ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 171.

(4)  ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 55.

(5)  ОВ C 238, 6.7.2018 г., стр. 2.

(6)  ОВ C 328, 6.9.2016 г., стр. 4.

(7)  ОВ C 93, 9.3.2016 г., стр. 52.

(8)  ОВ C 124 E, 25.5.2006 г., стр. 405.

(9)  ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 11.

(10)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 162.

(11)  ОВ C 93, 9.3.2016 г., стр. 52.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/27


P8_TA(2018)0448

Цифровизация с оглед на развитието: намаляване на бедността чрез технологиите

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно цифровизацията с оглед на развитието: намаляване на бедността чрез технологиите (2018/2083(INI))

(2020/C 363/04)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 208, 209, 210, 211 и 214 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид срещата на високо равнище на Организацията на обединените нации относно устойчивото развитие и заключителния документ, приет от Общото събрание на ООН на 25 септември 2015 г., озаглавен „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, и 17-те цели на ООН за устойчиво развитие (ЦУР),

като взе предвид Европейския консенсус за развитие — „Нашият свят, нашето достойнство, нашето бъдеще“ (1), приет през май 2017 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 14 октомври 2015 г., озаглавено: „Търговията — за всички: Към една по-отговорна търговска и инвестиционна политика“(COM(2015)0497),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 2 май 2017 г., озаглавен: „Цифровизация за развитие: интегриране на цифровите технологии и услуги в политиката на ЕС за развитие“ (SWD(2017)0157),

като взе предвид стратегията за цифров единен пазар за Европа, приета през май 2015 г.,

като взе предвид Европейския план за външни инвестиции,

като взе предвид доклада на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно изпълнението на стратегията за търговска политика „Търговията — за всички“ Осигуряване на прогресивна търговска политика, която извлича ползи от глобализацията“ (COM(2017)0491),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2017 г., озаглавена „По пътя към цифрова търговска стратегия“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 16 декември 2015 г. относно подготовката за Световната среща на върха по хуманитарните въпроси: предизвикателства и възможности за предоставянето на хуманитарна помощ (3),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 май 2014 г., озаглавено „По-активно участие на частния сектор за постигането на приобщаващ и устойчив растеж в развиващите се държави“ (COM(2014)0263),

като взе предвид заключенията на Съвета относно „Цифровизация за развитие“ от ноември 2017 г.,

като взе предвид 11-ата Министерска конференция на СТО, проведена в Буенос Айрес, Аржентина, от 10 до 13 декември 2017 г.,

като взе предвид инициативите на Международния съюз по далекосъобщения на ООН в подкрепа на развиващите се държави (ITU-D),

като взе предвид Споразумението на Световната търговска организация за информационните технологии,

като взе предвид декларацията на министрите, направена в Канкун през 2016 г. от Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) относно цифровата икономика,

като взе предвид съвместната декларация на министрите, отговарящи за ИКТ в държавите от Г-7, направена на срещата в Такамацу, Япония, на 29 и 30 април 2016 г.,

като взе предвид инициативата „Електронна търговия за всички“ на Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие (УНКТАД),

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и факултативния протокол към нея (A/RES/61/106),

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A8-0338/2018),

А.

като има предвид, че Европейският консенсус за развитие от 2017 г. подчертава значението на информационните и комуникационните технологии и услуги като фактори за приобщаващ растеж и устойчиво развитие;

Б.

като има предвид, че стратегията на Комисията относно цифровизация за развитие (D4D) обхваща икономическия растеж и правата на човека, здравеопазването, образованието, селското стопанство и продоволствената сигурност, основната инфраструктура, водоснабдяването и канализацията, управлението и социалната закрила, както и междусекторни цели по отношение на пола и околната среда;

В.

като има предвид, че цифровите технологии предлагат потенциал за осигуряване на устойчивост и опазване на околната среда; като има предвид обаче, че в производството на цифрово оборудване се използват някои редки метали с ниска степен на рециклиране и ограничени достъпни запаси, а отпадъците от електрическо и електронно оборудване представляват предизвикателство за околната среда и за здравето; като има предвид, че според съвместно проучване на Програмата на ООН за околната среда (ЮНЕП) и Интерпол (4) отпадъците от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) са приоритетна област на екологичната престъпност;

Г.

като има предвид, че според актуализацията от 2017 г. на базата данни на Световната банка за идентификация за разработването на глобален набор от данни (ID4D) около 1,1 млрд. души по целия свят не могат официално да докажат самоличността си, включително регистрирането при раждането си, и че от тях 78 % живеят в Африка на юг от Сахара и в Азия; като имат предвид, че това е сериозна пречка за постигането на цел 16.9 от целите за устойчиво развитие, но също и за да бъдат хората участници в цифровата среда и да се възползват от нея;

Д.

като има предвид, че ЦУР изрично споменават цифровите технологии в пет от целите (ЦУР 4 относно образованието; ЦУР 5 относно равенството между половете; ЦУР 8 относно достойния труд и икономическия растеж; ЦУР 9 относно инфраструктурата, индустриализацията и иновациите; и ЦУР 17 относно партньорствата);

Е.

като има предвид, че в ЦУР се подчертава, че предоставянето на универсален достъп на приемливи цени до интернет за хората в най-слабо развитите държави до 2020 г. ще бъде от решаващо значение за стимулиране на развитието, тъй като развитието на цифровата икономика може да бъде двигател за създаването на достойни работни места и приобщаващ растеж, обем на износа и диверсификация на износа;

Ж.

като има предвид, че според Конференцията на ООН за търговия и развитие цифровизацията все повече поражда монополи и поставя нови предизвикателства пред антитръстовите политики и политиките в областта на конкуренцията както на развиващите се, така и на развитите държави (5);

З.

като има предвид, че в своя общ преглед на изпълнението на резултатите от Световната среща на високо равнище по въпросите на информационното общество (6) Общото събрание на ООН пое ангажимент да използва потенциала на ИКТ за постигане на целите на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие и други международно договорени цели за развитие, като отбелязва, че ИКТ биха могли да ускорят напредъка по всички 17 ЦУР;

И.

като има предвид, че свързаността продължава да бъде предизвикателство и проблем, лежащ в основата на различни цифрови разделения както при достъпа до ИКТ, така и при използването им;

Й.

като има предвид, че скоростта, с която се развива цифровата икономика, и значителните пропуски, съществуващи в развиващите се държави във връзка с цифровата икономика по отношение на изработването на сигурна национална политика, нормативна уредба и защита на потребителите, подчертават спешната необходимост от засилване на изграждането на капацитет и техническата помощ за развиващите се държави, и особено за най-слабо развитите държави;

К.

като има предвид, че цифровата грамотност и умения са ключови фактори за социалното и личностното усъвършенстване и развитие, както и за насърчаване на предприемачеството и изграждане на силни цифрови икономики;

Л.

като има предвид, че цифровизацията следва да помогне и за подобряване на предоставянето на хуманитарна помощ и устойчивост, превенция на риска от бедствия и преходна помощ, свързваща хуманитарната помощ и помощта за развитие в нестабилни и засегнати от конфликти ситуации;

М.

като има предвид, че повече от половината население на света все още не е свързано с интернет и че е бавен напредъкът за постигане на целта на ЦУР 9 за значително увеличаване на достъпа до ИКТ и стремеж за предоставяне на универсален достъп на приемливи цени до интернет в най-слабо развитите държави до 2020 г.;

Н.

като има предвид, че по цялата планета се наблюдава голямо нарастване на мобилните услуги, а броят на потребителите на мобилни услуги понастоящем надвишава броя на хората, които имат достъп до електричество, канализация или чиста вода;

О.

като има предвид, че хуманитарните иновации трябва да съответстват на хуманитарните принципи (хуманност, безпристрастност, неутралност и независимост) и на принципа на достойнството;

П.

като има предвид, че хуманитарните иновации трябва да се осъществяват с цел утвърждаване на правата, достойнството и способностите на населението, което ги получава, и следва да бъде възможно всички членове на дадена общност, засегната от криза, да се възползват от иновации без дискриминационни бариери пред ползването;

Р.

като има предвид, че анализът и намаляването на риска трябва да се използват за предотвратяване на непреднамерени вреди, включително вреди, засягащи неприкосновеността на личния живот и сигурността на данните и оказващи въздействие върху местните икономики;

С.

като има предвид, че експериментирането, пилотното внедряване и изпитванията трябва да се предприемат в съответствие с международно признатите етични стандарти;

Необходимост от подкрепа за цифровизацията в развиващите се държави

1.

приветства стратегията на Комисията относно цифровизация за развитие (D4D), доколкото тя интегрира цифровите технологии в политиката на ЕС за развитие, която следва да бъде насочена към принос за постигане на целите за устойчиво развитие; настоява, че е важно да се засили цифровизацията, ориентирана към ЦУР; припомня, че цифровата революция изправя обществата пред цял набор от нови предизвикателства, които носят и рискове, и възможности;

2.

отново изтъква огромния потенциал на цифровите технологии и услуги за постигането на целите за устойчиво развитие, при условие че се предприемат действия за преодоляване на отрицателните последици от технологиите, като например автоматизирането на работните места, оказващо въздействие върху пригодността за заетост, цифровото изключване и неравенство, киберсигурността, неприкосновеността на данните и регулаторните въпроси; припомня, че всяка цифрова стратегия трябва да съответства напълно и да допринася за изпълнението на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, по-специално по отношение на ЦУР 4 относно качественото образование, ЦУР 5 относно постигането на равенство между половете и овластяване на всички жени и момичета, ЦУР 8 относно достойния труд и икономическия растеж и ЦУР 9 относно промишлеността, иновациите и инфраструктурата; припомня, че ако искаме целите за устойчиво развитие да бъдат постигнати до 2030 г., е необходимо засилено глобално, национално, регионално и местно партньорство между правителствените, научните, икономическите участници и участниците от гражданското общество;

3.

посочва, че въпреки увеличаването на разпространението на интернет, много развиващи се държави и бързоразвиващите се икономики изостават по отношение на предимствата на цифровизацията, много хора все още нямат достъп до ИКТ и съществуват големи различия както между отделните държави, така и между градските и селските райони; припомня, че цифровите технологии остават инструмент, а не самоцел, и счита, че предвид финансовите ограничения приоритет следва да се дава на най-ефективните средства за постигането на ЦУР и че в някои държави, въпреки че цифровизацията може да е полезна, все още е необходимо да се гарантира задоволяване на основните човешки потребности, по-специално по отношение на достъпа до храна, енергия, водоснабдяване и канализация, образование и здравеопазване, както се подчертава в доклада на ООН за ЦУР от 2017 г.; счита обаче, че условията за развитие на цифровите технологии трябва да бъдат предвидени на етапа на проектиране на инфраструктурата, дори ако изпълнението се осъществява на по-късен етап;

4.

подчертава необходимостта всяка стратегия за цифрова търговия да бъде изцяло в съответствие с принципа за съгласуваност на политиките за развитие, което е съществено за постигането на ЦУР; подчертава, че достъпът до свързаност чрез интернет и до начини за цифрово плащане, които са надеждни и съответстват на международните стандарти, със законодателство за защита на потребителите на онлайн стоките и услугите, правата на интелектуална собственост, правилата за защита на личните данни и данъчното и митническото законодателство, пригодени за електронната търговия, са от основно значение за развитието на цифровата търговия, устойчивото развитие и приобщаващия растеж; отбелязва във връзка с това потенциала на Споразумението за улесняване на търговията в подкрепа на цифровите инициативи в развиващите се държави за улесняване на трансграничната търговия;

5.

призовава за разработването на план за действие за технически иновации за хуманитарна помощ, за да се гарантира спазването на правните и етичните принципи, залегнали в документи като новия Европейски консенсус за развитие — „Нашият свят, нашето достойнство, нашето бъдеще“ и „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“;

6.

подчертава, че всички аспекти на хуманитарните иновации следва да бъдат обект на оценка и мониторинг, включително оценка на основното и вторичното въздействие на иновационния процес; подчертава, че следва да се извършва етичен преглед и анализ на риска преди началото на проектите за хуманитарни иновации и цифровизация, като по целесъобразност следва да се включат външни експерти или експерти, които са трети страни;

7.

призовава за изпълнение във външните действия на ЕС на принципите, залегнали в стратегията за цифров единен пазар за Европа, чрез подкрепа за регулаторните рамки на партньорите на ЕС;

8.

призовава за достатъчно финансиране по многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2021 — 2027 г., за да се даде възможност за интегриране на цифровите технологии във всички аспекти на политиката за развитие;

9.

отбелязва, че въвеждането на цифрови технологии в развиващите се държави често изпреварва създаването на държавни институции, правни разпоредби и други механизми, които могат да помогнат за справяне с новите предизвикателства, които възникват, особено по отношение на киберсигурността; подчертава значението на задълбочаването на сътрудничеството между научните изследователи и новаторите на междурегионално равнище, насърчаването на научноизследователски и развойни дейности, които стимулират научния напредък и трансфера на технологии и ноу-хау; призовава цифровизацията да бъде застъпена на централно място в бъдещото споразумението, което ще замени Споразумението от Котону, като средство за постигане на приобщаващо и устойчиво развитие, в съответствие с насоките за водене на преговори;

10.

призовава за по-нататъшни съвместни действия за сътрудничество в областта на цифровата инфраструктура, като това следва да стане една от ключовите дейности в партньорствата на ЕС с регионални организации, и по-специално с Африканския съюз; изтъква значението на техническата помощ и трансфера на експертен опит за институциите, които разработват цифрови политики на национално, регионално и континентално равнище;

11.

призовава цифровизацията да бъде включена в националните стратегии за развитие на държавите членки;

12.

призовава за по-съгласувани и цялостни междусекторни усилия от страна на международната общност, включително недържавни участници като представители на гражданското общество, третия сектор, частни дружества и академичните среди, за да се гарантира, че при преминаването към по-цифровизирана икономика никой не остава изключен и се допринася за изпълнението на Програмата на ООН за устойчиво развитие, като се гарантира достъп до цифрови технологии и услуги за всички икономически субекти и граждани и се избягва прекомерен брой различаващи се подходи, които биха създали несъвместимост, припокривания или пропуски в законодателството; призовава за подобряване на политическата свързаност между ЕС, държавите членки и други заинтересовани участници с оглед засилване на координацията, взаимното допълване и създаването на полезни взаимодействия;

13.

посочва, че технологията, изкуственият интелект и автоматизацията вече заменят някои ниско- и средноквалифицирани работни места; призовава Комисията да насърчи ориентирана към ЦУР цифровизация и подчертава, че финансираните от държавата равнища на социална защита са от съществено значение за справяне с някои неблагоприятни въздействия на новите технологии, за да се преодолеят промените на световните пазари на труда и в международното разделение на труда, които засягат особено нискоквалифицираните работници в развиващите се държави;

14.

призовава частния сектор да допринесе по отговорен начин за D4D чрез технологии и иновации, експертен опит, инвестиции, управление на риска, устойчиви бизнес модели и растеж, които следва да включват предотвратяване, намаляване, възстановяване, рециклиране и повторна употреба на суровините;

15.

изразява съжаление, че по-малко от половината от всички развиващи се държави имат законодателство за защита на данните, и насърчава ЕС да предоставя техническа помощ на съответните органи при изготвянето на такова законодателство, като по-специално разчита на своя опит и на собственото си законодателство, което е международно признато като модел в тази област; подчертава необходимостта да се вземат предвид разходите, които могат да възникнат при стандартизирането на такова законодателство, особено по отношение на МСП; отбелязва, че поради трансграничния характер на цифровите технологии законодателството за защита на данните следва да не се различава твърде много, тъй като това би довело до несъвместимост;

16.

призовава всички заинтересовани лица да събират, обработват, анализират и разпространяват данни и статистика на местно, регионално, национално и световно равнище, за да се гарантира високо равнище на защита на данните, в съответствие с приложимите международни стандарти и инструменти, и за да бъдат преследвани целите на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие; отбелязва, че навременното и точно събиране на данни осигурява подходящ мониторинг на изпълнението, адаптиране на политиките и при необходимост интервенции, както и оценка на постигнатите резултати и въздействието от тях; припомня обаче, че макар „революцията на данните“ да прави по-лесно, по-бързо и по-евтино произвеждането и анализирането на данни от широк кръг източници, тя поражда и огромни предизвикателства пред сигурността и неприкосновеността на личния живот; поради това подчертава, че иновациите в събирането на данни в развиващите се държави не следва да заместват официалните статистически данни, а да ги допълват;

17.

изразява съжаление относно продължаващото във всяка държава цифрово разделение по пол, географско местоположение, възраст, доходи, етническа принадлежност и здраве или увреждания, наред с други фактори за дискриминация; поради това настоява международното сътрудничество за развитие да работи за постигане на по-голям напредък и включване на лицата в неравностойно или уязвимо положение, като същевременно насърчава отговорното използване на цифрови инструменти и адекватното осъзнаване на възможните рискове; призовава за подкрепа на иновациите, адаптирани към местните потребности и прехода към икономики, основани на знанието;

18.

призовава за повече усилия за справяне с предизвикателствата на цифровото изключване чрез образование и обучение по основни цифрови умения, както и инициативи за улесняване на правилното използване на ИКТ и използването на цифрови инструменти при прилагането на основани на участието методики в съответствие с възрастта, личното положение и предишните знания, включително за възрастните хора и хората с увреждания; отбелязва, че международното сътрудничество за развитие може да се основава на цифрови технологии, насочени към по-добро интегриране на групите в неравностойно положение, при условие че те имат достъп до цифрови технологии; приветства инициативи като Африканската седмица на програмирането, които допринасят за овластяването на младото поколение африканци чрез засилване на цифровата грамотност; подчертава значението на електронното обучение и дистанционното обучение за достигане до отдалечени райони и хора от всички възрасти;

19.

призовава за въвеждане на цифрова грамотност в училищните програми на всички образователни равнища, от началното училище до университета, в развиващите се държави с оглед придобиване на умения, необходими за подобряване на достъпа до информация; счита обаче, че ИКТ инструментите и новите технологии не следва да заместват реалните учители и училища, а следва да се използват като средство за подобряване на достъпа до образование и за повишаване на неговото качество; подчертава, че новите технологии са ключов инструмент за разпространението на знания, обучението на учители и управлението на учреждения; настоява също така на необходимостта от усъвършенствани местни центрове за обучение (включително училища по програмиране) за обучение на разработчици и за насърчаване на създаването на цифрови решения и приложения, съответстващи на местните нужди и реалности;

20.

подчертава, че преодоляването на цифровото разделение означава разгръщане на инфраструктура и достъп до нея, особено в селските и отдалечените райони, която е адекватна по отношение на висококачествения обхват и е финансово достъпна, надеждна и сигурна; отбелязва, че сред основните причини, които възпрепятстват свързаността, са бедността и липсата на основни услуги, заедно с недостатъчно развитите наземни мрежи, липсата на благоприятни обществени политики и регулаторни рамки, високото данъчно облагане на цифровите продукти и услуги, ниската пазарна конкуренция и липсата на енергийна мрежа;

21.

изразява загрижеността си във връзка с технологичната зависимост от малък брой оператори, и особено от Гугъл, Епъл, Фейсбук и Амазон, и призовава да бъдат разработени алтернативи, които да насърчават конкуренцията; отбелязва, че тази цел може да бъде преследвана в партньорство между ЕС и Африка;

22.

припомня, че развиващите се държави далеч не са защитени от кибератаки, и подчертава рисковете от нарушаване на икономическата, политическата и демократичната стабилност, ако не се гарантира цифрова сигурност; призовава всички заинтересовани лица в цифрово свързания свят да поемат активна отговорност чрез приемане на практически мерки за насърчаване на повече осведоменост и ноу-хау по въпросите на киберсигурността; посочва за тази цел значението на развитието на човешки капитал на всички равнища, за да се намалят заплахите за киберсигурността чрез обучение, образование и повишена осведоменост, на създаването на подходящи наказателноправни и транснационални рамки за борба с киберпрестъпността, както и на активното участие в международни форуми като Световния форум за цифрова сигурност на ОИСР;

23.

припомня потенциала на цифровизацията за намаляване на различията в социалното приобщаване, за достъпа до информация и за намаляване на икономическата маргинализация в периферните райони;

Цифровизацията: инструмент за устойчиво развитие

24.

приветства Европейския план за външни инвестиции, който насърчава инвестициите в иновативни цифрови решения с оглед на местните потребности, финансовото приобщаване и създаването на достойни работни места; посочва, че цифровизацията е важна възможност за инвестиции и че въз основа на съвместна работа с европейските и международните финансови институции и частния сектор, смесеното финансиране би представлявало важен инструмент за привличане на финансови средства;

25.

призовава Комисията да стартира нови инициативи със специален акцент върху развитието на цифрова инфраструктура, насърчаването на електронното управление и цифровите умения, укрепването на цифровата икономика и насърчаването на ориентирани към ЦУР стартиращи екосистеми, включително възможности за финансиране за микро-, малките и средните предприятия (ММСП), за да им се даде възможност да взаимодействат по цифров начин с многонационални предприятия и да имат достъп до световните вериги за създаване на стойност;

26.

призовава Комисията да продължи да интегрира цифровите технологии и услуги в политиката на ЕС за развитие, както се посочва, наред с останалото, в стратегията за D4D; подчертава необходимостта от насърчаване на използването на цифрови технологии в конкретни области на политиката, включително електронното управление, селското стопанство, образованието, управлението на водите, здравеопазването и енергетиката;

27.

призовава Комисията да увеличи инвестициите в цифрова инфраструктура в развиващите се държави, за да се преодолее значителното цифрово разделение по ефективен спрямо развитието и основан на принципи начин;

28.

припомня, че ММСП в развиващите се държави са по-голямата част от предприятията и в тях са наети по-голямата част от работещите в производството и услугите; отново заявява, че улесняването на добре регулирана трансгранична електронна търговия може да има пряко въздействие върху подобряването на поминъка, насърчаването на по-висок стандарт на живот и стимулирането на заетостта и икономическото развитие; потвърждава, че тези усилия биха могли да допринесат за постигането на равенство между половете, тъй като много от тези предприятия са притежавани и управлявани от жени; подчертава необходимостта от намаляване на правните, административните и социалните пречки пред предприемачеството, особено по отношение на жените; призовава цифровизацията да бъде използвана и за насърчаване на образованието и изграждането на капацитет за предприемачество в развиващите се държави, като едновременно с това се създава благоприятна среда за стартиращите предприятия и иновативните дружества;

29.

подчертава необходимостта от ограничаване на търговията с полезни изкопаеми, чиято експлоатация е свързана с въоръжени конфликти или принудителен труд; припомня, че колтанът е основната суровина за много електронни устройства (например смартфони) и че гражданската война в района на Големите езера в Африка, особено в Демократична република Конго, поради експлоатацията, добива и незаконната търговия с колтан, е довела до смъртта на над осем милиона души; призовава за прекратяване на експлоатацията на деца в мините за колтан и на незаконната търговия с колтан, за да може той да се добива и търгува по приемлив начин, който да е от полза и за местното население;

30.

посочва, че като най-голям сектор на африканската икономика селското стопанство може евентуално да се възползва от цифровите технологии; подчертава, че цифровите платформи могат да се използват в развиващите се държави за информиране на земеделските стопани относно пазарните цени и за свързването им с потенциални купувачи, както и за предоставяне на практическа информация за методи на отглеждане и пазарни тенденции, метеорологическа информация и предупреждения и съвети за болестите по растенията и животните; подчертава обаче, че в контекст, в който селското стопанство използва все по-интензивно знания и става все по-високотехнологично, цифровото селско стопанство може да има също така огромно отрицателно социално и екологично въздействие в развиващите се държави, тъй като достъпът до най-новите технологии може да остане ограничен до големите и индустриализирани стопанства, осъществяващи дейност на пазарите за износ и с търговски култури, като в същото време ограничените познания и умения биха могли да маргинализират допълнително дребномащабното селско стопанство в развиващите се държави;

31.

настоява финансирането от ЕС за селското стопанство в развиващите се държави да бъде съгласувано с преобразяващия характер на Програмата до 2030 г. и Парижкото споразумение за климата, а следователно и със заключенията на Международната оценка на знанията в областта на селското стопанство, науката и технологиите за развитие (IAASTD) и препоръките на специалния докладчик на ООН относно правото на прехрана; подчертава, че това предполага признаване на многофункционалността на селското стопанство и бърз преход от отглеждането на монокултури въз основа на интензивно използване на химически препарати към диверсифицирано и устойчиво селско стопанство въз основа на агроекологични селскостопански практики и укрепване на местните хранителни системи и дребното селскостопанско производство;

32.

посочва, че ИКТ инструментите могат да се използват за разпространение на информация, която може да бъде от решаващо значение при природни и технологични бедствия и извънредни ситуации, а така също и в нестабилни и засегнати от конфликти райони; подчертава, че цифровите технологии могат да дадат възможност на хората с ниски доходи и на други уязвими общности да имат достъп до качествени основни услуги като здравеопазване, образование, водоснабдяване, канализация и електроснабдяване, както и до хуманитарна помощ и други публични и частни услуги; изтъква значението на борбата срещу дезинформацията онлайн (фалшивите новини) и подчертава необходимостта от специални програми, насочени към медийната грамотност като средство за справяне с тези предизвикателства;

33.

подчертава, че технологичните иновации в областта на хуманитарната помощ са приоритет, особено в контекста на принудителното разселване, за допринасянето за устойчиви решения, които носят стабилност и достойнство в живота на хората и могат да улеснят връзката между хуманитарната помощ и развитието; приветства глобалните инициативи за улесняване на иновациите в хуманитарната област, като например Глобалния алианс за хуманитарни иновации (GAHI), Фонда за хуманитарна иновации (HIF) и „Пулса на света“ на ООН, и призовава ЕС да насърчава свободно достъпните данни и да оказва силна подкрепа на глобалните общности от софтуерни разработчици и дизайнери, които изграждат практическа отворена технология с оглед решаване на проблемите на международното развитие и хуманитарните проблеми;

34.

подчертава, че цифровите технологии като SMS и приложенията за мобилни телефони могат да осигурят нови средства на достъпни цени за разпространяване на важна информация, които биха могли да се използват от бедните или изолирани хора и хората с увреждания; отбелязва потенциала на технологията за мобилни телефони, която може да има редица предимства, в т.ч. по-ниски разходи за достъп поради увеличаването на покритието на мрежата, удобство за ползване и намаляване на разходите за обаждания и текстови съобщения; припомня също така, че мобилните телефони създават рискове за здравето и околната среда, най-вече поради добива на минерални ресурси и увеличаващите се количества електронни и електрически отпадъци; подчертава, че цифровизацията има потенциала да даде тласък на демокрацията или да я подкопае, и призовава ЕС да обмисли надлежно тези рискове с оглед на контрола над неправилното използване на цифровите технологии, когато насърчава използването на технологични иновации в помощта за развитие, а така също и да насърчава управлението на интернет;

35.

подчертава значението на изграждането на устойчива екосистема за цифровата икономика с цел намаляване на екологичното въздействие, свързано с цифровизацията, чрез разработване на ефективно използване на ресурсите както в цифровия, така и в енергийния сектор, по-специално чрез приоритизиране на кръговата икономика; призовава Планът за външни инвестиции да подпомага отговорността на производителя, по-конкретно чрез подкрепа за МСП, които разработват дейности за повторно използване, ремонт и обновяване и включват в своята стопанска дейност схеми за връщане с цел отстраняване на опасните компоненти, използвани в електрическото и електронното оборудване (ЕЕО); призовава за повишаване на осведомеността на потребителите относно въздействието на електронните устройства върху околната среда и за ефективно разглеждане на отговорността на бизнеса при производството на ЕЕО; подчертава също така необходимостта от подкрепа за статистиката за електронните и електрическите отпадъци и националните политики за електронни отпадъци в развиващите се държави, така че да се помогне за намаляване на генерирането на електронни отпадъци, предотвратяване на незаконното изхвърляне и неправилното третиране на електронни отпадъци, насърчаване на рециклирането и създаването на работни места в сектора на обновяването и рециклирането;

36.

признава, че цифровите технологии осигуряват на енергийния сектор иновативни инструменти за оптимизиране на използването на ресурсите; припомня обаче, че цифровите технологии имат значителен екологичен отпечатък като потребители на енергийни ресурси (емисиите на CO2 от цифровите технологии се оценяват на 2 — 5 % от общите емисии) и метали (например сребро, кобалт, мед и тантал), което поставя под въпрос тяхната дългосрочна устойчивост; отново изтъква необходимостта от промяна на моделите на производство и потребление, за да се води борба с изменението на климата;

37.

признава потенциалната роля на цифровите технологии за насърчаване на демокрацията и участието на гражданите в процеса на вземане на решения;

38.

подчертава значението на създаването и използването на държавни цифрови информационни платформи, които увеличават възможностите на хората като цяло да се информират напълно за своите права и за услугите, които държавата предоставя на гражданите;

39.

подчертава, че приложенията за електронно управление допринасят за по-бърз и по-евтин достъп до публични услуги, за подобряване на съгласуваността и удовлетворението на гражданите, за улесняване на формулирането и извършването на действия от гражданското общество и за увеличаване на прозрачността, като по този начин допринасят значително за насърчаване на демократизацията и борбата с корупцията; подчертава жизненоважната роля на технологиите и цифровизацията за ефективната фискална политика и администрация, даваща възможност за ефективно повишаване на мобилизацията на вътрешните ресурси и спомагаща за борбата срещу данъчните измами и отклонението от данъчно облагане; настоява, че е наложително да се създадат сигурни цифрови самоличности, тъй като това би могло да помогне за определяне на броя на нуждаещите се от определени основни услуги;

40.

призовава за използване на възможностите, предоставяни от цифровите технологии, като средство за подобряване на регистрацията на деца в регистрите за раждане, смърт и брак; подчертава, че по оценки на УНИЦЕФ само в африканските държави на юг от Сахара 95 милиона деца остават нерегистрирани при раждането си (7) и следователно нямат акт за раждане, и че този факт не позволява на засегнатите деца да бъдат законно признати, така че тяхното съществуване като членове на обществото остава неотразено от раждането им и през целия им зрял живот, което нарушава демографските данни на държавите, със значителни последици за оценката на потребностите на населението, особено по отношение на достъпа до образование или здравеопазване;

41.

признава централната роля на цифровите технологии в управлението на здравните услуги, реагирането при извънредни ситуации на епидемии, разпространението на кампании за обществено здраве, достъпа на обществеността до здравни услуги, както и в обучението на здравни работници, подкрепата и насърчаването на фундаменталните изследвания и разработването на информационни услуги в областта на здравеопазването и електронното здравеопазване; поради това призовава създателите на политики да въведат подходящи политически и регулаторни рамки за разширяване на обхвата на проектите в областта на електронното здравеопазване; изисква от Комисията да осигури необходимите финансови ресурси в това отношение;

42.

приветства онлайн програмата „Академия на ГД „Международно сътрудничество и развитие“, която дава възможност на лица от партньорските държави да се обучават онлайн; призовава за по-нататъшно разработване на програми за обучение на местни ръководители и за установяване на процедури за кандидатстване за субсидии от ЕС, така че тези партньори да могат получат по-ясна представа за очакванията, целите и условията и по този начин да се подобрят перспективите за приемането на техните проекти; подчертава, че такива инициативи, при условие че са лесно достъпни, ефикасни и подходящи, биха имали положително въздействие върху усвояването на помощта и върху репутацията на ЕС сред неговите партньори;

o

o o

43.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската служба за външна дейност.

(1)  ОВ C 210, 30.6.2017 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 22.

(3)  ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 106.

(4)  Проучване на ЮНЕП и Интерпол, The Rise of Environmental Crime: a growing Threat to Natural Resources, Peace, Development and Security („Ръстът на престъпленията срещу околната среда: Нарастваща заплаха за природните ресурси, мира, развитието и сигурността“), 2016 г.

(5)  UNCTAD, South-South Digital Cooperation for Industrialisation: A Regional Integration Agenda („Цифрово сътрудничество Юг — Юг за индустриализация: Програма за регионална интеграция“), 2017 г.

(6)  Резолюция GA/RES/70/125 на Общото събрание на ООН.

(7)  https://www.unicef.org/reports/state-worlds-children-2016.


Сряда, 14 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/36


P8_TA(2018)0451

Износ на оръжие: прилагане на Обща позиция 2008/944/ОВППС

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно износа на оръжия: прилагане на Обща позиция 2008/944/ОВППС (2018/2157(INI))

(2020/C 363/05)

Европейският парламент,

като взе предвид принципите, залегнали в член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално насърчаването на демокрацията и правовата държава и опазването на мира, предотвратяването на конфликти и укрепването на международната сигурност,

като взе предвид Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване (1) („Обща позиция“),

като взе предвид деветнадесетия годишен доклад (2), изготвен съгласно член 8, параграф 2 от Общата позиция,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2018/101 на Съвета от 22 януари 2018 година за насърчаване на ефективния контрол върху износа на оръжие (3) и Решение (ОВППС) 2017/915 на Съвета от 29 май 2017 година относно информационни дейности на Съюза в подкрепа на прилагането на Договора за търговията с оръжие (4),

като взе предвид актуализирания Общ списък на оръжията на Европейския съюз, приет от Съвета на 26 февруари 2018 г. (5),

като взе предвид Справочника на потребителя към Общата позиция, определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване,

като взе предвид Васенаарската договореност от 12 май 1996 г. относно контрола върху износа на конвенционални оръжия, изделия и технологии с двойна употреба, наред с осъвременените през декември 2017 г. списъци на тези изделия и технологии и боеприпаси (6),

като взе предвид Стратегическата рамка и Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията от 25 юни 2012 г., и в частност точка 11, буква д) от плана за действие, както и Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията (2015—2019 г.) от 20 юли 2015 г., и по-специално цел 21, буква г) от него,

като взе предвид Договора за търговията с оръжие (ДТО), приет от Общото събрание на ООН на 2 април 2013 г. (7), който влезе в сила на 24 декември 2014 г.,

като взе предвид Директива 2009/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 година за опростяване на реда и условията за трансфер на продукти, свързани с отбраната, вътре в Общността (8),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 година за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (9), изменен с Регламент (ЕС) № 599/2014 от 16 април 2014 година, и списъка на изделия и технологии с двойна употреба в приложение I към него („Регламент за изделията с двойна употреба“),

като взе предвид Целите на ООН за устойчиво развитие, и по-специално цел 16 за насърчаване на мирни и приобщаващи общества за устойчиво развитие,

като взе предвид Програмата на ООН за разоръжаване, озаглавена „Да обезопасим нашето общо бъдеще“,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/2134 на Европейския парламент и на Съвета от 23 ноември 2016 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (10),

като взе предвид доклада на Службата на Върховния комисар по правата на човека на ООН до Съвета по правата на човека относно въздействието на трансфера на оръжия върху упражняването на правата на човека (11),

като взе предвид своите предишни резолюции по въпроса, и по-специално тези от 13 септември 2017 г. (12) и от 17 декември 2015 г. (13) относно прилагането на Общата позиция,

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейска програма за промишлено развитие в областта на отбраната с цел подкрепа на конкурентоспособността и иновационния капацитет на отбранителната промишленост на ЕС (EDIDP)(COM(2017)0294) и предложението за регламент за създаване на Европейския фонд за отбрана (COM(2018)0476),

като взе предвид своите резолюции относно хуманитарното положение в Йемен от 25 февруари 2016 г. (14), 15 юни 2017 г. (15) и 30 ноември 2017 г. (16),

като взе предвид своята резолюция от 27 февруари 2014 г. относно използването на въоръжени безпилотни летателни апарати (17),

като взе предвид доклада на Съвета на ООН по правата на човека от 17 август 2018 г. относно положението във връзка с правата на човека в Йемен, включително нарушенията и злоупотребите от септември 2014 г. насам (A/HRC/39/43),

като взе предвид член 52 и член 132, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0335/2018),

A.

като има предвид, че неотменимото право на индивидуална или колективна самоотбрана е записано в член 51 от Устава на ООН;

Б.

като има предвид, че износът и трансферът на оръжия имат безспорно въздействие върху правата на човека и сигурността на човека, върху социално-икономическото развитие и върху демокрацията; като има предвид, че износът на оръжия допринася също и за обстоятелства, които принуждават хората да бягат от своите държави; като има предвид, че това са сериозни основания за създаване на строга, прозрачна, ефективна и всеобщо приета и определена система за контрол на оръжията;

В.

като има предвид, че Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета е правно обвързваща рамка, определяща осем критерия; като има предвид, че когато те не са изпълнени, издаването на разрешение за износ следва да бъде отказано (критерии 1—4) или поне това да бъде сериозно обмислено (критерии 5—8); като има предвид, че решението за трансфер или отказ на трансфер на каквито и да е военни технологии или оборудване остава да бъде по преценка на всяка държава членка съгласно член 4, параграф 2 от Общата позиция;

Г.

като има предвид, че последните данни (18) сочат, че износът на оръжия от ЕС-28 е възлизал на над 27 % от общия износ в световен мащаб през периода 2013—2017 г., което превръща ЕС-28 колективно във втория по големина доставчик на оръжия в света след САЩ (34 %) и преди Русия (22 %); като има предвид, че през 2015 и 2016 г. са отчетени най-високите цифри за стойността на предоставените разрешения за износ на оръжия от началото на събирането на данни на ЕС, на обща стойност 195,95 милиарда евро през 2015 г., а според последния доклад на работна група „Износ на конвенционално оръжие“ (COARM) — през 2016 г. на стойност 191,45 милиарда евро (19); като има предвид, че за съжаление данните за 2015 и 2016 г. са подвеждащи и неточни, тъй като обемът на разрешенията отчасти е по-скоро израз на намерение, отколкото точна цифра за реалния износ, който може да се очаква да бъде реализиран в близко бъдеще;

Д.

като има предвид, че годишните доклади на COARM досега са единственият инструмент, чиято цел е да обхване изпълнението на Общата позиция; като има предвид, че те допринесоха за по-голяма прозрачност в износа на оръжия на държавите членки и че обемът на насоките и разясненията в справочника на потребителя се е увеличил значително; като има предвид, че поради Общата позиция се е повишил обемът на данните за предоставянето на разрешения за износ на оръжия;

Е.

като има предвид, че свързаната със световната и регионалната сигурност обстановка претърпя значителни промени, особено по отношение на южните и източните съседи на Съюза, и това подчертава спешната необходимост от подобряване на методиките за изготвяне на информация за целите на оценките на риска във връзка с разрешенията за износ, както и от повишаване на сигурността на тези методики;

Ж.

като има предвид, че съобразно член 3 от Общата позиция осемте критерия определят само минимални стандарти и не засягат евентуални по-ограничителни мерки за контрол върху оръжията от страна на държавите членки; като има предвид, че процесът на вземане на решения за одобряването или отказа на разрешение за износ на оръжия е от компетентността единствено на държавите членки;

З.

като има предвид, че не всички държави членки предоставят пълни данни на работната група COARM; като има предвид, че поради различните условия за събиране на данни и процедури за представяне на отделните държави членки и тяхното различно тълкуване на осемте критерия наборите от данни са непълни и се различават, а практиките на износ на оръжия варират значително; припомня, че при обмен на информация трябва да се спазват националните законодателства и административните процедури на всяка държава;

И.

като има предвид, че понастоящем няма механизъм за стандартизирано, независимо проверяване и докладване на спазването на осемте критерия от Общата позиция;

Й.

като има предвид, че през последните години бяха приети мерки относно трафика на малки оръжия и леко въоръжение заедно с актуализиран списък на изделията и технологиите с двойна употреба съгласно Васенаарската договореност; като има предвид, че макар въпроси като контрола върху брокерската дейност с оръжия, лицензираното производство извън ЕС и контрола на крайния потребител да са включени в дневния ред и до известна степен в самата Обща позиция, много изделия, по-специално в областта на изделията с двойна употреба, кибертехнологиите и наблюдението, все още не са обхванати от системата за контрол;

К.

като има предвид, че в деветнадесетия годишен доклад се посочва, че 40,5 % от разрешенията за износ на оръжия са предоставени на държави от региона на Близкия изток и Северна Африка, на стойност 77,5 милиарда евро, а на Саудитска Арабия, Египет и Обединените арабски емирства (ОАЕ) се пада по-голямата част от този износ на стойност 57,9 милиарда евро;

Л.

като има предвид, че в някои случаи оръжията, изнасяни за определени държави, например за Саудитска Арабия, ОАЕ и членовете на водената от Саудитска Арабия коалиция, са били използвани в конфликти като този в Йемен; като има предвид, че такъв износ е в явно нарушение на Общата позиция;

М.

като има предвид, че в резолюцията на Европейския парламент от 25 февруари 2016 г. относно хуманитарното положение в Йемен се призовава върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията (ВП/ЗП) да започне инициатива за налагане на оръжейно ембарго от ЕС по отношение на Саудитска Арабия;

Н.

като има предвид, че оръжията, за които е издадено разрешение за трансфер от държави — членки на ЕС и които впоследствие са използвани в настоящия конфликт в Йемен, са оказали катастрофално въздействие върху устойчивото развитие в Йемен;

О.

като има предвид, че секторът на отбраната се превърна във фокус на политиката на ЕС, като в Глобалната стратегия за външната политика и политика на сигурност на Европейския съюз (EUGS) се посочва, че „устойчивата, иновативна и конкурентоспособна европейска отбранителна промишленост е от съществено значение за стратегическата самостоятелност на Европа и за надеждна ОПСО“ (20); като има предвид, че износът на оръжие е от съществено значение за укрепването на промишлената и технологичната база на европейската отбрана и че приоритет на отбранителната промишленост е да гарантира отбраната и сигурността на държавите — членки на ЕС, като едновременно с това допринася за прилагането на ОВППС; като има предвид, че основната задача на Европейския фонд за отбрана и неговия предшественик, Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната, която наскоро беше стартирана, е да „подкрепя конкурентоспособността на европейската отбранителна промишленост“ (21);

П.

като има предвид, че мерките за прозрачност, като например контролът върху износа на оръжия, допринасят за укрепване на доверието между държавите;

Р.

като има предвид, че член 10 от Общата позиция посочва ясно, че спазването на осемте критерия има предимство пред всякакви икономически, социални, търговски или промишлени интереси на държавите членки;

Засилване на Общата позиция и подобряване на нейното изпълнение

1.

подчертава, че държавите имат законното право да придобиват военни технологии за целите на самоотбраната; отбелязва, че поддържането на отбранителна промишленост служи като част от самоотбраната на държавите членки;

2.

отбелязва, че европейският пазар в областта на отбраната служи като инструмент за гарантиране на сигурността и отбраната на държавите членки и гражданите на Съюза и допринася за прилагането на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС), и по-специално на общата политика за сигурност и отбрана (ОПССО); призовава държавите членки да преодолеят настоящата липса на ефективност на разходите за отбрана, дължаща се на дублиране, разпокъсаност и липса на оперативна съвместимост, и да се стремят ЕС да се превърне в гарант на сигурността, което може да се постигне и чрез по-добро контролиране на износа на оръжия;

3.

отчита факта, че ЕС е единственият съюз от държави, разполагащ със законно обвързваща рамка, чрез която се подобрява контролът върху износа на оръжия, включително в региони и държави в криза със съмнителни постижения в областта на правата на човека; приветства в тази връзка факта, че трети държави от Европа и извън Европа са се присъединили към системата за контрол върху износа на оръжия въз основа на Общата позиция; насърчава също останалите държави кандидатки, държавите, които са в процес на получаване на статут на кандидатки, или държавите, които по друг начин желаят да тръгнат по пътя на присъединяването към ЕС, да прилагат разпоредбите на Общата позиция;

4.

подчертава неотложната необходимост от засилване ролята на делегациите на ЕС за подпомагането на държавите членки и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) при техните оценки на риска във връзка с разрешенията за износ и упражняването на контрол върху крайните потребители, контрол след извършване на доставката и проверки на място;

5.

отбелязва, че осемте критерия се прилагат и тълкуват по различен начин в държавите членки; призовава за уеднаквено, последователно и координирано спазване на осемте критерия и пълно прилагане на Общата позиция с всички нейни задължения;

6.

счита, че в методологията за оценките на риска във връзка с разрешенията за износ следва да се възприеме принцип на предпазливост и че държавите членки, освен да преценяват дали конкретни военни технологии биха могли да се използват за вътрешни репресии или други нежелани цели, следва също така да извършват оценка на рисковете въз основа на цялостното положение в държавата на местоназначение, като вземат предвид фактори като състоянието на демокрацията, правовата държава и социално-икономическото развитие;

7.

в съответствие със своите препоръки от 13 септември 2017 г., призовава държавите членки и ЕСВД да използват настоящия процес на преразглеждане, за да укрепят механизмите за обмен на информация чрез предоставяне на качествено и количествено по-добра информация относно оценките на риска във връзка с разрешенията за износ, като:

a)

предоставят повече информация относно разрешенията за износ и самия износ, която да се споделя систематично и своевременно, включително относно крайните потребители, които са считани за проблемни, случаите на пренасочване, сертификатите за краен потребител, които са фалшифицирани или по друг начин са причина за безпокойство, и подозрителните брокери или транспортни дружества, в съответствие с вътрешното законодателство;

б)

поддържат списък на субекти и лица, осъдени за нарушаване на законодателството, свързано с износа на оръжия, както и списък на случаи на констатирано отклоняване и на лица, за които е известно или за които има съмнения, че са замесени в незаконна търговия с оръжие или в дейности, представляващи заплаха за международната и националната сигурност;

в)

споделят най-добрите практики, приети за прилагане на осемте критерия;

г)

превърнат настоящия справочник на потребителя в интерактивен онлайн ресурс;

д)

превърнат до края на 2019 г. годишния доклад на ЕС в отворена и публична онлайн база данни, позволяваща търсене онлайн, като новият формат бъде прилаган за данните за 2017 г.;

е)

насърчават ясни и добре определени, основаващи се на обмена на информация процедури за сътрудничество между правоприлагащите агенции и граничните органи, с цел засилване на сътрудничеството в областта на сигурността и изкореняване на незаконната търговия с оръжие, която представлява риск за сигурността на ЕС и неговите граждани;

8.

призовава държавите членки и ЕСВД да увеличат броя на служителите, работещи по въпроси, свързани с износа, както на национално равнище, така и на равнището на ЕС; насърчава използването на средства от ЕС за изграждане на капацитет сред длъжностни лица по издаването на разрешения и изпълнението в държавите членки;

9.

припомня, че сред причините за установяването на Общата позиция е да се предотврати използването на европейски оръжия срещу въоръжените сили на държавите членки и да се предотвратят нарушения на правата на човека и удължаване на въоръжени конфликти; отново заявява, че Общата позиция определя минимални изисквания, които държавите членки трябва да прилагат в областта контрола върху износа на оръжия, и че тя включва задължение за оценка на дадено заявление за разрешение за износ спрямо всичките осем критерия, посочени в нея;

10.

критикува системното неспазване на осемте критерия от държавите членки и факта, че военните технологии достигат до дестинации и крайни потребители, които не отговарят на критериите, определени в Общата позиция; повтаря призива си за независима оценка на спазването от страна на държавите членки на осемте критерия от Общата позиция; счита, че следва да се насърчава по-голямо сближаване при прилагането на осемте критерия; изразява съжаление за липсата на разпоредби относно санкции за държавите членки, които не са проверили предварително дали са спазени осемте критерия, преди да предоставят разрешения; настоятелно призовава държавите членки да подобрят съгласуваността на прилагането на Общата позиция и им препоръчва да приемат разпоредби за провеждане на независими проверки;

11.

счита, че износът за Саудитска Арабия, ОАЕ и други членове на водената от Саудитска Арабия коалиция в Йемен не отговаря най-малкото на втория критерий поради участието на тези държави в тежки нарушения на хуманитарното право, установени от компетентните органи на ООН; отново повтаря своя призив от 13 септември 2017 г. във връзка с неотложната необходимост от налагане на оръжейно ембарго върху Саудитска Арабия и призовава ЗП/ВП и Съвета да включат в подобно ембарго и всички останали членове на водената от Саудитска Арабия коалиция в Йемен;

12.

счита, че е необходимо да се започне процес, водещ до създаването на механизъм за санкциониране на държавите членки, които не спазват Общата позиция;

13.

отбелязва, че някои държави членки са спрели да предоставят оръжия на Саудитска Арабия и други членове на водената от Саудитска Арабия коалиция в Йемен поради техните действия, докато други продължават да доставят военни технологии; поздравява тези държави членки, като например Германия и Нидерландия, които са променили практиката си по отношение на конфликта в Йемен; изразява дълбоко съжаление обаче относно факта, че други държави членки изглежда не отчитат поведението на държавата на местоназначение и крайната употреба на изнесеното оръжие и амуниции; подчертава, че тези разлики в практиките рискуват да подкопаят целия европейски режим на контрол на оръжията;

14.

изразява тревога от факта, че почти всички заявления за разрешения за износ за конкретни държави като Египет и Саудитска Арабия са били одобрени, въпреки че износът за тези държави нарушава най-малко критерии 1—6 от Общата позиция, като се има предвид също така, че неспазването на критерии 1—4 трябва да доведе до отказ на разрешение; изразява съжаление, че почти всички заявления за разрешения (95 %) за износ в Саудитска Арабия са били одобрени, що се отнася до категория ML9 (22) (военни кораби, които се използват за военноморската блокада на Йемен) и категории ML10 (въздухоплавателни средства) и ML4 (бомби и др.), които са от първостепенно значение за въздушната кампания, допринасят за влошаването на хуманитарната ситуация, за подкопаването на устойчивото развитие на цялата държава и за продължаващото страдание на населението на Йемен;

15.

заявява, че е потресен от количеството произведени в ЕС оръжия и боеприпаси, които бяха открити в ръцете на Даиш в Сирия и Ирак; отбелязва, че България и Румъния не са приложили ефективно Общата позиция по отношение на повторните трансфери, които са в разрез със сертификатите за краен потребител; призовава всички държави членки да отказват подобни трансфери в бъдеще, по-специално за САЩ и Саудитска Арабия, и призовава ЕСВД и държавите членки, и по-специално България и Румъния, да обяснят в контекста на работна група COARM, а също така публично пред подкомисията на Парламента по сигурност и отбрана (SEDE) какви стъпки са предприети по този въпрос; призовава ЕСВД да разгледа многото случаи, разкрити в неотдавнашния доклад на Организацията за изследване на оръжия в райони на конфликт, и да проучи по-ефективни методи за оценка на риска от отклоняване в рамките на работната група COARM и други съответни форуми, включително, в контекста на процеса на преразглеждане, да създаде задължение за държавите членки да отказват разрешения за износ, ако съществува ясен риск предназначените за износ военни технологии или оборудване да бъдат отклонени; решава да започне проучване по този въпрос;

16.

изразява загриженост, че доставката на оръжейни системи във време на война и в ситуации на значително политическо напрежение може да засегне непропорционално цивилното население; подчертава, че конфликтите следва да се разрешават предимно по дипломатически път; поради това призовава държавите членки да предприемат стъпки към истинска обща външна политика и политика на сигурност;

17.

признава, че по-доброто прилагане на осмия критерий би допринесло в решителна степен за постигане на целите за съгласуваност на политиките на ЕС за развитие и на целите на ООН за устойчиво развитие (ЦУР), по-специално на ЦУР 16.4; призовава държавите членки и ЕСВД да използват текущия процес на преразглеждане на Общата позиция за тази цел; препоръчва да се актуализира справочникът на потребителя в това отношение, с фокус не само върху въздействието върху развитието от закупуването на оръжия в държавата получател, но и върху потенциалната вреда за развитието, свързана с използването на оръжия, включително в държави, различни от получателя;

18.

предлага да се проучат възможности ЕС да подкрепя държавите членки при спазването на осемте критерия на Общата позиция, по-специално като предоставя информация във фазата на оценка на риска, проверките относно крайните ползватели, предварителните проверки на пратките, а така също и редовно актуализиран списък на третите държави, които спазват критериите на Общата позиция;

19.

отбелязва, че Съветът извършва повторна оценка на прилагането на Общата позиция и на изпълнението на нейните цели през 2018 г.; призовава Общата позиция да бъде преразгледана, за да се определи как тя се прилага на национално равнище, включително оценка на различните начини, по които тя се прилага в законовите и подзаконовите уредби на държавите членки, методите, използвани за оценка на заявленията за разрешения, и участващите държавни агенции и министерства; във връзка с това подчертава, че проектите, финансирани по линия на новостартираната EDIDP и бъдещия Фонд за отбрана, трябва да са контролирани на национално равнище и на равнище ЕС от механизми/режими за докладване и да подлежат на пълен парламентарен контрол; счита, че и предложеният Механизъм за подкрепа на мира трябва да бъде предмет на парламентарен контрол;

20.

призовава държавите членки да преодолеят настоящата липса на ефективност на разходите за отбрана, дължаща се на дублиране, разпокъсаност и липса на оперативна съвместимост, и да се стремят ЕС да се превърне в гарант на сигурността, което може да се постигне и чрез по-добро контролиране на износа на оръжия;

21.

счита, че свързаните с продукти действия във връзка с малки оръжия и леко въоръжение, когато се разработват главно с цел износ, следва да бъдат изключени от възможността за финансиране от страна на Съюза в контекста на предстоящия регламент за създаване на Европейски фонд за отбрана (EDF) (COM(2018)0476);

22.

счита, че в контекста на Брексит би било важно Обединеното кралство да поеме ангажимент да остане обвързано с Общата позиция и да прилага оперативните ѝ разпоредби, както правят други европейски трети държави;

23.

подчертава, че амбицията за увеличаване на конкурентоспособността на европейския сектор на отбраната не трябва да подкопава прилагането на осемте критерия на Общата позиция, тъй като те имат предимство пред всякакви икономически, търговски, социални или промишлени интереси на държавите членки;

24.

счита, че прилагането на Директива 2009/43/ЕО за опростяване на реда и условията за трансфер на продукти, свързани с отбраната, вътре в Общността, следва да бъде в съответствие с Общата позиция, включително по отношение на резервни части и компоненти; отбелязва, че приложното поле на Общата позиция не е ограничително и че съответно осемте критерия се прилагат и по отношение на трансфери в рамките на ЕС;

25.

отново изтъква отрицателното въздействие, което недостатъчно контролираният износ на технологии за кибернаблюдение, осъществяван от дружества от ЕС, може да окаже върху сигурността на цифровата инфраструктура на ЕС и върху зачитането на правата на човека; в тази връзка подчертава значението на бързото, ефективно и всеобхватно актуализиране на Регламента на ЕС за изделията и технологиите с двойна употреба, припомня позицията на Парламента по предложението на Комисията, подкрепена от огромно мнозинство през януари 2018 г., и предлага Съветът да излезе с амбициозна позиция, за да се даде възможност на съзаконодателите да постигнат споразумение преди края на настоящия законодателен мандат; призовава държавите членки, що се отнася до контрола на износа и прилагането на осемте критерия, да обърнат повече внимание на изделията, които могат да имат както цивилна, така и военна употреба, като например техниката за наблюдение, а така също и на компонентите, които могат да се използват за кибервойна или за нарушения на правата на човека; настоятелно призовава държавите членки и Комисията да инвестират достатъчно средства в технологии и човешки ресурси, за да обучат отделни лица по специални програми за киберсигурност; призовава държавите членки да насърчават в международен мащаб добавянето на съответните изделия в контролните списъци (по-специално по Васенаарската договореност);

26.

насърчава държавите членки да извършват по-подробна проверка на лицензираното производство от трети държави и да гарантират по-добри предпазни мерки срещу нежелана употреба; настоява за стриктно прилагане на Общата позиция по отношение на лицензираното производство в трети държави; призовава за ограничаване на договореностите за лицензирано производство до държави, които са страни по ДТО или са го подписали, и тези трети държави да бъдат задължени да извършват износ единствено на оборудване, произведено по лиценз и изрично разрешено от първоначалната държава членка износител;

27.

подчертава необходимостта от разработване на подход за справяне със ситуации, при които държавите членки тълкуват по различен начин осемте критерия от Общата позиция за износа на продукти, които по същество са подобни, за сходни дестинации и крайни потребители, с цел запазване на еднакви условия на конкуренция и доверието в ЕС в чужбина;

28.

изисква от държавите членки и от ЕСВД да разработят конкретна стратегия за официална защита на лица, които сигнализират във връзка с практики, извършени от организации и компании в отбранителната промишленост, които са в противоречие с критериите и принципите на Общата позиция;

29.

освен това призовава за разширяване и прилагане на осемте критерия също и по отношение на прехвърлянето на военни и полицейски служители, както и на служители по сигурността, по отношение на свързани с износа на оръжие услуги, ноу-хау и обучение, технологии за сигурност, както и по отношение на частни военни служби и служби за сигурност;

30.

призовава държавите членки и ЕСВД да си сътрудничат тясно, за да предотвратяват рисковете, произтичащи от пренасочването и съхранението на оръжие, като например незаконния трафик и контрабандата на оръжие; подчертава риска от обратно връщане в ЕС (посредством контрабандата и трафика на оръжие) на оръжия, изнесени в трети държави;

31.

призовава държавите членки и ЕСВД да добавят нов критерий към Общата позиция с цел да се гарантира, че при предоставянето на разрешения се взема надлежно под внимание рискът от корупция във връзка със съответния износ;

Годишен доклад на работната група на Съвета COARM

32.

отчита усилията на работната група на Съвета COARM по отношение на сътрудничеството, координацията и сближаването (като посочва особено Справочника на потребителя към Общата позиция) и укрепването и прилагането на Общата позиция, по-специално във връзка с кампании за повишаване на осведомеността и процеси на сближаване или хармонизиране в рамките на ЕС и с трети държави;

33.

изразява съжаление за много късното публикуване на осемнадесетия годишен доклад за 2015 г. през март 2017 г. и на деветнадесетия годишен доклад за 2016 г. през февруари 2018 г.; призовава за гарантиране на по-стандартизирана и навременна процедура за докладване и представяне на информацията, чрез поставяне на точно определен срок за изпращане на данни, който е не по-късно от месец януари на годината, следваща годината, в която се е състоял износът, и чрез определяне на фиксирана дата на публикуване, която е не по-късно от месец март на годината, следваща годината на износа;

34.

припомня, че съгласно член 8, параграф 2 от Общата позиция всички държави членки са задължени да докладват за своя износ на оръжия, и настоятелно призовава всички държави членки да изпълняват изцяло своите задължения, както е предвидено в Общата позиция; подчертава, че висококачествените, дезагрегирани данни за действителните доставки са от съществено значение за разбиране на начина, по който се прилагат осемте критерия;

35.

критикува факта, че редица държави членки не са представили пълна информация за деветнадесетия годишен доклад въз основа на подробни данни за отделните държави; изразява загриженост, че в резултат на това в годишния доклад на COARM липсва важна информация и че следователно той не е актуален и не може да представи пълна картина на износа на държавите членки; счита, че следва да се създаде стандартизирана система за проверка и докладване с цел предоставяне на по-подробна и изчерпателна информация; отново отправя своето искане всички държави членки, които не са представили пълни данни, да предоставят допълнителна информация за предишния си износ с оглед на следващия годишен доклад;

36.

отбелязва, че според деветнадесетия годишен доклад има разлика в критериите, на които се позовават отказите, като критерий 1 се посочва 82 пъти, критерий 2 — 119 пъти, критерий 3 — 103 пъти, критерий 4 — 85 пъти, критерий 5 — 8 пъти, критерий 6 — 12 пъти, критерий 7 — 139 пъти и критерий 8 веднъж; отбелязва със загриженост, че броят на отказаните разрешения е намалял в абсолютно и в относително изражение (през 2016 г. са били отказани само 0,76 % от заявленията за разрешения в сравнение с почти 1 % през 2015 г.); отбелязва с разочарование продължаващата липса в доклада на данни относно резултата от консултациите, свързани с уведомленията за отказ, и призовава държавите членки да включват такива данни в бъдещите годишни доклади;

37.

предлага от държавите членки да се събере допълнителна информация, която да бъде публикувана на национално равнище и в годишния доклад на COARM; предлага също така да се представи общ преглед на тенденцията в сравнение с предходни години, заедно с обобщени данни, които да бъдат добавени към годишния доклад на COARM;

Парламентът и гражданското общество

38.

отбелязва, че не всички национални парламенти от ЕС контролират решенията на държавата да издава разрешения; посочва Правилника за дейността на Европейския парламент, който предвижда възможност за редовни отговори на годишните доклади на ЕС за износа на оръжия, и призовава в това отношение за подобряване на настоящата ситуация и за гарантиране, че Парламентът ще отговори на годишния доклад на работната група COARM със свой собствен годишен доклад, който следва да бъде извън квотата; призовава националните парламенти да обменят всякакви съществуващи най-добри практики в областта на докладването и надзора на износа на оръжия;

39.

подчертава важната роля на националните парламенти, Европейския парламент, гражданското общество, органите за контрол на износа на оръжия и браншовите организации както за подкрепата и насърчаването на договорените стандарти, залегнали в Общата позиция, на национално и европейско равнище, така и за установяването на прозрачна, подлежаща на отчетност система за контрол; поради това призовава за прозрачен и стабилен механизъм за контрол, който укрепва ролята на парламентите и на гражданското общество; насърчава националните парламенти, гражданското общество и академичната общност да упражняват независим контрол върху търговията с оръжие и призовава държавите членки и ЕСВД да подкрепят такива дейности, включително и с финансови средства;

40.

подчертава значението и легитимността на парламентарния надзор по отношение на данните, свързани с контрола върху износа на оръжия, и начина, по който се извършва този контрол; в тази връзка призовава за нужните мерки, подкрепа и информация, за да се гарантира, че функцията за публичен надзор може да бъде изцяло осъществена;

41.

предлага износът на продукти, финансирани по линия на Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната и/или Европейския фонд за отбрана, да бъде включван отделно в данните, подавани на работна група COARM, за да се гарантира строго наблюдение на тези продукти, които са финансирани от европейския бюджет; призовава Съветът и Парламентът да договорят подробен режим на тълкуване и прилагане, включително надзорен орган, орган за налагане на санкции и комисия по етика, за да се гарантира, че критериите от Общата позиция се прилагат най-малко към продуктите, финансирани по линия на Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната и/или Европейския фонд за отбрана, за да се осигурят равнопоставени рамки за износ за участващите държави; счита, че общото тълкуване и прилагане следва в перспектива да е приложимо към целия износ на оръжия от държавите членки;

Международен контрол върху оръжията и разоръжаване

42.

посочва амбициите на ЕС да стане фактор от световно значение за мира; счита, че ЕС следва да поеме своята нараснала отговорност за мира и сигурността в Европа и по света посредством допълнително подобрени механизми за контрол на износа и инициативи за разоръжаване и че като отговорен световен участник той следва да води, а именно ЕС следва да играе активна роля и държавите членки да полагат всички усилия за постигане на обща позиция в областите на неразпространението на оръжия, разоръжаването в световен мащаб и контрола на трансфера на оръжия, а така също и в насърчаването на научни изследвания и разработване на технологии и процеси за преобразуване на структури от военна за гражданска употреба, и чрез мерки като предоставяне на стимули за износ за съответните изделия;

43.

припомня, че всички държави членки са подписали Договора за търговията с оръжие (ДТО); призовава за всеобщо прилагане на ДТО и за по-голямо внимание към държавите, които не са го подписали; също така приветства усилията за осведомяване относно ДТО и подкрепя неговото ефективно прилагане;

44.

насърчава държавите членки да подпомагат третите държави при изготвянето, актуализирането и прилагането на системи за контрол на оръжията в съответствие с Общата позиция;

45.

отново изразява позицията си относно смъртоносните автономни оръжейни системи (САОС); призовава за забрана на износа на продукти, които се използват в разработването и производството на такива оръжейни системи;

46.

посочва, че едно ефективно международно споразумение за контрол на износа на оръжия следва да включва всички трансфери, включително трансфери между държави, трансфери между държави и недържавни крайни потребители, лизинга, отпускането на заеми, подаряването или трансфера под формата на помощи или други услуги;

o

o o

47.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на правителствата и парламентите на държавите членки, на генералния секретар на НАТО и на генералния секретар на Обединените нации.

(1)  ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99.

(2)  ОВ C 56, 14.2.2018 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 17, 23.1.2018 г., стр. 40.

(4)  ОВ L 139, 30.5.2017 г., стр. 38.

(5)  ОВ C 98, 15.3.2018 г., стр. 1.

(6)  http://www.wassenaar.org/control-lists/, „Списък на изделия и технологии с двойна употреба и списък на мунициите“ по Васенаарската договореност относно контрола върху износа на конвенционални оръжия, изделия и технологии с двойна употреба.

(7)  Договор за търговията с оръжие, ООН, 13-27217.

(8)  ОВ L 146, 10.6.2009 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 338, 13.12.2016 г., стр. 1.

(11)  A/HRC/35/8.

(12)  ОВ C 337, 20.9.2018 г., стр. 63.

(13)  ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 178.

(14)  ОВ C 35, 31.1.2018 г., стр. 142.

(15)  ОВ C 331, 18.9.2018 г., стр. 146.

(16)  ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 104.

(17)  ОВ C 285, 29.8.2017 г., стр. 110.

(18)  Trends in internationаl arms transfers, 2017 (Тенденции в международния трансфер на оръжия за 2017 г.), SIPRI Fact Sheet, март 2018 г.

(19)  http://enaat.org/eu-export-browser/licence.de.html

(20)  „Обща визия, общи действия: по-силна Европа — Глобална стратегия за външната политика и политиката на сигурност на Европейския съюз“, Брюксел, юни 2016 г.

(21)  „Начало на дейността на Европейския фонд за отбрана“, COM(2017)0295, 7 юни 2017 г.

(22)  http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016XG0406(01)&from=EN


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/45


P8_TA(2018)0456

Необходимост от всеобхватен механизъм за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно необходимостта от всеобхватен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права (2018/2886(RSP))

(2020/C 363/06)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2016 г., съдържаща препоръки към Комисията относно създаването на механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права (1) (DRF),

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), практиката на Европейския съд по правата на човека, както и конвенциите, препоръките, резолюциите и докладите на Парламентарната асамблея, Комитета на министрите, комисаря за правата на човека и Венецианската комисия на Съвета на Европа,

като взе предвид Становище № 1/2018 от 17 юли 2018 г. на Европейската сметна палата относно предложението от 2 май 2018 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки,

като взе предвид доклада на Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA) относно основните права за 2018 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 март 2014 г., озаглавено „Нова уредба на ЕС за укрепване на принципите на правовата държава“ (COM(2014)0158),

като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2018 г. относно предложение, с което Съветът се призовава да констатира, в съответствие с член 7, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, наличието на очевиден риск от тежко нарушение от страна на Унгария на ценностите, на които се основава Съюзът (2),

като взе предвид своята резолюция от 1 март 2018 г. относно решението на Комисията за прилагане на член 7, параграф 1 от ДЕС във връзка с положението в Полша (3),

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2017 г. относно принципите на правовата държава в Малта (4),

като взе предвид своята резолюция от 19 април 2018 г. относно защитата на разследващите журналисти в Европа: случаят на словашкия журналист Ян Куцяк и Мартина Кушнирова (5),

като взе предвид разискването по време на своето пленарно заседание от 3 октомври 2018 г. относно принципите на правовата държава в Румъния,

като взе предвид своята резолюция от 1 март 2018 г. относно положението с основните права в Европейския съюз през 2016 г. (6),

като взе предвид предложението на Комисията от 2 май 2018 г. за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 — 2027 (COM(2018)0322),

като взе предвид Информационното табло на ЕС в областта на правосъдието за 2018 г.,

като взе предвид член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че Европейският съюз се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава и правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, и като има предвид, че тези ценности са общи за държавите членки;

Б.

като има предвид, че принципите на правовата държава, демокрацията и основните права са в триъгълна връзка, като взаимно се подсилват и заедно гарантират конституционното ядро на ЕС и неговите държави членки;

В.

като има предвид, че през 2014 г. Комисията създаде рамка за принципите на правовата държава; като има предвид, че тази рамка беше използвана само веднъж, и като има предвид, че този инструмент се оказа недостатъчен за предотвратяването или преодоляването на заплахите за принципите на правовата държава;

Г.

като има предвид, че Европейският съюз не разполага с обективен и постоянен механизъм за наблюдение на демокрацията, основните права и принципите на правовата държава във всички държави членки;

Д.

като има предвид, че Информационното табло на ЕС в областта на правосъдието за 2018 г. показва, че продължават да съществуват предизвикателства по отношение на функционирането на системите на правосъдието на държавите членки, както и по отношение на последиците от някои реформи, извършвани в държавите членки;

Е.

като има предвид, че е налице голям брой открити процедури срещу държави членки за установяване на неизпълнение на задължения в областта на правосъдието, основните права и гражданството (7);

Ж.

като има предвид, че Агенцията за основните права публикува няколко доклада, в които се подчертават предизвикателствата пред демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в различните държави членки, по въпроси като стесняването на пространството за организациите на гражданското общество в Европа (8);

З.

като има предвид, че са наблюдавани ad hoc реакции в отговор на заплахи за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, което води до силно различаващи се подходи в различните държави членки;

И.

като има предвид, че Комисията е инициирала процедурата по член 7, параграф 1 от ДЕС с оглед на положението в Полша, и същата процедура е започната от Европейския парламент с оглед на положението в Унгария;

Й.

като има предвид, че комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи на Парламента създаде група за наблюдение на принципите на правовата държава, която започна работа във връзка с убийствата на разследващи журналисти и принципите на правовата държава;

К.

като има предвид, че тези отговори на ЕС са предимно реактивни, а не превантивни, и са възпрепятствани от неравномерното и политизирано внимание, което се отделя на предизвикателствата пред демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в различните държави членки;

Л.

като има предвид, че на 2 май 2018 г. Комисията публикува предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки (COM(2018)0324),

М.

като има предвид, че в Становище № 1/2018 на Европейската сметна палата относно предложението за регламент се подчертава необходимостта от допълнително изясняване на източниците на насоки и процедури, чрез които може да бъде установени случаи на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки;

Н.

като има предвид, че в предишни доклади на ЕС за борбата с корупцията и в докладите по държави в рамките на европейския семестър за 2018 г. се посочват сериозни опасения относно корупцията в различни държави членки, като по този начин се подкопава доверието на гражданите в институциите и принципите на правовата държава;

О.

като има предвид, че предизвикателствата пред принципите на правовата държава и демокрацията в държавите членки изложиха на риск пространството на свобода, сигурност и правосъдие, основано на оборимата презумпция (praesumptio iuris tantum) за взаимно доверие;

П.

като има предвид, че предизвикателствата пред принципите на правовата държава и демокрацията в държавите членки изложиха на риск легитимността на външните действия на Съюза, особено по отношение на неговите политики на присъединяване и на съседство;

Р.

като има предвид, че всички институции, органи, служби и агенции на Съюза са длъжни да зачитат, защитават и насърчават демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

С.

като има предвид, че Съюзът все още не се е присъединил към ЕКПЧ, въпреки задължението си да стори това съгласно член 6, параграф 2 от ДЕС;

Т.

като има предвид, че Комисията и Съветът не са предприели действия в отговор на резолюцията на Парламента относно механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, като досега те отказват да приемат междуинституционалното споразумение относно Пакта на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

1.

изразява съжаление поради факта, че Комисията все още не е представила предложение за всеобхватен механизъм на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, и призовава Комисията да направи това, по-специално като предложи приемането на междуинституционалното споразумение относно Пакта на ЕС за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в бъдещата незаконодателна инициатива за укрепване на прилагането на принципите на правовата държава в Европейския съюз;

2.

отново отправя призив за цялостен, постоянен и обективен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, и подчертава, че сега такъв механизъм е спешно по-необходим от всякога;

3.

отново изтъква основните елементи на този механизъм, предложен от Парламента под формата на междуинституционален пакт за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, състоящ се от ежегодна оценка въз основа на доказателства и недискриминационен преглед при равни условия, относно спазването от страна на всички държави — членки на ЕС на ценностите, залегнали в член 2 ДЕС, заедно със специфични за всяка държава препоръки (Европейският доклад за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права), който да бъде последван от междупарламентарен дебат и постоянен политически цикъл във връзка с демокрацията, принципите на правовата държава и основните права в рамките на институциите на ЕС;

4.

отново изтъква, че Европейският доклад за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права трябва да включва и допълва съществуващите инструменти, сред които Информационното табло на ЕС в областта на правосъдието, мониторинга на плурализма на медиите, доклада за борбата с корупцията и процедурите за партньорска оценка, основаващи се на член 70 от ДФЕС, и да замени механизма за сътрудничество и проверка за България и Румъния; изразява съжаление относно решението на Комисията да не публикува доклада на ЕС за борбата с корупцията през 2017 г.;

5.

призовава Комисията да разгледа възможността за обвързване на предложения от нея регламент относно защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки с всеобхватен, постоянен и обективен механизъм на ЕС за защита на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

6.

призовава Съвета да се съгласи да се ангажира с междуинституционалното споразумение относно Пакта за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, и да подкрепи по-нататъшните предложения на Комисията за укрепване на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

7.

счита, че ако Комисията и Съветът продължават да отхвърлят създаването на Пакт за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, Парламентът би могъл да поеме инициативата за започване на пилотен доклад за демокрацията, принципите на правовата държава и основните права, както и междупарламентарен дебат;

8.

призовава Съвета надлежно да поеме своята институционална роля в откритите процедури в рамките на член 7, параграф 1 от ДЕС, да информира Парламента незабавно и изцяло на всички етапи от процедурата; и да поканва Парламента да представи мотивираното си предложение до Съвета;

9.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на Съвета, на парламентите и правителствата на държавите членки, както и на Европейския комитет на регионите за разпространение в поднационалните парламенти и съвети.

(1)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 162.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2018)0340.

(3)  Приети текстове, P8_TA(2018)0055.

(4)  ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 29.

(5)  Приети текстове, P8_TA(2018)0183.

(6)  Приети текстове, P8_TA(2018)0056.

(7)  http://ec.europa.eu/atwork/applying-eu-law/infringements-proceedings/infringement_decisions/index.cfm?lang_code=EN&typeOfSearch=true&active_only=1&noncom=0&r_dossier=&decision_date_from=&decision_date_to=&PressRelease=true&DG=JUST&title=&submit=Search

(8)  Агенция на Европейския съюз за основните права, Challenges facing civil society organisations working on human rights in the EU (Предизвикателства пред организациите на гражданското общество, работещи в областта на правата на човека в ЕС), Виена, 18 януари 2018 г.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/49


P8_TA(2018)0457

Прилагане на споразумението за асоцииране между ЕС и Грузия

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно прилагането на споразумението за асоцииране между ЕС и Грузия (2017/2282(INI))

(2020/C 363/07)

Европейският парламент,

като взе предвид член 8 и дял V, и по-специално членове 21, 22, 36 и 37 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), както и част пета от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, което влезе изцяло в сила на 1 юли 2016 г.,

като взе предвид своите предходни резолюции от 18 декември 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключването от името на Европейския съюз на Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна (1), и от 21 януари 2016 г. относно споразуменията за асоцииране/задълбочените и всеобхватни зони за свободна търговия с Грузия, Молдова и Украйна (2), своята препоръка от 15 ноември 2017 г. относно Източното партньорство (3), своята законодателна резолюция от 14 март 2018 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на допълнителна макрофинансова помощ на Грузия (4) и своята резолюция от 14 юни 2018 г. относно окупираните територии в Грузия десет години след руската инвазия (5),

като взе предвид годишните национални планове за действие за прилагането на Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Грузия,

като взе предвид съвместния работен документ на Европейската комисия и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) от 9 ноември 2017 г. относно доклада за изпълнение на асоциирането на Грузия (SWD(2017)0371),

като взе предвид съвместните декларации от срещите на високо равнище на Източното партньорство, и по-специално най-скорошната среща на високо равнище от 24 ноември 2017 г. в Брюксел,

като взе предвид рамката за сътрудничество „20 конкретни резултата до 2020 г.“, установена по време на срещата на високо равнище в Рига през 2015 г., която насърчава засилена икономика, по-силно управление, повишена свързаност и по-сплотено общество,

като взе предвид единната рамка за подкрепа относно подкрепата на ЕС за Грузия (2017 — 2020 г.),

като взе предвид резултата от четвъртото заседание на Съвета за асоцииране между ЕС и Грузия на 5 февруари 2018 г.,

като взе предвид резултатите от заседанията на Парламентарната асамблея Евронест, и по-специално последните от 25– 27 юни 2018 г., резултат от което са седем резолюции и призив към ЕС да повиши своите усилия за посредничество в замразените конфликти,

като взе предвид заключителното изявление и препоръките на шестото заседание на Парламентарния комитет за асоцииране ЕС — Грузия, проведено на 26 април 2018 г.,

като взе предвид съвместната декларация на третото заседание на Платформата на гражданското общество ЕС — Грузия, проведено на 22 март 2018 г.,

като взе предвид първия доклад на Комисията за механизма за суспендиране на визите, публикуван на 20 декември 2017 г. (COM(2017)0815),

като взе предвид окончателното становище на Венецианската комисия от 19 март 2018 г. относно конституционната реформа на Грузия (CDL-AD(2018)005),

като взе предвид съвместния работен документ на службите от 21 септември 2015 г., озаглавен „Равенството между половете и овластяването на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС през периода 2016 — 2020 г.“ (SWD(2015)0182),

като взе предвид доклада от 2 юли 2015 г. на „Трансперънси Интернешънъл“, озаглавен „Състоянието на корупцията: Армения, Азербайджан, Грузия, Молдова и Украйна“,

като взе предвид експертните проучвания, изготвени за комисията по външни работи, включително проучването относно „Изборните реформи в три асоциирани държави от Източното съседство (Украйна, Грузия и Молдова) и тяхното въздействие върху политическите събития в тези държави“, публикувано на 26 октомври 2017 г. (6), проучването, озаглавено „Споразумения за асоцииране между ЕС и Молдова, Грузия и Украйна“, публикувано на 28 юни 2018 г. (7), и сравнителното проучване относно „Развитието на институционална рамка за прилагане на споразуменията за асоцииране в Грузия, Молдова и Украйна: сравнителна перспектива“, публикувано през септември 2018 г. (8),

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, както и член 1, параграф 1, буква д) от решението на Председателския съвет от 12 декември 2002 г. относно процедурата по разрешаване изготвянето на доклади по собствена инициатива и приложение 3 към него,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A8-0320/2018),

А.

като има предвид, че отношенията между ЕС и Грузия се задълбочават непрекъснато чрез нови основни постижения в съответствие със Споразумението за асоцииране между ЕС и Грузия (СА), задълбочената и всeобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ) и Програмата за асоцииране, включително влизането в сила на безвизовия режим и присъединяването на Грузия към Енергийната общност;

Б.

като има предвид, че пълното зачитане на основните ценности, включително демокрацията, принципите на правовата държава, доброто управление, правата на човека и основните свободи, в т.ч. правата на малцинствата, представлява крайъгълен камък за по-нататъшната европейска интеграция;

В.

като има предвид, че хуманитарната ситуация и изолирането на окупираните региони Южна Осетия и Абхазия продължават да представляват едно от основните предизвикателства за Грузия;

Г.

като има предвид, че индексът за възприемане на корупцията на „Трансперънси интернешънъл“ за 2017 г. показва, че добрите резултати в борбата с корупцията са се запазили;

Д.

като има предвид, че новата национална стратегия за борба с организираната престъпност за периода 2017 — 2020 г. и планът за действие към нея, приет през 2017 г., са съсредоточени върху справянето с „крадците в закона“, трафика на наркотични вещества и киберпрестъпността и върху въвеждането на основано на анализ полицейско сътрудничество с хората по места;

Е.

като има предвид, че Конвенцията от Истанбул, чиято цел са превенцията и борбата с насилието над жени и домашното насилие, влезе в сила на 1 септември 2017 г. и че беше създадена междуведомствена комисия по въпросите на равенството между половете, насилието над жени и домашното насилие;

Ж.

като има предвид, че световният индекс за свобода на печата на „Репортери без граници“ показва леко подобрение, като Грузия се придвижва нагоре в класацията от 64-то място през 2017 г. на 61-во място през 2018 г.;

1.

горещо приветства продължаващия курс на реформи и напредъка, постигнат при прилагането на СА и ЗВЗСТ, което позиционира Грузия като ключов партньор на ЕС в региона; призовава органите на Грузия да продължават да осигуряват стабилност, по-нататъшни демократични реформи и икономически и социални подобрения за грузинските граждани, които са засегнати от бедност, безработица и високо равнище на икономическа емиграция, като ключов фактор за спечелването на сърцата и умовете на хората по пътя към суверенитета и териториалната цялост на Грузия в рамките на международно признатите ѝ граници, както и към засилването на сътрудничеството между ЕС и Грузия;

2.

отбелязва със задоволство, че европейската програма на Грузия продължава да получава консенсус от различните партии и подкрепата на мнозинството от гражданите на Грузия; посочва, че съгласно член 49 от ДЕС и в съответствие с Римската декларация от 25 март 2017 г. всяка европейска държава може да кандидатства за членство в ЕС, при условие че изпълнява критериите от Копенхаген; припомня междувременно предложението за политика „Източно партньорство плюс“ (ИП +), препоръчана от Парламента с цел разкриване на допълнителни перспективи; приветства инициативата на грузинското правителство за изготвяне на проект за пътна карта за интеграцията в ЕС, целящ засилването на настоящите отношения между ЕС и Грузия; приветства активния ангажимент на Грузия в дейностите на многостранните платформи на Източното партньорство;

3.

приветства органите на Грузия за периодично организираните информационни кампании относно ползите и икономическите възможности, произтичащи от СА и ЗВЗСТ, както и за предоставената от тях помощ при прилагането на необходимите адаптации;

Действаща институционална рамка за прилагане на Споразумението за асоцииране

4.

отбелязва, че подкрепата на ЕС за Грузия ще достигне между 371 и 453 милиона евро за периода 2017 — 2020 г., като ще бъде налично и допълнително финансиране съгласно принципа „повече за повече“ в съответствие с Програмата за асоцииране между ЕС и Грузия; насърчава Комисията да предоставя подобна помощ пропорционално на капацитета на Грузия за усвояване и на нейните усилия за провеждането на реформи; отбелязва решението на Грузия да намали общия брой министерства от 14 на 11 с цел функционална оптимизация и намаляване на разходите и приветства решението на правителството на Грузия да преразпредели спестените вследствие на това средства за образованието;

5.

призовава за по-засилено участие на министър-председателя и на министъра на външните работи при осигуряването на политически контрол на високо равнище по отношение на прилагането на СА, по-специално чрез рационализиране на съответните правителствени структури, координиране и синхронизиране на съответните програми на министерствата и тяхното пълно и ефективно прилагане; приветства включването на правителствената служба за европейска интеграция в Министерството на външните работи; въпреки това предлага процесът по европейска интеграция да бъде споделен с целия министерски апарат;

6.

приветства приемането на тригодишен вариант на плана за прилагане на СА/ЗВЗСТ и приканва органите да изготвят стратегия за реформи, допълваща тези планове, която се съсредоточава върху резултатите извън законодателството и обучението на персонала и се базира на експертна оценка на въздействието, която следва да разглежда и междуинституционалното сътрудничество между парламента, правителството и президентската администрация; насърчава в този контекст грузинския парламент да засили проверките на съответствието със СА за националните проекти на предложения за реформи;

7.

подчертава необходимостта Грузия да назначи висококвалифицирани служители за изпълнението на Програмата за асоцииране; следователно призовава органите на Грузия да гарантират, че структурните звена, работещи по въпроси на европейската интеграция във всички министерства, разполагат с достатъчен брой служители със специална квалификация; призовава ЕСВД и/или Комисията да предоставят подкрепа за изграждането на капацитета и за обучението на грузинските служители, които работят по прилагането на СА/ЗВЗСТ;

8.

приветства създаването на Междупарламентарната асамблея на Грузия, Молдова и Украйна и насърчава тази асамблея също така да упражнява контрол върху прилагането на споразуменията за асоцииране;

9.

настоятелно призовава ЕСВД и/или Комисията да насърчат капацитета на национално равнище за засилване на наблюдението при прилагането на СА, по-специално чрез повишаване на броя на специално подготвените човешки ресурси със задълбочени познания в областта на грузинската административна и правна система, както и преминаването към качествена оценка на напредъка, по-специално посредством въвеждане на процеси за проверка, позволяващи да се извърши оценка на степента на постигнатото понастоящем съответствие с достиженията на правото на ЕС, както се изисква от СА;

10.

подчертава жизненоважната роля, която гражданското общество, включително социалните партньори, играят при прилагането на СА в ролята на участници, които наблюдават провеждането на реформите, и приветства техните усилия за мониторинг на прилагането на споразумението; призовава органите на Грузия да гарантират, че реформите по СА/ЗВЗСТ се провеждат с пълноценното участие на местните органи и представителите на гражданското общество, както и на социалните партньори по въпроса за постигането на „европейски“ социален модел и призовава органите и ЕС да гарантират техния достъп и този на населението в периферните зони до информация за прилагането на СА;

11.

подчертава значението на проактивната комуникация с грузинските граждани относно осезаемите ползи и цели на Източното партньорство, както и необходимостта за справяне с дезинформацията чрез основана на факти, достъпна и висококачествена информация на всички езици на държавата партньор; призовава Грузия, с подкрепата на ЕС и на неговите държави членки, да засили своята комуникационна стратегия;

12.

приветства отварянето на 4 септември 2018 г. в Тбилиси на вратите на Европейското училище за Източно партньорство с международна програма за средно образование за ученици от всички държави на Източното партньорство; насърчава органите на Грузия да засилят ролята на изучаването на европеистика в редовните програми на училищата и университетите;

13.

подкрепя предварителните констатации и заключения относно първия тур на президентските избори през 2018 г. в Грузия, както са представени от международната мисия за наблюдение на избори, включително участващата в нея делегация на Европейския парламент; приветства конкурентния характер на изборите и отсъствието на случаи на насилие; изразява съжаление относно окупирането от Русия на Южна Осетия и Абхазия, както и относно решението на де факто управляващите органи в Южна Осетия да затворят административната гранична линия с Грузия, което възпрепятства множество грузински граждани да гласуват; приканва органите и политическите партии да разгледат будещите опасения въпроси преди втория тур, особено злоупотребата с държавни ресурси и прекомерно високите тавани на финансирането на кампанията и превръщането в мишена на независими организации на гражданското общество чрез интензивни словесни нападки от страна на висши длъжностни лица;

Политически диалог

14.

отново изтъква факта, че позицията на ЕС относно конституционната реформа в Грузия съвпада с цялостната положителна оценка на Венецианската комисия; изразява съжаление относно отлагането на прилагането на напълно пропорционална избирателна система до 2024 г.; отново заявява готовността си да наблюдава бъдещите избори в Грузия и да подпомага органите на Грузия при предприемането на последващи действия и изпълнението на препоръките, които ще бъдат представени; отново заявява, че при съставянето на Централната избирателна комисия не трябва да има политически влияния и че периодът преди изборите следва да протече без всякакви злоупотреби на административни ресурси; призовава органите на Грузия да проведат задълбочено разследване на политически мотивираните случаи на насилие по време на парламентарните избори през 2016 г.;

15.

подкрепя демократичното укрепване на политическите институции на Грузия и предоставя съдействие в тази област; отбелязва, че Грузия е една от малкото държави, в които всички разделения на властта са включени в Партньорството за открито управление; подчертава значението на прилагането на амбициозна програма за реформи, насочена към деполитизацията на държавните институции и техните служители; подчертава ролята на опозицията в парламентарната система и изтъква спешната необходимост от въвеждане на по-строги механизми за контрол върху изпълнителната власт, включително чрез възможността за членовете на парламента редовно да задават въпроси на министрите и на министър-председателя с оглед те да бъдат държани отговорни;

16.

приветства ефективното прилагане на безвизовия режим за грузинските граждани от 27 март 2017 г. насам; отбелязва спазването от страна на Грузия на референтните показатели за либерализиране на визовия режим и насърчава редовното им наблюдение, за да се осигури непрекъснато съответствие; отбелязва, че въвеждането на безвизови режими носи положителни резултати за развиването на преките контакти между хората; приветства Грузия за предприетите мерки за бързо справяне с нарушенията на изискванията във връзка с безвизовия режим и призовава държавите — членки на ЕС, да признаят Грузия за сигурна страна на произход; подчертава значението на засилването на сътрудничеството между съдебните органи и правоприлагащите агенции на Грузия и на държавите — членки на ЕС;

17.

приветства непрекъснатото изпълнение на стратегията и плана за действие на Грузия в областта на миграцията и засилването на възстановяването на граничните сектори с Турция и Азербайджан;

18.

подкрепя Грузия в стремежа ѝ да води политика на мирно разрешаване на конфликти, помиряване и ангажиране и за конструктивното ѝ участие в международните дискусии в Женева; приветства усилията на Грузия да поддържа диалог с Русия; приветства инициативата „Стъпка към по-добро бъдеще“, представена на 4 април 2018 г., която е насочена към подобряване на хуманитарните и социално-икономическите условия на населението, живеещо в окупираните региони, както и към насърчаване на преките контакти между хората и изграждането на доверие между разделените общности;

19.

припомня със съжаление, че десет години по-късно Руската федерация все още продължава своята незаконна окупация на грузински територии, и отново заявява своята недвусмислена подкрепа за суверенитета и териториалната цялост на Грузия; отбелязва заведеното от Грузия дело срещу Русия пред Европейския съд по правата на човека (ЕСПЧ) относно използването на мерки за процесуална принуда срещу хора, живеещи в Абхазия и Южна Осетия, и приемането от страна на парламента на Грузия на резолюция за създаването на черен списък „Отхозория-Татунашвили“ с лица, които са осъдени или които са обект на разследване за убийство, отвличане, изтезание или нечовешко отнасяне; подчертава, че международната общност трябва да заеме последователна, координирана, обединена и твърда позиция срещу руската политика на окупация и анексиране;

20.

настоятелно призовава органите на Грузия да положат допълнителни усилия за преодоляване на съществуващите пречки и да се опитат да разширят ползите от СА и ЗВЗСТ с цел обхващане на населението на Абхазия и региона на Цхинвали/Южна Осетия чрез подобряване на комуникацията относно новите възможности в резултат от споразумението и разработване на ad hoc проекти за търговия и икономическо сътрудничество на местно равнище;

21.

приветства непрекъснатото участие на Грузия в граждански и военни операции за управление на кризи в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО); подчертава необходимостта от по-нататъшно развиване на диалог на високо равнище по въпросите на сигурността между ЕС и Грузия, особено във връзка с противопоставянето на радикализацията, използващия насилие екстремизъм, пропагандата и хибридните заплахи;

Принципи на правовата държава, добро управление и свобода на медиите

22.

потвърждава резултатите на Грузия в борбата с корупцията на ниско и средно равнище, което води до добро място в регионалната класация в индексите за възприемане на корупцията; при все това подчертава, че корупцията сред елита на високо равнище продължава да бъде сериозен проблем; приветства изпълнението от страна на Грузия на стратегията за борба с корупцията и свързания с нея план за действие; призовава Грузия да гарантира, че Агенцията за борба с корупцията е независима, свободна от всякаква политическа намеса и е отделена от Службата за държавна сигурност; отново посочва значението на ефективното разделяне на правомощията и на ясното разграничение между политиката и икономическите интереси и подчертава, че борбата с корупцията изисква независима съдебна система и стабилни резултати в разследванията на случаи на корупция на високо равнище, които все още предстои да бъдат създадени; счита, че Грузия е важен партньор на ЕС в различни области на сътрудничество като борбата с тероризма и организираната престъпност;

23.

настоятелно призовава органите на Грузия да въведат пълноценен, независим и ефективен механизъм, отделно от правомощията на главната прокуратура, за разследване и наказателно преследване на случаи на злоупотреба от служители на правоприлагащите органи с цел да се преодолее постоянната липса на отчетност; следователно приветства създаването на Държавната инспекторска служба за разследване на нарушения на правата на човека, извършени от служители на правоприлагащите органи;

24.

изразява дълбока загриженост от натиска, който Турция упражнява върху турски жители в Грузия, както и върху образователни институции, поради предполагаемата им принадлежност към движението „Гюлен“; настоятелно призовава органите на Грузия да проследят отблизо случая, като гарантират, че съдебните процедури и всички предприети действия са в пълно съответствие с европейските принципи и стандарти; настоятелно призовава ЕС да подкрепи и да помогне на държавите от Източното партньорство да устоят на упражнявания през последните няколко месеца натиск, по-специално от Турция;

25.

отбелязва текущата съдебна реформа и признаците за по-голяма безпристрастност и прозрачност на съдебната система, но припомня опасенията на Венецианската комисия относно предложените законодателни изменения, които не гарантират политическата неутралност на прокурорската колегия на Грузия; призовава за въвеждане на всички необходими мерки за укрепване на съдебната система, включително чрез засилване на административния капацитет, и за гарантиране на пълна независимост на съдебната власт и прокуратурата и призовава за демократичен контрол на Министерството на вътрешните работи, в т.ч. на полицията и службите за сигурност, които се нуждаят от основно преразглеждане и реформиране, също и с цел да се гарантира прозрачност, особено по отношение на подбора, назначаването и повишаването на съдиите, както и при дисциплинарни производства, свързани с тях;

26.

подчертава значението на текущите реформи в публичната администрация; приветства наскоро приетия Закон за държавните служители и очаква неговото бързо прилагане в интерес на трайното засилване на доверието на гражданите;

27.

отбелязва със загриженост, че правителството на Грузия не е успяло да приеме ново законодателство за подобряване на достъпа на обществеността до информация; изразява съжаление от факта, че предлаганата реформа допълнително ограничава достъпа в тази област; призовава правителството на Грузия да гарантира ефективен достъп до публична информация; припомня, че това е основен ангажимент, поет в рамките на СА;

28.

настоятелно призовава правителството на Грузия да продължи да работи за осъществяване на реформата в областта на управлението на публичните финанси;

29.

приветства приемането на националната стратегия за борба с организираната престъпност;

30.

призовава парламента на Грузия да обмисли приемането на пакет от изменения, насочени към реформа на законодателството в областта на политиката за борба с наркотиците в съответствие с решението на Конституционния съд от 30 ноември 2017 г.;

31.

приветства одобрението от парламента на Грузия на пакет от закони за подобряване на положението на затворниците;

Зачитане на правата на човека и основните свободи

32.

призовава органите на Грузия да повишат оперативността на механизма за координация на правата на човека в страната и да засилят сътрудничеството си в рамките на многостранните форуми; изразява загриженост във връзка с липсата на напредък в разследването на отвличането на азербайджанския журналист Афган Мухтарли от Тбилиси, което разкрива множество недостатъци по отношение на функционирането на службите за сигурност, включително намеса на политически партии; призовава правителството на Грузия бързо и надеждно да приключи разследването и подчертава необходимостта Грузия да гарантира безопасна и сигурна среда за защитниците на правата на човека, пребиваващи на нейна територия, за да се гарантира, че подобни действия няма да възникнат отново;

33.

отбелязва решението на Европейския съд по правата на човека от 28 ноември 2017 г. във връзка с бившия министър-председател Вано Мерабишвили, което установява нарушение на член 18 от Европейската конвенция за правата на човека, като задържането на бившия министър-председател е било обосновано с „прикрити намерения“ и „скрити подбуди“;

34.

подчертава значението на ясна, прозрачна и основана на правата на човека политика и механизми за разследване, съдебно преследване и обезщетяване на нарушенията на правата на човека, извършени при предходни администрации, с уверението, че в този процес се спазват изцяло принципите на правовата държава и на справедлив съдебен процес;

35.

призовава органите на Грузия да предприемат по-нататъшни стъпки за поддържане на основните свободи и права на човека, по-специално за уязвимите групи, като се борят с речта на омразата и дискриминацията, включително на пазара на труда чрез изменен Кодекс на труда, срещу ЛГБТИК лицата, ромите, хората, заразени с ХИВ/СПИН, хората с увреждания и други малцинства; призовава по-специално Грузия да хармонизира законодателството относно правата на хората с увреждания с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, която страната ратифицира през 2014 г.; приветства ратификацията от страна на Грузия на Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (Конвенцията от Истанбул), както и приемането на Закона за официалния език и държавната стратегия за равенство между гражданите и тяхната интеграция и призовава за бързото им прилагане и за създаването на ефективен механизъм за мониторинг;

36.

призовава органите на Грузия да предприемат по-нататъшни стъпки за защита на жените от всички форми на насилие, сексуално насилие и тормоз на работното място и на обществени места и да увеличат броя на жените на пазара на труда и в политиката, където те продължават да бъдат по-слабо представени;

37.

призовава за засилване на защитата на правата на децата, включително предотвратяването на насилието над деца, достъпа до образование за всички деца, в т.ч. на децата с увреждания; отново подчертава отговорността на правителството на Грузия за упражняване на пълен надзор върху положението на децата в домовете за сираци и в религиозните домове за настаняване;

38.

припомня значението на свободните и независими средства за масово осведомяване, редакторската независимост, както и на плурализма и прозрачността на собствеността в медийната среда като ключови демократични принципи; отбелязва със задоволство подобренията в Грузия, отразени в Световния индекс за свободата на печата за 2018 г., изготвен от Репортери без граници; подчертава политизирането на медийното съдържание; припомня случая на телевизионния канал Рустави 2;

Търговско и икономическо сътрудничество

39.

приветства акцента, поставен върху създаването на работни места, както и върху трудовите права, особено чрез приемането на закона за безопасните условия на труд за ефективно справяне с внушителния брой на жертвите при инциденти на работното място; настоятелно призовава парламента на Грузия да разшири обхвата на закона с цел да се избегнат изключенията; припомня на органите на Грузия задължението да спазват международните стандарти за трудовите права и подчертава необходимостта от преобразуване на ведомството за инспекция на условията на труд в напълно функционираща и независима система за инспекция на труда, приведена в съответствие с конвенция № 81 на МОТ, с цел подобряване на безопасността на работното място и намаляване на недекларирания труд; призовава да се сложи край на дискриминацията от страна на работодателите срещу лицата, които упражняват своите синдикални права; изразява загриженост относно детския труд и недостатъчната свобода на сдружаване на профсъюзите; припомня, че в съответствие с изискванията на СА безопасните условия на труд са изключително важни;

40.

отбелязва, че ЕС е най-големият търговски партньор на Грузия, като представлява почти една трета от търговията като цяло, както и най-значимият донор и най-големият източник на преки чуждестранни инвестиции; приветства прилагането на ключови структурни реформи, насочени към подобряване на икономическата и бизнес среда и към постигане на максимални ползи, предвидени от ЗВЗСТ; отбелязва положително напредъка на Грузия в сближаването на нейното законодателство в области, свързани с търговията, включително хигиенните и фитосанитарните мерки, но призовава за по-голям напредък в безопасността на храните; изтъква значението на текущите структурни реформи, свързани с подобряването на инвестиционния климат в Грузия; подчертава необходимостта органите на Грузия да гарантират справедливо разпределение сред населението на резултатите от растежа на грузинската икономика и от прилагането на СА в полза на МСП;

41.

отбелязва със задоволство, че към ЕС започна да се насочва износ на някои нови продукти, въпреки че Грузия все още продължава да изнася предимно селскостопански стоки и суровини; насърчава Комисията да подкрепи Грузия за набелязването на областите, които биха могли допълнително да насърчат икономическата диверсификация, и за утвърждаването им като приоритетни в процеса на прилагане на ЗВЗСТ; препоръчва Грузия да обмисли стратегия за диверсификация за продуктите, изнасяни към пазарите в ЕС;

42.

отбелязва положително напредъка в областта на обществените поръчки с планирано привеждане в съответствие на законодателството до 2022 г.; подчертава значението на безпристрастен и независим орган по преразглеждане; настоятелно призовава правителството на Грузия да подобри прозрачността на системата за обществени поръчки, по-специално чрез намаляване на случаите на освобождаване от прилагане на открита тръжна процедура в законодателството в областта на обществените поръчки, за да се намали общият обем на неконкурентните договаряния;

43.

приветства присъединяването на Грузия към Конвенцията за паневросредиземноморските правила за произход, благодарение на което е възможна кумулация на произхода в рамките на ЗВЗСТ; насърчава Грузия да се присъедини също към Конвенцията за общ транзитен режим;

Енергетика и други области на сътрудничество

44.

приветства членството на Грузия в Енергийната общност и напредъка към интегриране на енергийния пазар на Грузия с този на ЕС чрез регулаторно сближаване в съответствие със Споразумението за асоцииране и Договора за създаване на Енергийна общност; изразява твърдо убеждение, че това допринася за изпълнението на условията за общоевропейски енергиен микс в съответствие с Парижкото споразумение относно мерките за борба с изменението на климата и с цел 10 за борба с енергийната бедност от Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие на Организацията на обединените нации; настоятелно призовава органите на Грузия да положат всички необходими усилия, за да ускорят приемането на достиженията на правото на ЕС в областта на енергетиката с подкрепата на ЕС, както и научното сътрудничество и развитието на иновациите в областта на енергийната ефективност и на енергията от възобновяеми източници; отбелязва, че плановете, като например включването на Министерството на енергетиката в Министерството на икономиката и устойчивото развитие, следва да бъдат решени в тясна координация с парламента на Грузия;

45.

препоръчва на органите на Грузия да изготвят надеждна национална енергийна стратегия, да намалят равнището на енергийните субсидии и да засилят сигурността на енергийните доставки и енергийната независимост; насърчава развитието на енергията от възобновяеми източници и енергийната ефективност, както и приемането на необходимите закони и адаптирането на институционалната рамка; насърчава укрепването на функциите на транзит на енергия;

46.

подчертава необходимостта от полагането на допълнителни усилия във връзка с изпълнението в областта на транспорта и околната среда; настоятелно призовава правителството на Грузия да приеме стратегия за борба със замърсяването на въздуха; призовава органите на Грузия да засилят публичното участие в процеса на вземането на решения в областта на околната среда и степента на споделяне на информация относно околната среда за стимулиране на обществения интерес;

47.

припомня, че управлението в областта на околната среда е ключов елемент от изискванията на СА; приветства влизането в сила на нов Кодекс за оценка на въздействието върху околната среда в съответствие със законодателството на ЕС, както и приемането на пътната карта за Плана за действие в областта на климата; призовава за по-нататъшно съгласуване на националните политики в областта на околната среда с целите на ЕС за борба с изменението на климата в съответствие с Парижкото споразумение от 2015 г., и по-специално за финализирането и приемането на стратегията за развитие при ниски емисии на парникови газове;

48.

отбелязва, че Грузия пое ангажимент ефективно да прилага многостранните споразумения в областта на околната среда съгласно главата относно търговията и устойчивото развитие, която се нуждае от допълнително усъвършенстване;

49.

отбелязва плана на правителството на Грузия за по-нататъшно развитие на водноелектрическата енергия; в този контекст призовава органите на Грузия да приемат и спазват стандартите на ЕС по всички проекти, и по-специално да прилагат отворена и прозрачна процедура на оценка на въздействието върху околната среда с участието на всички съответни заинтересовани страни в основните етапи от процеса на вземане на решения;

Институционални разпоредби

50.

счита, че практиката на участие на органите на Грузия от етапа на изготвяне на съответното законодателство е полезна, за да направи процеса по-приобщаващ и да намали свързаните с прехода разходи за Грузия, и призовава Комисията да използва пълноценно механизмите за предварителен обмен на информация;

51.

отново заявява своята решителност да се засили мониторингът на изпълнението на международните споразумения с източните партньори на ЕС; призова отново Комисията и ЕСВД да предоставят на Парламента и Съвета по-често подробни писмени доклади относно прилагането на тези споразумения;

52.

отбелязва, че оценката на прилагането на ЗВЗСТ е съсредоточена в голяма степен върху търговските потоци и пречките пред търговията; призовава Комисията да извършва по подходящ начин мониторинг и оценка на прилагането на ЗВЗСТ, като обръща специално внимание на транспонирането и прилагането на достиженията на правото на ЕС, както и на въздействието върху обществото в Грузия, и да осигурява публично и всеобхватно ежегодно докладване, включително относно техническата и финансовата подкрепа, предоставяна от ЕС;

53.

призовава Съвета и Комисията да продължат да използват всички възможни средства за насърчаване и подпомагане на Грузия в усилията ѝ да прилага ефективно ЗВЗСТ и припомня, че устойчивото прилагане на ЗВЗСТ не може да зависи единствено от подпомагане от ЕС, а се нуждае и от независимо администриране от страна на Грузия с цел да се насърчава по-активна търговия, намаляване на бюрократичната тежест и опростяване на административните процедури; призовава двете страни да предоставят по-голяма подкрепа за микро-, малките и средните предприятия (ММСП) и да осигуряват техническа помощ; настоятелно призовава Комисията да разгледа възможността за създаване на група за подкрепа за Грузия, подобно на групата, създадена за Украйна;

54.

призовава ЕСВД и/или Комисията да публикуват едновременно всички годишни доклади за изпълнение на асоциирането и заедно с това да публикуват сравнителна оценка на степента на напредък в прилагането на СА/ЗВЗСТ от всеки асоцииран партньор, измерен спрямо специални показатели;

55.

изразява решимост да изготвя годишни доклади относно прилагането на споразуменията за асоцииране;

o

o o

56.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки и на правителството и парламента на Грузия.

(1)  ОВ C 294, 12.8.2016 г., стр. 31.

(2)  ОВ C 11, 12.1.2018 г., стр. 82.

(3)  ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 130.

(4)  Приети текстове, P8_TA(2018)0073.

(5)  Приети текстове, P8_TA(2018)0266.

(6)  Изборните реформи в три асоциирани държави от Източното съседство (Украйна, Грузия и Молдова), Европейски парламент, 26 октомври 2017 г.

(7)  Споразумения за асоцииране между ЕС и Молдова, Грузия и Украйна, Европейски парламент, 28 юни 2018 г.

(8)  Развитие на институционална рамка за прилагане на споразуменията за асоцииране в Грузия, Молдова и Украйна:сравнителна перспектива, Европейски парламент, септември 2018 г.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/58


P8_TA(2018)0458

Прилагане на споразумението за асоцииране между ЕС и Молдова

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно прилагането на споразумението за асоцииране между ЕС и Молдова (2017/2281(INI))

(2020/C 363/08)

Европейският парламент,

като взе предвид член 8 и дял V, и по-специално членове 21, 22, 36 и 37 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), както и Част пета от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, което влезе изцяло в сила на 1 юли 2016 г.,

като взе предвид своите предишни резолюции, а именно тези от 5 юли 2018 г. относно политическата криза в Молдова след анулирането на резултатите от изборите за кмет на Кишинев (1), от 15 ноември 2017 г. относно Източното партньорство с оглед на срещата на високо равнище през ноември 2017 г. (2), от 4 юли 2017 г. година за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Молдова (3) и от 21 януари 2016 г. относно споразуменията за асоцииране/задълбочените и всеобхватни зони за свободна търговия с Грузия, Молдова и Украйна (4),

като взе предвид подписването през ноември 2017 г. на меморандум за разбирателство, споразумение за заем и споразумение за отпускане на безвъзмездни средства във връзка с предоставянето на микрофинансова помощ на стойност 100 милиона евро за периода 2017—2018 г.,

като взе предвид Националния план за действие на Молдова за прилагане на Споразумението за асоцииране между Молдова и Европейския съюз в периода 2017 — 2019 г. (NAPIAA),

като взе предвид съвместния работен документ на Европейската комисия и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) относно доклада за изпълнението на асоциирането относно Молдова от 3 април 2018 г. (SWD(2018)0094),

като взе предвид съвместните декларации от срещите на високо равнище на Източното партньорство и по-специално най-скорошната от 24 ноември 2017 г. в Брюксел,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Република Молдова от 26 февруари 2018 г.,

като взе предвид доклада на „Трансперънси Интернешънъл“ относно „Състоянието на корупцията: Армения, Азербайджан, Грузия, Молдова и Украйна“, публикуван на 2 юли 2015 г.,

като взе предвид становищата и препоръките на Бюрото за демократични институции и права на човека към Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (БДИПЧ) и на Венецианската комисия към Съвета на Европа, и по-специално тези от 15 март 2018 г. относно реформата на избирателната система в Молдова,

като взе предвид препоръките и действията на Парламентарната асамблея Евронест, Форума на гражданското общество от Източното партньорство и на други представители на гражданското общество в Молдова,

като взе предвид резултатите от командировката на комисията по външни работи в Молдова на 3– 4 април 2018 г.,

като взе предвид експертните проучвания, изготвени за комисията по външни работи, включително проучването „Изборните реформи в три асоциирани държави от Източното съседство (Грузия, Молдова и Украйна) и тяхното въздействие върху политическите събития в тези държави“, публикувано на 26 октомври 2017 г. (5), европейската оценка на изпълнението, озаглавена „Споразумения за асоцииране между ЕС и Молдова, Грузия и Украйна“, публикувана на 28 юни 2018 г. (6), и сравнителното проучване, озаглавено „Развитие на институционална рамка за прилагане на споразуменията за асоцииране в Грузия, Молдова и Украйна“, публикувано през юли 2018 г. (7),

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността, както и член 1, параграф 1, буква д) от решението на Председателския съвет от 12 декември 2002 г. относно процедурата за разрешаване на изготвянето на доклади по собствена инициатива и приложение 3 към него,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A8-0322/2018),

А.

като има предвид, че политическите и икономическите отношения между Европейския съюз и Република Молдова се задълбочиха в рамките на Източното партньорство и по-специално с подписването на 27 юни 2014 г. и влизането в сила на 1 юли 2016 г. на споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Молдова (СА), включващо задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ);

Б.

като има предвид, че споразумението за асоцииране се основава на общи ценности, които включват „зачитането на демократичните принципи, правата на човека и основните свободи, посочени във Всеобщата декларация за правата на човека и определени в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, в Заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа и в Парижката харта за нова Европа от 1990 г.“;

В.

като има предвид, че с това споразумение Молдова пое ангажимент за важни национални реформи въз основа на законодателството и практиката на ЕС, в широк кръг от области, допринасящи за доброто управление, икономическото развитие и засиленото сътрудничество с ЕС; като има предвид, че в подкрепа на тези усилия ЕС пое ангажимент да предостави значителна финансова и бюджетна помощ на Молдова, в размер на 1,14 милиарда евро от 2007 г. насам, както и финансиране на регионални програми;

Г.

като има предвид, че ЗВЗСТ дава възможност за привилегирован достъп на стоки и услуги от Молдова до пазара на ЕС; като има предвид, че вследствие на ЗВЗСТ търговията между ЕС и Молдова нарасна с 20 % през 2017 г., достигайки 4 милиарда евро; като има предвид, че в момента ЕС е най-големият търговски партньор на Молдова, на когото се падат над 55 % от общия обем на търговията; като има предвид, че ЕС е и най-големият инвеститор в Молдова; като има предвид, че първоначалните данни за 2018 г. потвърждават положителната тенденция; като има предвид, че степента на усвояване на преференции на Молдова — 90 % — показва как ЗВЗСТ е от полза за молдовските предприятия, работници и граждани; като има предвид, че е постигнат напредък в основни области като санитарните и фитосанитарните мерки, техническите пречки пред търговията, митниците и обществените поръчки; като има предвид, че бяха създадени вътрешни консултативни групи (ВКГ) в съответствие с разпоредбите на главата относно търговията и устойчивото развитие и че те са срещали три пъти досега;

Д.

като има предвид, че в замяна на реформите в Молдова в областите на правосъдието и сигурността, в т.ч. борбата срещу корупцията, през 2014 г. ЕС даде съгласието си и за безвизово пътуване в Шенгенското пространство за молдовските граждани, притежаващи биометричен паспорт; като има предвид, че над 1,5 милиона молдовски граждани са се възползвали от този безвизов режим през първите четири години от неговото прилагане;

Е.

като има предвид, че ЕС многократно е изразявал загриженост по отношение на влошаването на демократичните стандарти чрез неотдавнашните решения на молдовските органи, включително анулирането през юни 2018 г. на местните избори в Кишинев със съмнителни аргументи и по непрозрачен начин, изборната реформа от юли 2017 г., приета въпреки отрицателните препоръки на БДИПЧ и Венецианската комисия, липсата на напредък в наказателното преследване на лицата, отговорни за разкритата през 2014 г. банкова измама на стойност 1 милиард щатски долара, и увеличаването на случаите на нарушения на правата на човека, насочени най-вече към независими съдии, журналисти и политически опоненти;

Ж.

като има предвид, че в резултат на тези събития през 2017 г. ЕС не изплати последните две вноски по програмата за бюджетна подкрепа за реформи в сектора на съдебната система, защото молдовските органи показаха недостатъчна ангажираност с реформирането на този сектор, и че през 2018 г. ЕС спря изплащането на първата вноска от макрофинансовата помощ поради неизпълнението на политическите условия, приложени към решението от 4 юли 2017 г. на Европейския парламент и на Съвета, в което се посочва, че „предварително условие за предоставяне на макрофинансова помощ е държавата бенефициер да съблюдава ефективни демократични механизми, включително многопартийна парламентарна система и принципите на правовата държава, както и да гарантира спазването на правата на човека“;

З.

като има предвид, че след приемането на тези решения някои нови събития допълнително породиха опасения, най-вече по отношение на така наречения „пакет от фискални реформи“, приет през юли 2018 г., тъй като предвидената в него схема за данъчна амнистия увеличава риска от изпиране на пари, както и по отношение на допълнителния натиск, упражняван върху опозицията и нейните мирни демонстрации и върху малките независими медии, които се борят да продължат дейността си въпреки приемането на новия Кодекс за аудио-визуалните медийни услуги през юли 2018 г.;

И.

като има предвид, че в своя Индекс за възприятие на корупцията за 2017 г. „Трансперънси Интернешънъл“ класира Молдова на 122-о място от 180 държави, заедно с Азербайджан и Мали; като има предвид, че в своя Световен индекс за свобода на печата организацията „Репортери без граници“ класира Молдова на 81-о място от 180 държави, понижавайки нейната позиция от 56-о място през 2014 г.;

Общи принципи и споделени ценности

1.

подчертава значението на СА/ЗВЗСТ и отбелязва напредъка, постигнат от Молдова до момента; настоява обаче, че пълното прилагане на СА/ЗВЗСТ, по-специално по отношение на политическите реформи, трябва да бъде основен приоритет, което ще даде възможност за по-нататъшно задълбочаване на отношенията на страната с ЕС в полза на всички молдовски граждани, както и за разкриване на допълнителни перспективи в съответствие с политиката на Източното партньорство плюс, препоръчана от Парламента;

2.

изразява похвала за смелите движещи сили за положителна промяна в Молдова, и в частност тези, които са в основата на усилията — които следва да продължат, в съответствие с призивите на ЕС и на Международния валутен фонд (МВФ) — за реформиране на банковия сектор след банковата измама от 2014 г. на стойност 1 милиард щатски долара (което се равнява на 12 % от БВП); приветства успешната оценка на МВФ от юли 2018 г. на изпълнението на подкрепяната от МВФ програма; призовава молдовските политици и представителите на съдебната система като цяло да се присъединят към тези усилия за реформиране на страната и за борба с корупцията в съответствие с ангажиментите по СА, тъй като лисата на политическа воля е една от главните пречки за осъществяването на надеждна реформа; призовава всички политически сили да участват в конструктивен диалог в интерес на страната;

3.

изразява дълбока загриженост относно връщането назад по отношение на демократичните стандарти в Молдова, тъй като някои основни ценности, към които Молдова се присъедини именно като част от СА, като например демокрацията — включително справедливи и прозрачни избори, съобразени с волята на гражданите, и многопартийна демократична система — и принципите на правовата държава — включително независимост и безпристрастност на съдебната система — се подкопават от факта, че управляващите политически лидери в Молдова са в съглашение с бизнес интересите и не срещат опозиция от голяма част от политическата класа и съдебната система, което превръща Република Молдова в държава, превзета от олигархични интереси, с концентрация на икономическата и политическата власт в ръцете на малка група хора, упражняващи влияние върху парламента, правителството, политическите партии, държавната администрация, полицията, съдебната система и медиите, водещо до изключително незадоволително прилагане на законодателството с малка полза за гражданите; отново изтъква решимостта си да се съсредоточи върху изпълнението на ангажиментите за поддържане на общите ценности, вместо върху неубедителни т.нар. „геополитически“ аргументи;

4.

изразява съжаление във връзка със съзнателното нарушаване на политическите условия, свързани с демократичните стандарти в Молдова, и по-специално неотдавнашните промени в националното изборно законодателство, при които не беше обърнато внимание на някои от ключовите препоръки на съвместното становище на БДИПЧ и Венецианската комисия, както и свалянето на Дорин Киртоаке от поста кмет на Кишинев и анулирането на избора на Андрей Настазе, което накара ЕС да спре изплащането на макрофинансовата си помощ и неизплатените суми от бюджетната подкрепа;

5.

потвърждава позицията си, че всяко решение за бъдещо изплащане на макрофинансова помощ следва да се вземе единствено след планираните за февруари 2019 г. парламентарни избори и при условие че те бъдат проведени в съответствие с международно признатите стандарти и бъдат оценени от специализирани международни органи, както и че плащанията по всички програми за бюджетна подкрепа следва да бъдат спрени, докато не настъпи значим напредък по отношение на демократичните стандарти, включително реформа на съдебната система и съдебни действия срещу лицата, отговорни за банковата измама, в съответствие с резолюцията на Европейския парламент от 5 юли 2018 г.; призовава Комисията и ЕСВД междувременно да продължат да разпределят средства за подкрепа на гражданското общество и независимите медии в Молдова, както и на честния сектор и местните органи, в т.ч. чрез нови проекти за партньорство и развитие, за предпочитане в координация с помощта от други държави от ЕС, и да координират усилията си с други организации като МВФ, за да гарантират по-голяма съгласуваност по отношение на условията за финансова помощ; очаква с внимание резултатите от прегледа на изборното законодателство от правната комисия за назначенията и имунитетите към Молдовския парламент; призовава Европейската комисия да разработи механизъм за мониторинг на реформите, включително ясни показатели;

6.

припомня съдържанието на членове 2 и 455 от СА, според които спазването на демократичните принципи представлява съществен елемент от СА, който, ако бъде нарушен, може също така да доведе до суспендиране на права, свързани с това споразумение; припомня, че са необходими много усилия, за да продължи изпълнението на показателите за борба с корупцията и с изпирането на пари; изисква всяко бъдещо споразумение също така да бъде обвързано с реформата на съдебната система и решителното разследване и наказателно преследване на лицата, отговорни за измамата в размер на 1 милиард щатски долара; припомня също така показателите за борба с корупцията и с изпирането на пари, свързани с либерализирането на визовия режим;

Въвеждане на институционална рамка за прилагане на споразумението

7.

приветства приемането на множество закони в съответствие с ангажиментите на Молдова като част от СА; подчертава обаче значението на бързото и пълно прилагане на тези закони за постигането на крайната цел на СА за осезаемо и устойчиво подобрение на условията на живот на обикновените граждани в Молдова;

8.

призовава за по-активно участие на парламента, на министър-председателя и на министъра на външните работи и европейската интеграция на Молдова при осигуряването на политически надзор и контрол на високо равнище върху прилагането на СА, по-специално чрез непрекъснато оптимизиране на съответните парламентарни и правителствени структури и увеличаване на техния административен капацитет, и координиране и синхронизиране на плановете на ресорните министерства и тяхното пълно и ефективно прилагане;

9.

приветства създаването на Междупарламентарната асамблея на Грузия, Молдова и Украйна и нейното първо заседание, проведено на 8—9 юни 2018 г. в Киев; насърчава тази асамблея също така да упражнява контрол върху прилагането на споразуменията за асоцииране;

10.

настоятелно призовава молдовските органи да положат повече усилия за прилагането на СА и да организират действията по него — най-вече чрез Националния план за действие за прилагане на Споразумението за асоцииране (NAPIAA) — съобразно конкретните сектори и конкретните резултати, които трябва да бъдат постигнати, а не според членовете на СА, за да определят подробно приоритетите и последователността на мерките въз основа на оценка на въздействието, като тези мерки следва да бъдат изготвени от специални експертни звена;

11.

призовава ЕСВД и Комисията да създадат, при условие че бъде постигнат напредък по отношение на демократичните стандарти, специална група от ЕС за подпомагане на Молдова, за да се увеличи предоставянето на експертен опит, особено по отношение на сближаването на молдовското законодателство с това на ЕС, и да се координира, когато бъдат изпълнени условията, предоставянето на финансова помощ на Молдова в подкрепа на прилагането на СА;

12.

настоятелно призовава ЕСВД и Комисията да увеличат вътрешния капацитет с цел засилване на мониторинга на прилагането на СА, по-специално чрез значително увеличаване на заделените човешки ресурси, както и да преминат към качествена оценка на напредъка, по-специално чрез въвеждане на процедури за проверка за оценяване степента на действително постигнатото съответствие с достиженията на правото на ЕС съгласно изискванията на СА;

13.

приветства засиления диалог на равнище министри с Молдова и с други асоциирани партньори относно свързаните с асоциирането реформи в областта на търговията и подкрепя, при условие че бъде постигнат напредък по отношение на демократичните стандарти, започването на такъв диалог и в други области, обхванати от СА, в т.ч. политически въпроси, правосъдие, свобода и сигурност и секторно сътрудничество;

14.

припомня и подкрепя становището на Венецианската комисия относно изборната реформа в Молдова, според което промяната към смесена избирателна система за парламентарните избори не се ползва с консенсус (извън Демократическата партия и Социалистическата партия) и може да доведе до неправомерно влияние на бизнес интересите върху кандидатите; поради тази причина отново призовава молдовските органи да подобрят избирателната система, за да се гарантира, че бъдещите избори ще отразяват волята на молдовските граждани, а не волята на няколко избрани лица; призовава също така молдовските органи да изпълнят изцяло препоръките на БДИПЧ, по-специално относно финансирането на партиите и свободата и плурализма на медиите; потвърждава готовността на Парламента да бъде наблюдател на следващите парламентарни избори в Молдова;

Политически диалог и реформа, сътрудничество в областта на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС)

15.

изразява загриженост относно промените в последния момент на Кодекса за аудио-визуалните медийни услуги, приет през юли 2018 г., които не са били предмет на консултации с гражданското общество; настоятелно призовава молдовските органи да приложат в пълна степен Кодекса в съответствие с европейските стандарти за свобода и плурализъм на медиите съгласно препоръките на Европейската комисия и Венецианската комисия; подчертава значението на провеждането на истински консултации с гражданското общество и независимите медии в този процес и на приемането на нов закон за рекламната дейност; подчертава необходимостта да се избягват всички опити да се попречи на медийния плурализъм, по-специално тези, които допълнително биха насърчили създаването на картели на медийния пазар и свързания рекламен пазар; настоятелно призовава молдовските органи да приемат новия закон за рекламната дейност след провеждане на истински консултации с гражданското общество; отбелязва със загриженост, че понастоящем медиите са силно монополизирани и подчинени на политическите и бизнес групите в страната; призовава за прозрачност на собствеността върху медиите и за оказване на специална помощ на независимите медии, по-специално на местните медии, за да изпълнят изискванията на Кодекса по отношение на задължителното местно съдържание; подчертава колко е важно да се гарантира истинска независимост на агенцията за регулиране на медиите;

16.

приветства усилията за реформиране в областта на публичната администрация и управлението на публичните финанси и насърчава предприемането на по-нататъшни стъпки за увеличаване на прозрачността;

17.

приветства доброто сътрудничество в областта на ОВППС и по-специално високата степен на синхронизиране с декларациите в областта на ОВППС и участието в общи мисии и операции по линия на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), както и сътрудничеството на Молдова с НАТО; отбелязва напредъка при приемането на нова Национална стратегия в областта на отбраната и план за действие за изпълнението ѝ за периода 2017—2021 г. след оттеглянето на Националната стратегия за сигурност от президента на Молдова; приветства влизането в сила на споразумението между ЕС и Молдова за обмен на класифицирана информация;

18.

поздравява молдовските органи за постепенното подобряване на връзките с Тираспол, по-специално чрез прилагането на мерки за изграждане на доверие, в т.ч. откриването на моста между Гура Бикулуй и Бичок и подписването на шест допълнителни протокола, като по този начин се подобрява животът на гражданите от двете страни на река Днестър; отново заявява твърдия ангажимент и подкрепата на ЕС за суверенитета и териториалната цялост на Молдова и за усилията за постигане на мирно решение на приднестровския въпрос; подкрепя безрезервно усилията на ОССЕ, ЕС и другите заинтересовани страни и насърчава органите да си сътрудничат по-специално с МСП от Приднестровието, да продължат да надграждат върху тази степен на ангажираност, да положат допълнителни усилия, за да гарантират зачитането на правата на човека, и да спазват всички решения на ЕСПЧ; призовава молдовските органи да предприемат допълнителни усилия за прилагането на изменен закон за специалния правен статут на Гагаузия;

Принципи на правовата държава и добро управление

19.

настоятелно призовава органите да гарантират независимостта, безпристрастността и ефективността на съдебните и специализираните институции за борба с корупцията, включително Висшия съвет на прокурорите, Националния център за борба с корупцията и Прокурорската служба за борба с корупцията, Националния орган за съблюдаване на етичните норми и Агенцията за възстановяване на активи от престъпна дейност, по-специално чрез поддържане на необходимите ресурси за гарантиране на прозрачни процедури за подбор с участието на независими експерти и приемане на конституционни изменения в съответствие с препоръките на Венецианската комисия, насочени най-вече към премахване на първоначалния 5-годишен мандат за съдиите, промяна на състава и засилване на ролята на Висшия съдебен съвет и премахване на правомощията на Молдовския парламент да назначава съдии във Върховния съд; продължава да бъде дълбоко загрижен във връзка с избирателните съдебни практики на молдовската съдебна система и изтъква, че според последните доклади на „Трансперънси Интернешънъл“ тя страда от ограничена независимост от изпълнителната власт и е използвана като инструмент срещу политически опоненти и бизнес интереси; отбелязва колко е важно да бъдат постигнати стабилни резултати в разследванията на случаите на корупция, включително на високо равнище;

20.

приветства приетите през юли 2018 г. законодателни изменения, предназначени да засилят основаните на заслуги подбор и повишаване на съдиите, както и тяхната отчетност;

21.

повтаря своите призиви, въз основа на констатациите и препоръките от първия и втория доклад „Крол“, които следва да бъдат публикувани в пълен вид, за бързо и прозрачно наказателно преследване на всички лица, отговорни за разкритата през 2014 г. банкова измама в размер на 1 милиард щатски долара, както и за възстановяване на откраднати активи; отбелязва стратегията за възстановяване на активи, приета от молдовските органи, но посочва със загриженост, че разследването на този случай е проведено твърде неефективно; подчертава необходимостта съдилищата да престанат да не предприемат действия при солидни доказателства и своевременно да разгледат случаите, които са висящи или са в процес на разследване, и по-специално случая на Илхан Шор, на открити заседания; подчертава, че политическият избор за спасяване на банките с публични средства допълнително увеличи тежката загуба на доверие в молдовската политика; призовава Съвета да разгледа възможността за санкции срещу отделни лица и съответните държави — членки на ЕС да окажат подкрепа за разследването;

22.

изразява загриженост по повод на повишения риск от изпиране на пари след бързото приемане през юли 2018 г. на т.нар. „пакет от фискални реформи“, включващ схема за данъчна амнистия, която може да легализира незаконно придобити активи; призовава пакетът да бъде изменен, за да се премахнат тези вратички, като се ангажира междувременно да продължи да следи много внимателно неговото прилагане, в сътрудничество с Комисията, ЕСВД и други международни организации;

23.

подчертава необходимостта да се обърне внимание и да се възпрат други случаи на организирана престъпност, в това число контрабанда на оръжие, трафик на хора и широкомащабно изпиране на пари, по-специално от Русия; подчертава отговорността на съдиите за спазването на принципите на правовата държава и подчертава, че правомерно осъдените съдии следва да изтърпят присъдите си;

24.

призовава за възможност да се правят преки онлайн справки с електронните декларации за активите на високопоставени политически и административни лица — по примера на Украйна;

25.

призовава молдовските органи да спазват международните принципи и най-добрите практики, които гарантират наличието на благоприятна среда за гражданското общество; подчертава съществената роля на гражданското общество за мониторинга на изпълнението на реформите, както и за насърчаването на прозрачността и отчетността на публичните институции; очаква по-специално, че няма да има бъдещо законодателство, което да ограничава националното или чуждестранното финансиране на молдовски НПО и организации на гражданското общество или да увеличава неправомерно административната и отчетната тежест върху тях; изразява съжаление, че в редица случаи участието на гражданите е било ограничено, например с отхвърлянето от Централната избирателна комисия през март 2018 г. на молбата за организиране на референдум за изменения на избирателната система;

Зачитане на правата на човека и основните свободи

26.

изразява загриженост относно някои признаци за по-нататъшно свиване на пространството на гражданското общество в страната и призовава органите незабавно да спрат ненужните или непропорционални наказателни производства, някои от които по изфабрикувани обвинения, и избирателното правосъдие срещу политически опоненти, техните адвокати и/или техните семейства; критикува факта, че наблюдаването на процеса от страна на държавите — членки на ЕС и делегацията на ЕСВД все по-често бива възпрепятствано чрез недопускане на обществеността до съдебните процеси; изразява конкретни опасения по отношение на производствата, насочени срещу защитници на правата на човека, независими съдии като Домника Маноле и Георге Балан, журналисти и критици на правителството или на председателя на Демократическата партия на Молдова Владимир Плахотнюк; настоятелно призовава органите да гарантират правото на справедлив съдебен процес и зачитането на правата на човека в местата за задържане; подчертава необходимостта от ефективни разследвания на твърденията за изтезания в местата за задържане и психиатричните институции; призовава органите да гарантират също така свобода на събиране и изразяване, и по-специално на провеждане на мирни демонстрации, както и строго спазване на това основно право в съответствие с международните стандарти;

27.

приветства приемането през 2017 г. на нова национална стратегия за равенство между половете и призовава органите да осигурят нейното пълно прилагане;

28.

призовава органите да увеличат значително усилията си за защита на правата на човека и основните свободи, по-специално за уязвимите групи, чрез борба с изказванията, подбуждащи към омраза, насилието, социалното изключване и дискриминацията — всички от които продължават да пораждат сериозна загриженост — на ЛГБТКИ лицата, хората с увреждания и малцинствата, като например ромското население, както и с изказванията, подбуждащи към омраза, и дискриминацията въз основа на пола или на политическата принадлежност;

29.

категорично осъжда неотдавнашното екстрадиране/отвличане на турски граждани в Турция поради предполагаемите им връзки с движението „Гюлен“ в нарушение на принципите на правовата държава и основните права на човека; настоятелно призовава молдовските органи да гарантират, че всички искания за екстрадиция от трети държави се обработват по прозрачен начин и се следват съдебни процедури, които са изцяло в съответствие с европейските принципи и стандарти;

Търговско и икономическо сътрудничество

30.

приветства значителното увеличение на вноса от Молдова в ЕС вследствие на влизането в сила на ЗВЗСТ и факта, че ЕС е най-големият инвеститор в Молдова, но изразява съжаление във връзка с факта, че това не доведе до подобряване на социалното и икономическото положение на гражданите. предупреждава, че липсата на напредък в подобряването на стандарта на живот на населението излага на риск одобрението на гражданите за проевропейската ориентация на страната;

31.

припомня значението на независимата съдебна система и на борбата с корупцията, както и на намаляването на административните и бюрократичните тежести за подобряването на климата за инвестиции и бизнес;

32.

насърчава по-нататъшен напредък в областта на санитарните и фитосанитарните стандарти и защитата на географските указания;

33.

призовава за ефективно спазване на търговските и свързаните с устойчивото развитие клаузи и международните ангажименти, и по-специално правилното прилагане на основните конвенции на МОТ;

34.

счита, че регулаторното сближаване с достиженията на правото на ЕС е основно измерение на ЗВЗСТ, тъй като действителният достъп до пазара на ЕС и реформата в голяма степен зависят от правилното прилагане и изпълнение на относимото законодателство; осъзнава значителното предизвикателство, което това представлява за управлението, институциите и публичната администрация в Молдова, и насърчава Комисията да предостави адекватна техническа и финансова подкрепа;

Енергетика и други области на сътрудничество

35.

приветства обнародването на Закона за енергетиката през 2017 г. като следваща стъпка към транспонирането на третия енергиен пакет и насърчава предприемането на конкретни стъпки за гарантиране на независимостта на агенцията за енергийно регулиране ANRE; признава усилията на Молдова за насърчаване на възобновяеми енергийни източници и енергийна ефективност и счита, че е от решаващо значение да се укрепят агроекологичните селскостопански методи в рамките на устойчивото развитие на селските райони;

36.

призовава за по-решителни действия в областите опазване на околната среда, особено що се отнася до на управлението на водите на река Днестър, управление на отпадъците и изменение на климата, особено по отношение на прилагането и координирането на законодателството;

Институционални разпоредби

37.

призовава ЕС, държавите членки и Молдова да засилят още повече комуникацията относно прилагането на СА и очакваните ползи за молдовските граждани от свързаните реформи и по-тясната интеграция с Европейския съюз; подчертава необходимостта от борба с руската дезинформация чрез основана на факти и достъпна качествена информация на всички основни езици, използвани в Молдова;

38.

отново изразява решимостта си да засили мониторинга на прилагането на международните споразумения с източните партньори на ЕС; призова отново Комисията и ЕСВД да предават на Парламента и Съвета по-чести и по-редовни писмени доклади относно изпълнението на тези споразумения;

39.

счита, че практиката на включване на молдовските органи от етапа на изготвяне на съответното законодателство е полезна, тъй като прави процеса по-приобщаващ и намалява свързаните с прехода разходи за Молдова, и призовава Комисията да използва пълноценно процесите на предварителни консултации;

40.

отбелязва, че оценката на прилагането на ЗВЗСТ е съсредоточена в голяма степен върху търговските потоци и пречките пред търговията; призовава Комисията да извършва мониторинг и оценка на прилагането на ЗВЗСТ по подходящ начин, като обръща специално внимание на транспонирането и прилагането на достиженията на правото на ЕС, както и на въздействието върху молдовското общество, и да осигурява публично и всеобхватно ежегодно докладване, включително относно техническата и финансовата подкрепа, предоставяна от ЕС;

41.

призовава ЕСВД и Комисията да публикуват едновременно всички годишни доклади за изпълнението на асоциирането и заедно с това да публикуват сравнителна оценка на равнището на напредък в прилагането на СА/ЗВЗСТ от всеки асоцииран партньор по специални показатели;

42.

изразява решимост да изготвя годишни доклади относно прилагането на споразуменията за асоцииране;

o

o o

43.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на президента, правителството и парламента на Република Молдова.

(1)  Приети текстове, P8_TA(2018)0303.

(2)  ОВ C 356, 4.10.2018 г., стр. 130.

(3)  ОВ C 334, 19.9.2018 г., стр. 199.

(4)  ОВ C 11, 12.1.2018 г., стр. 82.

(5)  Проучване „Изборните реформи в три асоциирани държави от Източното съседство (Грузия, Молдова и Украйна) и тяхното въздействие върху политическите събития в тези държави“, Европейски парламент, 26 октомври 2017 г.

(6)  Европейска оценка на изпълнението, озаглавена „Споразумения за асоцииране между ЕС и Молдова, Грузия и Украйна“, Европейски парламент, 28 юни 2018 г.

(7)  Проучване „Развитие на институционална рамка за прилагане на споразуменията за асоцииране в Грузия, Молдова и Украйна“, Европейски парламент, юли 2018 г.


Четвъртък, 15 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/66


P8_TA(2018)0459

Виетнам, по-конкретно положението на политическите затворници

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно Виетнам, и по-специално положението на политическите затворници (2018/2925(RSP))

(2020/C 363/09)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции, по-специално резолюцията от 14 декември 2017 г. относно свободата на изразяване на мнение във Виетнам, и по-специално случая на Нгуен Ван Хoa (1), и резолюцията от 9 юни 2016 г. относно Виетнам (2), и по-специално свободата на изразяване на мнение;

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Виетнам, подписано на 27 юни 2012 г.,

като взе предвид седмия диалог за правата на човека между ЕС и Виетнам от 1 декември 2017 г.,

като взе предвид изявленията на говорителя на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) от 9 февруари 2018 г. относно осъждането на защитници на правата на човека във Виетнам и от 5 април 2018 г. относно осъждането на активисти за правата на човека във Виетнам,

като взе предвид изявлението на ЕС на място от 20 август 2018 г. относно неотдавнашното осъждане на г-н Ле Дин Луонг,

като взе предвид насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека,

като взе предвид изявлението на експертите на ООН от 23 февруари 2018 г., с което настоятелно се призовава за освобождаване на активистите, лишени от свобода, тъй като са протестирали срещу токсичен разлив, и изявлението им от 12 април 2018 г., с което се призовава за промени след лишаването от свобода на защитници на правата на човека;

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права, към който Виетнам се присъедини през 1982 г.,

като взе предвид решението на Европейския омбудсман от 26 февруари 2016 г. по случай 1409/2014/MHZ относно неизпълнение на задължението на Европейската комисия за извършване на предварителна оценка на въздействието върху правата на човека на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам,

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че според виетнамската база данни за политическите затворници, създадена от „The 88 Project“ (Проект 88), приблизително 160 активисти изтърпяват присъди лишаване от свобода във Виетнам и около 16 активисти са задържани под стража в досъдебното производство;

Б.

като има предвид, че виетнамските органи продължават да затварят, задържат, преследват и сплашват защитници на правата на човека, журналисти, автори на блогове, адвокати в областта на правата на човека и активисти на гражданското общество в страната; като има предвид, че защитниците на правата на човека са заплашени да бъдат осъдени на продължително лишаване от свобода поради работата си в областта на правата на човека и упражняването на основното си право на свобода на изразяване, както онлайн, така и офлайн, в нарушение на задълженията на страната съгласно международното право;

В.

като има предвид, че политическите активисти и активистите в областта на правата на човека са заплашени от тежки условия на задържане, включително отказ на достъп до медицински грижи, правни консултации и контакти със семействата;

Г.

като има предвид, че свободата на религията или убежденията е потискана във Виетнам и че Католическата църква и непризнатите религии, като например Обединената будистка църква на Виетнам, редица протестантски църкви и други, включително етническата общност, наричана „планинци“, продължават да бъдат подлагани на жестоко религиозно преследване;

Д.

като има предвид, че Хоанг Дук Бин беше осъден на 14 години лишаване от свобода, тъй като е отразявал в блога си протестите във връзка с бедствието във фабриката Формоза; като има предвид, че Нгуен Нам Фонг беше осъден на две години лишаване от свобода по обвинения, че е отказал да изпълни заповеди от държавни служители, докато е отивал на протестна манифестация; като има предвид, че техните усилия са били от ключово значение за повишаване на осведомеността и за осигуряване на отчетност във връзка с разлива, предизвикан фабриката за стомана Формоза;

Е.

като има предвид, че през април 2018 г. членове на „Братство за демокрация“ бяха осъдени на лишаване от свобода за срок от 7 до 15 години като част от широко прилагане на разпоредбите за национална сигурност на Наказателния кодекс; като има предвид, че през септември 2018 г. Нгуйен Трунг Трук, друг член на тази група, беше осъден на 12 години лишаване от свобода по обвинения в опит за сваляне на държавната власт;

Ж.

като има предвид, че г-н Ле Дин Луонг, защитник на правата на човека, който мирно се е застъпвал за насърчаването и защитата на правата на човека, беше осъден на 16 август 2018 г. съгласно националните разпоредби за сигурност на Наказателния кодекс на 20 години лишаване от свобода и пет години домашен арест; като има предвид, че на представители на делегацията на ЕС и на посолствата на държавите — членки на ЕС, не беше разрешено да наблюдават процеса; като има предвид, че съществуват още много защитници на правата на човека и други лица, лишени от свобода поради убежденията си, които имат подобна съдба;

З.

като има предвид, че на 12 април 2018 г. група експерти на ООН, специалният докладчик за положението на защитниците на правата на човека, председателят докладчик на работната група относно произволното задържане и специалният докладчик относно утвърждаването и защитата на правото на свобода на убеждение и на изразяване на мнение, настоятелно призоваха Виетнам да не извършва репресии срещу гражданското общество и дисидентите;

И.

като има предвид, че Наказателният кодекс на Виетнам съдържа репресивни разпоредби, които са неправомерно използвани за заглушаване, задържане, осъждане или ограничаване на дейността на защитниците на правата на човека, дисидентите, адвокатите, професионалните съюзи, религиозните групи и неправителствените организации, особено тези, които изразяват критични възгледи за правителството на Виетнам;

Й.

като има предвид, че виетнамското правителство продължава да забранява функционирането на независими или частни медии и упражнява строг контрол върху радио- и телевизионните станции и печатните публикации; като има предвид, че през април 2016 г. Националното събрание прие закон за медиите, който силно ограничава свободата на пресата във Виетнам;

К.

като има предвид, че на 12 юни 2018 г. Националното събрание на Виетнам прие закон за киберсигурността, насочен към по-строг онлайн контрол, който изисква от доставчиците да заличават постове, считани за заплаха за националната сигурност; като има предвид, че този закон поставя сурови ограничения върху свободата на изразяване на мнение онлайн и има за цел силно да застраши правото на неприкосновеност на личния живот;

Л.

като има предвид, че на 1 януари 2018 г. влезе в сила за първи път във Виетнам закон относно убежденията и религията, който задължи всички религиозни групи в страната да се регистрират пред органите и да ги информират за дейностите си; като има предвид, че органите могат да отхвърлят или да възпрепятстват заявленията за регистрация и да забраняват религиозни дейности, за които произволно считат, че са в противоречие с „националния интерес“, „обществения ред“ или „националното единство“; като има предвид, че с този закон правителството институционализира намесата си в областта на религиозните въпроси и държавния надзор върху религиозните групи;

М.

като има предвид, че Виетнам се нарежда на 175-то място от 180 по индекса за свобода на печата на „Репортери без граници“ за 2018 г.;

Н.

като има предвид, че смъртното наказание продължава да се прилага във Виетнам, а броят на екзекуциите е неизвестен, тъй като виетнамските органи класифицират статистиката за смъртното наказание като държавна тайна; като има предвид, че Виетнам намали броя на престъпленията, наказуеми със смърт, от 22 на 18 през януари 2018 г.;

О.

като има предвид, че Виетнам все още не е ратифицирал основните конвенции на Международната организация на труда (МОТ), а именно Конвенция № 98 за правото на организиране и на колективно договаряне, Конвенция № 105 относно премахването на принудителния труд и Конвенция № 87 за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране;

П.

като има предвид, че диалогът между ЕС и Виетнам относно правата на човека е важна възможност за продължаващо всеобхватно обсъждане на въпроси, пораждащи загриженост в ЕС, включително пълното зачитане на основните права на свобода на изразяване на мнение, на сдружаване и на мирни събрания; като има предвид, че отношенията между Европейския съюз и Виетнам трябва по същество да се основават на зачитането на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава, както и на спазването на международните стандарти в това отношение;

Р.

като има предвид, че съществува ясна връзка между Споразумението за партньорство и сътрудничество и Споразумението за свободна търговия, между ЕС и Виетнам, по силата на което и двете страни са се ангажирали да изпълняват своите задължения в областта на правата на човека;

1.

осъжда продължаващите нарушения на правата на човека във Виетнам, включително съдебните присъди, политическото сплашване, надзора, тормоза, нападенията и несправедливите процеси срещу политически активисти, журналисти, блогъри, дисиденти и защитници на правата на човека заради упражняването на основното им право на свобода на изразяване, както онлайн, така и офлайн, в явно нарушение на международните задължения на Виетнам по отношение на правата на човека;

2.

призовава виетнамските органи незабавно и безусловно да освободят всички защитници на правата на човека и лица, лишени от свобода заради убежденията си, задържани или осъдени само заради упражняване на правото си на свобода на изразяване, включително Хоанг Дук Бин, Нгуен Нам Фонг, Нгуйен Трунг Трук и Ле Дин Луонг, и да оттеглят всички обвинения срещу тях;

3.

отново призовава виетнамските държавни органи да преустановят всички ограничения и актове на тормоз срещу защитниците на правата на човека, както и да гарантират във всички случаи, че те могат да упражняват своите законни дейности в областта на правата на човека без страх от репресии и без никакви ограничения, включително съдебен тормоз; призовава правителството на Виетнам да премахне всички ограничения върху свободата на религията и да сложи край на тормоза, упражняван по отношение на религиозните общности;

4.

настоява виетнамското правителство да гарантира, че третирането на всички задържани е в съответствие с международните стандарти; подчертава факта, че правото на достъп до адвокати, медицински специалисти и членове на семейството е важна предпазна мярка срещу изтезанията и малтретирането и е от решаващо значение за правото на справедлив съдебен процес;

5.

осъжда злоупотребата с репресивни правни разпоредби, ограничаващи основните права и свободи; призовава органите на Виетнам да отменят, преразгледат или изменят всички репресивни закони, по-специално Наказателния кодекс, закона за киберсигурността и закона за убежденията и религията, и да гарантират, че цялото законодателство е в съответствие с международните стандарти и задължения в областта на правата на човека, включително Международния пакт за граждански и политически права, по който Виетнам е страна; призовава правителството да приведе законодателство, което урежда публичните събирания и демонстрации, в съответствие с правото на свободни събрания и на свободно сдружаване;

6.

призовава Виетнам да подпише и ратифицира всички съответни договори на ООН за правата на човека и Римския статут на Международния наказателен съд, както и конвенции № 87, № 98 и № 105 на МОТ;

7.

настоятелно призовава Виетнам да отправи постоянна покана за всички специални процедури в рамките на Съвета на ООН по правата на човека, по-специално специалния докладчик по въпросите на свободата на убеждение и на изразяване на мнение и специалния докладчик за защитниците на правата на човека;

8.

призовава органите на Виетнам да признаят независимите синдикални организации;

9.

призовава ЕС да наблюдава и да работи с органите и всички заинтересовани страни за подобряване на положението с правата на човека във Виетнам;

10.

припомня своето противопоставяне на смъртното наказание при всички обстоятелства; призовава виетнамските органи да наложат незабавен мораториум върху прилагането на смъртното наказание като стъпка към неговото премахване; призовава органите на Виетнам да преразгледат всички смъртни присъди, с цел да се гарантира, че тези процеси спазват международните стандарти;

11.

призовава ЕСВД и Комисията активно да подкрепят групите на гражданското общество и лицата, защитаващи правата на човека във Виетнам, включително като призовават за освобождаването на защитниците на правата на човека и лицата, лишени от свобода заради убежденията си, при всички контакти, които осъществяват с виетнамските органи; настоятелно призовава делегацията на ЕС в Ханой да предоставя всяка подходяща подкрепа на лишените от свобода защитници на правата на човека и на лицата, лишени от свобода заради убежденията си, включително чрез организиране на посещения в затвори, наблюдение на съдебни процеси и предоставяне на правна помощ;

12.

призовава държавите — членки на ЕС, да увеличат усилията си за оказване на натиск за конкретни подобрения на правата на човека във Виетнам, включително по време на предстоящия всеобщ периодичен преглед относно Виетнам в рамките на Съвета на ООН по правата на човека;

13.

призовава за обща за ЕС забрана за износ, продажба, модернизиране и поддържане на каквато и да е форма на оборудване за сигурност, което може да бъде използвано или се използва за вътрешни репресии, включително технология за наблюдение на интернет, в държави, чиито резултати в областта на правата на човека пораждат загриженост;

14.

приветства засиленото партньорство и диалога относно правата на човека между ЕС и Виетнам и припомня важността на този диалог като основен инструмент, който да бъде използван по ефикасен начин за подпомагане и насърчаване на Виетнам при осъществяването на необходимите реформи; силно насърчава Комисията да следи напредъка в рамките на диалога чрез въвеждането на целеви показатели и механизми за наблюдение;

15.

призовава правителството на Виетнам и ЕС, като важни партньори, да се ангажират с подобряване на зачитането на правата на човека и основните свободи в страната, тъй като това е крайъгълен камък на двустранните отношения между Виетнам и Съюза, по-специално с оглед на ратифицирането на Споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам и с оглед на Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Виетнам;

16.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Европейската комисия / върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на генералния секретар на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН), на правителството и Националното събрание на Виетнам, на Върховния комисар на ООН по правата на човека и на генералния секретар на ООН.

(1)  ОВ C 369, 11.10.2018 г., стp. 73.

(2)  ОВ C 86, 6.3.2018 г., стp. 122.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/70


P8_TA(2018)0460

Положението с правата на човека в Куба

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно положението с правата на човека в Куба (2018/2926(RSP))

(2020/C 363/10)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Куба, по-специално резолюциите от 17 ноември 2004 г. относно Куба (1), от 2 февруари 2006 г. относно политиката на ЕС по отношение на кубинското правителство (2), от 21 юни 2007 г. относно Куба (3), от 11 март 2010 г. относно лицата, лишени от свобода заради убежденията им в Куба (4), и от 5 юли 2017 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването от името на Европейския съюз на Споразумение за политически диалог и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Куба, от друга страна (5) и след одобрението му от страна на Парламента,

като взе предвид избирането на Мигел Диас-Канел за нов президент на Куба от Националното събрание на народната власт на Република Куба на 19 април 2018 г.,

като взе предвид констатациите относно Куба на Комитета на ООН срещу насилственото изчезване от 17 март 2017 г.,

като взе предвид становище 59/2018 на Работната група на ООН относно произволното задържане във връзка с Ариел Руис Уркиола, когото „Амнести Интернешънъл“ счита за затворник заради убежденията му, прието на неговата 82-ра сесия от 20 до 24 август 2018 г.,

като взе предвид универсалния периодичен преглед на Съвета на ООН по правата на човека по отношение на Куба, извършен през май 2013 г. и май 2018 г.,

като взе предвид доклада на „Хюман райтс уоч“ за 2017 г. относно Куба и изявлението, направено на 27 юли 2018 г. от Ерика Гевара-Росас, директор на „Амнести интернешънъл“ за Северна и Южна Америка, относно 100-те дни на новата кубинска администрация,

като взе предвид ежемесечните изявления на кубинската комисия по правата на човека и националното помирение (ККПЧНП),

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и други международни договори и инструменти в областта на правата на човека,

като взе предвид Конституцията на Куба,

като взе предвид насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, по която Куба е страна,

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че правата на човека са включени в политическите диалози на ЕС, както и в споразуменията за сътрудничество и търговия; като има предвид, че неделимостта на правата на човека, включително гражданските, политическите, икономическите, социалните и културните права, следва да бъде една от основните цели на Европейския съюз в отношенията му с Куба;

Б.

като има предвид, че на 5 юли 2017 г. Парламентът даде одобрението си за Споразумението за политически диалог и сътрудничество между ЕС и Куба (СПДС); като има предвид, че СПДС ясно изразява своята дълбока загриженост относно положението с правата на човека в Куба и включва клауза за временно преустановяване в случай на нарушение на разпоредбите относно правата на човека;

В.

като има предвид, че диалогът между ЕС и Куба относно правата на човека, воден от специалния представител на ЕС за правата на човека, започна през 2015 г.; като има предвид, че на 9 октомври 2018 г. в рамките на четвъртия диалог между ЕС и Куба относно правата на човека страните разгледаха, наред с други въпроси, темата за участието на гражданите в обществените въпроси, включително в контекста на неотдавнашните изборни процеси, както и свободата на сдружаване и изразяване и възможността защитниците на правата на човека и други сектори на гражданското общество свободно да се сдружават, да изразяват своите мнения и да участват в обществения живот; като има предвид, че за Парламента не е ясно дали тази среща има решаващ характер в каквото и да било отношение; като има предвид, че въпреки започването на диалога по правата на човека и преизбирането на Куба в Съвета на ООН по правата на човека за периода 2017 — 2019 г. в Куба не бяха постигнати осезаеми резултати по отношение на правата на човека; като има предвид, че политическият диалог трябва да включва пряк и интензивен диалог с гражданското общество и опозицията без каквито и да било ограничения;

Г.

като има предвид, че кубинското правителство все още отказва да признае упражняването на надзор над спазването на правата на човека за законна дейност и отказва да предостави правен статут на местните групи по правата на човека;

Д.

като има предвид, че на 24 февруари 2019 г. ще се проведе конституционен референдум; като има предвид, че процесът на създаване на новата конституция не включва надлежна национална консултация и осигурява запазването от страна на комунистическата партия на властовата ѝ роля в едно общество без многопартийна система, основни свободи и политически и граждански права, като по този начин укрепва централизираната държавна собственост и контролираната икономика; като има предвид, че еднопартийната политическа система е обявена за „неотменима“ в член 3, а в член 224 се постановява, че е забранено настоящите и бъдещите поколения да променят необратимостта на социализма, както и настоящата политическа и социална система; като има предвид, че в този проект явно има и други силно обезпокоителни разпоредби;

Е.

като има предвид, че независими журналисти, мирни дисиденти и защитници на правата на човека, документирали случаи на нарушения на правата на човека — предимно членове на демократичната опозиция, биват преследвани, произволно задържани или лишавани от свобода в Куба; като има предвид, че според ККПЧНП през октомври 2018 г. са извършени най-малко 202 произволни краткосрочни задържания по несъмнено политически причини на мирни опоненти и независими активисти на гражданското общество, упражняващи своите основни права на изразяване на мнение, на събрания и на политическо сдружаване;

Ж.

като има предвид, че едно от тези лица е д-р Едуардо Кардет, национален координатор на християнското движение „Освобождение“, който е осъден на три години лишаване от свобода за мирно упражняване на правото си на свобода на изразяване на мнение; като има предвид, че през ноември 2016 г. той е бил арестуван при завръщането си от пътуване до Маями; като има предвид, че д-р Кардет, който се счита за лишен от свобода заради убежденията си, понастоящем е задържан в затвор в „Cuba Si prison“ в Олгин, където се намира в изолация, без достъп до семейни посещения или телефонни разговори;

З.

като има предвид, че Томас Нунес Магдариага, член на Патриотичния съюз на Куба („Unión Patriótica de Cuba“, UNPACU), неофициална политическа опозиционна група, започна 62-дневна протестна гладна стачка и беше освободен на 15 октомври 2018 г. благодарение на международния натиск; като има предвид, че г-н Магдариага е признат за виновен по обвинение, че е заплашвал държавен служител, който в крайна сметка е признал, че обвиненията срещу него са били изфабрикувани; като има предвид, че неговият случай е още един ясен пример за опити за заглушаване на различни от официалните идеи;

И.

като има предвид, че през октомври 2018 г. „Дами в бяло“ отново са били основните жертви на политически репресии, а редица членове на Обединения антитоталитарен форум са били подложени на репресии в няколко провинции на страната;

Й.

като има предвид, че на всички затворници в Куба трябва да се гарантира хуманно отношение; като има предвид, че кубинското правителство отказва достъп на независими групи по правата на човека до затворите; като има предвид, че кубинските граждани не се ползват с гаранции за справедлив процес, като например правото на справедливи и публични изслушвания от компетентен и безпристрастен съд; като има предвид, че условно освободените затворници често са обект на постоянен тормоз от страна на органите;

К.

като има предвид, че работната група на ООН по произволното задържане ясно заяви, че кубинците — жертви на произволно задържане, имат право да търсят правна защита от правителството, която да включва реституция, обезщетение, реабилитация, удовлетворение и гаранции за недопускане на повторение;

Л.

като има предвид, че са налице признаци на по-голямо зачитане на свободата на вероизповедание в Куба; като има предвид, че същевременно кубинските органи са все още много рестриктивни по отношение на изграждането или възстановяването на християнски църкви; като има предвид, че църквата постепенно се очертава като най-значимият участник в гражданското общество и основният недържавен доставчик на социални услуги в Куба, но дейностите му продължават да бъдат под строг контрол от страна на органите;

М.

като има предвид, че по-тесните политически и икономически отношения с Куба, от страна на ЕС, имат за цел да спомогнат за напредъка на политическите реформи в страната в съответствие със стремежите на всички нейни граждани; като има предвид, че икономическата и търговската либерализация следва да даде възможност на страната постепенно да премине към свободни социални пространства, съвместно съществуване, технологии и комуникации, които са ценени и търсени от населението на Куба;

Н.

като има предвид, че Парламентът три пъти е присъждал наградата „Сахаров“ за свобода на мисълта на кубински активисти: Освалдо Пая през 2002 г., „Дамите в бяло“ през 2005 г. и Гийермо Фариняс през 2010 г.; като има предвид, че все още е обичайно лауреатите на наградата „Сахаров“ да бъдат възпрепятствани да напускат страната и да участват в международни събития;

О.

като има предвид, че Парламентът многократно е отправял запитване дали може да изпрати официална делегация в Куба; като има предвид, че кубинските органи отказват достъп до страната всеки път, дори след сключването на СПДС;

1.

решително осъжда произволното задържане, преследването и тормоза на мирни дисиденти, независими журналисти, защитници на правата на човека и политическата опозиция в Куба и нападенията срещу тях; призовава за незабавно прекратяване на тези действия и за незабавното освобождаване на всички политически затворници, включително Едуардо Кардет, както и на лицата, произволно задържани единствено заради упражнената от тях свобода на изразяване на мнение и свобода на събранията;

2.

настоятелно призовава държавите — членки на ЕС, ЕСВД и нейната делегация в Куба да се придържат твърдо към основните си принципи и политики по отношение на Куба и да предприемат всички необходими действия за освобождаването на гореспоменатите лица, да гарантират незабавното прекратяване на тормоза на политически опоненти и защитници на правата на човека, както и да подпомагат и защитават последните;

3.

призовава кубинските органи да подобрят условията в затворите и отношението към затворниците, както и да позволят достъп до затворите в страната на международни групи по правата на човека и на независими кубински организации; подчертава, че лишаването от свобода на дисиденти заради техните идеали и тяхната мирна политическа дейност противоречи на Всеобщата декларация за правата на човека;

4.

изразява съжаление относно това, че въпреки приетото СПДС положението в областта на правата на човека и демокрацията не се е подобрило; призовава за изпълнение на обвързващите задължения, установени в СПДС между ЕС и Куба, по-специално по отношение на зачитането на правата на човека и основните свободи; подчертава, че успехът на това споразумение зависи от неговото прилагане и спазване;

5.

припомня, че СПДС включва клауза за временно преустановяване на прилагането на споразумението, която следва да се приложи в случай на нарушение на разпоредбите относно правата на човека; поради това настоява Европейският съюз да следи отблизо и да наблюдава зачитането на правата на човека и основните свободи в Куба при прилагането на СПДС и да се докладва редовно на Парламента; приканва заместник-председателя/върховен представител Федерика Могерини да информира подробно Парламента на пленарни заседания относно конкретните стъпки, предприети с цел изпълнение на горепосоченото изискване;

6.

настоятелно призовава кубинското правителство да преразгледа политиката си в областта на правата на човека, като я приведе в съответствие с международното право в областта на правата на човека, и да позволи активно участие в политическия и социалния живот на всички представители на гражданското общество и опозиционни политически дейци, без да налага каквито и да било ограничения; призовава Куба да потвърди своето намерение да „поддържа най-високи стандарти при насърчаването и защитата на правата на човека“, като ратифицира Международния пакт за граждански и политически права и Международния пакт за икономически, социални и културни права, както и факултативните протоколи към тях;

7.

припомня на кубинските органи, че свободата на движение и събрания е гарантирана по силата на международното право в областта на правата на човека, както и че тази свобода се разпростира върху активистите и членовете на демократичната опозиция;

8.

остро осъжда приемането на Указ № 349, който подкопава правото на творческа свобода в Куба; призовава кубинските органи да предприемат подходящи законодателни мерки за отмяна на Указ № 349, преди той да влезе в сила през декември 2018 г.; подчертава, че свободата на художествено изразяване е от ключово значение за един жизнеспособен и динамичен културен сектор, който може да създаде работни места, да развие културните индустрии и да съживи културното наследство;

9.

призовава кубинското правителство да прекрати налагането на онлайн цензура и блокирането на интернет сайтове с единствената цел да ограничи политическите критики и достъпа до информация;

10.

подкрепя изцяло констатациите относно Куба на Комитета на ООН срещу насилственото изчезване от 17 март 2017 г., в които настоятелно се призовава Куба да вземе необходимите мерки, за да гарантира пълната независимост на своята съдебна система, и да създаде независима национална институция за правата на човека в съответствие с Парижките принципи;

11.

изразява сериозна загриженост по отношение на новия проект на конституция и референдума, планиран за февруари 2019 г.; подчертава, че в целия процес липсва включване, толерантност и зачитане на основните граждански и политически права, които биха могли да гарантират демократичен конституционен процес; в този смисъл отново заявява решимостта си да насърчи процеса на преход към плуралистична демокрация и зачитане на правата на човека и основните свободи, включващ всички участници, без изключение, както е посочено във Всеобщата декларация за правата на човека, и трайно икономическо възстановяване, насочено към подобряване на жизнения стандарт на кубинското население в съответствие със стремежите на кубинския народ; приканва кубинските органи да предвидят провеждането на свободни и плуралистични избори в новата конституция;

12.

настоятелно призовава европейските институции и държавите членки да подпомогнат икономическия и политическия преход в Куба, като насърчават преминаването към изцяло демократичен режим, който да зачита основните права на всички граждани; изразява подкрепа за използването на различните инструменти на външната политика на ЕС, по-специално Европейският инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ), с цел засилване на диалога на ЕС с гражданското общество в Куба и с онези, които подкрепят мирния преход в Куба;

13.

призовава кубинските власти да премахнат смъртното наказание за всички престъпления; призовава за мораториум върху смъртното наказание до официалното приемане на тази правна промяна; призовава за преразглеждане на всички смъртни присъди, за да се гарантира, че свързаните с тях процеси се придържат към международните стандарти и че в бъдеще няма да бъде изпълнена нито една смъртна присъда;

14.

призовава кубинското правителство да разреши на църквите свободно да извършват своите социални дейности в кубинското общество; призовава свободата на религията и съвестта да бъде изцяло гарантирана;

15.

призовава ЗП/ВП Федерика Могерини да признае съществуването на политическа опозиция на кубинското правителство и да подкрепи нейното включване в политическия диалог между ЕС и Куба; припомня на европейските институции, че гражданското общество и онези, на които е присъдена наградата „Сахаров“, са ключови участници в процеса на демократизация в Куба и че техният глас трябва да бъде чут и взет предвид в рамките на двустранните отношения; в този смисъл призовава всички представители на държавите — членки на ЕС, да поставят въпроси, свързани с правата на човека, по време на посещения при кубинските органи и да се срещат с лауреатите на наградата „Сахаров“ при посещения в Куба, за да се гарантира вътрешната и външната съгласуваност на политиката на ЕС в областта на правата на човека;

16.

изразява дълбоко съжаление във връзка с отказа на кубинските органи да позволят на комисиите, делегациите и някои политически групи на Европейския парламент да посетят Куба, въпреки че Парламентът даде одобрението си за СПДС; призовава органите незабавно да позволят влизане в страната, включително възможността за посещение на острова, при положение че конституционният референдум е насрочен за 24 февруари 2019 г.;

17.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на правителството и на Националното събрание на народната власт на Република Куба, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Комисията, на специалния представител на ЕС по правата на човека, на парламентите и правителствата на държавите членки, на Върховния комисар на ООН по правата на човека и на правителствата на държавите — членки на Общността на латиноамериканските и карибските държави;

(1)  ОВ C 201 E, 18.8.2005 г., стр. 83.

(2)  ОВ C 288 E, 24.11.2006 г., стр. 81.

(3)  ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 377.

(4)  ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 82.

(5)  ОВ C 334, 19.9.2018 г., стр. 99.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/75


P8_TA(2018)0461

Положението с правата на човека в Бангладеш

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно положението с правата на човека в Бангладеш (2018/2927(RSP))

(2020/C 363/11)

Европейският парламент,

като взе предвид предходните си резолюции относно Бангладеш от 6 април 2017 г. (1) и 26 ноември 2015 г. (2),

като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2017 г. относно актуалното състояние на изпълнението на Пакта за устойчиво развитие на Бангладеш (3) и като взе предвид доклада на Комисията от 28 септември 2018 г. за техническото състояние,

като взе предвид своята резолюция от 27 април 2017 г. относно водеща инициатива на ЕС за сектора за производство на облекла (4),

като взе предвид Споразумението за сътрудничество от 2001 г. между Европейската общност и Народна република Бангладеш за партньорство и развитие (5),

като взе предвид Конвенцията на Международната организация на труда за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране,

като взе предвид Пакта за устойчиво развитие за постоянно подобряване на трудовите права и безопасността във фабриките в сектора на конфекцията и плетивата в Бангладеш,

като взе предвид Споразумението за противопожарна безопасност и безопасност на сградите в Бангладеш от 2013 г. и неговото подновяване през 2018 г.,

като взе предвид съвместното местно изявление от 27 септември 2018 г. относно Закона на Бангладеш за цифрова сигурност от страна на ръководителите на мисии на държавите — членки на ЕС, делегацията на Европейския съюз и ръководителите на мисии на Норвегия и Швейцария,

като взе предвид националния доклад от 26 февруари 2018 г., представен на всеобщия периодичен преглед на Бангладеш на Съвета на ООН по правата на човека,

като взе предвид Международната конвенция за защита на всички лица от насилствено изчезване, приета на 20 декември 2006 г. от Общото събрание на ООН и влязла в сила на 23 декември 2010 г.,

като взе предвид Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека, подкрепени от Съвета на ООН по правата на човека на 16 юни 2011 г.,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето,

като взе предвид Националния план за действие на Бангладеш за периода 2015 — 2021 г. за премахване на детските бракове,

като взе предвид препоръките от 17-ата сесия на Постоянния форум на ООН по въпросите на коренното население,

като взе предвид Световния индекс за свобода на печата за 2018 г.,

като взе предвид Закона на Бангладеш за цифрова сигурност от 2018 г.,

като взе предвид Закона на Бангладеш за информационните и комуникационните технологии (ИКТ), и по-специално раздел 57 от него,

като взе предвид насоките на ЕС в областта на правата на човека от 12 май 2014 г. относно свободата на изразяване онлайн и офлайн,

като взе предвид член 135, параграф 5 и член 123, параграф 4 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че ЕС поддържа дългогодишни отношения с Бангладеш, в това число чрез споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие; като има предвид, че зачитането и утвърждаването на правата на човека и демократичните принципи са в основата на вътрешните и международните политики на страните и трябва да изпълняват основна роля във външната дейност на ЕС;

Б.

като има предвид, че през последните години в Бангладеш са се увеличиха репресиите срещу членове на гражданското общество, включително политически активисти, синдикални дейци, журналисти, студенти, защитници на правата на човека и малцинства; като има предвид, че експерти на ООН по правата на човека и международни групи за защита на правата на човека докладваха за забележим модел в Бангладеш на извънсъдебни екзекуции, масови произволни арести и насилствени изчезвания, като случаите на Маруф Заман и Мир Ахмад Бин Касем;

В.

като има предвид, че Бангладеш е на 146-то място от общо 180 държави в Световния индекс за свобода на печата; като има предвид, че нарушенията на основните свободи и на правата на човека, и по-специално насилието, тормозът, сплашването и цензурата на журналисти и блогъри продължават да бъдат широко разпространени в Бангладеш; като има предвид, че Законът на Бангладеш за ИКТ, и по-специално раздел 57 от него, беше използван през последните няколко години за задържане и преследване на активисти и журналисти, които са критикували правителството;

Г.

като има предвид, че Законът за цифрова сигурност, приет от парламента на Бангладеш на 19 септември 2018 г., не изменя раздел 57 от Закона за ИКТ, въпреки многобройните критики от страна на журналисти от Бангладеш, на активисти, защитаващи гражданските права, и на международната общност;

Д.

като има предвид, че международно признатият и насител на награди фотожурналист от Бангладеш Шахидул Алам, учител и активист, беше насилствено отвлечен от дома си на 5 август 2018 г. и лишен от свобода по реда на Закона за ИКТ, след като е изразил открито мнението си относно неотдавнашни студентски протести в Бангладеш и е критикувал използването на насилие от страна на органите; като има предвид, че той все още е лишен от свобода и няколко пъти му е било отказано освобождаване под гаранция; като има предвид твърденията, че му е било отказано адекватно медицинско лечение и че е бил подложен на изтезания;

Е.

като има предвид, че при терористични нападения правителството прилага стриктно подход на „нулева толерантност“; като има предвид, че дейността на мобилните мрежи в Бангладеш беше прекратена и че се твърди, че силите за сигурност на Бангладеш се опитват да закупят оборудване за електронно наблюдение на международния пазар; като има предвид, че правителството на Бангладеш предприе кампания за интензивен и инвазивен надзор и наблюдение на социалните мрежи;

Ж.

като има предвид, че изборите в Бангладеш са насрочени за 30 декември 2018 г.; като има предвид, че опозиционният лидер и бивш министър-председател Халеда Зия понастоящем излежава присъда десет години лишаване от свобода за корупция и поради това не може да участва в изборите; като има предвид, че тя отхвърля обвиненията, които според нейните поддръжници са политически мотивирани;

З.

като има предвид, че жените и момичетата в Бангладеш са изложени на високо равнище на насилие; като има предвид, че Бангладеш е с най-високия процент на детски бракове в Азия, като той е един от най-високите в света; като има предвид, че през 2017 г. правителството на Бангладеш прие Закона за ограничаване на детските бракове, който въвежда изключения в „специални случаи“, като същевременно не определя съответни критерии, нито определя минимална възраст за подобни бракове;

И.

като има предвид, че в Бангладеш смъртното наказание може да бъде наложено за множество престъпления; като има предвид, че през 2017 г. бяха екзекутирани шест души;

Й.

като има предвид, че през тази година се наблюдава нарастване на случаите на насилие, по-специално срещу жени от коренното население, както и на тормоза и задържането на активисти, защитаващи правата на коренното население в района на хълмовете на Читагонг;

К.

като има предвид, че ЕС е основният търговски партньор на Бангладеш и че в качеството си на най-слабо развита държава Бангладеш се ползва от най-благоприятния режим, предвиден в рамките на общата схема от преференции на ЕС, а именно инициативата „Всичко освен оръжие“;

Л.

като има предвид, че Бангладеш трябва да се освободи от статута на най-слабо развита държава през 2024 г.; като има предвид, че през годините до настъпването на тази дата е необходимо да се ускорят реформите в областта на правата на човека и трудовите права, включително като се премахне детският труд; като има предвид, че продължава да съществува загриженост по отношение на разпоредбите на Закона на Бангладеш за труда и на проекта на Закон за зоните за преработка на стоки за износ;

М.

като има предвид, че в рамките на Пакта за устойчиво развитие между световните производители на облекло, търговците на дребно и синдикалните организации беше подписано Споразумението за противопожарна безопасност и безопасност на сградите в Бангладеш; като има предвид, че към днешна дата по-малко от половината от фабриките, обхванати от споразумението, са приключили въвеждането на съответните мерки за безопасност; като има предвид, че срокът на споразумението изтече през октомври 2018 г., въпреки че все още предстои да бъде свършена значителна по обем работа; като има предвид, че споразумението беше последвано от преходно споразумение, което ще се прилага в продължение на три години;

Н.

като има предвид, че споразумението трябва да бъде подкрепено и на всички страни да бъде дадена възможност да продължат да работят безпроблемно, включително след ноември 2018 г.; като има предвид, че едва след като правителството на Бангладеш и неговото звено за координация на възстановяването докажат както на думи, така и с дела, че са изпълнили условията за готовност, тези видове инициативи за отговорно бизнес поведение може да престанат да бъдат необходими;

О.

като има предвид, че през 2018 г. в Бангладеш навлязоха масово над 700 000 бежанци от общността рохингия, бягащи от кампанията за етническо прочистване на бирманските въоръжени сили, и че те продължават отчаяно да се нуждаят от хуманитарна помощ; като има предвид, че на 30 октомври 2018 г. Бангладеш и Мианмар/Бирма постигнаха споразумение за започване на репатрирането на хората от общността рохингия в Мианмар/Бирма, считано от средата на ноември, без консултации със или участието на Върховен комисариат за бежанците на ООН (ВКБООН);

1.

изразява сериозна загриженост относно влошаващото се положение с правата на човека в Бангладеш, и по-специално относно продължаващите ограничения на свободата на изразяване на мнение и свободата на събиранията срещу медиите, студентите, активистите и опозицията; осъжда факта, че хората биват задържани и подлагани на насилие поради това, че упражняват своята свобода на изразяване на мнение, за да критикуват правителството; изразява дълбока загриженост във връзка със сигналите за утвърждаващо се използване на изтезания;

2.

отбелязва, че всеобщия периодичен преглед на ООН от май 2018 г. приветства Бангладеш за неговия „забележителен напредък“ в подобряването на правата на човека през последните години; настоятелно призовава правителството на Бангладеш да изпълни препоръките на всеобщия периодичен преглед, по-специално в области като независимостта на съдебната система, гражданските и политическите права, свободата на медиите, икономическите, социалните и културните права, както и правата на жените и момичетата;

3.

призовава органите на Бангладеш да проведат независими разследвания на сигналите за извънсъдебни убийства, насилствени изчезвания и прекомерно използване на сила, включително случаите на Маруф Заман и Мир Ахмад Бин Касем, и да подведат отговорните лица под съдебна отговорност в съответствие с международните стандарти; призовава освен това Бангладеш да ратифицира Международната конвенция за защита на всички лица от насилствено изчезване и да включи нейните разпоредби в националното законодателство;

4.

призовава органите на Бангладеш незабавно и безусловно да освободят Шахидул Алам, да оттеглят всички обвинения срещу него и да му позволят да продължи своята законна работа в областта на правата на човека; настоява, че органите на Бангладеш трябва да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират физическата и психологическата неприкосновеност и сигурност на Шахидул Алам, както и тази на неговото семейство, и да гарантират, че докато е задържан, Шахидул Алам е третиран по начин, съобразен с международните принципи и стандарти; призовава органите на Бангладеш да започнат незабавно публично разследване на твърденията, че Шахидул Алам е бил изтезаван, и да подведат извършителите под съдебна отговорност;

5.

изразява дълбока загриженост във връзка със Закона за ИКТ, не само поради това, че той вече оказа сериозно въздействие върху работата на журналисти, блогъри и коментатори, но и защото прави наказуемо законното упражняване на правото на свобода на изразяване на мнение от всяко лице, включително в социалните мрежи; счита, че раздел 57 от Закона за ИКТ е несъвместим с основните права на свобода на изразяване на мнение и на справедлив съдебен процес;

6.

изразява дълбоко съжаление във връзка с решението на правителството да въведе Закона за цифрова сигурност, който в действителност разширява и укрепва правомощията на полицията за ограничаване на свободата на изразяване на мнение, включително в социалните медии, преди националните избори през 2018 г.; призовава органите на Бангладеш спешно да преразгледат Закона за цифрова сигурност и Закона за ИКТ и да ги приведат в съответствие с международните конвенции относно правата на човека, по които Бангладеш е страна;

7.

изразява надежда, че следващите общи избори ще бъдат мирни, прозрачни и с широко участие, така че гражданите да могат да изразят действителен политически избор; призовава политическите сили да се въздържат от насилие или подбуждане към насилие по време на изборния период;

8.

оценява конструктивната роля, която Бангладеш изигра при трудни обстоятелства, като прие бежанците от общността рохингия; настоятелно призовава органите да предоставят повече земя, за да се намалят пренаселеността и нехигиеничността на лагерите; настоятелно призовава органите да облекчат бюрократичните ограничения, които налагат на хуманитарните организации; настоятелно призовава правителствата на Бангладеш и на Мианмар/Бирма незабавно да преразгледат решението за започване на репатрирането на бежанците от общността рохингия, тъй като условията за безопасно, достойно и доброволно завръщане все още не са изпълнени;

9.

призовава ЕС и другите международни донори да увеличат усилията си за предоставяне на необходимата финансова и материална помощ за лагерите на бежанците от общността рохингия в Бангладеш;

10.

настоява Бангладеш да спази ангажиментите си по инициативата „Всичко освен оръжие“ във връзка с демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава;

11.

отново призовава за премахване на смъртното наказание в Бангладеш;

12.

изразява сериозна загриженост във връзка с отмяната на преходното споразумение, което трябва да влезе в сила на 30 ноември 2018 г.; отбелязва, че звеното за координация на възстановяването все още не разполага с капацитет за мониторинг и прилагане на изискванията за здраве и безопасност, което има сериозни последици за безопасността и правата на фабричните работници; настоятелно призовава правителството на Бангладеш незабавно да признае и приложи преходното споразумение и да покаже по-голяма готовност за поемане на всички функции на споразумението; призовава донорите да подкрепят правителството на Бангладеш с цел това да стане възможно; призовава освен това Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да продължат работата си по изграждане на капацитет със звеното за координация на възстановяването;

13.

призовава правителството на Бангладеш да приеме законодателни промени в Закона на Бангладеш за труда и в правилата за неговото прилагане, за да ги приведе в съответствие с международните трудови стандарти на Международната организация на труда и да се осигури пълна свобода на сдружаване; призовава правителството на Бангладеш да предприеме необходимите мерки за ефективно справяне с всички актове на дискриминация срещу синдикалните организации, включително актове на насилие и сплашване;

14.

изразява загриженост, че въпреки че Законът за ограничаване на детските бракове от 2017 г. включва разпоредби за засилване на превенцията, както и за наказателно преследване на извършителите на престъпления, той все пак съдържа клауза, която допуска сключването на брак на възраст под 18 години при специални обстоятелства със съгласието на родителите и с разрешение от съда; призовава тази възможност да бъде спешно отстранена в интерес на закрилата на детето;

15.

настоятелно призовава органите на Бангладеш да продължат усилията си за справяне с предизвикателствата в областта на правата на човека; отбелязва, че въпросите, свързани с правата на човека, ще бъдат обсъдени допълнително в рамките на заседанието на съвместния комитет ЕС — Бангладеш, което ще се проведе в Дака през първата половина на 2019 г.;

16.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на специалния представител на ЕС за правата на човека и на правителството и парламента на Бангладеш.

(1)  Резолюция на Европейския парламент от 6 април 2017 г. относно Бангладеш, включително детските бракове (ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 65).

(2)  Резолюция на Европейския парламент от 26 ноември 2015 г. относно свободата на словото в Бангладеш (ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 135).

(3)  ОВ C 331, 18.9.2018 г., стр. 100.

(4)  ОВ C 298, 23.8.2018 г., стр. 100.

(5)  ОВ L 118, 27.4.2001 г., стр. 48.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/80


P8_TA(2018)0464

Предлагане в ЕС на услуги, свързани с полагането на грижи, с оглед на подобряването на равенството между половете

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно услугите за полагане на грижи в ЕС за подобряване на равенството между половете (2018/2077(INI))

(2020/C 363/12)

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 април 2017 г., озаглавено „Инициатива за подпомагане на равновесието между професионалния и личния живот на родителите и лицата, полагащи грижи“ (COM(2017)0252),

като взе предвид предложението на Комисията от 26 април 2017 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета относно равновесието между професионалния и личния живот на родителите и лицата, полагащи грижи, и за отмяна на Директива 2010/18/ЕС на Съвета (COM(2017)0253),

като взе предвид Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 година за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (1),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 1, 3, 5, 27, 31, 32, 33 и 47 от нея,

като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW), приета в Ню Йорк на 18 декември 1979 г.,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, ратифицирана от Европейския съюз и от всички негови държави членки,

като взе предвид Цел за устойчиво развитие № 5: „Постигане на равенство между половете и оправомощаване на всички жени и момичета“ и особено ЦУР Цел 5.4: признание и оценяване на неплатеното полагане на грижи и домашния труд посредством предоставяне на обществени услуги, инфраструктура и политики за социална закрила, и насърчаване на споделената отговорност в домакинството и семейството по подходящ за националните условия начин,

като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 10 май 2018 г., озаглавен „Напредък в постигането на целите за устойчиво развитие“,

като взе предвид заключенията на Съвета от 7 декември 2017 г. относно засилване на подкрепата и грижите за независим живот, предоставяни в рамките на общността,

като взе предвид заключенията на Съвета относно образованието и грижите в ранна детска възраст: да осигурим на всички деца най-добрия старт в живота за утрешния свят (2),

като взе предвид заключенията на председателството от заседанието на Европейския съвет в Барселона на 15 и 16 март 2002 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 ноември 2017 г., озаглавено „План за действие на ЕС за периода 2017—2019 г. Преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете“ (COM(2017)0678),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 3 декември 2015 г., озаглавен „Стратегически ангажимент за равенство между половете за периода 2016—2019 г.“, и по-специално глава 3.1 от него: Увеличаване на участието на жените в пазара на труда и равната икономическа независимост на жените и мъжете (SWD(2015)0278),

като взе предвид доклада на Комисията от 8 май 2018 г. относно осигуряването на детски заведения за малки деца с цел увеличаване на участието на жените на пазара на труда, постигане на равновесие между професионалния и личния живот от работещите родители и постигане на устойчив и приобщаващ растеж в Европа („целите от Барселона“), (COM(2018) 0273),

като взе предвид доклада на Комисията от 29 май 2013 г. относно „Цели от Барселона: Развиване на детските заведения за деца в ранна възраст в Европа за постигането на устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2013)0322),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 февруари 2011 г., озаглавено „Образование и грижи в ранна детска възраст: да осигурим за всички деца най-добрия старт в живота за утрешния свят“ (COM(2011)0066),

като взе предвид пътната карта на Комисията относно качество на образованието и грижите в ранна детска възраст (Ares(2018)1505951),

като взе предвид препоръката на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавена: „Инвестициите в децата — изход от порочния кръг на неравностойното положение“ (3),

като взе предвид съобщенията на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено: „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020), от 20 февруари 2013 г., озаглавено „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд за периода 2014 — 2020 г.“ (COM(2013)0083) и от 26 април 2017 г., озаглавено „Създаване на европейски стълб на социалните права“ (COM(2017)0250),

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 юни 2014г. относно стратегическа рамка на ЕС за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2014 — 2020 г. (COM(2014)0332),

като взе предвид своята резолюция от 3 октомври 2017 г. относно икономическото овластяване на жените в частния и публичния сектор в ЕС (4),

като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2017 г. относно необходимостта от стратегия на ЕС за предотвратяване и премахване на разликата в пенсиите на мъжете и жените (5),

като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2016 г. относно създаването на условия на пазара на труда, благоприятстващи за равновесието между личния и професионалния живот (6),

като взе предвид своята резолюция от 26 май 2016 г. относно бедността през призмата на равенството между половете (7),

като взе предвид своята резолюция от 28 април 2016 г. относно жените — домашни помощници и полагащи грижи лица в ЕС (8),

като взе предвид своята резолюция от 8 март 2016 г. относно интегрирането на принципа на равенство между половете в работата на Европейския парламент (9),

като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно ролята на жените в едно застаряващо общество (10),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2010 г. относно нетипични трудови договори, гарантиране на професионалното развитие, „гъвкавост и сигурност“ и нови форми на социален диалог (11),

като взе предвид Европейския пакт за равенство между половете (2011—2020 г.),

като взе предвид предложението на Комисията за препоръка на Съвета от 22 май 2018 г. за висококачествени системи за образование и грижи в ранна детска възраст (COM(2018)0271) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията от същата дата (SWD(2018)0173),

като взе предвид сравнителните данни на Европейския институт за равенство между половете относно равенството между половете за 2015 г. и неговия доклад, озаглавен „Reconciliation of work, family and private life in the European Union: Policy review“ (Съвместяване на професионалния, семейния и личния живот в Европейския съюз: преглед на политиката“,

като взе предвид доклада на Eurofound от 7 декември 2011 г., озаглавен „Инициативи на търговските дружества за работници със задължения за полагане на грижи за деца или възрастни хора с увреждания“,

като взе предвид информационния документ на Eurofound от 14 юли 2013 г., озаглавен „Полагане на грижи за деца и зависими лица: въздействие върху професионалното развитие на младите работници“,

като взе предвид доклада на Eurofound от 17 юни 2014 г., озаглавен „Секторът на услугите за полагане на грижи с настаняване: условия на труд и качество на работните места“,

като взе предвид доклада на Eurofound от 22 октомври 2015 г., озаглавен „Полагане на труд и на грижи: мерки за съвместяване във времена на демографска промяна“,

като взе предвид обобщаващия доклад на Eurofound от 17 ноември 2016 г. относно шестото европейско проучване на условията на труд,

като предвид проучването на Eurofound от 28 ноември 2017 г., озаглавено „Care homes for older Europeans: Public, for-profit and non-profit providers“ („Заведения за настаняване на по-възрастни европейци: публични доставчици, доставчици със стопанска и с нестопанска цел“),

като взе предвид проучването на Eurofound от 23 януари 2018 г., озаглавено „Европейското проучване на качеството на живот за 2016 г.: качество на живот, качество на публичните услуги и качество на обществото“,

като взе предвид съвместния доклад на Комитета за социална закрила и Комисията от 10 октомври 2014 г., озаглавен „Адекватна социална закрила за нуждите от дългосрочни грижи в едно застаряващо общество“,

като взе предвид съвместния доклад на Комитета за социална закрила и Комисията от 7 октомври 2016 г. относно системите на здравеопазването и дългосрочните грижи и фискалната устойчивост,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 септември 2016 г. относно правата на настанените в дома на работодателя полагащи грижи работници (12),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2014 г. относно развиването на предоставяни на семействата услуги с цел повишаване на заетостта и насърчаване на равенството между половете на работното място (13),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 май 2010 г. относно професионализиране на домашния труд (14),

като взе предвид доклада за сравнителните данни на Европейския институт за равенство между половете относно равенството между половете през 2017 г.: Измерване на равенството между половете в Европейския съюз 2005 — 2015 г.

като взе предвид проучванията на Генералната дирекция за вътрешни политики на ЕС от март 2016 г., озаглавени „Различия между мъжете и жените по отношение на работното време, полагането на грижи и свободното време“ и от ноември 2016 г. — „Използването на средства за равенство между половете в избрани държави членки“,

като взе предвид публикуването на проекта WeDo, имащ за цел благосъстоянието и достойнството на възрастните хора, през 2012 г., озаглавен „Европейската рамка за качество на дългосрочните грижи: принципи и насоки за благосъстоянието и достойнството на възрастните хора, нуждаещи се от грижи и помощ“,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0352/2018),

A.

като има предвид, че съгласно членове 2 и 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 21 от Хартата на основните права, равенството между жените и мъжете е една от основните ценности, на които се основава ЕС; като има предвид освен това, че съгласно член 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) във всички негови дейности Съюзът полага усилия за премахването на неравенствата и за насърчаване на равенството между мъжете и жените; като има предвид, че въпреки това постигането на равенство между половете е бавно;

Б.

като има предвид, че европейският стълб на социалните права, обявен съвместно от Европейския парламент, Съвета и Комисията на 17 ноември 2017 г., потвърждава значими принципи и има за цел да предостави на гражданите на Съюза нови права, включително равенство между половете, равни възможности, подкрепа за децата или приобщаване на хората с увреждания, които се ползват с единодушната подкрепа на институциите на ЕС и на държавите членки; като има предвид, че принцип 9 от стълба, посветен на баланса между професионалния и личния живот постановява, че „родителите и лицата с отговорности за полагане на грижи имат право на подходящ отпуск, гъвкаво работно време и достъп до услуги за полагане на грижи“;

В.

като има предвид, че в Европейския съюз общото равнище на заетост на жените е с почти 12 % по-ниско от това на мъжете и че 31,5 % от работещите жени работят на непълно работно време в сравнение с 8,2 % от работещите мъже; като има предвид, че разликата между половете по отношение на заетостта за ЕС продължава да бъде 12 %; като има предвид, че данните сочат, че една от основните причини за това са непропорционалните отговорности за полагане на грижи, които се поемат от жените; като има предвид, че кумулативният ефект от многобройните различия в хода на кариерата, които засягат жените в резултат на отговорностите за полагане на грижи, допринася в значителна степен за по-ниското им заплащане, по-кратки кариери и съответни разлики в заплащането и пенсиите, равняващи се на 16 % и 37 %; като има предвид, че това води до по-висок риск от изпадане в бедност и социално изключване за жените, като отрицателните последствия обхващат и техните деца и семейства; като има предвид, че е важно да се преодолее разликата в заетостта между жените и мъжете, разликата в заплащането на жените и мъжете и разликата в пенсиите на мъжете и жените, доколкото икономическите загуби, дължащи се на разликата в заетостта между половете, възлизат на 370 милиарда евро годишно; като има предвид, че предоставянето на услуги за грижи може да бъде полезно за даване на ефективен отговор в случаи на недостиг на работна ръка;

Г.

като има предвид, че „грижи“ следва да се разбира като работа, която се извършва в лично качество, в публични или частни институции или в частно(и) домакинство(а) с цел да се осигурят грижи за деца, възрастни, болни хора или хора с увреждания; като има предвид, че в идеалния случай, работата по полагането на грижи се извършва от професионални лица, които могат да бъдат наети от публични или частни субекти или от семейства, или да бъдат самостоятелно заети, но че то се извършва също така неформално — и безплатно — от непрофесионални лица, които обикновено са членове на семейството;

Д.

като има предвид, че средната продължителност на времето за полагане на неплатена домашна работа и полагане на грижи е повече от три пъти по-голяма за жените, отколкото за мъжете, като това е най-видимо при двойките, чието най-малко дете е на възраст под 7 години, тъй като жените прекарват средно 32 часа седмично на платена работа и 39 часа в неплатена работа, в сравнение с мъжете, които полагат 41 часа платен и 19 часа неплатен труд на седмица;

E.

като има предвид, че по данни на Международната организация на труда (МОТ) домашната работа и секторът на грижите осигуряват заетост на около 52 милиона души по света през 2010 г., и на други 7,4 милиона домашни работници на възраст под 15 години, което представлява между 5 % и 9 % от всички работни места в индустриализираните страни;

Ж.

като има предвид, че работните места, свързани с полагането на грижи, са ниско платени в много държави членки, често не предлагат официални договори или други основни трудови права и не са привлекателни в професионален план поради високия риск от физически и емоционален стрес, заплахата от изтощение, както и липсата на възможности развитие в кариерата; като има предвид, че секторът предлага малко възможности за обучение, а заетите в него са предимно възрастни хора, жени и работници мигранти;

З.

като има предвид, че мерки за подкрепа, като шведската система за данъчни облекчения за домашни грижи, френския „ваучер за заетост в сектора на услугите“ или белгийския „ваучер за услуги“, доказаха своята ефективност за намаляване на недекларирания труд, за подобряване на условията на труд и за предоставяне на редовни трудови права на домашните и здравните работници;

И.

като има предвид, че данните сочат, че 80 % от грижите в ЕС се предоставят от лица, полагащи грижи безплатно и неформално, като 75 % от тях са жени; като има предвид, че 27,4 % от жените работят на непълно работно време, за да могат да се грижат за деца или за възрастни, които се нуждаят от грижи, в сравнение с 4,6 % от мъжете (15); като има предвид, че предоставянето на услуги за полагане на грижи не следва да принуждава лицата, които полагат грижи неформално, да търсят компромис между отговорностите си за полагане на грижи и свободното време, тъй като тези, които все още остават на работа, вече да трябва да балансират между различните отговорности и използването на времето си;

Й.

като има предвид, че някои национални статистически данни показват, че около 6—7 % от лицата, полагащи грижи в държавите — членки на ЕС, са младежи под 17-годишна възраст и че пет пъти повече млади жени на възраст между 15 и 24 години се занимават с полагането на грижи, в сравнение с младите мъже в същата възрастова група; като има предвид, че младите лица, полагащи грижи, носят отговорности на възрастни хора при предоставянето на грижи, помощ и подкрепа на родител, брат или сестра, дядо или баба или друг роднина, страдащ от увреждания, хронично заболяване или психичен проблем; като има предвид, че младите хора, полагащи грижи, са изправени пред особени пречки при достъпа до образование и обучение и в съвместяването на образованието с отговорностите за полагане на грижи, което оказва въздействие и върху тяхното здраве и препитание;

К.

като има предвид, че в редица държави членки липсват качествени, професионални услуги за грижи, които да са достъпни за всички, независимо от доходите им;

Л.

като има предвид, че много членове на семейството, които се нуждаят от грижи, живеят в райони, в които продължава липсата на услуги, като същевременно изолацията или други обстоятелства затрудняват техния достъп до професионални услуги за полагане на грижи; като има предвид, че в много случаи тези зависими лица могат да получават единствено непрофесионални грижи от лица, които много често са жени — членове на семейството;

М.

като има предвид, че Европа трябва да се справи с демографски промени, които водят до нарастване на честотата на свързаните с възрастта заболявания и застаряване на населението, и следователно с по-голяма нужда от грижи; като има предвид, че е налице нарастващо търсене на грижи и непропорционално разпределение на отговорностите за полагане на грижи между половете, като жените трябва да поемат по-голямата част от тежестта за полагане на грижи поради стереотипните роли, които все още преобладават в европейското общество; като има предвид, че нарастващият брой възрастни хора, намаляващият брой лица в трудоспособна възраст и ограниченията на публичния бюджет, мотивирани от политиките на строга бюджетна дисциплина, оказват значително въздействие върху социалните услуги, което ще окаже влияние върху хората, които трябва да съвместяват трудовите си задължения с полагането на грижи, често при изпълнени с предизвикателства обстоятелства;

Н.

като има предвид, че населението на ЕС се очаква да застарява, като делът на населението на възраст 65 години ще нарасне от 17,1 % през 2008 г. на 30 % през 2060 г., а този на хората на възраст 80 и повече години — от 4,4 % на 12,1 % за същия период;

О.

като има предвид, че възрастните хора са изправени пред по-висок риск от бедност от населението като цяло, който достига около 19 % от хората на възраст 65 и повече години през 2008 г., докато през 2000 г. същият е бил 17 %; като има предвид, че този процент е с 5 пункта по-висок сред жените, отколкото сред мъжете;

П.

като има предвид, че възрастните хора страдат понякога от възрастова и полова дискриминация, а малтретирането на възрастни хора, което се среща в различни видове заведения за предоставяне на грижи, е социален проблем във всички държави членки;

Р.

като има предвид, че по-голямата част от настоящите национални модели на политика в областта на услугите за полагане на грижи не са подходящи за посрещане на потребностите на застаряващото общество на Съюза и като има предвид, че досега повечето държави членки не са предприели действия по отношение на демографските предизвикателства в своите съответни инициативи в областта на политиката и на социалните грижи;

С.

като има предвид, че въпреки че броят на домовете за възрастни хора се е увеличил през последните 10 години в почти всички държави членки, търсенето все още е по-голямо от предлагането на независимо настаняване и спомагателни услуги за грижи; като има предвид, че е налице спешна необходимост от допълнителни инвестиции в услуги за дългосрочни грижи, предоставяни в рамките на общността или на дома, доколкото всеки човек има право на независим живот, услуги за подкрепа и приобщаване в общността; като има предвид освен това, че липсата на детайлна информация на национално равнище, включително относно финансовите инвестиции, както и липсата на показатели за качество, затруднява наблюдението и оценката на тази важна част от инфраструктурата за полагане на грижи, както и изказването на препоръки за вземането на решения;

Т.

като има предвид целите от Барселона за осигуряване на детски заведения за най-малко 33 % от децата на възраст под три години (цел 1) и за най-малко 90 % от децата на възраст между три години и задължителната възраст за започване на училище (цел 2) са изпълнени само в 12 от държавите членки от 2002 г. досега, като процентите на изпълнение в някои държави членки са обезпокоително ниски;

У.

като се има предвид, че нарастващото участие на жените на пазара на труда увеличава нуждата от висококачествени детски заведения на достъпни цени, а търсенето на места в сферата на образованието и грижите в ранна детска възраст (ОГРДВ) в Европа далеч надвишава предлагането; като има предвид, че данните показват, че заведенията за децата на възраст от 0 до 3 години се използват главно за непълен работен ден (по-малко от 30 часа седмично) в повече от половината от държавите членки; като има предвид, че пълното участие на пазара на труда на жените изисква детските заведения да бъдат на разположение на пълно работно време и да отговарят на потребностите по времето, когато родителите са на работа;

Ф.

като има предвид, че липсва достатъчна инфраструктура, която да предлага качествени и достъпни грижи за деца за всички равнища на доходите, както е видно от факта, че от над 32-та милиона деца под възрастта за задължително образование в ЕС само около 15 милиона разполагат с достъп до услуги за грижи в ранна детска възраст (16) , а повечето от публичните разходи на държавите членки за грижи за деца са предназначени за деца на възраст между три години и възрастта за задължително посещаване на училище; като има предвид, че публичните инвестиции за всички сектори следва да бъдат увеличени, тъй като данни от държавите — членки на ОИСР, показват, че увеличаването на инвестициите от БВП в сектора на грижите би довело до увеличаване на заетостта сред жените; като има предвид, че инвестициите в детски заведения са печеливша за всички участници стратегия и биха генерирали допълнителни данъчни приходи от нарасналото участие на родителите в пазара на труда; като има предвид, че докато от една страна допълва централната роля на семейството, висококачественото образование и грижи в ранна детска възраст (ОГРДВ) предоставят също така множество краткосрочни и дългосрочни ползи за хората и за обществото като цяло, включително за хората от необлагодетелстван социално-икономически контекст или със специални образователни потребности и са ефективни за противодействие на неравенството, което засяга децата от ранна възраст и предотвратяване на преждевременното напускане на училище;

Х.

като има предвид, че предоставянето на висококачествено образование в ранна детска възраст е ефективна инвестиция за предоставяне на основата за успешно обучение през целия живот и е насочено към преодоляване на неравенствата и предизвикателствата, пред които са изправени децата в неравностойно положение;

Ц.

като има предвид, че в ЕС живеят над 80 милиона души с увреждания и че броят им се увеличава, както и че всеки четвърти европеец има в семейството си лице с увреждане; като има предвид, че ставайки страна по Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания (UNCRPD) през 2011 г., ЕС се ангажира да насърчава и защитава правата на хората с увреждания; като има предвид, в светлината на тези права и на потребностите на хората с увреждания на каквато и да било възраст, в последно време се наблюдава тенденция за преминаване от институционални грижи към грижи, предлагани в рамките на общността, за хората с увреждания;

Ч.

като има предвид, че съгласно член 19 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания всеки има право на самостоятелен живот и социална интеграция, което означава не само осигуряване на самостоятелно жилище, но и услуги, които отразяват потребностите на хората с увреждания;

Ш.

като се има предвид, че има вероятност деца и възрастни с лека форма на аутизъм да изпитват затруднения при изпълнението на всекидневните дейности сами и че обикновено те се нуждаят от помощ за повечето от тези дейности;

Щ.

като има предвид, че услугите за дългосрочни грижи и грижите за деца често не биват особено ценени, а в много държави членки тази професия има твърде нисък профил и статут, което се дължи на ниското равнище на заплащане, неравното представяне на жените и мъжете на пазара на труда и лошите условия на труд;

АА.

като има предвид, че работните места в сферата на формалните грижи, включително по домовете, изискват квалифициран персонал, и трябва да получават адекватно заплащане (17); като има предвид, че е необходимо да се гарантира подходящо наличие на квалифицирани лица, полагащи грижи, тъй като развитието на качествени официални услуги за полагане на грижи за деца, възрастни хора и хора с увреждания е свързано с качествени трудови правоотношения, достойно заплащане и инвестиции в работниците, които предоставят тези услуги, включително инвестиции в обучение на работниците, заети в сферата на грижите за деца; като има предвид, че трудовоправните отношения на професионално заетите в сферата на полагане на грижи имат положително въздействие върху способността им да съвместяват работата и личния си живот;

АБ.

като има предвид, че потребителите на дългосрочни грижи могат да изпитват затруднения при достъпа до частни услуги за полагане на грижи, които обикновено са по-скъпи от услугите за полагане на грижи, предоставяни от публичния сектор; като има предвид, че жените винаги са по-силно засегнати от мъжете поради разликите в заплащането и пенсиите на жените и мъжете и трябва да изразходват по-голям дял от своите доходи за дългосрочни грижи;

АВ.

като има предвид, че според доклади хората в неравностойно положение са изправени пред особени предизвикателства, когато има ограничена наличност на висококачествени грижи, включително от семейства с ниски доходи, живеещи в селски райони, и деца, произхождащи от етнически малцинства или с мигрантски произход;

Контекст в рамките на равновесието между професионалния и личния живот

1.

отбелязва, че разликата в заетостта между половете нараства значително, когато семействата се сдобият с деца, което отразява трудностите, с които жените се сблъскват при съвместяването на тяхната работа с отговорностите, свързани с отглеждането на деца и полагането на грижи за тях, като това се обяснява с липсата на достатъчно публични инфраструктури за грижи и запазващото се разпределение на труда, основано на пола, което налага необходимостта от полагане на неимоверно количество грижи, предимно от страна на жени, при което те прекарват от два до десет пъти по-дълго време в неплатени грижи, отколкото мъжете (18);

2.

отбелязва, че една четвърт от жените остават в категорията на неплатените семейни работници, за което те не получават никакво пряко заплащане, както и че има ясно изразена сегрегация на жените в секторите, които обикновено се характеризират с ниско заплащане, продължително работно време и често неформално уреждане на трудовите отношения, което води до по-малко парични, социални и структурни ползи за тях;

3.

подчертава, че феминизирането на бедността е следствие от няколко фактора, включително разликата в заплащането на жените и мъжете, разликата в пенсиите, отговорностите за полагане на грижи и свързаните с това почивки; подчертава, че множествената дискриминация, пред която са изправени жените поради своята полова идентичност, изразяването на половата принадлежност и половите характеристики, наред с другото, допринасят за феминизирането на бедността;

4.

приветства междуинституционалното обявяване на европейския стълб на социалните права и припомня неговите принципи, които включват:

равно третиране и равни възможности между мъжете и жените, особено по отношение на участието в пазара на труда;

правото на равно третиране и възможности за заетост, независимо от възраст и увреждания;

правото на подходящ отпуск, гъвкаво работно време и достъп до услуги за полагане на грижи за родители и лица с отговорности за полагане на грижи;

правото на финансово достъпни услуги за дългосрочни грижи с добро качество;

5.

изразява загриженост от неблагоприятните развития в областта на родителския отпуск и на свързаните с родителството права, като оттеглянето на проекта на директива за удължаването на отпуска по майчинство и неотдавнашното решение на Съда на ЕС, според което освобождаването на бременна работничка като част от колективни съкращения е законосъобразно; призовава Комисията много бързо да запълни празнотите, които се проявяват в законодателството на ЕС;

6.

приветства предложението на Комисията за директива относно равновесието между професионалния и личния живот за работниците и лицата, полагащи грижи, и в този контекст подчертава значението на индивидуалните права на отпуск и гъвкаво работно време, за да бъдат подпомогнати работещите лица да се справят с личния и професионалния си живот; припомня, че политиките в областта на равновесието между професионалния и личния живот следва да насърчават мъжете да поемат отговорности за полагане на грижи наравно с жените; счита, че за целите на бъдещото развитие, целта следва да бъде постепенното разширяване на отпуска по бащинство и отпуска за полагане на грижи (19) , и увеличаване на равнище на заплащането му, което следва да бъде подходящо, с цел осигуряване на непрехвърляем родителски отпуск, гаранции по отношение на уволненията, завръщането на същата или равностойна длъжност и защита от дискриминация, основана на решенията за вземане на отпуск, и разширяването на правата, така че те да включват самостоятелно заетите лица и онези, на които се налага да вземат отпуск, за да се грижат за зависими лица, различни от деца;

7.

призовава всички държави членки да насърчават бащите да използват максимално отпуска по бащинство като ефективен начин те да бъдат окуражавани да поемат отговорност за грижите за собствените си деца и семейства, и полезен инструмент за постигане на истинско равенство между жените и мъжете;

8.

счита, че предоставянето на услуги за грижи не следва да има отрицателно въздействие върху равнището на заплащане на лицето, което полага грижи, нито върху неговите социални или пенсионни обезщетения; призовава в този контекст да се насърчи равенството между половете в изпълнение на политиките за равновесие между професионалния и личния живот;

9.

обръща внимание на нелекото положение на семействата, които се грижат за дете или за роднина с увреждане, като се има предвид, че грижите в тези случаи са за цял живот;

10.

обръща внимание на липсата на подходящи услуги за родители на деца с увреждане; изтъква, че липсата на подкрепа твърде често лишава напълно родителите от възможността да работят; във връзка с това отбелязва тревожната липса на заведения за хора с тежка форма на аутизъм;

11.

счита, че всеки човек, който се нуждае от грижи, следва да има субективно право на избор на качествени услуги за полагане на грижи, които отговарят най-добре на неговите изисквания за същите, и са подходящи и достъпни както за тях, така и за лицата, полагащи грижи; счита, че независимо от разликите между потребителите и техните потребности, услугите за полагане на грижи следва да бъдат разработени по ориентиран към личността, индивидуализиран и всеобхватен начин; отбелязва, че семействата не са еднородни и че политиката и планирането трябва да се адаптират към съответното разнообразие;

12.

счита, че с по-нататъшното развитие на избора на услуги за полагане на грижи те следва да отразяват променящото се естество на работата;

13.

счита, че в съответствие с правото на дългосрочни грижи, прогласено в Европейския стълб на социалните права, дългосрочните грижи следва да се разглеждат като клон на социалната закрила, в рамките на която следва да бъде утвърдено правото на всеки човек на качествени и ориентирани към личността грижи; като има предвид освен това, че е налице спешна необходимост от допълнителни финансово достъпни инвестиции в услуги за дългосрочни грижи с добро качество, не на последно място на услугите, предоставяни в рамките на общността или на дома, в съответствие с Европейския стълб на социалните права и Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания; в този контекст, призовава държавите членки да гарантират равен достъп и справедливо третиране по отношение на грижите за възрастните хора, децата и хората с увреждания и/или хронични заболявания, които се нуждаят от дългосрочни грижи, като се обръща особено внимание на лицата с неравностоен социален произход;

14.

подчертава, че наличието на разнообразна, качествена и физически и финансово достъпна публична и частна инфраструктура за полагане на грижи, услуги и подкрепа за деца, възрастни хора, хора с увреждания и хронично болни или нуждаещи се от дългосрочни грижи лица, независимо дали в домашни условия или в подобни на домашните условия в общността, са доказани като съществен фактор в политиките за равновесие между професионалния и личния живот и основен фактор, който насърчава родителите и лицата, полагащи грижи неформално, да ползват отпуск, като част от усилията да се помогне на жените да се завърнат бързо на пазара на труда и да останат в него; приветства прехода към услуги, предоставяни в рамките на общността, в съответствие с Европейския стълб на социалните права и Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, като същевременно отбелязва необходимостта тези услуги да бъдат предмет на мониторинг, за да се гарантира тяхното качество; счита, че високото качество на грижите произтича от високото качество на предоставяните услуги и от степента, до която те зачитат достойнството и правата на човека на получателите, както и от начина, по който те гарантират приобщаването на получателите в съответната общност;

15.

припомня, че липсата на услуги за грижи е основен фактор, допринасящ за недостатъчната представеност на жените на пазара на труда, тъй като прави по-трудно постигането на равновесие между професионалните и семейните отговорности, поради което някои жени отпадат напълно от пазара на труда, работят по-малко часове заплатен труд и прекарват повече време в неплатени задължения за полагане на грижи, с вредни последици за техните социалноосигурителни права, по-специално пенсии, и по-голям риск от бедност и социално изключване, особено ако това се случва в напреднала възраст;

Видове грижи

16.

отбелязва, че съществува разнообразие от услуги за полагане на грижи — включително грижи и образование в ранна детска възраст, услуги за полагане на грижи за възрастни хора и грижи или подкрепа за лица с увреждания и/или с хронични заболявания, които имат дългосрочни здравни потребности и потребности от грижи — и отбелязва, че вследствие на това са разработени различни подходи на политиките; счита, че грижите биха могли да бъдат предоставяни от професионални и непрофесионални лица, полагащи грижи;

17.

счита, че подходът по отношение на развитието на услугите за полагане на грижи следва да взема предвид всички категории потребители и техните различия, както и разнообразието от предпочитания спрямо видовете услуги за грижи, които са им необходими, включително лицата с неравностоен социален произход, като етническите малцинства, мигрантските семейства, и хората, живеещи в отдалечени и селски райони, както и семействата с ниски доходи; припомня, че понятието „семейство“, използвано в законодателството и политиките, следва да се разбира в широк смисъл;

18.

отчита, че ниският социално-икономически статус и ниското образователно равнище са пречки пред достъпа до услуги за полагане на грижи за много хора, което само утежнява предизвикателствата, пред които те са изправени, за постигането на равновесие между професионалния и личния живот; счита, че този въпрос изисква изрично програмиране и политика;

19.

отбелязва, че частният сектор играе важна роля в предоставянето на услуги за дългосрочни грижи за лица с увреждания и по-възрастни хора и че в целия ЕС се повдигат въпроси относно достъпността и качеството на такива услуги; призовава Комисията да оцени положението на пазара на услугите за полагане на грижи и да предприеме необходимите регулаторни инициативи за контрол и мониторинг на качеството на предлаганите в такава среда услуги;

Качество и финансова и физическа достъпност на услугите

20.

счита, че услугите, свързани с грижи, следва да бъдат замислени по такъв начин, че да се осигури реален избор за всички потребители, членовете на техните семейства и лицата, полагащи грижи за тях, независимо дали те работят на пълен или на непълен работен ден, са самостоятелно заети или безработни;

21.

счита, че лицата, които планират, програмират и предоставят услуги за грижи имат задължението да се запознаят с потребностите на ползвателите и че грижите за по-възрастните хора и хората с увреждания трябва да се разработват с активното и значимо участие на съответните потребители и следва да бъдат разработени и прилагани при използване на основан на права подход; отбелязва положителния опит от участието на лица с психически и умствени увреждания в разработването на инфраструктура и услуги, които подобряват техния независим живот и качеството на живота им;

22.

посочва, че предоставянето на качествени грижи в ЕС се различава значително както в рамките на отделните държави членки, така и между тях: между частни и обществени структури, градски и слески райони, и различните възрастови групи; отбелязва факта, че голяма част от отговорностите за полагане на грижи за деца и дългосрочни грижи се поемат от семействата, особено от бабите и дядовците в първия случай, което понякога е особено явно в Южна и Източна Европа (20);

23.

призовава държавите членки да осигурят добро покритие с услуги за полагане на грижи както в градските, така и в селските райони, за да се подобри достъпността и наличието на грижи за лицата с неравностоен социален произход, включително хората, живеещи в селските и отдалечените райони;

24.

счита, че достъпността е резултат от съчетанието на цена и гъвкавост и че следователно е необходима широка гама на предлагане на услуги за полагане на грижи, както публични, така и частни, както грижи по домовете, така и в специализирани структури; счита освен това, че членовете на семейството следва да бъдат в състояние да предоставят грижи на доброволна основа или да получават помощи за осигуряване на услуги за полагане на грижи;

25.

подчертава, че качеството на услугите за полагане на грижи следва да се разбира в множество измерения, включително качеството на заведенията и услугите, качеството на учебните програми за децата, професионализма на полагащите грижи лица, качеството на помещенията и средата, образователното равнище на полагащите грижи лица и техните условия на труд;

26.

отбелязва, че следва да се разработят услуги за полагане на грижи, така че да се осигури по-добра приемственост на грижите, превантивно здравеопазване и социални грижи, рехабилитация и независим живот; счита, че следва да се насърчават практиките за полагане на грижи директно у дома, така че лицата, които се нуждаят от грижи, да могат да получават услугите на квалифицирани професионалисти в домовете си и да водят независим живот, когато е възможно; счита, че в случаите, когато това е целесъобразно, услугите за полагане на грижи следва да бъдат насочени към всеобхватна семейна подкрепа (например помощ в домакинството, наставничество, грижи за децата);

27.

подчертава, че информацията относно наличните услуги за полагане на грижи и доставчиците на услуги следва да бъде достъпна за родители, възрастни хора, хора с увреждания и/или с хронични заболявания, които се нуждаят от дългосрочни грижи, както и за лицата, полагащи неформални грижи;

28.

подчертава факта, че липсата на услуги и извънредно високите разходи за полагане на грижи за деца оказват отрицателно въздействие върху децата от семейства с ниски доходи, като ги поставя в неизгодно положение от ранна възраст; подчертава, че всяко дете има правото на качествени грижи и развитие в ранна детска възраст, включително пълен набор от социални стимули; отбелязва, че прекомерните разходи за услуги за полагане на грижи също така оказват въздействие върху зависимите лица от семействата с ниски доходи и ги поставят в неизгодно положение;

29.

счита, че липсата на инвестиции във висококачествени детски заведения за деца на възраст под три години ще удължи прекъсването на кариерата на жените и ще създаде трудности при завръщането им на работа;

30.

счита, че националните програми следва да бъдат подсилени, за да се подобри качеството на живот на по-възрастните жени, особено на тези със заболявания, засягащи паметта, и на лицата, полагащи грижи за тях, които често също са възрастни жени; предлага да се проведат консултации с асоциациите, извършващи дейност във връзка с болестта на Алцхаймер, с цел да се очертаят и приложат подобни мерки;

31.

призовава Комисията да разработи насоки за държавите членки — в съответствие с изказаните тук предложения — относно развитието на всеобхватни, благоприятстващи заетостта, ориентирани към личността, предоставяни в рамките на общността и достъпни услуги за полагане на грижи, които включват грижи за деца, услуги за полагане на грижи за възрастни хора и грижи за хора с увреждания и/или хронични заболявания, като тези насоки се основават на участието на предвидените потребители на услугите и допитването до тях, така че да се осигури достъпност на услугите и да се отговори на потребностите на предвидените потребители;

32.

отбелязва различните практики в държавите членки и подчертава, че сътрудничеството и обменът на най-добри практики на европейско равнище могат да подпомогнат партньорските обучения и партньорските консултации между държавите членки и да допринесат за разработването на качествени услуги за полагане на грижи, като подкрепят и допълват мерките, предприемани на регионално и национално равнище и същевременно помагат на държавите членки да се справят с общите предизвикателства; призовава Комисията да служи като платформа за обмен и да улеснява този обмен на опит и най-добри практики относно качеството, достъпността и финансовата достъпност на услугите за грижи, както и по отношение на различните модели на предоставяне на услуги за полагане на грижи, адаптирани към индивидуалната ситуация и финансовите възможности за справяне с предизвикателствата, свързани с полагането на грижи;

33.

изразява загриженост във връзка с условията на труд в много от заведенията за полагане на грижи, като например дълги работни часове, недостатъчно заплащане, липса на обучение и недобри политики в областта на здравословните и безопасни условия на труд; изразява загриженост, че полагането на грижи се разглежда като непривлекателен сектор за заетост, който привлича предимно жени и работници мигранти; подчертава, че тези условия оказват влияние и върху качеството на предоставяните грижи; поради това призовава държавите членки за преоценка на полагането на грижи като професионален избор и призовава Комисията да създаде правна рамка за минимални стандарти за работещите в сектора, в сътрудничество със социалните партньори, както и да стартира инициатива за качеството на дългосрочните грижи, като се вдъхновява от наличните доброволни инструменти и инициативи, ръководени от гражданското общество, като Европейската рамка за качество за услугите за дългосрочни грижи и неотдавнашното предложение на Комисията за препоръка на Съвета относно висококачествени системи за образованието и грижите в ранна детска възраст;

34.

призовава държавите членки да извършват мониторинг и да гарантират, че институциите и заведенията, които предоставят грижи, са безопасни и мотивиращи места за работа, както и че са налице адекватни инвестиции за благосъстоянието и професионалното здраве на лицата, които предоставят услуги за полагане на грижи; счита, че за да бъде предотвратено лошото отношение към хората, получаващи грижи, е от съществено значение осигуряването на благосъстоянието на лицата, които полагат грижите; в този контекст, подкрепя законодателните инициативи за сертифициране и признаване на професионално квалифицираните лица, полагащи грижи, и призовава държавите членки да предприемат мерки за подобряване на техните условия на труд, като гарантиране на правото им на официален трудов договор и платен отпуск; освен това призовава Комисията и държавите членки да повишат осведомеността на обществеността относно стойността на услугите за полагане на грижи, с цел да подобрят статуса на професиите, свързани с полагането на грижи и да насърчат участието на мъжете в полагането на грижи;

35.

настоятелно призовава Комисията да представи за одобрение от Съвета програма за лицата, полагащи грижи в ЕС оглед идентифицирането и признаването на различните видове грижи, предоставяни в Европа, както и гарантирането на финансова подкрепа за лицата, полагащи грижи, и постепенното развитие на баланса между техния професионален и личен живот;

36.

припомня, че в резолюцията на ЕП от 4 юли 2013 г. относно въздействието на кризата върху достъпа на уязвими групи до грижи (21) конкретно се призовава за директива относно отпуските на лицата, полагащи грижи; отбелязва, че неформално предоставящите грижи лица, които са избрали да предоставят неформални грижи на свои роднини, следва да получават подходящо обезщетение и достъп до социални права при условия, сравними с другите доставчици на услуги за полагане на грижи; поради това призовава освен това за цялостен подход за справяне с предизвикателствата, пред които са изправени лицата, полагащи неформални грижи, които излизат извън рамките на законодателството в областта на заетостта, като например продължаващо подпомагане на доходите, достъпа до здравеопазване, възможността за годишен отпуск и натрупването на пенсионни права, така че те да бъдат достатъчни, дори когато равнището на доходите на лицата, полагащи грижи, е временно по-ниско поради предоставянето на неформални грижи — положение, което засяга най-вече жените; счита, че предоставянето на услуги за грижи не следва да влияе отрицателно върху здравето и благосъстоянието на лицето, полагащо неформални грижи; в този контекст, призовава държавите членки да предоставят подходящи услуги за отдих и консултации, партньорски консултации, психологическа подкрепа, съоръжения за дневни грижи и отдих за лицата, предоставящи неформални грижи, което ще спомогне за повишаване на тяхното участие в заетостта;

37.

призовава държавите членки да въведат „кредити за полагане на грижи“ чрез трудовото и осигурителното законодателство както за жените, така и за мъжете, като равностойни периоди за натрупването на пенсионни права с цел да се защитят лицата, които прекъсват трудовата си заетост, за да полагат неформални неплатени грижи за зависимо лице или за член на семейството, и да се признае стойността на работата на тези лица, полагащи грижи, за обществото като цяло;

38.

призовава Комисията и държавите членки да гарантират признаването на лицата, полагащи неформални грижи, за равноправни участници в предоставянето на грижи и да разработят в допълнение, като част от програми за учене през целия живот, обучения и признаване на придобитите умения на лицата, полагащи неформални грижи; призовава Комисията и държавите членки — в сътрудничество с НПО и образователните институции — да предоставят подкрепа на млади лица, полагащи грижи; изисква от Комисията да предложи план за действие, съдържащ тези и други мерки за гарантиране на качеството на грижите и качеството на условията на живот на лицата, полагащи грижи;

39.

призовава Комисията и държавите членки да проучат броя на младите хора, полагащи грижи, и на въздействието на тази роля върху тяхното благосъстояние и поминък и — въз основа на това проучване — да предоставят подкрепа и да отговорят на специфичните потребности на младите хора, полагащи грижи, в сътрудничество с НПО и образователните институции;

40.

призовава Комисията да взема предвид в по-голяма степен услугите за полагане на грижи и лицата, полагащи грижи, при разработването на научни изследвания и политики, по-специално по отношение на Европейския социален фонд, Стратегията за хората с увреждания и програма „Здраве“;

Цели в областта на полагането на грижи

41.

подчертава факта, че настоящото предизвикателство за постигане на целите от Барселона е да се увеличи предоставянето на грижи за деца на възраст между 3 и 4 години; приветства препоръката на Комисията за разширяване на целта на стратегията „Образование и обучение 2020“, така че да бъдат предложени места в детски заведения на поне 95 % от децата на възраст между 3 години и задължителната училищна възраст; приканва Комисията да преразгледа във възходящ смисъл — като се консултира със заинтересованите страни, включително държавите членки — целите от Барселона и целите в областта на образованието в ранна детска възраст; призовава държавите членки да увеличат усилията си за изпълнение на целите и да поставят предоставянето на грижи на водещо място в своите политически програми; приканва държавите членки да подобрят националните рамки за качество на образованието и грижите в ранна детска възраст, като вземат под внимание предложението на Комисията за препоръка на Съвета относно висококачествени системи за образование и грижи в ранна детска възраст, и насърчава държавите членки да преразгледат пет ключови области на услугите в областта на образованието и грижите в ранна детска възраст, които са посочени в препоръката: достъп, работна сила, учебна програма, оценка и мониторинг, управление и финансиране; призовава държавите членки, когато осигуряват грижи за деца в предучилищна възраст да поставят акцента не само върху достъпността, но също така и върху качеството на тези грижи, особено по отношение на деца, които произхождат от среда в неравностойно положение, и на деца с увреждания;

42.

призовава Комисията да определи показатели и съответни цели за качество на услугите за грижи за по-възрастните хора и за хората с увреждания и/или хронични заболявания, които се нуждаят от грижи, подобни на целите от Барселона, с инструменти за мониторинг, които следва да измерват качеството, достъпа до и ценовата достъпност на тези услуги;

43.

призовава Комисията да включи в своя мониторинг грижите за възрастни хора и за хора с увреждания и/или хронични заболявания да извърши преглед на данните в европейския семестър и в годишния си доклад за равенството между половете; призовава държавите членки да разгледат възможността за включване на оценки на услугите за полагане на грижи за по-възрастни хора и лица с увреждания и/или хронични заболявания в своите доклади по държави, като вземат предвид отзивите от лицата, полагащи грижи, и от получателите на грижи; призовава Комисията да включи данни относно тези грижи в набор от показатели за социалния напредък, които следва да бъдат наблюдавани в контекста на европейския семестър; призовава Комисията и Съвета да включат тези социални показатели сред правилата на европейския семестър; насърчава държавите членки да приемат и използват коригиращи мерки, ако се окаже, че напредъкът е бавен;

44.

освен това призовава Комисията да подобри събирането на разбити по пол данни и да разработи специфична за сектора статистика, съпоставими определения и показатели за оценка на свързаното с пола измерение на достъпността, качеството, наличността и ефикасността на услугите за грижи за деца, хора с увреждания и хронични заболявания и възрастни хора на равнището на ЕС, като същевременно търси начини за избягване на увеличаването на тежестта на мониторинга за професионалистите в областта на грижите; призовава Комисията да наблюдава развитието на услугите за полагане на грижи и да изготви, при необходимост, препоръки за коригиращи действия;

45.

призовава държавите членки да събират качествени данни за предоставянето на наличните услуги за полагане на грижи чрез публично и частно финансиране за деца, възрастните хора и лицата с увреждания, с цел извършването на мониторинг на ситуацията като цяло и за подобряване на услугите за полагане на грижи, като обръщат внимание не само на потребностите на потребителите, но и на постигането на баланс между професионалния и личния живот за големия брой лица, които полагат грижи; призовава държавите членки да приемат ефективни инструменти на политиката и корективни действия, когато е необходимо;

Финансиране на грижите

46.

призовава държавите членки — включително с оглед на преодоляване на съществуващите инвестиционни дефицити — да увеличат публичните инвестиции в услугите за полагане на грижи и в инфраструктура за деца, по-специално в ранна детска възраст, и за грижи за други зависими лица, да гарантират всеобщ достъп до такива услуги, да подобрят качеството на грижите и да увеличат инвестициите в специални мерки, които да позволяват на лицата, полагащи грижи, да поддържат активен професионален живот;

47.

отбелязва непропорционалното въздействие, което имат недостатъчните инвестиции в структури и услуги за полагане на грижи върху самотните родители, огромното мнозинство от които са жени, и върху семействата, живеещи в бедност и изложени на риск от социално изключване;

48.

отбелязва значението на интегрирането на принципа на равенство между половете на всички етапи от изпълнението на различните политики и най-вече на етапа на планиране; призовава държавите членки да гарантират, че измерението на равенството между половете е напълно интегрирано в националните планове за реформи (НПР) с подкрепата не само на Европейския социален фонд, но също така и на други фондове на ЕС, предоставящи средства за обща социална инфраструктура, които следва да се използват от държавите членки за развитие на услугите за полагане на грижи;

49.

призовава Комисията да гарантира, че процесът на европейския семестър допринася за осъществяването на европейския стълб на социалните права, като оставя на държавите членки ефективни възможности да финансират и да поддържат своето финансиране за услугите за полагане на грижи;

50.

подкрепя включването в специфичните за всяка държава препоръки на Комисията на мерки, насочени към инвестициите в детските заведения и фискалните демотивиращи фактори, които възпрепятстват вторите работещи членове на домакинството, основно жени, да работят повече или изобщо да работят, както и върху други мерки за преодоляване на разликата в заплащането на жените и мъжете;

51.

призовава Комисията да засили предоставянето на финансиране за всички видове услуги за предоставяне на грижи, като се обърне специално внимание — когато това е уместно — на прехода от институционални услуги за полагане на грижи към услуги за полагане на грижи в рамките на общността, чрез Европейския социален фонд и други финансови инструменти, чиято цел е финансирането на социалната инфраструктура; призовава Комисията, в същия смисъл, да засили предоставянето на средства от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) в подкрепа на осигуряването на детски заведения в селските райони и да използва в още по-голяма степен Европейския фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ) за финансиране на проекти в областта на образованието и грижите в ранна детска възраст; в допълнение, призовава Комисията да наблюдава стриктно разходите по финансирането от ЕС, особено по линия на европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ) в областта на услугите за социални грижи и дългосрочните грижи, и да гарантира, че инвестициите са в съответствие със задълженията по отношение на правата на човека съгласно Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания и Хартата на ЕС за основните права;

52.

призовава Комисията да обмисли възможността социалноосигурителните вноски да могат да се прилагат презгранично, така че държавата членка по произход на дадено лице да може да финансира настаняването му в социално заведение в друга държава членка (в случай че няма подобно заведение за настаняване в държавата по произход);

53.

посочва, че е необходимо да се извърши по-добър анализ на потенциала на публично-частните инвестиции в предоставянето на услуги за полагане на грижи във връзка със съществуващите инициативи на предприятията за работници с отговорности за полагане на грижи за лица с увреждания и възрастни;

54.

призовава държавите членки да възприемат цялостен подход към всички видове услуги за полагане на грижи и да засилят разпоредбите за ефективно и синергично използване на съответните финансови инструменти на ЕС в областта на ученето през целия живот, научните изследвания и развитието на инфраструктурата; насърчава държавите членки да дадат приоритет на грижите за деца и на дългосрочните грижи, като използват финансовите инструменти, предоставени в контекста на следващата многогодишна финансова рамка (МФР), и не на последно място съществуващите ЕФСИ, ЕСИ фондове, като например Европейския социален фонд (ЕСФ) и Европейският фонд за регионално развитие (ЕФРР), и ЕЗФРСР; освен това насърчава държавите членки да разпределят по-ефективно своите ресурси по такъв начин, че да увеличат достъпа до услугите за полагане на грижи — включително финансовата достъпност — за групите в неравностойно положение и уязвимите групи, както и да разработят ефективни модели за финансиране, включително целево финансиране, с което да се постигне правилният баланс между публичните и частните инвестиции в съответствие с националните и местните обстоятелства;

55.

призовава Комисията да гарантира, че Европейският институт за равенство между половете (EIGE) разполага с достатъчно ресурси, за да наблюдава развитието на инфраструктурата за полагане на грижи и прилагането на политиките за постигане на равновесие между професионалния и личния живот, както и да анализира дали и как политиките постигат планираните подобрения в областта на равенството между половете;

56.

приветства решението на някои държави членки да въведат фискални стимули за дружествата, които предоставят грижи за децата на своите служители, с цел подобряване на равновесието между професионалния и личния живот;

o

o o

57.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.

(1)  ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.

(2)  ОВ C 175, 15.6.2011 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 59, 2.3.2013 г., стр. 59.

(4)  ОВ C 346, 27.9.2018 г., стр. 6.

(5)  ОВ C 331, 18.9.2018 г., стр. 60.

(6)  ОВ C 204, 13.6.2018 г., стр. 76.

(7)  ОВ C 76, 28.2.2018 г., стр. 93.

(8)  ОВ C 66, 21.2.2018 г., стр. 30.

(9)  ОВ C 50, 9.2.2018 г., стр. 15.

(10)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 49.

(11)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 39.

(12)  ОВ C 487, 28.12.2016 г., стр. 7.

(13)  ОВ C 12, 15.1.2015 г., стр. 16.

(14)  ОВ C 21, 21.1.2011 г., стр. 39.

(15)  Европейска комисия, „Доклад относно равенството между мъжете и жените — 2018 г.“

(16)  Пътна карта на Европейската комисия за 2018 г., Европейски център за политически стратегии (2017 г.), 10 тенденции, които променят образованието, което познаваме.

(17)  Eurofound, Caring for children and dependants: effect on careers of young workers’ („Грижи за децата и зависимите лица: въздействие върху кариерите на младите работници“).

(18)  Данни на Евростат за 2010 г.: доклад на Комисията от 2015 г. относно равенството между жените и мъжете в Европейския съюз (2016 г.).

(19)  Както се призовава с законодателната резолюция на ЕП от 20 октомври 2010 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 92/85/ЕИО на Съвета за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стp. 162).

(20)  Eurofound, Европейско проучване на качеството на живот за 2016 г.: обобщаващ доклад.

(21)  ОВ C 75, 26.2.2016 г., стр. 130.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/94


P8_TA(2018)0465

Лаймска болест (борелиоза)

Резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно лаймската болест (борелиоза) (2018/2774(RSP))

(2020/C 363/13)

Европейският парламент,

като взе предвид въпроса до Комисията относно лаймската болест (борелиоза) (O- 000088/2018 — B8-0417/2018),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид доклада на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, свързан със систематичен преглед на литературата относно диагностичната точност на серологичните тестове за лаймска борелиоза,

като взе предвид консултативната среща на експертната мрежа относно наблюдението на лаймската борелиоза в Европейския съюз, проведена през януари 2016 г. в Стокхолм,

като взе предвид Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г. за създаване на мрежа за епидемиологично наблюдение и контрол на заразните болести в Общността (1),

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че правото на здраве е основно право, признато в Договорите на ЕС, и по-специално в член 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС);

Б.

като има предвид, че лаймската болест, или лаймската борелиоза, е бактериално заболяване, което се причинява от бактерията Borrelia burgdorferi и се предава на човека при ухапване от кърлеж, който е вече заразен с бактерията; като има предвид, че лаймската болест е инфекциозно заболяване при хората и при различни видове домашни и диви животни;

В.

като има предвид, че лаймската борелиоза е най-често срещаната зоонозна болест в Европа, като се предполага, че са налице между 650 000 и 850 000 случая на заразяване, с по-голяма честота в Централна Европа; като има предвид, че инфекциите възникват в пролетно–лятното полугодие (от април до октомври) и борелиозата е призната като професионално заболяване на земеделските стопани, горските работници и полевите изследователи в държавите, в които тя се наблюдава;

Г.

като има предвид, че заразените кърлежи и болестта изглежда се разпространяват в географско отношение, като понастоящем се наблюдават случаи на заразяване и на по-големи надморски височини и географски ширини, както и в градовете; като има предвид, че подозираните причини за това, наред с други фактори, са промени в земеползването, наред с другото чрез залесяването на земя с ниско качество или чрез експанзията на инвазивни растения, изменението на климата, глобалното затопляне, прекомерната влажност и други дейности, свързани с човешкото поведение;

Д.

като има предвид, че няма европейски консенсус относно лечението, диагностицирането и скрининга на лаймска болест, както и че националните практики се различават;

Е.

като има предвид, че ухапването от заразен кърлеж и симптомите на лаймската болест могат да останат незабелязани или дори в някои случаи може да няма симптоми, което понякога може да доведе до тежки усложнения и трайни увреждания, подобни на хронични заболявания, по-специално когато пациентът не е незабавно диагностициран;

Ж.

като има предвид, че по-надеждното ранно диагностициране на лаймската болест значително ще намали броя на късно диагностицираните случаи, като по този начин ще се подобри качеството на живот на пациентите; като има предвид, че това също така ще намали финансовата тежест на болестта, като ще доведе до икономии от приблизително 330 милиона евро разходи за здравеопазване още през първите 5 години, според ръководителите на изследователския проект „DualDur“;

З.

като има предвид, че много пациенти не са нито бързо диагностицирани, нито имат достъп до подходящо лечение; като има предвид, че те се чувстват лишени и пренебрегнати от публичните органи, както и че някои от тях продължават да имат устойчиви симптоми, които могат да доведат до хронични заболявания;

И.

като има предвид, че понастоящем не съществува ваксина срещу лаймската болест;

Й.

като има предвид, че реалната тежест на лаймската борелиоза в ЕС не е известна поради липсата на статистически данни за тази болест и много голямото разнообразие на използваните определения на случаите, употребяваните лабораторни методи и системите за наблюдение;

К.

като има предвид, че не съществува код в Международната класификация на болестите (ICD), който да прави разлика между лаймска болест в начален и в късен стадий; като има предвид, че не съществуват отделни кодове в ICD за различните симптоми на лаймската болест в късен стадий;

Л.

като има предвид, че насоките за лечебните практики на ILADS (Международно общество по лаймската болест и свързани с нея болести) се различават от тези на IDSA (Американско общество по инфекциозни болести) и разликите между двата подхода към болестта също оказват влияние върху лечебните практики в ЕС;

М.

като има предвид, че липсва задълбочено разбиране на механизма, който прави лаймската болест хронично заболяване;

Н.

като има предвид, че здравните специалисти изразяват остро безпокойство вече почти десет години, както и сдружения на пациентите и лица, подаващи сигнали за нередности;

О.

като има предвид, че макар и добре позната в медицинската наука, лаймската болест все още не се диагностицира достатъчно добре, по-специално поради съществуващите трудности при откриването на симптомите и липсата на подходящи диагностични тестове;

П.

като има предвид, че тестовете за скрининг на лаймската болест не винаги са в състояние да осигурят точни резултати, като един пример за това е тестът „Elisa“, който открива само една инфекция в даден момент;

Р.

като има предвид, че много европейци са постоянно изложени на борелиоза чрез професионалните си дейности (земеделски стопани, горски работници, изследователи и студенти, извършващи полеви изследвания — например биолози, геолози, землемери или археолози);

С.

като има предвид, че медицинската професия често следва остарели препоръки относно лаймската болест, които не отчитат в достатъчна степен развитието при научните изследвания;

1.

изразява своята загриженост във връзка с тревожните мащаби на разпространението на лаймската болест сред европейското население, тъй като около 1 милион граждани страдат от болестта според използваните методи на преброяване;

2.

припомня, че всички държави членки, в различна степен, са изправени пред голям ръст на лаймската болест, което я превръща в европейски здравен проблем;

3.

приветства финансовите средства, предоставени до момента от Съюза за научни изследвания в областта на ранното откриване и бъдещото лечение на лаймската борелиоза (близо 16 милиона евро чрез проекти като например ANTIDotE, ID-LYME и LYMEDIADEX);

4.

призовава за допълнително финансиране в областта на методите за диагностициране и лечение на лаймската болест; за тази цел насърчава да бъдат засилени усилията в областта на научните изследвания, както чрез увеличаване на отпуснатите средства, така и чрез обмен на епидемиологични данни, включително данни относно разпространението и заболеваемостта от патогенни или непатогенни разновидности;

5.

призовава за допълнително международно сътрудничество в изследванията относно лаймската болест;

6.

насърчава Комисията да събере възможно най-много информация относно методите за скрининг на лаймската болест или за лечението в държавите членки;

7.

призовава за задължително докладване във всички държави членки, засегнати от лаймска болест;

8.

призовава Комисията да улесни сътрудничеството и обмена на добри практики между държавите членки по отношение на наблюдението, диагностиката и лечението на болестта;

9.

приветства включването на лаймската болест от някои държави членки в тяхната националните системи за наблюдение въз основа на специфична методология;

10.

призовава Комисията да създаде единни програми за наблюдение и да работи съвместно с държавите членки, за да се улесни стандартизирането на диагностичните тестове и леченията; призовава Комисията да признае борелиозата за професионално заболяване за земеделските и горските работници, както и за полевите учени (например биолози, геолози, землемери или археолози);

11.

призовава за индивидуално предпазване от кърлежи и мерки за контрол в държавите членки с цел да се ограничи разпространението на бактерията Borrelia;

12.

призовава за разработването на основани на факти насоки за клинично и лабораторно диагностициране на лаймската борелиоза; призовава за код в ICD, който да прави разлика между лаймска болест в начален и в късен стадий; призовава за въвеждане на отделни кодове в ICD за различните симптоми на лаймската болест в късен стадий;

13.

изисква от Комисията да публикува насоки, основани на най-добрите практики в рамките на ЕС, по отношение на обучението на общопрактикуващите лекари, за да се улеснят диагностицирането и скринингът за лаймската болест;

14.

призовава държавите членки да разширят използването на клинични прегледи, така че лекарите да могат да диагностицират лаймската болест, дори ако серологичните тестове са отрицателни, с цел да се помогне на пациентите да излязат извън „терапевтичния застой“;

15.

призовава Комисията да направи оценка на мащаба на случаите с пациенти, които търсят правилно диагностициране и лечение на лаймската болест в продължение на много време, и по-специално на трансграничното движение на пациентите, които търсят лечение, и финансовите последици от него;

16.

призовава за планирането и създаването на новаторски проекти, които могат да допринесат за подобряването на събирането на данни и повишаването на ефикасността на дейностите за повишаване на информираността и осведомеността;

17.

приветства Решение за изпълнение (ЕС) 2018/945 на Комисията от 22 юни 2018 г. относно заразните болести и свързаните с тях специфични здравни проблеми, които да бъдат включени в обхвата на епидемиологичния надзор, както и съответните определения (2) на случаите, което включва лаймската невроборелиоза в списъка със заразни болести;

18.

изтъква, че добавянето на лаймската болест към европейската мрежа за епидемиологично наблюдение дава възможност на пациентите да се възползват от предимствата на солидна и структурирана система на здравеопазване, която позволява постоянна комуникация между компетентните национални органи, бързо и надеждно идентифициране на случаите на лаймска борелиоза в Съюза, взаимна помощ в областта на анализа и тълкуването на събраните данни от наблюдението и използване на изделия, необходими за спирането на разпространението на болестта сред хората;

19.

приканва държавите членки, които ще могат да разчитат на логистична подкрепа от страна на Комисията, да създадат кампания за информираност и повишаване на осведомеността с цел предупреждаване на населението и всички засегнати за съществуването на лаймска болест, на първо място и най-вече в регионите, най-силно засегнати от нейното разпространение;

20.

призовава Комисията да изготви европейски план за борба с лаймската болест, съизмерим със сериозността на тази тиха епидемия; насърчава създаването на европейска мрежа по въпросите на лаймската болест, която да включва съответните заинтересовани страни;

21.

призовава Комисията и държавите членки да публикуват общи насоки за профилактика за онези, които са с голям риск от заразяване с лаймска болест, като например работниците на открито, както и стандартизирани насоки за диагностициране и лечение;

22.

призовава Комисията да въведе превантивни тестове и метод за бързо третиране и наблюдение на хода на инфекциите с лаймска болест сред специалистите в сектора на агролесовъдството и учените, които участват в събирането на полеви данни;

23.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията.

(1)  ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 170, 6.7.2018 г., стр. 1.


Четвъртък, 29 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/98


P8_TA(2018)0474

Издаване на разрешение за някои видове употреба на натриев дихромат

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно проекта на решение за изпълнение на Комисията за издаване на разрешение за някои видове употреба на натриев дихромат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Ilario Ormezzano Sai S.R.L.) (D058762/01 — 2018/2929(RSP))

(2020/C 363/14)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение за изпълнение на Комисията за издаване на разрешение за някои видове употреба на натриев дихромат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (Ilario Ormezzano Sai S.R.L.) (D058762/01,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията („Регламент REACH“) (1), и по-специално член 64, параграф 8 от него,

като взе предвид становищата на Комитета за оценка на риска (КОР) и на Комитета за социално-икономически анализ (КСИА) (2), съгласно член 64, параграф 5, трета алинея от Регламент REACH,

като взе предвид членове 11 и 13 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (3),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 106, параграфи 2 и 3 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че натриевияг дихромат е включен в приложение XIV на Регламента REACH поради три съществени свойства: канцерогенност, мутагенност и токсичност за репродукцията (категория 1В); като има предвид, че натриевият дихромат беше добавен към списъка с кандидат-вещества по REACH през 2008 г. (4) поради класифицирането му като канцерогенен, мутагенен и токсичен за репродукцията (категория 1B) в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5);

Б.

като има предвид, че молекулното образувание, което задвижва канцерогенността на натриевия дихромат, е хромът (VI), съдържащ йон, който се отделя, когато натриевият дихромат се разтвори и отдели; като има предвид, че хромът (VI) причинява белодробни тумори при хората и животните по инхалационен път и тумори на стомашно-чревния тракт при животни по орален път;

В.

като има предвид, че още през 1997 г. в рамките на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета (6), натриевият дихромат беше определен като приоритетно вещество за оценка в съответствие с Регламент (ЕО) № 143/97 на Комисията (7); като има предвид, че през 2008 г. Комисията издаде препоръка за намаляване на риска от експозиция на натриев дихромат (8);

Г.

като има предвид, че Ilario Ormezzano Sai S.R.L (заявителят) е подал заявление за разрешение за използване на натриев дихромат при боядисването на вълна; като има предвид, че заявлението е описано в становищата на КОР и на КСИА като заявление „нагоре по веригата“; като има предвид, че заявителят е доставчик на натриев дихромат за 11 потребители надолу по веригата, които или произвеждат багрилата, или самите те правят боядисване;

Д.

като има предвид, че целта на Регламента REACH е да се гарантира високо равнище на защита на здравето на човека и околната среда, включително насърчаването на алтернативни методи за оценка на опасностите, създавани от вещества, и на свободното движение на вещества на вътрешния пазар, като същевременно се повишават конкурентоспособността и иновациите. като има предвид, че основната цел на Регламента REACH е първата от тези три цели, с оглед на съображение 16 от преамбюла на Регламента, така както се тълкува от Съда на ЕС (9);

Е.

като има предвид, че Регламентът REACH не предвижда специален разрешителен режим за така наречените „заявления „нагоре по веригата“; като има предвид, че всеки подал заявление за разрешение, независимо от ролята или нивото си във веригата на доставка, трябва да предостави информацията, посочена в член 62 от Регламента REACH;

Ж.

като има предвид, че КОР потвърди, че не е възможно да се определи получена недействаща доза/концентрация за канцерогенните свойства на натриевия дихромат, и следователно натриевият дихромат се счита за вещество, за което е невъзможно да се определи праг за целите на член 60, параграф 3, буква а) от Регламента REACH; като има предвид, че това означава, че теоретично „безопасно ниво на експозиция“ на това вещество не може да бъде определено и използвано като база за сравнение, за да се прецени дали рискът от използването му е адекватно контролиран;

З.

като има предвид, че съображение 70 от Регламента REACH гласи че „за всяко вещество, за което е невъзможно да се определи безопасно ниво на експозиция, винаги трябва да бъдат предприемани мерки за намаляване на експозицията и емисиите, доколкото е възможно технически и практически, с цел минимизирането на вероятността от възникване на неблагоприятни последствия“;

И.

като има предвид, че КОР стигна до заключението, че експлоатационните условия и мерките за управление на риска, описани в заявлението, не са подходящи и ефективни за ограничаване на риска (10);

Й.

като има предвид, че член 55 от Регламента REACH предвижда, че замяната на вещества, пораждащи сериозно безпокойство, с по-безопасни алтернативни вещества или технологии е основна цел на главата за разрешаване;

К.

като има предвид, че член 64, параграф 4 от Регламента REACH предвижда, че мандатът на КСИА е да оценява доколко са „налични, подходящи и технически приложими алтернативите, свързани с употребата(-ите) на веществото, както е описано в заявлението […], и всяка информация, предоставена от трети страни съгласно параграф 2 от настоящия член“;

Л.

като има предвид, че член 62, параграф 4, буква д) от Регламента REACH изисква от заявителя да предостави „анализ на алтернативите, разглеждащ техните рискове и техническата и икономическата възможност за заместване“;

М.

като има предвид, че член 60, параграф 4 от Регламента REACH предвижда, че разрешение за употребата на вещество, рисковете от които не се контролират в достатъчна степен, може да се предостави само ако няма подходящи алтернативни вещества или технологии;

Н.

като има предвид, че КСИА е забелязал много недостатъци в заявлението за разрешение по отношение на анализа на алтернативите; като има предвид, че според КСИА заявителят не е разгледал ключови въпроси и по този начин е „възпрепятства[л] оценката на комитета на техническата осъществимост“, и някои аспекти, които са също толкова важни, колкото икономическата осъществимост на алтернативите, са само „накратко обсъдени“ от заявителя (11);

О.

като има предвид, че основният аргумент, използван от заявителя в заключение, че не съществуват подходящи алтернативи, е аргументът, че клиентите (т.е. производителите/търговците на дрехи) не биха приели качеството на оцветяването на текстилните продукти при боядисването им с алтернатива;

П.

като има предвид обаче, че предполагаемите изисквания на клиентите не са подкрепени с никакви доказателства и не е ясно дали позоваването на „предпочитанията на потребителите“ е направено при пълно познаване на рисковете от натриевия дихромат (12);

Р.

като има предвид освен това, че въпреки допълнителни допитвания до заявителя, КСИА отбелязва, че „това, дали един алтернативен продукт в крайна сметка ще бъде приет от клиентите на техните потребители надолу по веригата все още е до известна степен субективно и несигурно“ (13), и КСИА отбелязва в своето заключение: „След получаването на необходимите разяснения, представени от заявителя, комитетът все още намира редица неясноти в анализа“;

С.

като има предвид, че въпреки тези пропуски и неясноти в заявлението, КСИА все пак стига до заключението, че не са налични подходящи алтернативи, като просто прави общо заявление, че тези неясноти „са присъщи на този вид употреба (дискусиите за качеството на продуктите могат да бъдат повлияни от субективността на модните тенденции и на потребителските естетически вкусове)“ (14);

Т.

като има предвид, че в този контекст становището на КСИА показва, че заявителят не е предоставил всеобхватен анализ на наличните на пазара алтернативи за заместване на употребата на натриев дихромат за употребите, за които е подадено заявление, но не стига до подходящи заключения;

У.

като има предвид, че подобен резултат не може да се съвмести с факта, че от много години съществуват алтернативи (15), че водещите модни марки дават своя принос към програмата на Пътната карта за нулеви стойности (ZDHC Roadmap to Zero), която не позволява използването на хром (VI) в производството на текстил (16), и че отделните текстилни дружества имат изрични политики, които не позволяват използването на хром (VI) (напр. H&M) (17), включително дружества на луксозни модни пазари (Armani (18) и Lanficio Ermenegildo Zegna (19));

Ф.

като има предвид, че Gruppo Colle и Ormezzano са били единствените кандидати за разрешение съгласно Регламента REACH за хромови багрила;

Х.

като има предвид, че Регламентът REACH задължава заявителя да докаже, че условията за предоставяне на разрешение са изпълнени; като има предвид, че КСИА е длъжен да предоставя „научни становища, основани на принципите на високи постижения, на прозрачност и на независимост“, което е „важна процедурна гаранция за осигуряване на научната обективност на мерките и за недопускане на вземането на произволни мерки“ (20);

Ц.

като има предвид, че не е ясно защо, въпреки установените пропуски или неясноти по отношение на анализа на алтернативите, КСИА стига до заключение, че е налице достатъчно информация, за да се направи заключение относно пригодността на алтернативите; като има предвид, че също така не е ясно защо твърденията за субективни предпочитания не са били отхвърлени, въпреки липсата на подробни обективни и проверими доказателства, и защо тези твърдения не са били оценени спрямо най-добрата пазарна практика;

Ч.

като има предвид, че не е приемливо да се толерират потенциално многобройни случаи на безплодие, рак и мутагенни ефекти, въпреки наличието на алтернативи на натриев хромат, въз основа на предположението, че производителите на дрехи няма да приемат алтернативи поради субективния си „вкус“;

Ш.

като има предвид, че такова тълкуване на понятието „алтернативи“ и равнището на доказване, изисквано от заявителя, не са в съответствие с целта за замяна на веществата, пораждащи сериозно безпокойство, с алтернативи, нито с основната цел на Регламента REACH за гарантиране на високо равнище на защита на човешкото здраве и околната среда;

Щ.

като има предвид, че Комисията е запозната с наличието на подходящи алтернативи, по-специално благодарение на информацията, предоставена по време на обществената консултация и триалога (21), организирани от Европейската агенция по химикали в контекста на делото „Gruppo Colle“ (22);

АА.

като има предвид, че не е уместно Комисията да пренебрегва критична информация, която показва наличието на подходящи алтернативи от този паралелен случай;

АБ.

като има предвид, че член 61, параграф 2, буква б) от Регламента REACH дава право на Комисията да преразглежда разрешението по всяко време, ако „е налице нова информация за възможни заместители“;

АВ.

като има предвид, че предоставянето на разрешение за употребата на вещество без праг за употреба за заявления, за които са явно известни налични алтернативи, не е в съответствие с условията, определени в разпоредбите на Регламента REACH, и неоснователно би възнаградило изоставащи и би създало опасен прецедент за бъдещите решения за разрешаване съгласно Регламента REACH;

1.

счита, че проектът на решение за изпълнение на Комисията превишава изпълнителните правомощия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1907/2006, като не зачита условията, установени в този регламент, за предоставянето на разрешение;

2.

призовава Комисията да оттегли своя проект на решение за изпълнение и да представи нов проект за отхвърляне на заявлението за разрешение за някои видове употреба на натриев дихромат (Ilario Ormezzano Sai S.R.L.);

3.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  Становище относно „Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна и/или прежда с тъмни цветове в промишлен контекст“ (ЕО № 234-190-3); Становище относно „Преопаковане на натриев дихромат преди доставка като стипцовано багрило при боядисването на вълна и/или прежда с тъмни цветове в промишлен контекст“ (ЕО № 234-190-3);

(3)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(4)  Европейска агенция по химикалите Решение на изпълнителния директор от 28 октомври 2008 г. относно включването на вещества, пораждащи сериозно безпокойство, в списъка на кандидат-веществата.

(5)  Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества (ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕО) № 143/97 на Комисията от 27 януари 1997 г. за третия списък на приоритетни вещества съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета (ОВ L 25, 28.1.1997 г., стр. 13).

(8)  Препоръка на Комисията от 30 май 2008 г. относно мерки за намаляване на риска от веществата натриев хромат, натриев дихромат и 2,2 ′, 6,6 ′-тетрабромо- 4,4 ′-изопропилидендифенол (тетрабромобисфенол А) (ОВ L 158, 18.6.2008 г., стр. 62).

(9)  Дело C-558/07, S.P.C.M. SA and OthersSecretary of State for the Environment, Food and Rural Affairs, ECLI:EU:C:2009:430, точка 45.

(10)  Становище относно „Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна и/или прежда с тъмни цветове в промишлен контекст“ (ЕО № 234-190-3), стр. 19, Въпрос 6.

(11)  Становище относно „Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна и/или прежда с тъмни цветове в промишлен контекст“ (ЕО № 234-190-3), стр. 24—25.

(12)  Анализ от страна на заявителя на налични алтернативи може да се намери на адрес: https://echa.europa.eu/documents/10162/88b2f393-17cf-465e-95eb-ba07282ba400

(13)  Становище относно „Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна и/или прежда с тъмни цветове в промишлен контекст“ (ЕО № 234-190-3), стр. 24.

(14)  Становище относно „Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна и/или прежда с тъмни цветове в промишлен контекст“ (ЕО № 234-190-3), стр. 26.

(15)  Вж. https://marketplace.chemsec.org/Alternative/LANASOL-CE-pioneering-replacement-of-chrome-dyes-since-20-years-44

(16)  Вж. https://www.roadmaptozero.com/mrsl_online/

(17)  Вж.Ограничения на химикалите, прилагани от H&M Group, 2018 г. — Списък на веществата с ограничена употреба в производството (MRSL).

(18)  Вж.Списък на веществата с ограничена употреба на Armani, версия 9 — валидна от сезон SS 18.

(19)  Вж. презентацията на Хънтсман, озаглавена „Превръщането на рисковете във възможности — как да се боядисва вълна устойчиво“‘ (стр. 18).

(20)  Решение на Първоинстанционния съд (трети състав) от 11 септември 2002 г., Pfizer Animal Health SACouncil of the European Union, Дело T-13/99, ECLI:EU:T:2002:209.

(21)  Както е обяснено в становището на КОР и КСИА по случая Gruppo Colle: Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна (EC No 234-190-3) (стр. 21, с посочване на две алтернативи: Lanasol и Realan).

(22)  ECHA — Приети становища и предишни консултации относно заявленията за разрешение — Gruppo Colle.S.r.l. — Употреба на натриев дихромат като стипцовано багрило при боядисването на вълна (EC No 234-190-3).


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/102


P8_TA(2018)0475

Скандалът Cum Ex: финансови престъпления и пропуски в действащата правната рамка

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно скандала със сделките Cum-Ex: финансови престъпления и пропуски в настоящата правна рамка (2018/2900(RSP))

(2020/C 363/15)

Европейският парламент,

като взе предвид разкритията от 18 октомври 2018 г. относно сделките Cum-Ex на консорциум от разследващи журналисти, ръководен от германското сдружение с нестопанска цел CORRECTIV,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (1) (Регламент за ЕОЦКП),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (2) (Регламент за ЕБО),

като взе предвид Директива 2014/107/ЕС на Съвета от 9 декември 2014 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане (Втора директива за административното сътрудничество) (3),

като взе предвид Директива (ЕС) 2018/822 на Съвета от 25 май 2018 г. за изменение на Директива 2011/16/ЕС по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, свързана с подлежащите на оповестяване трансгранични договорености (Шеста директива за административното сътрудничество) (4),

като взе предвид работата на четвъртата анкетна комисия на германския Бундестаг относно скандала, която приключи с доклад (5) през юни 2017 г.,

като взе предвид своите резолюции от 25 ноември 2015 г. (6) и от 6 юли 2016 г. (7) относно данъчните постановления и другите мерки, сходни по естество или въздействие,

като взе предвид своята резолюция от 16 декември 2015 г., съдържаща препоръки към Комисията относно осигуряването на прозрачност, координация и конвергенция в корпоративните данъчни политики в Съюза (8),

като взе предвид своята препоръка от 13 декември 2017 г. до Съвета и Комисията след разследването във връзка с изпирането на пари, избягването на данъци и данъчните измами (9),

като взе предвид своето решение от 1 март 2018 г. относно създаването на специална комисия относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (TAX3) и определянето на нейните правомощия, нейния числен състав и срок на действие (10),

като взе предвид своето разискване в пленарна зала на 23 октомври 2018 г. относно скандала със сделките Cum-Ex,

като взе предвид съвместното заседание на своята комисия по икономически и парични въпроси и на своята специална комисия TAX3, проведено на 26 ноември 2018 г.,

като взе предвид член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че Cum-Ex и Cum-Cum — или схемите за търговия чрез арбитраж на дивиденти — се отнасят до практиката на търгуване с акции по такъв начин, че да се прикрие самоличността на действителния собственик и да се даде възможност на двете или на повече участващи страни да поискат възстановяване на данъка при източника върху капиталовата печалба, който е бил платен само веднъж;

Б.

като има предвид, че скандалът със сделките Cum-Ex стана обществено достояние чрез съвместно разследване между 19 европейски новинарски медии с участието на 12 страни и 38 репортери;

В.

като има предвид, че според сведенията 11 държави членки са загубили данъчни приходи в размер на 55,2 милиарда евро вследствие на Cum-Ex и Cum-Cum схемите;

Г.

като има предвид, че въпреки това е трудно да се изчисли максималният размер на нанесените щети, като се има предвид, че много от дейностите са започнали в края на 90-те години на миналия век и погасителната им давност отдавна е изтекла;

Д.

като има предвид, че разследването на консорциума от европейски журналисти установи, че Германия, Дания, Испания, Италия и Франция са предполагаемите основни целеви пазари за търговските практики Cum-Ex, следвани от Норвегия, Финландия, Полша, Дания, Нидерландия, Австрия и Чешката република, и като има предвид, че е възможно тези практики да включват неизвестен брой държави — членки на ЕС, както и държави от Европейската асоциация за свободна търговия (например Швейцария);

Е.

като има предвид, че разследванията в най-засегнатите държави — членки на ЕС, понастоящем са в ход;

Ж.

като има предвид, че схемите на сделките Cum-Ex и Cum-Cum имат някои типични белези на данъчни измами и е необходимо да се направи оценка на това дали е налице нарушение на националното право или на правото на ЕС;

З.

като има предвид съобщенията за това, че тези престъпни практики включват финансови институции на държави — членки на ЕС, включително няколко големи и известни търговски банки;

И.

като има предвид, че в някои случаи съответните органи не са провели задълбочени разследвания на информацията, споделяна от други държави членки във връзка с разкритията относно сделките Cum-Ex;

Й.

като има предвид, че фактът, че чуждестранни инвеститори имат право да поискат възстановяване на данъка върху дивидентите, удържан при източника, играе централна роля в скандала;

К.

като има предвид, че считано от септември 2017 г. Втората директива за административното сътрудничество изисква от държавите — членки на ЕС, ежегодно да получават информация от своите финансови институции и да я обменят с държавата членка на пребиваване на данъкоплатците;

Л.

като има предвид, че Шестата директива за административното сътрудничество изисква от всяко лице, което изготвя, предлага на пазара, организира, предоставя за прилагане или управлява прилагането на подлежаща на оповестяване трансгранична договореност, изпълняваща предварително определени критерии, да докладва тези договорености пред националните данъчни органи;

М.

като има предвид, че мандатът на специалната комисия относно финансовите престъпления, данъчните измами и избягването на данъци (специалната комисия TAX3) изрично обхваща всички относими събития от компетентността на комисията, възникнали по време на мандата ѝ;

Н.

като има предвид, че през последните 25 години ролята на лицата, сигнализиращи за нередности, се оказа от съществено значение за разкриването на чувствителна информация, която е в центъра на обществения интерес, какъвто според доказателствата е и случаят с разкритията във връзка със скандала Cum-Ex5 (11);

1.

категорично осъжда разкритите данъчни измами и избягването на данъци, довели до публично докладваните загуби за данъчните приходи на държавите членки, възлизащи според някои медийни оценки на 55,2 милиарда евро, което представлява удар за европейската социална пазарна икономика;

2.

подчертава, че съгласно Директивата на ЕС относно борбата с изпирането на пари (12)„данъчните престъпления“, свързани с преките и косвените данъци, са включени в широкото определение за „престъпна дейност“ и се считат за първоначални престъпления за изпиране на пари; припомня, че както кредитните, така и финансовите институции, а също така данъчните консултанти, счетоводителите и юристите, се считат за „задължени субекти“ съгласно Директивата относно борбата с изпирането на пари и следователно са правно обвързани да спазват набор от задължения за предотвратяване, откриване и докладване на дейностите по изпиране на пари;

3.

отбелязва със загриженост, че скандалът със сделките Cum-Ex разколеба доверието на гражданите в данъчните системи, и подчертава колко е важно да се възстанови доверието на обществеността и да се гарантира, че причинените вреди няма да се повторят;

4.

изразява съжаление относно факта, че членът на Комисията, отговарящ за данъчното облагане, не признава необходимостта от разширяване на съществуващата система за обмен на информация между националните данъчни органи;

5.

отправя искане към Европейския орган за ценни книжа и пазари и Европейския банков орган да проведат разследване във връзка със схемите за търговия чрез арбитраж на дивиденти, като например Cum-Ex или Cum-Cum, за да се направи оценка на потенциалните заплахи за целостта на финансовите пазари и за националните бюджети; да се установи естеството и мащабът на участниците в тези схеми; да се направи оценка на това дали са налице нарушения на националното право или на правото на Съюза; да се направи оценка на действията, предприети от финансовите надзорни органи в държавите членки; и да се отправят подходящи препоръки за реформи и действия към съответните компетентни органи;

6.

подчертава, че съобщените разкрития не засягат стабилността на финансовата система на Съюза;

7.

препоръчва разследването да установи кои от задачите за координация и наблюдение на финансовите надзорни органи, фондовите борси и данъчните администрации във всички държави членки не са били изпълнени, вследствие на което са се създали условия тези схеми за кражба на данъци да продължат да се прилагат в продължение на години, въпреки че са били разкрити;

8.

призовава на националните и на европейските надзорни органи да се предостави мандат да проучат практиките за избягване на данъци, тъй като тези практики биха могли да представляват риск за целостта на вътрешния пазар;

9.

подчертава, че тези нови разкрития явно показват възможни слабости в националното данъчно законодателство и в прилаганите понастоящем системи за обмен на информация и сътрудничество между органите на държавите членки; призовава държавите членки да приложат ефективно задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане;

10.

призовава да се укрепи обменът на информация на равнището на данъчните органи с цел да се предотвратят проблемите с поверителността на данъчната информация, установени в някои държави членки;

11.

настоятелно призовава данъчните органи на всички държави членки да определят единни звена за контакт в съответствие със съвместната работна група на ОИСР за обмен на данни и сътрудничество и призовава Комисията да осигурява и улеснява сътрудничеството между тях, с оглед да се гарантира бързият и ефикасен обмен между държавите членки на информацията по случаи с трансгранично значение;

12.

призовава също националните компетентни органи по целесъобразност да проведат наказателни разследвания, да използват правни инструменти за обезпечаване на съмнителните активи, да започнат разследване на управителните съвети с потенциално участие в този скандал и да наложат подходящи и възпиращи санкции на участващите лица; счита, че както извършителите, така и лицата, допуснали тези престъпления, включително данъчни консултанти, юристи, счетоводители и банки, следва да бъдат подведени под съдебна отговорност; подчертава спешната необходимост да се сложи край на безнаказаността на „белите яки“ и да се гарантира по-добро прилагане на финансовата нормативна уредба;

13.

призовава органите на ЕС и на държавите членки да разследват ролята на застрахователните фондове и застрахователните надзорни органи в този скандал;

14.

призовава националните данъчни органи да използват пълния потенциал на Шестата директива за административното сътрудничество по отношение на задължителния автоматичен обмен на информация в областта на данъчното облагане, свързана с подлежащите на оповестяване трансгранични договорености, включително използването на групови запитвания; призовава освен това Шестата директива за административното сътрудничество да бъде изменена, така че да изисква задължителното оповестяване на схеми за арбитраж на дивиденти и цялата информация относно капиталовата печалба, включително предоставяне на дивиденти и възстановяване на данъка върху капиталовата печалба;

15.

настоятелно призовава всички държави членки, за които се твърди, че са основните целеви пазари за търговските практики с арбитраж на дивиденти, да разследват задълбочено и да анализират практиките за плащане на дивиденти в своите юрисдикции, да открият пропуските в своите данъчни закони, които създават възможности за извършване на измами и укриване на данъци, да анализират потенциалното трансгранично измерение на посочените практики и да сложат край на всички тези вредни данъчни практики;

16.

подчертава необходимостта от координирани действия между националните органи, за да се гарантира възстановяването на ресурсите, придобити незаконно от публичните финанси;

17.

настоятелно призовава Комисията да извърши оценка на двустранните споразумения за данъчно облагане между държавите членки и с трети държави, а държавите членки да преразгледат и актуализират тези споразумения с цел запълване на правните пропуски, които стимулират основани на данъчни съображения търговски практики, чиято цел е избягването на данъци;

18.

призовава Комисията да започне незабавно да работи по изготвянето на предложение за европейска финансова политика в рамките на Европол със собствен капацитет за провеждане на разследвания, както и за европейска рамка за трансгранични данъчни разследвания;

19.

призовава Комисията да преразгледа Директивата относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави членки с цел да се преодолеят практиките на арбитраж на дивиденти;

20.

призовава Комисията да направи оценка на ролята на дружествата със специално предназначение, разкрита от досиетата Cum-Ex, и по целесъобразност да предложи ограничаване на използването на тези инструменти;

21.

изисква от Комисията да разгледа възможността за законодателно предложение за звено за финансово разузнаване на ЕС, европейски център за съвместно разследване и механизъм за ранно предупреждение;

22.

призовава Комисията да разгледа необходимостта от европейска рамка за данъчно облагане на капиталовите доходи, която да намалява стимулите, които дестабилизират трансграничните финансови потоци, създават данъчна конкуренция между държавите членки и подкопават данъчните основи, гарантиращи устойчивостта на европейските социални държави;

23.

отбелязва факта, че финансовата криза през 2008 г. доведе до общо намаляване на ресурсите и съкращения на персонала в данъчните администрации; призовава държавите членки да инвестират във и да модернизират инструментите, с които разполагат данъчните органи, и да отделят необходимите човешки ресурси, така че да се подобри надзорът и да се намалят времевите и информационните различия; призовава държавите членки да подобрят капацитета и способностите на своите финансови органи, за да се гарантира, че функционират напълно за разкриване на данъчните измами;

24.

подчертава необходимостта от защита на лицата, сигнализиращи за нередности, които разкриват информация, например относно данъчни измами и отклонения от данъчно облагане на национално равнище и на равнището на ЕС; приканва всеки, който разполага с информация от значение за обществения интерес, да я съобщи чрез вътрешните канали или външно на националните органи, или, когато това е необходимо, пред обществеността; призовава за бързо приемане на предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лица, подаващи сигнали за нарушения на правото на Съюза, като бъдат взети предвид становищата, приети от различните комисии на Европейския парламент;

25.

приветства предложението на Комисията от 12 септември 2018 г. за изменение, наред с другите регламенти, на Регламента за създаване на Европейския банков орган (ЕБО) с цел да се засили ролята на ЕБО при надзора на финансовия сектор по отношение на борбата с изпирането на пари (COM(2018)0646); подчертава, че в съответствие с единния надзорен механизъм ЕЦБ има за задача да предприема действия за ранна намеса, както е предвидено в приложимото законодателство на Съюза; счита, че ЕЦБ следва да участва в подаването на сигнали до компетентните национални органи и следва да координира действията във връзка със съмнения за неспазване на правилата за борба с изпирането на пари в поднадзорните банки или групи;

26.

счита, че работата на комисиите TAXE, TAX2, PANA и TAX3 следва да продължи през предстоящия парламентарен мандат в една постоянна структура в рамките на Парламента, като например подкомисия към комисията по икономически и парични въпроси (ECON);

27.

призовава специалната комисия TAX3 да осъществи собствена оценка на разкритията, свързани със сделките Cum-Ex, и да включи резултатите и всички съответни препоръки в своя окончателен доклад;

28.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейския банков орган и Европейския орган за ценни книжа и пазари.

(1)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84

(2)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 359, 16.12.2014 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 139, 5.6.2018 г., стр. 1.

(5)  Deutscher Bundestag, Drucksache 18/12700, 20.6.2017 г.

(6)  ОВ C 366, 27.10.2017 г., стр. 51.

(7)  ОВ C 101, 16.3.2018 г., стр. 79.

(8)  ОВ C 399, 24.11.2017 г., стр. 74.

(9)  ОВ C 369, 11.10.2018 г., стр. 132.

(10)  Приети текстове, P8_TA(2018)0048.

(11)  Европейски парламент, изслушване ECON/TA X 3от 26 ноември 2018 г. на тема „Скандалът със сделките Cum-Ex: финансови престъпления и пропуски в настоящата правна рамка“.

(12)  Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията, ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/107


P8_TA(2018)0476

Ролята на германската служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt) при трансгранични семейни спорове

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно ролята на германската Служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt) при трансгранични семейни спорове (2018/2856(RSP))

(2020/C 363/16)

Европейският парламент,

като взе предвид член 227 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 81, параграф 3 от ДФЕС,

като взе предвид член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз,

като взеха предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 24 от нея,

като взе предвид членове 8 и 20 от Конвенцията на ООН за правата на детето, в които се подчертава задължението на правителствата за защита на самоличността на детето, включително неговите семейни връзки,

като взе предвид Виенската конвенция от 1963 г. за консулските отношения, и по-специално член 37, буква б) от нея,

като взе предвид Хагската конвенция от 29 май 1993 г. за защита на децата и сътрудничество в областта на международното осиновяване,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000 (Брюксел IIа) (1), и по-специално членове 8, 10, 15, 16, 21, 41, 55 и 57 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (връчване на документи) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета (2),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 февруари 2011 г., озаглавено „Програма на ЕС за правата на детето“ (COM(2011)0060),

като взе предвид съдебната практика на Съда на Европейския съюз, и по-специално решенията му от 22 декември 2010 г., Mercredi/Chaffe, C-497/10 PPU (3) и от 2 април 2009 г. по дело C-523/07, образувано по инициатива на A (4),

като взе предвид картографирането на системите за закрила на детето, извършено от Агенцията на Европейския съюз за основните права,

като взе предвид много големия брой получени петиции относно ролята на германската Служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt) при трансгранични семейни спорове,

като взе предвид препоръките, направени в доклада относно констативното посещение в Германия (23—24 ноември 2011 г.) за провеждане на разследване във връзка с ролята на германската Служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt),

като взе предвид резолюцията си от 28 април 2016 г. относно защитата на най-добрия интерес на детето в ЕС въз основа на петициите, адресирани до Европейския парламент (5),

като взе предвид препоръките от 3 май 2017 г. на работната група на комисията по петиции по въпросите, свързани с благосъстоянието на децата,

като взе предвид член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че в продължение на повече от 10 години комисията по петиции на Парламента получава петиции, в които много голям брой родители, които не са германски граждани, осъждат системната дискриминация и произволните мерки, предприети срещу тях от германската Служба за закрила на децата и младежите (Jugendamt) при семейни спорове с трансгранични последици, включващи деца, по въпроси относно, наред с другото, родителската отговорност и упражняването на родителски права;

Б.

като има предвид, че комисията по петиции разчита основно на субективния доклад на вносителя на петицията и по принцип няма достъп до съдебни решения, които дават пълно и обективно описание на положението, което съдържа показанията както на родителите, така и на децата и на свидетелите;

В.

като има предвид, че Jugendamt играе централна роля в системата на германското семейно право, тъй като тя е една от страните във всички семейни спорове, включващи деца;

Г.

като има предвид, че при семейните спорове, включващи деца, Jugendamt дава препоръка на съдиите, чието естество е практически обвързващо, и може да приема временни мерки като „Beistandschaft“ (попечителство), които не могат да бъдат оспорени;

Д.

като има предвид, че Jugendamt отговаря за изпълнението на решенията, постановени от германските съдилища; като има предвид, че широкото според вносителите на петициите тълкуване на тези решения от страна на Jugendamt често е в ущърб на ефективната защита на правата на родители, които не са германски граждани;

Е.

като има предвид, че непризнаването и неизпълнението от страна на компетентните германски органи на решения и съдебни решения, взети от други съдебни органи на държави — членки на ЕС, при семейни спорове с трансгранично значение могат да представляват нарушение на принципа на взаимно признаване и взаимно доверие между държавите членки, като по този начин се застрашава ефективната защита на висшите интереси на детето;

Ж.

като има предвид, че вносителите на петиции осъждат факта, че при семейни спорове с трансгранично значение защитата на висшите интереси на детето се тълкува систематично от компетентните германски органи с необходимостта да се гарантира, че децата остават на германска територия, дори в случаи, в които е било съобщено за тормоз и домашно насилие срещу родителя, който не е германски гражданин;

З.

като има предвид, че родителите, които не са германски граждани, осъждат в своите петиции недостатъчните консултации и правна помощ или липсата на такива от страна на националните органи на тяхната държава на произход в случаи, в които се твърди, че срещу тях са започнати дискриминационни или неблагоприятни съдебни и административни процедури от страна на германските органи, включително Jugendamt, при семейни спорове, включващи деца;

И.

като има предвид, че според информацията, предоставена от Европейския съд по правата на човека, са заведени 17 дела срещу Германия от вносители на петиции, които не са германски граждани, във връзка с родителска отговорност или упражняване на родителски права при трансгранични семейни спорове, като всички те са оценени като недопустими;

Й.

като има предвид, че всички институции на ЕС и държавите членки трябва да гарантират в пълна степен защитата на правата на детето, заложени в Хартата на основните права на ЕС; като има предвид, че висшият интерес на детето, който се осигурява на първо място и по най-добър начин в собственото семейство, е основен принцип, който следва да се спазва като водещо правило за всички решения по въпроси, свързани с грижите за децата, на всички равнища;

К.

като има предвид, че нарасналата мобилност в рамките на ЕС води до все по-чести трансгранични спорове относно родителската отговорност и родителските права; като има предвид, че Комисията трябва да увеличи усилията си за насърчаване във всички държави членки, включително Германия, на последователното и конкретно прилагане на принципите, предвидени в Конвенцията на ООН за правата на детето, ратифицирана от всички държави — членки на ЕС;

Л.

като има предвид, че обхватът и целите на Регламент „Брюксел IIа“ се основават на принципа за недопускане на дискриминация, основана на националност, и на принципа на взаимно доверие между правните системи на държавите членки;

М.

като има предвид, че разпоредбите на Регламент „Брюксел IIa“ по никакъв начин не следва да позволяват каквато и да е злоупотреба със заложените му цели да се гарантира взаимно спазване и признаване, да се избягва дискриминация на основата на националност и най-важното — да се предостави истинска защита на висшия интерес на детето по обективен начин;

Н.

като има предвид, че липсата на точни и подробни проверки на недискриминационния характер на процедурите и практиките, приети от германските компетентни органи при семейни спорове с трансгранично значение, свързани с деца, може да има отрицателно въздействие върху благосъстоянието на децата и да доведе до по-голямо нарушаване на правата на родители, които не са германски граждани;

О.

като има предвид, че принципът на субсидиарност се прилага по всички въпроси от материалното семейно право;

П.

като има предвид, че Федералният конституционен съд на Германия постанови, че съдилищата може да поискат да изслушат дете, което не е навършило три години към момента на вземане на решението; като има предвид, че в други държави — членки на ЕС, децата на тази възраст се считат за твърде млади и недостатъчно зрели, за да бъдат консултирани по спорове, свързани с техните родители;

Р.

като има предвид, че правото на детето на живот в семейна среда не следва да бъде застрашавано от упражняването на основно право, като например свободата на движение и пребиваване;

С.

като има предвид, че съдебната практика на Съда на ЕС установява автономното понятие в правото на ЕС относно „обичайното местопребиваване“ на детето и плурализма на критериите, които трябва да се използват от националните юрисдикции за определяне на обичайното местопребиваване;

Т.

като има предвид, че от член 24 от Хартата на основните права на ЕС следва, че освен ако това не е против интересите на детето, децата имат право да поддържат редовно лични отношения и преки контакти с двамата си родителите, когато те упражняват правото си на свободно движение;

1.

отбелязва с голяма загриженост, че проблемите, свързани със системата на германското семейно право, включително спорната роля на Jugendamt, осъждани от петициите на родители, които не са германски граждани, все още остават нерешени; подчертава, че комисията по петиции непрекъснато получава петиции от родители, които не са германски граждани, в които се съобщава за сериозна дискриминация в резултат на конкретно приетите от компетентните германски органи процедури и практики при трансгранични семейни спорове, включващи деца;

2.

отбелязва със загриженост всички случаи, в които се твърди, че има дискриминация срещу родители, които не са германски граждани, от страна на Jugendamt;

3.

посочва дългогодишната работа на комисията по петиции относно разглеждането на петиции, свързани с ролята на Jugendamt; отбелязва отговорите, дадени от компетентното германско министерство във връзка с функционирането на системата на германското семейно право, но подчертава, че комисията по петиции непрекъснато получава петиции с твърдения за дискриминация на родителя, който не е германски гражданин;

4.

подчертава задължението на националните органи, посочено в Регламента „Брюксел IIa“, за признаване и изпълнение на решения, постановени в друга държава членка по дела, свързани с деца; изразява загриженост относно факта, че в семейни спорове с трансгранично значение германските органи могат, според твърденията, систематично да отказват да признават съдебни решения, постановени в други държави членки, в случаите, когато деца, които все още не са навършили три години, не са били изслушани; подчертава, че този аспект подкопава принципа на взаимно доверие с други държави членки, чиито правни системи определят различни възрастови граници за изслушването на детето;

5.

изразява съжаление във връзка с факта, че от години Комисията не извършва точни проверки на процедурите и практиките, използвани в германската система за семейно право, включително от страна на Jugendamt, при семейни спорове с трансгранични последици, като по този начин не успява да защити по ефективен начин висшите интереси на детето и всички други свързани права;

6.

припомня отговора на Комисията по отношение на петициите относно ролята на Jugendamt при трансгранични семейни спорове; отново заявява, че ЕС няма общи правомощия да предприема действия в областта на семейното право, че материалното семейно право продължава да бъде от изключителната компетентност на държавите членки и не може да бъде наблюдавано от Комисията, че в случай на загриженост относно функционирането на Jugendamt трябва да се търси правна защита на национално равнище и че ако родителите считат, че някое от основните им права е било нарушено, те могат да внесат жалба в Европейския съд по правата на човека в Страсбург, след като са изчерпани националните средства за правна защита;

7.

подчертава значението на това държавите членки да събират статистически данни относно административните и съдебните производства, свързани с упражняване на родителски права и с участието на чуждестранни родители, по-специално във връзка с резултатите от съдебните решения, за да се даде възможност с течение на времето да се направи подробен анализ на съществуващите тенденции и да се осигурят референтни показатели;

8.

подчертава в съответствие със съдебната практика на Съда на ЕС автономното понятие в правото на ЕС относно „обичайното местопребиваване“ на детето и плурализма на критериите, които трябва да се използват от националните юрисдикции за определяне на обичайното местопребиваване;

9.

призовава Комисията да гарантира, че обичайното местопребиваване на детето е определено правилно от германските юрисдикции в случаите, посочени в петициите, получени от комисията по петиции;

10.

остро критикува липсата на статистически данни за броя на случаите в Германия, в които съдебните решения не са в съответствие с препоръките на Jugendamt, и относно резултатите от семейните спорове, включващи деца на двойки от различни националности, въпреки многократните искания от много години за събирането на такива данни и предоставянето на публичен достъп до тях;

11.

призовава Комисията да оцени във въпросните петиции дали германските юрисдикции са спазили надлежно разпоредбите на Регламент „Брюксел IIa“ при определянето на своята компетентност и дали са взели предвид съдебните решения или решенията, издадени от юрисдикции на други държави членки;

12.

осъжда факта, че в случаи на контролиран родителски достъп неспазването от страна на родители, които не са германски граждани, на процедурата на служителите от Jugendamt за приемане на немски език по време на разговори с техните деца е довело до прекъсването на разговорите и до забрана за осъществяване на контакт между родителите, които не са германски граждани, и техните деца; счита, че тази процедура, приета от служителите на Jugendamt, представлява явна дискриминация, основана на произхода и езика, срещу родители, които не са германски граждани;

13.

подчертава, че като цяло Jugendamt позволява използването на общ майчин език и ако е необходимо за благосъстоянието и безопасността на детето, като например случаите на възможно отвличане, служителите на Jugendamt се стремят да осигурят устен преводач, за да се гарантира, че разбират съдържанието на разискванията;

14.

изразява твърдото си убеждение, че в случаи на контролиран родителски достъп германските органи трябва да разрешат всички езици на родителите по време на разговори между родителите и техните деца; призовава да бъдат въведени механизми, за да се гарантира, че родителите, които не са германски граждани, и техните деца могат да общуват на своя общ език, тъй като използването на този език играе решаваща роля за поддържането на силни емоционални връзки между родителите и техните деца и гарантира ефективната защита на културното наследство и благоденствието на децата;

15.

твърдо вярва, че трябва да се предприемат последователни и ефективни последващи действия във връзка с препоръките от окончателния доклад от 3 май 2017 г. на работната група на комисията по петиции по въпросите, свързани с благосъстоянието на децата, и по-специално на тези, които пряко или косвено се отнасят до ролята на Jugendamt и системата на германското семейно право;

16.

припомня на Германия за нейните международни задължения по силата на Конвенцията на ООН за правата на детето, включително член 8 от нея; счита, че трябва да бъдат направени значителни подобрения от страна на всички компетентни германски органи, за да се запази по подходящ начин правото на децата на двойките от различни националности да запазят своята идентичност, включително семейните отношения, както са признати от закона и без незаконна намеса;

17.

счита, че в контекста на член 81 от ДФЕС Комисията може и трябва да играе активна роля при осигуряването на справедливи и последователни недискриминационни практики спрямо родителите при разглеждането на трансгранични дела за упражняване на родителски права в целия Съюз;

18.

призовава Комисията да осигури точни проверки на недискриминационния характер на процедурите и практиките, използвани в германската система на семейно право, включително от Jugendamt, в рамките на трансгранични семейни спорове;

19.

припомня, че принципът на субсидиарност се прилага в областта на материалното семейно право;

20.

призовава Комисията да увеличи обученията и международния обмен между служители на социалните служби с цел повишаване на осведомеността за функционирането на техните партньори в други държави членки и за обмен на добри практики;

21.

подчертава значението на тясното сътрудничество и ефективната комуникация между различните национални и местни органи, които участват в производства, свързани с грижи за деца — от социалните служби до юрисдикциите и централните органи;

22.

подчертава необходимостта от подобряване на взаимното съдебно и административно сътрудничество между германските органи и органите на другите държави — членки на ЕС, за да се гарантира взаимно доверие по въпросите, свързани с признаването и изпълнението в Германия на решения и съдебни решения, приети от органи на други държави — членки на ЕС, при семейни спорове с трансгранични елементи, свързани с деца;

23.

припомня, че е важно да се предоставя на родителите, които не са германски граждани, без забавяне и от самото начало и на всеки етап от производствата, свързани с деца, пълна и ясна информация относно производството и относно възможните последици от него, на език, който съответните родители разбират напълно, за да се избегнат случаи, в които родителите дават своето съгласие, без да разбират напълно последиците от поетите от тях ангажименти; призовава държавите членки да прилагат целенасочени мерки, насочени към подобряване на правната помощ, помощите, консултирането и информацията за техните граждани в случаите, когато те съобщават за дискриминационни или неблагоприятни съдебни и административни процедури, приети срещу тях от германските органи при трансгранични семейни спорове, включващи деца;

24.

подчертава, че осъжданите случаи, при които родители, които не са германски граждани, са възпрепятствани да общуват с децата си на общия им майчин език по време на посещенията, представляват дискриминация, основана на език, и също така противоречат на целта за насърчаване на многоезичието и многообразието на културата в рамките на Съюза и са в нарушение на основните права на свобода на мисълта, съвестта и религията;

25.

призовава Германия да увеличи усилията си, за да гарантира, че на родителите се позволява да използват общ майчин език с децата си по време на посещенията под наблюдение;

26.

изразява своята загриженост във връзка със случаите, посочени от вносители на петиции, относно кратки срокове, определени от компетентните германски органи, и документи, изпратени от компетентните германски органи, които не са предоставени на езика на вносителя на петицията, който не е гражданин на Германия; подчертава правото на гражданите да се откажат от приемането на документи, които не са написани или преведени на език, който разбират, както е посочено в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 относно връчването на документи; призовава Комисията да извърши задълбочена оценка на прилагането в Германия на разпоредбите на този регламент, за да бъдат разгледани по подходящ начин всички възможни нарушения;

27.

призовава Комисията да провери спазването на езиковите изисквания в хода на производствата пред германските юрисдикции в случаите, посочени в петициите, внесени в Европейския парламент;

28.

призовава държавите членки да прилагат целенасочени мерки, насочени към подобряване на правната помощ, помощите, консултирането и информацията за техните граждани при трансгранични семейни спорове, включващи деца; отбелязва в този контекст, че компетентните германски министерства на федерално равнище създадоха германско Централно звено за контакт при трансгранични семейни спорове с цел предоставяне на консултации и информация при трансгранични семейни спорове, свързани с родителската отговорност;

29.

повтаря призива си към Комисията и държавите членки да съфинансират и подкрепят създаването на платформа за предоставяне на помощ на граждани на ЕС от други държави членки в семейни производства;

30.

припомня на държавите членки колко е важно систематично да се прилагат разпоредбите на Виенската конвенция от 1963 г. и да се гарантира предоставянето на посолствата или консулските представителства на информация от самото начало за всички производства, отнасящи се до грижи за деца, в които участват техни граждани, както и пълният им достъп до съответните документи; подчертава значението на доброто консулско сътрудничество в тази област и предлага да бъде позволено на консулските органи да присъстват на всеки етап от производството;

31.

припомня на държавите членки, че е необходимо да предоставят на детето всички необходими и обосновани приемни грижи в съответствие с формулировката на членове 8 и 20 от Конвенцията на ООН за правата на детето, и по-специално за да се даде възможност за постоянни грижи за деца, като се вземе предвид етническата, религиозната, езиковата и културната идентичност на детето;

32.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.

(1)  ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79.

(3)  Решение на Съда (първи състав) от 22 декември 2010 г., Barbara Mercredi/Richard Chaffe, C-497/10 PPU, ECLI:EU:C:2010:829.

(4)  Решение на Съда (трети състав) от 2 април 2009 г., А, C-523/07, ECLI:EU:C:2009:225.

(5)  ОВ C 66, 21.2.2018 г., стр. 2.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/113


P8_TA(2018)0477

СТО: бъдещи перспективи

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно СТО: бъдещи перспективи (2018/2084(INI))

(2020/C 363/17)

Европейският парламент,

като взе предвид Маракешкото споразумение от 15 април 1994 г. за създаване на Световната търговска организация (СТО),

като взе предвид Министерската декларация от Доха на СТО от 14 ноември 2001 г. (1),

като взе предвид своите предишни резолюции относно СТО, и по-специално резолюцията от 24 април 2008 г., озаглавена „Към реформа на Световната търговска организация“ (2), и резолюцията от 15 ноември 2017 г., озаглавена „Многостранни преговори с оглед на 11-тата Министерска конференция на СТО“ (3),

като взе предвид заключителния документ, приет с консенсус на 10 декември 2017 г. на годишната сесия на Парламентарната конференция по въпросите на СТО в Буенос Айрес (4),

като взе предвид резултатите от 11-ата Министерска конференция, проведена в Буенос Айрес през декември 2017 г., на която не беше възможно да се приеме министерска декларация (5),

като взе предвид 6-ия световен преглед на помощта за търговията, състоял се в Женева от 11 до 13 юли 2017 г. (6),

като взе предвид целите на ООН за устойчиво развитие (7),

като взе предвид Парижкото споразумение в контекста на 21-вата Конференция на страните по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата РКООНИК, което е в сила от ноември 2016 г.,

като взе предвид последния доклад на Междуправителствения комитет по изменение на климата, публикуван на 8 октомври 2018 г., който показва, че ограничаването на глобалното затопляне до 1,5 oC все още е възможно, ако държавите увеличат своите национално определени приноси до 2020 г.,

като взе предвид параграф 16 от заключенията на Европейския съвет от 28 юни 2018 г. (8),

като взе предвид съвместното изявление от тристранната среща на министрите на търговията на САЩ, Япония и Европейския съюз, приета на 31 май 2018 г. (9),

като взе предвид съвместното изявление от 20-ата среща на високо равнище между ЕС и Китай за създаване на съвместна работна група относно реформата на СТО, председателствана на равнище заместник-министри (10);

като взе предвид концептуалния документ на Комисията от 18 септември 2018 г. относно модернизацията на СТО (11),

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A8-0379/2018),

А.

като има предвид, че още от създаването си СТО играе ключова роля за засилване на многостранното сътрудничество, подпомагане на един приобщаващ световен икономически ред и насърчаване на отворена и недискриминационна многостранна търговска система, основана на правила; като има предвид, че развиващите се страни в момента представляват около половината от световната търговия, в сравнение с 33 % през 2000 г., и че броят на хората, живеещи в крайна бедност, е намалял наполовина от 1990 г. насам до малко под един милиард души; като има предвид, че СТО се основава на система от права и задължения, която задължава членовете да отворят собствените си пазари и да не извършват дискриминация;

Б.

като има предвид, че СТО следва да остане основната отправна точка за правителствата и предприятията при определянето на правила и търговските спорове;

В.

като има предвид, че ЕС винаги се е застъпвал за един силен, многостранен и основан на правила подход към търговията, тъй като икономиката на ЕС, както и работниците и потребителите в ЕС и неговите партньори, са все по-интегрирани в световните вериги за създаване на стойност и зависят от предвидимостта на промените в международната търговия за вноса и износа, както и в социалните и екологичните условия;

Г.

като има предвид, че резултатите от 11-тата Министерска конференция на СТО в Буенос Айрес през декември 2017 г. бяха разочароващи и ясно показаха, че функцията за водене на преговори на организацията е парализирана;

Д.

като има предвид, че основаната на правила многостранна търговска система е изправена пред най-дълбоката си криза от създаването на СТО насам, която застрашава основните функции на организацията, а именно определянето на основните правила и структурата за международната търговия и осигуряването на най-ефективния и развит механизъм за уреждане на спорове на всяка многостранна организация;

Е.

като има предвид, че въпреки някои важни изключения, като например Споразумението за улесняване на търговията, търговската реформа на СТО е в застой от 2000 г. насам;

Ж.

като има предвид, че Апелативният орган е „перлата в короната“ на СТО поради задължителния характер на неговите решения и статута му на независим и безпристрастен орган за преглед; като има предвид, че броят на членовете на Апелативния орган спадна до минималния брой съдии, необходими за неговото функциониране, след края на мандата на съдия Шри Бабу Чекитан Сервансинг, при което останаха само трима назначени съдии; като има предвид, че това безизходно положение, причинено от администрацията на САЩ, би могло да доведе до срив на една система, която е от съществено значение за уреждането на спорове между всички членове на СТО;

1.

потвърждава отново пълната си ангажираност по отношение на непреходната ценност на многостранната система и призовава за програма за търговията въз основа на справедлива и основана на правила търговия в полза на всички, която допринася за мира, сигурността и програмата за устойчиво развитие, като включва и укрепва социалните, екологичните и човешките права и гарантира, че договорените на многостранно равнище и хармонизирани правила се прилагат еднакво за всички и се отстояват ефективно; подчертава, че СТО трябва също така да допринася за насърчаването на лоялната търговия и борбата с нелоялните практики; подчертава, че търговията не е самоцел, а инструмент за постигане на определени на световно равнище цели за развитие;

2.

счита, че вече е наложително да се пристъпи към модернизацията на СТО в контекста на последните развития, но също така и поради трайната липса на напредък по Програмата за развитие от Доха (ПРД), и към основно преразглеждане на няколко аспекта на функционирането на СТО с оглед на повишаването както на ефективността на организацията, така и на нейната легитимност; с оглед на това счита, че е изключително важно секретариатът на СТО да създаде възможности за всички членове на СТО да участват в дебата от самото начало; призовава Комисията и държавите — членки на ЕС, в СТО да се обърнат към другите членове на СТО, и по-специално нашите основни търговски партньори като САЩ, Япония, Китай, Канада, Бразилия и Индия, с цел постигане на съгласие по общите позиции; изразява задоволство от първоначалните изявления от срещата на високо равнище между ЕС и Китай във връзка с реформата на СТО;

3.

във връзка с това приветства мандата, даден от Европейския съвет на Комисията на 28– 29 юни 2018 г., и отбелязва подхода, изложен в заключенията, както и концептуалния документ на Комисията относно модернизацията на СТО от 18 септември 2018 г. и предложенията на Канада за реформа на СТО от 25 септември 2018 г.; очаква публикуването на повече предложения, особено от развиващите се страни, както и от работните групи, които вече са установени сред държавите — членки на СТО;

4.

изразява изключително сериозно безпокойство относно факта, че само три длъжности в Апелативния орган са заети, което сериозно подкопава настоящото и правилното функциониране на процеса за уреждане на спорове, и призовава категорично САЩ да намерят решение за тази ситуация по начин, който позволява бързото попълване на свободните места в Апелативния орган; приветства първоначалните предложения, представени от Комисията в концептуалния ѝ документ относно модернизацията на СТО, за преодоляване на безизходното положение посредством намиране на решение за някои от изразените опасения, включително чрез преходни правила за напускащите членове или промени в продължителността на мандата на Апелативния орган или в максимално допустимия срок преди публикуването на доклад, както и установяването на нова съдебна практика от Апелативния орган; отбелязва, че опасенията, изразени от САЩ по отношение на Апелативния орган, надхвърлят процедурните промени и са свързани със съществени реформи на решенията на съдиите в този орган;

5.

смята, че решението на САЩ от 31 май 2018 г. да наложи мита върху продуктите от стомана и алуминий на основание „национална сигурност“ съгласно Раздел 232 от Закона за разширяване на търговията от 1962 г. е необосновано, и счита, че то не дава решение за предизвикателството, породено от наличието на прекомерни количества стомана на световните пазари, и не спазва правилата на СТО; силно насърчава Комисията да работи със САЩ за преодоляването на търговските разногласия и за премахването на пречките пред търговията в рамките на основаната на правила рамка на СТО за уреждане на спорове;

6.

счита, че с оглед на справянето с първопричините за настоящата криза е необходимо СТО да се адаптира към променящия се свят, като същевременно даде отговор на някои от нерешените въпроси във връзка с Програмата за развитие от Доха, особено по отношение на продоволствената сигурност; счита, че поради това е необходимо:

а)

да се преодолеят съществуващите пропуски в нормативната уредба с цел да се осигурят еднакви условия на конкуренция по отношение на изкривяващите пазара субсидии и държавните предприятия, както и да се поддържат в актуализиран вид защитата на интелектуалната собственост и достъпът до инвестиционния пазар; също така да се намери решение на проблемите, свързани със защитата и принудителното разкриване на изходния код и други разпоредени от държавата дейности, които водят до свръхкапацитет, както и регулаторни пречки пред услугите и инвестициите, включително трансфер на технологии, изисквания за съвместни предприятия и изисквания за местно съдържание, както и да се наблюдава прилагането, управлението и функционирането на съществуващите споразумения;

б)

да се създаде необходимата нормативна уредба за справяне с технологичното развитие, като се обхванат електронната търговия, световните вериги за създаване на стойност, възлагането на обществени поръчки и актуализираното вътрешно регламентиране в областта на услугите и микро-, малките и средните предприятия (ММСП);

в)

да се преодолеят най-належащите глобални екологични и социални предизвикателства, като се гарантира системна съгласуваност на политиките между програмите в областта на търговията, труда и околната среда;

г)

в тази връзка да се приветстват съвместните изявления, които бяха приети в Буенос Айрес относно електронната търговия, вътрешното регламентиране, улесняването на инвестициите и икономическото овластяване на жените, както и свършената по тези въпроси работа оттогава насам;

7.

подчертава, че ЕС следва да постави акцент върху своите правила за неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, така че те да могат да бъдат популяризирани на международно равнище и да се превърнат в еталон за разработването на международни и многостранни стандарти;

8.

припомня, че достъпът до обществени поръчки е един от приоритетите на Европейския съюз в търговските преговори и че в този смисъл очакванията са, в духа на реципрочност и взаимна изгода, за изпълнение на ангажиментите на членовете на СТО да се присъединят към Споразумението за държавните поръчки и подобрения на функционирането и спазването на разпоредбите на това споразумение; отбелязва, че пълната ефективност на потенциалните подобрения в рамката за държавните помощи и ролята на публичните предприятия зависи отчасти от напредъка в тази област; призовава Комисията да работи с членовете, които са в процес на присъединяване към Споразумението за държавните поръчки, за ускоряване на усилията им с цел разширяване на ползите от либерализацията на обществените поръчки сред членовете на СТО;

9.

изразява убеденост, че настоящото разграничение между развитите и развиващите се страни не отразява икономическата действителност и действителната ситуация в СТО и че това е било пречка за постигането на напредък в кръга от преговори „Доха“ в ущърб на най-нуждаещите се държави; настоятелно призовава по-напредналите развиващи се страни да поемат своя дял от отговорността и да допринесат съобразно своето равнище на развитие и (отраслова) конкурентоспособност; отбелязва, че в концептуалния документ на Комисията се призовава за правила, съгласно които със забогатяването си развиващите се страни ще се измъкнат от статута си на държави с ниски доходи; счита, че механизмът за специално и диференцирано третиране следва да бъде преразгледан с цел по-добро отразяване на индексите за човешко развитие, като инструмент на политиката, който дава възможност на развиващите се страни да обвържат прилагането на многостранните споразумения с получаването на помощ от по-богатите държави и организациите донори;

10.

категорично приветства ратифицирането от две трети от членовете на СТО на Споразумението за улесняване на търговията през февруари 2017 г.; изразява убеждението, че Споразумението за улесняване на търговията създава важен пример и би могло да служи като модел за бъдещи споразумения в рамките на СТО, който взема предвид различията в състоянието на развитие и потребностите на членовете на СТО; насърчава членовете на СТО да поемат отговорност и да изпълняват ангажиментите си в съответствие с реалната си икономическа мощ и възможности; счита, че следващите предизвикателства ще бъдат пълната ратификация на споразумението, особено от страна на членовете от Африка, които се очаква да се възползват в най-голяма степен от споразумението, ефективното прилагане на Споразумението за улесняване на търговията и уведомяването за помощ за развитие съгласно споразумението;

11.

признава, че като цяло присъединяването на Китай към СТО през 2001 г. е увеличило достъпа до вътрешния му пазар, което е било от полза за световната икономика; изразява загриженост, че Китай не прилага духа и принципите на принципите на СТО за националното третиране;

12.

счита, че е необходимо да се преразгледа функционирането на процеса на преговори, като се внесе по-голяма гъвкавост отколкото съществува понастоящем съгласно правилото за консенсус, като същевременно се признае, че подходът на единния ангажимент е ограничил ефективността на многостранното управление на търговията; изразява своята подкрепа за концепцията за гъвкав многостранен подход, при който членовете на СТО, заинтересовани от разглеждането на даден въпрос, по който все още не може да се постигне пълен консенсус, следва да могат да постигнат напредък и да сключват многостранни споразумения или чрез т.нар. споразумения съгласно приложение 4 за СТО, в съответствие с член II:3, член III:1 и член X:9 от Маракешкото споразумение, или чрез споразуменията за „критична маса“, с които се удължават договорените отстъпки спрямо членовете на СТО въз основа на статут на най-облагодетелствана нация (НОН); насърчава Комисията да не използва тези членове като алтернатива на конструктивния диалог с членовете на СТО за преодоляването на пречките пред търговията и реформата на СТО и нейните функции; във връзка с това счита, че членовете на СТО следва да засилят изграждането на капацитет на организацията, за да се гарантира, че тя разполага със съответстващи на нарасналите си потребности финансови и човешки ресурси, така че да поддържа същото качество на работа; счита, че като цяло паричните вноски на новите членове следва да увеличат бюджета на СТО, а не да водят до намаляване на членския внос за съществуващите членове;

13.

признава, че въпреки че основаният на правила многостранен подход остава ключовият елемент от структурата на СТО, съществуват възможности за по-задълбочено и по-гъвкаво многостранно сътрудничество между заинтересованите държави в области, в които постигането на консенсус се е оказало трудно за постигане; отбелязва, че тези споразумения трябва да допълват, а не да подкопават многостранната програма, и следва да се използват не като алтернативни форуми за разглеждане на пречките пред търговията, а по-скоро като трамплин за постигането на напредък на многостранно равнище; призовава за възобновяването на многостранните преговори за Споразумението за екологичните стоки (EGA) и Споразумението за търговията с услуги (TiSA) и отправя искане за специални правила за МСП в многостранните и многостранните споразумения; подчертава, че е важно СТО да продължи и задълбочи своята работа в областта на международното сътрудничество с други международни организации, като например, но не само, ООН, ОИСР, СМО и МОТ;

14.

подчертава ролята, която търговията може и трябва да играе за приноса към развитието и постигането на целите за устойчиво развитие (ЦУР) до 2030 г. и на ангажиментите съгласно Парижкото споразумение в борбата срещу изменението на климата; изразява съжаление, че Споразумението за екологичните стоки беше блокирано през 2016 г., и припомня потенциала му да осигури по-голям достъп до зелени технологии и помощ за изпълнението на горепосочените ангажименти; подчертава, че извън преговорите за субсидиите за рибарство понастоящем СТО трябва да определи по-конкретните действия, които трябва да бъдат предприети в това отношение с цел защита на морските организми; припомня, че концепцията на СТО за методите на преработка и производство предлага възможности да се прави разграничение между т. нар. „подобни продукти“ с оглед на тяхното въздействие върху околната среда; предлага съживяване на Комитета по търговия и околна среда на СТО с мандат за изготвяне на критерии за борба с паразитизма в областта на околната среда и установяване на по-тесни връзки със секретариата на РКООНИК;

15.

потвърждава връзките между равенството между половете и приобщаващото развитие, което намира израз и в ЦУР 5, като подчертава, че овластяването на жените е от основно значение за изкореняването на бедността и че премахването на пречките пред участието на жените в търговията е от решаващо значение за икономическото развитие; приветства поставения от СТО засилен акцент на въпросите във връзка с търговията и пола и насърчава всички 121 страни, които са подписали декларацията от Буенос Айрес относно търговията и икономическото овластяване на жените от 2017 г., да изпълнят ангажиментите си; подчертава необходимостта от системен подход по отношение на равенството между половете във всички области на нормотворчество в рамките на СТО под формата на оценки на въздействието по признак пол; отбелязва значението на инициативи като „SheTrades“ за подчертаването на положителната роля на жените в търговията и за насърчаването на по-голямо участие на жените в международната търговия по света;

16.

обръща внимание на заключенията от 6-ия световен преглед на помощта за търговията, състоял се през юли 2017 г. в Женева под наслов „Насърчаване на търговията, приобщаването и свързаността за устойчиво развитие“; подкрепя виждането, че това следва да бъде превъплътено в конкретни действия с цел да се улесни електронната търговия, а цифровите възможности, като например блоковата верига, да бъдат претворени в търговски реалности, също така и за развиващите се страни; в тази връзка отбелязва, че инвестициите във физическа и цифрова инфраструктура, които са от решаващо значение за постигането на напредък в тази област, продължават да бъдат основно предизвикателство; ето защо призовава членовете на СТО да насърчават инвестициите във физическа и цифрова инфраструктура, като поощряват, наред с други инициативи, публично-частните партньорства;

17.

отново призовава ЕС да гарантира, че неговите дейности, осъществявани заедно с развиващите се страни в областта както на развитието, така и на търговията, се основават на балансирана рамка между равноправни партньори, съобразени са с принципа на съгласуваност на политиките за развитие, установен в член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и са насочени към утвърждаването и зачитането на правата на човека;

18.

изразява съжаление, че 11-ата Министерска конференция на СТО не постигна напредък по въпросите от ключово значение за развиващите се държави; при все това приветства подобреното преференциално третиране, осигурено преди това в рамките на СТО за най-слаборазвитите държави, включително преференциалните правила за произход и третиране на доставчиците на услуги, както и подчертава необходимостта от предприемане на мерки за изграждане на капацитет, които биха позволили на доставчиците от най-слаборазвитите държави да се възползват от освобождаването от задължения в областта на услугите за най-слаборазвитите държави;

19.

подчертава, че прозрачността е ключов елемент за осигуряването на стабилна и предвидима търговска и инвестиционна среда; счита, че е важно да се повиши прозрачността на процедурите за мониторинг чрез увеличаване на стимулите за членовете на СТО за спазване на изискванията за уведомяване, чрез намаляване на тяхната сложност и тежест и чрез осигуряване на възможности за изграждане на капацитет при необходимост, докато умишленото неспазване следва да избягва и да се води борба с него;

20.

подчертава, че ролята на секретариата на СТО за улесняването и гарантирането на подход „отдолу нагоре“ за активното участие на всички членове е от критично значение и че тя следва да бъде засилена в още по-голяма степен и гъвкавостта ѝ да бъде повишена в подкрепа на различните процеси на преговори, както и във функциите за изпълнение и мониторинг; счита, че е необходимо да се увеличат финансовите и човешките ресурси и средства, които са на разположение на секретариата на СТО, и настоятелно призовава членовете на СТО взаимно да изпълняват своите отговорности в това отношение; изразява становището, че редовната работа на комитетите на СТО също следва да бъде активизирана, като на председателите им се отреди по-активна роля в разработването и предлагането на решения и компромиси, като по този начин се надхвърлят рамките на обикновеното модериране на приноса на членовете, както и че секретариатът следва да подкрепя тези разширени задачи;

21.

настоятелно призовава членовете на СТО да гарантират демократична легитимност и прозрачност, като укрепят парламентарното измерение на СТО, и да подкрепят меморандум за разбирателство, с който се установяват официални работни отношения с Парламентарната конференция по въпросите на СТО; подчертава във връзка с това необходимостта да се осигури пълен достъп до търговските преговори на парламентаристите и участието им във формулирането и изпълнението на решенията на СТО, както и търговските политики да подлежат на подходящ надзор в интерес на гражданите;

22.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки и на генералния директор на СТО.

(1)  Министерска декларация от Доха (WT/MIN(01)/DEC/1) от 14 ноември 2001 г. — https://www.wto.org/english/thewto_e/minist_e/min01_e/mindecl_e.htm

(2)  ОВ C 259 E, 29.10.2009 г., стр. 77.

(3)  Приети текстове, P8_TA(2017)0439.

(4)  http://www.europarl.europa.eu/pcwto/en/sessions/2017.html

(5)  https://www.wto.org/english/news_e/news17_e/mc11_10dec17_e.htm

(6)  https://www.wto.org/english/tratop_e/devel_e/a4t_e/gr17_e/gr17programme_e.htm

(7)  http://www.un.org/sustainabledevelopment/sustainable-development-goals/

(8)  http://www.consilium.europa.eu/bg/press/press-releases/2018/06/29/20180628-euco-conclusions-final/

(9)  http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2018/may/tradoc_156906.pdf

(10)  https://www.consilium.europa.eu/media/36165/final-eu-cn-joint-statement-consolidated-text-with-climate-change-clean-energy-annex.pdf

(11)  http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2018/september/tradoc_157331.pdf


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/119


P8_TA(2018)0478

Доклад от 2018 г. относно Сърбия

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Сърбия (2018/2146(INI))

(2020/C 363/18)

Европейският парламент,

като взе предвид заключенията на председателството от заседанието на Европейския съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г.,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище ЕС — Западни Балкани от 17 май 2018 г. и „приоритетната програма от София“,

като взе предвид Решение 2008/213/EО на Съвета (1) от 18 февруари 2008 г. относно принципите, приоритетите и условията, които се съдържат в Европейското партньорство със Сърбия, и за отмяна на Решение 2006/56/EО,

като взе предвид становището на Комисията от 12 октомври 2011 г. относно кандидатурата на Сърбия за членство в Европейския съюз (SEC(2011)1208), решението на Европейския съвет от 2 март 2012 г. да предостави на Сърбия статут на страна кандидатка, както и решението на Европейския съвет от 27— 28 юни 2013 г. да започне със Сърбия преговори за присъединяване на страната към ЕС,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки и Република Сърбия, което влезе в сила на 1 септември 2013 г.,

като взе предвид Резолюция 1244 (1999) на Съвета за сигурност на ООН, консултативното становище на Международния съд от 22 юли 2010 г. относно съответствието с международното право на едностранното обявяване на независимост по отношение на Косово и Резолюция 64/298 на Общото събрание на ООН от 9 септември 2010 г., в която се признава съдържанието на становището на Международния съд и се приветства готовността на ЕС да улесни диалога между Сърбия и Косово,

като взе предвид Берлинския процес, стартиран на 28 август 2014 г.,

като взе предвид декларацията и препоръките, приети на осмото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС — Сърбия (ПКСА) от 13— 14 юни 2018 г.,

като взе предвид окончателния доклад на Бюрото за демократични институции и права на човека към Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ/БДИПЧ) относно неговата ограничена мисия за наблюдение на избори във връзка с предсрочните парламентарни избори в Сърбия на 29 юли 2016 г.,

като взе предвид доклада на мисията за оценка на избори на ОССЕ/БДИПЧ относно президентските избори в Сърбия на 2 април 2017 г.,

като взе предвид доклада на Комисията относно Сърбия за 2018 г., от 17 април 2018 г. (SWD(2018)0152),

като взе предвид съобщението на Комисията относно надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани, от 6 февруари 2018 г. (COM(2018)0065),

като взе предвид съвместните заключения от Диалога по икономическите и финансовите въпроси между ЕС и Западните Балкани и Турция от 23 май 2017 г. (9655/17),

като взе предвид четвъртото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране ЕС — Сърбия, проведено на 16 ноември 2017 г.,

като взе предвид осмото заседание на Конференцията за присъединяване със Сърбия на равнище министри, което се проведе на 25 юни 2018 г.,

като взе предвид доклада относно Сърбия от юли 2015 г. на органа на Съвета на Европа за борба с корупцията GRECO и доклада от четвъртия кръг за оценка на GRECO от 20 октомври 2017 г. относно „Предотвратяване на корупцията по отношение на членове на парламента, съдии и прокурори“,

като взе предвид оценката на Комисията от 17 април 2018 г. относно програмата на Сърбия за икономически реформи за периода 2018 — 2020 г. (SWD(2018)0132) и съвместните заключения от Диалога по икономическите и финансовите въпроси между ЕС и Западните Балкани, приети от Съвета на 25 май 2018 г.,

като взе предвид становището на Венецианската комисия от 25 юни 2018 г. относно проекта за изменения на конституционните разпоредби относно съдебната система,

като взе предвид резултатите от проучването от 2017 г. относно маргинализацията на ромите в Западните Балкани, подкрепено от Комисията и проведено от Световната банка и Програмата за развитие на ООН,

като взе предвид съвместния работен документ на службите, озаглавен „Равенството между половете и овластяването на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС за периода 2016 — 2020 г.“,

като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2017 г. относно доклада на Комисията от 2016 г. относно Сърбия (2),

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0331/2018),

А.

като има предвид, че Сърбия, както всяка държава, стремяща се към членство в ЕС, трябва да бъде оценявана според собствените си заслуги по отношение на изпълнението, прилагането и спазването на същия набор от критерии, и като има предвид, че ангажираността за извършване на необходимите реформи и тяхното качество са определящи за графика за присъединяване; като има предвид, че присъединяването е и ще продължи да бъде процес, основан на постигнатите резултати, който зависи изцяло от обективния напредък, постигнат от всяка държава, включително и Сърбия;

Б.

като има предвид, че от започването на преговорите със Сърбия са отворени 14 глави, две от които са временно затворени;

В.

като има предвид, че Сърбия пое траен ангажимент за нормализиране на отношенията с Косово, което доведе до Първото споразумение относно принципите за нормализиране на отношенията от 19 април 2013 г. и до споразуменията от август 2015 г.; като има предвид, че Сърбия продължава да участва в диалога;

Г.

като има предвид, че Сърбия допринася за укрепване на регионалното сътрудничество и добросъседските отношения, за мира и стабилността, както и за помирението и създаването на климат, благоприятстващ решаването на нерешени двустранни въпроси от миналото;

Д.

като има предвид, че Сърбия запазва ангажимента си за създаване на функционираща пазарна икономика и продължава да постига резултати във връзка с изпълнението на задълженията по Споразумението за стабилизиране и асоцииране;

Е.

като има предвид, че върховенството на закона е основна ценност, на която се базира ЕС и която заема централно място както в процеса на разширяване, така и в процеса на стабилизиране и асоцииране; като има предвид, че са необходими реформи за справяне с важните предизвикателства, които продължават да съществуват в тази област, и по-специално по отношение на осигуряването на независима, безпристрастна, отговорна и ефективна съдебна власт, в борбата с корупцията и организираната престъпност, както и в областта на защитата на основните права;

Ж.

като има предвид, че Сърбия е ратифицирала всички основни конвенции на Международната организация на труда (МОТ), в това число по-специално Конвенцията за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране от 1948 г. (№ 87), Конвенцията за правото на организиране и на колективно договаряне от 1949 г. (№ 98) и Конвенцията относно премахването на принудителния труд от 1930 г. (№ 29);

З.

като има предвид, че положението във връзка със свободата на изразяване и независимостта на медиите продължава да е особено сериозен въпрос, който трябва да бъде разрешен по решителен и ефективен начин, като приоритетна задача;

И.

като има предвид, че Сърбия ползва предприсъединителна помощ в рамките на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II), с общ индикативен бюджет от 1,5 милиарда евро за периода 2014 — 2020 г.; като има предвид, че преразгледаното индикативно разпределение на средствата по линия на ИПП II за Сърбия за периода 2018 — 2020 г. възлиза на сумата от 722 милиона евро; като има предвид, че Сърбия получи междинно възнаграждение за постигнатите резултати;

1.

приветства продължаващата ангажираност на Сърбия по нейния път на интеграция към Европейския съюз; призовава Сърбия, с подкрепата на Комисията, да популяризира активно това стратегическо решение сред сръбската общественост и да засили допълнително своевременното и прозрачно информиране и гарантиране на видимостта на ЕС и финансираните от него проекти и програми;

2.

подчертава, че цялостното прилагане на реформите и политиките е основен показател за успеха на процеса на интеграция; призовава Сърбия да подобри планирането, координирането и наблюдението във връзка с прилагането на новото законодателство и новите политики; приветства приемането на трето преразглеждане на националната програма за приемане на достиженията на правото на ЕС и предупреждава за последиците от неправилното транспониране на важни законодателни актове на ЕС във връзка с постигането на съответствие с достиженията на правото на ЕС; приветства оценката на Комисията от нейното съобщение, озаглавено „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“, според която чрез демонстриране на силна политическа воля, провеждане на реални и трайни реформи и окончателно решаване на споровете със съседите Сърбия би могла да стане член на ЕС; призовава Съвета и Комисията да подкрепят отварянето на технически подготвените глави и да ускорят целия процес на преговори за присъединяване, ако е постигнат необходимият напредък, особено по отношение на принципите на правовата държава като основна област;

3.

приветства успешното приключване на процеса на програмиране на ИПП за 2018 г. и подписването на споразумението за финансиране на Инструмента за предприсъединителна помощ за развитието на селските райони (IPARD II); призовава Комисията, при изготвянето на новия Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП III), да включи подходящи разпоредби за подкрепа на евентуалното присъединяване на Сърбия към ЕС;

4.

приветства напредъка, постигнат от Сърбия във връзка с развитието на функционираща пазарна икономика, която да гарантира икономически растеж и запазване на макроикономическата и паричната стабилност; подчертава, че Сърбия е постигнала добър напредък при преодоляването на някои слабости в политиката, които бяха проблем в миналото, по-специално чрез консолидация на бюджета; подчертава обаче, че все още е налице високо равнище на безработица, изтичане на мозъци и трудова неактивност; призовава Сърбия да разработи устойчив план за бъдещето на държавните предприятия; подчертава първостепенното значение на малките и средните предприятия (МСП) за икономиката на Сърбия и призовава за по-прозрачна и по-облекчена бизнес среда; подкрепя присъединяването на Сърбия към Световната търговска организация (СТО);

5.

изразява загриженост относно трайната безработица и подчертава значението на обучението и развитието на предприемачески умения сред младите хора; призовава Сърбия да подобри положението на жените на пазара на труда; призовава Сърбия да засили тристранния диалог; призовава за изменение на Закона за вноските за задължително социално осигуряване и на Закона за здравно осигуряване с цел предотвратяване на дискриминацията спрямо дребните земеделски производители;

6.

отбелязва президентските избори, проведени на 2 април 2017 г.; приветства общото провеждане на изборите и призовава органите да гарантират прилагането на международните стандарти; призовава органите на управление да изпълнят и приложат изцяло препоръките на мисията за наблюдение на избори на ОССЕ/БДИПЧ, и по-специално да осигурят равнопоставеност при провеждането на предизборната кампания, както и да започнат диалог с местните независими мисии за наблюдение на изборите; призовава органите на управление да разследват надлежно сигналите за нередности, насилие и сплашване, подадени при предходни изборни процеси; отбелязва със загриженост липсата на прозрачност при финансирането на политическите партии и предизборните кампании; изтъква, че финансирането на политическите партии трябва да бъде прозрачно и в съответствие с международните стандарти;

7.

призовава Сърбия да постигне по-голямо съответствие с външната политика и политиката на сигурност на ЕС, включително политиката ѝ по отношение на Русия, също така в рамките на ООН; приветства значителния принос на Сърбия и продължаващото ѝ участие в редица мисии и операции на ЕС по линия на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) (EUTM Мали, EUTM Сомалия, EUNAVFOR Atalanta, EUTM RCA), като страната участва в 4 от 6-те военни мисии или операции, провеждани в момента от Съюза; все пак изразява загриженост относно продължаващото военно сътрудничество на Сърбия с Русия и Беларус;

8.

поздравява Сърбия за нейния конструктивен подход при управлението на последиците от миграционната и бежанска криза, както и значителните усилия, които страната положи за осигуряване на подслон и хуманитарна помощ, главно с подкрепата на ЕС; приветства приемането от Сърбия на нов Закон за убежището, Закон за чужденците и Закон за граничния контрол; настоятелно призовава Сърбия постепенно да приведе визовата си политика в съответствие с тази на ЕС; отбелязва със загриженост, че нехармонизираната визова политика на Сърбия създава възможности за незаконна миграция и контрабанда към държави от ЕС, както и към съседни държави извън ЕС; настоятелно призовава Сърбия да въведе механизъм за връщане на незаконните мигранти, който да бъде в съответствие с достиженията на правото на ЕС, и да подобри още повече капацитета си за удовлетворяване на потребностите на непридружените непълнолетни лица; призовава Сърбия да намери приемливо решение за бежанците от съседните държави, включително във връзка с техните нужди от жилищно настаняване и достъпа им до работа и образование;

Принципи на правовата държава

9.

настоятелно призовава Сърбия да активизира усилията си за провеждане на реформи в областта на правовата държава, и по-специално за гарантиране на независимостта и цялостната ефективност на съдебната система; подчертава, че следва да се отдели специално внимание на прилагането на ефективни реформи в тази област; отбелязва, че макар да е постигнат известен напредък за намаляване на натрупването на стари изпълнителни дела и за въвеждане на мерки за хармонизиране на съдебната практика, независимостта на съдебната система в Сърбия не е напълно гарантирана и възможността за оказване на политическо влияние върху съдебната система продължава да буди безпокойство; призовава Сърбия да увеличи отчетността, безпристрастността, професионализма и цялостната ефективност на съдебната система и да създаде система за предоставяне на безплатна правна помощ, която да осигури широк кръг от лица, предоставящи безплатна правна помощ; призовава да бъдат изпълнени решенията на Европейския съд по правата на човека;

10.

отново посочва, че е важно да се засили борбата срещу корупцията и настоятелно призовава Сърбия да покаже ясен ангажимент за справяне с този проблем; приветства прилагането на Закона за организацията и правомощията на националните органи с цел предотвратяване на организираната престъпност, тероризма и корупцията; приветства приемането на измененията по раздела за икономическите престъпления от Наказателния кодекс на страната и насърчава Сърбия да ги прилага изцяло, включително и изменението относно злоупотребата със служебно положение, с цел предотвратяване на възможни злоупотреби; призовава за продължаване на изпълнението на националната стратегия за борба с корупцията, както и на плана за действие; подновява призива си към Сърбия да приеме бързо нов закон за своята Агенция за борба с корупцията, за да подобри планирането, координирането и наблюдението във връзка с прилагането на новото и действащото законодателство и политики; подчертава важността на факта, че Агенцията успява да си осигури и запази човешките и финансовите ресурси, от които се нуждае, за да може да изпълнява мандата си по независим начин; подчертава, че членовете на Агенцията за борба с корупцията трябва да бъдат избирани съгласно принципите за прозрачност и липса на конфликт на интереси или политическа принадлежност; призовава органите да запълнят всички незаети работни места в Агенцията; призовава Сърбия да продължи да подобрява своите резултати по отношение на провеждането на разследвания, повдигането на обвинения и издаването на окончателни присъди по дела за корупция на високо равнище, и да публикува редовно статистика за резултатите от разследванията на всички случаи на предполагаема корупция на държавни служители;

11.

призовава сръбските органи да изпълнят препоръките на Групата държави срещу корупцията (GRECO); призовава сръбския парламент да изпълни по-специално препоръките по отношение на предотвратяването на корупцията и конфликтите на интереси и да приеме кодекса за поведение;

12.

признава, че е постигнат известен напредък в борбата срещу корупцията и организираната престъпност и приветства активната роля на Сърбия в международното и регионалното полицейско и съдебно сътрудничество; призовава Сърбия да демонстрира засилена ангажираност и да гарантира осезаеми резултати в тази борба, по-специално чрез постигане на убедителни резултати при разследванията, наказателните преследвания и присъдите по дела за организирана престъпност, включително незаконен трафик и контрабанда на мигранти от Сърбия към ЕС и към държави извън ЕС, убийства, свързани с организираната престъпност, киберпрестъпност, финансови потоци за подкрепа на терористични дейности и изпиране на пари; призовава Сърбия да продължи с цялостното прилагане на плана за действие, договорен със Специалната група за финансови действия (FATF); обръща внимание на нарастващия брой престъпни нападения и призовава за решаването на този проблем чрез пълно сътрудничество със съдебните органи;

Демокрация и социален диалог

13.

подчертава, че Сърбия все още не упражнява ефективен контрол върху изпълнителната власт и че прозрачността, приобщаващият характер и качеството на законодателния процес трябва да бъдат допълнително подобрени; приветства все по-малкото използване на ускорени процедури при приемането на законодателство; подчертава обаче, че все още честото използване на ускорени процедури подкопава парламентарния и публичния контрол; подчертава, че следва да се избягват действия, които ограничават способността на сръбския парламент да провежда ефективен дебат и да осъществява контрол по отношение на законодателството; подчертава значението на работата на опозицията в условията на демокрация и подчертава, че нейните политици не следва да бъдат обект на злословия и клевети; изразява загриженост за това, че някои политици злоупотребяват с обществения дебат, за да насърчават засилването на радикализма; призовава за въвеждането на допълнителни мерки за гарантиране на междупартиен диалог и ефективно участие на гражданското общество; призовава сръбския парламент да разгледа практиката за блокиране на законодателния процес и дали тя задушава демократичния дебат; приветства непрекъснатите усилия на сръбския парламент за подобряване на прозрачността чрез дебати относно преговорните позиции на Сърбия по главите за присъединяване към ЕС, както и посредством обмен с основния преговарящ екип и с Националния конвент за Европейския съюз; подчертава, че ролята на независимите регулаторни органи, включително омбудсмана, Агенцията за борба с корупцията, Държавната сметна палата и комисаря по въпросите на информацията от обществено значение и защитата на личните данни, трябва да бъде напълно призната и подкрепяна; призовава сръбския парламент да започне да изпълнява констатациите и препоръките на независимите регулаторни органи, и по-специално тези на омбудсмана; припомня, че един от стълбовете на европейския социален модел е социалният диалог и че редовните консултации между правителството и социалните партньори са от голямо значение за предотвратяването на социалното напрежение и конфликти; подчертава, че е от съществено значение социалният диалог да надхвърли обмена на информация и че със заинтересованите страни следва да се провеждат консултации относно важните закони преди подлагането им на парламентарна процедура;

14.

приветства представянето на проекта за конституционна реформа на съдебната система на страната, внесен във Венецианската комисия за становище; подчертава значението на пълното прилагане на препоръките на Венецианската комисия; насърчава сръбските органи да започнат приобщаващ и смислен обществен дебат, който да се провежда по конструктивен начин, с цел повишаване на осведомеността относно процеса на конституционна реформа в страната; призовава за провеждането на всеобхватни обществени консултации, преди окончателният проект да бъде предаден на сръбския парламент;

15.

приветства отбелязания от Сърбия напредък за реформа на публичната администрация на страната, по-конкретно чрез приемането на няколко нови закона за заплатите в обществения сектор и трудовите правоотношения, за местното управление и заплатите в автономните провинции, както и за националната академия за обучение; подчертава, че упражняването на политическо влияние при назначаването на лица на висши ръководни длъжности продължава да бъде въпрос, който поражда загриженост; призовава Сърбия да измени Закона за държавните служители, за да гарантира неутралността на публичната администрация; отбелязва, че укрепването на административния капацитет на всички равнища е важно за успешното провеждане на ключови реформи; приветства създаването на Министерство на европейската интеграция, което включва структурите на предишната Сръбска служба за европейска интеграция, която продължава да предоставя политически насоки за европейската интеграция;

Права на човека

16.

подчертава, че е създадена законодателната и институционална рамка за зачитане на правата на човека; подчертава, че е необходимо последователно и ефикасно прилагане на тази рамка на територията на цялата страна; призовава Сърбия да приеме новия Закон за защита на данните и да гарантира пълното му съответствие със стандартите и най-добрите практики на ЕС; отбелязва, че са необходими по-нататъшни непрекъснати усилия за подобряване на положението на лицата, принадлежащи към уязвими групи, включително децата, хората с увреждания, хората с ХИВ/СПИН и ЛГБТИ лицата; осъжда продължаващите престъпления от омраза, извършвани срещу роми и ЛГБТИ лица; призовава Сърбия да провежда активно разследвания и наказателни преследвания и да издава присъди за подбудени от омраза престъпления; призовава сръбските органи да насърчават климат на толерантност и да осъждат всички форми на изказвания, подбуждащи към омраза, общественото одобрение и отричане на геноцида, както и престъпленията срещу човечеството и военните престъпления;

17.

настоятелно призовава Сърбия да засили ролята и капацитета на своите органи с цел защита на уязвимите групи, включително жени, деца и хора с увреждания, както и да осигури по-добро сътрудничество между полицията, прокуратурата и социалните служби в тази връзка; приветства ратифицирането от Сърбия на Конвенцията от Истанбул и неотдавнашните промени във връзка с мерките за закрила на децата от насилие, включително съобщението на правителството за създаването на длъжност „омбудсман за децата“, и призовава органите да наблюдават въздействието от прилагането на законодателството и другите мерки; подчертава, че все още съществуват проблеми със защитата на човешките права на хората с увреждания, и настоятелно призовава правителството да приеме национална стратегия за хората с увреждания;

18.

настойчиво приканва сръбските органи да увеличат усилията си за подобряване на положението със свободата на словото и свободата на медиите; приветства създаването на новата работна група, която да се заеме с разработването на проекта за стратегия за медиите; подчертава, че заплахите, сплашването и насилието срещу журналисти и медии, включително административният тормоз и сплашването чрез съдебни процедури, продължават да будят безпокойство; призовава държавните служители да бъдат последователни във връзка с публичното осъждане на всяка форма на сплашване на журналисти и да се въздържат от намеса в дейността на медиите и журналистите, включително при провеждането на избори; отбелязва във връзка с това, че въпреки разрешаването на няколко случая и повдигането на някои наказателни обвинения, присъдите продължават да бъдат рядкост; приветства усилията на постоянната работна група, която беше създадена чрез споразумението за сътрудничество и мерки за повишаване на безопасността на журналистите, и призовава органите на управление да демонстрират пълна ангажираност за разследването и преследването по съдебен ред на всички случаи на нападения срещу журналисти и медии; призовава за пълно прилагане на законите за медиите и за укрепване на независимостта на регулаторния орган за електронните медии на страната; приветства подновените усилия за приемане на медийна стратегия, с цел създаване на плуралистична медийна среда, и подчертава във връзка с това значението на провеждането на прозрачни и приобщаващи консултации със заинтересованите страни; подчертава необходимостта от пълна прозрачност по отношение на собствеността върху медиите и тяхното финансиране; призовава за приемането на политики, които да защитават медиите и програмите, излъчвани на езиците на националните малцинства, живеещи в Сърбия;

19.

призовава сръбските органи да засилят сътрудничеството с организациите на гражданското общество, в т.ч. с организациите на жените и групите за правата на човека, чиято роля е от ключово значение за добре функциониращата демокрация; осъжда негативните кампании и ограниченията срещу някои организации на гражданското общество; призовава за приемане на национална стратегия и свързан с нея план за действие за регулиране на средата, в която действат организациите на гражданското общество; счита, че са необходими допълнителни усилия за осигуряване на системно сътрудничество между правителството и гражданското общество и призовава за повишено внимание при изготвянето и прилагането на законодателство в области, засягащи гражданското общество;

20.

отбелязва известен напредък по случая с незаконното разрушаване на частна собственост и ограничаването на свободата на движение в квартал „Савамала“ в Белград през април 2016 г.; призова за разрешаването на този случай и за пълно сътрудничество със съдебните органи при провеждането на разследването, с цел подвеждане под съдебна отговорност на извършителите;

Зачитане и защита на малцинствата

21.

приветства приемането на план за действие за прилагане на правата на националните малцинства, както и приемането на наредба за създаване на фонд за националните малцинства; приканва сръбското правителство да прилага изцяло всички международни договори, отнасящи се до правата на малцинствата; все пак подчертава, че напредъкът в областта на гарантирането на правата на националните малцинства е незадоволителен, и призовава за пълно прилагане на плана за действие, както и за подобряване на координацията и участието на заинтересованите страни, включително и на съседните държави, във връзка с нуждите на транспорта и комуникациите; отбелязва, че фондът за националните малцинства функционира и че неговото финансиране е увеличено; приветства приемането на някои много важни закони относно рамката за правата на малцинствата; подновява призива си към Сърбия да гарантира последователно прилагане на законодателството за защита на малцинствата, включително по отношение на образованието и културата, използването на малцинствените езици, представителството в публичната администрация и съдебната система, както и непрекъснатия достъп до медийни и религиозни услуги, на езиците на малцинствата; признава активното участие на националните малцинства на страната в изборните цикли и призовава за приемането на политики, които да гарантират тяхното справедливо политическо представителство в сръбския национален парламент; призовава за пълно прилагане на правото за своевременно вписване на новородените в регистъра за ражданията; подчертава, че насърчаването и защитата на правата на човека, включително правата на националните малцинства, е предпоставка за присъединяването към ЕС;

22.

отбелязва, че културното многообразие на Войводина допринася за идентичността на Сърбия; подчертава, че автономията на Войводина следва да бъде запазена и че Законът за финансовите ресурси на Войводина следва да бъде приет без по-нататъшно отлагане, както е записано в конституцията;

23.

приветства приемането на новата стратегия за социално приобщаване на ромите за периода 2016 — 2025 г., заедно с план за действие, който включва образованието, здравеопазването, жилищното настаняване и заетостта; приветства факта, че в стратегията се признава, че ромските жени са подложени на особена дискриминация; настоятелно призовава Сърбия да определи ясни цели и показатели за наблюдение на изпълнението на новата стратегия; изразява загриженост във връзка с високия процент на момичетата от ромски произход, които отпадат от училище; отбелязва, че по-голямата част от ромите са засегнати от социално изключване и се сблъскват със системни нарушения на техните права; призовава за пълно прилагане на новата стратегия за приобщаване на ромите, както и на плана за действие; изтъква, че е важно да се разработят политики, които да допринасят за борбата с дискриминацията срещу ромите и антиромските настроения; призовава за осигуряването на възможности на всички равнища за пълноценно публично и политическо участие на ромите;

Регионално сътрудничество и добросъседски отношения

24.

приветства факта, че Сърбия продължава да се ангажира за поддържане на конструктивни двустранни отношения с другите държави, обхванати от процеса на разширяване, както и със съседните държави членки; приветства факта, че Сърбия запази ангажимента си по редица инициативи за регионално сътрудничество, като например Процеса за сътрудничество в Югоизточна Европа, Съвета за регионално сътрудничество, Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА), Адриатическо-йонийската инициатива, макрорегионалните стратегии на ЕС за региона на река Дунав (EUSDR), стратегията на ЕС за региона на Адриатическо и Йонийско море (EUSAIR), процеса Бърдо-Бриюни, инициативата на Шестте относно Западните Балкани и нейната програма за свързаност, както и Берлинския процес; приветства постигнатите досега резултати по инициативата на Шестте относно Западните Балкани и призовава за по-нататъшното развитие на регионалното икономическо пространство; подновява призива си към Сърбия да приложи мерките за реформа на свързаността, обвързани с програмата за свързаност; приветства усилията на Сърбия за отдаване на приоритет на инфраструктурните инвестиции и подчертава значението на по-голямата свързаност в региона; отбелязва, че трябва да се положат повече усилия за икономическото и социалното развитие на граничните региони, за да се предотврати тяхното обезлюдяване; подкрепя предложението за намаляване на таксите за роуминг в Западните Балкани; подчертава, че неразрешените двустранни спорове не следва да оказват отрицателно въздействие върху процеса на присъединяване; категорично подкрепя ангажимента на партньорите от Западните Балкани да продължат да укрепват добросъседските отношения, регионалната стабилност и взаимното сътрудничество; припомня, че ЕС е решен да засили и активизира своята ангажираност за подкрепа на промените в региона;

25.

приветства приемането на национална стратегия за разследването и наказателното преследване на военни престъпления; отбелязва приемането на стратегия на прокуратурата за разследване и наказателно преследване на военни престъпления и настоятелно призовава Сърбия да изпълни всички предвидени дейности; приветства назначаването през май 2017 г. на нов прокурор за военните престъпления; повтаря призива си за изпълнението на тази стратегия, по-специално чрез повдигането на обвинения, и за приемането на оперативна стратегия за наказателно преследване; призовава Сърбия да разследва ефективно всички дела за военни престъпления, и по-специално знаковите дела, и да си сътрудничи със своите регионални партньори по тези дела; призовава Комисията и държавите членки да положат допълнителни усилия за решаването на тези въпроси в процеса на преговори между ЕС и Сърбия; настоятелно призовава органите да продължат да разглеждат проблема с изчезналите лица по време на войните от 90-те години на миналия век; отново призовава Сърбия за пълно сътрудничество с действащия Международен остатъчен механизъм за наказателните трибунали; настоятелно призовава сръбските органи да продължат да работят по въпроса за съдбата на изчезналите лица, включително да отворят държавните архиви, свързани с периода на войната; настоятелно призовава Сърбия да изготви схема за обезщетяване на жертвите и техните семейства; потвърждава подкрепата си за инициативата за създаване на регионалната комисия за установяване на фактите за военните престъпления и другите тежки нарушения на правата на човека, извършени на територията на бивша Югославия; подчертава значението на работата, извършвана от Регионалната служба за младежко сътрудничество и нейните местни клонове, с цел насърчаване на помирение сред младите хора; призовава за допълнителни изменения на Закона за реституцията и подчертава значението на недискриминационното третиране на лицата с реституционни претенции спрямо другите бенефициенти, по-специално във връзка с регистрацията на публична собственост;

26.

изразява съжаление относно нееднократното отричане на геноцида в Сребреница от страна на някои сръбски органи; припомня им, че пълното сътрудничество с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия и с неговия наследник — Международния остатъчен механизъм за наказателните трибунали означава също пълното приемане и прилагане на неговите присъди и решения; подчертава, че признаването на геноцида в Сребреница е основна стъпка по пътя на Сърбия за присъединяване към Европейския съюз;

27.

приветства продължаващата ангажираност на Сърбия в процеса на нормализиране на отношенията с Косово и ангажимента ѝ за прилагане на споразуменията, постигнати в рамките на диалога с посредничеството на ЕС; приветства факта, че сръбският президент започна вътрешен диалог относно Косово; отново призовава за продължаване на действията за добросъвестно, своевременно и пълно прилагане на всички постигнати до момента договорености, включително и тези за енергетиката, и насърчава двете страни да продължат решително процеса на нормализиране; подчертава значението на създаването на асоциация/общност на общините със сръбско мнозинство; подчертава, че трябва да се ускори работата по започване на нов етап от диалога с оглед на пълно нормализиране на отношенията между Сърбия и Косово, като това ще бъде определено в правно обвързващо споразумение; подновява призива си към Европейската служба за външна дейност да извърши оценка на резултатите, постигнати от страните при изпълнението на техните задължения; недвусмислено осъжда убийството на политика Оливер Иванович, принадлежащ към косовското сръбско малцинство, и подчертава необходимостта от реално сътрудничество между косовските и сръбските следователи, както и от международна подкрепа, за да може извършителите да бъдат изправени пред съда;

28.

отбелязва текущия дебат и публичните изявления относно възможни корекции на границата между Сърбия и Косово, включително размяната на територии; подчертава мултиетническия характер на Косово и на Сърбия и че целта в региона не следва да бъде постигането на етнически хомогенни държави; подкрепя диалога, провеждан със съдействието на ЕС, като рамка за постигане на споразумение за пълно нормализиране на отношенията между Сърбия и Косово; счита, че споразумението ще бъде приемливо единствено ако двете страни постигнат взаимно съгласие по него, като вземат предвид общата стабилност в региона и международното право;

29.

изразява загриженост относно многократните изявления на високопоставени политици, които поставят под съмнение териториалната цялост на Босна и Херцеговина, и осъжда всяка форма на националистическа реторика, насочена към насърчаване на разпадането на тази страна;

Енергетика и транспорт

30.

призовава Сърбия да приложи напълно мерките за реформа на свързаността в сектора на енергетиката; насърчава Сърбия да развива конкуренцията на пазара на газ и да изпълнява съответните задължения по отношение на отделянето на собствеността, както е предвидено в третия енергиен пакет; призовава Сърбия да развие енергийната си политика, за да намали зависимостта от вноса на руски газ; приветства усилията на страната за насърчаване на инвестициите в областта на енергийната ефективност и енергията от възобновяеми източници; припомня, че законодателството относно ефективното използване на енергията не съответства напълно на съответните директиви на ЕС; призовава Сърбия да диверсифицира енергийните си източници, като добави други възобновяеми енергийни източници;

31.

призовава сръбското правителство да приеме необходимите мерки за опазване на защитените територии, по-специално във връзка с развитието на водноелектрически централи в чувствителни от екологична гледна точка райони като природния парк „Стара планина“; в този контекст призовава за извършването на задълбочени оценки на въздействието върху околната среда, основаващи се на стандартите на ЕС, установени с Директивата за птиците, Директивата за местообитанията и Рамковата директива за водите; насърчава сръбското правителство да увеличи прозрачността по отношение на планираните проекти чрез участие на обществеността и провеждане на консултации, с участието на всички заинтересовани страни;

32.

приветства съвместния ангажимент, подписан от Сърбия и България на 17 май 2018 г., по повод на срещата на високо равнище на лидерите на държавите от Западните Балкани в София, за изграждането на газопреносна връзка между двете държави и приемането на пакета ИПП за 2018 г., включващ стратегически важния инфраструктурен проект за магистралата на мира „Ниш — Мердаре — Прищина“, който ще позволи по-добра транспортна връзка между Централна Сърбия и Косово и който има символично значение за отношенията в региона;

33.

изразява дълбоката си загриженост във връзка с обезпокоителното равнище на замърсяване на въздуха в Сърбия, заради което, по данни на Световната здравна организация, през 2016 г. около 6 500 души са починали от респираторни заболявания; във връзка с това призовава сръбските органи да приемат необходимите краткосрочни мерки за справяне с тази ситуация и да реформират ефективно средносрочните и дългосрочните политики за транспорт и мобилност в големите градове;

o

o o

34.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителството и парламента на Сърбия.

(1)  ОВ L 80, 19.3.2008 г., стр. 46.

(2)  ОВ C 331, 18.9.2018 г., стр. 71.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/127


P8_TA(2018)0479

Доклад от 2018 г. относно Косово

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията относно Косово за 2018 г. (2018/2149(INI))

(2020/C 363/19)

Европейският парламент,

като взе предвид заключенията от заседанието на председателството на Европейския съвет, състояло се в Солун на 19 и 20 юни 2003 г., относно перспективата за присъединяване към Европейския съюз на държавите от Западните Балкани,

като взе предвид декларацията от София от срещата на високо равнище ЕС — Западни Балкани, състояла се на 17 май 2018 г., и приложената към нея приоритетна програма от София,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между ЕС и Косово, влязло в сила от 1 април 2016 г.,

като взе предвид Европейската програма за реформи (ЕПР) за Косово, стартирана на 11 ноември 2016 г. в Прищина,

като взе предвид рамковото споразумение с Косово за участие в програми на Съюза, влязло в сила от 1 август 2017 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 февруари 2018 г., озаглавено „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“ (COM(2018)0065),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 април 2018 г. относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването (COM(2018)0450) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията — Доклад за Косово за 2018 г. (SWD(2018)0156),

като взе предвид първото споразумение от 19 април 2013 г. относно принципите, уреждащи нормализирането на отношенията между правителствата на Сърбия и на Косово, както и другите споразумения от Брюксел в рамките на провеждания с посредничеството на ЕС диалог за нормализиране на отношенията, включително протокола за интегрирано управление на границите, правната рамка за създаването на асоциация/общност на общините със сръбско мнозинство и споразуменията относно моста в Митровица и относно енергетиката,

като взе предвид включването на съдии, прокурори и административни служители от косовското сръбско малцинство в съдебната система на Косово, в съответствие със Споразумението за правосъдието, постигнато през февруари 2015 г.,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2018/856 на Съвета от 8 юни 2018 г. за изменение на Съвместно действие 2008/124/ОВППС относно мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (EULEX Косово) (1), което също така удължи продължителността на мисията до 14 юни 2020 г.,

като взе предвид годишния доклад за мисията и операциите във връзка с общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) за 2017 г. и доклада за постигнатия напредък по отношение на пакта в областта на EULEX за 2017 г.,

като взе предвид докладите на генералния секретар на ООН относно текущите дейности на Временната административна мисия на ООН в Косово (ЮНМИК), включително най-новия доклад от 1 май 2018 г., и доклада относно операциите на силите на НАТО в Косово (KFOR) от 7 февруари 2018 г.,

като взе предвид оценката на Комисията от 17 април 2018 г. относно програмата на Косово за икономически реформи за периода 2018—2020 г. (SWD(2018)0133) и съвместните заключения на Съвета относно икономическия и финансов диалог между ЕС и страните от Западните Балкани и Турция от 25 май 2018 г.,

като взе предвид окончателните доклади от мисията на ЕС за наблюдение на изборите от 11 юни 2017 г. относно законодателните избори в Косово и от 22 октомври 2017 г. относно изборите за кметове и общински съвети в Косово,

като взе предвид четвъртото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС—Косово (ПКСА), проведено в Страсбург на 17 и 18 януари 2018 г.,

като взе предвид предложението на Комисията oт 4 май 2016 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (Косово) (COM(2016)0277) и четвъртия доклад на Комисията от 4 май 2016 г. за напредъка на Косово при изпълнението на изискванията от пътната карта за либерализирането на визовия режим (COM(2016)0276),

като взе предвид ратифицирането от парламентите на Черна гора и на Косово на споразумението за определяне на границата между Косово и Черна гора,

като взе предвид Резолюция 1244 (1999) на Съвета за сигурност на ООН, консултативното становище на Международния съд от 22 юли 2010 г. относно съответствието с международното право на едностранното обявяване на независимост по отношение на Косово и Резолюция 64/298 на Общото събрание на ООН от 9 септември 2010 г., в която се признава съдържанието на становището на Международния съд и се приветства готовността на ЕС да улесни диалога между Сърбия и Косово,

като взе предвид резултатите от проучването от 2017 г. относно маргинализацията на ромите в Западните Балкани, проведено от Комисията, Световната банка и Програмата за развитие на ООН,

като взе предвид съвместния работен документ на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 21 септември 2015 г., озаглавен „Равенството между половете и овластяването на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС през периода 2016—2020 г.“ (SWD(2015)0182),

като взе предвид своите предходни резолюции относно Косово,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0332/2018),

А.

като има предвид, че продължаващите значителни усилия, подкрепени чрез провеждането на конструктивен диалог между отделните политически сили и със съседните държави, са необходимо условие за подготовка за предизвикателствата, свързани с членството в ЕС;

Б.

като има предвид, че всяка страна кандидатка се оценява индивидуално, според собствените си заслуги, и че скоростта и качеството на реформите са определящи за графика за присъединяване;

В.

като има предвид, че 114 държави са признали независимостта на Косово, включително 23 от 28-те държави — членки на ЕС;

Г.

като има предвид, че ЕС многократно е показвал готовността си да подпомогне икономическото и политическото развитие на Косово посредством ясна европейска перспектива, а същевременно Косово показва стремеж по пътя си към европейска интеграция;

Д.

като има предвид, че поради продължаващата поляризация между политическите партии Косово показва ограничен напредък при свързаните с ЕС реформи, които са от съществено значение за постигането на по-нататъшен напредък в процеса на присъединяване към ЕС;

Е.

като има предвид, че процъфтяващата сива икономика в Косово възпрепятства развитието на жизнеспособна икономика в страната като цяло;

Ж.

като има предвид, че специализираните състави и специализираната прокуратура за Косово в Хага са напълно действащи по съдебен ред, считано от 5 юли 2017 г.;

З.

като има предвид, че на 8 юни 2018 г. Съветът взе решение да пренасочи и разшири мандата на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (EULEX), като преустанови съдебната изпълнителна част от мандата на мисията; като има предвид, че 14 юни 2020 г. беше определен за нова крайна дата на мандата;

И.

като има предвид, че Косово е единствената държава от Западните Балкани, чиито граждани се нуждаят от виза, за да пътуват в Шенгенското пространство;

1.

приветства важните законодателни актове, приети в рамките на Европейската програма за реформи (ЕПР), и призовава за пълното им прилагане; счита, че следва да се постигне консенсус между партиите, за да се приемат някои ключови реформи, свързани с ЕС; очаква приемането на нова ЕПР през 2019 г.;

2.

посочва обаче бавните темпове на изпълнение на основните реформи поради липсата на консенсус между политическите партии и продължаващата политическа поляризация; отбелязва, че това е засегнало неблагоприятно способността на парламента и на правителството за провеждане на трайни и устойчиви реформи; осъжда пораждащото пречки поведение на някои депутати; призовава всички политически партии да установят приобщаващ политически диалог; подчертава необходимостта от подобряване на ефективния контрол на парламента над изпълнителната власт и прозрачността и качеството на законотворчеството, включително чрез осигуряване на активно и конструктивно участие и ограничаване на използването на ускорени процедури за приемане на закони; насърчава консенсуса относно реформите, свързани с присъединяването на страната към ЕС;

3.

приветства факта, че в областта на публичната администрация е отбелязан известен напредък, но подчертава необходимостта от по-нататъшни реформи; призовава по-специално държавната администрация да бъде деполитизирана и преструктурирана;

4.

приветства дългоочакваното ратифициране през март 2018 г. на споразумението за определяне на границата с Черна гора от август 2015 г., което бележи стъпка напред в духа на добросъседските отношения; подчертава значението на тази стъпка към либерализацията на визовия режим;

5.

настоятелно призовава косовските органи да намерят цялостно решение на откритите изборни проблеми, включително липсата на прозрачност и отчетност във връзка с финансирането за политически партии и кампании, както и твърденията за широко разпространено сплашване на гласоподавателите, по-специално при множество общности на косовските сърби, чрез своевременно прилагане на законодателни и административни мерки за изпълнение на неизпълнените препоръки на ЕС, на мисиите на ЕП за наблюдение на избори и на Венецианската комисия, доста преди провеждането на следващия кръг от избори, за да се гарантира пълното им съответствие с международните стандарти; приветства напредъка, постигнат от изборната администрация във връзка с равенството между половете, и призовава Косово да положи още повече усилия за увеличаване на участието на жените в политиката и за укрепване на общата правна рамка;

6.

изразява загриженост относно недостатъчното финансиране за съдебната система в Косово, както и относно широко разпространената корупция, елементите на обсебване на държавата от частни интереси, неправомерното политическо влияние и проблемите с недостатъчното зачитане на правото на свободен и справедлив процес, включително и при случаите на екстрадиция; подчертава значението на процесите на реформи в областта на върховенството на закона, като обръща специално внимание на независимостта и ефикасността, както и на необходимостта от по-нататъшно подобряване на защитата на свидетелите;

7.

подчертава, че гарантирането на представителна съдебна власт и еднакво прилагане на законодателството на Косово са предпоставки за справяне с непоследователното, бавно и неефективно правораздаване; приветства включването на съдии, прокурори и административни служители от косовското сръбско малцинство в съдебната система на Косово, в съответствие със Споразумението за правосъдието между Сърбия и Косово от 2015 г.; счита, че съдебната власт все още е уязвима спрямо опитите за упражняване на неправомерно политическо влияние и че са необходими допълнителни усилия за изграждането на капацитет и за гарантиране на дисциплинарната отговорност на съдиите и прокурорите, включително чрез съществен преглед на функционирането на съдебната система за всички съдии, прокурори, висши полицейски служители и следователи по наказателни дела; приветства създаването през ноември 2017 г. на правителствената комисия за признаване и проверка на положението на жертвите на сексуално насилие по време на конфликта в Косово;

8.

отбелязва, че корупцията и организираната престъпност, включително трафикът на наркотици и хора, както и киберпрестъпността, продължават да будят безпокойство, което изисква полагането на съгласувани усилия; приветства първоначалния напредък, който беше постигнат във връзка с подобряването на резултатите при разследването и наказателното преследване на корупцията на високо равнище и случаите на организирана престъпност; очаква полагането на решителни и непрекъснати усилия във връзка със задълженията, произтичащи от процеса на присъединяване към ЕС; приветства непрекъснатите усилия на омбудсмана за укрепване на неговия капацитет във връзка с разглеждането на случаи;

9.

призовава за въвеждането на подобрена правна рамка и за по-голяма ефективност и капацитет на прокуратурата, за да може при разследванията и наказателните преследвания да се прилага всеобхватен подход, който да бъде подкрепен посредством замразяването, конфискацията и възстановяването на активи, както и за произнасянето на окончателни присъди по дела за корупция на високо равнище, организирана престъпност и финансови престъпления, изпиране на пари и финансиране на тероризъм; призовава за въвеждането на предпазни мерки, които да гарантират независимост при правоприлагането, както и на наказателни и превантивни мерки за борба с корупцията в различни сектори; счита, че са необходими допълнителни мерки, за да се гарантира по-добро сътрудничество и координация между правоприлагащите институции и да се увеличи максимално независимостта и отчетността на съдебната система; призовава Косово да се придържа към международните процедури и правила относно екстрадирането на чужди граждани, като въведе необходимите мерки за предотвратяване на случаи като този с шестимата турски граждани, депортирани от Косово в Турция в края на март 2018 г.; във връзка с това приветства решението на парламента на Косово за създаване на анкетна комисия за разследване на този случай;

10.

призовава за реално и конструктивно съдебно и полицейско сътрудничество между косовските и сръбските органи на управление; счита, че членството на Косово в Интерпол и засиленото сътрудничество с Европол ще подобрят допълнително ефективността на мерките, насочени към транснационални престъпления; междувременно насърчава по-нататъшното сътрудничество в борбата с тероризма;

11.

счита, че е важно да се гарантира своевременното и пълно прилагане на препоръките на омбудсмана на Косово, на главния одитор, на Агенцията за борба с корупцията и на Регулаторната комисия по обществените поръчки; подчертава необходимостта от коригиране на недостатъците в системата за възлагане на обществени поръчки и от подобряване на междуинституционалното сътрудничество и обмена на информация; категорично препоръчва укрепване на капацитета за мониторинг, оценка и одит и приемане и прилагане на стратегия за борба с измамите с цел защита на финансовите интереси на Косово и на ЕС;

12.

приветства потвърждението на Комисията от 18 юли 2018 г. за изпълнението на критериите за либерализиране на визовия режим; счита, че е важно да се гарантира незабавно либерализиране на визовия режим за Косово; счита, че либерализирането на визовия режим ще подобри стабилността и ще приближи Косово до ЕС, като се улесни пътуването и извършаването на стопанска дейност, и същевременно ще допринесе за борбата с трафика на хора и корупцията; призовава Съвета да приеме бързо своя мандат за придвижване към приемането на безвизов режим;

13.

отбелязва, че освен постигнатия напредък по изпълнението на изискванията за либерализиране на визовия режим, трябва да продължат да се полагат непрекъснати усилия за борба с организираната престъпност, трафика на наркотици, контрабандата на хора и корупцията, наред с конкретните усилия за справяне с незаконните миграционни потоци и намаляване на броя на неоснователните молби за предоставяне на убежище;

14.

оценява положително рязкото намаляване на броя на молбите за предоставяне на убежище и обратно приемане на граждани на Косово, както и на заявленията за споразумения за обратно приемане; оценява положително новата стратегия за реинтеграция и призовава за пълното ѝ прилагане;

15.

приветства усилията на Косово за предотвратяване на заминаването на чуждестранни бойци, които са почти изцяло джихадистки бойци, както и за борба с терористичните заплахи; призовава за активно регионално сътрудничество в борбата срещу потенциални терористични дейности и за прекъсване на финансовите потоци, предназначени за финансиране на тероризма; настоятелно призовава Косово да се справи с онлайн радикализацията и с външните екстремистки влияния; подчертава значението на предотвратяването на тероризма и наказателното преследване на заподозрените бойци, наред с гарантирането на реабилитация, образование и социална реинтеграция за тях и техните семейства; подчертава, че е необходимо да се предотвратява радикализацията на затворниците, по-специално при уязвимите младежи, и да се работи активно за тяхната дерадикализация;

16.

категорично осъжда убийството на политика Оливер Иванович, принадлежащ към косовското сръбско малцинство; счита, че неговото убийство е сериозен удар за конструктивните и умерено настроени представители на сръбската общност в Косово; подчертава спешната необходимост от реално сътрудничество между косовските и сръбските следователи и от осигуряване на международна подкрепа, за да може извършителите и поръчителите на това убийство да бъдат незабавно изправени пред правосъдието;

17.

изразява съжаление относно нежеланието за разглеждане на дела, касаещи военни престъпления, и подчертава, че е важно да се поеме ясен политически ангажимент за наказателното преследване на отговорните лица; настоятелно призовава косовските органи да демонстрират своя твърд и траен ангажимент за изпълнение на техните международни задължения във връзка със специализираните състави и специализираната прокуратура за Косово в Хага; изразява дълбоката си загриженост във връзка с опитите на косовски парламентарни представители да отменят Закона за специализираните състави и специализираната прокуратура за Косово през декември 2017 г.; изразява дълбоко съжаление във връзка с факта, че тези опити доведоха до неприемането на съвместни препоръки след отлагане на четвъртото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС—Косово (ПКСА) за 17—18 януари 2018 г.; призовава за конструктивен подход към ПКСА ЕС — Косово и за засилено парламентарно сътрудничество в тази връзка;

18.

настоятелно призовава органите да засилят взаимното правно сътрудничество между прокуратурите на Косово и на Сърбия и да подкрепят създаването на Регионална комисия за установяване на факти относно военните престъпления и други сериозни нарушения на правата на човека в бивша Югославия (RECOM) през периода 1991—2001 г.;

19.

отбелязва важната роля на EULEX за укрепването на независимата съдебна система, полицията и митническите системи; признава освен това превантивната и помирителна роля на EULEX при наказателното преследване и постановяването на решения по дела за военни престъпления, корупция и организирана престъпност, както и продължаващите усилия на мисията за идентифициране на изчезналите лица и отваряне на гробове, за да бъдат напълно решени съответните случаи; препоръчва извършването на оценка на силните и слабите страни на мисията;

20.

отново призовава EULEX да увеличи ефективността си и да поддържа най-високи стандарти за прозрачност, както и да прилага подход на нулева толерантност спрямо случаите на корупция, лошо управление, неправомерни действия и политически натиск и намеса;

21.

подчертава, че е необходимо парламентът на Косово да бъде незабавно информиран за дейностите на EULEX и за всякакви промени в правния статут на мисията;

22.

отбелязва новия мандат на EULEX и крайната му дата; подчертава обаче, че постигането на конкретен напредък в Косово е по-важно от определения график;

23.

призовава прилагането на рамката за правата на човека да се разглежда като важен приоритет и да се подкрепи посредством подходяща и достатъчна координация и финансиране, по-специално в областта на равенството между половете, децата и защитата на труда, социалното изключване и дискриминацията на хора с увреждания и етнически или езикови малцинства и общности, както и на ЛГБТИ лица; подчертава, че е необходимо да се подкрепят Агенцията за равенство между половете и националният координатор за защита от домашно насилие, както и да се подобри превенцията и прилагането на правосъдие срещу свързаните престъпления; отново изтъква факта, че проектозаконът за свободата на религията трябва да бъде приет;

24.

изразява дълбоката си загриженост във връзка с неравенството между половете и насилието, основано на пола; настоятелно призовава Косово да гарантира пълното и навременно прилагане на законодателството в областта на равенството между половете и борбата с дискриминацията; изразява дълбоката си загриженост за липсата на напредък по прилагането на стратегията и плана за действие за борба с домашното насилие и призовава органите да предприемат по-строги и ефективни действия за борба с насилието, основано на пола, включително чрез укрепване на Агенцията за равенство между половете и националния координатор за защита от домашно насилие; изразява загриженост относно недостатъчното представителство на жените на постове, свързани с вземането на решения; призовава косовските органи да разгледат приоритетно въпросите за равенството между половете, включително в Европейската програма за реформи, с участието на гражданското общество, в това число и женски организации; насърчава Косово да разгледа допълнително въпроса за осигуряването на правосъдие и подкрепа за жените, които са били подложени на сексуално насилие по време на войната; настоятелно призовава Косово да изпълнява разпоредбите на Конвенцията от Истанбул;

25.

призовава парламента на Косово при изготвянето на закона за закрила на детето да вземе предвид документа за изразяване на позиция, подписан съвместно от ЕС, УНИЦЕФ, Коалицията от НПО за закрила на детето в Косово и организацията „Спасете децата“;

26.

отбелязва със загриженост, че Косово е постигнало ограничен напредък в областта на правата на хората с увреждания; призовава Косово да гарантира недискриминация и равни възможности за хората с увреждания;

27.

призовава косовските органи да разгледат приоритетно въпросите, свързани с малцинствата, включително техните културни и езикови права, както и техните възможности; изразява съжаление за факта, че малцинствата, като например роми, ашкали и египтяни, продължават да се сблъскват с проблеми при придобиването на лични документи, което засяга способността им за достъп до гражданство, образование, здравеопазване и социално подпомагане, и призовава косовските органи да разгледат тези въпроси; приветства готовността на органите да признаят правата на хората с исторически български етнически произход в районите на Гора и Жупа; приветства приемането на новата стратегия и план за действие за приобщаване на общностите на ромите и ашкалите в косовското общество за периода 2017—2021 г., и призовава Косово да участва активно в регионалното сътрудничество по проекта за интеграция на ромите до 2020 г., изпълняван от Съвета за регионално сътрудничество;

28.

изразява съжаление за продължаващата дискриминация срещу ЛГБТИ лица и за зачестилите изказвания онлайн, пораждащи омраза, във връзка с гей парада в Прищина;

29.

подчертава необходимостта от приемане на новия проектозакон за свободата на сдружаване на НПО; призовава за отделяне на повишено внимание при изготвянето и прилагането на законодателство в областите, които засягат пространството за гражданското общество, за да се гарантира, че това законодателство не налага непропорционална тежест и не оказва дискриминационно въздействие върху организациите на гражданското общество, нито води до намаляване на пространството за гражданското общество; подчертава необходимостта от осигуряване на публично финансиране за организациите на гражданското общество;

30.

подчертава необходимостта от осигуряване на редакционна свобода, финансова устойчивост и независимост на общественото радио и телевизия в Косово и от гарантиране на прозрачност на собствеността върху частните медии в съответствие с препоръките, съдържащи се в годишния доклад на Комисията; настоятелно призовава за прилагане на всички съответни закони в това отношение; призовава за подобряване на многоезичното телевизионно и радиоразпръскване, както и на качеството на информацията, която се предоставя на всички общности в Косово; изразява своята загриженост във връзка с увеличаването на заплахите и нападенията срещу журналисти и настоятелно призовава косовските органи незабавно да разследват и преследват по съдебен ред отговорните лица; приветства одобрението от правителството на Косово на проектозакона за защита на лицата, подаващи сигнали за нередности;

31.

призовава за полагане на трайни усилия за пълно нормализиране на отношенията между Сърбия и Косово; счита, че постигането на пълно нормализиране на отношенията със Сърбия чрез правно обвързващо споразумение и договорености за прилагането му няма да бъде възможно без цялостно и взаимно изпълнение на съществуващите споразумения, и че това е ключов елемент от пътя на двете страни към европейска интеграция;

32.

отбелязва текущия дебат и публичните изявления относно възможни корекции на границата между Сърбия и Косово, включително размяната на територии; подчертава мултиетническия характер на Косово и на Сърбия и че целта в региона не следва да бъде постигането на етнически хомогенни държави; подкрепя провеждания със съдействието на ЕС диалог, като рамка за постигане на споразумение за цялостно нормализиране на отношенията между Сърбия и Косово; счита, че всяко споразумение може да бъде приемливо, само ако бъде постигнато взаимно съгласие по него, като се вземе предвид общата стабилност в региона и международното право;

33.

отбелязва, че пет държави — членки на ЕС все още не са признали Косово и ги приканва да направят това; подчертава, че това признаване би имало благоприятно въздействие за нормализиране на отношенията между Косово и Сърбия;

34.

счита, че диалогът между Белград и Прищина трябва да бъде открит и прозрачен и че лицата, отговорни за провеждането на този диалог, следва да се консултират редовно с парламента на Косово за неговото развитие;

35.

изразява съжаление във връзка с факта, че много от подписаните досега споразумения не са били изпълнени или са били забавени, като например споразуменията относно енергетиката и относно сдружението на общините с преобладаващо сръбско население; настоятелно призовава и двете страни да прилагат изцяло и добросъвестно всички споразумения; подновява призива си към Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да извърши оценка на резултатите на двете страни за изпълнението на техните задължения, с цел да се преодолеят всички предизвикателства във връзка с изпълнението; настоятелно призовава правителствата на Сърбия и на Косово да се въздържат от всякакви действия, които биха могли да застрашат доверието между страните и да изложат на риск конструктивното продължаване на диалога;

36.

изразява дълбоката си загриженост във връзка с увеличаването на броя на междуетническите инциденти; решително осъжда всякакви актове на сплашване и насилие; очаква от органите на Косово да се дистанцират незабавно от тези актове и призовава за откриване на извършителите и за изправянето им пред съда; призовава националните и местните органи да положат допълнителни усилия за прилагане на приетите закони с оглед на по-нататъшното развитие на мултиетническо общество; изразява съжаление във връзка със засилването на националистическата и крайната реторика в региона и изисква от Комисията да продължи да подкрепя помирението чрез проекти в областта на културата;

37.

призовава отново за незабавното и безпрепятствено отваряне на моста в Митровица, което е важна стъпка за обединението на града; призовава за пълно прилагане на споразумението за свобода на движение; призовава органите на Сърбия и на Косово да насърчават междуличностните контакти между местните общности с цел засилване на диалога, включително и на неправителствено равнище; в тази връзка приветства програмата за съвместно сътрудничество между Печ и Сабач и призовава Комисията да подкрепя подобни инициативи; приветства развитието на инфраструктурни проекти, които осигуряват възможности за увеличаване на контактите, като например магистралата Ниш — Мердаре — Прищина;

38.

приветства усилията на Косово за поддържане на конструктивни съседски отношения в целия регион и за проактивно съгласуване на действията с общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) на ЕС, и призовава за постигане на допълнителен напредък в тази област; счита, че членството на Косово в международни органи ще предостави права и задължения, които водят до прилагането на международни норми и стандарти; насърчава прилагането на положителен подход по отношение на участието на Косово в международни организации;

39.

подчертава неотложната необходимост от приемането и прилагането на мерки, които да осигуряват прозрачни и конкурентни процедури на приватизация, както и от разследване на предполагаеми нередности; изразява загриженост, че паричните преводи на мигрантите са важен стимул за търсенето на вътрешния пазар; изразява загриженост за дискриминацията спрямо жените на пазара на труда, и по-специално при процеса на наемане на работа;

40.

изразява загриженост относно тежките медицински процедури за регистрация и качеството на лекарствата, както и относно корупцията в здравния сектор като цяло; настоятелно призовава Министерството на здравеопазването на Косово да засили усилията си за разследването на тези престъпления и да реши възможно най-бързо проблемите с регистрацията и качеството; призовава за всеобхватна реформа на сектора на здравеопазването, включително чрез въвеждането на всеобщо здравно осигуряване, за да се гарантира пълен достъп до здравни грижи; подчертава необходимостта от осигуряване на подходящо финансиране за системата на обществено здравеопазване;

41.

призовава Комисията да разработи регионална стратегия за справяне с трайната младежка безработица и изтичането на мозъци чрез преодоляване на несъответствието между търсените и предлаганите умения в рамките на образователната система и пазара на труда, подобряване на качеството на преподаването и осигуряване на подходящо финансиране за активни мерки на пазара на труда и системи за професионално обучение, както и обезпечаване на подходящи структури за гледане на деца и предучилищни учебни заведения; изразява съжаление относно липсата на напредък във връзка с подобряването на качеството на образованието; призовава съответните участници да включват лица от малцинствените групи при разработването и прилагането на мерки за заетост;

42.

настоятелно призовава Косово да се възползва пълноценно от потенциала, осигуряван от програмите на ЕС; приветства подписването на споразумението относно участието на Косово в програмите „Еразъм +“ и „Творческа Европа“; призовава косовските органи и Комисията да продължат да подкрепят МСП, за да се развие жизнеспособна икономика за Косово; подкрепя предложението за намаляване на таксите за роуминг в Западните Балкани;

43.

обръща внимание на изключително лошото качество на въздуха в Прищина и в някои други силно замърсени градове; призовава за обезпечаване на ефективни системи за мониторинг на качеството на въздуха и водата, за подобряване на инфраструктурата за пречистване на водите и за събиране на надеждни и лесно достъпни в реално време данни за замърсяването; изразява загриженост във връзка с лошото управление на отпадъците, неустойчивото депониране и широко разпространените незаконни дъмпингови практики; настоятелно призовава органите да приемат цели за разделно събиране и рециклиране на отпадъците, да подобрят местните съоръжения за обезвреждане и рециклиране на отпадъците и да потърсят отговорност от замърсителите; призовава ООН да предостави бързо необходимата подкрепа на жертвите на отравяния с олово в някои бежански лагери, създадени в Косово, включително чрез очаквания доверителен фонд;

44.

отбелязва, че повечето препоръки в областта на енергийната политика от миналогодишния доклад не са изпълнени; подчертава, че е необходимо да се спре използването на лигнитни въглища за неустойчиво производство на енергия и че електроцентралата „Косово А“ трябва спешно да се изведе от експлоатация и да се гарантира допълнителен капацитет за устойчиво производство и внос на енергия; отбелязва частичен напредък по третия енергиен пакет и подчертава, че е необходимо да се гарантира независимостта на енергийния регулатор в Косово; призовава за полагане на повече усилия за енергийна ефективност и икономия на енергия, по-специално в строителния сектор; отбелязва, че макар проектозаконът за енергийната ефективност да е приет на първо четене, енергийната ефективност е затруднена поради липсата на напредък по изпълнението на споразумението в областта на енергетиката между Косово и Сърбия; призовава органите да създадат фонд за енергийна ефективност;

45.

подчертава, че планираните водноелектрически централи следва да отговарят на екологичните стандарти на ЕС; в тази връзка приветства решението на министъра на околната среда за извършване на оценка и за спиране на разрешенията, издадени за проекти за водноелектрически централи;

46.

изразява съжаление относно липсата на напредък във връзка с използването на потенциала на възобновяемите енергийни източници; призовава органите да приемат плана за действие за енергийната стратегия за периода 2017—2026 г. с оглед постигане на задължителната цел за генериране на 25 % енергия от възобновяеми източници до 2020 г.; настоятелно призовава Комисията да увеличи своята помощ в това отношение;

47.

настоятелно призовава органите на Косово да приемат надеждни и устойчиви политики за обществен транспорт и мобилност с цел преодоляване на дългогодишните инфраструктурни недостатъци;

48.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Европейската служба за външна дейност, както и на правителството и парламента на Косово.

(1)  ОВ L 146, 11.6.2018 г., стр. 5.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/135


P8_TA(2018)0480

Доклад от 2018 г. относно бивша югославска република Македония

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно бивша югославска република Македония (2018/2145(INI))

(2020/C 363/20)

Европейският парламент,

като взе предвид решението на Европейския съвет от 16 декември 2005 г. за предоставяне на страната на статут на кандидатка за членство в ЕС,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА) между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна,

като взе предвид Окончателното споразумение за уреждане на различията, както е описано в резолюции № 817 (1993 г.) и № 845 (1993 г.) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, прекратяването на Временното споразумение от 1995 г. и установяването на стратегическо партньорство между Гърция и бивша югославска република Македония от 17 юни 2018 г., известно още като споразумението от Преспа,

като взе предвид рамковото споразумение, сключено в Охрид и подписано в Скопие на 13 август 2001 г. (Охридското рамково споразумение, наричано по-нататък „ОРС“),

като взе предвид документа на Комисията от юни 2015 г., озаглавен „Приоритети за неотложни реформи за бившата югославска република Македония“,

като взе предвид политическото споразумение (т.нар. Споразумение от Пържино), постигнато между четирите основни политически партии в Скопие на 2 юни и 15 юли 2015 г., и четиристранното споразумение за неговото изпълнение от 20 юли и 31 август 2016 г.,

като взе предвид препоръките на Групата от старши експерти относно системни проблеми, свързани с принципите на правовата държава, от 14 септември 2017 г.,

като взе предвид Берлинския процес, стартиран на 28 август 2014 г.,

като взе предвид окончателните доклади на ОССЕ/БДИПЧ относно предсрочните парламентарни избори от 11 декември 2016 г., които бяха наблюдавани също от Европейския парламент, и общинските избори от 15 октомври и 29 октомври 2017 г.,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище между ЕС и Западните Балкани от 17 май 2018 г. и Приоритетната програма от София,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28 юни 2018 г., с които се одобряват заключенията относно разширяването и процеса на стабилизиране и асоцииране, приети от Съвета на 26 юни 2018 г.,

като взе предвид решението на държавните и правителствените ръководители на срещата на НАТО от 11—12 юли 2018 г. да поканят държавата да започне преговори за присъединяване, за да се присъедини към Алианса,

като взе предвид четиринадесетата среща на Съвета за стабилизиране и асоцииране между бившата югославска република Македония и ЕС от 13 юли 2018 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 февруари 2018 г., озаглавено „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“ (COM(2018)0065),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 април 2018 г., озаглавено „Съобщение относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването — 2018 г.“ (COM(2018)0450), придружено от работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Доклад за бившата югославска република Македония за 2018 г.“ (SWD(2018)0154), в които се препоръчва започване на преговори за присъединяване с оглед на постигнатия напредък и предвид трайния ангажимент за реформи,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията относно нейната оценка на програмата за икономически реформи на бившата югославска република Македония (SWD(2018)0134) и съвместните заключения относно икономическия и финансов диалог между ЕС и държавите от Западните Балкани и Турция от 25 май 2018 г.,

като взе предвид препоръките, приети на четиринадесетото заседание на Съвместния парламентарен комитет ЕС — бивша югославска република Македония, проведено в Страсбург на 7— 8 февруари 2018 г.,

като взе предвид диалога „Жан Моне“ с парламентарното ръководство и политическите партии в парламента (Sobranie), чието начало беше поставено в Охрид на 17— 18 май 2018 г.,

като взе предвид своите предишни резолюции относно страната,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0341/2018),

A.

като има предвид, че чрез осъществяването на солидни и приобщаващи демократични реформи и чрез активното подобряване на отношенията със съседните държави новото правителство демонстрира приемственост в ангажимента за европейския и евро-атлантическия път на държавата; като има предвид, че на усилията за реформи следва да бъде отговорено с продължаване на подкрепата на ЕС за изпълнението на приоритетите за неотложни реформи и измерими резултати; като има предвид, че перспективите за членство в Европейския съюз представляват значителен стимул за реформи в бившата югославска република Македония, по-специално що се отнася до правовата държава, независимостта на съдебната власт и борбата с корупцията; като има предвид, че бивша югославска република Македония се счита за държавата кандидатка, постигнала най-голям напредък при привеждането в съответствие на законодателството си с достиженията на правото на Съюза;

Б.

като има предвид, че споразумението от Преспа от 17 юни 2018 г. за уреждане на различията и установяване на стратегическо партньорство между бившата югославска република Македония и Гърция изпраща така необходимия положителен сигнал за стабилност и помирение в целия регион на Западните Балкани, засилва духа на добросъседски отношения и регионално сътрудничество и проправя пътя за европейската интеграция на държавата;

В.

като има предвид, че между Гърция и бивша югославска република Македония бяха договорени единадесет мерки за изграждане на доверие главно в областите на политическите въпроси и въпросите на ЕС, образованието и културата, търговията и икономическото сътрудничество, свързаността, правосъдието и вътрешните работи и сътрудничеството в областта на здравеопазването; като има предвид, че тези мерки за изграждане на доверие вече дадоха конкретни резултати;

Г.

като има предвид, че всички политически партии и държавни институции имат задължението да допринасят за по-приобщаваща и открита политическа атмосфера, даваща възможност за по-нататъшен напредък в процеса на присъединяване към ЕС;

Д.

като има предвид, че страната трябва допълнително да засили, inter alia, парламентарния законодателен и надзорен капацитет, съдебната система, спазването на принципите на правовата държава, свободата на медиите и борбата с организираната престъпност и корупцията; като има предвид, че са необходими постоянни усилия за реформи в областта на публичната администрация, икономиката и заетостта, както и цялостен преглед на прилагането на Охридското рамково споразумение (ОРС);

Е.

като има предвид, че присъединяването на бивша югославска република Македония към НАТО ще допринесе за мира и стабилността в целия регион;

Ж.

като има предвид, че на 28 юни 2018 г. Европейският съвет одобри заключенията на Съвета от 26 юни 2018 г., като посочи пътя за започване на преговори за присъединяване през юни 2019 г.;

З.

като има предвид, че на 18 юли 2018 г. Комисията парафира споразумение за статута с бивша югославска република Македония, за да позволи на екипите на Европейската агенция за гранична и брегова охрана (Frontex) да осъществяват съвместни операции със и в рамките на страната за управление на миграцията и границите, като основен елемент на стратегията на Комисията за Западните Балкани;

И.

като има предвид, че замърсяването на въздуха е сериозен проблем в македонските градове и според най-новото проучване на Финландския институт по метеорология и Македонския институт за обществено здравеопазване, Скопие и Тетово са с най-висока концентрация на фини прахови частици (PM2,5) във въздуха сред всички европейски градове;

Й.

като има предвид, че регионът на Балканите е стратегически важен;

К.

като има предвид, че всяка държава кандидатка се оценява индивидуално, според собствените ѝ заслуги, и че скоростта и качеството на реформите са определящи за графика за присъединяване и скоростта на преговорите;

Л.

като има предвид, че след задълбочен и прозрачен съдебен процес Никола Груевски е осъден от македонския съд за злоупотреба с властта и му е наложена присъда две години лишаване от свобода; като има предвид, че множество съдилища са потвърдили тази присъда и че решението е влязло в сила, след като са били изчерпани всички възможности за обжалване; като има предвид, че той също така е подведен под отговорност по още четири висящи наказателни дела и е обект на пет допълнителни наказателни разследвания, които са в ход;

Цялостни реформи и добросъседски отношения

1.

приветства силния политически ангажимент на правителството за цялостно изпълнение на Споразумението от Пържино и приоритетите за неотложни реформи, което доведе до по-интензивни усилия за реформи, свързани с ЕС, основани на междупартийно и междуетническо сътрудничество и консултации с гражданското общество, и подчертава колко е важно да бъдат продължени тези усилия за европейското бъдеще на държавата; насърчава новото правителство да запази положителната динамика и да осигури напредък, да ускори и приложи напълно реформите, свързани с ЕС, по прозрачен и приобщаващ начин; призовава за подкрепа за членството на бивша югославска република Македония в евроатлантическите организации с цел повишаване на сигурността в региона;

2.

оценява високо положителната дипломация и активните усилия за изграждане на доверие, които водят до постигане на компромис, уреждане на откритите двустранни въпроси и насърчаване на добросъседските отношения; подчертава, че двустранните въпроси не следва да възпрепятстват процеса на присъединяване; приветства горещо влизането в сила на 14 февруари 2018 г. на Договора за приятелство с България, който следва да осигури дълготрайни и добросъседски отношения на помирение между двете страни;

3.

приветства споразумението от Преспа от 17 юни 2018 г. между Гърция и бивша югославска република Македония и приветства и двете страни за значителните им усилия за постигане на взаимно удовлетворяващо решение на проблема за името; приветства ратифицирането на споразумението от парламента на бивша югославска република Македония на 20 юни и 5 юли 2018 г.; счита, че е в интерес на гражданите на страната всички политически участници и гражданското общество да действат по конструктивен начин и да поемат своята историческа отговорност; настоятелно призовава страните да дадат приоритет на интересите на държавата пред партийните политически интереси, да информират надлежно своите граждани относно съдържанието и последиците от споразумението и съвестно да изпълнят всички вътрешни процедури за ратифициране и прилагане на това стратегически важно споразумение, с което да се сложи край на проточилата се геополитическа несигурност и да се даде добър пример за мира и стабилността в региона; подчертава значението на референдума от 30 септември 2018 г. относно интеграцията на бивша югославска република Македония в ЕС и НАТО;

4.

отбелязва резултата от референдума от 30 септември 2018 г.; подчертава необходимостта от допълнителна подкрепа за евро-атлантическото бъдеще на държавата и за прилагането на споразумението от Преспа от 17 юни 2018 г.; насърчава правителството в Скопие да предприеме всички необходими и възможни стъпки за изпълнение на разпоредбите на споразумението от Преспа, което отваря вратата към преговори за присъединяване към ЕС и НАТО;

5.

приветства гласуването на 19 октомври 2018 г. в парламента за започване на процес на изменение на конституцията с цел прилагане на разпоредбите, предвидени в споразумението от Преспа; призовава всички политически партии да продължат да си сътрудничат в дух на споделена отговорност в следващите стъпки от процедурата за изменение; отново изразява силната си подкрепа за европейското и евро-атлантическото бъдеще на страната и настоятелно призовава правителството и парламента да продължат работата по реформите, които ще проправят пътя за присъединяване към ЕС; насърчава специалния прокурор и съдилищата да проведат своите независими разследвания по всички висящи дела за политически и наказателни нарушения и да изправят отговорните лица пред правосъдието;

6.

приветства дипломатическите усилия на страната за насърчаване на двустранното и регионалното сътрудничество с Албания и установяване на нови качествени отношения в области като търговията, правоприлагането, борбата с измамите и предотвратяването на тероризма;

7.

припомня, че страната вече е постигнала висока степен на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС; въпреки това изразява съжаление, че част от това законодателство все още не е приложено; отбелязва подобряването на привеждането в съответствие с декларациите на ЕС и решенията на Съвета относно общата външна политика и политика на сигурност и подчертава значението на постепенното достигане на пълно съответствие, което е необходимо условие за евроатлантическото бъдеще на държавата;

8.

признава постигнатия напредък в публичния сектор с приемането на стратегията за реформа на публичната администрация и програмата за реформа в управлението на финансите; призовава правителството да осигури пълно осъществяване на тези реформи; насърчава държавата да продължи да засилва професионализма чрез подобряване на прозрачността и справедливото представителство и чрез гарантиране на пълното зачитане на принципите за назначаване на държавни служители въз основа на заслугите;

9.

осъжда най-категорично нападението срещу парламента на държавата на 27 април 2017 г., което представлява посегателство срещу демокрацията и по време на което няколко депутати и журналисти бяха тежко ранени, и призовава организаторите и извършителите да бъдат изправени пред съда; приветства продължаващото разследване и съдебния процес по случая; подчертава, че установяването на отчетност за тези актове на насилие следва да продължи да се провежда в съответствие със закона и по прозрачен, независим и пропорционален начин; освен това осъжда всяка форма на възпрепятстване и всяка злоупотреба с процедурите на парламента или на президентските правомощия в нарушение на конституцията;

10.

напълно подкрепя препоръката на Комисията и последващото решение на Съвета за определяне на юни 2019 г. за започване на преговорите за присъединяване като признание за окуражаващите усилия за реформи; счита, че бързото стартиране на процеса на скрининг и на преговорите за присъединяване ще запази и задълбочи темпото на реформите; счита, че започването на преговорите би дало допълнителни стимули за демократизация и би подобрило контрола и отчетността;

11.

приветства официалната покана на НАТО от 11 юли 2018 г. държавата да започне преговори за присъединяване към организацията;

12.

счита, че членството на бившата югославска република Македония в НАТО би могло да допринесе за постигането на по-голяма сигурност и политическа стабилност в Югоизточна Европа; призовава всички държави — членки на ЕС, които са членки на НАТО, да подкрепят активно присъединяването на държавата към НАТО;

13.

приветства предстоящото преминаване на държавата към втория етап от Споразумението за стабилизиране и асоцииране и включването ѝ в Адриатическо-йонийската инициатива и призовава Съвета да включи държавата в стратегията на ЕС за Адриатическия и Йонийския регион;

Демократизация

14.

приветства първоначалните стъпки, предприети за възстановяване на взаимозависимостта и взаимоограничаването и за засилване на приобщаването чрез мерки за подобряване на средата, в която функционират независимите надзорни институции, медиите и организациите на гражданското общество; приветства конструктивния диалог между правителството и организациите на гражданското общество и ролята, която имат последните за гарантиране на повече взаимозависимост и взаимоограничаване; подчертава, че текущите радикални промени следва да бъдат направени в приобщаваща и открита политическа атмосфера;

15.

оценява усилията на правителството да предотврати връщане назад и да премахне оставащите елементи на обсебване на държавата от частни интереси и го насърчава да увеличи тези усилия; припомня, че страната беше начело в процеса на присъединяване в първите години на 21 век;

16.

приветства подобренията в изборното законодателство, но подчертава необходимостта от своевременно преразглеждане на Изборния кодекс чрез изчерпателно обръщане внимание на оставащите препоръки на ОССЕ/СДИПЧ, Венецианската комисия и Групата държави срещу корупцията (GRECO) относно финансирането на кампаниите и относно политическите партии; подчертава, че са необходими допълнителни усилия за предотвратяване и разследване на всяка форма на сплашване на избиратели; настоятелно призовава политическите партии да демократизират своите вътрешни процеси на вземане на решения;

17.

насърчава органите да довършат прекъснатото преброяване на населението, което ще предостави точни статистически данни относно населението като основа за изготвяне на правителствените програми за развитие и за подходящо бюджетно планиране, наред с организиране на избори и изчисляване на резултатите от изборите;

18.

приветства възобновяването на срещите на Съвместния парламентарен комитет ЕС — бивша югославска република Македония и насърчава постоянна конструктивна работа в тази междупарламентарна рамка;

19.

приветства стартирането на диалога „Жан Моне“ в Охрид на 17 и 18 май 2018 г. и последвалото приемане с единодушие от всички партии на етичния кодекс; насърчава Работната група по въпросите, свързани с реформите и функционирането на парламента, да преразгледа процедурния правилник на парламента и да представи предложения за изменения и срокове за приемането им в приоритетните области, посочени в заключенията от Охрид; насърчава всички заинтересовани лица, участващи в политическия процес, да продължат да укрепват културата на компромис и конструктивен политически диалог, особено сред членовете на парламента, и да се въздържат от създаването на каквото и да било препятствие, което би попречило на ефективното функциониране на парламента;

20.

препоръчва парламентът на държавата да се възползва в пълна степен от своите надзорни и законодателни функции, като строго ограничи използването на процедури по спешност, които подкопават парламентарния и публичния контрол; призовава за надеждни резултати в контрола върху разузнавателните служби и в мониторинга на правата на човека и основните свободи в страната;

21.

приветства значителните стъпки, които правителството предприема за постепенно възстановяване на културата на компромис, като се обръща към всички заинтересовани лица, в т.ч. опозицията, за укрепване на демокрацията и принципите на правовата държава и истинско желание за реформа по приобщаващ и прозрачен начин;

22.

призовава да започне ефективно изпълнение на стратегията за реформа на публичната администрация и за установяване на ясни линии на отчетност; подчертава значението на основаното на заслуги наемане на работа и на отворените конкурси за всички процедури по назначение, и призовава за увеличаване на капацитета за управление на човешките ресурси; призовава за засилени мерки за подобряване на секторния капацитет и капацитета за финансово планиране в цялата публична администрация;

23.

приветства засилването на процесите на децентрализация от правителството с приемането на Плана за действие за децентрализация и развитие 2018—2020 г. като важна стъпка за справяне с недостига на финансиране и услуги в общините;

24.

приветства продължаващите усилия на правителството за насърчаване на добро управление, отчетност и свободна медийна среда, за увеличаване на прозрачността и подобряване на достъпа до обществена информация, в т.ч. чрез публикуване на разходите на държавните институции; призовава за допълнителни стъпки за гарантиране на правото на гражданите на достъп до информация; призовава за постоянни усилия за увеличаване на приобщаващия характер на процеса на вземане на решения и за подобряване на междуинституционалната координация;

25.

призовава за по-нататъшен напредък в цифровизацията на обществената информация с оглед тя да стане по-достъпна и насърчава органите да намерят иновативни електронни решения за по-нататъшно повишаване на прозрачността и лесния достъп до обществена информация, както и за намаляване на свързаната с това бюрокрация;

Принципи на правовата държава

26.

припомня, че правилното функциониране на съдебната система и ефективните мерки за борба срещу корупцията са от първостепенно значение в процеса на присъединяване към ЕС;

27.

приветства стратегията за съдебна реформа, насочена към възстановяване на независимостта на съдебната власт, отчетност и професионализъм и прекратяване на политическата намеса и избирателното правосъдие, и призовава правителството на страната и другите заинтересовани лица да увеличат усилията за правилно осъществяване на стратегията за съдебна реформа чрез въвеждане на солидни механизми за мониторинг и оценяване; подчертава необходимостта от пълно привеждане на законодателството в съответствие с препоръките на Венецианската комисия; призовава за непрекъснато приемане и прилагане на мерките, предвидени в стратегията за съдебна реформа; подчертава, че са необходими по-нататъшни усилия за предпазване на съдебната система от политическа намеса;

28.

приветства създаването на Съвета за съдебна етика през януари 2018 г. и организирането на курсове за обучение от Академията за съдии и прокурори относно етичното поведение на съдиите за предотвратяване на конфликти на интереси и за установяване на мерки за борба с корупцията;

29.

продължава да бъде обезпокоен от широко разпространената корупция и приветства първите постижения в предотвратяването и съдебното преследване на корупцията; изразява загриженост относно ограничените окончателни съдебни решения по дела за корупция на високо равнище, но отбелязва първите съдебни присъди по случаи на корупция и злоупотреба с власт и във връзка със събитията от 27 април 2017 г.; призовава за постоянни усилия за постигане на резултати при разследвания, наказателни преследвания и окончателни осъдителни присъди по дела за корупция на високо равнище и организирана престъпност; приветства работата, извършена от Службата на специалния прокурор (ССП) при трудни обстоятелства, и продължава да се тревожи за нападенията и възпрепятстването на нейната работа, както и за липсата на съдействие от страна на други институции;

30.

призовава органите да засилят борбата с изпирането на пари и конфликтите на интереси, като изградят и укрепят капацитет за борба с корупцията и звена за противодействие на престъпността и за финансови разследвания, както и чрез замразяване, конфискация, възстановяване и управление на активи; настоятелно призовава органите да постигнат резултати при разследванията и наказателните преследвания и да увеличат броя на осъдителните присъди при случаи на изпиране на пари и по дела за финансови престъпления на високо равнище; приветства приемането на закона за защита на лицата, сигнализиращи за нередности, който гарантира по-добра защита за тях, и укрепва държавните политики срещу корупцията; призовава за спешно преразглеждане на законодателството в областта на борбата с корупцията, финансовия контрол и обществените поръчки; насърчава реформа на общата правна рамка, така че Държавната комисия за предотвратяване на корупцията да има ясни правомощия и да работи в пълна независимост, и Прокуратурата за борба с организираната престъпност и корупцията да може да извършва редовни разследвания;

31.

посочва, че корупцията и организираната престъпност са широко разпространени в региона и също представляват пречка за демократичното, социалното и икономическото развитие на държавата; счита, че една регионална стратегия и засилено сътрудничество между всички държави в региона са от съществено значение с оглед на по-ефективното справяне с тези проблеми;

32.

призовава за престъпленията да бъде стриктно гарантирана политическа и правна отчетност, включително за престъпления, свързани със скандала с телефонните подслушвания; настоятелно призовава парламента да завърши реформата на разузнавателните служби, с което да се осигури подходящ външен надзор на агенциите за сигурност и разузнаване;

33.

настоятелно призовава органите да предприемат решителни действия за разбиване на престъпните мрежи, занимаващи се с трафик на хора, оръжия и наркотици, да увеличат институционалния капацитет на правоприлагащите агенции и междуведомственото сътрудничество между тях и да подобрят резултатите при разследванията, наказателните преследвания и окончателните присъди;

34.

признава положените усилия и конструктивната роля на страната за справяне с предизвикателствата на европейската миграционна и бежанска криза; отбелязва постоянните усилия и призовава за по-нататъшно подобряване на системата за предоставяне на убежище и управлението на миграцията; насърчава страната да засили и още повече да задълбочи взаимно изгодното регионално сътрудничество и партньорство с Frontex съгласно ново споразумение за статута с оглед разбиване на мрежите за трафик на хора;

35.

подчертава необходимостта да се гарантира, че мигрантите и бежанците, особено жените и децата, които кандидатстват за предоставяне на убежище в страната или преминават през нейната територия, биват третирани в съответствие с международното и европейското право;

36.

счита за необходимо органите да продължат и увеличат усилията си за борба с ислямската радикализация и чуждестранните бойци терористи; призовава това да бъде осъществено чрез засилено сътрудничество между агенциите за сигурност и организациите на гражданското общество, религиозните лидери, местните общности и други държавни институции в секторите на образованието, здравеопазването и социалните услуги; призовава за постоянно наблюдение на завръщащите се чуждестранни бойци от страна на службите за сигурност, тяхната действителна реинтеграция в обществото и непрестанен обмен на информация с органите на ЕС и на съседните държави;

37.

призовава за по-нататъшно подобряване на системата за правосъдие за деца; призовава компетентните органи да разпределят достатъчно бюджетни средства за прилагане на Закона за справедливостта за децата и да подобрят службите за специализирана помощ за момичета и момчета, жертви на насилие и злоупотреби, и за децата правонарушители;

38.

призовава унгарските органи да предоставят цялата относима информация и необходимите обяснения по случая с бившия македонски министър-председател Груевски, избягал от страната с тайната дипломатическа помощ на Унгария, за да избегне наказание лишаване от свобода; счита това за акт на намеса във вътрешните работи на бившата югославска република Македония, и по-специално за неуважение към съдебната система и принципите на правовата държава в тази страна; отбелязва искането за екстрадиция, отправено от органите в Скопие, и очаква Унгария да действа в строго съответствие със съответните национални и международни закони, като отговори положително на това искане;

Основни права и гражданско общество

39.

приветства мерките за подобряване на междуетническото доверие и призовава за приобщаващ и прозрачен преглед на неуредените аспекти на прилагането на Охридското рамково споразумение; счита, че е от съществено значение да се гарантира пълното утвърждаване на етническите малцинства в обществения живот; призовава за допълнителни мерки за насърчаване на включването в образователната система на малцинствата с цел да се даде нов тласък на социалното сближаване и интеграцията на общностите;

40.

счита, че македонското съдебно производство трябва да продължи съгласно процедурите в страната и че Никола Груевски трябва да носи отговорност в рамките на македонската съдебна система; приканва Унгария да зачита независимостта на македонската съдебна система и принципите на правовата държава в страната, да преосмисли политическото убежище, предоставено на Никола Груевски, и да пристъпи към екстрадирането му в Скопие; очаква всички заинтересовани страни да действат в строго съответствие с относимите национални и международни закони; подчертава, че тези съдебни производства не следва да бъдат политизирани;

41.

приветства реформите и положените усилия за постепенно привеждане на правната рамка в съответствие със стандартите на ЕС, решението на страната да стане наблюдател в Агенцията на Европейския съюз за основните права и ратифицирането на повечето международни инструменти за правата на човека; насърчава цялостно прилагане на стандартите за правата на човека и политическите документи като Европейската конвенция за правата на човека (ЕКПЧ), като се обръща специално внимание на правото на справедлив съдебен процес, свободата на събиране и сдружаване, правото на живот, свободата на изразяване и зачитането на личния и семейния живот;

42.

отбелязва, че приемането на закона за използването на езиците е важно постижение, и изразява съжаление по повод на разрушителните тактики, насочени към подкопаване на неговото приемане при пълно спазване на стандартните процедури;

43.

приветства ратифицирането от страната на Конвенцията от Истанбул на 23 март 2018 г. и настоятелно я призовава да завърши правните реформи за справяне с дискриминацията и насилието срещу жени, момичета и деца и да продължи да се бори с домашното насилие и насилието, основано на пола, които все още са широко разпространени;

44.

подчертава необходимостта от осигуряване на автономност и подходящи човешки и финансови ресурси за независимите надзорни органи; приветства ролята на службата на омбудсмана за прилагането на правата на човека и подчертава необходимостта да се гарантират системни последващи действия във връзка с решенията на омбудсмана;

45.

остава загрижен за тежкото положение на хората с увреждания и постоянната дискриминация срещу тях; призовава за ефективно прилагане на съществуващи инструменти и стратегии;

46.

приветства първоначалните стъпки, предприети за по-добро предотвратяване на дискриминацията, и настоятелно призовава органите да включат сексуалната ориентация и половата идентичност като основание за дискриминация в Закона за предотвратяване и защита срещу дискриминация; призовава органите да предоставят подходящ бюджет за прилагането на националната стратегия за равенство и недискриминация за периода 2016 — 2020 г.; настоятелно призовава органите да обърнат ефективно внимание на престъпленията от омраза и на речта на омразата срещу малцинствата, включително уязвими групи като ромската общност и общността на ЛГБТИ, и да наказват случаите на хомофобско и трансфобско насилие и подбуждане към насилие; остава загрижен поради факта, че обществените предразсъдъци продължават и че словото на омразата срещу ЛГБТИ лицата е широко разпространено в средствата за информация и в интернет и социалните медии; призовава органите да осигурят ефективна защита и да прилагат възпиращи и пропорционални санкции за словото на омразата и хомофобските/трансфобските действия и насилие; подчертава необходимостта да се даде достъп на транссексуалните лица до медицински грижи; изразява съжаление във връзка с продължаващите пропуски в работата на Комисията за защита от дискриминация; приветства създаването на междупартийна парламентарна група за правата на общността на ЛГБТИ, а така също и на междупартийна парламентарна група за правата на ромите;

47.

призовава за стратегии и законодателство относно правата на лицата, принадлежащи към малцинствени групи, а така също тяхната закрила да бъде изцяло осъществена и подкрепена с публични средства; настоява за предприемането на мерки за по-нататъшно подобряване на образованието, заетостта, здравеопазването, жилищното настаняване, достъпа до стоки и услуги и условията на живот за ромите, като осъжда училищната сегрегация и другите форми на дискриминация;

48.

приветства значителното подобрение на оперативната среда за организациите на гражданското общество и консултациите с тях, включително създаването на Съвета за сътрудничество с гражданското общество; подчертава необходимостта от укрепване на правната, финансовата, административната и политическата рамка, включително чрез закони за фондациите и даренията; подчертава значението на структурираното участие на организациите на гражданското общество чрез по-редовен, всеобхватен, недискриминационен и предвидим процес на консултации;

49.

потвърждава подкрепата си за инициативата за създаване на регионална комисия за установяване на фактите за всички жертви на военни престъпления и други тежки нарушения на правата на човека, извършени на територията на бивша Югославия (RECOM); настоятелно призовава правителството да поеме ръководна роля за нейното създаване; подчертава значението на този процес, както и на активния ангажимент на всички регионални политически лидери, за да може RECOM да започне незабавно своята работа; обръща внимание на предложението на Коалицията за RECOM за план за действие за RECOM с ясни срокове и показатели;

50.

приветства увеличените усилия на правителството за засилване на процеса на деинституционализация и реформа на социалния сектор; приветства ангажимента за прекратяване на настаняването на деца в големи обществени институции и за създаване вместо това на услуги за грижи в семейството и общността; призовава органите да предприемат спешни мерки за обръщане на тенденцията за нарастваща перинатална смъртност и да създадат система за анализ на причините за тази тревожна тенденция;

51.

приветства партньорството между правителството и националния младежки съвет на страната за прилагането на схемата за гаранция за младежта като добър механизъм за сътрудничество между младите хора и лицата, вземащи решения, при формулирането и прилагането на политиките за младежта; призовава правителството да увеличи финансовата подкрепа за младежките организации и младите хора, за да се справи с проблема с изтичането на мозъци;

Медии

52.

подчертава изключително важната роля на независимите медии за една демократична и благоприятна среда; отбелязва някои скромни подобрения в медийната среда и условията за независимо отразяване на събития; призовава за инициативи за създаване на климат, свободен от вътрешно и външно влияние, който да е благоприятен за професионалното поведение на всички заинтересовани лица в областта на медиите и за разследващата журналистика; приветства прекратяването на спонсорираната от държавата реклама в медиите, основана на политическо фаворизиране, като важна мярка за създаване на условия на равнопоставеност в сектора и призовава за допълнителни предпазни мерки срещу политизирането на медиите; подчертава необходимостта от засилване на независимостта и капацитета на медийния регулатор и на обществените радио и телевизия; призовава за мерки за засилване на защитата на трудовите и социалните права на журналистите и за гарантиране, че няма безнаказаност в случаи на насилие, злоупотреба или заплахи срещу журналистите, което също би допринесло за намаляване на широко разпространената автоцензура в медиите;

53.

приветства подобренията при осигуряването на достъп до информация; подчертава необходимостта от актуализиране на нормативната уредба относно медийните услуги и достъпа до обществена информация; подчертава необходимостта от демонстриране на нулева толерантност и ефективни последващи действия във връзка със заплахите, сплашването и нападенията над журналисти чрез подходяща регистрация и задълбочено разследване на подобни инциденти; осъжда всякакви форми на изказвания, подбуждащи към омраза, и подстрекателски език; призовава за ефективни мерки за борба с тях и за борба срещу нарушенията на етичния кодекс на журналистите, които се наблюдават онлайн; подчертава освен това необходимостта от незабавно реформиране на сектора на медиите с оглед укрепване на Агенцията за аудио-визуални медийни услуги и гарантиране на обективно и професионално отразяване на събитията;

Икономика

54.

подчертава необходимостта от подобряване на бизнес средата чрез осигуряване на фискална консолидация и регулаторна прозрачност и надеждност, като в същото време се вземат мерки за останалите недостатъци във връзка с правовата държава, тромавите регулаторни процедури и произволните инспекции;

55.

настоятелно призовава органите да се справят с голямата неформална икономика и с продължаващите проблеми на данъчните измами и слабото изпълнение на договорите, които продължават да възпират преките чуждестранни инвестиции; подчертава необходимостта от прилагане на мерки в областта на обществените поръчки и вътрешния финансов контрол; отбелязва, че е необходимо подобряване на прозрачността на данните относно публичните разходи, обществените поръчки, държавните помощи и използването на средствата на ЕС; призовава за мерки за подобряване на капацитета за планиране, програмиране и управление в националните структури на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП);

56.

призовава правителството да превърне цифровизацията в един от основните си междусекторни приоритети; настоятелно призовава незабавно да се разработи дългосрочна програма в областта на цифровите технологии, включваща, наред с другото, стратегия за електронно управление, стратегия в областта на ИКТ и национална стратегия в областта на киберсигурността; подчертава, че една всеобхватна програма в областта на цифровите технологии ще засили икономическата среда и резултатите и ще повиши прозрачността и ефективността на публичната администрация и услугите;

57.

оценява усилията на правителството за подобряване на условията за младите хора и засилване на участието на младите хора в политиката, например чрез Националната стратегия за младежта (2016—2025 г.); насърчава правителството да се справи с високите равнища на младежка безработица, като преодолее несъответствието между уменията на младите дипломирани висшисти и нуждите на частните дружества;

58.

настоятелно призовава правителството да разгледа дългосрочната безработица, младежката безработица и ниското равнище на участие на жените на пазара на труда по всеобхватен и иновативен начин; призовава за спешни реформи в образованието, за да се гарантира че придобитите умения отговарят на нуждите на пазара на труда, като така се предотвратява изтичането на мозъци; насърчава правителството да разработи стратегия за електронни умения и да увеличи цифровата грамотност сред населението;

59.

припомня, че бившата югославска република Македония завърши последното преброяване на населението си през 2002 г.; подчертава, че е важно да се проведе ново, отдавна отлагано преброяване на населението, за да се получи актуална и реалистична демографска статистика в съответствие със стандартите на ЕС;

60.

приветства приемането на новия закон за енергетиката от македонския парламент, който транспонира третия енергиен пакет на ЕС и го прави напълно съвместим с Договора за създаване на Енергийна общност; призовава органите да съсредоточат вниманието си върху реформите на енергийния пазар, като в същото време гарантират сигурност на доставките и диверсификация на енергийните източници, особено чрез възобновяеми източници на енергия;

61.

отбелязва редицата планирани инфраструктурни проекти в защитени територии, които биха могли да имат значително въздействие върху бъдещите защитени зони по „Натура 2000“; в този контекст призовава за спазване на препоръката на Постоянния комитет на Бернската конвенция (№ 184(2015)) чрез спиране на изпълнението на проектите на територията на Национален парк „Маврово“ до изготвянето на стратегическа екологична оценка в пълно съответствие със законодателството на ЕС в областта на околната среда; призовава също така за спазване на решение № 40 COM 7B.68 на Комитета по световно наследство на ЮНЕСКО относно природното и културното наследство на региона на Охрид и за изготвяне на цялостна стратегическа екологична оценка (СЕО) и оценка на въздействието върху културното и природното наследството преди извършването на каквато и да е по-нататъшна работа; настоятелно призовава за изработване на стратегия за производството на електроенергия от водноелектрически централи в съответствие със законодателството на ЕС в областта на околната среда;

62.

насърчава страната да развие конкуренцията на пазара на газ и електроенергия с оглед на пълното отделяне на комуналните услуги в съответствие с третия енергиен пакет на ЕС; призовава за значителни подобрения в областта на енергийната ефективност, производството на енергия от възобновяеми източници и борбата срещу изменението на климата;

63.

приветства бившата югославска република Македония за ратифицирането на Парижкото споразумение на 9 януари 2018 г., тъй като борбата с изменението на климата ще бъде постигната единствено чрез общи усилия;

64.

приветства позитивния подход на правителството към регионалното сътрудничество и добросъседските отношения и активното му участие в регионални инициативи като Процеса за сътрудничество в Югоизточна Европа, Съвета за регионално сътрудничество, ЦЕФТА, Групата на шестте от Западните Балкани, Договора за създаване на Енергийна общност, Споразумението за общоевропейското авиационно пространство, Централноевропейската инициатива, Регионалната инициатива за миграция и убежище и процеса Бърдо-Бриюни;

65.

приветства ангажимента на страната за проекти за свързване, осъществявани в рамките на Берлинския процес; отбелязва необходимостта от диверсифициране отвъд автомобилния транспорт чрез прилагане на мерки за реформа в железопътния транспорт, включително подобряване или изграждане на железопътни връзки от Скопие до столиците на съседните държави; призовава за по-голям напредък при финализирането на железопътните и пътните връзки в рамките на коридори VIII и X;

66.

призовава за по-нататъшно улесняване на търговията и митниците и диверсифициране на износа, включително чрез използване на потенциала на вътрешнорегионалната търговия; призовава Комисията да освободи страната от защитните мерки за стоманодобивната и алуминиевата промишленост;

67.

изразява загрижеността си за обезпокоителното равнище на замърсяването на въздуха в Скопие и други силно замърсени градове, и призовава държавните и местните органи да предприемат подходящи незабавни мерки за справяне с тази извънредна ситуация чрез ефективни целенасочени мерки за мониторинг и подобряване на качеството на въздуха, включително чрез подобряване на обществения транспорт и ефективни планове за мобилност; настоятелно призовава страната да хармонизира спешно законодателството си с достиженията на правото на ЕС в областта на опазването на околната среда, природата и климата; призовава да бъдат разработени системи за управление на отпадъците;

o

o o

68.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителството и парламента на бившата югославска република Македония.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/146


P8_TA(2018)0481

Доклад от 2018 г. относно Албания

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Албания (2018/2147(INI))

(2020/C 363/21)

Европейският парламент,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между ЕС и Албания,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 19 и 20 юни 2003 г. и Програмата от Солун,

като взе предвид решението на Европейския съвет от 26 и 27 юни 2014 г. за предоставяне на Албания на статут на страна — кандидатка за членство в ЕС,

като взе предвид решението на Съвета по общи въпроси от 26 юни 2018 г.,

като взе предвид решението на Европейския съвет от 28 и 29 юни 2018 г.,

като взе предвид препоръките на върховния комисар на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) по националните малцинства относно проекта на вторично законодателство за защита на националните малцинства в Албания,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище между ЕС и Западните Балкани от 17 май 2018 г. и Приоритетната програма от София,

като взе предвид Деветото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране между Албания и ЕС от 15 ноември 2017 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 февруари 2018 г., озаглавено „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“ (COM(2018)0065),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 април 2018 г., озаглавено „Съобщение относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването — 2018 г.“ (COM(2018)0450), придружено от работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Albania 2018 Report“ (Доклад за Албания за 2018 г., (SWD(2018)0151)),

като взе предвид препоръките, приети на Дванадесетото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС — Албания, проведено на 12 и 13 февруари 2018 г. в Тирана,

като взе предвид резултатите от проучването от 2017 г. относно маргинализацията на ромите в Западните Балкани, подкрепено от Комисията и проведено от Световната банка и Програмата за развитие на ООН,

като взе предвид съвместния работен документ на службите, озаглавен „Равенство между половете и овластяване на жените: преобразяване на живота на момичетата и жените посредством външните отношения на ЕС за периода 2016 — 2020 г.“,

като взе предвид своите предходни резолюции относно Албания,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0334/2018),

А.

като има предвид, че разширяването на ЕС продължава да представлява стратегическа инвестиция в мира, демокрацията, благоденствието, сигурността и стабилността в Европа;

Б.

като има предвид, че Албания продължи да отбеляза стабилен напредък в изпълнението на политическите критерии и петте основни приоритета за започване на преговори за присъединяване, както и при утвърждаването на демократични институции и практики;

В.

като има предвид, че Комисията препоръча започването на преговори за присъединяване с Албания, отчитайки добрия напредък, постигнат в изпълнението на петте ключови приоритета; като има предвид, че преговорите ще дадат възможност за по-задълбочена проверка от страна на ЕС и че те са мощен катализатор за осъществяването на по-нататъшни реформи и за утвърждаването на демократични институции и практики;

Г.

като има предвид, че на 28 юни 2018 г. Европейският съвет одобри заключенията на Съвета от 26 юни 2018 г., като посочи пътя за започване на преговори за присъединяване през юни 2019 г.;

Д.

като има предвид, че все още са налице предизвикателства, по отношение на които трябва да се предприемат бързи и ефикасни мерки в дух на диалог и сътрудничество;

Е.

като има предвид, че конструктивният диалог между правителството и опозицията по свързаните с ЕС реформи продължава да бъде от решаващо значение за постигане на напредък по програмата за реформи в полза на гражданите и за доближаване на страната до ЕС;

Ж.

като има предвид широката обществена подкрепа в Албания за присъединяването на страната към ЕС;

З.

като има предвид, че върховенството на закона е основна ценност, на която се базира ЕС и която заема централно място както в процеса на разширяване, така и в процеса на стабилизиране и асоцииране; като има предвид, че са необходими реформи за справяне с важните предизвикателства, които продължават да съществуват в тази област, и по-специално по отношение на осигуряването на независима, безпристрастна, отговорна и ефективна съдебна власт, в борбата с корупцията и организираната престъпност, както и в областта на защитата на основните права;

И.

като има предвид, че защитата на религиозната свобода, културното наследство и правата на малцинствата са сред основните ценности на Европейския съюз;

Й.

като има предвид, че Албания е ратифицирала всички основни конвенции на Международната организация на труда (МОТ), в това число по-специално Конвенцията за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране от 1948 г. (№ 87) и Конвенцията за правото на организиране и на колективно договаряне от 1949 г. (№ 98);

К.

като има предвид, че всяка държава, обхваната от процеса на разширяване, се оценява индивидуално, според собствените си заслуги, и че скоростта и качеството на реформите са определящи за графика за присъединяване;

Л.

като има предвид, че регионалното сътрудничество и добросъседските отношения са от съществено значение за напредъка на Албания по пътя към присъединяване към ЕС;

1.

приветства активизирането на усилията на Албания в това отношение, водещо до стабилен напредък по осъществяването на свързаните с ЕС реформи, особено в областта на цялостната съдебна реформа; призовава Албания да затвърди постигнатите реформи и да продължи подготовката си за съдържащите се във всички глави задължения, свързани с членството в ЕС;

2.

подкрепя напълно препоръката на Комисията за започване на преговори за присъединяване в знак на признаване на усилията за реформи на Албания; отбелязва решението на Съвета за преразглеждане на положението през юни 2019 г.; приветства ясно очертания път за начало на преговорите за присъединяване през 2019 г. и подчертава факта, че подготвителният процес на скрининг е започнал; припомня, че решението за започване на преговори за присъединяване ще зависи от по-нататъшния напредък в процеса на реформи, призовава Съвета да направи обективна и справедлива оценка на напредъка, постигнат от страната, и да свика първата междуправителствена конференция до края на тази година, и насърчава Албания да запази темпото на реформи за тази цел; счита, че започването на преговори би допринесло в положителна насока за укрепването на демокрацията и върховенството на закона, като предостави допълнителни стимули за процеса на осъществяване на реформи и подобри контрола върху изпълнението им;

3.

призовава Комисията да прилага засиления подход в преговорите по глава 23 (съдебна система и основни права) и глава 24 (правосъдие, свобода и сигурност);

4.

припомня необходимостта от укрепване на капацитета на парламента на Албания за упражняване на контрол, включително в процеса на присъединяване към ЕС; призовава за по-ефективно използване на различни механизми и институции за надзор, включително анкетни комисии; приветства приемането на Кодекса за поведение на парламента на Албания, който ще повиши интегритета и прозрачността на парламентарния процес, както и общественото доверие в институцията; подчертава необходимостта от механизъм за гарантиране на прилагането на кодекса, включително санкции, с цел постигане на ефективност на кодекса; подчертава важната роля на комисията за интеграция с ЕС и отговорността на Националния съвет за европейска интеграция като форум за консултации във връзка с подготовката за присъединяване; призовава за по-нататъшно сътрудничество с парламента на Албания в рамките на програмата на Европейския парламент за подпомагане на парламентите на държавите, обхванати от процеса на разширяване, с цел увеличаване на неговия капацитет за създаване на качествено законодателство, съответстващо на достиженията на правото на ЕС, както и за да изпълнява той своята надзорна роля;

5.

изтъква значението на увеличаването на осведомеността сред населението относно процеса на присъединяване към ЕС и относно ролята на ЕС и на участващите албански институции;

6.

настоятелно призовава за действия и за законодателни и административни мерки за изпълнение на препоръките на Бюрото за демократични институции и права на човека към Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ/БДИПЧ); подчертава, че е необходима приобщаваща и своевременна избирателна реформа с цел повишаване на общественото доверие в изборния процес; припомня, че трябва да се обърне необходимото внимание на твърденията за незаконно и недекларирано финансиране на политическите партии. приветства работата на временната комисия на парламента на Албания за избирателната реформа, по отношение на независимостта и деполитизацията на изборната администрация, прозрачността на финансирането на кампаниите, регистрацията на гласоподавателите, купуването на гласове, използването на нови технологии за гласуване и гласуването извън страната, и настоятелно я призовава да постигне консенсус по необходимите реформи, както и да ги приеме навреме за местните избори през 2019 г.;

7.

приветства преразгледаното право на Албания в областта на финансирането на политическите партии; повтаря призивите си към политическите партии в страната да изпълняват задължението си за гарантиране на недопускането на криминално проявени лица до публични длъжности във всички клонове и нива на управление;

8.

отново подчертава, че конструктивният политически диалог, готовността за компромис, устойчивото междупартийно сътрудничество и твърдата решителност за изпълнение и укрепване на реформите по петте ключови приоритета са от съществено значение за усилията за постигане на напредък в процеса на присъединяване към ЕС, както и за доброто функциониране на един демократичен режим; приветства нарастващото сътрудничество и широк консенсус между партиите, постигнати при провеждането на някои ключови реформи; призовава всички политически сили да положат още усилия за установяване на истински политически диалог и да постигнат конструктивно сътрудничество, като по този начин подкрепят процеса на реформи; отново заявява твърдата си убеденост, че политическият диалог следва да се осъществява в рамките на демократични институции; изразява сериозна загриженост във връзка с фактическия бойкот, наложен от опозицията по отношение на парламентарния процес след лятната ваканция през 2018 г.;

9.

подчертава факта, че съдебната реформа е основно искане на гражданите на Албания и условие за възстановяване на доверието в принципите на правовата държава, държавните институции и политическите представители; отново заявява, че надеждността и ефективността на цялостния процес на реформи, особено борбата с корупцията и организираната престъпност, както и прилагането на правата на собственост, зависят от успеха на процеса на проучване и от постоянното и решително осъществяване на съдебната реформа;

10.

приветства напредъка, постигнат в съдебната реформа, насочен към увеличаването на независимостта, отчетността, професионализма и ефективността на съдебните институции на страната и към повишаването на доверието на хората в съдебните органи; изразява съжаление, че правораздаването продължава да е бавно и неефикасно; отбелязва, че процесът на повторното оценяване на всички съдии и прокурори е дал първите конкретни резултати; приветства факта, че повечето от приоритетните досиета вече са обработени; призовава обаче органите на Албания да ускорят процеса на безпристрастно проучване, без да правят компромиси с качеството или справедливостта; подчертава, че е от значение процесът на проучване да се осъществява при спазване на най-високите международни стандарти и насърчава Албания да продължи своето тясно сътрудничество с Международната операция за наблюдение (International Monitoring Operation); отбелязва първите уволнения и доброволни оттегляния на кандидати преди тяхното изслушване; счита в тази връзка, че подготовката на следващото поколение съдии и прокурори е още по-важна, и поради това изразява съжаление, че политическите партии в Албания до момента не са постигнали съгласие относно необходимите изменения в закона за статута на съдиите и прокурорите, що се отнася до повишаването на капацитета за набиране и обучение на служители; насърчава предоставянето на необходимите финансови и човешки ресурси на институциите за проучване;

11.

настоятелно призовава органите на Албания да завършат възможно най-скоро създаването на нови съдебни органи, както и да възстановят функционирането на Конституционния съд и Върховния съд; подчертава необходимостта от подкрепа за ефективното функциониране на тези институции с подходящи човешки ресурси и финансиране;

12.

приветства продължаващия напредък в изграждането на по-ориентирана към гражданите, прозрачна, професионална и деполитизирана публична администрация, включително на местно равнище; настоятелно призовава за цялостно изпълнение на препоръките на надзорните институции, както и на препоръките на омбудсмана; отбелязва също така напредъка, постигнат в областта на териториалната реформа и по-голямото консолидиране на новосъздадените общини в административен и във финансов план, както и създаването на консултативен съвет за подобряване на координацията между централните и местните органи на управление; приветства създаването на местни бюра на ЕС и определянето на координатори за ЕС;

13.

призовава за по-нататъшно укрепване на административния капацитет на институциите и органите, отговарящи за изпълнението на свързаните с присъединяването реформи, за транспониране на законодателството на ЕС в националното право и за подготовка за преговорите за присъединяване към ЕС;

14.

приветства значителните подобрения на правната и институционалната рамка за предотвратяване и изкореняване на корупцията в публичните институции, тъй като корупцията все още е значителен повод за тревога; призовава за допълнителни усилия за намаляване на корупцията, която засяга всекидневния живот на гражданите на Албания, за подобряване на инвестиционния климат, както и за гарантиране на правна сигурност за инвестициите; подчертава, че високопоставените служители не трябва да се ползват от преференциално третиране в сравнение с обикновените граждани, в случай че срещу тях бъде повдигнато обвинение; призовава Албания да увеличи използването на финансови разследвания и да постигне резултати по отношение на изземването и конфискацията/възстановяването на активи от престъпна дейност в резултат на престъпления, свързани с корупция, и да демонстрира осезаеми резултати в борбата с трафика на наркотици и изпирането на пари;

15.

приветства неотдавнашните актуализации на законодателството на страната за борба с корупцията; подчертава, че е необходимо да се завърши създаването на националното бюро за разследване, специализирания трибунал и специализираната прокуратура за борба с корупцията и организираната престъпност; призовава за по-нататъшно подобряване на междуведомственото сътрудничество и обмена на информация между полицията и прокуратурата; приветства извършването на повторна оценка на служителите в правоприлагащите органи съгласно закона за проучване на полицията;

16.

призовава да се обръща повече внимание на корупцията в политиката и публично-частния сектор; призовава за укрепване на резултатите в областта на дейното разследване, наказателното преследване и окончателните присъди в борбата с корупцията и организираната престъпност, включително по дела на високо равнище;

17.

приветства напредъка, постигнат в борбата с корупцията и организираната престъпност, и по-специално неотдавнашните арести на членове на престъпната група Байри, и призовава за по-нататъшни осезаеми и устойчиви резултати, включително в специфичната област на борбата с отглеждането и трафика на наркотици, чрез изпълнението на планове за действие срещу отглеждането на канабис; приветства факта, че албанската полиция става по-активна в борбата с организираната престъпност, и изразява задоволство от засиленото международно полицейско сътрудничество на Албания (включително в съвместни работни групи с държавите членки), което води до ефективни операции срещу престъпните мрежи; счита, че сътрудничеството между полицията, прокуратурата и другите съответни агенции и органи следва да бъде укрепено в още по-голяма степен;

18.

настоятелно призовава органите на Албания да предприемат решителни действия за разбиване на престъпните мрежи, занимаващи се с трафик на хора, оръжия и наркотици, и да увеличат броя не само на разследванията и наказателните преследвания, но и на окончателните присъди, особено на високопоставени членове на организирани престъпни групи; посочва необходимостта от повишаване на усилията за предотвратяване на трафика на хора, като се обръща специално внимание на непридружени деца и деца — жертви на трафик, по-специално сред бездомните деца;

19.

отново призовава органите на Албания ефективно да гарантират прилагане на правата на собственост и напредък в защитата на правата на собственост по ефективен и прозрачен начин, като в същото време обръщат внимание на регистрирането, възстановяването и обезщетяването на собствеността; изисква да бъде постигнат необходимият напредък по отношение на цифровизацията и картографирането на собствеността; настоятелно призовава органите на Албания адекватно да информират гражданите относно техните права и възможностите за защитата им; подчертава значението на един режим за ефективна защита на правата на собственост с цел гарантиране на върховенството на закона и привлекателна бизнес среда;

20.

приветства мерките, предприети за укрепване на защитата на правата на човека, правата на малцинствата и политиките за борба с дискриминацията, в т.ч. равното третиране на всички малцинства; приветства приемането на рамков закон за малцинствата, с който се премахва разграничаването между националните малцинства и етно-езиковите общности и се въвеждат принципът на самоопределението, забраната за дискриминация и правото на запазване на културите, традициите и майчините езици; призовава за пълното му прилагане на практика и насърчава Албания да продължи да полага усилия, като приеме необходимото вторично законодателство във връзка с рамковия закон в съответствие с европейските стандарти и с участието на всички съответни заинтересовани страни в неговото изготвяне; настоява да бъдат приети мерки за по-нататъшно подобряване на образованието, здравето, равнищата на заетост и условията на живот за ромите, гюптите и другите етнически малцинства;

21.

отбелязва напрежението след инцидент, довел до смъртта на Константинос Кацифас, член на гръцкото национално малцинство, с двойно (албанско и гръцко) гражданство, който е бил застрелян от специални части на албанската полиция (RENEA) на 28 октомври 2018 г. по време на възпоменание в памет на загинали гръцки войници във Втората световна война в Буларат; призовава всички страни да проявят сдържаност и очаква органите на Албания да разследват и изяснят обстоятелствата, довели до загубата на човешки живот;

22.

приветства напредъка, постигнат по отношение на засилването на участието на жените и представителството им в политиката, по-специално чрез въвеждането на система за квота по полов признак, и равното представителство на жените в новото правителство; при все това отново изразява загриженост по отношение на дискриминацията и липсата на подходящи мерки за защитата на жените и момичетата от групи в неравностойно положение и от маргинализирани групи, като например жените от ромски произход (1) и жените с увреждания, все още съществуващите дискриминационни по отношение на пола разпоредби в редица закони, трудния достъп до правосъдие за жените, дела на жените на неофициалния пазар на труда и големия брой на случаите на домашно насилие над жени и деца, особено над жени и деца от уязвими групи; призовава за адекватна реакция спрямо тези въпроси и приветства приемането на резолюцията относно борбата с основаното на пола насилие и създаването на парламентарна подкомисия по въпросите на равенството между половете;

23.

отбелязва със загриженост, че жените, които живеят в селски и отдалечени райони, както и ромските и гюптските жени продължават да имат ограничен достъп до първични здравни грижи и до здравни услуги в областта на половото и репродуктивното здраве, и често не знаят за съществуването на такива услуги; ето защо призовава органите на Албания да осигурят по-добра информация относно такива услуги и да гарантират, че те са достъпни, финансово приемливи и качествени;

24.

приветства укрепването на законодателната рамка за правата на детето чрез приемането на Закона за защита на правата на децата, Наказателния кодекс за деца и „Програма за децата 2020“; припомня, че все още е необходимо да се подобрят институционалните механизми за защита на правата на децата; настоятелно призовава органите да приложат вторично законодателство относно защитата на правата на децата и относно правосъдието спрямо ненавършили пълнолетие лица и призовава за значително увеличаване на финансовите средства, предназначени за системата за защита на детето, и по-специално за звената за защита на детето на местно и регионално равнище;

25.

приветства климата на толерантност и сътрудничество между религиозните общности в страната; призовава органите на Албания да се борят ефективно със словото на омразата и с изключването и дискриминацията на малцинствата, включително на ЛГБТИ лицата; приветства наскоро приетите от пет албански общини планове за действие за равенство между половете в съответствие с Европейската харта за равнопоставеност на мъжете и жените в живота на местно ниво;

26.

призовава органите на Албания да засилят сътрудничеството си с организациите на гражданското общество, като гарантират ефективното участие на обществеността и провеждането на консултации с обществеността по време на целия процес на вземане на решения и на текущия процес на европейска интеграция, включително на национално и местно равнище, като по този начин се укрепват демокрацията и прозрачността; обръща внимание на необходимостта от реформиране на правната и фискалната рамка за организациите на гражданското общество, както и на публичното финансиране, което е на разположение на организации на гражданското общество, работещи по въпросите на правата на човека, демокрацията и правовата държава, включително организации в ролята на „пазител“, застъпнически организации и малки местни организации, тъй като финансовата устойчивост продължава да бъде сериозно предизвикателство за значителен брой от тези организации поради факта, че настоящият процес на регистрация се характеризира с продължителни процедури и високи разходи, а настоящата данъчна система налага значителна тежест на организациите на гражданското общество и възпрепятства както корпоративните, така и индивидуалните дарения; припомня, че наличието на гражданско общество, което разполага със съответните права и възможности, е основна черта на жизнената демокрация и е от стратегическо значение за превръщането на Албания в държава — членка на ЕС;

27.

приветства подписването на споразумението за сътрудничество между правителството на Албания и Международната комисия за изчезнали лица, което ще даде възможност на последната да съдейства в локализирането и идентифицирането на изчезнали лица от времето на комунизма;

28.

призовава органите на Албания да укрепят своите политики във връзка с лицата с увреждания, които продължават да срещат трудности с достъпа до образование, заетост, здравеопазване и социални услуги и с участието във вземането на решения;

29.

изразява съжаление за забавянията при създаването на Регионалната служба за младежко сътрудничество (RYCO) в Тирана; настоятелно призовава органите да подкрепят дейностите на RYCO по гъвкав начин, който позволява нейната работа да е от полза за максимален брой млади хора;

30.

отново посочва, че е от решаващо значение частните и обществените медии да бъдат професионални и независими; отбелязва частично постигнатия напредък в засилването на независимостта на органа за аудио-визуалните медии и обществения радио- и телевизионен оператор на страната; призовава за мерки за подобряване на финансовата прозрачност на държавните реклами в медиите; призовава също така за мерки за засилване на защитата на трудовите и социалните права на журналистите;

31.

приветства учредяването на Албанския медиен съвет и подчертава ролята му за създаване на високи етични и професионални стандарти за журналистите и медиите, като същевременно се насърчава тяхната независимост и свобода; приветства приемането на преразгледания етичен кодекс на журналистите, както и етичните насоки за онлайн медиите и призовава за укрепване на залегналите в тях принципи с цел съхраняване на общественото доверие, достоверността, справедливостта, почтеността, независимостта и отчетността;

32.

настоятелно призовава органите на Албания да ускорят реформите, насочени към повишаване на конкурентоспособността и справяне с неформалната икономика; подчертава, че корупцията, недостатъците в прилагането на принципите на правовата държава и тромавите регулаторни процедури продължават да действат възпиращо по отношение на инвестициите, както и по отношение на устойчивото развитие на Албания; призовава за по-нататъшно подобряване на бизнес и инвестиционната среда чрез осигуряване на предвидима регулаторна и законодателна рамка, правна сигурност, правова държава, прилагане на правата на собственост и засилване на изпълнението на договорните задължения, чрез предприемане на енергични действия за постигане на фискална консолидация и чрез укрепване на данъчната администрация;

33.

подчертава необходимостта да се гарантира сближаване във възходяща посока на социалните стандарти по време на процеса на присъединяване; приветства приемането на Приоритетната програма от София, по-специално нейния акцент върху социално-икономическото развитие и младите хора; призовава органите на Албания да преразгледат ролята на публично-частните партньорства и тяхното въздействие върху общите ресурси и върху благата от обществен интерес като магистрали, здраве, природа и културно наследство, съгласно поетите ангажименти към ЮНЕСКО; призовава Албания да обяви публично критериите за предоставяне на социално подпомагане;

34.

изразява опасения за възможни отрицателни въздействия върху заетостта и социалните политики вследствие на закриването на Министерството на социалното подпомагане на Албания в резултат на преструктуриране на правителството; призовава органите на Албания да насърчават сътрудничеството с профсъюзите и да засилят социалния диалог; настоятелно призовава за предприемането на ефективни мерки за справяне с високото равнище на безработицата, особено сред младите хора и жените, и за предотвратяването на детския труд; призовава за по-нататъшно подобряване на качеството на образованието, като същевременно се направи необходимото образованието да остане достъпно за цялото население;

35.

приветства факта, че според статистическия институт на Албания (INSTAT) нивото на безработица в страната е намаляло; подчертава необходимостта от подобряване на качеството на образователната система, в това число и увеличаване на капацитета, с цел по-добра подготовка на хората за придобиване на умения и знания, отговарящи на нуждите на пазара на труда; подчертава необходимостта от подпомагане на дългосрочния растеж чрез развитие на капацитета за технологично усвояване, научни изследвания, развитие и иновации;

36.

настоятелно призовава правителството да модернизира образователната система с цел изграждане на по-приобщаващо общество, намаляване на неравенствата и дискриминацията и по-добра подготовка на младите хора по отношение на придобиваните от тях умения и знания;

37.

приветства ангажимента на Албания за изпълнение на програмата за свързаност в рамките на Берлинския процес и приемането на пакета на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) за 2018 г., който включва стратегически важния инфраструктурен проект за реконструкция на пристанище Драч, който укрепва връзките на Албания с Хърватия и Италия и предоставя достъп до морски транспортни пътища на съседите на Албания — Косово и Македония, които не разполагат с излаз на море; настоятелно призовава органите на Албания да ускорят проектирането и изграждането на албанските отсечки на трансевропейските мрежи и да пристъпят към хармонизирането на правната рамка с достиженията на правото на ЕС; подкрепя предложението за намаляване на таксите за роуминг в Западните Балкани с цел насърчаване на благоприятна пазарна и инвестиционна среда по отношение на цифровата икономика; отбелязва, че 40 % от населението на Албания живее в селските райони, но едва 1 % от него разполага с интернет връзка;

38.

отново посочва значението на подобряването на обществената инфраструктура в държавите от Западните Балкани и с тази на държавите — членки на ЕС; препоръчва на органите да ускорят изграждането на големи инфраструктурни проекти, например железопътната връзка и модерната магистрала между Тирана и Скопие, като част от Коридор VIII;

39.

изразява дълбока загриженост във връзка с определени икономически проекти, които са довели до тежки вреди за околната среда в защитени зони, например големи туристически курорти и водноелектрическите централи по поречието на реките Вьоса и Валбона; препоръчва на Албания да преразгледа своята стратегия по отношение на енергията от възобновяеми източници и да намали зависимостта си от водноелектрически централи за производството на електроенергия; следователно призовава органите да проучат инвестициите в проекти за енергия от възобновяеми източници, различни от водноелектрически централи; настоятелно призовава органите да повишат качеството на стратегическите екологични оценки, на оценките на въздействието върху околната среда и на обществените консултации по такива проекти, като отчитат възгледите на местните общности; настоятелно призовава Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) да преразгледат подпомагането, което предоставят за проекти за водноелектрически централи, ако проектите не разполагат със сериозни предварителни стратегически екологични оценки и оценки на въздействието върху околната среда; подчертава необходимостта да се гарантира, че проектът за Трансадриатически газопровод (ТАГ) е в съответствие с екологичните и социалните аспекти на достиженията на правото на ЕС; отново призовава Албания да приложи съответните мерки за управление на отпадъците и да се съобрази с достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда;

40.

изразява загриженост, че Албания продължава да бъде страната от Западните Балкани, която е източник на най-голям брой незаконни влизания и престои, както и на неоснователни молби за убежище в държавите членки; призовава за увеличаване на предприетите през последните месеци мерки за ефективно справяне с феномена на неоснователните молби за убежище в ЕС, както и пристиганията на непридружавани ненавършили пълнолетие лица, включително техните първопричини; насърчава предприемането на конкретни мерки за подобряване на заетостта, особено за младите хора, на образованието, условията на живот и здравето; призовава органите на Албания да въведат системи за подпомагане на ефективната реинтеграция на семействата и децата при завръщането им в страната;

41.

приветства предприетите стъпки за сключване на споразумението за оперативно сътрудничество между Европейската агенция за гранична и брегова охрана и Албания — първата държава в региона, с която е сключено такова споразумение, и насърчава по-нататъшното сътрудничество на оперативно равнище;

42.

призовава правителството на Албания да спази разпоредбите на член 3 от Европейската конвенция за екстрадиция, издадена от Съвета на Европа, и на член 19 от Хартата на основните права на ЕС и да не позволява никаква екстрадиция за политически престъпления или в случай че лицето може да бъде подложено на изтезания или нечовешко третиране в държавата, която отправя искане за екстрадиция;

43.

приветства успеха на Албания в предотвратяването на заминаването на чуждестранни бойци; приветства постигнатото регионално сътрудничество в противодействието на потенциални терористични заплахи; отново заявява необходимостта от по-нататъшни мерки за прекъсване на финансовите потоци, предназначени за финансиране на тероризма, за укрепване на механизмите за превенция и мониторинг, включващи гражданското общество и религиозните общности, и за ефективно справяне с онлайн радикализацията; отново заявява необходимостта от допълнително усъвършенстване на програмите за реинтеграция на завърналите се лица и техните семейства и за превенция на радикализацията в затворите, включително чрез засилване на участието на гражданското общество и на религиозните общности;

44.

призовава за по-голямо сътрудничество между Албания и ЕС в борбата с киберпрестъпността и по въпросите, свързани с кибернетичната отбрана;

45.

приветства активното участие на Албания в Берлинския процес, Групата на шестте от Западните Балкани и други регионални инициативи, както и приноса ѝ за укрепване на профила на Съвета за регионално сътрудничество; приветства подписването на Съвместна декларация относно регионалното сътрудничество и добросъседските отношения в рамките на Берлинския процес; приветства проактивната роля на Албания за насърчаване на регионалното сътрудничество и добросъседските отношения с други държави, обхванати от процеса на разширяване, и със съседни държави — членки на ЕС, и подчертава, че добрите отношения са съществена част от процеса на разширяване; приветства официалното откриване на фонда за Западните Балкани, който следва да насърчава общите ценности и да развива регионалното сътрудничество между гражданите, гражданското общество и институциите в региона на Западните Балкани; приветства създаването на съвместната търговска палата на Албания и Сърбия в Тирана и насърчава укрепването на сътрудничеството в областта на търговията и бизнеса в региона; приветства продължаващите усилия за насърчаване на регионалното сътрудничество, по-специално в областта на опазването на околната среда, както е посочено в Адриатическата тристранна инициатива; припомня, че следва да се избягват изявления и действия, които биха могли да се отразят отрицателно на добросъседските отношения;

46.

отново потвърждава подкрепата си за инициативата за създаване на регионална комисия за установяване на фактите за всички жертви на военни престъпления и други тежки нарушения на правата на човека, извършени на територията на бивша Югославия (RECOM); настоятелно призовава правителството на Албания да поеме водещата роля за нейното създаване; подчертава значението на този процес, както и на активния ангажимент на всички регионални политически лидери, за да може RECOM да започне незабавно своята работа; насочва вниманието към коалицията за предложението на RECOM за план за действие с ясни дати и референтни показатели;

47.

силно приветства Албания за продължаващото пълно привеждане в съответствие с всички позиции и декларации на ЕС, направени в контекста на общата външна политика и политика на сигурност; призовава Албания да се присъедини към общата позиция на ЕС относно ненарушимостта на Римския статут на Международния наказателен съд и да се откаже от двустранното си споразумение за имунитет, сключено със Съединените американски щати; приветства активното участие на Албания в мисиите за управление на военни кризи в рамките на общата политика за сигурност и отбрана, както и приноса на страната за мисиите на НАТО, имащи стратегическо значение за ЕС;

48.

настоятелно призовава органите на Албания да използват по най-ефективен начин средствата на ЕС във всички региони на страната; призовава Комисията да гарантира строго обвързване с условия при отпускането на средства от ИПП и да прави оценка, като част от своите доклади по държави, на ефективността на помощта по ИПП за Албания, особено по отношение на основните приоритети и съответните проекти;

49.

отбелязва конструктивната атмосфера на Дванадесетото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС — Албания, проведено на 12 и 13 февруари 2018 г. в Тирана; отбелязва подобряването на сътрудничеството между представителите на мнозинството и опозицията в Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране; подчертава значението на продължаването на сътрудничеството между партиите по пътя на реформите за присъединяване към ЕС;

50.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителството и парламента на Албания.

(1)  Терминът „роми“ се използва като обобщаващ термин, който включва различни сродни групи, независимо дали те водят уседнал начин на живот или не, като например роми, ашкали, гюпти и др., които може да имат различна култура и различен начин на живот.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/155


P8_TA(2018)0482

Доклад от 2018 г. относно Черна гора

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно доклада на Комисията от 2018 г. относно Черна гора (2018/2144(INI))

(2020/C 363/22)

Европейският парламент,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между ЕС и Черна гора, влязло в сила на1 май 2010 г.,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище между ЕС и Западните Балкани от 17 май 2018 г. и Приоритетната програма от София,

като взе предвид деветото заседание на Съвета за стабилизиране и асоцииране ЕС — Черна гора, проведено на 25 юни 2018 г.,

като взе предвид присъединяването на Черна гора към НАТО на 5 юни 2017 г.,

като взе предвид ратифицирането от парламентите на Черна гора и на Косово на споразумението за определяне на границата между Черна гора и Косово,

като взе предвид съобщението на Комисията от 6 февруари 2018 г., озаглавено „Надеждна перспектива за разширяване и засилен ангажимент на ЕС за Западните Балкани“ (COM(2018)0065),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 април 2018 г., озаглавено „Съобщение относно политиката на ЕС по въпросите на разширяването — 2018 г.“ (COM(2018)0450), придружено от работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Доклад за Черна гора за 2018 г.“ (SWD(2018)0150),

като взе предвид оценката на Комисията от 17 април 2018 г. относно Програмата за икономически реформи на Черна гора за периода 2018 — 2020 г. (SWD(2018)0131) и съвместните заключения на Съвета от 25 май 2018 г. относно икономическия и финансов диалог между ЕС и страните от Западните Балкани,

като взе предвид докладите на мисията за наблюдение на избори на Бюрото за демократични институции и права на човека към Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ/БДИПЧ) и изявлението на делегацията на Европейския парламент за наблюдение на избори във връзка с президентските избори от 15 април 2018 г.,

като взе предвид декларацията и препоръките, приети на петнадесетото заседание на Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС — Черна гора, проведено в Подгорица на 16— 17 юли 2018 г.,

като взе предвид резултатите от проучването от 2017 г. относно маргинализацията на ромите в Западните Балкани, проведено от Комисията, Световната банка и Програмата за развитие на ООН,

като взе предвид Берлинския процес, стартиран на 28 август 2014 г.,

като взе предвид предходните си резолюции относно Черна гора,

като взе предвид член 52 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0339/2018),

А.

като има предвид, че всяка държава, обхваната от процеса на разширяване, се оценява индивидуално, според собствените си заслуги, и че скоростта и качеството на реформите са определящи за графика за присъединяване;

Б.

като има предвид, че Черна гора понастоящем е най-напреднала в преговорния процес, като е отворила 31 от общо 35 глави от достиженията на правото на ЕС и е приключила неокончателно преговорите по три глави;

В.

като има предвид, че конструктивният диалог между вътрешнополитическите сили и със съседните държави ще бъде от съществено значение за постигането на по-нататъшен напредък в процеса на присъединяване към ЕС;

Г.

като има предвид, че Черна гора запазва ангажимента си за създаване на функционираща пазарна икономика и продължава да постига резултати във връзка с изпълнението на задълженията по Споразумението за стабилизиране и асоцииране;

Д.

като има предвид, че Черна гора ползва предприсъединителна помощ по линия на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II);

Е.

като има предвид, че Черна гора трябва допълнително да засили, inter alia, парламентарния, законодателния и надзорния си капацитет, институционалната прозрачност, спазването на принципите на правовата държава и независимостта на съдебната система, работата на национално равнище по случаите на военни престъпления, честността на изборния процес, свободата на медиите, както и борбата с корупцията, организираната престъпност и неформалната икономика;

1.

приветства трайния ангажимент на Черна гора в процеса на интеграция с ЕС и като цяло непрекъснатия ѝ добър напредък, основан на широка обществена подкрепа за това стратегическо решение;

2.

подчертава, че изпълнението и прилагането на реформите продължава да бъдат основен показател за успешна интеграция; призовава Черна гора да подобри планирането, координирането и наблюдението във връзка с прилагането на новото законодателство и новите политики и призовава за своевременно изпълнение на междинните критерии за глави 23 и 24;

3.

приветства оценката на Комисията, представена в съобщението ѝ от 6 февруари 2018 г. относно стратегията за Западните Балкани, че със силна политическа воля, с провеждане на реални и трайни реформи и с окончателно решаване на споровете със съседните държави Черна гора потенциално може да е готова за членство до 2025 г.;

4.

призовава Комисията и Съвета да осигурят наличието на подходяща разпоредба в следващата многогодишна финансова рамка (МФР), която да отчита евентуалното присъединяване на Черна гора към Европейския съюз, както е посочено в стратегията за Западните Балкани;

Демократизация

5.

припомня на всички политически партии, че конструктивният политически ангажимент зависи от наличието на напълно функциониращ парламент, в който всички политици поемат своята отговорност пред избирателите, като заемат местата си в парламента; приветства факта, че повечето опозиционни партии се върнаха в парламента след дълъг парламентарен бойкот; настоятелно призовава всички останали политически партии да се върнат в парламента и да положат повече съгласувани усилия за истински политически диалог, за да се гарантира, че парламентът има капацитета да изпълнява пълноценно своята законодателна и надзорна роля, като по този начин ще се възстанови функциониращият демократичен процес;

6.

призовава за прилагане на законодателството относно участието на жените и малцинствата в обществения и в политическия живот, по-специално на ромите (1), включително като се даде възможност за пълноценно участие на жени от малцинствата в процесите на вземане на решение и заемане на постове в публичната администрация и други държавни институции;

7.

призовава политическото ръководство на Черна гора да се съсредоточи върху оставащите предизвикателства, като се справи с проблемите за принципите на правовата държава, свободата на медиите, корупцията, изпирането на пари, организираната престъпност и свързаното с нея насилие, и да подходи приоритетно към тези въпроси;

8.

отбелязва, че основните свободи бяха спазени по време на президентските избори през април 2018 г.; призовава правителството да работи съвместно с опозиционните партии и гражданското общество, за да разгледа изчерпателно недостатъците, установени от ОССЕ/БДИПЧ, и да изпълни докрай приоритетните препоръки на мисията за наблюдение на избори на БДИПЧ, като приеме висящото национално законодателство, а така също и да засили прозрачността и професионализма на изборната администрация с цел повишаване на общественото доверие в изборния процес; призовава за провеждане на местни избори едновременно в цялата страна и за подобряване на качеството и прозрачността на изборите; настоятелно призовава разпоредбите относно прозрачността на финансирането на политическите партии да бъдат засилени;

9.

призовава за пълно разследване на всички твърдения за изборни нарушения; отново настоява за надлежни последващи действия във връзка с „аферата с аудиозаписите“ от 2012 г.; призовава Агенцията за борба с корупцията да засили наблюдението във връзка с евентуални злоупотреби с обществени средства за целите на политическите партии;

10.

изразява безпокойство от решението на парламента на Черна гора да освободи Ваня Чалович Маркович от съвета на Агенцията за борба с корупцията; настоятелно призовава за пълна прозрачност при разглеждането на случая;

Принципи на правовата държава

11.

отбелязва централната роля на Одитния орган, Агенцията за борба с корупцията, Комисията за контрол на обществените поръчки, Агенцията по конкуренцията и Органа за държавната помощ за справянето с организираната престъпност и корупцията; приветства продължаващите реформи, целящи да подобрят капацитета и независимостта на тези институции, но отбелязва необходимостта от повишаване на ефективността, постигане на по-добри резултати, насърчаване на предотвратяването на корупцията, включително чрез подходящи санкции, и премахване на оставащите пречки пред постигането на пълната им независимост;

12.

отбелязва напредъка, постигнат по отношение на укрепването на капацитета на Агенцията за борба с корупцията за разследване на финансирането на кампании; при все това подчертава необходимостта от повишаване на доверието в агенцията и засилване на репутацията ѝ, което би могло да се постигне чрез още по-голямо отдалечаване на нейната работа от всякакво политическо влияние;

13.

приветства усилията, положени за подобряване на прозрачността на публичната администрация и обмена на информация, но насърчава създаването на по-достъпна за гражданите, професионална и деполитизирана публична администрация; приветства по-ефективната работа на Омбудсмана; призовава за по-добри оценки на въздействието на нормативната уредба, изчерпателни одиторски доклади и приобщаващи обществени консултации по законодателните предложения; подчертава значението на сътрудничеството с организациите на гражданското общество и на свободния достъп до информация за целите на ефективната борба с корупцията и насърчава преразглеждане на законодателните промени, направени през май 2017 г.; препоръчва оптимизиране на ресурсите и човешкия капитал в публичната администрация;

14.

приветства значителния напредък, постигнат от Черна гора по отношение на електронното управление и на електронното участие, като страната сега е една от 25-те държави с най-добри резултати в тези области според проучването на ООН в областта на електронното управление за 2016 г.; призовава правителството на Черна гора да поддържа темпa на реформите, за да повиши допълнително ефикасността и достъпността на публичната администрация;

15.

приветства постигнатия умерен напредък по отношение на повишаването на независимостта, прозрачността, отчетността, професионализма и ефективността на съдебните институции; призовава за гаранции срещу политическа намеса и за последователно прилагане на етичните кодекси и дисциплинарните мерки; приветства факта, че за пръв път са назначени нови съдии и прокурори посредством новата система за подбор на служители;

16.

отбелязва необходимостта от напредък в съдебното производство във връзка с твърдението за опит за преврат от октомври 2016 г., като се осигури пълно съдебно сътрудничество с трети държави; приветства решението за публично излъчване на съдебните заседания в интерес на прозрачността;

17.

приветства измененията на Закона за Съдебния съвет, приети на 29 юни 2018 г., с които се дава възможност да продължи редовното функциониране на Съдебния съвет; отбелязва, че тези изменения бяха приети в съответствие с препоръките на Венецианската комисия; подчертава, че тези промени по отношение на избора на непрофесионални членове на Съвета представляват само временно решение; настоятелно призовава новосформираната ad-hoc работна група на парламента бързо да разреши този въпрос;

18.

изразява загриженост във връзка с увеличаващите се случаи на насилие и убийства, свързани с организираната престъпност, които оказват отрицателно въздействие върху ежедневието на обикновените граждани; приветства факта, че органите отчитат този проблем, но призовава за по-решителни превантивни действия, включително използването на неоснована на присъда конфискация на активи; приветства разследването, наказателното преследване и произнасянето на присъди по дела за корупция на високо равнище; при все това отчита, че тези резултати трябва да бъдат допълнително засилени, особено по дела за изпиране на пари и трафик на хора;

19.

призовава за напредък в областта на предотвратяването на конфликти на интереси и незаконно обогатяване на държавни служители, включително на общинско равнище; призовава органите да засилят конфискацията на активи от престъпна дейност, да ускорят проверките на богатство с неизяснен произход и да предприемат други стъпки за разбиване на престъпните групировки и за разкъсване на връзките между организираната престъпност, бизнеса и политиката; същевременно осъжда практиката на налагане на санкции под нормативно установените минимални равнища, тъй като това има конктрапродуктивен ефект върху предотвратяването на корупционните престъпления;

20.

припомня, че Черна гора трябва да положи допълнителни усилия, за да гарантира ефективна защита на правото на собственост в съответствие с достиженията на правото на ЕС и с международните стандарти за правата на човека; настоятелно призовава държавните органи да осигуряват справедлив съдебен процес в разумни срокове, когато прилагат действащата национална правна рамка, включително по отношение на имуществените права и реституцията на имущество; отбелязва, че надеждният, недискриминационен и стабилен режим по отношение на правата на собственост е предпоставка за доверието на гражданите и външните инвеститори и доверието сред бизнеса;

Управление на границите и миграция

21.

отбелязва, че Черна гора досега е показала способност да обработва молби за убежище, но подчертава, че е необходимо да се постигне допълнителен напредък; насърчава Черна гора да работи в тясно сътрудничество с Европейската агенция за гранична и брегова охрана за подобряване на управлението на границите в съответствие с европейските норми, справяне с нередовната миграция и разбиване на мрежите за контрабанда на мигранти; призовава за активизиране на усилията и трансграничното сътрудничество за предотвратяване и разбиване на организираните престъпни мрежи, свързани с трафика на хора, както и с контрабандата на наркотици и тютюневи изделия; подчертава продължаващите опасения относно незаконната търговия с тютюневи изделия в Черна гора, особено във връзка със зоните за свободна търговия в страната; призовава Комисията да продължи да подкрепя Черна гора в упражняването на контрол над зоните си за свободна търговия и работата за предотвратяване на незаконна търговия;

22.

изразява съжаление за липсата на напредък при справянето с трафика на хора и настоятелно призовава да се обърне особено внимание на предотвратяването на принудителната организирана проституция и детска просия; подчертава, че са необходими допълнителни усилия по отношение на идентифицирането на жертвите и техния достъп до мерки за предоставяне на помощ, обезщетение и закрила; призовава Черна гора да осигури ефективна закрила на жертвите на трафик и да обърне специално внимание на рехабилитацията на децата — жертви на трафик и на ромските жени и момичета, предвид уязвимото им положение вследствие на бедността и маргинализацията;

Медии

23.

изразява нарастващата си загриженост за състоянието на свободата на изразяване и свободата на медиите, по отношение на които в три последователни доклада на Комисията се отбелязва „липса на напредък“; припомня, че свързаната с това глава 23 беше отворена през декември 2013 г. и че именно напредъкът по тази глава и по глава 24 определя общия темп на преговорите; осъжда най-категорично сплашванията, кампаниите за оклеветяване и словесните и физическите нападения срещу журналисти; отбелязва, че има седем докладвани случая на нападения срещу журналисти през 2017 г.; настоятелно призовава правителството да гарантира защитата на журналистите на практика; призовава за предприемане на по-нататъшни стъпки за гарантиране на независимостта на медиите и журналистите и насърчава систематично събиране на данни за заплахи срещу журналисти; отбелязва, че делегацията на ЕС в Черна гора следи отблизо положението;

24.

изразява особена загриженост по повод нападението от 8 май 2018 г. срещу журналистката от вестник „Vijesti“ Оливера Лакич и призовава за пълно разследване на случая; счита за неприемливо, че няма ново развитие във връзка с разследванията на стари случаи на насилие срещу журналисти; призовава органите да осъдят категорично всички нападения срещу журналисти и да насърчат мерки за защита на журналистите и за изкореняване на безнаказаността;

25.

изразява съжаление относно финансовия и редакционен натиск, оказван срещу обществения радио- и телевизионен оператор (RTCG) и Агенцията за електронни медии (AEM); настоятелно призовава за въвеждане на гаранции срещу неправомерни политически и бизнес влияния и за гарантиране на пълна прозрачност по отношение на държавните разходи за реклама в медиите; отново изтъква необходимостта общественият радио- и телевизионен оператор RTCG и всички други медии да бъдат защитени от неправомерно политическо влияние; настоятелно призовава държавните органи да предоставят на медийните регулаторни органи и на обществения радио- и телевизионен оператор достатъчно средства за осигуряване на финансова самостоятелност и независимост на RTCG и AEM, които са от решаващо значение за една стабилна медийна среда по време на предизборните кампании; изразява съжаление по повод на промяната в състава на съвета на RTCG и освобождаването на генералния директор на RTCG г-жа Андрияна Кадия; счита, че преждевременните уволнения следва да бъдат разрешени само в ограничени случаи;

26.

предупреждава, че липсата на финансова самостоятелност насърчава политическата зависимост и поляризацията на медиите; счита, че е необходимо прозрачно и недискриминационно разпределение на държавните средства за реклама, и призовава органите да обмислят алтернативни форми на непреки субсидии за насърчаване на независимостта на медиите;

27.

подчертава ролята на Агенцията за електронни медии и на ефективното саморегулиране за осигуряване на най-високи етични стандарти в медиите в Черна гора и за намаляване броя на случаите на оклеветяване; отбелязва, че несигурното положение на журналистите подкопава качеството и професионализма на медиите;

Гражданско общество и права на човека

28.

подчертава решаващата роля на организациите на гражданското общество за подобряване на функционирането на държавните институции и за борба с корупцията и организираната престъпност; решително осъжда неотдавнашното сплашване и неприемливата кампания за оклеветяване срещу организациите на гражданското общество, критикуващи бавния като цяло напредък или липсата на такъв в ключови области на правовата държава;

29.

призовава за отделяне на повишено внимание при изготвянето и прилагането на законодателство в областите, които засягат пространството за гражданското общество, за да се гарантира, че това законодателство не налага непропорционална тежест на тези организации и не оказва дискриминационно въздействие върху гражданското общество, нито води до намаляване на неговото пространство; подчертава необходимостта от публично финансиране, което да е на разположение на организации на гражданското общество, работещи по въпросите на правата на човека, демокрацията и правовата държава, включително в ролята на „пазител“ и застъпнически организации и малки местни организации; счита, че организациите на гражданското общество следва да могат да получават финансиране от други донори, като например частни донори и международни организации, органи или агенции;

30.

отбелязва промените в законодателството относно неправителствените организации, което има за цел да подобри публичното им финансиране, и препоръчва бързо приемане на необходимото вторично законодателство; отново призовава за систематични, приобщаващи, навременни и действителни консултации с гражданското общество по ключови законодателни реформи, свързани с ЕС, включително и прилагането им на местно равнище, за да се насърчи демократичният характер на вземането на решения и да се постигне по-голяма прозрачност; препоръчва да се подобри финансовата регулаторна среда за организациите на гражданското общество чрез предоставяне на допълнителни ресурси, и да бъдат установени ясни правила по отношение на правителствените механизми за консултации с организациите на гражданското общество;

31.

приветства продължаващото привеждане в съответствие на законодателството в областта на основните права; настоятелно призовава за укрепване на институционалната рамка, която да дава възможност за ефективна защита на правата, включително в случаи на малтретиране от правоприлагащите органи, сплашване и физическо нападение; призовава за актуализиране на закона за свободата на религиозните убеждения;

32.

приветства положените до момента усилия за прилагане на Конвенцията от Истанбул, но настоятелно призовава за подобряване на механизмите за прилагане и наблюдение във връзка със защитата на правата на човека, включително чрез справяне с насилието срещу жени и деца; във връзка с това призовава за ефективно провеждане на политиките в областта на основните права, по-специално относно равенството между половете, правата на социално включване на хората с увреждания, правата на детето и правата на ромите, като се осигурят подходящи бюджетни средства и ресурси за провеждане на политиките и изграждане на капацитет на отговорните институции; призовава органите да предприемат необходимите мерки за предотвратяване на принудителни бракове между деца;

33.

настоятелно призовава Черна гора да гарантира цялостно и навременно прилагане на законодателството за равенството между половете и борбата с дискриминацията и да наблюдава въздействието му върху жените от групи в неравностойно положение и маргинализирани социални групи; призовава Черна гора да осигури свободен достъп до правосъдие на всички жени и да предостави безплатна правна помощ на жени, които са били жертви на основано на пола насилие, като се обърне особено внимание на жените от ромски произход, жените с увреждания и жените, живеещи в селски и отдалечени райони; призовава Черна гора да укрепи ролята и капацитета на съответните си органи, така че да бъдат по-добре подготвени да се справят със защитата и рехабилитацията на жертвите и да работят проактивно с мъжете, за да не извършват насилие срещу жени; настоятелно призовава Черна гора да увеличи броя и капацитета на държавните заведения за подслон;

34.

призовава органите на Черна гора да продължат да подобряват климата на приобщаване и толерантност в обществото и да предприемат ефективни мерки срещу словото на омразата, социалното изключване и дискриминацията на малцинствата; отбелязва, че Черна гора все още не спазва изцяло Конвенцията на ООН относно правата на хората с увреждания; насърчава компетентните органи да продължат да укрепват усилията си за защита на правата на ЛГБТИ лицата; остава загрижен за трудностите, свързани с приемането на сексуалното многообразие в обществото на Черна гора; изразява загриженост относно дискриминацията, с която се сблъскват жените и момичетата от ромската общност, както и факта, че маргинализираните ромски граждани на Черна гора имат ограничен достъп до възможности във всички аспекти на човешкото развитие, за което свидетелстват резултатите от проучване от 2017 г. по този въпрос; набляга на важността на укрепването на сектора на МСП и предоставянето на подкрепа чрез по-добро законодателство и изпълнение на промишлената политика;

35.

отбелязва продължаващия напредък в подобряването на положението на малцинствата; призовава да бъде зачитана мултиетническата идентичност на залива Котор и да бъдат положени допълнителни усилия за запазването ѝ;

36.

настоятелно призовава Черна гора да започне кампании за повишаване на обществената осведоменост за борба с дискриминацията и насилието срещу ЛГБТИ лица и да осигури справедливо разследване и наказателно преследване в случаи на престъпления, извършвани срещу тях;

37.

настоятелно призовава Черна гора да започне кампании за повишаване на обществената осведоменост, за да насърчи съобщаването на случаи на домашно насилие срещу жени и момичета, да увеличи броя на добре обучените и съобразяващи се с аспектите на пола съдии, да гарантира справедливо разследване и наказателно преследване на престъпленията и да осигури помощ, консултации и услуги за реинтеграция за жертвите;

Икономика, социална политика, заетост и образование

38.

приветства постигнатия от Черна гора напредък по отношение на гарантирането на макроикономическа стабилност и фискална консолидация и призовава за прозрачност на бюджета и добра среда за заетостта и бизнеса; подчертава, че корупцията, неформалната икономика, недостатъците в прилагането на принципите на правовата държава и тромавите регулаторни процедури продължават да възпират растежа и инвестициите; подчертава, че европейският социален модел изисква диалог с всички заинтересовани лица в икономиката, включително профсъюзите;

39.

настоятелно призовава за използване на пълния потенциал на цифровите инструменти в областта на поземлените регистри, фактурирането и издаването на разрешения за строителство; отбелязва необходимостта от ускоряване на въвеждането на широколентов достъп за предприятията и домакинствата; подчертава необходимостта от общодържавна рамка за оперативна съвместимост, която да подкрепи по-нататъшната цифровизация и опростяването на административните и бизнес процедури; приветства продължаващото разработване на онлайн електронна регистрация на дружества;

40.

приветства нормативните промени в областта на образованието и усилията за увеличаване на процента на децата, обхванати от предучилищно образование, включително деца в неравностойно положение, и подчертава значението на един всеобхватен подход към развитието в ранна детска възраст; настоятелно призовава органите да се справят с високия процент на дълготрайно безработните сред младите хора и жените, включително по целесъобразност чрез оценки на въздействието по признак пол; отбелязва изготвянето на Бяла книга за насърчаване на младежката заетост в сътрудничество с Международната организация на труда; подчертава необходимостта от въвеждане на активни мерки на пазара на труда, най-вече за жени, неблагоприятно засегнати от отмяната на социалните помощи;

41.

отбелязва, че със социалните партньори следва ефективно и систематично да се провеждат консултации по теми, засягащи заетостта и социалните въпроси; подчертава необходимостта от допълнително укрепване на капацитета на Социалния съвет; приветства приемането на правилници в областта на здравето и безопасността на работното място, но остава загрижен поради високия процент на трудовите злополуки, завършващи със смърт, и малкия брой инспектори по труда;

42.

приветства засиленото участие на Черна гора в програмата „Еразъм+“ и изразява подкрепата си за предложението на Комисията за удвояване на бюджета на „Еразъм+“; насърчава по-голяма координация по междусекторни въпроси, засягащи младежката заетост, приобщаването, активното гражданско участие, доброволчеството и образованието;

Околна среда, енергетика и транспорт

43.

изразява задоволство, че според член 1 от конституцията на Черна гора тя е екологична държава; приветства възможното отваряне на глава 27 от достиженията на правото на ЕС в преговорите с Черна гора тази година; призовава органите да осигурят по-добра защита на най-ценните зони, по-специално по отношение на биологичното разнообразие, и да преразгледат проектите за строителство на хотели и водноелектрически централи;

44.

отбелязва, че изграждането на допълнителен капацитет в областта на водноелектрическата енергия и туризма, особено в защитени зони, трябва да отговаря на стандартите на ЕС по отношение на околната среда; изразява загриженост във връзка с неустойчивото развитие на водноелектрическата енергия, тъй като много от 80-те проекта за водноелектрически централи не се планират в съответствие с международните конвенции или законодателството на ЕС, въпреки изискванията на глава 27; настоятелно призовава за по-нататъшно използване на потенциални възобновяеми енергийни източници и мерки за енергийна ефективност и за подобряване на управлението на водите и отпадъците; приветства успешното привеждане в съответствие на законодателството на Черна гора от 2016 г. относно трансграничния обмен на електроенергия и природен газ с третия енергиен пакет; приветства подобреното привеждане в съответствие, което Черна гора постигна относно енергийната ефективност и енергията от възобновяеми източници, но настоятелно призовава органите напълно да приведат в съответствие националното законодателство с Директивата за енергията от възобновяеми източници и Директивата относно енергийните характеристики на сградите;

45.

настоятелно призовава Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) да преразгледат своята подкрепа за проектите за водноелектрически централи и да оттеглят финансирането за всички проекти, които се осъществяват в защитени зони или не разполагат със солидни предварителни оценки на въздействието върху околната среда;

46.

подчертава необходимостта на широката общественост да бъде предоставена навременна и точна информация относно въздействието върху река Тара от изграждането на магистралата, а така също да се прекратят всички дейности, свързани с изхвърляне на отпадъци и промяна на речното корито, в съответствие с ангажиментите, поети от Черна гора за опазване на зоните, които се ползват със специална национална и международна защита;

47.

изразява тревога във връзка с устройствения план със специална цел за националния парк „Езеро Скадар“; набляга на необходимостта да бъдат изоставени големите водноелектрически проекти на река Морача, тъй като те имат значителен отрицателен ефект върху езерото Скадар и река Тара, защитени по силата на международното и националното законодателство;

48.

приветства положителното развитие при по-нататъшното съгласуване на националното екологично законодателство на Черна гора и на това за изменението на климата с достиженията на правото на ЕС; настоятелно призовава правителството на Черна гора да предостави защита на обекта Улцин Салина, както на национално, така и на международно равнище, в съответствие с дадените препоръки на финансираното от ЕС проучване относно защитата на Улцин Салина; подчертава спешната необходимост да се осигури включването на Улцин Салина в мрежата „Натура 2000“; призовава за идентифициране и определяне на защитени морски зони;

49.

подчертава проактивното участие и конструктивната роля на Черна гора в регионалното и международното сътрудничество чрез Берлинския процес и инициативата за Групата на шестте от Западните Балкани; приветства резултата от провелата се в София среща на върха ЕС — Западни Балкани 2018 г. и приемането на пакета за ИПП за 2018 г., който включва финансиране за два важни инфраструктурни проекта: „Обходен път Будва“ по Адриатическо-Йонийския коридор и „Железопътен участък Връбница — Бар“ по коридора Ориент/Източно Средиземноморие; подчертава значението на транспортните маршрути, които предоставят пряка връзка между балканските държави и пазарите на ЕС;

50.

приветства намерението на Черна гора да създаде схема на ЕС за търговия с емисии (СТЕ) в следващите три години и приемането на вторично законодателство относно икономиите на гориво и емисиите от нови автомобили; отбелязва значението на включването в националното законодателство на Черна гора на аспекти от СТЕ на ЕС, Регламента за разпределяне на усилията и механизма за мониторинг и докладване;

51.

приветства продължаващите усилия за насърчаване на регионално сътрудничество, по-специално в опазването на околната среда, както е посочено в Адриатическата тристранна инициатива;

Регионално сътрудничество и добросъседски отношения

52.

приветства продължаващите усилия на Черна гора за конструктивно регионално сътрудничество и добри двустранни съседски отношения; подкрепя предложението за намаляване на разходите за роуминг в Западните Балкани;

53.

приветства ратифицирането на споразумението за определяне на границата между Черна гора и Косово; призовава за бързо сключване на споразумения за разрешаване на неуредените гранични спорове с други съседски държави;

54.

приветства подписването от Черна гора и Албания на съвместна декларация и 12 споразумения относно взаимната помощ в различни области и го разглежда като пример за положително сътрудничество в региона;

55.

настоятелно призовава Черна гора да активизира усилията си за проактивно приоритизиране и наказване на военните престъпления и за изясняване на съдбата на изчезналите лица; приветства усилията за реинтеграция на разселените лица по линия на регионалната програма за жилищно настаняване; подчертава, че въпреки приемането на четири документа във връзка със стратегия за разследване на военните престъпления, прокуратурата не е предприела нови проверки, не е започнала съдебни производства и не е повдигнала нови обвинения; изразява загриженост, че Службата на специалния прокурор започна разглеждането на осем нови случая през 2016 г., шест от които са все още на етап на предварително разследване; потвърждава подкрепата си за инициативата за създаване на регионалната комисия за установяване на фактите за военните престъпления и другите тежки нарушения на правата на човека, извършени в бивша Югославия (RECOM); подчертава значението на този процес и активното участие на всички регионални политически лидери; приветства публичната подкрепа на министър-председателя за RECOM;

56.

поздравява Черна гора за поредната година на пълно привеждане в съответствие с всички позиции и декларации на ЕС, направени в контекста на общата външна политика и политика на сигурност, и приветства активното ѝ участие в мисии по линия на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО); оценява начина, по който се провежда външната политика на Черна гора; призовава Черна гора да се присъедини към общата позиция на ЕС относно интегритета на Римския статут на Международния наказателен съд и към ръководните му принципи относно двустранните споразумения за имунитет;

57.

призовава за по-голямо сътрудничество между Черна гора и ЕС в борбата с киберпрестъпността и по въпросите, свързани с кибернетичната отбрана;

58.

припомня стратегическото значение на присъединяването на Черна гора към НАТО за гарантирането на стабилността и мира в Западните Балкани;

o

o o

59.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки и на правителството и парламента на Черна гора.

(1)  Терминът „роми“ се използва като обобщаващ термин, който включва различни сродни групи, независимо дали те водят уседнал начин на живот или не, не само роми, но и ашкали, гюпти и др., които може да имат различна култура и начин на живот.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/164


P8_TA(2018)0484

Положението на жените с увреждания

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно положението на жените с увреждания (2018/2685(RSP))

(2020/C 363/23)

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, Европейската конвенция за защита на правата на човека и Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания (КПХУ на ООН) и нейното влизане в сила на 21 януари 2011 г. в съответствие с Решение 2010/48/ЕО на Съвета от 26 ноември 2009 г. относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (1), и по-специално член 6 от нея относно жените и момичетата с увреждания,

като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW, 1979 г.) и факултативния протокол към нея (1999 г.),

като взе предвид Хартата на Общността за основните социални права на работниците (2),

като взе предвид членове 10, 19 и 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (3),

като взе предвид предложението на Комисията за директива на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация (COM(2008)0426) и позицията на Парламента от 2 април 2009 г. относно това предложение (4),

като взе предвид проучването на Генералната дирекция на Европейския парламент за вътрешни политики на ЕС, озаглавено „Дискриминация, породена от съчетанието на пол и увреждане“,

като взе предвид доклада на Европейския институт за равенство между половете, озаглавен „Бедност, пол и интерсекционална неравнопоставеност в ЕС“, със специален акцент върху глава 8 от него на тема „Равенство между половете и увреждания“,

като взе предвид индекса за равенството между половете на Европейския институт за равенство между половете за 2017 г.,

като взе предвид въпроса до Комисията относно положението на жените с увреждания (O-000117/2018 — B8-0418/2018),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по правата на жените и равенството между половете,

като взе предвид член 128, параграф 5 и член 123, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

А.

като има предвид, че в ЕС живеят над 80 милиона души с увреждания; като има предвид, че в семейството на всеки четвърти европеец има лице с увреждания; като има предвид, че в ЕС има приблизително 46 милиона жени и момичета с увреждания, които съставляват около 16 % от общия брой на жените в ЕС и представляват 60 % от общия брой на хората с увреждания;

Б.

като има предвид, че думата „увреждане“ обхваща множество временни, краткосрочни или дългосрочни лични обстоятелства, които изискват специфични политически реакции и включват проблеми с психичното здраве;

В.

като има предвид, че демографските промени и застаряването на населението означават, че повече хора ще станат инвалиди на по-късен етап от живота си;

Г.

като има предвид, че ежедневно на хората с увреждания се отказват основни права, като се затвърждават трудностите във връзка с достъпа до предоставяща права платена заетост, както в публичния, така и в частния сектор; като има предвид, че професионалното обучение на хората с увреждания не е на висотата на това, което е необходимо и би могло да се постигне, за да се даде възможност за придобиване на знанията, уменията и компетентностите, които са необходими за включване в професионалния живот;

Д.

като има предвид, че само 18,8 % от жените с увреждания в ЕС работят; като има предвид, че 45 % от жените в трудоспособна възраст (т.е. на възраст 20—64 години) с увреждания са неактивни, което съответства на 35 % при мъжете;

Е.

като има предвид, че 75 % от хората с тежки увреждания нямат възможност да участват пълноценно на европейския пазар на труда, а за жените с увреждания съществува от два до пет пъти по-голяма вероятност да станат жертви на насилие отколкото за жените без увреждания;

Ж.

като има предвид, че 34 % от жените със здравословен проблем или увреждане са били жертви на физическо или сексуално насилие от партньор през живота си;

З.

като има предвид, че стерилизацията на жените с увреждания без тяхно знание или съгласие е широко разпространена форма на насилие, което засяга по-конкретно членовете на етническите малцинства, като например жените от ромски произход;

И.

като има предвид, че липсва видимост на хората с увреждания в обществения живот и медиите;

Й.

като има предвид, че приблизително две трети от полагащите грижи лица в Европа са жени; като има предвид, че 80 % от грижите в ЕС се предоставят от лица, полагащи грижи безплатно и неформално, и че 75 % от тях са жени; като има предвид, че според оценките икономическата стойност на безплатните неформални грижи в Съюза като процент от общите разходи за предоставяне на формални дългосрочни грижи варира между 50 и 90 %;

К.

като има предвид, че социалното и икономическото участие на жените с увреждания е от съществено значение за успеха на цялостната икономическа и социална стратегия на Европа;

Л.

като има предвид, че жените с увреждания често се сблъскват с различни форми на дискриминация въз основа, наред с други фактори, на своята полова идентичност, изразяване на половата принадлежност и полови белези, което допринася за феминизирането на бедността;

М.

като има предвид, че хората с увреждания, и по-специално жените с увреждания, имат по-ниски доходи и са изложени на по-висок риск от бедност и социално изключване; като има предвид, че състоянията на бедност и изключване се затвърждават, когато социалната закрила е очевидно недостатъчна; като има предвид, че положението на работещите жени с увреждания с течение на времето се е влошило в сравнение с това на мъжете (броят на бедните работещи жени е бил 10 % през 2007 г. и 12 % през 2014 г.);

Н.

като има предвид, че технологичното развитие е пълно както с възможности, така и с предизвикателства, особено за жените с увреждания, тъй като работната сила в световен мащаб все по-често използва цифрови инструменти;

О.

като има предвид, че продължават да съществуват трудности при получаването на достъп до здравни центрове, болнични грижи, помощни продукти, лекарства и основни терапии за наблюдение и рехабилитация; като има предвид, че продължават да съществуват сериозни проблеми с мобилността, независимо дали се дължат на архитектурни препятствия, които възпрепятстват движението в обществените места и по улиците, или поради ограничения достъп до обществения и колективния транспорт; като има предвид, че продължават да съществуват пречки за комуникацията (като например липсата на жестомимични преводачи в обществените служби и слабата достъпност на телевизионните услуги за глухите хора), които ограничават и възпрепятстват достъпа до обществени услуги и информация; като има предвид, че подкрепата, защитата комуникацията, грижите и здравните услуги, като например тези, свързани с първичната здравна грижа, насилието срещу жените, грижите за децата и майчинството, следва да бъдат напълно достъпни на всички езици и във всички форми и формати за всички жени, и особено за жените и момичетата с увреждания;

П.

като има предвид, че пълноценното участие на хората с увреждания, както е посочено в член 29 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, в политическия и обществения живот, където те често са недостатъчно представени, ще продължи да бъде илюзия, особено за жените, ако проблемът не бъде решен по подходящ начин;

Р.

като има предвид, че въпреки многобройните международни конвенции и разпоредби на европейското право, както и настоящата Европейска стратегия за хората с увреждания, хората с увреждания все още не се ползват изцяло от своите граждански и социални права; като има предвид, че равният достъп до култура, спорт и отдих и равноправното участие в социалния и политическия живот не са гарантирани; като има предвид, че специалистите, работещи в тези области, са подценени; като има предвид, че всички горепосочени конвенции и разпоредби системно се пренебрегват, като същевременно на работниците и хората с увреждания продължават да се отказват основни права; като има предвид, че жените и момичетата с увреждания остават в периферията на процесите на вземане на решения и напредъка в посока на равенството между половете;

С.

като има предвид, че принципът на равенство между половете не е хоризонтално интегриран в Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г.;

Т.

като има предвид, че членове 21 и 26 от Хартата на основните права на Европейския съюз изрично забраняват дискриминацията, основана на увреждане, и призовават за равното участие на хората с увреждания в обществото; като има предвид, че равното третиране може да се гарантира чрез положителни мерки и политики за жените с увреждания и майките на деца с увреждания;

У.

като има предвид, че включването на измерение, свързано с принципа на равенство между половете, в Европейската стратегия за хората с увреждания за периода след 2020 г. ще допринесе за интегриран подход за отстраняване на дискриминацията спрямо жените и момичетата с увреждания;

Ф.

като има предвид, че месечното възнаграждение на мъжете с увреждания е по-високо от това на жените с увреждания, като същевременно и двете възнаграждения са като цяло по-ниски от тези на другите работници, в една дискриминационна реалност, която продължава да съществува;

Х.

като има предвид, че настоящият пазар на труда е нестабилен и несигурен, а нарастването на безработицата означава намаляване на възможностите за достъп до заетост за хората с увреждания;

Ц.

като има предвид, че в държавната училищна система липсват човешки, материални и педагогически ресурси за подходящо придружаване и ефективно приобщаване на децата и младите хора със специални образователни потребности; като има предвид, че пълната интеграция в обществото се постига главно чрез качествена заетост и достъпно образование; като има предвид, че заетостта не само се разглежда като източник на доходи, но също така се е превърнала в механизъм за социална интеграция, тъй като създава връзка с обществото, междуличностни отношения и чувство за участие в социалния, културния и икономическия живот;

Ч.

като има предвид, че жените с увреждания могат да станат жертва на единствени по рода си форми на злоупотреба, които са трудни за разпознаване, като например отстраняване или унищожаване на устройства за придвижване или отказ на достъп до свързани с уврежданията ресурси в общността и/или до медицински консултации;

Ш.

като има предвид, че броят на случаите на рак на гърдата сред жените с увреждания е много по-голям отколкото сред женската част от населението като цяло поради липсата на адаптирано оборудване за скрининг и диагностика;

Щ.

като има предвид, че индексът за равенство между половете на Европейския институт за равенство между половете за 2017 г. показва, че средно 13 % от жените с увреждания имат неудовлетворени медицински потребности, а 12 % — неудовлетворени стоматологични потребности, докато в случая на жените без увреждания 5 % имат неудовлетворени медицински потребности;

Общи препоръки

1.

отново заявява, че всички хора с увреждания следва да имат правото да се ползват напълно от своите права чрез приобщаване и пълноценно участие в обществото; подчертава, че това е възможно само чрез прилагането на активни и публични политики и премахването на всички пречки за участие;

2.

призовава държавите членки да въведат политики за превенция, лечение, рехабилитация и интеграция по отношение на хората с увреждания и да подкрепят техните семейства, както и да поемат отговорност за ефективното упражняване на техните права, без да се засягат правата и задълженията на родителите или настойниците; призовава също така за развитието на педагогика, която повишава чувствителността на обществото към задълженията за зачитане и солидарност с хората с увреждания, за да се противодейства на социалната дискриминация, на която те са подложени;

3.

призовава държавите членки да изпълнят ангажиментите си по отношение на ратифицирането на Конвенцията за правата на хората с увреждания и да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират правата и свободите, както и отговорностите, залегнали в нея, по-специално в области като заетост, образование, здравеопазване, социална закрила, жилищно настаняване, мобилност, достъп до правосъдие, култура, спорт, отдих и участие в социалния и политическия живот, както и специфичните отговорности, определени във въпросната конвенция за правата на жените и децата с увреждания;

4.

подчертава факта, че жените и момичетата с увреждания страдат от двойна дискриминация поради съчетанието на пол и увреждане и често могат дори да бъдат изложени на множествена дискриминация, породена от съчетанието на пол и увреждане със сексуална ориентация, полова идентичност, изразяване на половата принадлежност, полови белези, държава на произход, класа, миграционен статут, възраст, религия или етническа принадлежност;

5.

отново призовава Комисията и държавите членки да включат въпросите, свързани с жените и момичетата с увреждания, в своите стратегии, политики и програми за равенство между половете, въпросите, свързани с пола, в своите стратегии за хората с увреждания, както и двата вида въпроси, свързана с пола и уврежданията, във всички други политики;

6.

призовава Комисията и държавите членки да подкрепят научните изследвания и иновациите във връзка с разработването на продукти и услуги в подкрепа на хората с увреждания в техните ежедневни дейности;

7.

подчертава, че броят на възрастните хора се увеличава и според Световната Здравна Организация увреждания се срещат по-често сред жените, които са засегнати в особена степен от този проблем поради по-дългата средна продължителност на живота при жените; подчертава, че поради това ще се наблюдава пропорционално увеличение на броя на жените с увреждания;

8.

настоява, че трябва да се събират групирани по полов признак данни, за да се идентифицират комбинациите от различни форми на дискриминация, с която се сблъскват жените и момичетата с увреждания във всички области, обхванати от Конвенцията от Истанбул, и когато това е уместно;

9.

призовава Европейския институт за равенство между половете да продължи да предоставя анализи и мнения на равнище ЕС и държави членки относно специфичното положение на жените и момичетата с увреждания, като поставя специален акцент върху комбинираната дискриминация;

10.

отново заявява, че жените с увреждания често са изправени пред още по-големи предизвикателства и опасности в държавите и зоните, в които съществува конфликт; ето защо подчертава, че е необходимо да се осигури защита на жените с увреждания във външните политики на ЕС;

Правата на жените с увреждания

11.

подчертава, че на жените с увреждания трябва да се гарантират пълното упражняване на правата им по отношение на достъпа до качествено и достъпно образование на приемлива цена, здравеопазване, включително специфични за транссексуалните лица здравни грижи, както и сексуално и репродуктивно здраве и права, заетост, мобилност, семеен живот, телесна автономност, сексуална ориентация и брак, както и предпазните мерки, гарантиращи тези права;

12.

припомня, че органите на всички равнища и съответните заинтересовани страни трябва да зачитат и отстояват правото на независим живот и следователно да предоставят необходимите инструменти и подкрепа, за да дадат възможност на хората с увреждания, особено на жените, да се ползват от свобода на избор и контрол над собствения си живот и начин на живот;

13.

изтъква, че жените и момичетата с увреждания трябва да бъдат информирани относно техните права и наличните услуги за граждани, от които могат да се ползват; подчертава, че тази информация трябва да се предоставя по прост и сигурен начин, като се вземат предвид различните комуникационни методи, медии и формати, избрани от тях и адаптирани за тях; подчертава, че правото на информация не трябва да се бърка с идеята за необходимостта от активно търсене на достъп до права (прехвърляне на отговорността за реализирането на правата към нуждаещите се лица), тъй като държавите членки трябва да поемат отговорността да достигнат до всички лица с увреждания и да им осигурят и гарантират правата, установени със закон или международна конвенция;

14.

призовава за интеграцията на хората с увреждания в редовите структури на обществото на всички равнища, включително в областта на здравеопазването, образованието и заетостта, като се има предвид, че продължаващото и повсеместно използване на специални структури или услуги води до сегрегация и намалява равните възможности;

15.

признава, че е необходимо хората с увреждания да имат достъп до безопасни пространства, например под формата на клубове и асоциации;

16.

призовава ЕС да премахне пречките пред правото на гласуване за хората с увреждания, особено за европейските избори през 2019 г.;

17.

настоятелно призовава държавите членки да прилагат принципа на равно заплащане за еднакъв труд, да се борят срещу дискриминацията в заплащането и да гарантират равенство между жените и мъжете, включително по отношение на хората с увреждания;

Достъпност

18.

призовава държавите членки и Комисията да прилагат политики, които насърчават достъпността като важна стъпка към приобщаване и задължително условие за интеграцията и участието на хората с увреждания; подчертава също така значението на зачитането на принципите на равно третиране и равни възможности по отношение на достъпността и мобилността;

19.

настоява, че е необходимо държавите членки да предприемат мерки, по-специално в областта на здравеопазването, образованието, транспорта, градоустройството и жилищното настаняване;

20.

изразява дълбока загриженост, че на жените и момичетата с увреждания прекалено често е отказван достъп до услуги в областта на сексуалното и репродуктивното здраве и права; счита за тревожен факта, че на момичетата и жените с увреждания е отказвано информирано съгласие относно употребата на контрацептивни средства и че те също така дори са изложени на риск от принудителна стерилизация; призовава държавите членки да приложат законодателни мерки, които да гарантират физическата неприкосновеност, свободата на избор и самоопределянето по отношение на сексуалния и репродуктивния живот на момичетата и жените с увреждания;

21.

изразява загриженост, че малко на брой държави разполагат с разпоредби, които гарантират правото на хората с увреждания на достъп до правно признаване на пола; отбелязва, че правното признаване на пола, дори когато е позволено, може да бъде недостъпно за жените и момичетата под законно настойничество или попечителство; отбелязва, че задължителната психиатрична оценка с цел получаване на достъп до правно признаване на пола възпрепятства достъпа на жените и момичетата с психични здравословни проблеми; призовава държавите членки да приемат законодателство за правното признаване на пола въз основа на самоопределяне и като се вземат предвид потребностите, свързани с достъпността за хората с увреждания;

22.

по отношение на транспорта, посочва необходимостта държавите членки да разработят политики в областта на обществения транспорт, които улесняват мобилността на хората с увреждания, успоредно с премахването на архитектурните препятствия; призовава Съвета и Комисията да предоставят необходимите средства на ЕС с цел подпомагане на разработването на такива политики;

Трудови отношения и отношения на работното място с цел качествена заетост и справедливо съвместяване на професионалния и личния живот

23.

призовава държавите членки да разработят политики, които насърчават интеграцията на хората с увреждания на пазара на труда; счита, че тези политики следва да насърчават достъпа до заетост като условие за социално приобщаване, което насърчава равните възможности;

24.

призовава държавите членки да гарантират специфични форми на регламентиране на труда, които разглеждат и включват специфичните потребности на хората с увреждания, особено по отношение на регламентирането на работното време; подчертава, че е необходимо да се определи специфично трудово законодателство, което отчита потребностите на жените с увреждания във връзка с бременността и майчинството, като осигурява оставане на пазара на труда и гарантира трудова защита;

25.

призовава държавите членки да направят оценка на необходимостта от мерки, които да гарантират, че прилагането на отпуск по майчинство, бащинство и родителски отпуск и гъвкаво работно време е съобразено с различните потребности във връзка с раждането на повече от едно дете, преждевременното раждане, осиновителите, съродителите, родителите с увреждания, родителите с психични здравословни проблеми и родителите на деца с увреждания, хронично заболяване или психични здравословни проблеми;

26.

призовава за насърчаване на правото на здравеопазване и рехабилитация и за политики, които целят предотвратяване и преодоляване на трудовите злополуки и професионалните заболявания сред хората с увреждания;

27.

призовава Комисията да предостави на държавите членки експертни познания относно начините за справяне с комбинираната дискриминация;

28.

призовава Комисията да подкрепя и насърчава държавите членки в борбата с дискриминацията, основана на съчетанието на полова идентичност, изразяване на половата принадлежност, сексуална ориентация, полови белези и увреждане, посредством обучение за многообразието и работа с работодатели по мерките на работното място, например насърчаване на анонимни процедури за наемане на работа;

Образование

29.

призовава държавите членки, когато осигуряват грижи за деца в предучилищна възраст, да поставят акцент не само върху достъпността, но също така и върху качеството и приемливата цена на тези грижи, особено за децата с увреждания, като същевременно отчитат потребностите на родителите с увреждания; призовава също така държавите членки да подобрят публичните инвестиции в образованието и грижите в ранна детска възраст за тези групи хора;

30.

подчертава необходимостта от интеграция на жените с увреждания в рамките на общите образователни и професионални системи;

31.

подчертава, че по-високият стандарт и качество на образованието и обучението ще доведат до по-голямо овластяване на жените с увреждания, тъй като образованието е един от инструментите, които оказват най-силно влияние върху напредъка на обществото, предоставяйки знанията и ценностите, необходими за постигането на по-високи равнища на благосъстояние и икономическо и личностно израстване; подчертава специалното значение на качественото образование и обучение за хората с увреждания;

32.

призовава държавите членки да осигурят ефективни равни възможности за достъп до образование, като гарантират ефективната интеграция на децата и младите хора с увреждания в образователните си системи на всички равнища; призовава за оказване на подкрепа за специалните образователни потребности и образователните материали чрез приобщаващи училища с цел да се гарантира равен достъп, но също така и успех, в образователната система;

33.

призовава държавите членки да инвестират във висококачествено образование за деца и възрастни с увреждания като част от общото образование, улеснявайки по този начин достъпа, особено сред най-необлагодетелстваните групи от населението;

34.

призовава за образователни политики, които целят премахването на множеството пречки, които продължават да съществуват за хората с увреждания; настоятелно призовава държавите членки да осигурят, в рамките на своите общообразователни институции, физическите и/или педагогическите условия, които позволяват на хората с увреждания да ги посещават; поради това подчертава, че е необходимо да се увеличи броят на учителите, придружаващи децата с увреждания;

35.

призовава държавите членки да разработят стратегии за борба с малтретирането и тормоза, включително в образователния контекст и онлайн, срещу деца и младежи въз основа на увреждане, полова идентичност или изразяване на половата принадлежност, сексуална ориентация, миграционен статут, класа, възраст, религия или етническа принадлежност;

36.

припомня, че е важно да се вземат предвид потребностите на жените и момичетата с увреждания при разработването и изпълнението на програми и инициативи на ЕС, по-специално в областта на образованието, мобилността и младежките дейности, както и да се предприемат всички съответни действия, за да се гарантира по-нататъшното им участие в тези възможности;

Здравеопазване

37.

счита, че жените и момичетата с увреждания трябва да имат пълен достъп до медицински и стоматологични грижи, които отговарят на техните специфични нужди, в области като гинекологичните консултации, медицинските прегледи, сексуалното и репродуктивното здраве, семейното планиране и адаптираната подкрепа по време на бременността, както и специфичните за транссексуалните лица здравни грижи; настоятелно призовава държавите членки да осигурят публични инвестиции в тази област и да се уверят, че тяхното национално обществено здравеопазване включва подходящ достъп до тези услуги;

38.

подчертава, че жените и момичетата с увреждания трябва да получават цялата съответна информация, която им позволява да вземат свободно решения за здравето си; подчертава, че е важно държавите членки да предприемат всички необходими мерки за борба с принудителната стерилизация;

39.

призовава Комисията да въведе цели за услугите за грижи за хората с увреждания, подобно на целите от Барселона, с инструменти за мониторинг, които измерват качеството, достъпността и финансовата приемливост на тези услуги;

40.

призовава ЕС и държавите членки да предприемат всички мерки, за да гарантират, че жените и момичетата с увреждания имат равен достъп както до специфични за уврежданията здравни грижи, така и до общи услуги;

41.

призовава Комисията да предостави на държавите членки експертни познания относно начините за справяне с комбинираната дискриминация;

Насилие, основано на пола

42.

приветства решението на Съвета ЕС да подпише Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (Конвенцията от Истанбул) като важна стъпка в борбата с насилието срещу жените и момичетата с увреждания; призовава ЕС да ратифицира бързо Конвенцията от Истанбул и настоятелно призовава онези държави членки, които все още не са я ратифицирали, да направят това; насърчава Съвета да пристъпи възможно най-скоро към приключване на присъединяването на ЕС;

43.

подчертава със загриженост, че за жените и момичетата с увреждания съществува по-голяма вероятност да станат жертви на основано на пола насилие, и по-специално домашно насилие и сексуална експлоатация; посочва, че това се отнася и за насилствената стерилизация и принудителните аборти; призовава държавите членки да предприемат подходящи мерки и да предоставят висококачествени, достъпни и съобразени с нуждите услуги, за да се сложи край на насилието срещу жени и деца и да се окаже подкрепа на жертвите на насилие, като осигурят служители, обучени да предоставят специализирани консултации, както и подходяща правна защита и подкрепа;

44.

насърчава държавите членки да предоставят на всички специалисти в областта на здравеопазването и образованието подходящо обучение за превенция на дискриминацията и насилието срещу жени и момичета с увреждания;

45.

припомня своя призив към Комисията да представи всеобхватна европейска стратегия за борба с насилието срещу жени, с предложение за законодателен акт за предотвратяване и борба срещу основаното на пола насилие, като се обръща специално внимание на жените и момичетата с увреждания; също така призовава за създаването на обсерватория на ЕС за насилието, основано на пола;

46.

призовава за конкретни мерки на политиките за справяне с насилието и малтретирането, засягащи хората с увреждания и затруднения при учене, по-специално жените и момичетата, включително онлайн сплашване, малтретиране и тормоз, както и насилие в ситуации на полагане на формални и неформални грижи;

Цифрово и медийно приобщаване

47.

подчертава, че трябва да бъдат положени още усилия за преодоляване на стереотипите и предразсъдъците по отношение на уврежданията и че е необходимо жените и момичетата с увреждания да бъдат в по-голяма степен представени в медиите, с цел да бъдат променени преобладаващите социални норми на изключване; призовава Комисията и държавите членки да насърчават равенството между половете в медийните организации, представителните органи и институциите за обучение, особено в техните управителни съвети, да инвестират в инициативи за осведомяване на обществеността, както и да наблюдават и следят отблизо постигнатия напредък;

48.

призовава Комисията и държавите членки да разработят програми и услуги за жените с увреждания, фокусирайки се върху тяхното цифрово приобщаване и подчертавайки огромния потенциал на цифровизацията за жените с увреждания;

49.

подчертава необходимостта да се увеличи достъпността на медийните услуги, като се осигурят напълно достъпни интернет услуги, които отговарят на най-високите стандарти за високи постижения, адаптирани към хората с увреждания;

50.

призовава държавите членки да насърчат излъчващите оператори да ангажират в пълна степен жените с увреждания като участници и водещи във всякакви видове радио- и телевизионни медии;

Законодателство и прилагане

51.

изразява съжаление, че прилаганата понастоящем Европейска стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г. не успя да насърчи приемането на ефективни законодателни актове, мерки и политики за преодоляване на сегрегацията и отхвърлянето на жените с увреждания от пазара на труда, политическия живот, училищата и средата в учебните заведения;

52.

призовава Комисията и държавите членки да въведат политики, които да позволяват и насърчават участието на жените и момичетата с увреждания в обществения, социалния, културния, икономическия и политическия живот, по-конкретно посредством намаляване на пречките пред мобилността и насърчаване на жените с увреждания да сформират и да се присъединяват към организации и мрежи, както и чрез програми за обучение и наставничество;

53.

призовава ЕС и държавите членки да разработят позитивни мерки за жените с увреждания с цел насърчаване на обучението, намирането на работа, достъпа до заетост, задържането на работа, равните възможности за професионално развитие, адаптирането на работното място и равновесието между професионалния и личния живот;

54.

призовава Комисията да разработи позитивни мерки за насърчаване на правата на жените и момичетата с увреждания, да създаде механизъм за наблюдение на напредъка и да финансира събирането на данни и изследванията относно жените и момичетата с увреждания в съответствие с принципите на Конвенцията за правата на хората с увреждания;

55.

призовава Комисията да представи предложение за Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2020—2030 г., което изцяло да включва разпоредбите на Конвенцията за правата на хората с увреждания в бъдещото законодателство, политики и програми на ЕС и което да бъде в съответствие с Конвенцията на ООН за правата на детето и Стратегическия ангажимент за равенство между половете за периода 2016—2019 г., така че да се гарантира, че жените и момичетата с увреждания могат да се ползват напълно от своите права като всички останали хора;

56.

призовава ЕС и неговите държави членки да заложат стандартите на Конвенцията за правата на хората с увреждания в своите правни и политически рамки, за да се гарантира, че основаният на правата на човека подход към уврежданията намира пълно отражение при изготвянето на законите и политиките;

57.

подчертава, че с жените и момичетата с увреждания следва да се провеждат тесни консултации чрез представляващите ги организации и че те следва да участват активно в разработването и прилагането на законодателството и политиките за гарантиране на недискриминация и равни възможности, както и в наблюдението на тяхната ефективност; призовава за истински структуриран диалог между ЕС и организациите, представляващи хората с увреждания, при изготвянето на Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2020—2030 г.;

58.

подчертава, че организациите на хората с увреждания трябва да участват в подготовката, изпълнението и последващата оценка на проектите, предприети в рамките на политиката на сближаване на ЕС;

Финансиране

59.

призовава Комисията и държавите членки да оптимизират структурните фондове на ЕС, включително Европейския социален фонд, с цел да се насърчи достъпността и недискриминацията на жените с увреждания, както и да се повиши видимостта на възможностите за финансиране, например за започване на стопанска дейност и за подпомагане на предприемачеството като цяло;

o

o o

60.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на Съвета.

(1)  ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 35.

(2)  ОВ C 364, 18.12.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.

(4)  ОВ C 137 E, 27.5.2010 г., стр. 68.


ПРЕПОРЪКИ

Европейски парламент

Четвъртък, 29 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/173


P8_TA(2018)0483

Защита на академичната свобода в рамките на външната дейност на ЕС

Препоръка на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. до Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно защитата на академичната свобода в рамките на външната дейност на ЕС (2018/2117(INI))

(2020/C 363/24)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 13 от нея,

като взе предвид Стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията (11855/2012), приети от Съвета по външни работи на 25 юни 2012 г.,

като взе предвид Насоките на ЕС в областта на правата на човека относно свободата на изразяване онлайн и офлайн, приети от Съвета по външни работи на 12 май 2014 г.,

като взе предвид Годишния доклад на ЕС относно правата на човека и демокрацията по света през 2016 г. и политиката на Европейския съюз в тази област,

като взе предвид Препоръката относно статута на преподавателите в областта на висшето образование, приета от Генералната конференция на Организацията за образование, наука и култура на ООН (ЮНЕСКО) на нейната 29-а сесия от 21 октомври до 12 ноември 1997 г.,

като взе предвид Декларацията от Лима относно академичната свобода и автономността на институциите за висше образование, приета от World University Service през септември 1988 г.,

като взе предвид Резолюция 29/7 относно правото на образование, приета от Съвета на ООН по правата на човека на неговото 42-ро заседание на 2 юли 2015 г.,

като взе предвид Общ коментар № 13 на Комитета на ООН по икономически, социални и културни права, приет на 8 декември 1999 г. на двадесет и първото заседание на комитета,

като взе предвид становище 891/2017 на Венецианската комисия,

като взе предвид докладите на национални, европейски и международни неправителствени организации, и по-специално принципите на държавна отговорност за защита на висшето образование от атака,

като взе предвид своите предишни резолюции относно основните свободи,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека,

като взе предвид член 113 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A8-0403/2018),

А.

като има предвид, че ЮНЕСКО определя академичната свобода като „правото, неограничавано от установена доктрина, на свобода на преподаване и обсъждане, свобода на провеждане на научни изследвания и разпространение и публикуване на резултатите от тях, свобода на изразяване на мнение относно институцията или системата, в които се работи, свобода от институционална цензура и свобода на участие в професионални или представителни академични органи“;

Б.

като има предвид, че правото на образование е от съществено значение за упражняването на всички права на човека и за постигането на устойчиво развитие; като има предвид, че това право може да се ползва само в атмосфера на академична свобода и с автономността на институциите за висше образование;

В.

като има предвид, че Декларацията от Лима относно академичната свобода и автономността на институциите за висше образование определя академичната свобода като свобода на членовете на академичната общност — като тук се включват всички лица, които преподават, учат, извършват научни изследвания и работят в институции за висше образование — индивидуално или колективно да преследват, развиват и предават знания чрез научни изследвания, проучвания, дискусии, документация, производство, създаване, преподаване, изнасяне на лекции и писане;

Г.

като има предвид, че това определение трябва да се основава на основните демократични ценности, включително принципите на равен достъп, борба с дискриминацията, отчетност, критично и независимо мислене, институционална автономност и социална отговорност; като има предвид, че не може да има демокрация без академична свобода, която дава възможност за информиран дебат;

Д.

като има предвид, че академичната свобода е основен елемент за постигането на устойчиво развитие, по-специално за постигане на целите за устойчиво развитие, залегнали в Програмата до 2030 г., в която централно място заемат качественото образование, научните изследвания и иновациите;

Е.

като има предвид, че автономността е необходимо условие, за да могат учебните заведения да изпълняват своите функции; като има предвид, че академичната свобода изисква постоянна и бдителна защита от неправомерен натиск от страна на държавни или търговски интереси;

Ж.

като има предвид, че академичната свобода — в т.ч. нейните елементи свобода на мисълта, на мнение, на изразяване, на сдружаване, на пътуване и учене — допринася за създаването на пространство, в което всяко отворено и стабилно плуралистично общество е свободно да мисли, да поставя въпроси, да споделя идеи и да произвежда, потребява и разпространява знания;

З.

като има предвид, че атаките срещу академичната свобода подкопават научните изследвания, ученето, преподаването, публичното обсъждане и правото на образование, водят до ерозия на качеството на академичната работа и на социалното, политическото, икономическото и културното развитие; като има предвид, че отговори на проблемите в обществото трябва да бъдат намирани с разум, доказателства и убеждаване;

И.

като има предвид, че правото на образование, преподаване и научни изследвания може напълно да се упражнява само в атмосфера на академична свобода;

Й.

като има предвид, че е налице спешна необходимост от обръщане на подходящо внимание на академичната свобода по време на процеса на присъединяване към ЕС, за да се предотвратят атаки в държави — членки на ЕС, като например опитите за затваряне на Централноевропейския университет (СЕС) в Будапеща, които са на път да доведат до преместването на приема на студенти във Виена от 2019 г., както и блокирането на проучвания в областта на социалната роля на пола в Унгария; като има предвид, че страните кандидатки следва да се ангажират с основни ценности във висшето образование, включително академична свобода и институционална автономност;

К.

като има предвид, че академичната общност и учебните заведения са все по-уязвими от намеса, натиск или репресии от страна на държавите, бизнес сектора или други недържавни участници; като има предвид, че всяка година се съобщава за стотици нападения над университети, институции за висше образование и техните членове по света, включително убийства, насилие и изчезвания, неправомерно лишаване от свобода/ задържане, неправомерно преследване, загуба на длъжност, неправомерно уволнение/експулсиране от обучение, ограничения за пътуване или движение и други крайни или системни заплахи; като има предвид, че нарушения на академичната свобода се случват и в държавите — членки на ЕС и най-близките му партньори;

Л.

като има предвид, че съкращенията в публичното финансиране за образованието, включително висшето образование, и последващата необходимост от алтернативни източници на доходи, излагат на риск академичната свобода, особено когато това външно финансиране произтича от авторитарни режими в чужбина или многонационални предприятия;

М.

като има предвид, че чуждестранните образователни институции в рамките на ЕС са изправени пред нападения от страна на националните правителства и се сблъскват с нарушения на своята академична свобода;

Н.

като има предвид, че опитите за контролиране или заглушаване на висши учебни заведения или техни научни работници, студенти и служители излизат отвъд границите на лицата и институциите, към които са пряко насочени, и засягат обществото като цяло, като водят до свиване на пространството за приобщаващо демократично участие, свобода на словото и оправомощаване на всички граждани и като лишават бъдещите поколения от висококачествени представители на академичните среди и изследователи;

О.

като има предвид, че ефективното осъществяване на правото на образование и гарантирането на академична свобода изисква държавите да осигурят адекватно и надеждно равнище на финансиране за образованието; като има предвид, че политиките за финансови и икономически бюджетни ограничения сериозно засегнаха академичната свобода и продължават да го правят по целия свят, включително в рамките на ЕС;

П.

като има предвид, че нарушенията на академичната свобода рядко се разглеждат в рамката за правата на човека, което отразява отчасти непознаването на въпросите, свързани с академичната свобода, от защитниците на правата на човека, и отчасти факта, че жалбите често се позовават на нарушения на други права, като например свободата на изразяване или на мнение; като има предвид, че в резултат на това стандартите в тази област не са достатъчно развити и не се съобщава достатъчно за нарушенията на академичната свобода;

Р.

като има предвид, че е налице обща потребност както от повишаване на осведомеността за значението на академичната свобода като инструмент за насърчаване на демокрацията, зачитане на принципите на правовата държава и отчетност, така и от създаване на възможности за подобряване на капацитета за нейното застъпничество и защита;

С.

като има предвид, че е важно атаките срещу академичната свобода да се идентифицират като част от глобално явление и да се насърчава признаването на атакуваните научни работници и студенти не само като лица, чиито права са нарушени, но и като защитници на правата на човека, които са обект на нападение; като има предвид, че е необходим решителен отговор на международно и национално равнище, както от самите институции за висше образование, така и от гражданското общество и от широката общественост;

Т.

като има предвид, че голям брой изложени на риск представители на академичните среди и студенти не са в състояние да получат достъп до възможностите, предоставяни от програмите на ЕС за академична мобилност и за защитници на правата на човека, тъй като не отговарят на критериите за кандидатстване или силно се затрудняват да следват общите процедури за кандидатстване, изисквания и графици;

У.

като има предвид, че ограниченията при финансирането на програми на ЕС ограничават действията на организациите и университетите в ЕС, които вече подкрепят студенти и научни работници, изложени на риск или избягали от страните си в резултат на заплаха от преследване поради своята академична ангажираност; като има предвид, че тези организации и университети се нуждаят от повече помощ за своите действия и инициативи;

Ф.

като има предвид, че ЕС е поел ангажимент да насърчава и защитава правата на човека, демократичните институции и принципите на правовата държава в целия свят; като имат предвид, че Планът за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията призовава за по-ефективна политика на ЕС в подкрепа на правата на човека и демокрацията, включително повишаване на ефективността на диалозите за правата на човека, подобряване на видимостта и въздействието на стратегиите за правата на човека, съсредоточаване върху ефективното прилагане на Насоките на ЕС относно правата на човека и подобряване на публичната дипломация и съобщенията относно правата на човека;

1.

отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:

а)

изрично да се признае значението на академичната свобода в публичните изявления, политики и действия, свързани с външната дейност на ЕС, включително да се признаят принципите, че идеите не са престъпления и че критичният дискурс не е акт на нелоялност, а по-скоро са съществени елементи от едно демократично общество и неговото развитие, че автономността на образователните институции следва да бъде защитена по всяко време и че академичната свобода играе съществена роля за напредъка в областта на образованието и развитието на човека и модерното общество;

б)

да се признае, че претенциите за академична свобода спадат към съществуващото право в областта на правата на човека като произтичащи от правото на образование и правата на свобода на изразяване на мнение и на убеждение; да се напомни, че академичната свобода обхваща свободата на академичните среди да разпространяват информация, да провеждат изследвания и да разпространяват знания и истината без ограничения, свободата да изразяват своите възгледи и мнения, дори те да са спорни или непопулярни, в областта на своите научни изследвания и професионален опит, което може да включва проверка на функционирането на публичните институции в дадена политическа система и критика спрямо него;

в)

публично да се подчертаят проблемите, свързани с атаките срещу академичната свобода, включително отрицателните последици от тях; да се изрази загриженост относно уязвимостта на академичната общност от неправомерна намеса от страна на национални органи, частни субекти или корпоративни интереси и да се напомни отговорността на държавите да гарантират академична свобода, да действат в съответствие с нея и проактивно да защитават институциите за висше образование, представителите на академичните среди и студентите от атаки, независимо от произхода и естеството им;

г)

да се гарантира, че институциите на ЕС и представителите на държавите членки, посещаващи трети държави, биват информирани относно положението с академичната свобода;

д)

да се демонстрира подкрепа за институциите, служителите и студентите, които са изложени на риск или са били жертви на принуда или жестоки нападения, както и да се осъдят публично такива нападения, като въпросът се повдигне на всички равнища, включително чрез изявления, посещения, покани за участие в публични прояви и мониторинг на съдебни процеси и местата за лишаване от свобода, както и чрез специфични позовавания на конкретни случаи на членове на университетските среди, изложени на риск;

е)

да се подкрепи равният достъп до академичната общност, независимо от етническа и кастова принадлежност, увреждания, националност, религиозни убеждения, полова идентичност, сексуална ориентация или други признаци; да се обърне особено внимание в отношенията с трети държави на подкрепата за премахването на основана на пола дискриминация и всички форми на насилие и да се спомогне да се реализира равенството между половете и правото на образование на всички;

ж)

да се подчертае, че атаките срещу академичната свобода могат също да са под формата на кибератаки, тъй като в сегашно време представителите на академичните среди все по-често използват интернет и социалните мрежи за изразяване на идеи и мнения;

з)

да се повиши академичната свобода на различните равнища на политически диалог, включително в диалозите и консултациите относно правата на човека с държави партньори; да се увеличат дипломатическите усилия с държавите партньори чрез двустранни и многостранни ангажименти във връзка с инциденти, пораждащи опасения за заплахи или нападения срещу академичната свобода, и по-специално нападения с насилие над институции и членове на университетските среди, както и дискриминационни политики или практики, ненужни ограничения на научните изследвания или изразяването на мнение, неправомерно преследване или задържане и ограничения на правото на основаване на професионални организации и присъединяване към тях; да се насърчат държавите партньори да създадат рамка за академична свобода и институционална автономност и да наблюдават прилагането на тези основни права; да се гарантира, че всяко международно споразумение за сътрудничество с държави партньори спазва тези принципи;

и)

да включи защитата и закрилата на академичната свобода и на институционалната автономност в критериите от Копенхаген за процеса на присъединяване към ЕС с цел предотвратяване на атаки срещу академичната свобода в държави членки, какъвто беше случаят със СЕС в Унгария;

й)

да се насърчат всички държави да направят това, което повечето държави — членки на ЕС вече са направили, и да одобрят и приложат Декларацията относно сигурността на училищата и придружаващите я насоки за защита на училищата и университетите от използването им за военни цели по време на въоръжен конфликт, които служат за указания относно отговорността за защита на основните ценности, особено академичната свобода и институционалната автономност, в контекста на насилие, принуда и атаки срещу висшето образование;

к)

да се работи с ООН, Съвета на Европа, международни агенции, гражданското общество и университетските общности за създаване на механизъм за наблюдение и докладване на атаките, заплахите и ненужните ограничения срещу висшето образование и отделни научни работници; да се укрепва и насърчава наблюдението с цел повишаване на осведомеността, подвеждане на извършителите под отговорност и подобряване на усилията за предотвратяване и реагиране на атаките срещу академичната свобода;

л)

да започне и да се насърчи редовен диалог с университетските общности и с организации, чиято мисия е да защитават университетските общности и да насърчават академичната свобода, за да се разработят най-добрите политически рамки, инициативи и стратегии за застъпничество за академичната свобода;

м)

да се допринесе за развитието на капацитет за бързо, цялостно и прозрачно разследване на нарушенията на академичната свобода, особено в ситуации, свързани с атаки с насилие; да се подобрят усилията за предотвратяване и реагиране на атаки срещу академичната свобода и за предприемане на всички разумни усилия за подвеждане на извършителите под отговорност;

н)

да се засили работата по изследванията и застъпничеството, насочени към реформиране на законодателството и разпоредбите, с които се налагат ненужни ограничения върху академичната свобода или академичната автономност на висшите учебни заведения, и да се насърчи институционалната автономност като начин за защита на системите за висше образование от намеса или атаки от страна на държавите, бизнеса или други недържавни участници и за опазване на висшето образование от политизация и идеологическа манипулация;

о)

да се увеличат дипломатическите усилия с държавите партньори чрез двустранни и многостранни ангажименти във връзка с инциденти, пораждащи опасения за заплахи или нападения срещу академичната свобода, и по-специално нападения с насилие над институции и членове на университетските среди, а така също и дискриминационни политики или практики, ненужни ограничения на научните изследвания или изразяването на мнение, неправомерно преследване или задържане;

п)

да се преразгледат съществуващите механизми за подкрепа и защита на защитниците на правата на човека, за да се развие капацитет за идентифициране и да се предостави подпомагане, включително спешна закрила и подкрепа, в случаи на атаки срещу академична свобода, включително чрез физическа защита, правна и визова помощ, медицинска помощ, мониторинг на съдебни процеси и местата за лишаване от свобода, застъпничество и лобиране и дългосрочно подпомагане по време на изгнание; призовава по-специално Европейския инструмент за демокрация и права на човека да включи сред приоритетите си утвърждаването на академичната свобода и подкрепата за членовете на академичната общност, изложени на риск;

р)

да се преразгледат съществуващите програми и ресурси за академична мобилност и други форми на сътрудничество в областта на образованието и научните изследвания, включително техните критерии, процедури за кандидатстване, изисквания, срокове и графици, с цел премахване на пречките, които биха могли да възпрепятстват иначе квалифицирани представители на академичната общност или студенти, които са изложени на риск, да получат достъп до възможности, назначения или други ресурси по програмите; да се насърчат съществуващите проекти, финансирани от ЕС, като например проектът „Академично убежище“, който се стреми да повиши осведомеността относно значението на академичната свобода в сектора на висшето образование и последиците за обществото като цяло, когато тази свобода бива потискана;

с)

да се гарантира, че програмите за макрофинансова помощ на ЕС за трети държави и политиките на европейските финансови институции не подронват академичната свобода чрез подкрепа за политики, които намаляват националния доход, разпределен за сектора на образованието;

т)

да се разработят нови инициативи в рамките на съществуващите и бъдещите програми — евентуално като полезни взаимодействия, разработени и финансирани от Съюза чрез неговите бюджети, които не са свързани с образованието и изследователската дейност — като например Инструмента за предприсъединителна помощ (IPA III), „Хоризонт 2020“, „Еразъм +“ и действията „Мария Склодовска-Кюри“, за нови програми, финансирани от ЕС, в подкрепа на изпращането в европейски институции за висше образование и научни изследвания на изложени на риск представители на академичната общност и студенти със статут на международна закрила;

у)

да се подпомогнат продължаващите нормативни усилия на регионално и международно равнище, включително чрез приемане на международна декларация относно академичната свобода и автономността на институциите за висше образование; насърчава ЕС и неговите държави членки да поемат инициатива относно академичната свобода в рамките на Съвета на ООН по правата на човека;

ф)

да се гарантира постоянна подкрепа на високо равнище за Европейския междууниверситетски център и Световния център за правата на човека и демокрацията, които са начело на подкрепата на ЕС за образованието в областта на правата на човека в световен мащаб;

2.

възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета, на Комисията и на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.

II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Сряда, 14 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/179


P8_TA(2018)0449

Междинен доклад относно Многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г.: позиция на Парламента с оглед на постигането на споразумение

Резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Съвета относно Многогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г.: позиция на Парламента с оглед на постигането на споразумение (COM(2018)0322 — C8-0000/2018 — 2018/0166R(APP))

(2020/C 363/25)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 311, 312 и 323 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 май 2018 г., озаглавено „Модерен бюджет за Съюз, който закриля, предоставя възможности и защитава Многогодишна финансова рамка за периода 2021 — 2027 г.“ (COM(2018)0321),

като взе предвид предложението на Комисията от 2 май 2018 г. за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 — 2027 г. (COM(2018)0322) и предложенията на Комисията от 2 май 2018 г. относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз (COM(2018)0325, COM(2018)0326, COM(2018)0327 и COM(2018)0328),

като взе предвид предложението на Комисията от 2 май 2018 г. за Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (COM(2018)0323),

като взе предвид предложението на Комисията от 2 май 2018 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на бюджета на Съюза в случаите на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки (COM(2018)0324),

като взе предвид своите резолюции от 14 март 2018 г. относно следващата МФР: изготвяне на позицията на Парламента относно МФР след 2020 г. и относно реформата на системата на собствените ресурси на Европейския съюз (1),

като взе предвид своята резолюция от 30 май 2018 г. относно Mногогодишната финансова рамка за периода 2021 — 2027 г. и собствените ресурси (2),

като взе предвид ратификацията на Парижкото споразумение от Европейския парламент на 4 октомври 2016 г. (3) и от Съвета на 5 октомври 2016 г. (4),

като взе предвид Резолюция 70/1 на Общото събрание на ООН от 25 септември 2015 г., озаглавена „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, която влезе в сила на 1 януари 2016 г.,

като взе предвид колективния ангажимент на ЕС за постигане на целта за изразходване на 0,7 % от брутния национален доход (БНД) за официална помощ за развитие (ОПР) в рамките на срока на програмата за периода след 2015 г.,

като взе предвид своята резолюция от 19 януари 2017 г. относно Европейски стълб на социалните права (5),

като взе предвид член 99, параграф 5 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид междинния доклад на комисията по бюджети, становищата на комисията по външни работи, на комисията по развитие, на комисията по международна търговия, на комисията по бюджетен контрол, позицията под формата на изменения на комисията по заетост и социални въпроси, становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, на комисията по транспорт и туризъм, на комисията по регионално развитие, на комисията по земеделие и развитие на селските райони, на комисията по култура и образование, на комисията по конституционни въпроси и позицията под формата на изменения на комисията по правата на жените и равенството между половете (A8-0358/2018),

А.

като има предвид, съгласно член 311 от ДФЕС, че Съюзът е задължен да си осигури средствата, необходими за постигане на неговите цели и успешното изпълнение на неговите политики;

Б.

като има предвид, че действащата многогодишна финансова рамка (МФР) за периода 2014 — 2020 г. беше установена за първи път на по-ниско равнище от предходната рамка, както по отношение на бюджетните кредити за поети задължения, така и по отношение на бюджетните кредити за плащания; като има предвид, че късното приемане на МФР и на секторните законодателни актове повлия много отрицателно на изпълнението на новите програми;

В.

като има предвид, че МФР бързо доказа своята неспособност да реагира в отговор на поредицата от кризи, нови международни ангажименти и нови политически предизвикателства, които не бяха интегрирани и/или предвидени към момента на нейното приемане; като има предвид, че за да се осигури необходимото финансиране, МФР беше мобилизирана до краен предел, включително чрез безпрецедентно прибягване до разпоредбите за гъвкавост и специалните инструменти, след като бяха изчерпани наличните маржове; като има предвид, че програми на ЕС за научни изследвания и инфраструктура с висок приоритет дори бяха съкратени само две години след като бяха приети;

Г.

като има предвид, че междинното преразглеждане на МФР, започнато в края на 2016 г., се оказа крайно необходимо за разширяване на възможностите на съществуващите разпоредби за гъвкавост, но не успя да постигне преразглеждане на таваните на МФР; като има предвид, че преразглеждането получи положителна оценка както от Парламента, така и от Съвета;

Д.

като има предвид, че определянето на новата МФР ще бъде критичен момент за ЕС-27, тъй като ще даде възможност за утвърждаване на обща, дългосрочна визия и за вземане на решение относно бъдещите политически приоритети, както и за способността на Съюза да ги осъществи; като има предвид, че МФР за периода 2021 — 2027 г. следва да предостави на Съюза необходимите ресурси за насърчаване на устойчив икономически растеж, научните изследвания и иновациите, предоставянето на възможности за младите хора, ефективно преодоляване на свързаните с миграцията предизвикателства, борба срещу безработицата, трайната бедност и социалното изключване, допълнително задълбочаване на икономическото, социалното и териториалното сближаване, работата по въпросите в областта на устойчивостта, загубата на биологично разнообразие и изменението на климата, укрепване на сигурността и отбраната на ЕС, защита на външните му граници и подпомагане на съседните държави;

Е.

като има предвид, че с оглед на глобалните предизвикателства, които държавите членки не могат да преодоляват сами, следва да бъде възможно да се признаят общите европейски блага и да се направи оценка на областите, в които европейските разходи биха били по-ефективни, отколкото националните разходи, с цел да се прехвърлят съответните финансови ресурси на равнището на Съюза и следователно да се укрепи стратегическата значимост на Съюза, без непременно да се увеличава общият размер на публичните разходи;

Ж.

като има предвид, че на 2 май 2018 г. Комисията представи пакет от законодателни предложения относно МФР за периода 2021 — 2027 г. и собствените ресурси на ЕС, последван от законодателни предложения за създаването на нови програми и инструменти на ЕС;

1.

подчертава, че МФР за периода 2021 — 2027 г. трябва да гарантира отговорността и способността на Съюза да посреща нововъзникващи потребности, допълнителни предизвикателства и нови международни ангажименти, както и да постига своите политически приоритети и цели; изтъква сериозните проблеми, свързани с недостатъчното финансиране на МФР за периода 2014 — 2020 г., и отново подчертава необходимостта да се избегне повтаряне на грешките от миналото, като от самото начало за следващия седемгодишен период се осигури стабилен и надежден бюджет на ЕС в полза на гражданите;

2.

счита, че предложенията на Комисията относно МФР за периода 2021 — 2027 г. и системата на собствените ресурси на Съюза са отправна точка за предстоящите преговори; изразява своята позиция по тези предложения в очакване на мандата за преговори на Съвета, който все още не е на разположение;

3.

подчертава, че предложението на Комисията относно общото равнище на следващата МФР, определено на 1,08 % от БНД на ЕС–27 (1,11 % след интегрирането на Европейския фонд за развитие), представлява — по отношение на процента от БНД — намаление в реално изражение в сравнение с действащата МФР; счита, че предложеното равнище на МФР няма да позволи на Съюза да изпълни политическите си ангажименти и да отговори на важни бъдещи предизвикателства; възнамерява поради това да договори необходимото повишение;

4.

заявява освен това, че се противопоставя на всякакво намаляване на равнището на отдавна утвърдени, заложени в Договорите политики на ЕС, като политиката на сближаване, общата селскостопанска политика и общата политика в областта на рибарството; изразява особено несъгласие с евентуални радикални съкращения, които ще се отразят неблагоприятно върху същността и целите на тези политики, като съкращенията, предложени за Кохезионния фонд или за Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони; противопоставя се в този контекст на предложението за намаляване на Европейския социален фонд+ (ЕСФ+) въпреки разширяването на неговия обхват и включването на четири съществуващи социални програми, и по-конкретно инициативата за младежка заетост;

5.

подчертава освен това значението на хоризонталните принципи, които следва да са в основата на МФР и на всички свързани с нея политики на ЕС; отново потвърждава в този контекст своята позиция, че ЕС трябва да изпълни своя ангажимент да играе водеща роля при изпълнението на целите на ООН за устойчиво развитие, и изразява съжаление във връзка с липсата на ясен и видим ангажимент в този смисъл в предложенията за МФР; изисква следователно интегрирането на целите на ООН за устойчиво развитие във всички политики и инициативи на ЕС за следващата МФР; подчертава освен това, че всички програми по следващата МФР следва да бъдат в съответствие с Хартата на основните права; подчертава значението на постигането на резултати по отношение на Европейския стълб на социалните права, премахването на дискриминацията, включително срещу лесбийките, гейовете, бисексуалните, трансполовите и интерсексуалните (ЛГБТИ) лица, и по отношение на създаването на портфейл за малцинствата, включително ромите, всяко от които е жизненоважно за изпълнението на ангажиментите на ЕС за изграждане на приобщаваща Европа; подчертава, че за да изпълни своите задължения съгласно Парижкото споразумение, приносът на ЕС по отношение на свързаната с климата цел следва да достигне най-малко 25 % от разходите през периода 2021 — 2027 г. на МФР и 30 % възможно най-скоро и не по-късно от 2027 г.;

6.

изразява съжаление при тези обстоятелства, че въпреки съвместната декларация относно интегрирането на равенството между половете, приложена към Регламента за МФР за периода 2014 — 2020 г., не беше постигнат значителен напредък в тази област и че Комисията не взе под внимание нейното изпълнение при междинния преглед на МФР; изразява дълбоко съжаление, че интегрирането на принципа за равенство между половете беше напълно пренебрегнато в предложението относно МФР, и изразява съжаление във връзка с липсата на ясни цели, изисквания и показатели за равенство между половете в предложенията относно съответните политики на ЕС; призовава в рамките на годишните бюджетни процедури да се прави оценка и да се включва пълното въздействие на политиките на ЕС относно равенството между половете (бюджетиране, съобразено с равенството между половете); очаква подновяване на ангажимента на Парламента, Съвета и Комисията за постигане на равенство между половете в следващата МФР и осъществяването на ефективен мониторинг, включително в рамките на междинното преразглеждане на МФР;

7.

подчертава, че следващата МФР трябва да се основа на по-голяма отчетност, опростяване, видимост, прозрачност и бюджетиране, основано на резултатите; припомня в този контекст необходимостта от по-силен акцент при бъдещото разходване на финансови средства върху изпълнението и резултатите въз основа на амбициозни и подходящи цели за ефективност и всеобхватно и общоприето определение на европейската добавена стойност; изисква от Комисията, като се имат предвид горепосочените хоризонтални принципи, да рационализира докладването относно изпълнението, да го разшири, така че да включва качествен подход, при който се използват показатели относно околната среда и социални показатели, и да представи ясно информация относно основните предизвикателства за ЕС, които предстои да бъдат преодолени;

8.

съзнава сериозните предизвикателства, пред които е изправен Съюзът, и изцяло поема отговорността си за своевременното осигуряване на бюджет, който е съизмерен на потребностите, очакванията и тревогите на гражданите на ЕС; има готовност незабавно да започне преговори със Съвета с цел да се подобрят предложенията на Комисията и да се подготви реалистична МФР;

9.

припомня, че позицията на Парламента вече е ясно изложена в неговите резолюции от 14 март 2018 г. и 30 май 2018 г., като те представляват политическата му позиция по отношение на МФР за периода 2021 — 2027 г. и на собствените ресурси; припомня, че тези резолюции бяха приети с много голямо мнозинство, което показва единството и готовността на Парламента за предстоящите преговори;

10.

очаква следователно МФР да бъде поставена на челно място в политическата програма на Съвета и изразява съжаление, че досега не се наблюдава значителен напредък; счита, че редовните срещи между последователните председателства на Съвета и екипа за преговори на Парламента следва да бъдат интензифицирани и да проправят пътя към официалните преговори; очаква преди изборите за Европейски парламент през 2019 г. да бъде постигнато добро споразумение, за да се избегнат сериозните спънки за стартирането на новите програми вследствие на късното приемане на финансовата рамка, както се случи в миналото; подчертава, че този график ще даде възможност на новоизбрания Европейски парламент да коригира МФР за периода 2021 — 2027 г. по време на задължителното междинно преразглеждане;

11.

подчертава, че приходите и разходите следва да се разглеждат като един пакет при предстоящите преговори; подчертава следователно, че не е възможно постигането на споразумение относно МФР без съответен напредък по отношение на собствените ресурси на Съюза;

12.

подчертава, че всички елементи на пакета за МФР/собствените ресурси, и по-специално цифрите в МФР, следва да останат на масата за преговори до постигането на окончателно споразумение; припомня във връзка с това критичното отношение на Парламента спрямо процедурата, довела до приемането на действащия Регламент за МФР, и доминиращата роля на Европейския съвет в този процес, при който той взе окончателни решения относно редица елементи, включително таваните на МФР и множество разпоредби, свързани със секторните политики, в нарушение както на духа, така и на буквата на Договорите; изразява особена загриженост, че първите елементи на „преговорните кутии“ за МФР, подготвени от председателството на Съвета, следват същата логика и съдържат въпроси, по които трябва да се вземе съвместно решение от Съвета и Парламента при приемането на законодателството за създаването на новите програми на ЕС; възнамерява следователно да коригира по съответен начин собствената си стратегия;

13.

счита, че изискването за единодушие при приемането и преразглеждането на Регламента за МФР е реална пречка в този процес; призовава Европейския съвет да задейства клаузата за преход съгласно член 312, параграф 2 от ДФЕС, така че Съветът да може да приеме Регламента за МФР с квалифицирано мнозинство;

14.

приема настоящата резолюция с цел да представи своя мандат за преговори по всички аспекти от предложенията на Комисията, включително конкретни изменения както на предложения регламент за МФР, така и на Междуинституционалното споразумение (МИС); представя също така таблица с цифри за всяка политика и програма на ЕС въз основа на позициите на Парламента, както вече са приети в предходните резолюции относно МФР; подчертава, че тези цифри също така ще бъдат част от мандата на Парламента за предстоящите законодателни преговори, които следва да доведат до приемането на програмите на ЕС за периода 2021 — 2027 г.;

А.   ИСКАНИЯ, СВЪРЗАНИ С МФР

15.

изисква по тази причина от Съвета да вземе надлежно предвид следните позиции на Парламента с оглед на постигане на положителен резултат от преговорите по МФР за периода 2021 — 2027 г. и на получаване на съгласието на Парламента в съответствие с член 312 от ДФЕС;

Цифри

16.

потвърждава отново официалната си позиция, че равнището на МФР за периода 2021 — 2027 г. следва да бъде определено на 1 324,1 милиарда евро по цени от 2018 г., което представлява 1,3 % от БНД на ЕС–27, с цел да се осигури необходимото равнище на финансиране за най-важните политики на ЕС, което ще им даде възможност да изпълнят своята мисия и цели;

17.

призовава в този контекст за подсигуряването на следното равнище на финансиране за програмите и политиките на ЕС, представено в порядък, който отразява структурата на МФР, както е предложена от Комисията, и е възпроизведен в подробната таблица (приложения III и IV към настоящата резолюция); призовава за съответна корекция на относимите тавани на поетите задължения и на плащанията, както е посочено в приложения I и II към настоящата резолюция:

i.

увеличаване на бюджета за програма „Хоризонт Европа“, така че той да достигне 120 милиарда евро по цени за 2018 г.;

ii.

увеличаване на финансовите средства за фонда InvestEU, така че да се отрази по-добре равнището за периода 2021 — 2027 г. на финансовите инструменти, интегрирани в новата програма;

iii.

повишаване на равнището на финансиране за транспортната инфраструктура чрез програмата на Механизма за свързване на Европа (МСЕ — Транспорт);

iv.

удвояване на финансирането, предназначено конкретно за малките и средните предприятия (МСП) (в сравнение с Програмата за конкурентоспособност на предприятията и малките и средните предприятия (COSME)) в програмата за единния пазар, с цел да се увеличи достъпът им до пазари, да се подобрят условията за осъществяване на стопанска дейност, да се повиши конкурентоспособността на предприятията и да се насърчи предприемачеството;

v.

допълнително увеличаване на средствата по програмата за единния пазар с оглед на финансирането на нова цел относно наблюдението на пазара;

vi.

удвояване на предложеното равнище на финансиране за Програмата на ЕС за борба с измамите и увеличаване на равнището на финансиране за програмата „Фискалис“;

vii.

въвеждане на специален бюджетен кредит за устойчивия туризъм;

viii.

допълнително укрепване на европейската космическа програма, по-точно за укрепване на информираността за ситуацията в космоса/GOVSATCOM, както и на програмата „Коперник“;

ix.

запазване на финансирането на политиката на сближаване за ЕС–27 на равнището на бюджета за периода 2014 — 2020 г. в реално изражение;

x.

удвояване на ресурсите за справяне с младежката безработица в ЕСФ+ (в сравнение с текущата инициатива за младежка заетост), като същевременно се осигури ефективността и добавената стойност на схемата;

xi.

въвеждане на бюджетни кредити (5,9 милиарда евро), които са специално предназначени за гаранцията за децата, за борба с детската бедност както в рамките на ЕС, така и чрез неговите външни действия;

xii.

утрояване на настоящия бюджет за програмата „Еразъм+“;

xiii.

осигуряване на достатъчно равнище на финансиране за програмата „DiscoverEU“ (Interrail);

xiv.

увеличаване на настоящото финансиране за програмата „Творческа Европа“;

xv.

увеличаване на настоящото финансиране за програмата „Права и ценности“ и въвеждане на специални бюджетни кредити за новото направление „Ценности на Съюза“ (най-малко 500 милиона евро) за предоставяне на подкрепа на организации на гражданското общество, които насърчават основните ценности и демокрацията в рамките на ЕС на местно и национално равнище;

xvi.

запазване на финансирането на общата селскостопанска политика (ОСП) за ЕС–27 на равнището на бюджета за периода 2014 — 2020 г. в реално изражение, като същевременно се впише първоначалният размер на селскостопанския резерв;

xvii.

увеличаване с 10 % на равнището на Европейския фонд за морско дело и рибарство, в съответствие с новата му мисия в областта на синята икономика;

xviii.

удвояване на настоящото финансиране за програмата „LIFE+“, в т.ч. специални пакети за биологичното разнообразие и управлението на мрежата „Натура 2000“;

xix.

въвеждане на специални бюджетни кредити (4,8 милиарда евро) за нов фонд за справедлив енергиен преход за преодоляване на социалното и социално-икономическото въздействие и въздействието в областта на околната среда върху работниците и общностите, засегнати отрицателно от прехода, насочен към преодоляване на зависимостта от въглищата и въглерода;

xx.

укрепване на инструмента(ите) в подкрепа на политиките за съседство и развитие (3,5 милиарда евро), за да се допринесе допълнително за финансирането на инвестиционен план за Африка;

xxi.

възстановяване поне на равнището за 2020 г. за всички агенции, като същевременно се защитава по-високото равнище, предложено от Комисията, в т.ч. за агенциите, на които бяха предоставени нови правомощия и отговорности, и се призовава за цялостен подход по отношение на финансирането с такси;

xxii.

запазване на равнището на финансиране за периода 2014 — 2020 г. за няколко програми на ЕС (напр. извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения, сътрудничество с отвъдморските страни и територии (ОСТ)), в т.ч. тези, на които е предложено да бъдат включени в по-мащабни програми (напр. подпомагане на най-нуждаещите се лица, здравеопазване, права на потребителите) и за които предложението на Комисията представлява намаление в реално изражение;

xxiii.

определяне, при условие че бъдат приети горепосочените промени, на финансовите пакети за всички други програми на равнището, предложено от Комисията, включително за МСЕ — Енергетика, МСЕ — Цифрови услуги, програмата „Цифрова Европа“, Европейския фонд за отбрана и хуманитарната помощ;

18.

възнамерява да осигури достатъчно равнище на финансиране въз основа на предложението на Комисията за „Управление на миграцията и на границите“ (функция 4) и „Сигурност и отбрана“, включително реакция при кризи (функция 5); отново потвърждава своята дългогодишна позиция, според която допълнителните политически приоритети следва да бъдат съчетани с допълнителни финансови средства, за да не се подкопават съществуващите политики и програми и тяхното финансиране по новата МФР;

19.

възнамерява да защити предложението на Комисията за осигуряване на достатъчно равнище на финансиране за силна, ефикасна и висококачествена европейска публична администрация в услуга на всички европейци; припомня, че по време на действащата МФР институциите, органите и децентрализираните агенции на ЕС приложиха 5-процентно съкращение на персонала, и счита, че те не следва да бъдат подлагани на ново съкращение, което би застрашило пряко изпълнението на политиките на Съюза; изразява отново своето категорично несъгласие с повторното използване на т.нар. „резерв за преразпределение“ за агенциите;

20.

е решен да предотврати друга криза с плащанията през първите години на МФР за периода 2021 — 2027 г., какъвто беше случаят през текущия период; счита, че общият таван на плащанията трябва да взема предвид безпрецедентния обем неизпълнени поети задължения в края на 2020 г., оценката на чийто размер нараства непрекъснато поради значителни забавяния в изпълнението и които ще трябва да бъдат уредени в рамките на следващата МФР; изисква следователно глобалното равнище на плащанията, както и годишните тавани за плащанията, особено в началото на периода, да бъдат определени на подходящо равнище, което да отчита също така надлежно това положение; възнамерява да приеме само ограничена и добре обоснована разлика между задълженията и плащанията в следващата МФР;

21.

представя на тази основа в приложения III и IV към настоящата резолюция таблица, определяща точните стойности, предложени за всяка политика и програма на ЕС; заявява, че за по-лесна съпоставка, възнамерява да запази структурата на отделните програми на ЕС, както е предложена от Комисията, без да се засягат евентуалните промени, които могат да бъдат поискани по време на законодателната процедура и да доведат до приемането на съответните програми;

Междинно преразглеждане

22.

подчертава необходимостта от запазване на междинното преразглеждане на МФР, основавайки се на положителния прецедент с настоящата рамка, и призовава за:

i.

задължително и правно обвързващо междинно преразглеждане след преглед на функционирането на МФР и вземане под внимание на оценката на постигнатия напредък по отношение на целта относно климата, интегрирането на целите за устойчиво развитие и равенството между половете и въздействието на мерките за опростяване върху бенефициентите;

ii.

навременно представяне на съответното предложение на Комисията, така че следващите Парламент и Комисия да коригират адекватно рамката за периода 2021 — 2027 г., и не по-късно от 1 юли 2023 г.;

iii.

предварително разпределените национални финансови пакети да не бъдат намалени чрез посоченото преразглеждане;

Гъвкавост

23.

приветства предложенията на Комисията относно гъвкавостта, които представляват добра основа за преговорите; изразява съгласие с общата структура на механизмите за гъвкавост на МФР за периода 2021 — 2027 г.; подчертава, че специалните инструменти имат различни мисии и отговарят на различни потребности и се противопоставя на опитите за тяхното сливане; категорично подкрепя ясната разпоредба, че както бюджетните кредити за поети задължения, така и бюджетните кредити за плащания, произтичащи от използването на специални инструменти, следва да се вписват в бюджета над съответните тавани на МФР, както и да се премахнат всички тавани на корекциите, произтичащи от общия марж за плащанията; призовава да бъдат въведени някои допълнителни подобрения, сред които:

i.

попълване на резерва на Съюза със сума, равна на приходите от глоби и санкции;

ii.

незабавно повторно използване на отменените през година n-2 бюджетни кредити, включително произтичащите от задължения, поети в рамките на действащата МФР;

iii.

освободените суми от специалните инструменти да бъдат предоставени на разположение на всички специални инструменти, а не само на Инструмента за гъвкавост;

iv.

по-голям размер на бюджетните кредити за Инструмента за гъвкавост, резерва за спешна помощ, фонд „Солидарност“ на Европейския съюз и маржа за непредвидени обстоятелства, в последния случай без задължително компенсиране;

Срок на действие

24.

подчертава, че е необходимо срокът на действие на МФР да премине постепенно към период от 5 + 5 години със задължително междинно преразглеждане; счита, че следващата МФР следва да бъде установена за срок на действие от седем години, като това бъде преходно решение, прилагано за последен път; очаква подробните условия, свързани с въвеждането на рамка от 5 + 5 години, да бъдат одобрени по време на междинното преразглеждане на МФР за периода 2021 — 2027 г.;

Структура

25.

приема цялостната структура със седем функции на МФР, както е предложено от Комисията, което до голяма степен съответства на предложението на Парламента; счита, че тази структура осигурява по-голяма прозрачност, подобрява видимостта на разходите на ЕС, като същевременно запазва необходимата степен на гъвкавост; одобрява освен това създаването на „групи от програми“, които се очаква да доведат до значително опростяване и рационализиране на структурата на бюджета на ЕС и нейното ясно привеждане в съответствие с функциите на МФР;

26.

отбелязва, че Комисията предлага броят на програмите на ЕС да бъде намален с повече от една трета; подчертава, че позицията на Парламента по отношение на структурата и състава на 37-те нови програми ще бъде определена при приемането на съответните секторни законодателни актове; очаква във всеки случай предложената бюджетна номенклатура да отразява всички отделни компоненти на всяка програма по начин, който гарантира прозрачност и предоставя на бюджетния орган необходимото равнище на информация за изготвянето на годишния бюджет и наблюдението на неговото изпълнение;

Единство на бюджета

27.

приветства предложеното включване на Европейския фонд за развитие в бюджета на Съюза, което отговаря на дългогодишното искане от страна на Парламента за всички извънбюджетни инструменти; припомня, че принципът на единство, според който всички източници на приходи и разходи на Съюза се отразяват в бюджета, е едновременно изискване на Договора и основна предпоставка за демократичност;

28.

оспорва по тази причина логиката и обосновката за създаването на инструменти извън бюджета, с което не се допуска парламентарен контрол на публичните финанси и се нарушава прозрачността на вземането на решения; счита, че решенията за създаване на подобни инструменти заобикалят Парламента и неговата тройна отговорност като законодателен, бюджетен и контролен орган; счита, че когато определени изключения се оценяват като необходими за постигането на конкретни цели, например чрез използването на финансови инструменти или доверителни фондове, те следва да бъдат напълно прозрачни, надлежно обосновани чрез доказана допълняемост и добавена стойност и подкрепени от силни процедури за вземане на решения и разпоредби за отчетност;

29.

подчертава обаче, че интегрирането на тези инструменти в бюджета на ЕС не следва да води до намаляване на финансирането на други политики и програми на ЕС; подчертава поради това необходимостта да се вземе решение относно общото равнище на следващата МФР, без да се изчислява разпределението на 0,03 % от БНД на ЕС, съответстващо на Европейския фонд за развитие, което следва да бъде добавено над договорените тавани;

30.

подчертава, че таваните на МФР не следва да възпрепятстват финансирането на целите на политиката на Съюза от бюджета на Съюза; очаква следователно, че ще бъде предвидено преразглеждане във възходяща посока на таваните на МФР, когато това е необходимо за финансирането на нови цели на политиките, без да се прибягва до междуправителствени методи за финансиране;

Б.   ЗАКОНОДАТЕЛНИ ВЪПРОСИ

Принципи на правовата държава

31.

подчертава значението на новия механизъм, който осигурява зачитането на ценностите, посочени в член 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), съгласно който държавите членки, които не ги зачитат, ще понасят съответни финансови последици; предупреждава обаче, че крайните бенефициенти на бюджета на Съюза не бива по никакъв начин да бъдат засегнати от незачитането на основните права и на принципите на правовата държава от страна на тяхното правителство; подчертава следователно, че подобни мерки не засягат задължението на органите на държавното управление или на държавите членки да извършват плащания към крайните бенефициенти или получатели;

Обикновена законодателна процедура и делегирани актове

32.

подчертава, че целите на програмите и техните приоритети в областта на разходите, предоставените финансови средства, допустимостта, критериите за подбор и възлагане, условията, определенията и методите на изчисление следва да се определят в съответното законодателство, като се спазват напълно прерогативите на Парламента като съзаконодател; подчертава, че когато подобни мерки, които могат да доведат до важен политически избор, не са включени в основния акт, те следва да бъдат приемани с делегирани актове; в този контекст счита, че многогодишните и/или годишните работни програми следва по принцип да се приемат чрез делегирани актове;

33.

заявява намерението на Парламента, когато това е необходимо, да подсилва разпоредбите относно управлението, отчетността, прозрачността и парламентарния контрол, относно даването на права на местните и регионалните органи и на техните партньори, както и относно участието на неправителствените организации и на гражданското общество в следващото поколение програми; възнамерява също така да подобри и поясни, където това е необходимо, съгласуваността и полезните взаимодействия между и в рамките на различните фондове и политики; признава необходимостта от повишена гъвкавост при разпределянето на ресурси в рамките на определени програми, но подчертава, че това не следва да бъде за сметка на техните първоначални или дългосрочни политически цели или предвидимост, нито за сметка на правата на Парламента;

Клаузи за преразглеждане

34.

посочва, че в отделните програми и инструменти по МФР следва да бъдат включени подробни и ефективни клаузи за преразглеждане, за да се гарантира, че се извършват съдържателни оценки и че впоследствие Парламентът участва пълноценно в решенията, вземани във връзка с необходимите промени;

Законодателни предложения

35.

призовава Комисията да представи съответните законодателни предложения в допълнение към вече представените, и по-точно предложение за регламент за създаването на фонд за справедлив енергиен преход, както и конкретна програма относно устойчивия туризъм; подкрепя освен това въвеждането на Европейската гаранция за децата в ЕСФ+, включването на специално направление „Ценности на Съюза“ в програмата „Права и ценности“, както и преразглеждане на регламента за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз; изразява съжаление, че съответните предложения на Комисията не съдържат мерки, които съответстват на изискванията на член 174 от ДФЕС във връзка с най-северните региони с много ниска гъстота на населението и островните, трансграничните и планинските региони; счита, че следва също да бъде предложено преразглеждане на Финансовия регламент при възникване на необходимост вследствие на преговорите по МФР;

В.

СОБСТВЕНИ РЕСУРСИ

36.

подчертава, че настоящата система на собствените ресурси е много сложна, несправедлива, непрозрачна и напълно неразбираема за гражданите на ЕС; призовава отново за опростена система, която да бъде по-разбираема за гражданите на ЕС;

37.

приветства в този контекст, като важна стъпка към една по-амбициозна реформа, пакета от предложения на Комисията, приет на 2 май 2018 г., относно нова система на собствените ресурси; приканва Комисията да вземе предвид Становище № 5/2018 на Европейската сметна палата относно предложението на Комисията относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз, в което се подчертава, че е необходимо по-добро изчисляване и допълнително опростяване на системата;

38.

припомня, че въвеждането на нови собствени ресурси следва да има двойна цел: първо, да доведе до съществено намаление на дела на вноските на база БНД, и второ, да осигури адекватно финансиране на разходите на ЕС по линия на МФР за периода след 2020 г.;

39.

подкрепя предложеното модернизиране на съществуващите собствени ресурси, което предполага:

запазване на митата като традиционни собствени ресурси на ЕС, наред с намаляване на процента, който държавите членки удържат като „разходи по събирането“ и връщане към първоначалната ставка от 10 %;

опростяване на собствения ресурс на база данък добавена стойност, т.е. въвеждане на единна изискуема ставка без изключения;

запазване на собствения ресурс на база БНД с цел постепенно преминаване към 40 % на неговия дял във финансирането на бюджета на ЕС, като същевременно се запази балансиращата му функция;

40.

изисква, в съответствие с предложението на Комисията, програмирано въвеждане на кошница от нови собствени ресурси, която, без да увеличава фискалната тежест за гражданите, би съответствала на основни стратегически цели на ЕС, чиято европейска добавена стойност е очевидна и незаменима:

правилното функциониране, консолидирането и укрепването на единния пазар, по-специално чрез прилагането на обща консолидирана основа за облагане с корпоративен данък (ОКООКД), като основа за нов собствен ресурс чрез определянето на единна ставка за облагане върху приходите от ОКООКД и облагането на големите дружества в цифровия сектор, които извличат ползи от единния пазар;

борбата срещу изменението на климата и ускоряването на енергийния преход чрез мерки като предвиждането на дял от приходите от схемата за търговия с емисии;

борбата за опазване на околната среда чрез вноска, основаваща се на количеството нерециклирани пластмасови опаковки;

41.

изисква удължаване на списъка с потенциални нови собствени ресурси, който следва да включва:

собствен ресурс въз основа на данъка върху финансовите сделки, като се оправя призив всички държави членки да постигнат споразумение относно ефикасна схема;

въвеждането на механизъм за корекция на въглеродните емисии на границите като нов собствен ресурс за бюджета на ЕС, което следва да осигури еднакви условия на конкуренция в областта на международната търговия и да намали броя на случаите на преместване на производство, като същевременно разходите във връзка с промените на климата се включат в цените на внасяните стоки;

42.

одобрява категорично премахването на всички отстъпки и други механизми за корекция, придружено, при необходимост, от ограничен преходен период;

43.

настоява за въвеждането на други приходи, които следва да бъдат допълнителен приход за бюджета на ЕС, без това да води до съответно намаление на вноските на база БНД;

глоби, плащани от дружества за нарушаване на правилата на Съюза, или глоби за закъснели плащания на вноски;

постъпления от глобите, генерирани от решения на Съда на Европейския съюз, включително платени еднократни суми и санкции, наложени на държавите членки във връзка с искове за нарушение;

44.

подчертава освен това въвеждането на други форми на приходи, в съответствие с предложенията на Комисията, в случая на:

такси, свързани с прилагането на механизми в пряка връзка с ЕС, като Европейската система за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS);

сеньораж, под формата на целеви приходи, с цел финансиране на нова функция за стабилизиране на инвестициите;

45.

изтъква необходимостта да се запази доверието в бюджета на ЕС по отношение на финансовите пазари, което предполага увеличаване на таваните на собствените ресурси;

46.

призовава Комисията да представи предложение за справяне с парадоксалната ситуация, при която вноските от Обединеното кралство за непогасените бюджетни задължения преди 2021 г. ще бъдат вписани в бюджета като общ приход, като по този начин ще бъдат включени в изчисленията на тавана на собствените ресурси, въпреки че този таван ще бъде изчислен въз основа на БНД на ЕС–27, т.е. без Обединеното кралство, след като страната излезе от ЕС; счита, че напротив, вноските на Обединеното кралство следва да бъдат изчислени, като се добавят над тавана на собствените ресурси;

47.

обръща внимание на факта, че митническият съюз е важен източник на финансовия капацитет на Съюза; подчертава в този контекст необходимостта от хармонизиране на митническия контрол и на управлението на митниците на територията на Съюза с цел предотвратяване и борба с измамите и нередностите, засягащи финансовите интереси на Съюза;

48.

настоятелно призовава да се води истинска борба срещу данъчните измами и избягването на данъци чрез въвеждането на възпиращи санкции за офшорните територии и за тези, които улесняват или насърчават такива дейности, като вниманието се насочи отначало по-специално към дружествата, които извършват дейност на европейския континент; счита, че държавите членки следва да си сътрудничат чрез създаване на координирана система за наблюдение на движението на капитали с цел борба с данъчните измами, избягването на данъци и изпирането на пари;

49.

счита, че ефективната борба с корупцията и данъчните измами, извършвани от многонационалните дружества и от най-богатите, би дала възможност в националните бюджети на държавите членки всяка година да постъпва сума, възлизаща според изчисленията на Европейската комисия на един трилион евро, и че в тази област се наблюдава сериозна липса на действия от страна на Европейския съюз;

50.

изразява категорична подкрепа за представеното от Комисията предложение за регламент на Съвета за определяне на мерки за прилагане на системата на собствените ресурси на Европейския съюз (COM(2018)0327); припомня, че Парламентът трябва да даде съгласие за този регламент; припомня, че този регламент е неразделна част от пакета за собствените ресурси, представен от Комисията, и очаква Съветът да разгледа четирите свързани текста относно собствените ресурси като един пакет, заедно с МФР;

Г.   ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО ЗА РЕГЛАМЕНТ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА МФР ЗА ПЕРИОДА 2021 — 2027 Г.

51.

счита, че предложението за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021 — 2027 г. следва да бъде изменено, както следва:

Промяна 1

Предложение за регламент

Съображение 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(1)

С оглед на необходимостта от достатъчна степен на предвидимост за подготвянето и осъществяването на средносрочни инвестиции продължителността на многогодишната финансова рамка („МФР“) следва да се определи на седем години с начало 1 януари 2021 г.

(1)

С оглед на необходимостта от достатъчна степен на предвидимост за подготвянето и осъществяването на средносрочни инвестиции , както и на необходимостта от демократична легитимност и отчетност, продължителността на тази многогодишна финансова рамка („МФР“) следва да се определи на седем години с начало 1 януари 2021 г. с оглед на последващо преминаване към период от пет плюс пет години, който ще съответства на политическия цикъл на Европейския парламент и на Комисията .

Промяна 2

Предложение за регламент

Съображение 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(2)

Годишните тавани за бюджетните кредити за поети задължения по категории разходи и годишните тавани за бюджетните кредити за плащания, установени в МФР, трябва да спазват приложимите тавани за поетите задължения и собствените ресурси, определени в съответствие с Решението на Съвета относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз, прието в съответствие с член 311, трета алинея от ДФЕС.

(2)

В МФР следва да се определят годишни тавани за бюджетните кредити за поети задължения по категории разходи и годишните тавани за бюджетните кредити за плащания, за да се гарантира, че разходите на Съюза се развиват по правилен начин и в рамките на собствените му ресурси, като същевременно се гарантира също така, че Съюзът може да си осигури средствата, необходими за постигане на целите си и изпълнение на политиките си в съответствие с член 311, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и може да изпълнява задълженията си спрямо трети страни в съответствие с член 323 от ДФЕС.

Промяна 3

Предложение за регламент

Съображение 2 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

(2а)

Равнището на таваните следва да се определи въз основа на необходимите суми за финансиране и осъществяване на програмите и политиките на Съюза, както и на необходимите маржове, които да бъдат оставени на разположение за корекции поради бъдещи потребности. Освен това таваните за плащанията следва да отчитат големия размер на неизпълнените поети задължения, които се очакват в края на 2020 г. Сумите, определени в настоящия регламент, както и в основните актове за програмите за периода 2021 — 2027 г., следва да бъдат договорени по цени за 2018 г. и за целите на опростяването и предвидимостта да бъдат коригирани въз основа на постоянен дефлатор в размер на 2 % годишно.

Промяна 4

Предложение за регламент

Съображение 3

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(3)

Когато е необходимо да се използват гаранции, предоставени по общия бюджет на Съюза за финансова помощ на държави членки, разрешена в съответствие с член 208, параграф 1] от Регламент (ЕС) № [xxx/201x] на Европейския парламент и на Съвета („Финансовия регламент“), необходимата сума се използва над таваните на бюджетните кредити за поети задължения и за плащания на МФР , като се спазва таванът на собствените ресурси.

(3)

Когато е необходимо да се използват гаранции, предоставени по общия бюджет на Съюза за финансова помощ на държави членки, разрешена в съответствие с член 208, параграф 1] от Регламент (ЕС) № [xxx/201x] на Европейския парламент и на Съвета („Финансовия регламент“), необходимата сума се използва над таваните на бюджетните кредити за поети задължения и за плащания на МФР и следователно следва да се вземе под внимание при определянето на тавана за всеки от собствените ресурси.

Промяна 5

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(4)

МФР следва да не отчита бюджетните позиции, финансирани с целеви приходи по смисъла на Финансовия регламент.

(4)

Целевите приходи, с които се финансират бюджетни позиции по смисъла на Финансовия регламент , не следва се включват в изчисленията за таваните на МФР, но цялата налична информация следва да се отразява при пълна прозрачност по време на процедурата по приемане на годишния бюджет и по време на неговото изпълнение .

Промяна 6

Предложение за регламент

Съображение 6

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(6)

Следва да се проявява специфична и възможно най-голяма гъвкавост, която да позволи на Съюза да изпълнява задълженията си в съответствие с член 323 от Договора за функционирането на Европейския съюз ( ДФЕС).

(6)

Следва да се осигури възможно най-голяма гъвкавост в рамките на МФР , по-специално за да се гарантира, че Съюзът може да изпълнява задълженията си в съответствие с членове 311 и 323 от ДФЕС.

Промяна 7

Предложение за регламент

Съображение 7

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(7)

За да може Съюзът да реагира на определени непредвидени обстоятелства или за да могат да се финансират ясно определени разходи, които не могат да бъдат финансирани в рамките на наличните тавани за една или повече функции, определени в МФР, и за да се осигури нормалното протичане на бюджетната процедура, са необходими следните специални инструменти: Европейският фонд за приспособяване към глобализацията, фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, Резервът за спешна помощ, Общият марж за поетите задължения (Резерв на Съюза), Инструментът за гъвкавост и маржът за непредвидени обстоятелства. Предназначението на Резерва за спешна помощ не е преодоляването на последиците от кризи във връзка с пазара, които засягат производството и разпространението на земеделски продукти. Поради това е необходима конкретна разпоредба, с която да се предвиди възможност за вписване в бюджета на бюджетни кредити за поети задължения и на съответстващите им бюджетни кредити за плащания над определените в МФР тавани, когато е необходимо да се използват специални инструменти.

(7)

За да може Съюзът да реагира на определени непредвидени обстоятелства или за да могат да се финансират ясно определени разходи, които не могат да бъдат финансирани в рамките на наличните тавани за една или повече функции, определени в МФР, като по този начин се осигури нормалното протичане на годишната бюджетна процедура, са необходими следните специални инструменти: Европейският фонд за приспособяване към глобализацията, фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, Резервът за спешна помощ, Общият марж за поетите задължения (Резерв на Съюза за поети задължения ), Инструментът за гъвкавост и маржът за непредвидени обстоятелства. Поради това е необходима конкретна разпоредба, с която да се предвиди възможност за вписване в бюджета на бюджетни кредити за поети задължения и на съответстващите им бюджетни кредити за плащания над определените в МФР тавани, когато е необходимо да се използват специални инструменти.

Промяна 8

Предложение за регламент

Съображение 7 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

(7а)

По-специално, въпреки че Съюзът и неговите държави членки следва да положат всички усилия, за да гарантират, че поетите задължения, разрешени от бюджетния орган, се изпълняват ефективно за първоначалната им цел, следва да бъде възможно да се мобилизират бюджетни кредити за поети задължения, които не са били изпълнени или които са били отменени чрез Резерва на Съюза за поети задължения, при условие че това не е начин бенефициентите да заобикалят съответните правила за отмяна на бюджетни кредити.

Промяна 9

Предложение за регламент

Съображение 9

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(9)

Следва да се определят и правила за други ситуации, които могат да наложат коригирането на МФР. Тези корекции могат да бъдат свързани с късно приемане на новите правила или програми при споделено управление или с мерки, свързани с доброто икономическо управление или със защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, приети в съответствие с приложимите основни актове.

(9)

Следва да се определят и правила за други ситуации, които могат да наложат коригирането на МФР. Тези корекции могат да бъдат свързани с късно приемане на новите правила или програми при споделено управление или със спирането на бюджетни задължения в съответствие с приложимите основни актове.

Промяна 10

Предложение за регламент

Съображение 10

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(10)

Необходимо е в средата на периода на изпълнение на МФР да се извърши преглед на изпълнението ѝ . Резултатите от този преглед следва да бъдат взети предвид при евентуално преразглеждане на настоящия регламент през оставащите години от МФР.

(10)

За да се вземат предвид новите политики и приоритети, МФР следва да бъде преразгледана в средносрочен план въз основа на преглед на функционирането и изпълнението на МФР, който следва да съдържа и доклад, в който се определят методите за практическото изпълнение на финансовата рамка от пет плюс пет години .

Промяна 11

Предложение за регламент

Съображение 10 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

(10а)

За да изпълни ангажимента на Съюза да бъде лидер в изпълнението на целите за устойчиво развитие на ООН, включително за равенство между половете, при подготовката за преразглеждането на МФР се взема предвид напредъкът, постигнат при изпълнението им във всички политики и инициативи на ЕС в рамките на МФР за периода 2021—2027 г., измерен въз основа на разработени от Комисията показатели за изпълнение, както и напредъкът по отношение на интегрирането на принципа на равенство между половете във всички дейности на ЕС. При подготовката за преразглеждането на МФР се взема предвид също така напредъкът, отбелязан при постигането на общата цел за изразходване на 25 % от разходите на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата, през периода 2021 — 2027 г. на МФР, и на целта за 30 % разходи годишно в областта на климата възможно най-скоро и най-късно до 2027 г., измерени въз основа на реформирани показатели за изпълнение, при които се прави разлика между смекчаване и адаптиране. При преразглеждането следва също така да се направи оценка, след консултации с националните и местните заинтересовани страни, дали с приетите мерки за опростяване действително е постигнато намаляване на бюрокрацията за бенефициентите при изпълнението на програмите;

Промяна 12

Предложение за регламент

Съображение 12 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

(12а)

Всички разходи на равнището на Съюза, предназначени за изпълнението на политиките на Съюза въз основа на Договорите, са разходи на Съюза по смисъла на член 310, параграф 1 от ДФЕС и следователно следва да се впишат в бюджета на Съюза в съответствие с бюджетната процедура, предвидена в член 314 от ДФЕС, като по този начин се гарантира спазването на основните принципи за демократично представителство на гражданите при вземането на решения, за парламентарен контрол върху публичните финанси и за прозрачност при вземането на решения. Таваните на МФР не може да възпрепятстват финансирането на целите на политиката на Съюза от бюджета на Съюза. Поради това трябва да се предвиди преразглеждане на МФР във възходяща посока, когато това е необходимо за улесняване на финансирането на политиките на Съюза, по-специално на новите цели на политиката, без да се прибягва до междуправителствени или квазимеждуправителствени методи за финансиране.

Промяна 13

Предложение за регламент

Съображение 13

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(13)

Необходими са също така специфични правила по отношение на широкомащабните инфраструктурни проекти, чийто жизнен цикъл надхвърля значително периода, определен за МФР. Необходимо е да се определят максималните размери на приноса от общия бюджет на Съюза за тези проекти, като така се гарантира, че те няма да окажат въздействие върху други проекти, финансирани от същия бюджет.

(13)

Необходими са също така специфични правила по отношение на широкомащабните инфраструктурни проекти, чийто жизнен цикъл надхвърля значително периода, определен за МФР. Финансирането на тези широкомащабни проекти, които са от стратегическо значение за Съюза, трябва да бъде гарантирано в общия бюджет на Съюза, но е необходимо да се определят максималните размери на приноса му за тези проекти, като така се гарантира, че евентуалните превишения на разходите няма да окажат въздействие върху други проекти, финансирани от същия бюджет.

Промяна 14

Предложение за регламент

Съображение 14

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(14)

Необходимо е да се предвидят общи правила за междуинституционалното сътрудничество в рамките на бюджетната процедура.

(14)

Необходимо е да се предвидят общи правила за прозрачността и междуинституционалното сътрудничество в рамките на бюджетната процедура при зачитане на бюджетните правомощия на институциите, предвидени в Договорите, така че да се гарантира, че бюджетните решения се вземат възможно най-открито и възможно най-близо до гражданите, както се изисква от член 10, параграф 3 от ДЕС, и че бюджетната процедура протича гладко, както е предвидено в член 312, параграф 3, втора алинея от ДФЕС .

Промяна 15

Предложение за регламент

Съображение 15

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(15)

Комисията следва да представи предложение за нова многогодишна финансова рамка преди 1 юли 2025 г., за да даде възможност на институциите да я приемат достатъчно рано преди началото на следващата многогодишна финансова рамка. В съответствие с член 312, параграф 4 от ДФЕС таваните, съответстващи на последната година, определена в настоящия регламент, продължават да се прилагат, в случай че преди края на периода на действие на МФР, определен в настоящия регламент, не бъде приета нова финансова рамка.

(15)

Комисията следва да представи предложение за нова многогодишна финансова рамка преди 1 юли 2025 г. Този срок ще предостави на новоназначената Комисия необходимото време за изготвяне на нейните предложения и ще даде възможност на Европейския парламент в състава си след изборите през 2024 г. да излезе със собствена позиция относно МФР за периода след 2027 г. Той също така ще даде възможност на институциите да я приемат достатъчно рано преди началото на следващата многогодишна финансова рамка. В съответствие с член 312, параграф 4 от ДФЕС таваните, съответстващи на последната година, определена в настоящия регламент, продължават да се прилагат, в случай че преди края на периода на действие на МФР, определен в настоящия регламент, не бъде приета нова финансова рамка.

Промяна 16

Предложение за регламент

Глава 1 –член 3 — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Спазване на тавана на собствените ресурси

Връзка със собствените ресурси

Промяна 17

Предложение за регламент

Глава 1 — член 3 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Промяна

4.   За всяка от годините, обхванати от МФР, общият размер на необходимите бюджетни кредити за плащания, след годишната корекция и отчитане на всички други корекции и преразглеждания, както и на прилагането на член 2, параграфи 2 и 3, не може да води до изискуема ставка за собствените ресурси, превишаваща тавана на собствените ресурси , определен в съответствие с действащото решение на Съвета относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз, прието в съответствие с член 311, трета алинея от ДФЕС („Решение за собствените ресурси“) .

4.   За всяка от годините, обхванати от МФР, общият размер на необходимите бюджетни кредити за плащания, след годишната корекция и отчитане на всички други корекции и преразглеждания, както и на прилагането на член 2, параграфи 2 и 3, не може да води до изискуема ставка за собствените ресурси, превишаваща границите на собствените ресурси на Съюза, без да се засяга задължението на Съюза да си осигури средствата, необходими за постигане на целите си и изпълнението на политиките си в съответствие с член 311, първа алинея от ДФЕС, и задължението на институциите да гарантират наличието на финансови средства, позволяващи на Съюза да изпълнява правните си задължения спрямо трети страни в съответствие с член 323 от ДФЕС .

Промяна 18

Предложение за регламент

Глава 1 — член 3 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Промяна

5.     При необходимост таваните, определени в МФР, се намаляват, с цел да се осигури спазване на тавана на собствените ресурси, определен в съответствие с Решението за собствените ресурси.

заличава се

Промяна 19

Предложение за регламент

Глава 2 — член 5 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Промяна

4.     Без да се засягат членове 6, 7 и 8, не се внасят по-нататъшни технически корекции по отношение на съответната година нито през годината, нито като последващи корекции през следващите години.

заличава се

Промяна 20

Предложение за регламент

Глава 2 — член 7 — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Корекции във връзка с мерки, свързани с доброто икономическо управление или със защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки

Корекции във връзка със спирането на бюджетни задължения

Промяна 21

Предложение за регламент

Глава 2 — член 7:

Текст, предложен от Комисията

Промяна

При отмяна — в съответствие с приложимите основни актове — на спиране на бюджетни задължения по отношение на фондове на Съюза в контекста на мерки , свързани с доброто икономическо управление или със защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, сумите, съответстващи на спрените задължения, се прехвърлят за следващите години, като съответно се коригират и съответстващите на тях тавани на МФР. Спрените задължения за година n не могат да бъдат вписвани в бюджета след година n+2.

При отмяна — в съответствие с приложимите основни актове — на спиране на бюджетни задължения, съответстващите суми се прехвърлят за следващите години, като съответно се коригират и съответстващите на тях тавани на МФР. Спрените задължения за година n не могат да бъдат вписвани в бюджета след година n+2. Считано от година n+3, сума, равна на размера на изтеклите бюджетни задължения, се вписва в Резерва на Съюза за поети задължения, предвиден в член 12.

Промяна 22

Предложение за регламент

Глава 3 — член 10 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз , чиито цели и обхват са определени в Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета, не може да надхвърля максимален годишен размер от 600 млн. евро (по цени от 2018 г.). На 1 октомври всяка година на разположение остава най-малко една четвърт от посочената годишна сума, за да покрие възникващите нужди до края на тази година. Неизползваната през година n част от годишната сума може да се използва до година n+1. Частта от годишната сума, останала от предходната година, се използва първа. Частта от годишната сума от година n, която не бъде усвоена през година n+1, не може да се пренася повече.

1.   Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз има за цел да позволи финансова помощ в случай на големи бедствия на територията на държава членка или на страна кандидатка, както е определено в съответния основен акт , и не може да надхвърля максимален годишен размер от 1 000 милиона евро (по цени от 2018 г.). На 1 октомври всяка година на разположение остава най-малко една четвърт от посочената годишна сума, за да покрие възникващите нужди до края на тази година. Неизползваната през година n част от годишната сума може да се използва до година n+1. Частта от годишната сума, останала от предходната година, се използва първа. Частта от годишната сума от година n, която не бъде усвоена през година n+1, не може да се пренася повече.

Промяна 23

Предложение за регламент

Глава 3 — член 10 — параграф 1 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

1а.     Бюджетните кредити за Европейския фонд за приспособяване към глобализацията се вписват в общия бюджет на Съюза като провизия.

Промяна 24

Предложение за регламент

Глава 3 — член 11 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

2.   Годишният размер на резерва е фиксиран на 600 млн. евро (по цени от 2018 г.) и може да бъде използван до година n+1 в съответствие с Финансовия регламент. Резервът е вписан в общия бюджет на Съюза като провизия. Частта от годишната сума, останала от предходната година, се използва първа. Частта от годишната сума от година n, която не бъде усвоена през година n+1, не може да се пренася повече. Към 1 октомври на всяка година на разположение остава най-малко една четвърт от годишната сума за година n, за да покрие възникващите нужди до края на тази година. За вътрешни или съответно външни операции може да се използва не повече от половината от сумата, която е на разположение до 30 септември на всяка година. Считано от 1 октомври оставащата част от сумата, която е на разположение, може да се използва за било то вътрешни, или външни операции с цел покриване на нужди, които възникват до края на съответната година.

2.   Годишният размер на Резерва за спешна помощ е фиксиран на 1 000 милиона евро (по цени от 2018 г.) и може да бъде използван до година n+1 в съответствие с Финансовия регламент. Резервът се вписва в общия бюджет на Съюза като провизия. Частта от годишната сума, останала от предходната година, се използва първа. Частта от годишната сума от година n, която не бъде усвоена през година n+1, не може да се пренася повече. Към 1 октомври на всяка година на разположение остават най-малко 150 милиона евро (по цени от 2018 г.) от годишната сума за година n, за да покрие възникващите нужди до края на тази година. За вътрешни или съответно външни операции може да се използва не повече от половината от сумата, която е на разположение до 30 септември на всяка година. Считано от 1 октомври оставащата част от сумата, която е на разположение, може да се използва за било то вътрешни, или външни операции с цел покриване на нужди, които възникват до края на съответната година.

Промяна 25

Предложение за регламент

Глава 3 — член 12 — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Общ марж за поетите задължения (Резерв на Съюза)

Общ марж за поетите задължения (Резерв на Съюза за поети задължения )

Промяна 26

Предложение за регламент

Глава 3 — член 12 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Общият марж за поетите задължения (Резерв на Съюза), който се предоставя над таваните, определени в МФР за годините 2022 —2027, включва следните:

a)

оставените налични маржове под таваните на МФР за поетите задължения за година n-1;

б)

считано от 2023 г. в допълнение към маржовете, посочени в буква а), сума, равна на отменените бюджетни кредити през година n-2, без да се засяга член [15] от Финансовия регламент.

1.   Общият марж за поетите задължения (Резерв на Съюза за поети задължения ), който се предоставя над таваните, определени в МФР за годините 2021 —2027, включва следните:

a)

оставените налични маржове под таваните на МФР за поетите задължения за предишни години;

аа)

неизпълнени бюджетни кредити за поети задължения за година n-1;

б)

сума, равна на отменените бюджетни кредити през година n-2, без да се засяга член [15] от Финансовия регламент;

ба)

сума, равна на размера на спрените задължения за година n-3, която не може повече да бъде вписана в бюджета съгласно член 7;

бб)

сума, равна на размера на приходите от глоби и санкции.

Промяна 27

Предложение за регламент

Глава 3 — член 12 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

2.   Общият марж за поетите задължения (Резерв на Съюза) или част от него може да бъде използван(а) от Европейския парламент и Съвета в рамките на бюджетната процедура, предвидена в член 314 от ДФЕС.

2.   Общият марж за поетите задължения (Резерв на Съюза за поети задължения ) или част от него може да бъде използван(а) от Европейския парламент и Съвета в рамките на бюджетната процедура, предвидена в член 314 от ДФЕС. Маржовете за година n могат да бъдат мобилизирани за година n и година n+1 от Резерва на Съюза за поети задължения, при условие че това не е в конфликт с предстоящите или планираните коригиращи бюджети.

Промяна 28

Предложение за регламент

Глава 3 — член 12 — параграф 3 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

3а.     В края на 2027 г. сумите, които са останали на разположение в рамките на Резерва на Съюза за поети задължения, се пренасят към следващата МФР до 2030 г.

Промяна 29

Предложение за регламент

Глава 3 — член 13 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Инструментът за гъвкавост може да бъде използван за финансиране за дадена финансова година на ясно определени разходи, които не могат да бъдат финансирани в рамките на наличните тавани за една или повече други функции. При спазване на втора алинея се определя таван за годишната сума, предоставена на Инструмента за гъвкавост, в размер на 1 000 млн. евро (по цени от 2018 г.).

Инструментът за гъвкавост може да бъде използван за финансиране за дадена финансова година на ясно определени разходи, които не могат да бъдат финансирани в рамките на наличните тавани за една или повече други функции или в рамките на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията, фонд „Солидарност“ на Европейския съюз и Резерва за спешна помощ . При спазване на втора алинея се определя таван за годишната сума, предоставена на Инструмента за гъвкавост, в размер на 2 000 милиона евро (по цени от 2018 г.).

Промяна 30

Предложение за регламент

Глава 3 — член 14 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Като крайно средство за реагиране в непредвидени обстоятелства се определя марж до 0,03  % от брутния национален доход на Съюза отделно от таваните, заложени в МФР. Той може да бъде използван само във връзка с коригиращ или годишен бюджет.

1.   Като крайно средство за реагиране в непредвидени обстоятелства се определя марж до 0,05  % от брутния национален доход на Съюза отделно от таваните, заложени в МФР. Той може да бъде използван само във връзка с коригиращ или годишен бюджет. Той може да бъде мобилизиран само за бюджетни кредити за поети задължения и за бюджетни кредити за плащания или само за бюджетни кредити за плащания.

Промяна 31

Предложение за регламент

Глава 3 — член 14 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

2.   През никоя година използваната сума от маржа за непредвидени обстоятелства не надхвърля максималната сума, предвидена в годишната техническа корекция на МФР , и е съобразена с тавана на собствените ресурси .

2.   През никоя година използваната сума от маржа за непредвидени обстоятелства не надхвърля максималната сума, предвидена в годишната техническа корекция на МФР.

Промяна 32

Предложение за регламент

Глава 3 — член 14 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Промяна

3.     Сумите, предоставени чрез използването на маржа за непредвидени обстоятелства, се компенсират изцяло от маржовете от една или повече функции от МФР за текущата финансова година или за следващи финансови години.

заличава се

Промяна 33

Предложение за регламент

Глава 3 — член 14 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Промяна

4.     Компенсираните в съответствие с параграф 3 суми не се използват повече по отношение на МФР. Средствата, използвани по линия на маржа за непредвидени обстоятелства, не водят до превишаване на общите тавани на бюджетните кредити за поети задължения и за плащания, определени в МФР, за текущата и за следващите финансови години.

заличава се

Промяна 34

Предложение за регламент

Глава 4 — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Преглед и преразглеждане на МФР

Преразглеждания

Промяна 35

Предложение за регламент

Глава 4 — член 15 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Без да се засягат член 3, параграф 2, членове 16—20 и член 24, в случай на непредвидени обстоятелства МФР може да бъде преразгледана в съответствие с тавана на собствените ресурси, определен в съответствие с действащото Решение за собствените ресурси .

1.   Без да се засягат член 3, параграф 2, членове 16—20 и член 24, съответните тавани на МФР се преразглеждат във възходяща посока, в случай че това е необходимо за улесняване на финансирането на политиките на Съюза, и по-специално на новите цели на политиката, когато обстоятелствата са такива, че в противен случай би било необходимо да се установят допълнителни междуправителствени или квазимеждуправителствени методи за финансиране, които биха заобиколили бюджетната процедура, предвидена в член 314 от ДФЕС .

Промяна 36

Предложение за регламент

Глава 4 — член 15 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Промяна

3.     Всяко предложение за преразглеждане на МФР в съответствие с параграф 1 разглежда възможностите за преразпределяне на разходите между програмите във функцията, за която се отнася преразглеждането, като се обръща особено внимание на всяко очаквано недостатъчно използване на бюджетните кредити.

заличава се

Промяна 37

Предложение за регламент

Глава 4 — член 16 — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Междинен преглед на МФР

Междинно преразглеждане на МФР

Промяна 38

Предложение за регламент

Глава 4 — член 16

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Преди 1 януари 2024 г. Комисията представя преглед на изпълнението на МФР. Този преглед се придружава, ако е уместно, от съответните предложения.

Преди 1 юли 2023 г. Комисията представя законодателно предложение за преразглеждане на настоящия регламент в съответствие с процедурите, определени в ДФЕС, въз основа на преглед на функционирането на МФР. Без да се засяга член 6 от настоящия регламент, при такова преразглеждане не се намаляват предварително разпределените национални финансови пакети.

Предложението се изготвя, като се взема предвид оценката на:

напредъка към постигането на общата цел за изразходване на 25 % от разходите на ЕС в подкрепа на целите, свързани с климата, през периода 2021 — 2027 г. на МФР, и на целта за 30 % разходи годишно във възможно най-кратък срок;

интегрирането на целите на ООН за устойчиво развитие;

интегрирането на свързаните с пола аспекти в бюджета на Съюза (бюджетиране, съобразено с равенството между половете);

въздействието на мерките за опростяване върху намаляването на бюрокрацията за бенефициентите при изпълнението на финансовите програми, което се извършва в консултация със заинтересованите страни;

Промяна 39

Предложение за регламент

Глава 4 — член 17

Текст, предложен от Комисията

Промяна

При уведомяването на Европейския парламент и на Съвета за резултатите от техническите корекции на МФР Комисията внася , когато е уместно , предложение за преразглеждане на общия размер на бюджетните кредити за плащания, които смята за необходими предвид на изпълнението, за да се осигури доброто управление на годишните тавани на плащанията и по-специално тяхното съгласувано развитие спрямо бюджетните кредити за поети задължения.

При уведомяването на Европейския парламент и на Съвета за резултатите от техническите корекции на МФР или когато таваните за плащанията могат да възпрепятстват Съюза да спазва правните си задължения , Комисията внася предложение за преразглеждане на общия размер на бюджетните кредити за плащания, които смята за необходими предвид на изпълнението, за да се осигури доброто управление на годишните тавани на плащанията и по-специално тяхното съгласувано развитие спрямо бюджетните кредити за поети задължения.

Промяна 40

Предложение за регламент

Глава 5 — член 21 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   За широкомащабните проекти по Регламент XXXX/XX на Европейския парламент и на Съвета — Космическа програма]] е налична максимална сума от 14 196 млн. евро (по цени от 2018 г.) от общия бюджет на Съюза за периода 2021—2027 г.

1.   За европейските програми за спътникова навигация (EGNOS и „Галилео“) и „Коперник“ (европейската програма за наблюдение на Земята) е налична обща максимална сума от общия бюджет на Съюза за периода 2021—2027 г.  Тази максимална сума се определя на 15 % над индикативните суми, определени за двата широкомащабни проекта съгласно [Регламент XXXX/XX на Европейския парламент и на Съвета — Космическа програма]. Всяко увеличение в рамките на тази максимална сума се финансира чрез маржовете или специалните инструменти и не води до намаляване на средствата за други програми и проекти.

Промяна 41

Предложение за регламент

Глава 5 — член 21 — параграф 2 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

2а.     В случай че възникне допълнителна потребност от финансиране от бюджета на Съюза за горепосочените широкомащабни проекти, Комисията предлага съответно преразглеждане на таваните на МФР.

Промяна 42

Предложение за регламент

Глава 6 — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Междуинституционално сътрудничество при бюджетната процедура

Прозрачност и междуинституционално сътрудничество при бюджетната процедура

Промяна 43

Предложение за регламент

Глава 6 — член 22

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Междуинституционално сътрудничество при бюджетната процедура

Прозрачност и междуинституционално сътрудничество при бюджетната процедура

Промяна 44

Предложение за регламент

Глава 6 — член 22 — параграф 4 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

Европейският парламент и Съветът се представляват от членове на съответните институции, когато заседанията се провеждат на политическо равнище.

Промяна 45

Предложение за регламент

Глава 6 — член 22 — параграф 4 б (нов)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

Европейският парламент и Съветът заседават публично при приемането на съответните си позиции относно проектобюджета.

Промяна 46

Предложение за регламент

Глава 6 — член 23

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Всички разходи и приходи на Съюза и Евратом са включени в общия бюджет на Съюза в съответствие с член [7] от Финансовия регламент , включително разходите, произтичащи от всяко решение по въпроса, взето с единодушие от Съвета след консултация с Европейския парламент, в рамките на член 332 от ДФЕС.

Всички разходи и приходи на Съюза и Евратом са включени в общия бюджет на Съюза в съответствие с член 310, параграф 1 от ДФЕС , включително разходите, произтичащи от всяко решение по въпроса, взето с единодушие от Съвета след консултация с Европейския парламент, в рамките на член 332 от ДФЕС.

Промяна 47

Предложение за регламент

Глава 7 — член 24

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Преди 1 юли 2025 г. Комисията представя предложение за нова многогодишна финансова рамка.

Преди 1 юли 2023 г., Комисията представя заедно с предложенията си за междинното преразглеждане доклад, в който се определят методите за практическото изпълнение на финансовата рамка от пет плюс пет години.

Преди 1 юли 2025 г. Комисията представя предложение за нова многогодишна финансова рамка.

Ако преди 31 декември 2027 г. не бъде приет регламент на Съвета за определяне на нова многогодишна финансова рамка, таваните и другите разпоредби за последната година в обхвата на МФР продължават да се прилагат до приемането на регламент за определяне на нова финансова рамка. Ако след 2020 г. към Съюза се присъедини нова държава членка, при необходимост продължената финансова рамка се преразглежда с цел да се вземе предвид присъединяването.

Д.   ПРОМЕНИ В ПРЕДЛОЖЕНИЕТО ЗА МЕЖДУИНСТИТУЦИОНАЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ

52.

подчертава, че в резултат на преговорите и приемането на нов регламент за МФР предложението за междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление следва да се промени, както следва:

Промяна 48

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел А — точка 6 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

6а.

Информацията във връзка с операциите, които не са включени в общия бюджет на Съюза, и предвидимото развитие на различните категории собствени ресурси на Съюза се представя индикативно в отделни таблици. Тази информация се актуализира ежегодно заедно с документите, придружаващи проектобюджета.

Промяна 49

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел А — точка 7

Текст, предложен от Комисията

Промяна

7.

За целите на доброто финансово управление институциите осигуряват, доколкото е възможно, по време на бюджетната процедура и на приемането на бюджета наличието на достатъчни маржове под таваните за различните функции от МФР.

7.

За целите на доброто финансово управление институциите осигуряват, доколкото е възможно, по време на бюджетната процедура и на приемането на бюджета наличието на достатъчни суми в рамките на маржовете под таваните за различните функции от МФР или в рамките на наличните специални инструменти .

Промяна 50

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел А — точка 8

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Актуализация на прогнозите за предоставени бюджетни кредити за плащания след 2027 г.

8.

През 2024 г. Комисията актуализира прогнозите за бюджетните кредити за плащания след 2027 г.

При актуализацията се отчитат цялата съответна информация, включително реалното изпълнение на бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, както и прогнозите за изпълнението. Освен това при нея се вземат под внимание правилата, предназначени за осигуряване на съгласуваното развитие на бюджетните кредити за плащания спрямо бюджетните кредити за поети задължения и прогнозите за растежа на брутния национален доход на Съюза.

Актуализация на прогнозите за предоставени бюджетни кредити за плащания

8.

Всяка година Комисията актуализира прогнозите за бюджетните кредити за плащания до и след 2027 г.

При актуализацията се отчитат цялата съответна информация, включително реалното изпълнение на бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, както и прогнозите за изпълнението. Освен това при нея се вземат под внимание правилата, предназначени за осигуряване на съгласуваното развитие на бюджетните кредити за плащания спрямо бюджетните кредити за поети задължения и прогнозите за растежа на брутния национален доход на Съюза.

Промяна 51

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел Б — точка 9

Текст, предложен от Комисията

Промяна

9.

Когато са изпълнени условията за мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията, определени в съответния основен акт, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за трансфер към съответните бюджетни редове.

Трансферите, свързани с Фонда за приспособяване към глобализацията, се извършват съгласно Финансовия регламент.

9.

Когато са изпълнени условията за мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията, определени в съответния основен акт, Комисията прави предложение за неговото мобилизиране. Решението за мобилизиране на Фонда за приспособяване към глобализацията се взема съвместно от Европейския парламент и Съвета.

Едновременно с представянето на предложението си за решение за мобилизиране на Фонда за приспособяване към глобализацията Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за трансфер към съответните бюджетни редове.

В случай на несъгласие въпросът се разглежда на следващата тристранна среща относно бюджета.

Трансферите, свързани с Фонда за приспособяване към глобализацията, се извършват съгласно Финансовия регламент.

Промяна 52

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел Б — точка 10

Текст, предложен от Комисията

Промяна

10.

Когато са изпълнени условията за мобилизиране на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, определени в съответния основен акт, Комисията прави предложение за подходящия бюджетен инструмент в съответствие с Финансовия регламент.

10.

Когато са изпълнени условията за мобилизиране на Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, определени в съответния основен акт, Комисията прави предложение за неговото мобилизиране. Решението за мобилизиране на фонд „Солидарност“ се взема съвместно от Европейския парламент и Съвета.

Едновременно с представянето на предложението си за решение за мобилизиране на фонд „Солидарност“ Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за трансфер към съответните бюджетни редове.

В случай на несъгласие въпросът се разглежда на следващата тристранна среща относно бюджета.

Трансферите, свързани с фонд „Солидарност“, се извършват съгласно Финансовия регламент.

Промяна 53

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел Б — точка 11

Текст, предложен от Комисията

Промяна

11.

Когато смята, че резервът за спешна помощ трябва да бъде мобилизиран, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за трансфер на средства от резерва към съответните бюджетни редове в съответствие с Финансовия регламент.

11.

Когато смята, че резервът за спешна помощ трябва да бъде мобилизиран, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за трансфер на средства от резерва към съответните бюджетни редове в съответствие с Финансовия регламент.

В случай на несъгласие въпросът се разглежда на следващата тристранна среща относно бюджета.

Промяна 54

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел Б — точка 12

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Инструмент за гъвкавост

12.

Комисията прави предложение за мобилизиране на Инструмента за гъвкавост, след като е  разгледала всички възможности за преразпределяне на бюджетните кредити във функцията, за която са необходими допълнителни разходи .

В предложението се посочват нуждите, които трябва да се покрият, и сумата. Такова предложение може да бъде направено във връзка с проектобюджет или проект на коригиращ бюджет.

Инструментът за гъвкавост може да бъде мобилизиран от Европейския парламент и Съвета в рамките на бюджетната процедура съгласно член 314 от ДФЕС.

Инструмент за гъвкавост

12.

Комисията прави предложение за мобилизиране на Инструмента за гъвкавост, след като е  изчерпила маржовете на съответните функции .

В предложението се посочват нуждите, които трябва да се покрият, и сумата.

Инструментът за гъвкавост може да бъде мобилизиран от Европейския парламент и Съвета в рамките на бюджетната процедура съгласно член 314 от ДФЕС.

Промяна 55

Предложение за междуинституционално споразумение

Част I

Раздел Б — точка 13

Текст, предложен от Комисията

Промяна

13.

Комисията предлага мобилизиране на маржа за непредвидени обстоятелства или на част от него след задълбочен анализ на всички други финансови възможности. Такова предложение може да бъде направено във връзка с проектобюджет или проект на коригиращ бюджет.

Маржът за непредвидени обстоятелства може да бъде мобилизиран от Европейския парламент и Съвета в рамките на бюджетната процедура съгласно член 314 от ДФЕС.

13.

Комисията предлага мобилизиране на маржа за непредвидени обстоятелства или на част от него след задълбочен анализ на всички други финансови възможности.

Маржът за непредвидени обстоятелства може да бъде мобилизиран от Европейския парламент и Съвета в рамките на бюджетната процедура съгласно член 314 от ДФЕС.

Промяна 56

Предложение за междуинституционално споразумение

Част II

Раздел А — точка 14 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

14а.

За да се улесни приемането на нова МФР или нейното преразглеждане и за да се приложи член 312, параграф 5 от ДФЕС, институциите започват да свикват редовни срещи, и по-конкретно:

срещи на председателите, както е посочено в член 324 от Договора;

информационни и отчетни заседания с делегация на Европейския парламент, провеждани от председателството на Съвета преди и след съответните заседания на Съвета;

неофициални тристранни срещи в хода на процедурите в Съвета, имащи за цел да вземат предвид становището на Парламента във всеки един документ, изготвен от председателството на Съвета;

тристранни срещи след приемането на съответните мандати за водене на преговори от Парламента и Съвета;

присъствие на представител на председателството на Съвета в съответната парламентарна комисия и на представител на екипа за преговори на Парламента в съответния състав на Съвета.

Парламентът и Съветът взаимно си предоставят, веднага след като стане наличен, всеки документ, официално приет в техните съответни подготвителни органи или представен официално от тяхно име.

Промяна 57

Предложение за междуинституционално споразумение

Част II

Раздел Б — точка 15 — тире 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

приходите, разходите, активите и пасивите на Европейския фонд за развитие (ЕФР), Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС), Европейския механизъм за стабилност (ЕМС) и други евентуални бъдещи механизми,

приходите, разходите, активите и пасивите на Европейския фонд за развитие (ЕФР), Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС), Европейския механизъм за стабилност (ЕМС) и други евентуални бъдещи механизми, които не се финансират от бюджета на Съюза, но съществуват за подкрепа на целите на политиката на Съюза, произтичащи от Договорите,

Промяна 58

Предложение за междуинституционално споразумение

Част II

Раздел Б — точка 15 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

15а.

Когато одобрява самостоятелни трансфери съгласно член 30, параграф 1 от Финансовия регламент, Комисията информира незабавно бюджетния орган за подробните основания за тези трансфери. Когато Парламентът или Съветът изразят резерви относно самостоятелен трансфер, Комисията разглежда тези резерви, включително, ако е уместно, като връща трансфера.

Промяна 59

Предложение за междуинституционално споразумение

Част III

Раздел А — точка 24 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

24а.

Когато в рамките на бюджетната процедура бюджетният орган вземе решение за конкретни увеличения, Комисията не ги компенсира през следващите години на финансовото си програмиране, освен ако не е изрично инструктирана от бюджетния орган да направи това.

Промяна 60

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част А — точка 1а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

1а.

Всяка институция се задължава да се въздържа от предаване на другите институции на каквито и да било неспешни бюджетни позиции, трансфери или други уведомления, водещи до активирането на срокове през периодите на прекъсване на работата им, така че да се гарантира, че всяка институция е в състояние надлежно да упражнява своите процедурни прерогативи.

Службите на институциите се информират взаимно и своевременно за датите на прекъсване на работата на съответните им институции.

Промяна 61

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Б — точка 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

2.

Своевременно, преди Комисията да приеме проектобюджета, се свиква тристранна среща, за да се обсъдят възможните приоритети на бюджета за предстоящата финансова година.

2.

Своевременно, преди Комисията да приеме проектобюджета, се свиква тристранна среща, за да се обсъдят възможните приоритети на бюджета за предстоящата финансова година и всички въпроси, произтичащи от изпълнението на бюджета за текущата финансова година .

Промяна 62

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част В — точка 8

Текст, предложен от Комисията

Промяна

8.

В интерес на лоялното и добро институционално сътрудничество Европейският парламент и Съветът се ангажират да поддържат редовни и активни контакти на всички равнища чрез съответните им преговарящи лица, по време на цялата бюджетна процедура и по-специално през периода на помирителната процедура. Европейският парламент и Съветът се ангажират да осигурят своевременен и постоянен обмен на съответната информация и документи на формално и неформално равнище, както и при нужда да провеждат технически или неформални срещи в периода на помирителната процедура в сътрудничество с Комисията. Комисията осигурява своевременен и равен достъп до информация и документи за Европейския парламент и Съвета.

8.

В интерес на лоялното и добро институционално сътрудничество Европейският парламент и Съветът се ангажират да поддържат редовни и активни контакти на всички равнища чрез съответните им преговарящи лица, по време на цялата бюджетна процедура и по-специално през периода на помирителната процедура. Европейският парламент и Съветът се ангажират да осигурят своевременен и постоянен обмен на съответната информация и документи на формално и неформално равнище, по-специално като си предоставят взаимно всички процедурни документи, приети в рамките на техните съответни подготвителни органи веднага след като станат налични. Освен това те се ангажират при нужда да провеждат технически или неформални срещи в периода на помирителната процедура в сътрудничество с Комисията. Комисията осигурява своевременен и равен достъп до информация и документи за Европейския парламент и Съвета.

Промяна 63

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Г — точка 12 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

12а.

Европейският парламент и Съветът заседават публично при приемането на съответните си позиции относно проектобюджета.

Промяна 64

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Д — точка 15

Текст, предложен от Комисията

Промяна

15.

Европейският парламент и Съветът се представляват на подходящо равнище в помирителния комитет, което да позволява на всяка делегация да поема политически ангажименти от името на своята институция, за да може да се постигне реален напредък към окончателното споразумение.

15.

Европейският парламент и Съветът се представляват от членове на съответната институция в помирителния комитет, така че всяка делегация да може да поема политически ангажименти от името на своята институция, за да може да се постигне реален напредък към окончателното споразумение.

Промяна 65

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Д — точка 19

Текст, предложен от Комисията

Промяна

19.

Датите на заседанията на помирителния комитет и на тристранните срещи се определят предварително по споразумение между трите институции.

19.

Датите на заседанията на помирителния комитет и на тристранните срещи се определят предварително по споразумение между трите институции. При необходимост по време на помирителната процедура могат да бъдат организирани допълнителни срещи, включително на техническо равнище.

Промяна 66

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Д — точка 21 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

21а.

За да се използва пълноценно определеният в Договора период на помирителна процедура от 21 дни и да се даде възможност на институциите да актуализират съответните си преговорни позиции, Европейският парламент и Съветът се ангажират да разглеждат състоянието на помирителната процедура на всяко заседание на техните съответни подготвителни органи през горепосочения период и се въздържат да оставят това за последния момент.

Промяна 67

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Ж — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Част Ж. Неразплатени поети ангажименти („Restes à liquider“)

Част Ж. Изпълнение на бюджета, плащания и неразплатени поети ангажименти („Restes à liquider“)

Промяна 68

Предложение за междуинституционално споразумение

Приложение

Част Ж — точка 36

Текст, предложен от Комисията

Промяна

36.

Предвид необходимостта да се осигури методична последователност на общите бюджетни кредити за плащания спрямо бюджетните кредити за поети ангажименти, така че да се избегне всяко прехвърляне извън установеното на неразплатени поети ангажименти от една година в друга, Европейският парламент, Съветът и Комисията се споразумяват да контролират внимателно нивото на неразплатените поети ангажименти, за да смекчат опасността от възпрепятстване на изпълнението на програмите на Съюза поради липса на бюджетни кредити за плащания в края на МФР.

С цел да се осигури управляемо ниво и профил на плащанията по всички функции, във всички функции строго се прилагат правилата за отмяна на бюджетни кредити, по-специално правилата за автоматична отмяна.

В хода на бюджетната процедура институциите провеждат редовни срещи с оглед извършването на съвместна оценка на актуалното състояние и на перспективите за изпълнението на бюджета през текущата и следващите години. Това става под формата на специални междуинституционални срещи на подходящо равнище, преди които Комисията представя подробна оценка на актуалното състояние с разбивка по фондове и държави членки във връзка с изпълнението на плащанията, получените искания за възстановяване на разходи и преразгледаните прогнози. По-специално, с цел да се гарантира, че Съюзът ще може да изпълни всички свои финансови задължения, които произтичат от съществуващите и бъдещите поети задължения за периода 2021 — 2027 г., в съответствие с член 323 от ДФЕС Европейският парламент и Съветът анализират и обсъждат разчетите на Комисията за необходимия размер на бюджетните кредити за плащания.

36.

Предвид необходимостта да се осигури методична последователност на общите бюджетни кредити за плащания спрямо бюджетните кредити за поети ангажименти, така че да се избегне всяко прехвърляне извън установеното на неразплатени поети ангажименти от една година в друга, Европейският парламент, Съветът и Комисията се споразумяват да контролират внимателно прогнозите за плащанията и нивото на неразплатените поети ангажименти, за да смекчат опасността от възпрепятстване на изпълнението на програмите на Съюза поради липса на бюджетни кредити за плащания в края на МФР.

В хода на бюджетната процедура институциите провеждат редовни срещи с оглед извършването на съвместна оценка на актуалното състояние и на перспективите за изпълнението на бюджета през текущата и следващите години. Това става под формата на специални междуинституционални срещи на подходящо равнище, преди които Комисията представя подробна оценка на актуалното състояние с разбивка по фондове и държави членки във връзка с изпълнението на плащанията, получените искания за възстановяване на разходи и преразгледаните краткосрочни и дългосрочни прогнози. По-специално, с цел да се гарантира, че Съюзът ще може да изпълни всички свои финансови задължения, които произтичат от съществуващите и бъдещите поети задължения за периода 2021 — 2027 г., в съответствие с член 323 от ДФЕС Европейският парламент и Съветът анализират и обсъждат разчетите на Комисията за необходимия размер на бюджетните кредити за плащания.

o

o o

53.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията.

(1)  Приети текстове, P8_TA(2018)0075 и P8_TA(2018)0076.

(2)  Приети текстове, P8_TA(2018)0226.

(3)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 249.

(4)  ОВ L 282, 19.10.2016 г., стр. 1.

(5)  ОВ C 242, 10.7.2018 г., стр. 24.


Приложение I — МФР за периода 2021 — 2027 г.: тавани и инструменти извън таваните (по цени от 2018 г.)

(млн. евро — по цени от 2018 г.)

 

Предложение на Комисията

Позиция на Парламента

Бюджетни кредити за поети задължения

Общо

2021 — 2027 г.

2021 г.

2022 г.

2023 г.

2024 г.

2025 г.

2026 г.

2027 г.

Общо

2021 — 2027 г.

I.

Единен пазар, иновации и цифрова икономика

166 303

31 035

31 006

31 297

30 725

30 615

30 757

30 574

216 010

II.

Сближаване и ценности

391 974

60 026

62 887

64 979

65 785

66 686

69 204

67 974

457 540

От които: Икономическо, социално и териториално сближаване

330 642

52 143

52 707

53 346

53 988

54 632

55 286

55 994

378 097

III.

Природни ресурси и околна среда

336 623

57 780

57 781

57 789

57 806

57 826

57 854

57 881

404 718

IV.

Миграция и управление на границите

30 829

3 227

4 389

4 605

4 844

4 926

5 066

5 138

32 194

V.

Сигурност и отбрана

24 323

3 202

3 275

3 223

3 324

3 561

3 789

4 265

24 639

VI.

Съседните региони и светът

108 929

15 368

15 436

15 616

15 915

16 356

16 966

17 729

113 386

VII.

Европейска публична администрация

75 602

10 388

10 518

10 705

10 864

10 910

11 052

11 165

75 602

От които: Административни разходи на институциите

58 547

8 128

8 201

8 330

8 432

8 412

8 493

8 551

58 547

ОБЩО БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

1 134 583

181 025

185 293

188 215

189 262

190 880

194 688

194 727

1 324 089

като процент от БНД

1,11  %

1,29  %

1,31  %

1,31  %

1,30  %

1,30  %

1,31  %

1,29  %

1,30  %

ОБЩО БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПЛАЩАНИЯ

1 104 805

174 088

176 309

186 391

187 490

188 675

189 961

191 398

1 294 311

като процент от БНД

1,08  %

1,24  %

1,24  %

1,30  %

1,29  %

1,28  %

1,28  %

1,27  %

1,27  %

ИЗВЪН ТАВАНИТЕ НА МФР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Резерв за спешна помощ

4 200

1 000

1 000

1 000

1 000

1 000

1 000

1 000

7 000

Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ)

1 400

200

200

200

200

200

200

200

1 400

Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (ФСЕС)

4 200

1 000

1 000

1 000

1 000

1 000

1 000

1 000

7 000

Инструмент за гъвкавост

7 000

2 000

2 000

2 000

2 000

2 000

2 000

2 000

14 000

Европейска функция за стабилизиране на инвестициите

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

Европейски механизъм за подкрепа на мира

9 223

753

970

1 177

1 376

1 567

1 707

1 673

9 223

ОБЩО ИЗВЪН ТАВАНИТЕ НА МФР

26 023

4 953

5 170

5 377

5 576

5 767

5 907

5 873

38 623

ОБЩО МФР + ИЗВЪН ТАВАНИТЕ НА МФР

1 160 606

185 978

190 463

193 592

194 838

196 647

200 595

200 600

1 362 712

като процент от БНД

1,14  %

1,32  %

1,34  %

1,35  %

1,34  %

1,34  %

1,35  %

1,33  %

1,34  %


Приложение II — МФР за периода 2021 — 2027 г.: тавани и инструменти извън таваните (по текущи цени)

(млн. евро — по текущи цени)

 

Предложение на Комисията

Позиция на Парламента

Бюджетни кредити за поети задължения

Общо

2021 — 2027 г.

2021 г.

2022 г.

2023 г.

2024 г.

2025 г.

2026 г.

2027 г.

Общо

2021 — 2027 г.

I.

Единен пазар, иновации и цифрова икономика

187 370

32 935

33 562

34 555

34 601

35 167

36 037

36 539

243 395

II.

Сближаване и ценности

442 412

63 700

68 071

71 742

74 084

76 601

81 084

81 235

516 517

От които: Икономическо, социално и териториално сближаване

373 000

55 335

57 052

58 899

60 799

62 756

64 776

66 918

426 534

III.

Природни ресурси и околна среда

378 920

61 316

62 544

63 804

65 099

66 424

67 785

69 174

456 146

IV.

Миграция и управление на границите

34 902

3 425

4 751

5 084

5 455

5 658

5 936

6 140

36 448

V.

Сигурност и отбрана

27 515

3 397

3 545

3 559

3 743

4 091

4 439

5 098

27 872

VI.

Съседните региони и светът

123 002

16 308

16 709

17 242

17 923

18 788

19 878

21 188

128 036

VII.

Европейска публична администрация

85 287

11 024

11 385

11 819

12 235

12 532

12 949

13 343

85 287

От които: Административни разходи на институциите

66 028

8 625

8 877

9 197

9 496

9 663

9 951

10 219

66 028

ОБЩО БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

1 279 408

192 105

200 567

207 804

213 140

219 261

228 107

232 717

1 493 701

като процент от БНД

1,11  %

1,29  %

1,31  %

1,31  %

1,30  %

1,30  %

1,31  %

1,29  %

1,30  %

ОБЩО БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ ЗА ПЛАЩАНИЯ

1 246 263

184 743

190 843

205 790

211 144

216 728

222 569

228 739

1 460 556

като процент от БНД

1,08  %

1,24  %

1,24  %

1,30  %

1,29  %

1,28  %

1,28  %

1,27  %

1,27  %

ИЗВЪН ТАВАНИТЕ НА МФР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Резерв за спешна помощ

4 734

1 061

1 082

1 104

1 126

1 149

1 172

1 195

7 889

Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ)

1 578

212

216

221

225

230

234

239

1 578

Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (ФСЕС)

4 734

1 061

1 082

1 104

1 126

1 149

1 172

1 195

7 889

Инструмент за гъвкавост

7 889

2 122

2 165

2 208

2 252

2 297

2 343

2 390

15 779

Европейска функция за стабилизиране на инвестициите

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

p.m.

Европейски механизъм за подкрепа на мира

10 500

800

1 050

1 300

1 550

1 800

2 000

2 000

10 500

ОБЩО ИЗВЪН ТАВАНИТЕ НА МФР

29 434

5 256

5 596

5 937

6 279

6 624

6 921

7 019

43 633

ОБЩО МФР + ИЗВЪН ТАВАНИТЕ НА МФР

1 308 843

197 361

206 163

213 741

219 419

225 885

235 028

239 736

1 537 334

като процент от БНД

1,14  %

1,32  %

1,34  %

1,35  %

1,34  %

1,34  %

1,35  %

1,33  %

1,34  %


Приложение III –— МФР за периода 2021 — 2027 г.: разбивка по програми (по цени от 2018 г.)

N.B.: За по-лесна съпоставка, таблицата следва структурата на отделните програми на ЕС, както е предложено от Комисията, без да се засягат евентуални промени, които могат да бъдат поискани по време на законодателната процедура и да доведат до приемането на съответните програми.

(млн. евро — по цени от 2018 г.)

 

МФР ЗА ПЕРИОДА 2014 — 2020 Г. (ЕС-27 + ЕФР)

Предложение на Комисията 2021 — 2027 г.

Позиция на Парламента

2021 — 2027 г.

I.

Единен пазар, иновации и цифрова икономика

116 361

166 303

216 010

1.

Научни изследвания и иновации

69 787

91 028

127 537

Програма „Хоризонт Европа“

64 674

83 491

120 000

Програма за научни изследвания и обучение на Евратом

2 119

2 129

2 129

Международен експериментален термоядрен реактор (ITER)

2 992

5 406

5 406

Други

2

2

2

2.

Европейски стратегически инвестиции

31 886

44 375

51 798

Фонд InvestEU

3 968

13 065

14 065

Механизъм за свързване на Европа (обща вноска H1)

включително:

17 579

21 721

28 083

Механизъм за свързване на Европа — Транспорт

12 393

11 384

17 746

Механизъм за свързване на Европа — Енергетика

4 185

7 675

7 675

Механизъм за свързване на Европа — Цифрови технологии

1 001

2 662

2 662

Програма „Цифрова Европа“

172

8 192

8 192

Други

9 097

177

177

Децентрализирани агенции

1 069

1 220

1 281

3.

Единен пазар

5 100

5 672

8 423

Програма за единния пазар (вкл. COSME)

3 547

3 630

5 823

Програма на ЕС за борба с измамите

156

161

322

Сътрудничество в областта на данъчното облагане (FISCALIS)

226

239

300

Сътрудничество в областта на митниците (CUSTOMS)

536

843

843

Устойчив туризъм

 

 

300

Други

61

87

87

Децентрализирани агенции

575

714

748

4.

Космическо пространство

11 502

14 404

15 225

Европейска космическа програма

11 308

14 196

15 017

Децентрализирани агенции

194

208

208

Марж

-1 913

10 824

13 026

II.

Сближаване и ценности

387 250

391 974

457 540

5.

Регионално развитие и сближаване

272 647

242 209

272 647

ЕФРР + Кохезионен фонд включително:

272 411

241 996

272 411

Европейски фонд за регионално развитие

196 564

200 622

 

Кохезионен фонд

75 848

41 374

 

От които вноска за Механизма за свързване на Европа — Транспорт

11 487

10 000

 

Подкрепа за турската кипърска общност

236

213

236

6.

Икономически и паричен съюз

273

22 281

22 281

Програма за подкрепа на реформите

185

22 181

22 181

Защита на еврото срещу фалшифициране

7

7

7

Други

81

93

93

7.

Инвестиране в хората, социалното сближаване и ценностите

115 729

123 466

157 612

Европейски социален фонд + (включително 5,9 милиарда евро за гаранция за децата)

96 216

89 688

106 781

От които здраве, заетост и социални иновации

1 075

1 042

1 095

„Еразъм+“

13 699

26 368

41 097

Европейски корпус за солидарност

373

1 113

1 113

„Творческа Европа“

1 403

1 642

2 806

Правосъдие

316

271

316

„Права и ценности“ , включително най-малко 500 милиона евро за направление „Ценности на Съюза“

594

570

1 627

Други

1 158

1 185

1 185

Децентрализирани агенции

1 971

2 629

2 687

Марж

-1 399

4 018

4 999

III.

Природни ресурси и околна среда

399 608

336 623

404 718

8.

Селско стопанство и морска политика

390 155

330 724

391 198

ЕФГЗ + ЕЗФРСР включително:

382 855

324 284

383 255

Европейски фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ)

286 143

254 247

 

Европейски земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)

96 712

70 037

 

Европейски фонд за морско дело и рибарство

6 243

5 448

6 867

Други

962

878

962

Децентрализирани агенции

95

113

113

9.

Околна среда и действия по климата

3 492

5 085

11 520

Програма за околната среда и действията по климата (LIFE)

3 221

4 828

6 442

Фонд за справедлив енергиен преход

 

 

4 800

Децентрализирани агенции

272

257

278

Марж

5 960

814

1 999

IV.

Миграция и управление на границите

10 051

30 829

32 194

10.

Миграция

7 180

9 972

10 314

Фонд „Убежище и миграция“

6 745

9 205

9 205

Децентрализирани агенции (*1)

435

768

1 109

11.

Управление на границите

5 492

18 824

19 848

Фонд за интегрирано управление на границите

2 773

8 237

8 237

Децентрализирани агенции (*1)

2 720

10 587

11 611

Марж

-2 621

2 033

2 033

V.

Сигурност и отбрана

1 964

24 323

24 639

12.

Сигурност

3 455

4 255

4 571

Фонд „Вътрешна сигурност“

1 200

2 210

2 210

Извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения

включително:

1 359

1 045

1 359

Извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения (Литва)

459

490

692

Ядрена безопасност и извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения (вкл. за България и Словакия)

900

555

667

Децентрализирани агенции

896

1 001

1 002

13.

Отбрана

575

17 220

17 220

Европейски фонд за отбрана

575

11 453

11 453

Военна мобилност

0

5 767

5 767

14.

Реакция при кризи

1 222

1 242

1 242

Механизъм за гражданска защита на Съюза (rescEU)

560

1 242

1 242

Други

662

p.m.

p.m.

Марж

-3 289

1 606

1 606

VI.

Съседните региони и светът

96 295

108 929

113 386

15.

Външна дейност

85 313

93 150

96 809

Инструмент(и) в подкрепа на политиките за съседство и развитие, включително приемника на ЕФР и инвестиционен план за Африка

71 767

79 216

82 716

Хуманитарна помощ

8 729

9 760

9 760

Обща външна политика и политика на сигурност (ОВППС)

2 101

2 649

2 649

Отвъдморски страни и територии (включително Гренландия)

594

444

594

Други

801

949

949

Децентрализирани агенции

144

132

141

16.

Предприсъединителна помощ

13 010

12 865

13 010

Предприсъединителна помощ

13 010

12 865

13 010

Марж

-2 027

2 913

3 567

VII.

Европейска публична администрация

70 791

75 602

75 602

Европейски училища и пенсии

14 047

17 055

17 055

Административни разходи на институциите

56 744

58 547

58 547

ОБЩО

1 082 320

1 134 583

1 324 089

В % от БНД (ЕС-27)

1,16  %

1,11  %

1,30  %


(*1)  Сумата на ЕП за децентрализираните агенции в групи 10 и 11 включва финансовото отражение на предложенията на Комисията от 12 септември 2018 г. относно EASO и европейската гранична и брегова охрана.


Приложение IV — МФР за периода 2021 — 2027 г.: разбивка по програми (по текущи цени)

(млн. евро — по текущи цени)

 

МФР ЗА ПЕРИОДА 2014 — 2020 Г. (ЕС-27 + ЕФР)

Предложение на Комисията 2021 — 2027 г.

Позиция на Парламента

2021 — 2027 г.

I.

Единен пазар, иновации и цифрова икономика

114 538

187 370

243 395

1.

Научни изследвания и иновации

68 675

102 573

143 721

Програма „Хоризонт Европа“

63 679

94 100

135 248

Програма за научни изследвания и обучение на Евратом

2 085

2 400

2 400

Международен експериментален термоядрен реактор (ITER)

2 910

6 070

6 070

Други

1

3

3

2.

Европейски стратегически инвестиции

31 439

49 973

58 340

Фонд InvestEU

3 909

14 725

15 852

Механизъм за свързване на Европа (обща вноска H1)

включително:

17 435

24 480

31 651

Механизъм за свързване на Европа — Транспорт

12 281

12 830

20 001

Механизъм за свързване на Европа — Енергетика

4 163

8 650

8 650

Механизъм за свързване на Европа — Цифрови технологии

991

3 000

3 000

Програма „Цифрова Европа“

169

9 194

9 194

Други

8 872

200

200

Децентрализирани агенции

1 053

1 374

1 444

3.

Единен пазар

5 017

6 391

9 494

Програма за единния пазар (вкл. COSME)

3 485

4 089

6 563

Програма на ЕС за борба с измамите

153

181

363

Сътрудничество в областта на данъчното облагане (FISCALIS)

222

270

339

Сътрудничество в областта на митниците (CUSTOMS)

526

950

950

Устойчив туризъм

 

 

338

Други

59

98

98

Децентрализирани агенции

572

804

843

4.

Космическо пространство

11 274

16 235

17 160

Европейска космическа програма

11 084

16 000

16 925

Децентрализирани агенции

190

235

235

Марж

-1 866

12 198

14 680

II.

Сближаване и ценности

380 738

442 412

516 517

5.

Регионално развитие и сближаване

268 218

273 240

307 578

ЕФРР + Кохезионен фонд включително:

267 987

273 000

307 312

Европейски фонд за регионално развитие

193 398

226 308

 

Кохезионен фонд

74 589

46 692

 

От които вноска за Механизма за свързване на Европа — Транспорт

11 306

11 285

 

Подкрепа за турската кипърска общност

231

240

266

6.

Икономически и паричен съюз

275

25 113

25 113

Програма за подкрепа на реформите

188

25 000

25 000

Защита на еврото срещу фалшифициране

7

8

8

Други

79

105

105

7.

Инвестиране в хората, социалното сближаване и ценностите

113 636

139 530

178 192

Европейски социален фонд + (включително 5,9 милиарда евро по цени от 2018 г. за гаранция за децата)

94 382

101 174

120 457

От които здраве, заетост и социални иновации

1 055

1 174

1 234

„Еразъм+“

13 536

30 000

46 758

Европейски корпус за солидарност

378

1 260

1 260

„Творческа Европа“

1 381

1 850

3 162

Правосъдие

 

305

356

„Права и ценности“ , включително най-малко 500 милиона евро по цени от 2018 г. за направление „Ценности на Съюза“

 

642

1 834

Други

1 131

1 334

1 334

Децентрализирани агенции

1 936

2 965

3 030

Марж

-1 391

4 528

5 634

III.

Природни ресурси и околна среда

391 849

378 920

456 146

8.

Селско стопанство и морска политика

382 608

372 264

440 898

ЕФГЗ + ЕЗФРСР включително:

375 429

365 006

431 946

Европейски фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ)

280 351

286 195

 

Европейски земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР)

95 078

78 811

 

Европейски фонд за морско дело и рибарство

6 139

6 140

7 739

Други

946

990

1 085

Децентрализирани агенции

94

128

128

9.

Околна среда и действия по климата

3 437

5 739

12 995

Програма за околната среда и действията по климата (LIFE)

3 170

5 450

7 272

Фонд за справедлив енергиен преход

 

 

5 410

Децентрализирани агенции

267

289

313

Марж

5 804

918

2 254

IV.

Миграция и управление на границите

9 929

34 902

36 448

10.

Миграция

7 085

11 280

11 665

Фонд „Убежище и миграция“

6 650

10 415

10 415

Децентрализирани агенции (*1)

435

865

1 250

11.

Управление на границите

5 439

21 331

22 493

Фонд за интегрирано управление на границите

2 734

9 318

9 318

Децентрализирани агенции (*1)

2 704

12 013

13 175

Марж

-2 595

2 291

2 291

V.

Сигурност и отбрана

1 941

27 515

27 872

12.

Сигурност

3 394

4 806

5 162

Фонд „Вътрешна сигурност“

1 179

2 500

2 500

Извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения

включително:

1 334

1 178

1 533

Извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения (Литва)

451

552

780

Ядрена безопасност и извеждане от експлоатация на ядрени съоръжения (вкл. за България и Словакия)

883

626

753

Децентрализирани агенции

882

1 128

1 129

13.

Отбрана

590

19 500

19 500

Европейски фонд за отбрана

590

13 000

13 000

Военна мобилност

0

6 500

6 500

14.

Реакция при кризи

1 209

1 400

1 400

Механизъм за гражданска защита на Съюза (rescEU)

561

1 400

1 400

Други

648

p.m.

p.m

Марж

-3 253

1 809

1 809

VI.

Съседните региони и светът

93 381

123 002

128 036

15.

Външна дейност

82 569

105 219

109 352

Инструмент(и) в подкрепа на политиките за съседство и развитие, включително приемника на ЕФР и инвестиционен план за Африка

70 428

89 500

93 454

Хуманитарна помощ

8 561

11 000

11 000

Обща външна политика и политика на сигурност (ОВППС)

2 066

3 000

3 000

Отвъдморски страни и територии (включително Гренландия)

582

500

669

Други

790

1 070

1 070

Децентрализирани агенции

141

149

159

16.

Предприсъединителна помощ

12 799

14 500

14 663

Предприсъединителна помощ

12 799

14 500

14 663

Марж

-1 987

3 283

4 020

VII.

Европейска публична администрация

69 584

85 287

85 287

Европейски училища и пенсии

13 823

19 259

19 259

Административни разходи на институциите

55 761

66 028

66 028

 

 

 

 

ОБЩО

1 061 960

1 279 408

1 493 701

В % от БНД (ЕС-27)

1,16  %

1,11  %

1,30  %


(*1)  Сумата на ЕП за децентрализираните агенции в групи 10 и 11 включва финансовото отражение на предложенията на Комисията от 12 септември 2018 г. относно EASO и европейската гранична и брегова охрана.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 13 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/232


P8_TA(2018)0440

Мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз за оказване на помощ на Латвия

Резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизирането на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз за оказване на помощ на Латвия (COM(2018)0658 — C8-0416/2018 — 2018/2230(BUD))

(2020/C 363/26)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2018)0658 — C8-0416/2018),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета от 11 ноември 2002 г. за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (1),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 10 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3), и по-специално точка 11 от него,

като взе предвид писмото на комисията по регионално развитие,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0357/2018),

1.

приветства решението като знак за солидарността на Съюза с гражданите и регионите на Съюза, засегнати от природното бедствие;

2.

подчертава спешната необходимост от предоставяне на финансова помощ чрез фонд „Солидарност“ на Европейския съюз („Фонда“) на регионите, засегнати от природното бедствие в Съюза през 2017 г.;

3.

подкрепя държавите членки по отношение на използването на европейските структурни и инвестиционни фондове за възстановяване на засегнатите региони; приканва Комисията да подкрепи и бързо да одобри пренасочването на средствата по споразумението за партньорство, поискано от държавата членка за тази цел;

4.

призовава държавите членки да използват финансирането от Фонда по прозрачен начин, като гарантират справедливо разпределение в засегнатите региони;

5.

одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

6.

възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

7.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.

(1)  ОВ L 311, 14.11.2002 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно мобилизирането на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз за оказване на помощ на Латвия

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2018/1859)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/235


P8_TA(2018)0442

Енергийна ефективност ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност (COM(2016)0761 — C8-0498/2016 — 2016/0376(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/27)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0761),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0498/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз,

като взе предвид Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 април 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Kомитета на регионите от 13 юли 2017 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 29 юни 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0391/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 246, 28.7.2017 г., стр. 42.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 119.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 17 януари 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0010).


P8_TC1-COD(2016)0376

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2018/2002.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/236


P8_TA(2018)0443

Управление на енергийния съюз ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно управлението на Енергийния съюз, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013. (COM(2016)0759 — C8-0497/2016 — 2016/0375(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/28)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0759),

като взе предвид член 294, параграф 2, както и член 192, параграф 1 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0497/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 април 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 13 юли 2017 г. (2),

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 29 юни 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика съгласно член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A8-0402/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 246, 28.7.2017 г., стр. 34.

(2)  ОВ C 342, 12.10.2017 г., стр. 111.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 17 януари 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0011).


P8_TC1-COD(2016)0375

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета относно управлението на Енергийния съюз и на действията в областта на климата, за изменение на Директива 94/22/ЕО, Директива 98/70/ЕО, Директива 2009/31/ЕО, Регламент (ЕО) № 663/2009, Регламент (ЕО) № 715/2009, Директива 2009/73/ЕО, Директива 2009/119/ЕО на Съвета, Директива 2010/31/ЕС, Директива 2012/27/ЕС, Директива 2013/30/ЕС и Директива (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2018/1999.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/238


P8_TA(2018)0444

Насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (преработен текст) (COM(2016)0767 — C8-0500/2016 — 2016/0382(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработен текст)

(2020/C 363/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0767),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0500/2016),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 април 2017 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото от 20 октомври 2017 г. на комисията по правни въпроси до комисията по промишленост, изследвания и енергетика съгласно член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 26 юни 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 104, 59 и 39 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по развитие, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, комисията по земеделие и развитие на селските райони и комисията по петиции (A8-0392/2017),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене (3), като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 246, 28.7.2017 г., стр. 55.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стp. 1.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 17 януари 2018 г. (Приети текстове, P8_TA(2018)0009).


P8_TC1-COD(2016)0382

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2018/2001.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/240


P8_TA(2018)0445

Многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море и за свързаните с тях риболовни дейности ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море и за свързаните с тях риболовни дейности (COM(2017)0097 — C8-0095/2017 — 2017/0043(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/30)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0097),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0095/2017),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 31 май 2017 г. (1),

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и позицията под формата на изменения на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0337/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 68.


P8_TC1-COD(2017)0043

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море и за свързаните с тях риболовни дейности

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Целта на общата политика в областта на рибарството (ОПОР) е да допринася за защитата на морската среда, за устойчивото управление на всички видове, експлоатирани с търговска цел, и по-специално за постигането до 2020 г. на добро екологично състояние на морската среда съгласно член 1, параграф 1 от Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) , както и за благоприятен природозащитен статус на видовете и естествените местообитания в съответствие с Директива 92/43/ЕИО на Съвета  (4) и Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (5). [Изм. 1]

(1a)

На проведената през 2015 г. в Ню Йорк среща на високо равнище на Организацията на обединените нации по въпросите на устойчивото развитие Съюзът и неговите държави членки поеха ангажимент до 2020 г. да постигнат ефективно регулиране на улова, да прекратят незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов и вредните риболовни практики, както и да прилагат научнообосновани планове за управление с цел възможно най-бързото възстановяване на рибните запаси поне до равнища, осигуряващи максимален устойчив улов в съответствие с биологичните характеристики на запасите. [Изм. 2]

(2)

С Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6) се установяват правилата на ОПОР в съответствие с международните задължения на Съюза. Целите на ОПОР са, inter alia, да се гарантира екологичната , стопанската и социалната устойчивост на риболова и аквакултурите в дългосрочен план и да се прилагат подходът на предпазливост и екосистемният подход при управлението на рибарството. [Изм. 3]

(2a)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 1380/2013 управлението на рибарството въз основа на най-добрите налични научни становища изисква хармонизирани, надеждни и точни данни. [Изм. 4]

(3)

В становищата на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) и на Научния консултативен комитет към Генералната комисия по рибарство за Средиземно море (GFCM) се посочва, че експлоатацията на запасите от сардина и хамсия в Адриатическо море е над равнищата, необходими за постигането на максимален устойчив улов (МУУ).

(3a)

Адриатическо море представлява важна подзона в рамките на Средиземно море с приблизително една трета от стойността на всички разтоварвания на улов. [Изм. 5]

(4)

Въпреки че по отношение на запасите от хамсия и сардина в Адриатическо море се прилагат международен план за управление в рамките на GFCM и национални планове за управление, приети в съответствие с Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета (7), тези запаси все още са обект на прекомерна експлоатация, като се счита, че действащите мерки за управление не са достатъчни за постигането на МУУ до 2020 г. Държавите членки и заинтересованите страни изразиха подкрепа за изготвянето и прилагането на планове за управление за тези два запаса на равнището на Съюза.

(4a)

Изпълнените планове за управление и въведените технически мерки през 2016 г. трябва да окажат влияние върху запасите и трябва да бъдат анализирани и взети под внимание при изготвянето на многогодишния план за пелагичните запаси в региона. [Изм. 6]

(4б)

Въвеждането на подход за минимална миграция изисква промени във вземането на биологични проби и изследователските протоколи, които ще отнемат време, а това налага преходен период, преди този подход да може да бъде приложен. [Изм. 99]

(5)

Настоящите мерки за управление на запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море се отнасят до достъпа до води, контрола на риболовното усилие и технически мерки, с които се регулира използването на риболовни уреди. Научните становища показват, че най-подходящото средство за адаптиране на процента на смъртност от риболов е контролът на улова, поради което той би бил по-ефективен инструмент за управление на запасите от дребни пелагични видове (8) . [Изм. 7]

(6)

С оглед постигането на целите на ОПОР предстои приемането на редица мерки за опазване, евентуално и различни комбинации от тях — например многогодишни планове, технически мерки, определяне и разпределяне на възможности за риболов и технически мерки . [Изм. 8]

(6a)

Риболовът на дребни пелагични видове в Адриатическо море, особено в географските подзони 17 и 18, оказва много важно социално-икономическо въздействие върху поминъка и бъдещето на крайбрежната общност на държавите членки. [Изм. 9]

(6б)

В съответствие с принципите и целите на ОПОР и в съответствие с член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, регионализацията следва да се използва за приемане и прилагане на мерки, чрез които се отчитат особеностите на всяка риболовна зона и се опазва екологичното състояние в тях. [Изм. 10]

(6в)

Възможностите за риболов следва да се разпределят в съответствие с принципите, определени в член 17 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, като се използват прозрачни и обективни критерии, включително от екологично, социално и икономическо естество. Възможностите за риболов следва също да бъдат справедливо разпределени в рамките на различните сегменти на риболова, включително традиционния и дребномащабния риболов. Освен това държавите членки следва да предоставят стимули на риболовните кораби, които използват селективни риболовни съоръжения или прилагат техники с намалено въздействие върху околната среда. [Изм. 11]

(7)

В съответствие с членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 многогодишните планове следва да се основават на научни, технически и икономически становища и да съдържат цели, количествено измерими цели с ясни срокове, референтни равнища на опазване , цели за опазване и технически мерки за изпълнението на задължението за разтоварване, както и мерки, предназначени за избягване и намаляване на нежелания улов доколкото е възможно, и предпазни мерки. [Изм. 12]

(8)

Mногогодишният план следва да е насочен към подпомагане изпълнението на целите на ОПОР, и по-специално постигането възстановяването и поддържането на МУУ за съответните рибните запаси над равнището на биомаса, позволяващо МУУ, изпълнение на задължението за разтоварване , осигуряване на устойчив риболовен сектор и гарантиране на ефективна рамка на управление. [Изм. 13]

(8a)

Настоящият регламент не следва да се счита за прецедент за други многогодишни планове в Средиземно море, освен ако не е предвидено друго. [Изм. 14]

(8б)

В многогодишния план винаги следва да се намира баланс между постижимия резултат, като се взема предвид времевата рамка, и социално-икономическото въздействие. [Изм. 15]

(9)

С член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 се въвежда задължение за разтоварване, включително за целия улов на видовете, по отношение на които се прилагат минималните размери, определени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1967/2006. Посредством дерогация от член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 с Делегиран регламент (ЕС) № 1392/2014 на Комисията (9) бе установен тригодишен план за премахване на изхвърлянето на улов, в който се предвижда минимално изключение от задължението за разтоварване по отношение на запасите от хамсия, сардина, скумрия и сафрид в Адриатическо море. За изпълнение на задължението за разтоварване е целесъобразно да се удължи срокът на валидност на мерките, предвидени в Делегиран регламент (ЕС) № 1392/2014, като съответните разпоредби от него бъдат включени в многогодишния план.

(10)

В съответствие с екосистемния подход и в допълнение към свързания с рибарството дескриптор от настоящият план следва също така да допринася за постигането на добро екологично състояние, както е определено в Директива 2008/56/ЕО , а посочените в приложение I към директивата качествени дескриптори 1, 4 и 6 също следва да бъдат отчетени в рамката на управление на рибарството. Настоящият план следва също така да допринася за постигането на благоприятен природозащитен статус на естествените местообитания и видовете, както се изисква съответно от Директива 2009/147/ЕО и от Директива 92/43/ЕИО. [Изм. 16]

(11)

В член 16, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 се съдържа изискването възможностите за риболов да се определят в съответствие с измеримите цели, посочени в многогодишните планове. [Изм. 17]

(12)

Целесъобразно е да се определят целевите равнища на смъртност от риболов (F), които отговарят на целта за постигане и поддържане на МУУ, като диапазон от стойностите, съответстващи на целта за постигане на максимален устойчив улов (FМSY). Този диапазон, основан на най-добрите налични научни становища, е необходим с оглед осигуряване на гъвкавост, отчитане на промените в научните становища, допринасяне за изпълнението на задължението за разтоварване и отчитане на характеристиките на смесения риболов. Диапазоните на FMSY се изчисляват от НТИКР (10) , като . Въз основа на настоящия план целта е с тях да се постигне не повече от 5 % намаление на улова в дългосрочен план в сравнение с МУУ (11). Наред с това горната граница на диапазона е ограничена, така че вероятността от спадане на запаса под Blim е не повече от 5 %. [Изм. 18]

(13)

С оглед определянето постигането на възможностите за риболов следва да е налице праг за диапазоните целите на FMSY при нормална употреба, а ако се счита, че съответният запас е в добро състояние — по-висока горна граница за определени случаи. многогодишния план , целта за всеки един от видовете следва да е SSBpa . Възможностите за риболов Следва да могат единствено да се определят единствено до горната граница бъде възможно определяне на по-висока цел , ако въз основа на научно становище или доказателство това е необходимо за постигането на целите, установени в настоящия регламент в случай на смесен риболов, или ако е необходимо, за да се избегне увреждане на запасите, предизвикано от вътрешни процеси в рамките на запаса или от процеси на взаимодействие между запаси от различни видове, или за да се ограничат годишните промени във възможностите за риболов ако някой от запасите на дребни пелагични видове е под SSBlim . [Изм. 19]

(14)

Когато не са налични измерими цели, свързани с МУУ, следва да се прилага подходът на предпазливост.

(15)

За запасите, за които са въведени референтни равнища на опазване, и за целите на прилагането на предпазните мерки е необходимо установяването на такива равнища, изразени като МУУ Btrigger SSBlim и Blim SSBpa , по отношение на запасите от хамсия и сардина дребни пелагични видове . В случай че числеността на запасите спадне под МУУ Btrigger, смъртността от риболов следва SSBlim, следва да бъдат предприети подходящи коригиращи мерки, за да се ограничи под FMSY допринесе за своевременно възстановяване на съответните запаси на равнища над SSBpa . [Изм. 20]

(16)

В случай че размерът на даден запас спадне под референтното равнище Blim, следва да се предвидят допълнителни предпазни мерки. Предпазните мерки следва да включват намаляването на възможностите за риболов и специфични мерки за опазване, ако в научните становища се посочва, че запасът е застрашен. Тези мерки следва при необходимост да бъдат допълнени от други мерки, като например мерки на Комисията в съответствие с член 12 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 или мерки на държавите членки в съответствие с член 13 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. [Изм. 21]

(17)

За запасите, за които няма референтни равнища, следва да се прилага подходът на предпазливост. В конкретния случай, когато запасите са уловени като прилов и при липса на научни становища относно минималните равнища на биомаса на репродуктивния запас, следва да се приемат специфични мерки за опазване, ако в научните становища се посочва, че са необходими коригиращи мерки. [Изм. 22]

(18)

С цел да се гарантира спазването на задължението за разтоварване, установено с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, в плана следва да се предвидят допълнителни мерки за управление , по-специално мерки за постепенно премахване на изхвърлянето на улов, за отчитане на рибите под минималния референтен размер за опазване и за свеждане до минимум, а когато е възможно — и премахване на отрицателното въздействие на риболовните дейности върху морската среда . Тези мерки следва да се определят чрез делегирани актове. [Изм. 23]

(18a)

Хърватия, Италия и Словения (група на високо равнище Adriatica) представиха на независими експерти от НТИКР, които от своя страна ги преразгледаха, съвместна препоръка и проучване на техническите характеристики на мрежите гъргър и тяхното въздействие върху обитателите на дълбоките води. Поради това е целесъобразно да се предвиди дерогация от член 13, параграф 3, втора алинея и от точка 2 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1967/2006. [Изм. 24]

(19)

Срокът за представяне на съвместните препоръки от държавите членки с пряк управленски интерес следва да бъде установен съгласно изискванията на Регламент (ЕС) № 1380/2013.

(19a)

Когато в научните становища се посочва, че любителският риболов оказва значително въздействие върху смъртността от риболов на определен запас, Съветът следва да вземе предвид тези становища. За тази цел Съветът следва да може да определи общия допустим улов (ОДУ) за търговския улов, при който се взема предвид обемът на улова с развлекателна цел и/или да приеме други мерки за ограничаване на любителския риболов, като например тавани на улова и периоди на забрана. [Изм. 25]

(20)

В плана също така следва да се предвидят някои съпътстващи технически , но също и времеви и пространствени мерки, които да бъдат приети чрез делегирани актове, и да се вземат предвид най-добрите налични научни становища, за да се допринесе за постигането на целите на плана, по-специално по отношение на защитата на младите екземпляри или подобряването на селективността. [Изм. 26]

(20a)

Непромишлените риболовни уреди, които се основават на исторически практики, установени в рибарските общности, следва да бъдат защитени, когато се определят техническите мерки, произтичащи от многогодишния план или делегираните актове, приети в съответствие с този план. [Изм. 27]

(21)

С цел да се осигури спазването на всички мерки, определени в настоящия регламент, следва да се приемат определени мерки за контрол в допълнение към предвидените в Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (12).

(21a)

За да се даде възможност на промишлеността да се справи с мерките за намаляване на риболовното усилие и намаляването на доходите за предприятията и моряците в резултат на това, следва да съществуват договорености за приоритетен достъп до подходяща подкрепа по линия на Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР) в съответствие с Регламент (ЕС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета  (13) . [Изм. 28]

(21б)

С оглед да се осигури изпълнение, което е в съответствие със социално-икономическите последици, е желателно, от една страна, да се предоставят дерогации от сроковете за мерките за временно преустановяване, посочени в член 33 от Регламент (ЕС) № 508/2014, които да се разширят само за корабите, обхванати от настоящия многогодишен план, и от друга страна, да се позволи възобновяване на действието и достъпът на същите кораби до мерките за окончателно преустановяване, предвидени в член 34 от същия регламент. [Изм. 29]

(22)

Предвид обстоятелството, че корабите, извършващи целеви риболов на дребни пелагични видове в Адриатическо море, обикновено правят кратки риболовни рейсове, е необходимо изискването за предварително уведомяване по член 17 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 да се адаптира, така че уведомяването да се извършва поне час и половина половин час преди очакваното време на пристигане в пристанището. Като се има предвид обаче ограниченият ефект от риболовните рейсове, при които уловът на риба от съответните запаси е в много малки количества, е уместно да се определи праг за тези предварителни уведомления, когато количеството хамсия или сардина дребни пелагични видове , задържано на борда на корабите, е най-малко един тон. [Изм. 30]

(23)

Предвид обстоятелството, че електронните средства за контрол осигуряват по-ефективен и по-навременен контрол на рибарството (по-специално на пространственото разпределение на риболовните дейности и на експлоатирането на запасите), използването на система за наблюдение на корабите и електронен риболовен дневник съгласно изискванията съответно на членове 9 и 15 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 следва да бъде разширено, така че да обхваща всички риболовни кораби с обща дължина осем метра.

(24)

Необходимо е да се установят прагове за улова на хамсия и сардина дребни пелагични видове , над които риболовните кораби са задължени да извършват разтоварвания в определени за целта пристанища или на места в близост до брега в съответствие с член 43 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. При определянето на тези пристанища или места в близост до брега държавите членки следва да прилагат критериите, предвидени в член 43, параграф 5 от посочения регламент, за да се гарантира ефективен контрол. [Изм. 31]

(25)

С цел да се осигури своевременно и адекватно адаптиране към научно-техническия напредък, да се гарантира гъвкавост и да се позволи разработването на някои мерки, на Комисията следва да се делегира правомощието за приемане на актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с допълването на настоящия регламент по отношение на коригиращите мерки за опазването на запасите от скумрия и сафрид, изпълнението на задължението за разтоварване на сушата и техническите мерки. От особена важност е по време на подготвителната работа на Комисията да се проведат подходящи консултации, включително на експертно равнище, като те бъдат съобразени с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (14) По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като на техните експерти се предоставя редовен достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. [Изм. 32]

(26)

В съответствие с член 10, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 следва да се предвидят разпоредби, по силата на които Комисията да извършва периодична оценка на целесъобразността и ефективността на прилагането на настоящия регламент. Тази оценка следва да се основава на периодична оценка на плана, изготвена в съответствие с научните становища. Планът подлежи на оценка три години след датата на влизане в сила на настоящия регламент и на всеки пет години след това . Този период позволява да се изпълни изцяло задължението за разтоварване, да се приемат и приложат мерки за регионализация, както и да се прояви тяхното въздействие върху запасите и риболовната дейност. Също така това е минималният период, изискван от научните органи. [Изм. 33]

(27)

В съответствие с член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 преди изготвянето на плана бе извършена оценка на очакваното икономическо и социално въздействие от него (15).

(27a)

За да се подпомогнат рибарите при изпълнението на мерките, предвидени в настоящия регламент, държавите членки следва да използват в максимална степен възможните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) № 508/2014. Целесъобразно е да се поясни, че мерките за временно преустановяване, приети за постигане на целите на настоящия регламент, могат да се считат за допустими за подпомагане съгласно Регламент (ЕС) № 508/2014, за да се отчетат социално-икономическите аспекти на настоящия регламент. Освен това е целесъобразно да се предостави дерогация за корабите, засегнати от настоящия многогодишен план, от периодите, през които може да бъде предоставена подкрепа, както и от тавана на финансовото участие по линия на ЕФМДР за мерките за временно преустановяване, предвидени в Регламент (ЕС) № 508/2014, [Изм. 34]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установява многогодишен план за запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море.

2.   Настоящият регламент се прилага по отношение на запасите от хамсия (Engraulis encrasicolus) и сардина (Sardina pilchardus) в Адриатическо море („съответните запаси“ дребни пелагични видове ) и на свързаните дейностите, свързани с тях риболовни дейности. целеви риболов на тези запаси . За целите на изпълнението на задължението за разтоварване, установено в член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, настоящият регламент Той също така се прилага по отношение на прилова на скумрия (Scomber spp.) и сафрид (Trachurus spp.) в Адриатическо море, добит при улова на единия или на двата съответни запаса дребни пелагични видове . [Изм. 35]

Член 2

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, съдържащи се в член 4 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, член 4 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и член 2 от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

2.   Наред с това се прилагат следните определения:

а)

„Адриатическо море“ означава географски подзони 17 и 18 на GFCM;

б)

„географска подзона на GFCM“ означава географска подзона в зоната по Споразумението за Генералната комисия по рибарство за Средиземно море (GFCM) съгласно определението в приложение I към Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета (16);

ба)

„извършване на целеви риболов“ означава, че делът на живото тегло на уловената сардина и хамсия е поне 50 %; [Изм. 37]

в)

запаси от дребни пелагични видове“ означава запасите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, запаси от сардина (Sardina pilchardus) и всяка комбинация от тях хамсия (Engraulis encrasicolus) ; [Изм. 38]

(ва)

„Най-добри налични научни становища“ означава публично достъпни научни становища, подкрепени от най-актуалните научни данни и методи, които са публикувани или преминали през партньорска проверка от независим международен научен орган, признат на равнището на Съюза или на международно равнище, като например Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) и GFCM, и отговаря на изискванията по член 25 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. [Изм. 104]

г)

„диапазон на FMSY“ означава диапазонът от стойности, при които всички равнища на смъртност от риболов в рамките на посочените от научна гледна точка граници на диапазона, в ситуации на смесен риболов и в съответствие с научните становища водят до максимален устойчив улов (МУУ) в дългосрочен план при съществуващите средни условия на околната среда, без да оказват значително въздействие върху процеса на възпроизводство за съответните запаси; [Изм. 39]

га)

„риболовен ден“ означава всеки непрекъснат период от 24 часа или част от него, през който риболовен кораб извършва риболовна дейност, като например търсенето на риба, хвърлянето, поставянето, изтеглянето и влаченето на риболовно съоръжение, качването на улова на борда, трансбордирането, задържането на борда, преработването на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на риба и продукти от риболов, както е определено в член 4, точка 28 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; [Изм. 40]

гб)

„SSBlim“ означава референтното равнище на биомасата на репродуктивния запас, под което следва да се предприемат коригиращи действия за управление, за да се гарантира, че запасите са възстановени до допустимите биологични равнища; [Изм. 41]

гв)

„SSBpa“ означава предпазното референтно равнище на биомасата на репродуктивния запас, под което следва да се предприемат действия за управление, за да се гарантира, че запасите са възстановени до допустимите биологични равнища; [Изм. 42]

д)

„MSY Btrigger“ означава референтното равнище на биомасата на репродуктивния запас, под което следва да се предприемат конкретни и подходящи действия за управление, за да се гарантира, че равнищата на експлоатация в съчетание с естествените промени възстановяват рибните запаси над нивата, позволяващи МУУ в дългосрочен план; [Изм. 43]

е)

„възможности за риболов“ означава правото на риболов като количество, изразено в улов и/или риболовно усилие.

Член 3

Цели

1.   Многогодишният план допринася за постигането на целите на общата политика в областта на рибарството, посочени в член 2 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, по-специално чрез прилагане на подхода на предпазливост при управлението на рибарството, като целта му е да гарантира, че експлоатирането на живите морски биологични ресурси позволява възстановяването и поддържането на популациите на подлежащите на улов видове над равнищата, на които може да се постигне МУУ. [Изм. 45]

2.   Многогодишният план осигурява ефективна, опростена и стабилна рамка на управление при експлоатирането на запасите от дребни пелагични видове в Адриатическо море.

2a.     Когато се разработва или променя многогодишният план, се вземат под внимание социално-икономическите аспекти в съответствие с член 2, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. [Изм. 47]

3.   Многогодишният план спомага за премахване намаляване на изхвърлянето на улов посредством избягване и намаляване, доколкото е възможно, на нежелания улов, както и за изпълнение на установеното в член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 задължение за разтоварване по отношение на видовете, които са обхванати от това задължение и за които се прилага настоящият регламент. [Изм. 48]

4.   Многогодишният план прилага екосистемен подход към управлението на рибарството, за да се гарантира, че отрицателното въздействие на риболовните дейности върху морската екосистема , по-специално застрашените местообитания и защитените видове, включително морски бозайници, морски птици и влечуги, е сведено до минимум , и когато е възможно — премахнато . Той е в съответствие със законодателството на Съюза в областта на околната среда, и по-специално с целта за постигане на добро екологично състояние до 2020 г., предвидена в член 1, параграф 1 от Директива 2008/56/ЕО , и с целите и правилата, определени в Директива 2009/147/ЕО и Директива 92/43/ЕИО . [Изм. 49]

5.   По-специално многогодишният план има за цел:

а)

да гарантира, че са изпълнени условията по дескриптор 3 от приложение I към Директива 2008/56/ЕО; и

б)

да подпомогне изпълнението на други важни дескриптори от приложение I към Директива 2008/56/ЕО пропорционално на ролята на рибарството в тяхното изпълнение.

5a.     Мерките съгласно плана се предприемат в съответствие с най-добрите налични научни становища. [Изм. 50]

ГЛАВА II

КОЛИЧЕСТВЕНИ СОЦИАЛНО-ИКОНОМИЧЕСКИ ЦЕЛИ, ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ И КОНКРЕТНИ МЕРКИ [Изм. 51]

Член 4

Количествени цели по отношение на запасите от хамсия и сардина дребните пелагични видове [Изм. 52]

1.   Целевите референтни равнища на смъртност от риболов дребните пелагични видове трябва да се постигат постигнат възможно най-скоро, постепенно и  да с натрупване — срокът за съответните запаси е 2020 г., след което тези равнища се поддържат в диапазони над стойностите , определени в приложение I и съответстващи на целите, посочени в член 3, параграф 1. [Изм. 53]

2.   Възможностите Мерките за риболов трябва да отговарят на диапазоните за целеви равнища управление на дребните пелагични видове трябва да отговарят на смъртност от риболов целевите референтни равнища , установени в колона А от приложение I към настоящия регламент. [Изм. 54]

3.   Независимо от параграфи 1 и 2 възможностите мерките за риболов управление могат да бъдат определени на насочени към равнища, съответстващи на по-ниски равнища на смъртност от риболов по-високи стойности от установените в колона А от приложение I.

а)

ако, въз основа на научно становище или доказателство, това е необходимо за постигането на установените в член 3 цели в случая на смесен риболов;

б)

ако, въз основа на научно становище или доказателство, това е необходимо, за да се избегне сериозно увреждане на запаса, предизвикано от вътрешни процеси в рамките на запаса или от процеси на взаимодействие между запаси от различни видове; или

в)

ако един от запасите от дребни пелагични видове е под референтното равнище, посочено в Приложение I — колона Б. [Изм. 55]

4.   Независимо от параграфи 2 и 3 възможностите за риболов за даден запас могат да бъдат определени в съответствие с диапазоните за смъртност от риболов, посочени в колона Б от приложение I, при условие че съответните запаси са над минималните референтни равнища на биомасата на репродуктивния запас, предвидени в колона А от приложение II:

а)

ако, въз основа на научно становище или доказателство, това е необходимо за постигането на установените в член 3 цели в случая на смесен риболов;

б)

ако, въз основа на научно становище или доказателство, това е необходимо, за да се избегне сериозно увреждане на запаса, предизвикано от вътрешни процеси в рамките на запаса или от процеси на взаимодействие между запаси от различни видове; или

в)

за да се ограничат промените във възможностите за риболов между последователни години до не повече от 20 %. [Изм. 56]

4a.     Когато в научните становища се посочва, че любителският риболов оказва сериозно въздействие върху смъртността от риболов на конкретен запас, Съветът го взема предвид и може да ограничи любителския риболов при определянето на възможностите за риболов, за да се избегне превишаване на общото целево равнище на смъртност от риболов. [Изм. 57]

Член 4а

Социално-икономически цели

С цел да се вземат предвид социално-икономическите цели, посочени в член 2, параграф 5, буква е) от Регламент (ЕС) № 1380/2013, при прилагането на техническите мерки и на мерките за опазване, предвидени в настоящия регламент, държавите членки използват в широка степен съответните мерки, определени в Регламент (ЕС) № 508/2014. [Изм. 58]

Член 5

Предпазни мерки

1.   Референтните равнища на опазване, изразени като минимални и гранични равнища на биомасата на репродуктивния запас, които се прилагат с цел опазване на пълната възпроизводителна способност на съответните запаси, са предвидени в приложение II. [Изм. 59]

1a.     Три години след прилагането на мерките за управление, посочени в член 6, параграф 1а, чрез научноизследователска дейност се проверява ефективността на предприетите мерки, особено върху запасите, за които се прилага настоящият регламент, и върху видовете риболов, които експлоатират тези запаси. [Изм. 60]

2.   Когато в научните становища се посочва, че биомасата на репродуктивния запас на някой от съответните запаси дребните пелагични видове е под минималните референтни равнища на биомасата на репродуктивния запас, определени в колона А Б от приложение II I , се приемат всички подходящи коригиращи мерки с цел да се допринесе за своевременно възстановяване на дребните пелагични видове съответните запаси на равнища над тези, позволяващи МУУ референтното равнище , предвидено в колона А от приложение I . По-специално, чрез дерогация от член 4, параграфи параграф 2 и 4 от настоящия регламент, възможностите за риболов за съответните запаси се определят на равнище, съответстващо на смъртността от риболов, която е намалена под диапазона, предвиден в колона А от приложение I към настоящия регламент в съответствие с член 4 , параграф 3 , мерките за управление се коригират , като се вземе предвид намаляването на биомасата на тези запаси. [Изм. 61]

3.   Когато в научните становища се посочва, че биомасата на репродуктивния запас на някой от съответните запаси двата запаса на дребни пелагични видове е под референтното равнище на биомасата на репродуктивния запас (Blim SSBlim ), определено в колона Б от приложение II I , се приемат всички подходящи коригиращи мерки , за да се допринесе за с цел своевременно възстановяване на съответния запас двата запаса на равнища над тези, позволяващи МУУ референтно равнище , предвидено в колона А от приложение I . По-специално, чрез дерогация от член 4, параграфи параграф 2 и 4, коригиращите мерки могат да включват преустановяване на целевия риболов за съответния запас и подходящо намаляване на възможностите други подходящи мерки за риболов управление . [Изм. 62]

Член 6

Специфични мерки за опазване

1.    Когато в научните становища се отбелязва, че са необходими коригиращи мерки за опазване на запасите от дребни дребните пелагични видове, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, или когато през дадена година биомасата на репродуктивния запас при хамсия и сардина е под референтните равнища на опазване, посочени в колона А Б от приложение II I към настоящия регламент, на Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 16 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. относно:

а)

характеристиките на риболовните уреди, по-специално размера на отвора на мрежите, конструкцията на уредите, размера на уредите или използването на устройства за повишаване на селективността, за да се гарантира или подобри селективността;

б)

използването на риболовни уреди и дълбочината на тяхното разполагане, за да се гарантира или подобри селективността;

в)

забраната или ограничаването на риболова в определени зони, за да се защитят хвърлящата хайвер риба и младите екземпляри, рибата, която е под минималния референтен размер за опазване, или нецелевите видове;

г)

забраната или ограничаването на риболова или използването на дадени типове риболовни уреди през определени периоди от време, за да се защитят хвърлящата хайвер риба, рибата, която е под минималния референтен размер за опазване, или нецелевите видове;

д)

минималните референтни размери за опазване, за да се защитят младите екземпляри морски организми;

е)

другите характеристики, свързани със селективността. [Изм. 63]

1a.     Независимо от параграф 1, за да се постигнат целите, установени в член 4, следните мерки се прилагат за периода 2019–2022 г.:

а)

през 2019 г. ограничението на улова на дребни пелагични видове се определя на равнището на улова от 2014 г.; като се започне от 2020 г. до 2022 г., ограничението на улова на дребни пелагични видове постепенно се намалява за съответната държава всяка година с 4 % в сравнение с предходната година; намаляването обаче не се прилага, ако през предходната година общият улов за всяка съответна държава членка е с повече от 2 % под равнището на улова през 2014 г.;

б)

риболовното усилие на корабите, извършващи риболов на дребни пелагични видове, не надвишава 180 риболовни дни на година и 20 риболовни дни на месец, като максималният брой риболовни дни за улов на сардини е 144 риболовни дни на година и максималният брой риболовни дни за улов на хамсия е също 144 риболовни дни на година;

в)

всяка година се въвеждат забрани за риболов за определени периоди и в определени зони, за да се защитят зоните за отглеждане и хвърляне на хайвер; тези забрани за различни видове риболовни уреди обхващат цялото разпространение на дребни пелагични видове в Адриатическо море за периоди не по-кратки от 15 и не по-дълги от 30 последователни дни; тези забрани за риболов се осъществяват в рамките на следните периоди:

i)

за сардини — от 1 октомври до 31 март и

ii)

за хамсия — от 1 април до 30 септември;

г)

прилагат се допълнителни забрани за кораби с обща дължина от над 12 м поотделно за всеки вид риболовен уред, за период не по-кратък от 6 месеца; тези забрани обхващат поне 30 % от зоната, която е определена като зона за размножаване или зона от голямо значение за защитата на младите възрастови категории риби (в териториалните и вътрешните морета);

д)

общият капацитет на флотовете от траулери и кораби с мрежи гъргър, които активно участват в риболов на запаси на дребни пелагични видове, не надвишава капацитета на активния флот, регистриран през 2014 г., по отношение на брутния тонаж (БТ) и/или брутния регистриран тонаж (БРТ), мощността на двигателя (kW) и броя кораби. [Изм. 70]

1б.     Независимо от параграф 1а, за да се осигури стабилност и да се ограничат промените в мерките за управление, продължителността на забраните, посочени в букви в) и г) от същия параграф не се променят с повече от 10 % между последователните години. [Изм. 71]

Член 6a

Технически мерки

1.     За целите на настоящия регламент член 13, параграф 3, втора алинея и точка 2 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1967/2006 не се прилагат.

2.     За целите на настоящия регламент максималната дължина на заграждащите мрежи (мрежи гъргър и гъргър без затягащо въже) се ограничава до 600 метра при спускане на мрежа на максимум 1/3 от дължината ѝ. [Изм. 72]

ГЛАВА III

РАЗПОРЕДБИ, СВЪРЗАНИ СЪС ЗАДЪЛЖЕНИЕТО ЗА РАЗТОВАРВАНЕ

Член 7

Разпоредби, свързани със задължението за разтоварване, по отношение на дребните пелагични видове, които са обект на риболов в Адриатическо море

На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 15 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 относно: [Изм. 73]

а)

изключенията от прилагането на задължението за разтоварване за видовете, които според научните данни най-добрите налични научни становища са с висок процент на оцеляване, като се отчитат характеристиките на риболовния уред, риболовните практики и екосистемата, с цел да се улесни изпълнението на задължението за разтоварване; [Изм. 74]

б)

минималните изключения с цел да се създаде възможност за изпълнение на задължението за разтоварване; такива минимални изключения се предвиждат за случаите, посочени в член 15, параграф 5, буква в) от Регламент (ЕС) № 1380/2013, както и в съответствие с установените в него условия; и

в)

конкретните разпоредби относно документирането на улова, по-специално за целите на контрола при изпълнението на задължението за разтоварване.

г)

установяването на минимални референтни размери за опазване с цел да се осигури защитата на младите екземпляри морски организми. [Изм. 75]

ГЛАВА IV

РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ

Член 8

Регионално сътрудничество

1.   По отношение на мерките, посочени в членове 6 и 7 от настоящия регламент, се прилага член 18, параграфи 1—6 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

2.   За целите на параграф 1 от настоящия член държавите членки с пряк управленски интерес могат да представят съвместни препоръки в съответствие с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, като срокът за първата от тях е не по-късно от дванадесет месеца след влизането в сила на настоящия регламент, а за следващите — дванадесет месеца след всяко представяне на оценката на многогодишния план в съответствие с член 14 от настоящия регламент. Те могат да представят такива препоръки и когато считат за необходимо, по-специално в случай на рязка промяна в положението на всеки от запасите, за които се прилага настоящият регламент. Съвместните препоръки по отношение на мерки във връзка с дадена календарна година се представят не по-късно от 1 юни на предходната година.

3.   Правомощията, предоставени съгласно членове 6 и 7 от настоящия регламент, не засягат правомощията, предоставени на Комисията съгласно други разпоредби от правото на Съюза, включително съгласно Регламент (ЕС) № 1380/2013.

ГЛАВА V

КОНТРОЛ И ПРАВОПРИЛАГАНЕ

Член 9

Връзка с Регламент (ЕО) № 1224/2009

Предвидените в настоящата глава мерки за контрол се прилагат в допълнение към мерките, предвидени в Регламент (ЕО) № 1224/2009, освен ако в настоящата глава е предвидено друго.

Член 10

Предварително уведомяване

1.   Чрез дерогация от член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 предварителното уведомяване, предвидено в посочения член, се извършва поне час и половина половин час преди очакваното време на пристигане в пристанището. Компетентните органи на крайбрежната държава членка могат да дават разрешение за по-ранно влизане в пристанището в зависимост от всеки конкретен случай. [Изм. 76]

2.   Задължението за предварително уведомяване се прилага по отношение на капитаните на риболовните кораби на Съюза, които държат на борда най-малко един тон два тона хамсия или един тон два тона сардина. Тези количества се изчисляват след приспадане на улова, посочен в член 15, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. [Изм. 77]

Член 11

Система за наблюдение на корабите

1.   За целите на настоящия регламент прилагането на разпоредбите, предвидени в член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, се разширява, така че да обхване риболовните кораби с обща дължина осем метра или повече, които извършват целеви риболов на дребни пелагични видове в Адриатическо море.

2.   Освобождаването, предвидено в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, не се прилага за корабите, извършващи целеви риболов на дребни пелагични видове в Адриатическо море в съответствие с настоящия регламент, независимо от тяхната дължина.

Член 12

Попълване и изпращане на риболовните дневници по електронен път

1.   За целите на настоящия регламент предвиденото в член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 задължение за попълване на електронен риболовен дневник и неговото изпращане по електронен път на компетентния орган на държавата членка на знамето поне веднъж на ден се разширява така, че да обхване капитаните на риболовните кораби на Съюза с обща дължина осем метра или повече, които извършват целеви риболов на хамсия или сардина.

2.   Освобождаването, предвидено в член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, не се прилага за капитаните на кораби, извършващи целеви риболов на хамсия или сардина, независимо от дължината на корабите.

2a.     Чрез дерогация от член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 капитаните на всички кораби на Съюза с обща дължина, която е равна или по-голяма от 12 метра, изпращат информацията, посочена в член 14 от същия регламент, преди началото на операциите по разтоварване. [Изм. 78]

Член 13

Определени пристанища

Прагът за живото тегло на видовете от съответния запас, обхванати от многогодишния план, над чиито стойности риболовните кораби са длъжни да разтоварят своя улов в определено за целта пристанище или на място в близост до брега, както е посочено в член 43 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, е:

а)

2 000 kg за аншоа;

б)

2 000 kg за сардина.

ГЛАВА VI

ПРЕГЛЕД

Член 14

Оценка на многогодишния план

Пет Три години след датата на влизане в сила на настоящия регламент и на всеки пет години след това Комисията осигурява извършването на оценка на въздействието на многогодишния план върху запасите, по отношение на които се прилага настоящият регламент, и върху свързаните с тях риболовни дейности. Комисията представя резултатите от тази оценка на Европейския парламент и на Съвета и ако е целесъобразно, внася предложение за изменение на настоящия регламент . [Изм. 80]

ГЛАВА VII

ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Упражняване на делегирането

1.   Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 . [Изм. 81]

2.   Правомощията за приемане на делегирани актове, посочени в членове 6 и 7, се предоставят на Комисията за срок от пет години, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в членове 6 и 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно членове 6 и 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 15a

Подпомагане от ЕФМДР

1.    Мерките за временно преустановяване, приети с оглед постигането на целите на плана, се считат за временно преустановяване на риболовните дейности за целите на член 33, параграф 1, букви а) и в) от Регламент (ЕС) № 508/2014.

2.     Чрез дерогация от член 33, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 508/2014, до 31 декември 2020 г. максималната продължителност на подпомагането съгласно посочения регламент е девет месеца за риболовни кораби, които попадат в обхвата на предвидените в настоящия регламент забрани за риболов за определени периоди и в определени зони.

3.     За да се осигури прилагането на параграф 2 от настоящия член, чрез дерогация от член 25, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 508/2014 общият размер на финансовото участие по линия на ЕФМДР следва да може да се увеличи над определения в същия член таван от 15 %.

4.     При изпълнението на действията, предвидени в член 30 от Регламент (ЕС) № 508/2014, се дава приоритет на рибарите, засегнати от прилагането на мерките, съдържащи се в настоящия многогодишен план.

5.     До 31 декември 2020 г. и чрез дерогация от крайния срок, определен в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 508/2014, кораби, които са преустановили всички риболовни дейности в резултат на мерките за намаляване на риболовното усилие, посочени в настоящия регламент, могат да получат помощ за окончателно преустановяване, както е посочено в член 34 от Регламент (ЕС) № 508/2014. [Изм. 82]

ГЛАВА VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 16

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в ….

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 68.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 13 ноември 2018 г.

(3)  Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).

(4)   Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(5)   Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).

(6)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).

(7)  Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1626/94 (Регламент относно Средиземно море) (ОВ L 36, 8.2.2007 г., стр. 6).

(8)  „Assessment of Mediterranean Sea stocks(Оценка на запасите в Средиземно море), част 2, НТИКР-11-14.

(9)  Делегиран регламент (ЕС) № 1392/2014 на Комисията от 20 октомври 2014 г. за установяване на план за премахване на изхвърлянето на улов при риболова на някои дребни пелагични видове в Средиземно море (ОВ L 370, 30.12.2014 г., стр. 21).

(10)   „Small pelagic stocks in the Adriatic Sea. Mediterranean assessments“ (Запаси от дребни пелагични видове в Адриатическо море. Оценки за Средиземно море), част 1, НТИКР-15-14, 2015 г. [Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург, EUR 27492 EN, JRC 97707, стр. 52.] [Изглежда, че втората част от това позоваване е грешна. OPOCE, моля, проверете.]

(11)  „Small pelagic stocks in the Adriatic Sea. Mediterranean assessments(Запаси от дребни пелагични видове в Адриатическо море. Оценки за Средиземно море), част 1, НТИКР-15-14, 2015 г. [Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург, EUR 27492 EN, JRC 97707, стр. 52.] [ The second part of this reference seems to be mistaken. OPOCE, please check .]

(12)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).

(13)   Регламент (ЕС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2328/2003, (ЕО) № 861/2006, (ЕО) № 1198/2006 и (ЕО) № 791/2007 на Съвета и Регламент (ЕС) № 1255/2011 на Европейския парламент и на Съвета (OB L 149, 20.5.2014 г., стр. 1).

(14)  [ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.]

(15)  Оценка на въздействието […] [референтните данни ще бъдат посочени след публикуването на оценката].

(16)  Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море (ОВ L 347, 30.12.2011 г., стр. 44).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Целеви референтни равнища

(в съответствие с член членове 4 и 5 ) [Изм. 86]

Запас

Смъртност от риболов — целеви диапазон, съответстващ на целта за постигане на максимален устойчив улов (FMSY)

Целеви референтни равнища за дребните пелагични видове

Колона A

Колона Б

Хамсия

0,23 —0,30 SSBpa

0,30 —0,364 SSBlim

Сардина

0,065 —0,08

0,08 —0,11 SSBlim

[Изм. 87]

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Референтни равнища на опазване

(в съответствие с член 5)

Запас

Минимално референтно равнище на биомасата на репродуктивния запас (в тонове) (MУУ Btrigger)

Гранично референтно равнище на биомасата (в тонове) (Blim)

Колона A

Колона Б

Хамсия

139 000

69 500

Сардина

180 000

36 000

[Изм. 84]


Сряда, 14 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/257


P8_TA(2018)0450

Правила за държавните помощи: нови категории държавна помощ *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 2015/1588 на Съвета от 13 юли 2015 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към определени категории хоризонтална държавна помощ (COM(2018)0398 — C8-0316/2018 — 2018/0222(NLE))

(Консултация)

(2020/C 363/31)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2018)0398),

като взе предвид член 109 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C8-0316/2018),

като взе предвид член 78в от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0315/2018),

1.

одобрява предложението на Комисията;

2.

приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

3.

призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/258


P8_TA(2018)0452

Предоставяне на по-големи възможности на органите за защита на конкуренцията и гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на по-големи възможности на органите за защита на конкуренцията на държавите членки, за да бъдат по-ефективни в правоприлагането, и за гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар (COM(2017)0142 — C8-0119/2017 — 2017/0063(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/32)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0142),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 103 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0119/2017),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 20 юни 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A8-0057/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приема за сведение изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

4.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

P8_TC1-COD(2017)0063

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на правомощия на органите по конкуренция на държавите членки, за да бъдат по-ефективни в правоприлагането, и за гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2019/1.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията

Комисията взема под внимание текста на член 11, одобрен от Европейския парламент и Съвета по отношение на временните мерки.

Временните мерки могат да бъдат ключов инструмент за органите за защита на конкуренцията, чрез който да се гарантира, че конкуренцията не е нарушена, докато се провежда дадено разследване.

С цел да се предостави възможност на органите за защита на конкуренцията да се справят по-ефективно със събитията на бързо променящите се пазари Комисията се ангажира да извърши анализ на това дали съществуват начини за улесняване на приемането на временни мерки в рамките на Европейската мрежа по конкуренция в срок от две години от датата на транспониране на директивата. Резултатите ще бъдат представени на Европейския парламент и на Съвета.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/260


P8_TA(2018)0453

Европейски кодекс за електронни съобщения ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (преработена) (COM(2016)0590 — C8-0379/2016 — 2016/0288(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2020/C 363/33)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0590),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0379/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Парламента на Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 януари 2017 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 8 февруари 2017 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (3),

като взе предвид писмото от 17 октомври 2016 г. на комисията по правни въпроси до комисията по промишленост, изследвания и енергетика в съответствие с член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 29 юни 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по култура и образование и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0318/2017),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и като има предвид, че, що се отнася до кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове и до въпросните изменения, предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 125, 21.4.2017 г., стр. 65.

(2)  ОВ C 207, 30.6.2017 г., стр. 87.

(3)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стp. 1.


P8_TC1-COD(2016)0288

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Директива (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (преработена)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) 2018/1972.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/262


P8_TA(2018)0454

Орган на европейските регулатори в областта на електронните съобщения ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (COM(2016)0591 — C8-0382/2016 — 2016/0286(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0591),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0382/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз,

като взе предвид Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Френската република в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 януари 2017 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 29 юни 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по култура и образование и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A8-0305/2017),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 125, 21.4.2017 г., стр. 65.


P8_TC1-COD(2016)0286

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Орган на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС) и на Агенция за подкрепа на ОЕРЕС (Службата на ОЕРЕС), за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2120 и за отмяна на Регламент (EО) № 1211/2009

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2018/1971.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/264


P8_TA(2018)0455

Стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 14 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства (COM(2018)0284 — C8-0197/2018 — 2018/0143(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/35)

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 1 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(1а)

Навлизането на тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии следва да допринесе за решаване на сериозни проблеми в областта на градската мобилност. Въпреки че е от основно значение за намаляване на емисиите на CO2 от автомобилния транспорт, популяризирането на такива превозни средства от производителите е от ключово значение и за ефективното намаляване на замърсителите на въздуха и прекомерните равнища на шума в градовете и градските райони.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(2)

След стратегията за мобилност с ниски емисии през май (19) и ноември 2017 г. (20) Комисията прие два пакета във връзка с мобилността, в които се очертава положителна програма за постигането на резултати по стратегията и за осигуряване на гладък преход към екологосъобразна, конкурентоспособна и свързана мобилност за всички.

(2)

След стратегията за мобилност с ниски емисии през май (19) и ноември 2017 г. (20) Комисията прие два пакета във връзка с мобилността, в които се очертава положителна програма за постигането на резултати по стратегията и за осигуряване на гладък преход към конкурентоспособна и свързана мобилност с нулеви емисии за всички.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(3)

Настоящият регламент е част от третия пакет „Европа в движение“, с който се осъществява новата стратегия в областта на индустриалната политика от септември 2017 г. (21), и има за цел да завърши процеса, благодарение на който Съюзът ще може пълноценно да се възползва от модернизацията и декарбонизацията на мобилността. Целта е мобилността в Европа да стане по-безопасна и по-достъпна, европейската промишленост — по-конкурентоспособна, заетостта в Европа — по-сигурна, а системата за мобилност — по-екологосъобразна и по-добре пригодена към необходимостта да се справим с изменението на климата . Необходимо е Съюзът, държавите членки и заинтересованите страни изцяло да се ангажират с постигането на тази цел , не на последно място като полагат още по-големи усилия за намаляване на емисиите на CO2 и  замърсяването на въздуха .

(3)

Настоящият регламент е част от третия пакет „Европа в движение“, с който се осъществява новата стратегия в областта на индустриалната политика от септември 2017 г. (21), и има за цел да завърши процеса, благодарение на който Съюзът ще може пълноценно да се възползва от модернизацията и декарбонизацията на мобилността. Целта е мобилността в Европа да стане по-безопасна и по-достъпна, европейската промишленост — по-конкурентоспособна, заетостта в Европа — по-сигурна, а секторът да бележи устойчива тенденция към нулеви емисии до средата на века и да съответства напълно на Парижкото споразумение . За да се постигне добро равновесие между увеличаването на усилията за намаляване на емисиите на CO2 и замърсяването на въздуха , засилването на иновациите в автомобилната промишленост на Съюза и повишаването на конкурентоспособността на Съюза, е необходимо Съюзът, държавите членки и  заинтересованите страни изцяло да се ангажират .

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

Освен стандарти за емисиите на CO2 за леки пътнически автомобили и  леки търговски превозни средства  (22) настоящият регламент ясно определя пътя за намаляване на емисиите на CO2 от автомобилния транспорт и допринася за постигането на задължителната цел до 2030 г. вътрешните емисии на парникови газове от цялата икономика да намалеят най-малко с 40 процента спрямо 1990 г. ; тази цел беше приета в заключенията на Европейския съвет от 23— 24 октомври 2014 г. и на заседанието на Съвета по околна среда на 6 март 2015 г. бе одобрена като планиран национално определен принос на Съюза в  рамките на Парижкото споразумение.

(4)

Настоящият регламент, заедно с Регламент (ЕС) …/…  (22) на Европейския парламент и  на Съвета, ясно определя пътя за намаляване на емисиите на CO2 от автомобилния транспорт и допринася за постигането на задължителната цел до 2030 г. вътрешните емисии на парникови газове от цялата икономика да намалеят най-малко с 55 процента спрямо 1990 г. , което се изисква да бъде в  съответствие с Парижкото споразумение.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 4 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4а)

Поради това равнищата на намаление на емисиите на CO2 за 2025 и 2030 г. за автомобилните паркове от нови тежкотоварни превозни средства в целия Съюз следва да се определят като се вземат предвид времето за подновяване на автомобилните паркове и необходимостта секторът на пътния транспорт да допринесе за постигане на целите на Съюза за климата и енергетиката за 2030 г. и след това. Този постепенен подход също така дава ясен и ранен сигнал на промишлеността да не отлага въвеждането на пазара на енергийноефективни технологии и на превозни средства с нулеви и ниски емисии.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(5)

В заключенията си от октомври 2014 г. Европейският съвет потвърди целта до 2030 г. емисиите на парникови газове да намалеят с 30 % спрямо 2005 г. в секторите, които не са обхванати от системата на Съюза за търговия с емисии. Автомобилният транспорт съществено допринася за емисиите в  тези сектори и емисиите от него продължават да са значително по-високи в сравнение с 1990 г. Ако емисиите от автомобилния транспорт продължат да се увеличават, това ще обезсмисли намаленията, постигнати от другите сектори в борбата с изменението на климата.

(5)

В заключенията си от октомври 2014 г. Европейският съвет потвърди целта до 2030 г. емисиите на парникови газове да намалеят с 30 % спрямо 2005 г. в секторите, които не са обхванати от системата на Съюза за търговия с емисии. През 2016 г. автомобилният транспорт беше отговорен за 25 % от емисиите на парникови газове в  Съюза, а емисиите от него се увеличават за трета поредна година и продължават да са значително по-високи в сравнение с 1990 г. Ако емисиите от автомобилния транспорт продължат да се увеличават, това ще обезсмисли намаленията, постигнати от другите сектори в борбата с изменението на климата.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 8 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(8а)

С оглед на очакваното увеличение до около 9 % в дела на емисиите от тежкотоварни превозни средства и на факта, че понастоящем няма изисквания за намаляване на емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства, са необходими специфични мерки за тази категория превозни средства.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 9

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(9)

За да може пълноценно да се реализира потенциалът за енергийна ефективност и за да се гарантира, че автомобилният транспорт като цяло допринася за договореното намаляване на емисиите на парникови газове, е целесъобразно вече съществуващите стандарти за емисиите на CO2 от нови леки пътнически автомобили и леки търговски превозни средства да се допълнят, като бъдат определени стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства. Въвеждането на такива стандарти ще стимулира разработването на новаторски технологии за ефективно използване на гориво и с това ще засили водещите позиции на производителите и доставчиците в Съюза в областта на технологиите.

(9)

За да може пълноценно да се реализира потенциалът за енергийна ефективност и за да се гарантира, че автомобилният транспорт като цяло допринася за договореното намаляване на емисиите на парникови газове, е целесъобразно вече съществуващите стандарти за емисиите на CO2 от нови леки пътнически автомобили и леки търговски превозни средства да се допълнят, като бъдат определени стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства. Въвеждането на такива стандарти ще стимулира разработването на новаторски технологии за ефективно използване на гориво и с това ще засили водещите позиции на производителите и доставчиците в Съюза в областта на технологиите и ще осигури висококвалифицирани работни места в дългосрочен план .

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 10

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(10)

Като се отчитат трансграничният характер на изменението на климата и необходимостта единният пазар да продължи да работи добре както за пътно-транспортните услуги, така и за тежкотоварните превозни средства, е целесъобразно да се определят стандарти за емисиите на CO2 за тежкотоварните превозни средства на равнището на Съюза. Стандартите следва да се разработят така, че да не влизат в противоречие с правото на конкуренция.

(10)

Като се отчитат трансграничният характер на изменението на климата и необходимостта единният пазар да продължи да работи добре както за пътно-транспортните услуги, така и за тежкотоварните превозни средства, и за да се избегне всяко фрагментиране на пазара, е целесъобразно да се определят стандарти за емисиите на CO2 за тежкотоварните превозни средства на равнището на Съюза. Стандартите следва да се разработят така, че да не влизат в противоречие с правото на конкуренция.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 12 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12а)

Социално приемливият и справедлив преход към мобилност с нулеви емисии до средата на века изисква промени в цялата верига за създаване на стойност в автомобилостроенето, като се вземат предвид гражданите и регионите във всички държави членки, които биха били засегнати по неблагоприятен начин. Важно е да се отчита социалното въздействие от прехода и да се проявява инициативност при справянето с последиците за работните места. Следователно от първостепенно значение е настоящите мерки да бъдат придружени и от целеви програми на равнището на Съюза и на национално и регионално равнище за преквалификация, повишаване на квалификацията и пренасочване на работници, както и от инициативи за образование и търсене на работа в неблагоприятно засегнатите общности и региони, провеждани в тесен диалог със социалните партньори и компетентните органи.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 12 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12б)

Тази инфраструктура за зареждане и презареждане с гориво трябва да бъде въведена бързо, за да се спечели доверието на потребителите на превозни средства с нулеви емисии и ниски емисии, а различните инструменти за подпомагане на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки трябва да работят заедно и ефективно за мобилизиране на значителни публични и частни инвестиции.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 12 в (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12в)

В стратегията за мобилност с ниски емисии се подчертава важността да се гарантира, че електрическите превозни средства, , се задвижват от електроенергия от устойчиви енергийни източници и необходимостта от стартирането във възможно най-кратък срок на дългосрочна инициатива за акумулатори от следващо поколение на равнището на Съюза. За да се гарантира постигането на тези цели, ще бъде необходимо увеличаване на финансирането в полза на технологичните изследвания във връзка с производството, управлението и обезвреждането на батериите на електрическите двигатели, за да може те да станат все по-екологично устойчиви.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 12 г (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12г)

Повечето оператори за превоз на товари в Съюза са малки и средни предприятия с ограничен достъп до финансиране. Следователно бъдещите решения трябва да бъдат икономически ефективни и балансирани. От съществено значение е наличието на стабилна структура за стимулиране, за да се подпомага навлизането на повече превозни средства с по-нисък разход на гориво, както и предоставянето на механизми на Съюза за финансиране.

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 13

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(13)

С цел да се отчитат иновациите и прилагането на нови технологии, повишаващи горивната ефективност на тежкотоварните превозни средства, симулационният инструмент VECTO и Регламент (ЕС) 2017/2400 ще продължат непрекъснато и своевременно да се актуализират .

(13)

С цел да се отчитат иновациите и прилагането на нови технологии, повишаващи горивната ефективност на тежкотоварните превозни средства, както и развитието на представителния характер на стойностите за емисиите на CO2 в реални условия, определени по линия на Регламент (ЕС) № 2017/2400, симулационният инструмент VECTO и Регламент (ЕС) 2017/2400 ще продължават да бъдат актуализирани непрекъснато и своевременно и съответно ще бъдат разпределяни достатъчни бюджетни средства. Предвид ролята, която тези нови технологии могат да играят за потенциала на транспортния сектор за намаляване на емисиите на CO2, в прегледа през 2022 г. следва да се вземе изцяло под внимание развитието на симулационния инструмент VECTO.

Изменение 17

Предложение за регламент

Съображение 14

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(14)

Съгласно Регламент (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета трябва да се извършва мониторинг на данните за емисиите на CO2, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400 (25). Тези данни следва да формират основата за определяне на целите за намаляване на емисиите, които да бъдат постигнати от четирите групи тежкотоварни превозни средства с най-големи емисии в Съюза, както и за определяне на средните специфични емисии на производителя през дадена календарна година.

(14)

Съгласно Регламент (ЕС) 2018/ 956 на Европейския парламент и на Съвета трябва да се извършва мониторинг на данните за емисиите на CO2, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400 (25). Тези данни следва да формират основата за определяне на целите за намаляване на емисиите, които да бъдат постигнати от четирите групи тежкотоварни превозни средства с най-големи емисии в Съюза, както и за определяне на средните специфични емисии на производителя през дадена календарна година.

(Настоящото изменение се прилага в целия текст. Приемането му ще наложи съответните промени в целия текст.)

Изменение 18

Предложение за регламент

Съображение 15

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(15)

Следва да бъде определена цел за намаляване на емисиите за 2025 г. като относително намаление спрямо средните емисии на CO2 от тези тежкотоварни превозни средства през 2019 г., отразяваща внедряването на лесно достъпни, разходоефективни технологии за конвенционалните превозни средства. Целта за 2030 г. следва да се разглежда като стимул, а крайната цел следва да бъде определена след извършването на преглед през 2022 г., тъй като има повече неясноти във връзка с навлизането на по-напреднали технологии, които все още не са лесно достъпни.

(15)

Следва да бъде определена цел за намаляване на емисиите за 2025 г. като относително намаление спрямо средните емисии на CO2 от тези тежкотоварни превозни средства през 2019 г., отразяваща внедряването на лесно достъпни, разходоефективни технологии за конвенционалните превозни средства. За 2030 г.  също следва да бъде определена цел за намаляване след извършването на преглед през 2022 г., който следва да не понижава амбициозния характер на настоящия регламент, като се отчита фактът, че има повече неясноти във връзка с навлизането на по-напреднали технологии, които все още не са лесно достъпни.

Изменение 19

Предложение за регламент

Съображение 16

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(16)

Втечненият природен газ (ВПГ) е достъпна алтернатива на дизеловото гориво при тежкотоварните превозни средства. Внедряването на вече наличните, а в бъдеще — и на още по-новаторски технологии на основата на втечнен природен газ, ще допринесе за постигането на целите за емисиите на СО2 в краткосрочен и дългосрочен план, тъй като в сравнение с дизеловото гориво използването им води до по-ниски емисии на СО2. Потенциалът на превозните средства с втечнен природен газ за намаляване на емисиите на CO2 вече е изцяло застъпен в инструмента VECTO. Допълнително предимство на вече достъпните технологии с втечнен природен газ са по-ниските емисии на замърсители на въздуха, като азотни оксиди (NOx) и прахови частици. Вече съществува достатъчна минимална инфраструктура за презареждане , която продължава да се разгръща като част от националната политика за изграждане на инфраструктура за алтернативни горива.

(16)

В съответствие с амбициите на настоящия регламент следва да продължава да се разгръща ефективна , технологично неутрална и достатъчна инфраструктура за презареждане като част от националната политика за изграждане на инфраструктура за алтернативни горива.

Изменение 20

Предложение за регламент

Съображение 17 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(17а)

По отношение на професионалните превозни средства и превозните средства от категории M2 и M3 Комисията следва да определи възможно най-скоро техническите критерии за определяне на професионалното предназначение на превозното средство и на определението за автобуси, обхванати от регламента.

Изменение 21

Предложение за регламент

Съображение 17 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(17б)

Следва да се разработи механизъм за валидиране на базовото равнище от 2019 г., за да се гарантират точността на настоящия регламент и ползите от него.

Изменение 22

Предложение за регламент

Съображение 20 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(20а)

За да се осигури гъвкавост в механизма за стимулиране на разработването на тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии, свързаните производители следва да могат да обединяват своите усилия на открита, прозрачна и недискриминационна основа. Срокът на споразумението за създаване на група не следва да превишава пет години, но следва да може да бъде подновявано. Комисията следва да има правомощията да определя подробни правила и условия за свързани производители за обединяване в група на открита, прозрачна и недискриминационна основа в съответствие с правото на Съюза в областта на конкуренцията.

Изменение 23

Предложение за регламент

Съображение 21

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(21)

За разлика от леките и лекотоварните автомобили, на пазара все още не се предлагат тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии, с изключение на автобуси. Поради това следва да се въведе специален механизъм под формата на свръхкредити с цел да се улесни плавният преход към мобилност с нулеви емисии . Това ще създаде стимули за разработване и внедряване на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии на пазара на Съюза, които ще допълнят инструментите за насърчаване на търсенето, като Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за екологично чисти превозни средства (26).

(21)

За да се гарантира плавният преход към мобилност с нулеви емисии и да се създадат стимули за разработване и внедряване на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии на пазара на Съюза, които ще допълнят инструментите за насърчаване на търсенето, като Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за екологично чисти превозни средства (26) , за 2025 и 2030 г . следва да бъде определена референтна стойност за дела на превозни средства с нулеви и ниски емисии в автомобилния парк на производителя.

Изменение 24

Предложение за регламент

Съображение 21 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(21а)

Минималният дял на превозни средства с нулеви и ниски емисии следва да бъде проектиран така, че да се гарантира сигурност на инвестициите за доставчиците на инфраструктура и производителите с цел да се насърчи бързото разгръщане на пазара на Съюза на превозни средства с нулеви и ниски емисии, като същевременно се позволи известна гъвкавост на производителите при вземането на решения относно инвестиционните им срокове. Следва да се въведе механизъм за стимулиране на производителите да въведат превозни средства с нулеви и ниски емисии във възможно най-кратък срок на пазара на Съюза.

Изменение 25

Предложение за регламент

Съображение 22

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(22)

С оглед на това при изчисляването на средните специфични емисии на производителя всички тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии следва да се броят с умножение. Степента на стимулиране следва да бъде различна в зависимост от реалните емисии на CO2 на превозното средство. Следва да се предвиди горна граница за произтичащите от това икономии, така че стимулите за постигане на екологичните цели да не изгубят своето значение .

(22)

При изчисляването на специфичната цел за емисии на CO2 на даден производител следва да се вземат предвид неговите показатели в сравнение с референтните стойности за 2025 г. и 2030 г. за превозни средства с нулеви и ниски емисии С цел да се създадат стимули за разработването и внедряването на такива превозни средства, като същевременно се избягва отслабване на екологичните цели и на ефикасността на конвенционалните двигатели с вътрешно горене, произтичащите от това корекции следва да подлежат на горна граница .

Изменение 26

Предложение за регламент

Съображение 24

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(24)

При създаването на механизъм, насърчаващ навлизането на тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии, следва да се включат също така по-малки товарни автомобили , както и градски и междуградски автобуси , за които не се прилагат целите за намаляване на емисиите на CO2 съгласно настоящия регламент. Тези превозни средства също значително допринасят за борба със замърсяването на въздуха в градовете. Следва да се отбележи обаче, че на пазара вече има автобуси с нулеви емисии, както и стимули за тяхното навлизане посредством мерки от страна на търсенето, например чрез процедури за обществени поръчки. С цел да се гарантира добро и балансирано разпределение на стимулите за различните видове превозни средства следва да се предвиди горна граница и за икономиите от по-малки товарни автомобили, градски и междуградски автобуси с нулеви емисии.

(24)

При създаването на механизъм, насърчаващ навлизането на тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии, следва да се включат също така по-малки товарни автомобили и други категории тежкотоварни превозни средства , за които все още не се прилагат целите за намаляване на емисиите на CO2 съгласно настоящия регламент. Тези превозни средства също значително допринасят за борба със замърсяването на въздуха в градовете.

Изменение 28

Предложение за регламент

Съображение 29

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(29)

Ако при даден производител се установи извънредно количество емисии, Комисията следва да наложи финансова санкция — такса за извънредно количество емисии, като вземе под внимание кредитите и дълговете за емисии. За да имат производителите достатъчно голям стимул да предприемат мерки за намаляване на емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства, размерът на таксата следва да надхвърля средните пределни разходи за технологиите, които са необходими за постигането на целите. Таксата следва да се счита за приход в общия бюджет на Съюза. Методологията за събиране на таксите следва да бъде определена с акт за изпълнение, като се вземе предвид методологията, приета в съответствие с Регламент (ЕО) № 443/2009.

(29)

Ако при даден производител се установи извънредно количество емисии, Комисията следва да наложи финансова санкция — такса за извънредно количество емисии, като вземе под внимание кредитите и дълговете за емисии. За да имат производителите достатъчно голям стимул да предприемат мерки за намаляване на емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства, е важно размерът на таксата да надхвърля винаги средните пределни разходи за технологиите, които са необходими за постигането на целите. Сумите от таксата за извънредно количество емисии следва да се считат за приход в общия бюджет на Съюза. Тези суми се използват единствено за подпомагане, в тясно сътрудничество със социалните партньори и компетентните органи, на справедливия преход на автомобилния сектор към мобилност с нулеви емисии, както и за новаторски решения, които стимулират бързото разпространение на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии. Методологията за събиране на таксите следва да бъде определена с акт за изпълнение, като се вземе предвид методологията, приета в съответствие с Регламент (ЕО) № 443/2009 (1a) на Европейския парламент и на Съвета .

Изменение 29

Предложение за регламент

Съображение 30

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(30)

За да се осигури изпълнението на целите по настоящия регламент, е необходимо да се използва надежден механизъм за проверка на съответствието. Въведените за производителите задължения да предоставят точни данни съгласно Регламент (ЕС) 2018/ … [мониторинг и докладване, ТПС] и административните глоби, които могат да бъдат наложени за неизпълнението на това задължение, допринасят да се обезпечи надеждността на данните, които се използват за проверка на изпълнението на целите по настоящия регламент.

(30)

За да се осигури изпълнението на целите по настоящия регламент, е необходимо да се използва надежден механизъм за проверка на съответствието. Въведените за производителите задължения да предоставят точни данни съгласно Регламент (ЕС) 2018/ 956 и административните глоби, които могат да бъдат наложени за неизпълнението на това задължение, допринасят да се обезпечи надеждността на данните, които се използват за проверка на изпълнението на целите по настоящия регламент. В интерес на потребителите и широката общественост е да бъде известно кои производители отговарят или не отговарят на новите стандарти за емисиите.

Изменение 30

Предложение за регламент

Съображение 31

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(31)

Съществена предпоставка за постигане на намаленията на емисиите на CO2 съгласно настоящия регламент е емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства в употреба да отговарят на стойностите, определени съгласно Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане. С оглед на това при изчисляването на средните специфични емисии на производителя Комисията следва да може да вземе под внимание случаи на систематично неспазване на изискванията, установени от органите по одобряването на типа по отношение на емисиите CO2 от тежкотоварни превозни средства.

(31)

Съществена предпоставка за постигане на намаленията на емисиите на CO2 съгласно настоящия регламент е емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства в употреба и по пътищата да отговарят на стойностите, определени съгласно Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане. С оглед на това при изчисляването на средните специфични емисии на производителя Комисията следва да може да вземе под внимание случаи на систематично неспазване на изискванията, установени от органите по одобряването на типа по отношение на емисиите CO2 от тежкотоварни превозни средства и по пътищата. Следва също да се въведат извършвани от трети страни независими изпитвания на превозните средства в употреба и по пътищата .

Изменение 31

Предложение за регламент

Съображение 33

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(33)

Ефикасността на целите, заложени в настоящия регламент, за намаляване на емисиите на CO2 до голяма степен зависи от представителния характер на методологията, която се използва за тяхното установяване. В съответствие със становището на механизма за научни становища (27) във връзка с лекотоварните превозни средства е целесъобразно също така да се въведе механизъм за оценка доколко представителни в реални условия са стойностите за емисиите на CO2 и разхода на енергия при тежкотоварните превозни средства, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400. На Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да осигури публичен достъп до тези данни и при необходимост — да разработи съответните процедури за установяване и събиране на необходимите данни за извършването на такива оценки.

(33)

Ефикасността на целите, заложени в настоящия регламент, за намаляване на емисиите на CO2 до голяма степен зависи от представителния характер на методологията, която се използва за тяхното установяване. В съответствие със становището на механизма за научни становища (27) във връзка с лекотоварните превозни средства е целесъобразно също така да се въведе механизъм за оценка доколко представителни в реални условия са стойностите за емисиите на CO2 и разхода на енергия при тежкотоварните превозни средства, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400. На Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да осигури публичен достъп до тези данни и при необходимост — да разработи съответните процедури за установяване и събиране на необходимите данни за извършването на такива оценки. Когато се установи значителна разлика между стойностите на емисиите в реални условия и стойностите, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400, Комисията следва да разполага с правомощия да адаптира съответно средните специфични емисии на даден производител и, ако е целесъобразно, референтните стойности за 2019 г. за емисии на CO2, използвани за установяване на съответствие с настоящия регламент.

Изменение 32

Предложение за регламент

Съображение 34 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(34а)

В своя доклад през 2022 г. Комисията следва да извърши също така оценка на възможността за разработване на методика за оценка на емисиите на CO2 през целия жизнен цикъл на тежкотоварните превозни средства. Въз основа на тази оценка Комисията следва да предложи, ако е целесъобразно, да въведе задължения за производителите за докладване и да определи необходимите правила и процедури за това докладване.

Изменение 33

Предложение за регламент

Съображение 36

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(36)

Изпълнителните правомощия във връзка с член 8 , параграф 3 , член 9 , параграф 3 , член 11 , параграф 3 и  член 12, параграф 2 следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (28).

(36)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия по отношение на определянето на начините за събиране на таксите за прекомерни емисии , приемането на подробни правила относно процедурите за докладване на отклоненията , установени в емисиите на CO2 от тежки превозни средства , които са в експлоатация , публикуването на данни , приемането на подробни правила относно процедурите за докладване на данни от устройствата за измерване на разхода на гориво, както и  установяването на методика за определяне на едно или повече представителни превозни средства от подгрупа на превозни средства. Тези изпълнителни правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 (28) на Европейския парламент и на Съвета.

Изменение 34

Предложение за регламент

Съображение 37

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(37)

Правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията с цел да изменя или допълва несъществени елементи от разпоредбите на настоящия регламент — за коригиране на еталонните емисии на CO2 съгласно член 12, параграф 2, и за изменение на приложения I и II по отношение на някои технически параметри, в т.ч. тегловните коефициенти на профилите на движение, полезния товар, годишния пробег и корекционните коефициенти за полезен товар. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, които да бъдат съобразени с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (29). По-специално, за да се гарантира равностойно участие в изготвянето на делегирани актове, Европейският парламент и Съветът  следва да получават всички документи едновременно с експертите на държавите членки, а техните експерти следва да имат редовен достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, които се занимават с изготвянето на делегираните актове .

(37)

Правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията с цел да изменя и допълва несъществени елементи от разпоредбите на настоящия регламент — за уточняване на техническите критерии за определяне на професионалната цел на дадено превозно средство и за определението за градски автобуси, за определяне на подробни правила и условия, които позволяват на свързаните производители да се обединяват в група, за създаване схема за годишно изпитване за представителна извадка от компоненти, единици и системи, за коригиране на еталонните емисии на CO2 , за въвеждане на изпитване за съответствие в експлоатация по път и за изменение на приложения I и II по отношение на някои технически параметри, в т.ч. тегловните коефициенти на профилите на движение, полезния товар, годишния пробег и корекционните коефициенти за полезен товар. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, които да бъдат съобразени с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (29). По-специално, за да се гарантира равностойно участие в изготвянето на делегирани актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите на държавите членки, а техните експерти имат редовен достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, които се занимават с изготвянето на делегираните актове.

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — уводна част

Текст, предложен от Комисията

Изменение

С оглед Съюзът да може да изпълни целта си през 2030 г. емисиите от парникови газове в секторите, попадащи в обхвата на член 2 от Регламент (ЕС) 2018/ … [Регламент за разпределяне на усилията] , да намалеят с 30 % спрямо равнищата от 2005 г., както и за да се постигнат целите по Парижкото споразумение и да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, с настоящия регламент се определят стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства, така че специфичните емисии на CO2 от новите тежкотоварни превозни средства в Съюза да намалеят спрямо еталонните емисии на CO2, както следва:

С оглед Съюзът да може да изпълни целта си през 2030 г. емисиите от парникови газове в секторите, попадащи в обхвата на член 2 от Регламент (ЕС) 2018/ 842 , да намалеят с 30 % спрямо равнищата от 2005 г., както и за да се постигнат целите по Парижкото споразумение и да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, с настоящия регламент се определят изисквания за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства, така че специфичните емисии на CO2 от новите тежкотоварни превозни средства в Съюза да намалеят спрямо еталонните емисии на CO2, както следва:

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — буква а

Текст, предложен от Комисията

Изменение

а)

от 1 януари 2025 г. до 31 декември 2029 г. — с 15 %;

а)

от 1 януари 2025 г. до 31 декември 2029 г. — с 20 %;

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — буква б

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

от 1 януари 2030 г. нататък — най-малко с 30 % в зависимост от резултатите от извършения преглед в съответствие с член 13.

б)

от 1 януари 2030 г. нататък — най-малко с 35 % в зависимост от резултатите от извършения преглед в съответствие с член 13.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 2 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

За да се гарантира плавният преход към мобилност с нулеви емисии и за да се създадат стимули за развитието и разгръщането на пазара и на инфраструктурата за тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии в Съюза, с настоящия регламент се определя базова стойност за дела на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии в автомобилния парк на всички производители за 2025 и 2030 г. съгласно член 5.

 

Специфичните емисии на CO2 се коригират въз основа на степента на изпълнение на целевия показател в съответствие с приложение I, точка 4.

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — алинея 1 — уводна част

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Настоящият регламент се прилага за нови превозни средства от категории N2 и N3 със следните характеристики:

Като първа стъпка настоящият регламент се прилага за нови превозни средства от категории N2 и N3 със следните характеристики:

Изменение 41

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

За целите на член 5 и приложение I, точка 2.3 настоящият регламент се прилага също така за превозни средства от категории M2 и M3, както и за превозни средства от категория N, които не попадат в приложното поле на Регламент (ЕС) № 510/2011 и не притежават характеристиките, посочени в букви а) — г).

За целите на член 1, параграф 2а, член  5 и приложение I, точка 2.3 настоящият регламент се прилага също така за превозни средства от категория N, които не попадат в приложното поле на Регламент (ЕС) № 510/2011 (1a) на Европейския парламенти на Съвета и не притежават характеристиките, посочени в букви а) — г). Освен това за целите на член 1, параграф 2б той се прилага за превозни средства от категории M2 и M3, които отговарят на техническите критерии, посочени в параграф 2а от настоящия член.

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 2 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2а.     Комисията приема, не по-късно от 1 юли 2019 г., делегирани актове в съответствие с член 15 за допълване на настоящия регламент чрез уточняване на техническите критерии за определяне на професионалното предназначение на превозното средство и на определението за градски автобуси, обхванати от регламента.

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 1 — буква з

Текст, предложен от Комисията

Изменение

з)

„професионално превозно средство“ означава тежкотоварно превозно средство, което не е предназначено за доставка на стоки и чиито емисии на CO2 и разход на гориво са определени в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане само за профили на движение, различни от посочените в точка 2.1 от приложение I към настоящия регламент;

з)

„професионално превозно средство“ означава тежкотоварно превозно средство, което не е предназначено за доставка на стоки , чието професионално предназначение е било определено въз основа на техническите критерии, уточнени в съответствие с член 2, параграф 2а, и чиито емисии на CO2 и разход на гориво са определени в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане само за профили на движение, различни от посочените в точка 2.1 от приложение I към настоящия регламент;

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 1 — буква к

Текст, предложен от Комисията

Изменение

к)

„тежкотоварно превозно средство с ниски емисии“ означава тежкотоварно превозно средство, което не е с нулеви емисии и чиито специфични емисии на CO2 са по-малко от 350 g CO2 /km , като количеството е определено съгласно приложение I, точка 2.1;

к)

„тежкотоварно превозно средство с ниски емисии“ означава тежкотоварно превозно средство, което не е с нулеви емисии и чиито специфични емисии на CO2 са под 50 % от еталонните емисии на CO2 за всяка подгрупа, определена съгласно приложение I, точка 3 , като количеството е определено съгласно приложение I, точка 2.1;

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 4 — параграф 1 — буква б

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

коефициента за нулеви и ниски емисии, определен в съответствие с член 5.

заличава се

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 1 — алинея 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

От 2020  г.  и за всяка следваща календарна година Комисията определя с актовете за изпълнение, посочени в член 10, параграф 1, коефициента за нулеви и ниски емисии , посочен в член 4, буква б), за всеки производител за предходната календарна година.

От 1 януари 2025  г. специфичният дял на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии в автомобилния парк на производителя за дадена календарна година се съпоставя със следните стойности:

 

считано от 2025 г.: най-малко 5 %;

 

считано от 2030 г.: 20 % в зависимост от резултатите от извършения преглед в съответствие с член 13.

Изменение 48

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 1 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

С коефициента за нулеви и ниски емисии се отчитат броят на тежкотоварните превозни средства на производителя и емисиите на CO2 от тях през дадена календарна година, в т.ч. превозните средства с нулеви емисии от категориите, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея, както и професионалните превозни средства с нулеви и ниски емисии.

заличава се

Изменение 49

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 1 — алинея 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Коефициентът за нулеви и ниски емисии се изчислява в съответствие с приложение I, точка 2.3.

заличава се

Изменение 50

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 2 — алинея 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

За целите на параграф 1 броят на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии се определя, както следва:

За постигането на целите , посочени в параграф 1 , настоящият регламент се прилага и за превозни средства от категория N, които не попадат в приложното поле на Регламент (ЕС) № 510/2011 и не притежават характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, букви а) — г) от настоящия регламент.

а)

тежкотоварно превозно средство с нулеви емисии се брои за 2 превозни средства;

 

б)

тежкотоварно превозно средство с ниски емисии се брои до 2 превозни средства в зависимост от специфичните му емисии на CO2 като функция от праговата стойност за емисиите — 350 g CO2/km.

 

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.     Средните специфични емисии на производителя се намаляват с коефициента за нулеви и ниски емисии най-много с 3 %. При изчисляването на коефициента приносът на тежкотоварните превозни средства с нулеви емисии от категориите, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея, намалява средните специфични емисии на производителя най-много с 1,5  %.

заличава се

Изменение 52

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Траекторията за намаляване на емисиите на CO2, посочена в параграф 1, буква а), се определя за всеки производител в съответствие с приложение I, точка 5.1, на базата на линейна траектория между еталонните емисии на CO2, посочени в параграф 1, втора алинея, и целта за 2025 г., посочена в същия член, буква а), и между целта за 2025 г. и целта за 2030 г., посочена в същия член, буква б).

2.   Траекторията за намаляване на емисиите на CO2, посочена в параграф 1, буква а), се определя за всеки производител в съответствие с приложение I, точка 5.1, на базата на линейна траектория между еталонните емисии на CO2, посочени в  член 1, параграф 1, втора алинея, и целта за 2025 г., посочена в същия член, буква а), и между целта за 2025 г. и целта за 2030 г., посочена в същия член, буква б).

Изменение 53

Предложение за регламент

Член 7 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Член 7а

Групиране

1.     Свързаните производители могат да се групират за целите на изпълнението на техните задължения по член 5.

2.     На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15 за допълване на настоящия регламент с цел да се установят подробни правила и условия, които да позволяват на свързаните производители да се групират на открита, прозрачна и недискриминационна основа.

Изменения 74 и 75

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Ако бъде установено, че през дадена календарна година от 2025 г. нататък даден производител има извънредно количество емисии в съответствие с параграф 2, Комисията начислява такса за извънредно количество емисии в съответствие със следната формула:

1.   Ако бъде установено, че през дадена календарна година от 2025 г. нататък даден производител има извънредно количество емисии в съответствие с параграф 2, Комисията начислява на производителя или на управителя на групата, според случая, такса за извънредно количество емисии в съответствие със следната формула:

 

За периода 2025 — 2029 г.

(такса за извънредно количество емисии) = (извънредно количество емисии x 6 800 €/gCO2/tkm).

(такса за извънредно количество емисии) = (извънредно количество емисии x 5 000 €/gCO2/tkm).

 

От 2030 г. нататък:

 

(такса за извънредно количество емисии) = (извънредно количество емисии x 6 800 €/gCO2/tkm).

 

Комисията гарантира, че равнището на таксите за извънредно количество емисии винаги надвишава средните пределни разходи за технологиите, необходими за постигане на целите, посочени в член 1, параграф 1.

Изменение 55

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.   Сумите от таксите за извънредно количество емисии се считат за приход в общия бюджет на Съюза.

4.   Сумите от таксите за извънредно количество емисии се считат за приход в общия бюджет на Съюза. Тези суми се използват за допълване на мерките на Съюза или на националните мерки, чрез които в тясно сътрудничество със социалните партньори и компетентните органи се насърчава развиването на умения или пренасочването на работници в автомобилния сектор във всички засегнати държави членки, по-специално в най-силно засегнатите от прехода региони и общности, за да се допринася за справедлив преход към мобилност с нулеви и ниски емисии.

Изменение 56

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Комисията взема предвид тези отклонения при изчисляването на средните специфични емисии на производителя.

2.   Комисията взема предвид тези отклонения при изчисляването на средните специфични емисии на производителя и при адаптирането, когато това е целесъобразно, на еталонните емисии на CO2 за 2019 г., изчислени в съответствие с приложение I, точка 3 .

Изменение 57

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 3 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

3а.     За да се гарантира точността на данните, докладвани от производителите съгласно Регламент (ЕС) 2018/956 и Регламент (ЕС) 2017/2400, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15 за допълване на настоящия регламент с цел да се създаде, считано от 2019 г., годишна схема за изпитване за представителна извадка от всеки производител на компонентите, отделните технически възли и системи, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/2400, на превозните средства, които попадат в обхвата на настоящия регламент. Резултатите от тези изпитвания се сравняват с данните, въведени от производителите съгласно Регламент (ЕС) № 2017/2400, а когато се открият систематични нередности, техните средни специфични емисии, изчислени съгласно приложение I, точка 2.7, и когато е целесъобразно, еталонните емисии на CO2 за 2019 г., изчислени съгласно приложение I, точка 3, се коригират.

Изменение 58

Предложение за регламент

Член 10 — параграф 1 — алинея 1 — буква б

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

от 2020 г. нататък — коефициента за нулеви и ниски емисии съгласно посоченото в член 5;

б)

от 2020 г. нататък — конкретния дял на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии за всеки производител през предходната календарна година съгласно посоченото в член 5 , параграф 1 ;

Изменение 59

Предложение за регламент

Член 11

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Член 11

Член 11

Емисии на CO2 и разход на енергия в реални условия

Емисии на CO2 и разход на енергия в реални условия

1.   Комисията наблюдава и оценява представителния характер на стойностите за емисии на CO2 и разход на гориво, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400, в реални условия. Тя гарантира предоставянето на информация на обществеността относно развитието на тази представителност във времето.

1.   Комисията наблюдава и оценява представителния характер на стойностите за емисии на CO2 и разход на гориво, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400, в реални условия.

2.   За целта Комисията осигурява наличието на надеждни анонимизирани данни от производителите или от националните органи — според случая — за емисиите на CO2 и разхода на енергия на тежкотоварните превозни средства в реални условия.

2.   За целта Комисията осигурява , включително за трети страни с цел извършване на независими изпитвания, наличието на надеждни данни от производителите или от националните органи — според случая — за емисиите на CO2 и разхода на енергия на тежкотоварните превозни средства в реални условия , въз основа на данни от стандартизирани измервателни уреди за разход на гориво .

 

2а.     Комисията приема, не по-късно от 31 декември 2019 г., делегирани актове в съответствие с член 15 за допълване на настоящия регламент чрез въвеждане на изпитвания за съответствие при експлоатация в реални условия, което гарантира, че емисиите на CO2 и разходът на гориво в реални условия на тежкотоварните превозни средства не надвишават с повече от 10 % данните от мониторинга, докладвани съгласно Регламент (ЕС) 2017/2400 и Регламент (ЕС) 2018/956. Комисията взема предвид всяко отклонение, което надвишава този праг, при изчисляването на средните специфични емисии на CO2 на даден производител и при адаптирането, когато това е целесъобразно, на еталонните емисии на CO2 за 2019 г.

 

2б.     Комисията гарантира, че обществеността е информирана относно начина, по който посочената в параграф 1 представителност в реални условия се променя с течение на времето.

3.   Комисията може да приеме с актове за изпълнение мерките , посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.

3.   Комисията приема с актове за изпълнение правила относно процедурата за докладване на данни от устройствата за измерване на разхода на гориво , посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.

Изменение 60

Предложение за регламент

Член 12 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   С цел да се гарантира, че използваните технически параметри за изчисляването на средните специфични емисии на производителя съгласно член 4 и на специфичните цели за емисиите съгласно член 6 са съобразени с техническия напредък и с развитието на логистиката за превоз на товари, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15 за изменение на следните разпоредби, посочени в приложения I и II:

1.   С цел да се гарантира, че използваните технически параметри за изчисляването на средните специфични емисии на производителя съгласно член 4 и на специфичните цели за емисиите съгласно член 6 са съобразени с техническия напредък и с развитието на логистиката за превоз на товари, Комисията постоянно и навременно актуализира симулационния инструмент VECTO и ѝ се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15 за изменение на следните разпоредби, посочени в приложения I и II:

Изменение 61

Предложение за регламент

Член 13 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

До 31 декември 2022 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно ефективността на настоящия регламент, целта за намаляване на емисиите на CO2, която трябва да се определи за 2030 г. съгласно член 1, и определянето на цели за намаляване на емисиите на CO2 от други видове тежкотоварни превозни средства, включително ремаркета. Докладът съдържа също така оценка на ефективността на мерките, по-специално по отношение на превозните средства с нулеви и ниски емисии, най-вече автобусите, като се отчитат целите, посочени в Директива 2009/33/ЕО (30), както и на системата за кредити за СО2, а също дали е целесъобразно прилагането на мерките да продължи през 2030 г. и след това , и  — ако е целесъобразно — се придружава от предложение за изменение на настоящия регламент.

До 31 декември 2022 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно ефективността на настоящия регламент, целта за намаляване на емисиите на CO2, която трябва да се коригира, ако е необходимо, за 2030 г. съгласно член 1, базовата стойност за дела на превозните средства с нулеви и ниски емисии, която трябва да се коригира, ако е необходимо, за 2030 г. съгласно член 5, и определянето на цели за намаляване на емисиите на CO2 от други видове тежкотоварни превозни средства, включително ремаркета и професионални превозни средства, например превозни средства за събиране на отпадъци . Докладът съдържа също така оценка на ефективността на мерките, по-специално по отношение на въвеждането на превозните средства с нулеви и ниски емисии, най-вече автобусите, като се отчитат целите, посочени в Директива 2009/33/ЕО (30), системата за кредити за СО2, а също дали е целесъобразно прилагането на мерките да продължи през 2030 г. и след това, разгръщането на необходимата инфраструктура за презареждане с двигатели CO2, по-специално за професионалните превозни средства, различните комбинации от превозни средства извън стандартните размери, приложими за националния транспорт, например модулни концепции, реалната представителност на емисиите на CO2 и разхода на гориво, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400, както и оценка на актуализирането на симулационния инструмент VECTO. Докладът  — ако е целесъобразно — се придружава от предложение за изменение на настоящия регламент.

Изменение 76

Предложение за регламент

Член 13 — параграф 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Комисията разработва конкретна методика най-късно до 31 декември 2020 г., която да включва за приложенията за СПГ и ВПГ ефекта на използването на съвременни и възобновяеми газообразни горива в транспорта — в съответствие с критериите за устойчивост, определени в Директивата за енергията от възобновяеми източници (RED II) — за изчисляването на средните емисии от автомобилния парк. Методиката, ако е целесъобразно, се придружава от предложение за изменение на настоящия регламент.

Изменение 73

Предложение за регламент

Член 13 — параграф 1 б (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Комисията извършва допълнителна оценка на възможността за разработване на методика за оценка на емисиите на CO2 през целия жизнен цикъл на всички тежкотоварни превозни средства, пускани на пазара на Съюза. Въз основа на тази оценка Комисията представя, ако е целесъобразно, законодателно предложение на Европейския парламент и на Съвета, за да се установят задължения на производителите за докладване на емисиите през целия жизнен цикъл и да се определят необходимите правила и процедури за това докладване.

Изменение 62

Предложение за регламент

член 14 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Комисията се подпомага от Комитета ххх , създаден с Регламент (ЕС) 2018 / … [относно управлението] . Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

1.   Комисията се подпомага от Комитета по изменението на климата , създаден с член 26 от Регламент (ЕС) № 525 / 2013  (1a) на Европейския парламент и на Съвета . Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

Изменение 63

Предложение за регламент

Член 15 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, параграф 2 и член 12, параграф 1, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [датата на влизане в сила на настоящия регламент].

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, параграф 2а, член 7а, член 9, параграф 3а, член  10, параграф 2 , член 11, параграф 2а и член 12, параграф 1, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [датата на влизане в сила на настоящия регламент].

Изменение 64

Предложение за регламент

Член 15 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 2 и член 12, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 2а, член 7а, член 9, параграф 3а, член 10, параграф 2 , член 11, параграф 2а и член 12, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

Изменение 65

Предложение за регламент

Член 15 — параграф 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 10, параграф 2 и член 12, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 2а, член 7а, член 9, параграф 3а, член 10, параграф 2 , член 11, параграф 2а и член 12, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Изменение 66

Предложение за регламент

Член 16 — параграф 1

Регламент (ЕО) № 595/2009

Член 5 — параграф 4 — буква л

Текст, предложен от Комисията

Изменение

„л)

процедура за проверка дали, въз основа на подходящи и представителни извадки, регистрираните и въведени в употреба превозни средства отговарят на стойностите за емисии на CO2 и разход на гориво, определени в съответствие с настоящия регламент и мерките за неговото прилагане;“

„л)

процедура за проверка дали, въз основа на подходящи и представителни извадки, регистрираните и въведени в употреба превозни средства отговарят на стойностите за емисии на CO2 и разход на гориво, определени в съответствие с настоящия регламент и мерките за неговото прилагане; тази процедура също се извършва от акредитирани и независими трети лица в съответствие с член 13, параграф 10 от Регламент (ЕС) 2018/858  (1a) на Европейския парламент и на Съвета;“

Изменение 77

Предложение за регламент

Член 16а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Член 16a

Изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета

В приложение I към Директива 96/53/ЕО  (1a) се добавят следните точки след точка 2.2.4.2:

„2.2.5

Максималната разрешена маса на комбинациите от превозни средства, които използват алтернативни горива, съгласно определението, дадено в член 5, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) …/… [Предложение за регламент COM(2018)0284] се увеличава с допълнителната маса, необходима за технологията с алтернативно гориво, с максимум 1 тон“.

2.2.6

Максималното позволено тегло на съставите от превозни средства с нулеви емисии се увеличава с допълнителната маса, необходима за технологиите с нулеви емисии, които зависят от диапазона с нулеви емисии на превозното средство, с максимум 2 тона. Най-късно до 1 юли 2019 г. Комисията приема формула за изчисляване на необходимата маса.“

Изменение 67

Предложение за регламент

Приложение I — точка 2 — подточка 2.3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.3.

Изчисляване на коефициента за нулеви и ниски емисии, посочен в член 5

заличава се

За всеки производител и за всяка календарна година посоченият в член 5 коефициент за нулеви и ниски емисии (ZLEV) се изчислява, както следва:

 

ZLEV = V / (Vconv + Vzlev) като стойността е най-малко 0,97

 

където

 

V е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя, с изключение на всички специализирани превозни средства в съответствие с член 4, буква а).

 

V е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя, с изключение на всички специализирани превозни средства в съответствие с член 4, буква а) и с изключение на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии,

 

V е сума от Vin и Vout,

 

където

 

нищожно

 

е сумата за всички тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии, притежаващи характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, букви а) — г);

 

нищожно

 

CO2v са специфичните емисии на CO2 в g/km от тежкотоварно превозно средство с нулеви и ниски емисии v, определени съгласно точка 2.1.

 

Vout е общият брой на тежкотоварните превозни средства с нулеви емисии от категориите, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея, умножен по 2, като стойността е най-много 1,5  % от Vconv.

 

Изменение 68

Предложение за регламент

Приложение I — точка 2 — подточка 2.7 — формула

Текст, предложен от Комисията

Изменение

CO2 = ZLEV × Σ sg share,sg × MPWsg × avgCO2sg

CO2 = Σ sg share,sg × MPWsg × avgCO2sg

където

където

Σ sg е сумата за всички подгрупи

Σ sg е сумата за всички подгрупи

ZLEV се определя съгласно посоченото в точка 2.3

 

share,sg се определя съгласно посоченото в точка 2.4

share,sg се определя съгласно посоченото в точка 2.4

MPWsg се определя съгласно посоченото в точка 2.6

MPWsg се определя съгласно посоченото в точка 2.6

avgCO2sg се определя съгласно посоченото в точка 2.2

avgCO2sg се определя съгласно посоченото в точка 2.2

Изменение 69

Предложение за регламент

Приложение I — точка 4 — параграф 1 — формула — ред 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

T = Σ sg sharesg × MPWsg × (1 — rf) × rCO2sg

T = ZLEV_benchmark_factor * Σ sg sharesg × MPWsg × (1 — rf) × rCO2sg

Изменение 70

Предложение за регламент

Приложение I –точка 4 — параграф 1 — формула — ред 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

rf е целта за намаляване на CO2 (в %) съгласно посоченото в член 1, букви а) и б), за съответната календарна година;

rf е целта за намаляване на CO2 (в %) съгласно посоченото в член 1, алинея 1, букви а) и б), за съответната календарна година;

Изменение 71

Предложение за регламент

Приложение I — точка 4 — параграф 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

За периода от 2025 г. до 2029 г. ZLEV_benchmark_factor е (1+y-x), освен ако тази стойност е по-голяма от 1,03 или по-малка от 0,97 , в които случаи ZLEV_benchmark_ factor се определя в размер съответно на 1,03 или 0,97 , според случая,

 

където

 

x е 5 %;

 

y е делът на превозни средства с нулеви и ниски емисии в автомобилния парк на производителя на новорегистрираните тежкотоварни превозни средства, изчислен като сумата от общия брой на превозните средства с нулеви емисии от категория N, които не попадат в обхвата на Регламент (ЕС) № 510/2011 и не отговарят на характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, букви а) — г), и на общия брой на превозните средства с нулеви и ниски емисии, които отговарят на характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, букви а) — г), като всеки от тях се брои за ZLEV_specific в съответствие с формулата по-долу, разделен на общия брой на превозните средства, регистрирани през съответната календарна година;

 

ZLEV_specific = 1- (CO2v/(0,5 *rCO2sg), където:

 

CO2v са специфичните емисии на CO2 в g/km от тежкотоварно превозно средство с нулеви и ниски емисии v, определени съгласно точка 2.1;

 

rCO2sg се определя съгласно посоченото в раздел 3.

Изменение 72

Предложение за регламент

Приложение I — точка 4 — параграф 1 б (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

За 2030 г. ZLEV_benchmark_factor е (1+y-x), освен ако тази стойност е по-голяма от 1,05 , в които случаи ZLEV_benchmark_factor се определя в размер на 1,05 ;

 

ако тази сума е между 1,0 и 0,98 , ZLEV_benchmark_factor се определя в размер на 1,0 ;

 

ако тази сума е под 0,95 , ZLEV_benchmark_factor се определя в размер на 0,95 ,

 

където

 

x е 20 % в зависимост от резултатите от извършения преглед в съответствие с член 13;

 

y е делът на превозни средства с нулеви и ниски емисии в автомобилния парк на производителя на новорегистрираните тежкотоварни превозни средства, изчислен като сумата от общия брой на превозните средства с нулеви емисии от категория N, които не попадат в обхвата на Регламент (ЕС) № 510/2011 и не отговарят на характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, букви а) — г), и на общия брой превозни средства с нулеви и ниски емисии, които отговарят на характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, букви а) — г), като всеки от тях се брои за ZLEV_specific в съответствие с формулата по-долу, разделен на общия брой на превозните средства, регистрирани през съответната календарна година;

 

ZLEV_specific = 1- (CO2v/(0,5 *rCO2sg), където:

 

CO2v са специфичните емисии на CO2 в g/km от тежкотоварно превозно средство с нулеви и ниски емисии v, определени съгласно точка 2.1;

 

rCO2sg се определя съгласно посоченото в раздел 3.


(1)  Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0354/2018).

(19)  Европа в движение: Съобщение на Комисията „Европа в движение — Програма за социално справедлив преход към екологосъобразна, конкурентоспособна и свързана мобилност за всички“, COM(2017) 283 final.

(20)  „Към мобилност с ниски емисии — за Европейски съюз, който опазва планетата, предоставя възможности на своите потребители и защитава промишлеността и работниците си“, COM(2017) 675 final.

(19)  Европа в движение: Съобщение на Комисията „Европа в движение — Програма за социално справедлив преход към екологосъобразна, конкурентоспособна и свързана мобилност за всички“, COM(2017) 0283 final.

(20)  „Към мобилност с ниски емисии — за Европейски съюз, който опазва планетата, предоставя възможности на своите потребители и защитава промишлеността и работниците си“, COM(2017) 0675 final.

(21)  „Инвестиране в интелигентна, иновационна и устойчива промишленост — обновена стратегия на ЕС за индустриалната политика“, COM(2017)0479.

(21)  „Инвестиране в интелигентна, иновационна и устойчива промишленост — обновена стратегия на ЕС за индустриалната политика“, COM(2017)0479.

(22)  Регламент (ЕС) №…/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили и леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства, и за изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 (ОВ L , … г., стр. …).

(22)  Регламент (ЕС) №…/… на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили и леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства, и за изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 (ОВ L , … г., стр. …).

(25)  Регламент (ЕС) 2018/… на Европейския парламент и на Съвета относно мониторинга и докладването на емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и техния разход на гориво, ОВ L .., … г., стр. ….

(25)  Регламент (ЕС) 2018/ 956 на Европейския парламент и на Съвета от 28 юни 2018 г. относно мониторинга и докладването на емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и техния разход на гориво (ОВ L 173, 9.7.2018 г., стр. 1).

(26)  Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства, изменена с Директива…/…/ЕС [COM(2017)0653] (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5).

(26)  Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства, изменена с Директива…/…/ЕС [COM(2017)0653] (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5).

(1a)   Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1).

(27)  Научно становище 1/2016 на групата на научните съветници на високо равнище, „Отстраняване на разминаванията между емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства в реални условия и лабораторните изпитвания“.

(27)  Научно становище 1/2016 на групата на научните съветници на високо равнище, „Отстраняване на разминаванията между емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства в реални условия и лабораторните изпитвания“.

(28)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(28)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(29)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(29)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(1a)   Регламент (ЕС) № 510/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2011 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (ОВ L 145, 31.5.2011 г., стр. 1).

(30)  Директива 2009/33/ЕО за екологично чисти превозни средства, изменена с Директива …/…/ЕС.

(30)  Директива 2009/33/ЕО за екологично чисти превозни средства, изменена с Директива …/…/ЕС.

(1a)   Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 13).

(1a)   Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 година относно максималните допустими размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максималните допустими маси в международния трафик (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59).


Четвъртък, 15 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/296


P8_TA(2018)0462

Права и задължения на пътниците, използващи железопътен транспорт ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (преработен текст) (COM(2017)0548 — C8-0324/2017 — 2017/0237(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработен текст)

(2020/C 363/36)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2017)0548),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0324/2017),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 януари 2018 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 24 юли 2017 г. до комисията по транспорт и туризъм съгласно член 104, параграф 3 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид членове 104 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A8-0340/2018),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 197, 8.6.2018 г., стр. 66.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P8_TC1-COD(2017)0237

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) …/… на Европейския парламент и на Съвета относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (преработен текст)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура,

като имат предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета (2) трябва да бъдат внесени редица изменения с цел да се подобри защитата на пътниците и да се насърчи по-честото пътуване с влак при надлежно отчитане по-специално на членове 11, 12 и 14 от Договора за функционирането на Европейския съюз . Следователно, предвид тези изменения и с оглед постигане на яснота, посоченият Регламент (ЕО) №  1371/2007 следва да бъде преработен. [Изм. 1]

(2)

В рамките на общата транспортна политика е важно да се гарантират правата на ползватели на пътниците, използващи железопътен транспорт, и да се подобрят качеството и ефективността на услугите за железопътен превоз на пътници с оглед подпомагане увеличаването на дяла на железопътния транспорт спрямо другите видове транспорт.

(3)

Въпреки постигнатия значителен напредък в защитата на потребителите в Съюза все още трябва да се внесат допълнителни подобрения в защита на правата на пътниците, използващи железопътен транспорт , по отношение на осигуряване на обезщетение в случай на закъснение, отмяна и имуществени вреди . [Изм. 2]

(4)

Доколкото пътникът, използващ железопътен транспорт, е по-слабата страна по договора за превоз, правата на пътниците в това отношение следва да бъдат гарантирани.

(5)

Предоставянето на същите права на пътниците, използващи железопътен транспорт за извършване на международни и вътрешни пътувания, следва да повиши равнището на защита правата на потребителите пътниците в Съюза, по-специално по отношение да осигури еднакви условия на конкуренция за железопътните предприятия достъпа им до информация и да гарантира еднакво равнище на обезщетяването им в случай на права за пътниците закъснение или отмяна . Пътниците следва да получават възможно най-точна информация за своите права . [Изм. 3]

(5a)

Настоящият регламент следва да не оказва неблагоприятно въздействие върху капацитета на държавите членки или компетентните органи да определят социални тарифи за регулирани услуги чрез изискване за предоставяне на обществена услуга, както и за търговски услуги. [Изм. 4]

(6)

Градските, крайградските и регионалните услуги за железопътен превоз на пътници се различават по своя характер от услугите за превоз на дълги разстояния. Поради това на държавите членки следва да бъде позволено да освобождават градските, крайградските и регионалните услуги за железопътен превоз на пътници, които не са трансгранични услуги в рамките на Съюза, от прилагането на някои разпоредби относно правата на пътниците. [Изм. 136]

(7)

Една от целите на настоящия регламент е да подобри услугите за железопътен превоз на пътници в Съюза. Затова държавите членки следва да могат да допускат изключения за услуги в области, в които значителна част от услугата се осъществява извън Съюза, при условие че се гарантира подходящо равнище на защита на правата на пътниците за частта от такива услуги, предоставяна на територията на тези държави членки, в съответствие с тяхното национално право.

(8)

Изключенията обаче не следва да се прилагат по отношение на разпоредбите на настоящия регламент, които улесняват използването на железопътни услуги от лица с увреждания или лица с намалена подвижност. Освен това изключенията не следва да се прилагат към правата на тези, които искат да закупят билети за пътуване с влак, да направят това без неоправдани трудности, към разпоредбите за отговорността на железопътните предприятия по отношение на пътниците и техния багаж, към изискването за подходяща застраховка на железопътните предприятия и към изискването тези предприятия да предприемат подходящи мерки за гарантиране на личната сигурност на пътниците в гарите и във влаковете и да управляват риска. [Изм. 6]

(9)

Правата на ползвателите на железопътни услуги включват получаването на информация относно услугата тези услуги и свързани с тях въпроси както преди, така и по време на пътуването. Когато е възможно, Железопътните предприятия и продавачите на билети следва да предоставят тази информация предварително и колкото е възможно по-рано , предварително или поне в началото на пътуването . Въпросната информация следва да се предоставя в достъпни формати за лица с увреждания или с намалена подвижност и следва да е публично достъпна. Железопътните предприятия следва да предоставят тази информация на продавачите на билети и други железопътни предприятия, които продават техните услуги . [Изм. 7]

(9a)

Достъпът до всички оперативни данни и тарифи в реално време при недискриминационни и ефективни условия спомага за подобряване на достъпността на пътуването с влак за нови клиенти и им предоставя по-широк набор от възможности за пътуване и тарифи, от които да избират. Железопътните предприятия следва да предоставят на продавачите на билети своите оперативни данни и данни за тарифи, за да улеснят пътуването с влак. Следва да бъдат полагани усилия, за да могат пътниците да резервират директни билети и оптимални еднократни пътувания с влак. [Изм. 8]

(9б)

Популяризирането на мултимодалния превоз на пътници ще позволи да се постигнат целите по отношение на климата. Следователно железопътните предприятия трябва да посочват също и комбинациите с други видове транспорт, за да могат пътниците да се запознаят с тях преди да направят резервация за пътуването си. [Изм. 9]

(9в)

Добре развитите системи за мултимодален превоз на пътници ще спомага за постигането на целите в областта на климата. Следователно железопътните предприятия следва да рекламират и комбинациите с други видове транспорт, така че ползвателите на железопътен транспорт да могат се запознаят с тях, преди да направят резервация за пътуването си. [Изм. 10]

(10)

По-подробни изисквания относно предоставянето на информация за пътуването са изложени в техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), посочени в Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията (3).

(11)

Укрепването на правата на пътниците, използващи железопътен транспорт, следва да става на базата на съществуващите международноправни норми, съдържащи се в допълнение А — Единни правила за Договора за международен железопътен превоз на пътници (CIV) към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF) от 9 май 1980 г., изменени с Протокола за изменение на Конвенцията за международни железопътни превози от 3 юни 1999 г. (Протокол от 1999 г.). Желателно е обаче обхватът на настоящия регламент да се разшири и да се защитят пътниците не само по международните, но и по вътрешните линии. На 23 февруари 2013 г. Съюзът се присъедини към COTIF.

(12)

В контекста на продажбата на билети за превоза на пътници държавите членки следва да предприемат всички необходими мерки за забрана на дискриминацията въз основа на гражданство или местопребиваване независимо дали съответният пътник пребивава постоянно или временно в друга държава членка. Тези мерки следва да обхващат всички прикрити форми на дискриминация, които могат да имат същия ефект чрез прилагане на други критерии, като например местопребиваване, физическо или виртуално местоположение. Предвид развитието на онлайн платформи за продажба на пътнически билети държавите членки следва да обърнат специално внимание да се гарантира недопускането на дискриминация при осъществяването на достъп до онлайн интерфейси или закупуване на билети. Не следва обаче автоматично да се изключва възможността за транспортни схеми, включващи социални тарифи, при условие че те са пропорционални и независими от гражданството на засегнатите лица. [Изм. 11]

(13)

Растящата популярност в целия Съюз на придвижването с велосипед има последици за общата мобилност и за туризма. Увеличеният дял както на железопътния транспорт, така и на придвижването с велосипед в т.нар. модален сплит намалява въздействието на транспорта върху околната среда. Поради това железопътните предприятия следва да улесняват в максималната възможна степен комбинирането на пътувания с велосипед и с влак, по-специално чрез предоставянето на възможност те следва да предоставят достатъчен брой стоянки за велосипеди за превоз на сглобени велосипеди във на обозначените за това места на борда на всички видове влакове, включително високоскоростните влакове, влаковете , извършващи превози на дълги разстояния, трансгранични и местни превози. Пътниците следва да бъдат информирани за наличното пространство за велосипеди. Тези изисквания следва да се прилагат за всички железопътни предприятия, считано от … [две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент]. [Изм. 12]

(14)

Железопътните предприятия следва да улеснят прехвърлянето на пътниците, използващи железопътен транспорт, от един превозвач на друг, като предоставят директни билети, когато това е възможно. [Изм. 13]

(15)

Предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания и с цел да се предоставят на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност възможности за пътуване с влак, сравними с тези на останалите граждани, следва да бъдат установени правила за недопускане на дискриминация и за оказване на помощ по време на пътуването им. Лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, причинена от инвалидност, възраст или какъвто и да било друг фактор, имат същото право на свободно движение и недискриминация като останалите граждани. Специално внимание следва да се обърне, наред с другото, на предоставянето на информация на лица с увреждания и лица с намалена подвижност относно достъпността на железопътните услуги, условията за достъп до подвижния състав и до различните съоръжения във влака. С цел на пътниците с увредени сетива да се предостави най-добра информация за закъснения, следва да се използват подходящи зрителни и аудио системи , които те могат да разбират . На лица с увреждания и лица с намалена подвижност следва да се даде възможност за закупуване на билети във влака без допълнителни такси. Персоналът следва да е подходящо обучен, за да отговаря на нуждите на лица с увреждания и лица с намалена подвижност, по-специално когато оказва помощ. С оглед да се гарантират еднакви условия за пътуване, на такива лица следва да се оказва бъде оказвана безплатна помощ в гарите за качване и  слизане във влаковете през цялото време на движение на влаковете, а не само в определени часове на деня. [Изм. 14]

(15a)

Ако на гарата не са налични автомати за продажба на билети, лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност следва да могат да закупуват билети във влака. [Изм. 15]

(16)

Железопътните предприятия и управителите на гари трябва да вземат предвид нуждите на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност, като спазват Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията  (4) (ТСОС) за лица с намалена подвижност и Директива XXX, когато допълват ТСОС . Освен това съгласно правилата за обществените поръчки на Съюза, и по-специално по силата на Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и Съвета (5) всички сгради и подвижен състав следва да са достъпни чрез последователно отстраняване на физическите пречки и функционални затруднения при придобиване на нови съоръжения или извършване на строителни или основни ремонтни работи. [Изм. 16]

(17)

Желателно е настоящият регламент да създаде система за обезщетяване на пътниците в случай на закъснение, за което носи отговорност железопътното предприятие, на същата основа като международната система, предвидена в COTIF, и по-специално в Единните правила относно CIV към нея, отнасящо се до правата на пътниците. Стойността на купените билети следва да подлежи на пълно възстановяване. В случай на закъснение на пътническа услуга, железопътното предприятие следва да даде на пътниците обезщетение въз основа на процент до 100 % от цената на билета. [Изм. 17]

(18)

Железопътните предприятия следва да бъдат задължени да сключат застраховка или да вземат равностойни мерки при възникване на отговорност спрямо пътниците, използващи железопътен транспорт, в случай на транспортно произшествие. Когато държавите членки определят максимален размер за обезщетението за вреди в случай на смърт или телесна повреда на пътници, този размер следва да е най-малко равностоен на размера, определен в Единните правила относно CIV. Държавите членки следва да имат възможността да увеличават размера на обезщетенията за вреди в случай на смърт или телесна повреда на пътници по всяко време. [Изм. 18]

(19)

Засилените права на обезщетение и помощ в случай на закъснение, пропусната връзка или отменяне на услуга следва да доведат до по-добро насърчаване на пазара на железопътния превоз на пътници в полза на пътниците.

(20)

В случай на закъснение следва да се предоставят на пътниците варианти за продължаване или пренасочване на придвижването при сравними условия на превоз. В такъв случай следва да се вземат предвид по-конкретно нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност , що се отнася до предоставянето на подходяща информация . [Изм. 19]

(20a)

Тълкуването на пътуване или на комбинирано пътуване следва да включва всички ситуации с реалистично или приложимо минимално време за връзки, когато е резервирано първоначално, като се вземат предвид всички съответни фактори, като размера и местоположението на съответните гари и съответните платформи. [Изм. 137]

(21)

Железопътното предприятие не следва обаче да бъде задължено да плати обезщетение, ако може да докаже, че закъснението е било причинено от лоши атмосферни условия или сериозни природни бедствия, застрашаващи безопасното осъществяване на услугата. Всеки такъв случай следва да има характера на изключително природно бедствие за разлика от нормалните сезонни метеорологични условия, като например есенни бури или редовно случващи се наводнения в градове, причинени от приливи или снеготопене. Железопътните предприятия следва да докажат, че те не са могли нито да предвидят, нито да предотвратят закъснението дори при вземане на всички разумни мерки. [Изм. 20]

(22)

Съвместно с управителите на инфраструктура и железопътните предприятия управителите на гари следва да изготвят и оповестяват публично планове за действие при извънредни ситуации с оглед да сведат до минимум въздействието на големи смущения, като предоставят на блокираните пътници подходящи информация и грижи. [Изм. 21]

(23)

Настоящият регламент не следва да ограничава правата на железопътните предприятия , продавачите на билети, железопътните гари и управителите на инфраструктура да търсят обезщетение , когато е приложимо, от всяко едно лице, включително и от трети лица, в съответствие с приложимото национално право във връзка с изпълнението на техните задължения спрямо пътниците съгласно настоящия регламент . [Изм. 22]

(24)

Когато държава членка допуска изключение от разпоредбите на настоящия регламент за железопътни предприятия, тази държава ги окуражава, след консултации с представляващи пътниците организации, да създадат механизми за обезщетение и помощ в случай на голямо смущение на услугите за железопътен превоз на пътници.

(25)

Желателно е също така пострадалите при произшествия и лицата на тяхна издръжка да бъдат освободени от краткосрочни финансови грижи в периода непосредствено след произшествието.

(26)

В интерес на пътниците, използващи железопътен транспорт, е да бъдат взети необходимите съгласувани с публичните власти мерки за осигуряване на личната им сигурност както на гарите, така и във влаковете.

(27)

Пътниците, използващи железопътен транспорт, следва да могат да подадат жалба до всяко участващо железопътно предприятие, отнасящо продавач на билети, железопътна гара или управител на инфраструктура, отнасяща се до правата и задълженията, предоставени от настоящия регламент, и да имат право да получат отговор в рамките на разумен срок. [Изм. 23]

(28)

Железопътните предприятия и управителите на гари следва да определят, публикуват, управляват и контролират стандартите за качество на железопътните услуги за превоз на пътници , включително тези за лица с увреждания и лица с намалена подвижност . [Изм. 24]

(29)

За поддържане на високо равнище на защита на потребителите в железопътния транспорт от държавите членки следва да се изиска да определят национални правоприлагащи органи, които да наблюдават отблизо прилагането на настоящия регламент и налагат спазването му на национално равнище. Тези органи следва да са в състояние да предприемат разнообразни правоприлагащи мерки и да предоставят възможност на пътниците за обвързващо алтернативно решаване на спорове в съответствие с Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (6). Пътниците следва да имат възможност да подават жалби до тези органи за предполагаеми нарушения на регламента и да използват онлайн разрешаване на спорове съгласно Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета  (7) , ако бъде договорено такова. Следва да бъде предвидена също възможността организации, представляващи групи от пътници, да подават жалби . С оглед да се гарантира удовлетворително разглеждане на такива жалби, органите следва също така да си сътрудничат , а регламентът следва да бъде запазен в списъка в приложението към Регламент (EC) 2017/2394 на Европейския парламент и на Съвета  (8) . Всяка година националните правоприлагащи органи следва да публикуват доклади със статистически данни на своите уебсайтове, в които се посочват подробно броят и видът на получените от тях жалби, както и резултатът от техните действия по правоприлагане. В допълнение към това, тези доклади следва да оповестят на уебсайта на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз. [Изм. 25]

(30)

Обработването на лични данни следва да се извършва в съответствие с правото на Съюза в тази област, и по-специално с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (9).

(31)

Държавите членки следва да предвидят санкции за нарушаване на настоящия регламент и да осигурят прилагането на тези санкции. Предвидените санкции, които може да включват изплащане на обезщетение на засегнатото лице, следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи и да включват, но и да не се ограничават, до минимална глоба или процент от годишния оборот на съответното предприятие или организация, което от двете е по-високо . [Изм. 26]

(32)

Доколкото целите на настоящия регламент, а именно развитието на железниците на Съюза и въвеждането на права на пътниците, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държави членки и следователно могат да бъдат по-добре постигнати на съюзно равнище, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, уреден в член 5 на Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(33)

С цел да се гарантира високо равнище на защита на пътниците, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове, в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, за изменение на приложения I, II и III по отношение на Единните правила относно CIV, информацията, която задължително се предоставя от железопътните предприятия и продавачите на билети, и по минималните стандарти за качество на услугите, както и да коригира в зависимост от инфлацията финансовите стойности, посочени в регламента. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. (10) По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(33a)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема стандартизиран образец-формуляр на Съюза за жалби, който пътниците могат да използват за подаване на заявление за обезщетение в съответствие с настоящия регламент. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета  (11) . [Изм. 27]

(34)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 21, 26, 38 и 47, отнасящи се съответно до забраната на всякаква форма на дискриминация, интеграцията на хората с увреждания, високото равнище на защита на потребителите и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес. Настоящият регламент трябва да се прилага от съдилищата на държавите членки при зачитане на тези права и принципи,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет и цели [Изм. 28]

С настоящия регламент се уреждат правилата, приложими за железопътния транспорт, с цел гарантиране на ефективна защита на пътниците и насърчаване на пътуването с влак по отношение на следното: [Изм. 29]

а)

недопускане на дискриминация между пътниците по отношение на условията за превоз и за издаване на билети ; [Изм. 30]

б)

отговорността на железопътните предприятия и техните задължения за застраховане на пътниците и техния багаж;

в)

правата на пътниците в случай на произшествия, причинени от използването на железопътни услуги и водещи до смърт, телесна повреда, загуба или повреда на багажа им;

г)

права и обезщетение на пътниците в случай на смущение, като например отмяна или закъснение; [Изм. 31]

д)

минималната , точна и навременна информация, която трябва да бъде предоставена в достъпен формат на пътниците , включително сключването на договори за превоз и издаването на билети [Изм. 32]

е)

недискриминацията спрямо и задължителната помощ за лица с увреждания и лица с намалена подвижност от обучен персонал ; [Изм. 33]

ж)

определянето и контрола на стандарти за качество на услугите и управлението на рисковете за личната сигурност на пътниците;

з)

разглеждането правилните процедури за подаване и разглеждане на жалби; [Изм. 34]

и)

общите правила за контрол по прилагането.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на вътрешни и международни железопътни пътувания и услуги в целия Съюз, предоставяни от едно или повече железопътни предприятия, лицензирани в съответствие с Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и Съвета (12).

2.   Като спазват параграф 4, държавите членки могат да освобождават следните услуги от прилагането на настоящия регламент:

а)

посочени в Директива 2012/34/ЕС градски, крайградски или регионални услуги за железопътен превоз на пътници с изключение на трансгранични услуги в рамките на Съюза; [Изм. 138]

б)

услуги за международен железопътен превоз на пътници, значителна част от които, включително най-малко една спирка на предвидена в разписанието гара, се извършва извън Съюза, при условие че правата на пътниците са подходящо гарантирани от съответното национално право на територията на държавата членка, допускаща изключението. ; [Изм. 36]

ба)

вътрешни услуги за железопътен превоз на пътници, когато такова освобождаване е било предоставено от държавите членки съгласно Регламент (ЕО) № 1371/2007 за максимален период от 12 месеца след … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. [Изм. 37]

3.   Държавите членки информират Комисията за освобождаванията, предоставени съгласно параграф 2, букви а), и б) и за адекватността на националното им право на тяхна територия за целите на параграф 2, буква б) ба ). [Изм. 38]

4.   Членове 5, 10 6 , 11 , 12 и 25 17 , както и глава V се прилагат по отношение на всички услуги за железопътен превоз на пътници, посочени в параграф 1, включително услуги, изключени в съответствие с параграф 2, букви буква а) и б). [Изм. 39]

4а.     Настоящият регламент не се прилага за услуги, които се извършват конкретно поради техния исторически интерес. [Изм. 40]

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

железопътно предприятие“ означава железопътно предприятие според определението на член 3, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС;

(1a)„

превозвач“ означава железопътно предприятие, действащо на договорен принцип, с което пътникът е сключил договор за превоз, или поредица от последователни железопътни предприятия, които носят отговорност по силата на този договор; [Изм. 41]

(1б)

„заместващ превозвач“ означава железопътно предприятие, което не е сключило договор за превоз с пътника, но на което железопътното предприятие страна по договора е поверило, изцяло или частично, извършването на железопътния превоз; [Изм. 42]

(2)

„управител на инфраструктура“ означава управител на инфраструктура според определението в член 3 от Директива 2012/34/ЕС;

(3)

„управител на гара“ означава организационно образувание в държава членка, на което е поверена отговорността за управлението на железопътна гара и което може да бъде и управител на инфраструктурата;

(4)

„туроператор“ означава организатор или продавач на дребно, които който не са е железопътно предприятие, по смисъла на член 3, точки точка 8 и 9 от Директива (ЕС) 2015/2302 на Европейския парламент и на Съвета (13); [Изм. 43]

(5)

„продавач на билети“ означава продавач на дребно на железопътни транспортни услуги, сключващ договори за превоз и продаващ билети , отделни билети или директни билети от името на железопътно предприятие едно или повече железопътни предприятия или за собствена сметка; [Изм. 44]

(5a)

„дистрибутор“ означава продавач на дребно на железопътни транспортни услуги, продаващ билети от името на железопътно предприятие, който няма задължение по договора, сключен между пътника и железопътното предприятие; [Изм. 45]

(6)

„договор за превоз“ означава възмезден или безвъзмезден договор за превоз между железопътно предприятие или продавач на билети и пътник за предоставяне на една или повече транспортни услуги; [Изм. 46]

(6a)

„билет“ означава валидно доказателство, което дава право на пътника на железопътен транспорт, независимо от неговата форма, на хартия, електронен билет, смарткарта, пътническа карта; [Изм. 47]

(6б)

„комбинирано пътуване“ означава билет или билети, представляващ(и) повече от един договор за превоз за последователни железопътни услуги, предоставяни от едно или повече железопътни предприятия; [Изм. 48]

(7)

„резервация“ означава разрешение, в писмена или в електронна форма, даващо право на превоз при спазване на предварително персонализирани условия за превоз;

(8)

„директен билет“ означава билет или отделни билети, представляващ(и) един-единствен договор или няколко договора за превоз за последователни железопътни услуги, предоставян(и) от едно или повече железопътни предприятия , закупен(и) от един и същ продавач на билети, туроператор или железопътно предприятие за пътуване „от начало до край“ ; [Изм. 49]

(9)

„услуга“ означава услуга за железопътен превоз на пътници, който се осъществява между железопътни гари или спирки в съответствие с разписание;

(10)

„пътуване“ означава превоз на пътник между гарата на заминаване и гарата на пристигане по един-единствен договор за превоз; [Изм. 50]

(11)

„вътрешна услуга за железопътен превоз на пътници“ означава услуга за железопътен превоз на пътници, при която не се пресича граница на държава членка;

(12)

„международна услуга за железопътен превоз на пътници“ означава международна услуга за железопътен превоз на пътници съгласно определението в член 3, точка 5 от Директива 2012/34/ЕС;

(13)

„закъснение“ означава разликата във времето между часа на пристигане на пътника според публикуваното разписание и часа на неговото действително или очаквано пристигане в крайната гара на местоназначение;

(13a)

„пристигане“ означава момента, когато на коловоза на местоназначението, вратите на влака се отварят и се разрешава слизането; [Изм. 51]

(14)

„абонаментна карта“ или „сезонен билет“ означава билет за неограничен брой пътувания, който предоставя на титуляря право на железопътно пътуване по определен маршрут или мрежа през определен период от време;

(15)

„пропусната връзка“ означава ситуация, при която , независимо дали по един-единствен договор за превоз, или не, пътникът изпуска една или повече услуги по време на пътуване или комбинирано пътуване в резултат на закъснение или отмяна на една или повече предходни услуги; [Изм. 139]

(16)

„лице с увреждания“ и „лице с намалена подвижност“ означават лице, което има постоянно или временно физическо, душевно, умствено или сетивно увреждане, което при взаимодействие с различни пречки може да му попречи да използва пълноценно и ефективно транспорта наравно с другите пътници или чиято мобилност при използване на транспорт е намалена поради възраст; [Изм. 53]

(17)

„общи условия за превоз“ означава условията на железопътното предприятие под формата на общи условия или тарифи в сила във всяка държава членка и които, по силата на сключения договор, са станали неразделна част от него;

(18)

„превозно средство“ означава моторно превозно средство или ремарке, превозвано по повод превоза на пътници;

(19)

„Единни правила за CIV“ означава единните правила, отнасящи се за Договора за международен железопътен превоз на пътници (CIV), изложени в допълнение А към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF).

Глава II

Договор за превоз, информация и билети

Член 4

Договор за превоз

При спазване на разпоредбите на настоящата глава, сключването и изпълнението на договор за превоз и предоставянето на информация и билети се урежда от разпоредбите на дял II и дял III от приложение I.

Член 5

Недискриминационни условия на договора за превоз

Без да се засягат социалните тарифи, железопътните предприятия , туроператорите или продавачите на билети предлагат договорни договори за превоз и условия и тарифи на широката публика за закупуване на билети и продават билети, директни билети и приемат резервации от пътници в съответствие с член 10 от настоящия регламент без пряка или косвена дискриминация въз основа на гражданството или местопребиваването на крайния потребител пътник или мястото на установяване на железопътното предприятие, туроператорите или продавача на билети в рамките на Съюза , или въз основа на начините, по които пътниците са закупили билета . [Изм. 55]

Член 6

Велосипеди

Пътниците имат право да вземат велосипеди във влака, евентуално срещу заплащане на разумна такса. Те упражняват надзор върху своите велосипеди по време на пътуването и гарантират, че не се причинява неудобство или щета на други пътници, оборудване за подпомагане на двигателната способност, багаж или железопътни операции. Превозът на велосипеди може да бъде отказан или ограничен по съображения за безопасността или за експлоатацията, при условие че включително във високоскоростните влакове, влаковете, извършващи превози на дълги разстояния, при трансгранични и местни превози. Не по-късно от … [две години след датата на влизането в сила на настоящия регламент] всички нови или ремонтирани пътнически влакове включват ясно посочено пространство за превоз на сглобени велосипеди с минимум осем места. Железопътните предприятия, продавачите на билети, туроператорите и, когато е уместно, управителите на гари информират пътниците най-късно при закупуване на билета за условията превоз на велосипеди при всички транспортни услуги за такъв отказ или ограничение в съответствие с Регламент (ЕС) № 454/2011. [Изм. 56]

Член 7

Недопускане на отказ от задължения и ограничаване

1.   Задълженията по отношение на пътниците съгласно настоящия регламент не могат да бъдат ограничавани или отменяни, особено чрез клауза за дерогация или ограничителна клауза в договора за превоз. Всички договорни условия, които пряко или косвено намекват за отмяна, дерогация от или ограничаване на правата, произтичащи от настоящия регламент, не са обвързващи за пътника. [Изм. 57]

2.   Железопътните предприятия , туроператорите или продавачите на билети могат да предлагат договорни условия, които са по-благоприятни за пътниците от тези, предвидени в настоящия регламент. [Изм. 58]

Член 8

Задължение за предоставяне на информация относно преустановяването на услуги

Железопътните предприятия, или според случая — компетентните органи, отговарящи за договора за обществена услуга за железопътен превоз, оповестяват по подходящ начин и без забавяне , включително в достъпни формати за лица с увреждания в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Директива XXX (14) и в Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията , и  в разумен срок преди тяхното изпълнение , предложенията решенията за временно или постоянно преустановяване или за значително намаляване на услуги и гарантират, че тези предложения са предмет на ефективна и подходяща консултация със заинтересованите страни, преди да се пристъпи към изпълнение . [Изм. 59]

Член 9

Информация за пътуването

1.   Железопътните предприятия , туроператорите и продавачите на билети, предлагащи договори за превоз от свое име или от от името на едно или повече железопътни предприятия, предоставят на пътника, по негово искане, поне информацията, посочена в приложение II, част I, във връзка с пътувания, за които съответното железопътно предприятие предлага договор договори за превоз. Продавачите на билети, предлагащи договори за превоз за собствена сметка, и туроператорите предоставят такава информация, когато тя е налице. За да се гарантира спазването на настоящия регламент, железопътните предприятия предоставят тази информация на продавачите на билети и на други железопътни предприятия, които продават техните услуги. [Изм. 60]

2.   Железопътните предприятия и, когато това е възможно приложимо , продавачите на билети предоставят на пътниците по време на пътуванията, включително на свързващите гари, най-малко информацията, посочена в приложение II, част II. За да се гарантира спазването на настоящия регламент, железопътните предприятия предоставят тази информация на продавачите на билети и на други железопътни предприятия, които продават техните услуги. [Изм. 61]

3.   Информацията, посочена в параграфи 1 и 2, се предоставя в най-подходящия вид, включително чрез използване от железопътни предприятия, туроператори и продавачи на билети на пътници, използващи леснодостъпни, често използвани и — по отношение на параграф 2 – на съвременни съобщителни технологии в реално време и писмено, когато това е възможно, с цел да се предостави на пътниците цялата информация, изисквана съгласно приложение II към настоящия регламент . Особено внимание следва да се отдели на осигуряването на тази информация в достъпен вид за лица с увреждания в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Директива XXX и Регламент (ЕС) № 454/2011 и в Регламент (EC) № 1300/2014 . Наличието на формати, достъпни за лицата с намалена подвижност, се обявява по ясен начин . [Изм. 62]

4.    Железопътните предприятия, управителите на гари и управителите на инфраструктура предоставят по недискриминационен начин на железопътните предприятия и продавачите на билети публично достъпни данни в реално време за влаковете, включително за тези, експлоатирани от други железопътни предприятия , в реално време, за да се премахне всякаква дискриминация между пътниците . [Изм. 63]

4a.     Железопътните предприятия, в сътрудничество с управителите на гари и с управителите на инфраструктура, посочват в разписанията информация относно достъпните връзки с влакове и гари. [Изм. 64]

Член 10

Наличие на билети, директни билети и резервации

1.   Железопътните предприятия и продавачите на билети предлагат билети и, при наличие на такива, директни билети и резервации. Те полагат всички възможни усилия, за да предлагат директни билети, включително за трансгранични пътувания или пътувания, включващи нощни влакове, и с повече от едно железопътно предприятие. [Изм. 65]

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 3 и 4, железопътните предприятия и продавачите на билети разпространяват билети на пътниците посредством поне един от следните пунктове за продажба:

а)

билетни гишета или автомати;

б)

телефон, интернет или друга широко разпространена информационна технология;

в)

във влаковете.

Държавите членки Компетентните органи, посочени в Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета  (15), могат да изискват от железопътните предприятия да предоставят билети за услуги по договори за обществени услуги посредством повече от един пункт за продажба. [Изм. 66]

3.   Железопътните предприятия предоставят възможност за закупуване на билети за съответната услуга във влака, освен ако тази възможност е ограничена или отказана по съображения поради наличие на основателни причини , свързани със сигурността или борбата с измамите, или поради изискване за задължителна резервация, както и по разумни търговски съображения , включително ограничаване на пространството или наличието на места . [Изм. 67]

4.   Ако на гарата на заминаване няма билетно гише или автомат за продажба на билети, пътниците се информират на гарата:

а)

за възможността за закупуване на билети по телефона или по интернет, или във влака и за реда на такова закупуване;

б)

за най-близката железопътна гара или място, където има билетни гишета и/или автомати.

5.   Ако в гарата на заминаване няма билетно гише или достъпен автомат за продажба на билети, на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност се позволява или каквото и да било друго средство за предварително закупуване на билети, пътниците имат право да закупят билети във влака без надценка. [Изм. 68]

6.   Когато пътникът получава отделни билети за еднократно пътуване или за комбинирано пътуване , включващо последователни железопътни услуги, извършвани от едно или повече железопътни предприятия, неговите права на информация, помощ, грижа и обезщетение са равностойни на тези по директен билет и обхващат цялото пътуване или комбинирано пътуване от заминаването до крайното местоназначение, освен ако пътникът изрично е информиран другояче в писмена форма. В тази информация по-специално се посочва, че когато пътникът изпусне връзка, той няма право на помощ или обезщетение въз основа на общата дължина на пътуването. Тежестта за доказване, че информацията е била предоставена, се носи от железопътното предприятие, неговия агент, туроператора или продавача на билети. [Изм. 140]

Член 10a

Предоставяне на информация за пътуването чрез интерфейси за приложно програмиране

1.     Железопътните предприятия предоставят недискриминационен достъп до цялата пътна информация, включително оперативна информация в реално време за данни, свързани с разписанията и тарифите, както е посочено в член 9, посредством приложно-програмни интерфейси (ППИ).

2.     Железопътните предприятия предоставят на туроператорите, продавачите на билети и други железопътни предприятия, продаващи тяхната услуга, недискриминационен достъп до системи за резервация чрез ППИ, така че да могат да сключват договори за превоз и да издават билети, директни билети и резервации по такъв начин, че да предоставят най-доброто и разходоефективно пътуване, включително трансгранично.

3.     Железопътните предприятия гарантират, че техническите спецификации на ППИ са добре документирани и че до тях има свободен и безплатен достъп. За да бъдат оперативно съвместими, ППИ си служат с отворени стандарти, широко използвани протоколи и машинночетими формати.

4.     Железопътните предприятия гарантират, че освен в спешни ситуации всяка промяна в техническите спецификации на техните ППИ се предоставя на разположение на туроператорите и продавачите на билети предварително възможно най-скоро и не по-малко от 3 месеца, преди да се приложи промяна. Спешните ситуации се документират, а документацията се предоставя на разположение на компетентните органи при поискване.

5.     Железопътните предприятия гарантират, че достъпът до ППИ се предоставя по недискриминационен начин, на същото равнище на достъпност и ефективност, включително подкрепа, достъп до цялата документация, стандарти, протоколи и формати. Туроператорите и продавачите на билети не трябва да са в по-неблагоприятно положение в сравнение със самите железопътни предприятия.

6.     ППИ се установяват в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1926 на Комисията  (16) . [Изм. 70]

ГЛАВА III

ОТГОВОРНОСТ НА ЖЕЛЕЗОПЪТНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ЗА ПЪТНИЦИТЕ И ТЕХНИЯ БАГАЖ

Член 11

Отговорност за пътници и багаж

При спазване на разпоредбите на настоящата глава и без да се засяга приложимото национално право, което предоставя на пътниците допълнителни възможности за обезщетяване на причинените им вреди, отговорността на железопътните предприятия спрямо пътниците и техния багаж се урежда от глави I, III и IV от дял IV, дял VI и дял VII от приложение I.

Член 12

Застраховка и покритие на отговорността в случай на смърт или телесна повреда на пътници

Железопътното предприятие трябва да бъде подходящо застраховано, в съответствие с член 22 от Директива 2012/34/ЕС и въз основа на оценка на рисковете си, или да осигури равностоен механизъм за покриване на отговорностите си по настоящия регламент.

Член 13

Авансови плащания

1.   Ако пътник загине или бъде наранен, железопътното предприятие по член 26, параграф 5 от приложение I, незабавно и във всеки случай не по-късно от петнадесет дни след установяването на самоличността на физическото лице, имащо право на обезщетение, извършва авансовите плащания, необходими за посрещането на непосредствените му икономически нужди пропорционално на претърпените вреди.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, авансовото плащане в случай на смърт не може да бъде по-малко от 21 000 EUR на пътник.

3.   Авансово плащане не представлява признаване на отговорност и може да се приспадне от сумите, изплатени впоследствие на базата на настоящия регламент, но не подлежи на възстановяване, освен в случаите, при които причинените вреди са резултат от небрежност или вина от страна на пътника или при които лицето, получило авансовото плащане, не е лицето, имащо право на обезщетение.

Член 14

Оспорване на отговорността

Дори железопътното предприятие да оспорва своята отговорност за физическо увреждане на пътника, когото превозва, то полага всички разумни усилия за подпомагане на пътник, търсещ обезщетение за вреди от трети лица.

ГЛАВА IV

ЗАКЪСНЕНИЯ, ПРОПУСНАТИ ВРЪЗКИ И ОТМЕНЯНЕ

Член 15

Отговорност за закъснения, пропуснати връзки и отменяне

При спазване на разпоредбите на настоящата глава отговорността на железопътните предприятия за закъснения, пропуснати връзки и отменяне се урежда от приложение I, дял IV, глава II.

Член 16

Възстановяване на средства и пренасочване

1.   В случаите, в които е основателно да се очаква, при заминаването или при изпускане на връзка в хода на пътуване с директен билет, закъснението при пристигането на крайното местоназначение да превишава 60 минути или да бъде отменено , пътникът има незабавно правото на избор между следните варианти: [Изм. 71]

а)

възстановяване на пълната стойност на билета, при условията при които е била платена, за неосъществената част или части от пътуването и за вече осъществената част или части, ако пътуването е вече ненужно от гледна точка на първоначалния план за пътуване на пътника, придружено, когато това е приложимо, от услуга за връщане до първоначалната отправна точка при първа възможност. Изплащането на възстановената сума се извършва при същите условия като обезщетението, посочено в член 17;

б)

продължаване или пренасочване, при сравними транспортни условия и без допълнителни разходи , до крайното местоназначение при първа възможност , включително в случай на пропусната връзка поради закъснение или отмяна на по-ранен етап от пътуването. В този случай на пътника се разрешава да ползва следващата налична услуга до крайното местоназначение, дори ако няма конкретна резервация или следващият влак се експлоатира от друго железопътно предприятие ; [Изм. 72]

в)

продължаване или пренасочване, при сравними транспортни условия, до крайното местоназначение на по-късна, удобна за пътника дата , но не по-късно от един месец след възстановяването на услугата . [Изм. 73]

2.   За целите на параграф 1, буква б) пренасочването при сравними транспортни условия може да бъде осъществено от всяко железопътно предприятие и може да включва използването на транспорт от по-висок клас и на алтернативни видове сухопътен транспорт, без това да поражда допълнителни разходи за пътника. Железопътните предприятия полагат разумни усилия за избягване на допълнителни връзки. Общото време за пътуване при използване на алтернативен вид транспорт за частта от пътуването, която не е завършена според планираното, трябва да е сравнимо с времето за първоначалното пътуване съгласно разписанието. Пътниците не се настаняват в транспортни съоръжения от по-нисък клас, освен ако те са единственото налично средство за пренасочване. [Изм. 74]

3.   Доставчиците на транспортни услуги за пренасочване обръщат особено внимание на осигуряването на сходно равнище на достъпност до алтернативната осигуряват сходно равнище на помощ и достъпност услуга за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност , когато предоставят алтернативна услуга. Тази алтернативна услуга може да бъде обща за всички пътници или тя може, по решение на превозвача, да бъде индивидуално транспортно средство, адаптирано към специфичните нужди на някои лица с увреждания или на лица с намалена подвижност . [Изм. 75]

Член 17

Обезщетяване на стойността на билета

1.   Без да губи Докато запазва правото си на превоз, пътникът може да иска обезщетение за закъснения от железопътното предприятие, ако му предстои закъснение между мястото на тръгване и местоназначението, посочени в  билета или билетите, представляващи един-единствен договор или няколко договора за превоз, за което стойността на билета му не е възстановена съгласно член 16. Минималните обезщетения за закъснения са, както следва:

а)

25 50  % от цената на билета за закъснение от 60 до 119 90 минути;

б)

50 75  % от цената на билета за закъснение, равно на или превишаващо от 91 до 120 минути;

ба)

100 % от цената на билета за закъснение, равно на или превишаващо 121 минути. [Изм. 76]

2.   Параграф 1 се прилага и за пътници, които имат абонаментна карта или сезонен билет. Ако срещат чести закъснения или отменяния през периода на валидност на абонаментната карта , картата за намаление или сезонния билет, те могат да поискат подходящо обезщетение в съответствие с разпоредбите относно обезщетенията на железопътните предприятия. Тези разпоредби установяват критериите за определяне на закъснение и за изчисляването на обезщетението. Когато многократно се случват закъснения от по-малко от 60 минути през периода на валидност на абонаментната карта или сезонния билет, закъсненията се сумират и пътниците се обезщетяват в съответствие с разпоредбите относно обезщетенията на железопътните предприятия , предвидени в параграф 1, букви a), б) и ба . [Изм. 77]

3.   Обезщетението за отмяна или закъснение се изчислява във връзка с пълната цена, която пътникът е платил в действителност за отменената или извършената със закъснение услуга. Когато договорът за превоз е за двупосочно пътуване, обезщетението за отмяна или закъснение на отиване или на връщане се изчислява спрямо половината цена, платена за билета. Аналогично цената на отменена или извършена със закъснение услуга при каквато и да е друга форма на договор за превоз, който позволява пътуване по няколко последователни отсечки, се изчислява пропорционално на цялостната цена. [Изм. 78]

4.   При изчисляване на периода на закъснение не се вземат предвид закъснения, за които железопътното предприятие може да докаже, че са станали извън териториите на Съюза.

5.   Обезщетението за стойността на билета се изплаща в рамките на един месец след подаването на искане за обезщетение. Обезщетението може да бъде изплатено във ваучери и/или други услуги, ако договорните условия позволяват гъвкавост (по-специално, що се отнася до срока на валидност и местоназначението). Обезщетението се изплаща в брой по искане на пътника.

6.   От обезщетението за стойността на билета не се приспадат финансови разходи като различни такси, разходи за телефон или марки. Железопътните предприятия могат да въведат минимален праг, под който не се изплащат обезщетения. Този праг не може да надвишава 5 EUR за билет. [Изм. 79]

7.   Пътниците нямат право на обезщетение, ако са били информирани за закъснението преди закупуване на билета или ако закъснението, дължащо се на продължаване с друг превоз или пренасочване, е по-малко от 60 минути. [Изм. 80]

8.   Железопътното предприятие не е задължено да плати обезщетение, ако може да докаже, че закъснението е било причинено от лоши атмосферни условия или сериозни природни бедствия, застрашаващи безопасното осъществяване на услугата, и не е било възможно то да бъде предвидено или предотвратено дори при вземане на всички разумни мерки. [Изм. 81]

Член 18

Помощ

1.   В случай на закъснение при пристигане или заминаване пътниците биват информирани от железопътното предприятие или от продавача продавачите на билети, или от управителя на гарата за положението, за очакваното време на заминаване и очакваното време на пристигане , в съответствие с член 9 , още щом се получи такава информация. [Изм. 83]

2.   В случай на закъснение, което съгласно указаното в параграф 1 надвишава 60 минути, на пътниците се предлагат също така безплатно:

а)

храна и напитки в зависимост от времето на чакане, ако има такива във влака или на гарата, или е възможно да бъдат доставени, вземайки предвид фактори като разстояние от доставчика, необходимо време за доставяне и разходи;

б)

хотел или друг вид настаняване, както и транспорт между гарата и мястото на настаняване, в случаите, при които се налага престой от една или повече нощи или се налага допълнителен престой, където и когато това е физически възможно , като се вземат предвид изискванията за достъп на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и нуждите на сертифицираните животни придружители ; [Изм. 84]

в)

ако влакът е блокиран на релсовия път, транспорт от влака до гарата, до алтернативна отправна точка или до крайното местоназначение на превозната услуга, където и когато това е физически възможно.

3.   Ако услуга за железопътен превоз не може да бъде продължена, железопътните предприятия организират във възможно най-кратки срокове алтернативни транспортни услуги за пътниците.

4.   По искане на пътника По отношение на засегнатите пътници железопътното предприятие удостоверява върху билета им или по друг начин, че железопътният превоз е претърпял закъснение или съответно е довел до пропускане на връзката, или е бил отменен. Това удостоверяване се прилага във връзка с разпоредбите, предвидени в член 17, при условие че пътникът докаже, че разполага с абонаментна карта или със сезонен билет и че е пътувал в рамките на съответната услуга. [Изм. 85]

5.   При прилагането на параграфи 1, 2, 3 и 4, експлоатиращото железопътно предприятие обръща специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и на техните придружители и сертифицираните животни придружители . [Изм. 86]

6.   В допълнение към задълженията на железопътните предприятия съгласно член 13а, параграф 3 от Директива 2012/34/ЕС управителят на железопътна гара, обработваща дневно най-малко 10 000 пътници усреднено за годината, гарантира, че действията на гарата, държавите членки , железопътните предприятия и управителя на инфраструктура са координирани чрез подходящ план за действие при извънредни ситуации с цел подготвеност за възможността за сериозно смущение и дълги закъснения, водещи до блокиране на значителен брой пътници в гарата. Планът трябва да гарантира, че на блокираните пътници се предоставя подходяща помощ и информация, включително в достъпни формати в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Директива XXX. При поискване управителят на гарата предоставя плана и измененията в него на националния правоприлагащ орган или на друг орган, определен от държавата членка. Управителите на железопътни гари, обработващи дневно по-малко от 10 000 пътници усреднено за годината, полагат всички разумни усилия за координиране на ползвателите на гарата, както и за подпомагане и , управителите на гари и управителите на инфраструктурата си сътрудничат, за да гарантират, че плановете за действие в извънредни ситуации, посочени в член 13а, параграф 3 от Директива 2012/34/ЕС, включват изисквания за достъпност на системите за предупреждение и информиране на блокираните пътници в такива ситуации. [Изм. 87]

Член 19

Право на обезщетение

Когато железопътно предприятие плаща обезщетение или изпълнява други свои задължения в съответствие с настоящия регламент, нито една разпоредба на този регламент или на националното право не може да се тълкува като ограничаваща неговото право да търси обезщетение за разходи от всяко едно лице, в това число и трети страни, в съответствие с приложимото законодателство. По-специално настоящият регламент по никакъв начин не ограничава правото на железопътното предприятие да търси възстановяване на разходи от трета страна, с която има договор и която е допринесла за събитието, довело до обезщетение или до други задължения. Нито една разпоредба на настоящия регламент не може да се тълкува като ограничаваща правото на трета страна, различна от пътник, с която дадено железопътно предприятие има договор, да търси възстановяване на разходите или обезщетение от железопътното предприятие в съответствие с приложимите закони. [Изм. 88]

ГЛАВА V

ЛИЦА С УВРЕЖДАНИЯ И ЛИЦА С НАМАЛЕНА ПОДВИЖНОСТ

Член 20

Право на превоз

1.   Железопътните предприятия и управителите на гари, с активното участие на представителните организации на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, установяват или поддържат недискриминационни правила за достъп до транспорт на лица с увреждания и лица с намалена подвижност, включително на личните им асистенти. Правилата трябва да позволяват пътникът да бъде придружаван от куче-водач сертифицирано животно придружител или от придружаващо лице безплатно, ако не е възможно самостоятелно придвижване съгласно съответните национални правила и да гарантират, че железопътният транспорт за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност е незабавен, когато е възможно . [Изм. 89]

2.   Резервациите и билетите се предлагат на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност без надценка. Железопътно предприятие, продавач на билети или туроператор не могат да откажат да направят резервация или да издадат билет на лице с увреждания или лице с намалена подвижност или да поискат такова лице да бъде придружено от друго лице, освен ако това е строго необходимо, за да се спазят правилата за достъп, посочени в параграф 1.

Член 20а

Железопътните предприятия и управителите на гари гарантират, като се съобразяват с ТСОС за лица с ограничена подвижност, че гарите, пероните, подвижният състав и другите съоръжения са достъпни за лица с увреждания и лица с ограничена подвижност. [Изм. 90]

Член 21

Информация за лица с увреждания и лица с намалена подвижност

1.   При поискване управителят на гарата, железопътното предприятие, продавачът на билети или туроператорът предоставят на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност информация, включително в достъпни формати в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Регламент (ЕС) № 454/2011, и Директива XXX и Регламент (ЕС) № 1300/2014 , относно достъпността на гарата и свързаните съоръжения, железопътните превозни услуги и условията за достъп до подвижния състав в съответствие с правилата за достъп, посочени в член 20, параграф 1, както и до различните съоръжения във влака. [Изм. 91]

2.   Когато железопътно предприятие, продавач на билети или туроператор прилагат дерогацията, предвидена в член 20, параграф 2, те информират, при поискване, в писмена форма засегнатото лице с увреждания или лице с намалена подвижност за причините за това в срок от пет работни дни, считано от деня на отказа да направят резервация или да издадат билет, или от налагането на условието за придружител. Железопътното предприятие, продавачът на билети или туроператорът полагат разумни усилия да предложат предлагат алтернативен вариант за превоз на въпросното лице, като се съобразяват с нуждите му по отношение на достъпността. [Изм. 92]

Член 22

Оказване на помощ на гарата

1.   При заминаване, преминаване или пристигане на гара с обслужващ персонал на лице с увреждания или лице с намалена подвижност, управителят на гарата или железопътното предприятие, или и двете страни предоставят безплатна помощ, така че лицето да може да се качи на заминаващ влак или да слезе от пристигащ влак, за които е закупило билет, без да се засягат правилата за достъп, посочени в член 20, параграф 1. Резервацията на помощ винаги се прави без допълнителни разходи, независимо от използваното средство за комуникация. [Изм. 93]

2.   При липса на придружаващ персонал във влака или на персонал на гарата железопътните предприятия и управителите на гари полагат разумни усилия да осигурят достъп до железопътно пътуване на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност в съответствие с изискванията за достъпност на Директива XXX [Европейски акт за достъпността] и Регламент (EС) № 454/2011 . [Изм. 94]

3.   На гари без обслужващ персонал железопътните предприятия и управителите на гари гарантират, че наличната информация, включително в достъпни формати в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Директива XXX и в Регламент (EC) № 1300/2014 , е показана в съответствие с правилата за достъп, посочени в член 20, параграф 1, относно най-близките гари с обслужващ персонал и непосредствено достъпна помощ за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. [Изм. 95]

4.   На гарите трябва да е налице помощ през цялото време, в което се изпълняват услуги за железопътен превоз. [Изм. 96]

Член 23

Оказване на помощ във влака

1.   Без да се засягат правилата за достъп, посочени в член 20, параграф 1, железопътните предприятия предоставят на лица с увреждания и лица с намалена подвижност безплатна помощ във влака, както и по време на качване и слизане от него.

2.   При липса на придружаващ персонал във влака железопътните предприятия полагат разумни усилия да осигурят все пак осигуряват достъп до железопътно пътуване на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност. [Изм. 97]

3.   За целите на настоящия член помощ във влака включва всички разумни усилия за оказване на помощ На лице с увреждания или лице с намалена подвижност трябва да се окаже помощ за осигуряване на възможност за достъп до същите услуги във влака както на другите пътници, ако увреждането или намалената подвижност на лицето не му позволява самостоятелен и безопасен достъп до тези услуги. [Изм. 98]

4.   Във влаковете трябва да е налице помощ през цялото време, в което се изпълняват услуги за железопътен превоз. [Изм. 99]

Член 24

Условия за предоставяне на помощ

Железопътни предприятия, управители на гари, продавачи на билети и туроператори си сътрудничат в предоставянето на безплатна помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност съгласно членове 20 и 21 в съответствие със следните условия: [Изм. 100]

а)

помощ в гарите се предоставя , през времето, в което се изпълняват услуги за железопътен превоз , при условие че железопътното предприятие, управителят на гара, продавачът на билети или туроператорът, от който е закупен билетът, е уведомен за нуждите на лицето от такава помощ поне 48 12 часа преди да възникне нуждата от помощ. В гарите, където ежедневният трафик надвишава 10 000 пътници на ден, не е необходимо предварително уведомяване, като обаче лицето, което се нуждае от помощ, трябва да се намира на съответната гара поне 30 минути преди отпътуването на влака. На гарите, където дневният трафик е между 2 000 и 10 000 пътници, срокът за уведомяване се намалява на максимум три часа. В случай че даден билет или сезонен билет позволява многократни пътувания, е достатъчно да се изпрати едно уведомление, при условие че се предостави съответната информация относно времето на следващите пътувания. Такива уведомления се препращат до всички други железопътни предприятия и управители на гари, участващи в пътуването на лицето; [Изм. 101]

б)

железопътните предприятия, управителите на гари, продавачите на билети и туроператорите взимат всички необходими мерки уведомленията да бъдат получени;

в)

ако не е извършено уведомление в съответствие с буква а), железопътното предприятие и управителят на гара полагат всички необходими усилия за оказване на помощ, така че лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност да може да пътува;

г)

без да се засягат правомощията на други образувания по отношение на зони, разположени извън помещенията на железопътната гара, управителят на гарата или друго оправомощено лице обозначава точките, във и извън гарата, в които лица с увреждания и лица с намалена подвижност могат да съобщят за пристигането си на железопътната гара и, при нужда, да потърсят помощ;

д)

помощ се предоставя, при условие че лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност се яви на означеното място по време, указано от железопътното предприятие или управителя на гарата, предоставящи такава помощ. Всяко указано време е не повече от 60 минути преди обявеното време за заминаване или времето, в което всички пътници са поканени за регистрация. Ако не е посочено времето, в което лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност да се яви на означеното място, то се явява на означеното място най-малко 30 минути преди обявеното време за заминаване или времето, в което всички пътници са поканени за регистрация. [Изм. 102]

Член 25

Обезщетение във връзка с оборудване за подпомагане на двигателната способност, друго специфично оборудване или помощни средства

1.   Когато железопътни предприятия или управители на гари причинят загуба или повреда на инвалидни колички, друго оборудване за подпомагане на двигателната способност или помощни средства и кучета-водачи сертифицирани придружаващи животни, използвани от лица с увреждания или лица с намалена подвижност, те носят отговорност за въпросната загуба или повреда и дължат обезщетение за нея във възможно най-кратки срокове . [Изм. 103]

2.   Посоченото в параграф 1 обезщетение се изплаща своевременно и се равнява на стойността пълните разходи по замяната, въз основа на замяната действителната стойност, или ремонта на пълните разходи за ремонт на загубеното загубени или повредено повредени инвалидни колички, оборудване или помощни средства устройства или за загубата или нараняването на сертифицирани придружаващи животни . Обезщетението покрива също така разходите за временно заместване в случай на ремонт, когато тези разходи са за сметка на пътника . [Изм. 104]

3.   Когато е необходимо, железопътните предприятия и управителите на гари полагат всички разумни усилия бързо да предоставят за временно ползване заместващо специфично оборудване или помощни средства, чиито технически или функционални характеристики по възможност са равностойни на тези на загубените или повредените. На лицето с увреждания или с намалена подвижност се позволява да запази заместващото специфично оборудване или помощни средство за временно ползване, докато бъде изплатено обезщетението, посочено в параграфи 1 и 2.

Член 26

Обучение на персонала

Железопътните предприятия и управителите на гари:

а)

гарантират, че всички служители, включително наетите от подизпълнител, оказващи пряка помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност, преминават обучение във връзка с уврежданията, за да знаят как да отговорят на нуждите на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност, включително тези с психични и умствени увреждания; [Изм. 105]

б)

предоставят обучение за повишаване на осведомеността за нуждите на лицата с увреждания сред целия персонал, работещ на гарата, който пряко обслужва пътниците;

в)

гарантират, че след наемането им всички нови служители след наемането им , които ще работят директно с пътуващите граждани, получават обучение във връзка за свързаните с уврежданията, а целият персонал преминава въпроси за пътниците и железопътното предприятие и че служителите , които предоставят пряка помощ на пътниците с ограничена подвижност, са преминали обучение, свързано с работата с лица с увреждания, и преминават редовни опреснителни курсове; [Изм. 106]

г)

приемат при поискване за могат да приемат участие в обучението на служители с увреждания, и обмислят участието на пътници с увреждания и с намалена подвижност и/или представляващи ги организации . [Изм. 107]

ГЛАВА VI

СИГУРНОСТ, ЖАЛБИ И КАЧЕСТВО НА УСЛУГИТЕ

Член 27

Лична сигурност на пътниците

След съгласуване с публичните власти, железопътните предприятия, управителите на инфраструктури и управителите на гари вземат необходимите мерки в областта, за която отговарят, и ги приспособяват към нивото на сигурност, определено от публичните власти за обезпечаване на личната сигурност на пътниците в железопътните гари и във влаковете и за управление на рисковете. Те си сътрудничат и обменят информация относно най-добрите практики за предотвратяване на действия, които могат да понижат нивото на сигурност.

Член 28

Жалби

1.   Всички железопътни предприятия, продавачи на билети, управители на гари и управители на инфраструктура на гари, обработващи дневно повече от 10 000 пътници усреднено за годината, поотделно създават механизъм за разглеждане на жалбите относно правата и задълженията, обхванати в настоящия регламент в своята област на отговорност. Те разгласяват широко сред пътниците своите данни за контакт и работния(те) си език(ци). Пътниците следва да могат да подават жалби на официалния(те) език(ци) на държавата членка, в която са установени съответното железопътно предприятие, продавачът на билети и управителят на гарата и във всички случаи на английски език. [Изм. 108]

2.   Пътниците могат да подадат жалба до всяко участващо железопътно предприятие, продавач на билети, управител на гара или управител на инфраструктура. Жалбата се подава в срок от шест месеца от инцидента, за който се отнася. В срок от един месец от получаването на жалбата, адресатът дава мотивиран отговор или, в оправдани случаи, информира пътника до коя дата , че последният ще получи отговор в рамките на период до три месеца от датата на получаване на жалбата. [Изм. 109]

3.   Лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност трябва да имат лесен достъп до подробна информация относно процедурата за разглеждане на жалби. Тази информация се предоставя при поискване на официалния(те) език(ци) на държавата членка, в която е установено железопътното предприятие. [Изм. 110]

4.   В годишния си доклад, посочен в член 29, железопътното предприятие публикува броя и видовете получени жалби, обработени жалби и времето за отговор, както и мерките, взети за подобряване на положението.

4a.     Комисията приема актове за изпълнение за създаване на стандартизиран формуляр на Съюза за подаване на жалби, който пътниците да използват за подаване на заявление за обезщетение в съответствие с настоящия регламент. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 37а, параграф 2. [Изм. 111]

Член 29

Стандарти за качество на услугите

1.   Железопътните предприятия и управителите на гари установяват стандарти за качество и въвеждат система за управление на качеството с оглед поддържане качеството на услугите. Стандартите за качество на услугите трябва да обхванат най-малко областите, изброени в приложение III.

2.   Железопътните предприятия и управителите на гари сами следят за изпълнението на тези стандарти за качество. Железопътните предприятия публикуват ежегодно доклад относно качеството на предоставяните от тях услуги заедно с годишния си доклад. Железопътните предприятия публикуват докладите относно качеството на услугите на своя уебсайт. Освен това тези доклади се публикуват и на уебсайта на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз.

2a.     Железопътните предприятия и управителите на гари си сътрудничат активно с организациите, представляващи лицата с увреждания, с цел подобряване на качеството на достъпността на транспортните услуги. [Изм. 112]

ГЛАВА VII

ИНФОРМАЦИЯ И КОНТРОЛ ПО ПРИЛАГАНЕ

Член 30

Информиране на пътниците за техните права

1.   При продажба на билети за пътувания с железниците железопътните предприятия, управителите на гари, продавачите на билети и туроператорите информират пътниците за техните права и задължения съгласно настоящия регламент. С оглед спазването на изискването за предоставяне на информация те могат да използват обобщение на разпоредбите на настоящия регламент, подготвено и предоставено им от Комисията на всички официални езици на Съюза. Освен това те отбелязват върху билета предоставят информация на хартиен носител или в електронен формат, или по всякакъв друг начин, включително в достъпни формати за лица с увреждания и лица с намалена подвижност в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Директива XXX Регламент (EC) № 1300/2014 , къде може да се получи такава информация в случай на отмяна, изпусната връзка или голямо закъснение. [Изм. 113]

2.   Железопътните предприятия и управителите на гари информират пътниците по подходящ начин, включително в достъпни формати за лица с увреждания и лица с намалена подвижност в съответствие с изискванията за достъпност установeни в Директива XXX Регламент (EC) № 1300/2014 , на гарата или във влака и на своя уебсайт , за техните права и задължения съгласно настоящия регламент и за данните за контакт с органа или органите, определени от държавите членки по реда на член 31. [Изм. 114]

Член 31

Определяне на националните правоприлагащи органи

Всяка държава членка определя орган или органи, отговорни за контрола по прилагането на настоящия регламент. Всеки орган предприема необходимите мерки за осигуряване зачитането на правата на пътниците.

По отношение на организацията си, решенията за финансиране, правната си структура и вземането на решения, всеки орган е независим от управителите на инфраструктури, таксуващите органи, разпределящите органи и от железопътните предприятия.

Държавите членки информират Комисията относно органа или органите, определени по реда на настоящия член, и неговите или техните съответни отговорности и публикуват тази информация на подходящо място на техния уебсайт . [Изм. 115]

Член 32

Задачи по контрол на прилагането

1.   Националните правоприлагащи органи внимателно следят за съответствието с настоящия регламент и вземат необходимите мерки, за да гарантират, че правата на пътниците се спазват. За тази цел железопътните предприятия, управителите на гари и управителите на инфраструктура предоставят на органите съответните документи и информация по тяхно искане незабавно и във всеки случай в срок от един месец . При изпълнението на своите функции органите вземат предвид информацията, която им е предоставена от органа, определен съгласно член 33 да разглежда жалби, ако това е различен орган. Те могат също така да вземат решения относно действията Държавите членки гарантират, че на националните правоприлагащи органи и на органите, разглеждащи жалби, са предоставени достатъчно правомощия и ресурси за контрол по прилагането въз основа адекватно и ефективно осигуряване на изпълнението на индивидуални жалби, предавани от такъв орган на пътници съгласно настоящия регламент . [Изм. 116]

2.   Националните Всяка година правоприлагащи органи публикуват на своите уебсайтове доклади със статистически данни за дейността си, включително относно наложените санкции, в които посочват броя и вида на получените жалби , резултата от техните действия по правоприлагане, включително санкциите , които са наложили. Те се изготвят всяка година най-късно до края не по-късно от първия ден на април следващата година. Освен това тези доклади се публикуват и на уебсайта на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз. [Изм. 117]

3.   Железопътните предприятия подават данни за контакт с тях на националния правоприлагащ орган или органи в държавите членки, в които извършват дейност.

3a.     Националните правоприлагащи органи, в сътрудничество с организациите, представляващи лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, провеждат редовни одити на услугите за оказване на помощ, предоставяни в съответствие с настоящия регламент, и публикуват резултатите в достъпни и често използвани формати. [Изм. 118]

Член 33

Разглеждане на жалби от национални правоприлагащи органи

1.   Без да се засягат правата на потребителите да търсят алтернативна правна защита съгласно Директива 2013/11/ЕС, ако подадената от пътник жалба съгласно член 28 до железопътното предприятие, продавача на билети или управителя на гара или инфраструктура бъде отхвърлена, пътникът може да подаде жалба до правоприлагащ орган. Правоприлагащите органи информират жалбоподателите относно правото им да подават жалби до органите за алтернативно решаване на спорове в търсене на индивидуална правна защита. Държавите членки гарантират, че правоприлагащите органи или органите за разглеждане на жалби са признати за целите на алтернативните схеми за обезщетяване съгласно Директива 2013/11/ЕС и че когато пътниците търсят алтернативно обезщетяване, съответното железопътно предприятие, продавач на билети или управител на инфраструктура е необходимо да участват и резултатът е обвързващ и ефективно приложим за тях. [Изм. 119]

2.   Всеки пътник може да подаде жалба до националния правоприлагащ орган или до всеки друг орган, определен за тази цел от държавата членка, относно предполагаемо нарушение на настоящия регламент. Жалби може да се подават и от организации, представляващи групи от пътници. [Изм. 120]

3.   Органът потвърждава получаването на жалбата в срок от две седмици, след като я получи. Процедурата за разглеждането на жалби продължава максимум три месеца. В сложни случаи органът може по своя преценка да удължи този срок на шест месеца. В такъв случай той информира пътника или представляващата пътниците организация за причините за удължаването и за очакваното време, което е необходимо за приключване на процедурата. Само дела, които включват правни процедури, могат да отнемат повече от шест месеца. Когато органът е и орган за алтернативно решаване на спорове по смисъла на Директива 2013/11/ЕС, определените в посочената директива срокове имат предимство и използването на онлайн решаване на спорове в съответствие с Регламент (EC) № 524/2013 може да бъде предоставено на разположение със съгласието на всички участващи страни . [Изм. 121]

Процедурата за разглеждането на жалби трябва да се направи достъпна за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

4.   Жалбите на пътници относно инцидент, в който е замесено железопътно предприятие, се разглеждат от националния правоприлагащ орган на държавата членка, издала лиценз на въпросното предприятие.

5.   Когато дадена жалба се отнася за предполагаеми нарушения от страна на управители на гари или на инфраструктура, националният правоприлагащ орган следва да е този на държавата членка, на чиято територия е възникнал инцидентът.

6.   В рамките на сътрудничеството съгласно член 34 националните правоприлагащи органи могат да се отклоняват от разпоредбите на параграф 4 или 5, когато по основателни причини, свързани по-специално с езика или местопребиваването, това е в интерес на пътника.

Член 33a

Независими помирителни органи

Държавите членки създават добре обезпечени независими помирителни органи, които да бъдат лесно достъпни и на поносима цена за пътниците в случай на конфликти с железопътните предприятия и продавачите на билети относно прилагането на техните права. [Изм. 122]

Член 34

Обмен на информация и трансгранично сътрудничество между националните правоприлагащи органи

1.   Когато са определени различни органи съгласно членове 31 и 33, се създават механизми за докладване с оглед да се осигури обменът на информация между тях, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679, за да се подпомогне националният правоприлагащ орган да изпълнява своите задачи за надзор и контрол по прилагането, и то така че органът за разглеждане на жалби, определен съгласно член 33, да може да събере нужната информация за проучване на отделните жалби.

2.   Националните правоприлагащи органи обменят информация помежду си относно своята работа и принципите и практиката на вземане на решения с цел координация. Комисията ги подкрепя в тази им дейност.

3.   Националните правоприлагащи органи следват процедурата, посочена в приложение IV.

ГЛАВА VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 35

Cанкции

1.   Държавите членки установяват правилата относно санкциите, приложими при нарушения на настоящия регламент, и взимат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи и да включват, но и да не се ограничават до минимална глоба или процент от годишния оборот на съответното предприятие или организация, което от двете е по-високо . Държавите членки съобщават на Комисията тези правила и мерки и незабавно нотифицират всяко следващо изменение, свързано с тях. [Изм. 123]

2.   Съгласно рамката за сътрудничество, посочена в член 34, националният правоприлагащ орган, който е компетентен за целите на прилагането на член 33, параграф 4 или 5, разследва по искане на разглеждащия жалби национален правоприлагащ орган установени от последния нарушения на настоящия регламент и при необходимост налага санкции.

Член 36

Делегиране на правомощия

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 37, за да:

i)

коригира в зависимост от инфлацията финансовите стойности, посочени в член 13;

ii)

изменя приложения I, II и III с цел отчитане на изменения на Единните правила относно CIV и на технологичното развитие в тази област.

Член 37

Упражняване на делегираните правомощия

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на условията, предвидени в настоящия член.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 36, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от … [датата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 36 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Решението поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 36, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 37a

Процедура на комитет

1.     Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 124]

Член 38

Доклад

Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането и резултатите от настоящия регламент в срок до … [пет години след приемането на настоящия регламент].

Докладът се основава на информация, която се предоставя съгласно настоящия регламент. При нужда докладът се придружава от подходящи предложения.

Член 39

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1371/2007 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение V.

Член 40

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 197, 8.6.2018 г., стр. 66.

(2)  Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14).

(3)  Регламент (ЕС) № 454/2011 на Комисията от 5 май 2011 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Телематични приложения за пътнически услуги“ на трансевропейската железопътна система (ОВ L 123, 12.5.2011 г., стр. 11).

(4)   Регламент (ЕС) № 1300/2014 на Комисията от 18 ноември 2014 г. относно техническите спецификации за оперативна съвместимост, свързани с достъпността на железопътната система на Съюза за лица с увреждания и лица с намалена подвижност (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 110).

(5)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществени поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).

(6)   Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63).

(7)   Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 година относно онлайн решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 1).

(8)   Регламент (ЕС) 2017/2394 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. относно сътрудничеството между националните органи, отговорни за прилагането на законодателството за защита на потребителите и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 345, 27.12.2017 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(10)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(11)   Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(12)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 година за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(13)  Директива (ЕС) 2015/2302 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно пакетните туристически пътувания и свързаните пътнически услуги, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета (ОВ L 326, 11.12.2015 г., стр. 1).

(14)  Директива XXX за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки по отношение на изискванията за достъпност за продукти и услуги (Европейски акт за достъпността) (ОВ L X, X.X.XXXX г., стр. X).

(15)   Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 година относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 1191/69 и (ЕИО) № 1107/70 на Съвета (OB L 315, 3.12.2007 г., стр. 1).

(16)   Делегиран регламент (ЕС) 2017/1926 на Комисията от 31 май 2017 г. за допълване на Директива 2010/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на предоставянето в целия ЕС на информационни услуги за мултимодални пътувания (ОВ L 272, 21.10.2017 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Извлечение от Единните правила относно Договора за международен железопътен превоз на пътници и багаж (CIV)

Допълнение А

към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF) от 9 май 1980 г., изменено с Протокола за изменение на Конвенцията за международен железопътен превоз от 3 юни 1999 г.

ДЯЛ II

СКЛЮЧВАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ДОГОВОРА ЗА ПРЕВОЗ

Член 6

Договор за превоз

1.   С договора за превоз превозвачът се задължава да превози пътника, както и при нужда — багаж и транспортни средства, до местоназначението и да достави багажа и транспортните средства на местоназначението.

2.   Договорът за превоз трябва да бъде установен с един или повече документи за превоз, връчени на пътника. Въпреки това, без да се нарушават разпоредбите на член 9, липсата, нередовността или изгубването на документа за превоз не засяга нито съществуването, нито валидността на договора, който остава подчинен на настоящите единни правила.

3.   Документът за превоз удостоверява до доказване на противното сключването и съдържанието на договора за превоз.

Член 7

Документ за превоз

1.   Общите условия на превоз определят формата и съдържанието на документите за превоз, както и езика и азбуката, на които те трябва да бъдат напечатани и попълнени.

2.   В документа за превоз трябва да бъдат вписани най-малко:

а)

превозвачът или превозвачите;

б)

указанието, че превозът е подчинен независимо от всякаква противоположна клауза на настоящите единни правила; това може да бъде направено с означението CIV;

в)

всяко друго указание, необходимо за доказване на сключването и съдържанието на договора за превоз и позволяващо на пътника да предяви правата, които произтичат от този договор.

3.   Пътникът трябва да се увери при получаването на документа за превоз, че той е съставен съобразно неговите указания.

4.   Документът за превоз може да бъде преотстъпван, ако не е поименен и ако пътуването не е започнало.

5.   Документът за превоз може да бъде съставен под формата на електронно регистриране на данни, позволяващо преобразуването им в четими писмени знаци. Методите, използвани за регистрирането и обработката на данните, трябва да бъдат равностойни от функционална гледна точка, конкретно по отношение на доказателствената сила на документа за превоз, представляван от тези данни.

Член 8

Плащане и възстановяване на превозната цена

1.   Освен при противоположно споразумение между пътника и превозвача превозната цена се заплаща предварително.

2.   Общите условия на превоз определят при какви условия се прилага възстановяване на превозната цена.

Член 9

Право на превоз. Отстраняване от превоз

1.   От началото на пътуването пътникът трябва да бъде снабден с валиден документ за превоз, който да представи при проверка на документите за превоз. Общите условия на превоз могат да предвиждат:

а)

че пътник, който не представи валиден документ за превоз, освен превозната цена трябва да заплати допълнителна такса;

б)

че пътник, който откаже да заплати незабавно превозната цена или допълнителната такса, може да бъде изключен от превоза;

в)

дали и при какви условия се прилага възстановяване на допълнителната такса.

2.   Общите условия на превоз могат да предвиждат, че от превоза се изключват или от превоза могат да бъдат изключени по време на пътуването пътниците, които:

а)

представляват опасност за сигурността и доброто функциониране на железницата или за сигурността на другите пътници,

б)

смущават по недопустим начин другите пътници,

и че тези лица нямат право на възстановяване нито на превозната цена, нито на цената, която са заплатили за превоза на багажите си.

Член 10

Изпълняване на административните формалности

Пътникът трябва да се съобразява с формалностите, изисквани от митниците или от други административни органи.

Член 11

Отменяне и закъснение на влак. Изпусната връзка

Превозвачът трябва да удостовери при нужда върху документа за превоз, че влакът е бил отменен или връзката изпусната.

ДЯЛ III

ПРЕВОЗ НА РЪЧЕН БАГАЖ, ЖИВОТНИ, БАГАЖ И ТРАНСПОРТНИ СРЕДСТВА

Глава I

Обичайни разпоредби

Член 12

Допускани предмети и животни

1.   Пътникът може да вземе със себе си леснопреносими предмети (ръчен багаж), както и живи животни в съответствие с Общите условия на превоз. От друга страна, пътникът може да вземе със себе си обемисти предмети в съответствие с особените разпоредби, съдържащи се в Общите условия на превоз. От превоза се изключват предмети и животни, които поради естеството си могат да пречат или да създават неудобство на пътниците или да причиняват вреда.

2.   Пътникът може да изпраща като багажни пратки предмети и животни в съответствие с Общите условия на превоз.

3.   Превозвачът може да допуска превоз на транспортни средства във връзка с превоз на пътници в съответствие с особените разпоредби, съдържащи се в Общите условия на превоз.

4.   Превозът на опасни товари под формата на ръчен багаж или багажни пратки, както и във или върху транспортни средства, които съгласно този дял се превозват по релсов път, трябва да съответства на Правилника за международен железопътен превоз на опасни товари (RID).

Член 13

Проверка

1.   В случай на сериозно предположение за нарушаване на условията за превоз превозвачът има право да провери дали превозваните предмети (ръчен багаж, багажни пратки, транспортни средства, включително техният товар) и животни отговарят на условията за превоз, ако законите и правните норми на държавата, в която следва да се извърши проверката, не го забраняват. Пътникът трябва да бъде поканен да присъства на проверката. Ако той не се яви или ако не може да бъде намерен, превозвачът трябва да се позове на двама независими свидетели.

2.   Ако се установи, че условията за превоз не са били спазени, превозвачът може да изиска от пътника да заплати разноските, произтичащи от проверката.

Член 14

Изпълняване на административните формалности

Пътникът трябва да се съобразява с формалностите, изисквани от митниците или от други административни органи при превозването във връзка с неговия превоз на предмети (ръчен багаж, багаж, транспортни средства, включително техния товар) и животни. Той трябва да присъства на прегледа на тези предмети, освен при изключение, предвидено от законите и правните норми на всяка държава.

Глава II

Ръчен багаж и животни

Член 15

Наблюдение

Наблюдението на ръчния багаж и животните, които взема със себе си, е в тежест на пътника.

Глава III

Багаж

Член 16

Изпращане на багажа

1.   Договорните задължения, свързани с отправянето на багажа, трябва да бъдат установени с багажна разписка, връчена на пътника.

2.   Без да се нарушават разпоредбите на член 22, липсата, нередовността или изгубването на багажната разписка не засяга нито съществуването, нито валидността на споразуменията относно отправянето на багажа, които остават подчинени на настоящите единни правила.

3.   Багажната разписка удостоверява, до доказване на противното, регистрирането на багажа и условията за неговия превоз.

4.   До доказване на противното се предполага, че при приемането за превоз от превозвача багажът е бил в добро видимо състояние и че броят и масата на колетите са съответствали на данните, вписани в багажната разписка.

Член 17

Багажна разписка

1.   Формата и съдържанието на багажната разписка, както и езикът и азбуката, на които тя трябва да бъде напечатана и попълнена, се определят от Общите условия на превоз. Член 7, параграф 5 се прилага по аналогия.

2.   В багажната разписка трябва да бъдат вписани най-малко:

а)

превозвачът или превозвачите;

б)

указанието, че превозът е подчинен независимо от всякаква противоположна клауза на настоящите единни правила; това може да бъде направено с означението CIV;

в)

всяко друго указание, необходимо за доказване на договорните задължения по отправянето на багажа и позволяващо на пътника да предяви правата, които произтичат от договора за превоз.

3.   Пътникът трябва да се увери при получаването на багажната разписка, че тя е издадена съгласно неговите указания.

Член 18

Регистриране и превоз

1.   Освен при изключение, предвидено в Общите условия на превоз, регистрирането на багажа става само срещу представяне на документ за превоз, валиден най-малко до местоназначението на багажа. Извън това регистрирането се извършва в съответствие с разпоредбите, действащи на мястото на изпращане.

2.   Ако Общите условия на превоз предвиждат, че багажът може да бъде допуснат за превоз без представяне на документ за превоз, разпоредбите на настоящите eдинни правила, определящи правата и задълженията на пътника по отношение на неговия багаж, се прилагат по аналогия за изпращача на багаж.

3.   Превозвачът може да отправи багажа с друг влак или друго превозно средство и по различен маршрут спрямо тези, които ползва пътникът.

Член 19

Заплащане на цената за превоз на багажа

Освен при противоположно споразумение между пътника и превозвача цената за превоз на багажа се заплаща при регистрирането.

Член 20

Маркиране на багажа

Пътникът трябва да укаже върху всеки колет на добре видимо място и по достатъчно точен и ясен начин:

а)

своето име и своя адрес;

б)

местоназначението.

Член 21

Право на разпореждане с багажа

1.   Ако обстоятелствата го позволяват и митническите или на други административни органи разпоредби не се противопоставят, пътникът може да поиска връщане на багажа на мястото на изпращане срещу предаване на багажната разписка и, когато това е предвидено в Общите условия на превоз — срещу представяне на документа за превоз.

2.   Общите условия на превоз могат да предвиждат други разпоредби относно правото на разпореждане с багажа, и по-специално изменения на местоназначението и евентуалните финансови последици, които пътникът следва да понесе.

Член 22

Доставяне

1.   Доставянето на багажа става срещу предаване на багажната разписка и при нужда — срещу заплащане на разноските, които обременяват пратката.

Превозвачът има правото, без да е задължен, да провери дали предявителят на разписката е в качество да получи доставката.

2.   Към доставяне на багажа на предявителя на багажната разписка се приравняват, когато са извършени съобразно разпоредбите, действащи на местоназначението:

а)

предаването на багажа на митническите или бариерните органи в техните експедиционни помещения или в техните складове, когато те не са под наблюдението на превозвача;

б)

поверяването на живите животни на трето лице.

3.   Предявителят на багажната разписка може да поиска доставяне на багажа на местоназначението веднага след изтичане на договореното време, както и при нужда времето, необходимо за извършваните от митническите или други административни органи операции.

4.   При непредаване на багажната разписка превозвачът е задължен да достави багажа само на онзи, който представи доказателство за правото си; ако това доказателство изглежда недостатъчно, превозвачът може да изиска гаранция.

5.   Багажът се доставя на местоназначението, за което е бил регистриран.

6.   Предявителят на багажната разписка, на когото багажът не е доставен, може да изиска удостоверяване в багажната разписка на деня и часа, в които е поискал доставянето в съответствие с параграф 3.

7.   Правоимащият може да откаже да получи багажа, ако превозвачът не изпълни искането му да пристъпи към проверка на багажа с оглед установяването на посочена вреда.

8.   Извън това доставянето на багажа се извършва съгласно разпоредбите, действащи на местоназначението.

Глава IV

Транспортни средства

Член 23

Условия за превоз

Особените разпоредби за превоз на транспортни средства, съдържащи се в Общите условия на превоз, определят конкретно условията на допускане за превоз, регистриране, натоварване и превоз, разтоварване и доставяне, както и задълженията на пътника.

Член 24

Товарно писмо

1.   Договорните задължения по превоза на транспортни средства трябва да бъдат установени с товарно писмо, връчено на пътника. Товарното писмо може да бъде включено в документа за превоз на пътника.

2.   Формата и съдържанието на товарното писмо, както и езикът и азбуката, на които то трябва да бъде напечатано и попълнено, се определят от особените разпоредби за превоз на транспортни средства, съдържащи се в Общите условия на превоз. Член 7, параграф 5 се прилага по аналогия.

3.   В товарното писмо трябва да бъдат вписани най-малко:

а)

превозвачът или превозвачите;

б)

указанието, че превозът е подчинен независимо от всякаква противоположна клауза на настоящите единни правила; това може да бъде направено с означението CIV;

в)

всяко друго указание, необходимо за доказване на договорните задължения по превозите на транспортни средства и позволяващо на пътника да предяви правата, които произтичат от договора за превоз.

4.   Пътникът трябва да се увери при получаването на товарното писмо, че то е издадено съгласно неговите указания.

Член 25

Приложими разпоредби

Извън разпоредбите на тази глава разпоредбите на глава III относно превоза на багаж се прилагат към транспортните средства.

ДЯЛ IV

ОТГОВОРНОСТ НА ПРЕВОЗВАЧА

Глава I

Отговорност в случай на смърт или на наранявания на пътници

Член 26

Основание за отговорността

1.   Превозвачът е отговорен за вредата, произтичаща от смъртта, от нараняванията или от всяко друго увреждане на физическата или психическата цялост на пътника, причинено от произшествие във връзка с железопътната експлоатация, настъпило, докато пътникът пребивава в железопътните превозни средства, докато влиза в тях или излиза от тях, независимо от използваната железопътна инфраструктура.

2.   Превозвачът е освободен от тази отговорност:

а)

ако произшествието е предизвикано от външни по отношение на железопътната експлоатация обстоятелства, които превозвачът въпреки усилието, проявено според особеностите на случая, не е можел да избегне и чиито последици не е можел да предотврати;

б)

доколкото произшествието се дължи на грешка на пътника;

в)

ако произшествието се дължи на поведението на трето лице, което превозвачът въпреки усилието, проявено според особеностите на случая, не е можел да избегне и чиито последици не е можел да предотврати; друго предприятие, използващо същата железопътна инфраструктура, не се смята за трето лице; правото на обратен иск не се накърнява.

3.   Ако произшествието се дължи на поведението на трето лице и ако въпреки това превозвачът не е напълно освободен от своята отговорност в съответствие с параграф 2, буква в), той отговаря само в границите на настоящите единни правила и без да се накърнява правото му на евентуален обратен иск срещу третото лице.

4.   Разпоредбите на настоящите единни правила не засягат отговорността, която може да тежи на превозвача за случаи, непредвидени в параграф 1.

5.   Когато превоз, съставляващ предмета на един-единствен договор за превоз, се осъществява от последователни превозвачи, в случай на смърт и на наранявания на пътници е отговорен превозвачът, задължен съгласно договора за превоз да предостави транспортната услуга, по време на която е настъпило произшествието. Ако тази услуга не е била предоставена от превозвача, а от превозвач подизпълнител, двамата превозвачи са отговорни солидарно в съответствие с настоящите единни правила.

Член 27

Обезщетяване за вреди и загуби в случай на смърт

1.   В случай на смърт на пътник обезщетението за вреди и загуби включва:

а)

необходимите разноски вследствие на смъртта, конкретно разноските по превоза на тялото и погребението;

б)

ако смъртта не е настъпила незабавно, обезщетението за вреди и загуби, предвидено в член 28.

2.   Ако поради смъртта на пътника лица, към които той по закон е имал или е щял да има в бъдеще задължение за издръжка, са лишени от издръжката си, има основание те да бъдат обезщетени за тази загуба. Искът за обезщетяване за вреди и загуби на лицата, чиято издръжка пътникът е поемал, без да е задължен за това по закон, остава подчинен на националното право.

Член 28

Обезщетяване за вреди и загуби в случай на наранявания

В случай на наранявания или на всякакво друго увреждане на физическата или психическата цялост на пътника обезщетението за вреди и загуби включва:

а)

необходимите разноски, конкретно за лечение и превоз;

б)

възстановяване на вредата, причинена било поради пълната или частичната нетрудоспособност, било поради нарастването на нуждите.

Член 29

Обезщетение за други телесни повреди

Националното право определя дали и в каква степен превозвачът трябва да заплати обезщетение за други телесни повреди извън предвидените в членове 27 и 28.

Член 30

Форма и размер на обезщетението при смърт и наранявания

1.   Обезщетението за вреди и загуби, предвидено в член 27, параграф 2 и в член 28, буква б), трябва да се издължи под формата на еднократно изплатена сума. Ако националното право обаче позволява изплащане на рента, то се издължава под тази форма, когато пострадалият пътник или правоимащите, посочени в член 27, параграф 2, поискат това.

2.   Размерът на обезщетението, което следва да се заплати в съответствие с параграф 1, се определя според националното право. За прилагането на настоящите единни правила обаче се определя максимална граница от 175 000 разчетни единици за всеки пътник в еднократно изплатена сума или в годишна рента, съответстваща на тази сума, в случай че националното право предвижда максимална граница в по-нисък размер.

Член 31

Други превозни средства

1.   Извън параграф 2 разпоредбите за отговорността в случай на смърт и на наранявания на пътници не се прилагат по отношение на вредите, възникнали при превоз, който в съответствие с договора за превоз не е бил железопътен превоз.

2.   Когато железопътните превозни средства обаче се превозват с ферибот, разпоредбите за отговорността в случай на смърт и на наранявания на пътници се прилагат по отношение на вредите, посочени в член 26, параграф 1 и член 33, параграф 1, причинени от произшествие във връзка с железопътната експлоатация, настъпило, докато пътникът пребивава в упоменатото железопътно превозно средство, докато влиза в него или излиза от него.

3.   Когато поради извънредни обстоятелства железопътната експлоатация е временно прекъсната и пътниците се превозват с друго превозно средство, превозвачът е отговорен в съответствие с настоящите единни правила.

Глава II

Отговорност за неспазване на разписанието

Член 32

Отговорност при отменяне на влак, закъснение или изпусната връзка

1.   Превозвачът е отговорен пред пътника за вредата, произтичаща от това, че поради отменяне на влак, закъснение или изпускане на връзка пътуването не може да продължи същия ден или че неговото продължаване не е разумно изискуемо същия ден при дадените обстоятелства. Обезщетението за вреди и загуби включва разумните разноски по настаняване, както и разумните разноски, свързани с уведомяването на лицата, очакващи пътника.

2.   Превозвачът е освободен от тази отговорност, когато отменянето на влак, закъснението или изпускането на връзка се дължат на една от следните причини:

а)

външни по отношение на железопътната експлоатация обстоятелства, които превозвачът въпреки усилието, проявено според особеностите на случая, не е можел да избегне и чиито последици не е можел да предотврати;

б)

грешка на пътника; или

в)

поведението на трето лице, което превозвачът въпреки усилието, проявено според особеностите на случая, не е можел да избегне и чиито последици не е можел да предотврати; друго предприятие, използващо същата железопътна инфраструктура, не се смята за трето лице; правото на обратен иск не се накърнява.

3.   Националното право определя дали и в каква степен превозвачът трябва да заплати обезщетение за вреди, различни от вредите, предвидени в параграф 1. Тази разпоредба не засяга разпоредбите на член 44.

Глава III

Отговорност за ръчния багаж, животните, багажа и превозните средства

РАЗДЕЛ 1

Ръчен багаж и животни

Член 33

Отговорност

1.   В случай на смърт и на наранявания на пътници превозвачът е отговорен също за вредата, произтичаща от пълното или частичното изгубване или от повреждането на предметите, които пътникът е имал или върху себе си, или със себе си като ръчен багаж; това важи също за животните, които пътникът е взел със себе си. Член 26 се прилага по аналогия.

2.   От друга страна, превозвачът е отговорен за вредата, произтичаща от пълното или частичното изгубване или от повреждането на предметите, ръчния багаж или животните, чието наблюдение е задължение на пътника съгласно член 15, само ако тази вреда се дължи на грешка на превозвача. Другите членове от дял IV, с изключение на член 51, и от дял VI не са приложими в този случай.

Член 34

Ограничаване на обезщетенията за вреди и загуби при изгубване или повреждане на предмети

Когато превозвачът е отговорен в съответствие с член 33, параграф 1, той трябва да възстанови вредата в размер до 1 400 разчетни единици за всеки пътник.

Член 35

Освобождаване от отговорност

Превозвачът не е отговорен пред пътника за вредата, произтичаща от несъобразяване на пътника с митническите или на други административни органи разпоредби.

РАЗДЕЛ

Багаж

Член 36

Основание за отговорността

1.   Превозвачът е отговорен за вредата, произтичаща от пълното или частичното изгубване и от повреждането на багажа, възникнало от приемането на багажа за превоз до доставянето, както и от забавянето на доставянето.

2.   Превозвачът е освободен от тази отговорност, доколкото изгубването, повреждането или забавянето на доставянето се дължат на грешка на пътника, на нареждане на последния, непроизтичащо от грешка на превозвача, на недостатък, присъщ на багажа, или на обстоятелства, които превозвачът не е можел да избегне и чиито последици не е можел да предотврати.

3.   Превозвачът е освободен от тази отговорност, доколкото изгубването или повреждането произтича от специфичните рискове, присъщи на един или повече от следните фактори:

а)

липса или неизправност на опаковката;

б)

особено естество на багажа;

в)

изпращане под формата на багажни пратки на предмети, изключени от превоза.

Член 37

Доказателствена тежест

1.   В тежест на превозвача е да докаже, че изгубването, повреждането или закъснението при доставянето се дължи на един от факторите, предвидени в член 36, параграф 2.

2.   Когато превозвачът установи, че изгубването или повреждането е могло да произтече предвид конкретните обстоятелства от един или повече от специфичните рискове, предвидени в член 36, параграф 3, съществува презумпцията, че то произтича именно от тях. Правоимащият обаче запазва правото да докаже, че вредата не се дължи изцяло или отчасти на един от тези рискове.

Член 38

Последователни превозвачи

Когато превоз, съставляващ предмета на един-единствен договор за превоз, се осъществява от няколко последователни превозвачи, всеки превозвач, който приема за превоз багажа с багажната разписка или транспортното средство с товарното писмо, участва по отношение на отправянето на багажа или превоза на транспортните средства в договора за превоз съгласно клаузите в багажната разписка или в товарното писмо и поема задълженията, които произтичат от него. В този случай всеки превозвач е отговорен за изпълнението на превоза по целия маршрут до доставянето.

Член 39

Превозвач подизпълнител

1.   Когато превозвачът е поверил изцяло или отчасти изпълнението на превоза на превозвач подизпълнител, било в упражняване на право, което му е признато в договора за превоз, или не, превозвачът остава въпреки това отговорен за превоза в цялост.

2.   Всички разпоредби на настоящите единни правила, регламентиращи отговорността на превозвача, се прилагат също към отговорността на превозвача подизпълнител за извършения от него превоз. Членове 48 и 52 се прилагат, когато е предявен иск срещу служителите и всички други лица, към чиито услуги превозвачът подизпълнител прибягва за изпълнението на превоза.

3.   Когато със специфично споразумение превозвачът поема задължения, които не му тежат по силата на настоящите единни правила, или се отказва от права, които му се дават от тези единни правила, това споразумение е без правни последици за превозвача подизпълнител, ако той не го е приел изрично и писмено. Независимо дали превозвачът подизпълнител го е приел или не, превозвачът остава обвързан със задълженията или отказите, които произтичат от това специфично споразумение.

4.   Ако и доколкото превозвачът и превозвачът подизпълнител са отговорни, тяхната отговорност е солидарна.

5.   Общият размер на обезщетението, дължимо от превозвача, превозвача подизпълнител, както и от техните служители и другите лица, към чиито услуги те прибягват за изпълнението на превоза, не надхвърля границите, предвидени в настоящите единни правила.

6.   Разпоредбите на този член не засягат правата на обратни искове, които могат да съществуват между превозвача и превозвача подизпълнител.

Член 40

Презумпция за изгубване

1.   Правоимащият може, без да е необходимо да представя други доказателства, да смята един колет за изгубен, ако той не му е бил предаден или поставен на негово разположение в срок от четиринайсет дни след искането за доставяне, предявено в съответствие с член 22, параграф 3.

2.   Когато колет, смятан за изгубен, бъде намерен в течение на годината, която следва искането за доставяне, превозвачът трябва да уведоми правоимащия, ако неговият адрес е известен или може да бъде открит.

3.   В срок от трийсет дни след получаване на уведомлението, посочено в параграф 2, правоимащият може да изиска колетът да му бъде предаден. В този случай той трябва да заплати разноските по превоза на колета от мястото на изпращане до мястото, където се извършва предаването, и да възстанови полученото обезщетение след приспадане, ако има основание, на разноските, включени в това обезщетение. Той обаче запазва правата си на обезщетение за закъснение при доставянето, предвидени в член 43.

4.   Ако намереният колет не бъде поискан в срока, предвиден в параграф 3, или ако колетът бъде намерен повече от една година след искането за доставяне, превозвачът се разпорежда с него съобразно законите и нормите, действащи на мястото, където се намира колетът.

Член 41

Обезщетение при изгубване

1.   При пълно или частично изгубване на багажа превозвачът трябва да заплати извън всякакви други обезщетения за вреди и загуби:

а)

ако размерът на вредата е доказан — обезщетение, равностойно на този размер, без при това то да надхвърля 80 разчетни единици на липсващ килограм брутна маса или 1 200 разчетни единици на колет;

б)

ако размерът на вредата не е доказан — твърдо обезщетение от 20 разчетни единици на липсващ килограм брутна маса или 300 разчетни единици на колет.

Формата на обезщетяване на липсващ килограм или на колет се определя от Общите условия на превоз.

2.   Превозвачът трябва да възстанови освен това цената за превоза на багажа и другите суми, изразходвани по превоза на изгубения колет, както и вече издължените мита и акцизи.

Член 42

Обезщетение при повреждане

1.   В случай на повреждане на багажа превозвачът трябва да заплати извън всякакви други обезщетения за вреди и загуби обезщетение, равностойно на обезценяването на багажа.

2.   Обезщетението не надхвърля:

а)

ако целият багаж е обезценен поради повреждането — размера, който би достигнало при пълно изгубване;

б)

ако само част от багажа е обезценена поради повреждането — размера, който би достигнало при изгубване на обезценената част.

Член 43

Обезщетение при забавяне на доставянето

1.   При забавяне на доставянето на багажа превозвачът трябва да заплати на неделим период от двайсет и четири часа, считано от предявяването на искане за доставяне, но най-много за четиринайсет дни:

а)

ако правоимащият докаже, че дадена вреда, включително повреждане, произтича от това — обезщетение, равностойно на размера на вредата, до максимум 0,80 разчетни единици на килограм брутна маса от багажа или 14 разчетни единици на колет, доставен със закъснение;

б)

ако правоимащият не докаже, че вредата произтича от това — твърдо обезщетение от 0,14 разчетни единици на килограм брутна маса от багажа или 2,80 разчетни единици на колет, доставен със закъснение.

Формата на обезщетяване на килограм или на колет се определя от Общите условия на превоз.

2.   В случай на пълно изгубване на багажа обезщетението, предвидено в параграф 1, не се натрупва с обезщетението, предвидено в член 41.

3.   В случай на частично изгубване на багажа обезщетението, предвидено в параграф 1, се плаща за неизгубената част.

4.   В случай на повреждане на багажа, което не произтича от забавяне на доставянето, обезщетението, предвидено в параграф 1, се натрупва, ако има основание, с обезщетението, предвидено в член 42.

5.   В никой случай натрупването на обезщетението, предвидено в параграф 1, с обезщетенията, предвидени в членове 41 и 42, не дава основание за заплащане на обезщетение, надхвърлящо обезщетението, дължимо при пълно изгубване на багажа.

РАЗДЕЛ 3

Транспортни средства

Член 44

Обезщетение при забавяне

1.   При забавяне на натоварването по причина, отдавана на превозвача, или при забавяне на доставянето на транспортно средство превозвачът трябва да заплати, ако правоимащият докаже, че дадена вреда е произлязла от това, обезщетение, чийто размер не надхвърля цената на превоза.

2.   Ако при забавяне на натоварването по причина, отдавана на превозвача, правоимащият се откаже от договора за превоз, цената за превоза се възстановява на правоимащия. Ако правоимащият докаже, че от това забавяне е произтекла вреда, той може да поиска също обезщетение, чийто размер не надхвърля цената на превоза.

Член 45

Обезщетение при изгубване

В случай на пълно или частично изгубване на транспортно средство обезщетението, което следва да се заплати на правоимащия за доказана вреда, се изчислява съобразно обичайната стойност на транспортното средство. Обезщетението не надхвърля 8 000 разчетни единици. Ремарке със или без товар се смята за самостоятелно транспортно средство.

Член 46

Отговорност за други предмети

1.   По отношение на предмети, оставени в транспортното средство или намиращи се в багажниците (например багажник или багажник за ски), закрепени здраво за транспортното средство, превозвачът е отговорен само за вреда, причинена по негова вина. Цялостното обезщетение, което следва да се заплати, не надхвърля 1 400 разчетни единици.

2.   По отношение на предмети, закрепени от външната страна на транспортното средство, включително багажниците, посочени в параграф 1, превозвачът е отговорен само ако се докаже, че вредата произтича от действие или бездействие, извършено от превозвача било с умисъл да се причини такава вреда, било непредпазливо и със съзнанието, че такава вреда вероятно ще произтече.

Член 47

Приложими разпоредби

Извън разпоредбите на настоящия раздел разпоредбите на раздел 2 за отговорността по отношение на багажа се прилагат за транспортните средства.

Глава IV

Обичайни разпоредби

Член 48

Изгубване на правото на ограничаване на отговорността

Ограничаването на отговорността, предвидено в настоящите единни правила, както и разпоредбите на националното право, които ограничават обезщетенията до определен размер, не се прилагат, ако се докаже, че вредата произтича от действие или бездействие, извършено от превозвача било с умисъл да се причини такава вреда, било непредпазливо и със съзнанието, че такава вреда вероятно ще произтече.

Член 49

Превръщане и лихви

1.   Когато изчисляването на обезщетението предполага превръщане на суми, изразени в чуждестранни парични единици, това превръщане се извършва по курса на деня и на мястото на плащане на обезщетението.

2.   Правоимащият може да поиска върху обезщетението да се начисляват лихви в размер на пет процента годишно, считано от деня на рекламацията, предвидена в член 55, или ако не е имало рекламация — от деня на предявяване на съдебния иск.

3.   При обезщетенията, дължими в съответствие с членове 27 и 28 обаче, лихвите текат едва от деня, в който са възникнали фактите, послужили за определяне на размера на обезщетението, ако този ден е по-късен от деня на подаване на рекламацията или на предявяване на съдебния иск.

4.   По отношение на багажа лихви се дължат само ако обезщетението надхвърля 16 разчетни единици на багажна разписка.

5.   По отношение на багажа, ако правоимащият не предаде на превозвача в определения му подходящ срок подкрепящите документи, необходими за окончателното уреждане на рекламацията, лихвите не текат между изтичането на определения срок и действителното предаване на тези документи.

Член 50

Отговорност при ядрен инцидент

Превозвачът се освобождава от отговорността, която му тежи по силата на настоящите единни правила, когато вредата е причинена от ядрен инцидент и когато в приложение на законите и правните норми на една държава, регламентиращи отговорността в областта на атомната енергия, експлоатиращият ядрена инсталация или друго лице, което го замества, носи отговорност за тази вреда.

Член 51

Лица, за които превозвачът е отговорен

Превозвачът е отговорен за своите служители и за другите лица, към чиито услуги прибягва за изпълнението на превоза, когато тези служители или тези други лица действат в упражняване на функциите си. Управителите на железопътната инфраструктура, по която се извършва превозът, се смятат за лица, към чиито услуги превозвачът прибягва за изпълнението на превоза.

Член 52

Други искове

1.   Във всички случаи, в които се прилагат настоящите единни правила, всеки иск за отговорност срещу превозвача, на каквото и да било основание, може да бъде предявен само при условията и ограниченията на тези единни правила.

2.   Същото важи за всеки иск, предявен срещу служители на превозвача и други лица, за които той е отговорен съгласно член 51.

ДЯЛ V

ОТГОВОРНОСТ НА ПЪТНИКА

Член 53

Особени принципи на отговорност

Пътникът е отговорен пред превозвача за всяка вреда:

а)

произтичаща от неспазване на неговите задължения в съответствие със:

1.

членове 10, 14 и 20,

2.

особените разпоредби за превоз на транспортни средства, съдържащи се в Общите условия на превоз, или

3.

Правилника за международен железопътен превоз на опасни товари (RID); или

б)

причинена от предметите или животните, които взема със себе си, освен ако докаже, че вредата се дължи на обстоятелства, които той не е можел да избегне и чиито последици не е можел да предотврати, въпреки че е проявил старанието, което се изисква от съзнателен пътник. Тази разпоредба не засяга отговорността, която може да тежи на превозвача в съответствие с член 26 и член 33, параграф 1.

ДЯЛ VI

УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА

Член 54

Констатиране на частично изгубване или повреждане

1.   Когато превозвачът открие или предположи частично изгубване или повреждане на предмет, превозван под негово наблюдение (багажни пратки, транспортни средства), или когато правоимащият посочи такова, превозвачът трябва незабавно и по възможност в присъствие на правоимащия да състави протокол, установяващ според естеството на вредата състоянието на предмета и, доколкото е възможно, размера на вредата, причината за нея и момента, в който тя е възникнала.

2.   Копие от констативния протокол трябва да бъде връчено безплатно на правоимащия.

3.   Ако правоимащият не приема заключенията на констативния протокол, той може да поиска състоянието на багажа или на транспортното средство, както и причината за вредата и нейният размер да бъдат установени от експерт, назначен от страните по договора за превоз, или по съдебен ред. Процедурата се подчинява на законите и разпоредбите на държавата, в която се извършва констатирането.

Член 55

Рекламации

1.   Рекламациите относно отговорността на превозвача в случай на смърт и на наранявания на пътници трябва да бъдат изпратени писмено до превозвача, срещу когото може да бъде предявен съдебният иск. При превоз, съставляващ предмета на един-единствен договор и извършен от последователни превозвачи, рекламациите могат да бъдат отправени също до първия или до последния превозвач, както и до превозвача, чието седалище или филиал, или агенция, сключила договора за превоз, се намира в държавата на местоживеене или на обичайно местожителство на пътника.

2.   Другите рекламации по договора за превоз трябва да бъдат изпратени писмено до превозвача, посочен в член 56, параграфи 2 и 3.

3.   Документите, които правоимащият прецени за необходимо да приложи към рекламацията, трябва да бъдат представени или в оригинали, или в копия, при нужда надлежно заверени, ако превозвачът го поиска. При уреждането на рекламацията превозвачът може да изиска връщането на документа за превоз, багажната разписка и товарното писмо.

Член 56

Превозвачи, срещу които може да бъде предявен съдебен иск

1.   Съдебният иск, основан на отговорността на превозвача в случай на смърт и на наранявания на пътници, може да бъде предявен само срещу превозвач, отговорен по смисъла на член 26, параграф 5.

2.   Извън параграф 4 другите съдебни искове на пътниците, основани на договора за превоз, могат да бъдат предявени само срещу първия или последния превозвач или срещу превозвача, изпълнявал частта от превоза, по време на която е възникнало обстоятелството, породило иска.

3.   Когато при превози, изпълнявани от последователни превозвачи, превозвачът, който е трябвало да достави багажа или транспортното средство, е вписан с негово съгласие в багажната разписка или в товарното писмо, срещу него може да бъде предявен съдебен иск в съответствие с параграф 2, дори ако той не е получил багажа или транспортното средство.

4.   Съдебният иск за възстановяване на сума, платена съгласно договора за превоз, може да бъде предявен срещу превозвача, получил тази сума, или срещу онзи, в полза на когото тя е била получена.

5.   Съдебният иск може да бъде предявен срещу превозвач, различен от превозвачите, посочени в параграфи 2 и 4, когато е подаден като обратен иск или като възражение за недопустимост пред инстанцията по главен иск, основан на същия договор за превоз.

6.   Доколкото настоящите единни правила се прилагат по отношение на превозвача подизпълнител, срещу него също може да бъде предявен съдебен иск.

7.   Ако ищецът може да избира между няколко превозвачи, неговото право на избор се погасява от момента, в който съдебният иск бъде предявен срещу един от тях; това важи също, ако ищецът може да избира между един или повече превозвачи и превозвач подизпълнител.

Член 58

Погасяване на правото на иск в случай на смърт и наранявания

1.   Всяко право на съдебен иск на правоимащия, основано на отговорността на превозвача в случай на смърт или на наранявания на пътници, се погасява, ако в срок от дванайсет месеца, считано от узнаването за вредата, той не сигнализира за произшествието, станало с пътника, на един от превозвачите, пред които може да бъде предявена рекламация в съответствие с член 55, параграф 1. Когато правоимащият сигнализира устно за произшествието на превозвача, последният трябва да му издаде удостоверение за това устно уведомление.

2.   Правото на иск обаче не се погасява, ако:

а)

в срока, предвиден в параграф 1, правоимащият е предявил рекламация пред един от превозвачите, посочени в член 55, параграф 1;

б)

б) в срока, предвиден в параграф 1, отговорният превозвач е бил уведомен по друг път за произшествието, станало с пътника;

в)

за произшествието не е било сигнализирано или е било сигнализирано със закъснение поради обстоятелства, които не се дължат на правоимащия;

г)

правоимащият докаже, че произшествието е предизвикано от грешка на превозвача.

Член 59

Погасяване на правото на иск по превоза на багаж

1.   Приемането на багажа от правоимащия погасява правото на всякакъв иск срещу превозвача, породено от договора за превоз, в случай на частично изгубване, повреждане или забавяне на доставянето.

2.   Правото на иск обаче не се погасява:

а)

в случай на частично изгубване или повреждане, ако:

1.

изгубването или повреждането е констатирано в съответствие с член 54 преди получаването на багажа от правоимащия;

2.

констатирането, което е трябвало да се извърши в съответствие с член 54, не е било извършено единствено по вина на превозвача;

б)

в случай на неявна вреда, чието съществуване е установено след приемането на багажа от правоимащия, ако той:

1.

поиска констатиране в съответствие с член 54 веднага след откриването на вредата и най-късно в срок три дни след получаването на багажа; и

2.

докаже освен това, че вредата е възникнала между приемането на багажа за превоз от превозвача и доставянето;

в)

в случай на забавяне на доставянето, ако правоимащият е предявил в срок от двайсет и един дни правата си пред един от превозвачите, посочени в член 56, параграф 3;

г)

ако правоимащият докаже, че вредата произтича от грешка на превозвача.

Член 60

Давност

1.   Исковете за обезщетяване на вреди и загуби, основани на отговорността на превозвача в случай на смърт и на наранявания на пътници, са с давност:

а)

за пътника — три години, считано от деня след произшествието;

б)

за другите правоимащи — три години, считано от деня след смъртта на пътника, без при това този срок да може да превишава пет години, считано от деня след произшествието.

2.   Другите искове, породени от договора за превоз, са с давност една година. Давността обаче е две години, ако се отнася за иск по вреда, произтичаща от действие или бездействие, извършено било с умисъл да се причини такава вреда, било непредпазливо и със съзнанието, че такава вреда вероятно ще произтече.

3.   Давността, предвидена в параграф 2, тече за делото:

а)

за обезщетение за пълно изгубване: от четиринайсетия ден след изтичането на срока, предвиден в член 22, параграф 3;

б)

за обезщетение за частично изгубване, повреждане или забавяне на доставянето: от деня, в който доставянето се е състояло;

в)

във всички други случаи по отношение на превоза на пътниците: от деня на изтичане на валидността на документа за превоз.

Денят, посочен като начален за давността, не се включва в срока.

4.   […]

5.   […]

6.   Извън това преустановяването и прекратяването на давността се регламентират от националното право.

ДЯЛ VII

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ПРЕВОЗВАЧИТЕ

Член 61

Поделяне на превозната цена

1.   Всеки превозвач е длъжен да изплати на заинтересованите превозвачи полагаемата им се част от цена на превоз, която той е събрал или която би трябвало да събере. Условията на плащане се определят със споразумение между превозвачите.

2.   Член 6, параграф 3, член 16, параграф 3 и член 25 се прилагат също за взаимоотношенията между последователни превозвачи.

Член 62

Право на обратен иск

1.   Превозвачът, платил обезщетение по силата на настоящите единни правила, има право на обратен иск срещу превозвачите, участвали в превоза, съгласно следните разпоредби:

а)

превозвачът, причинил вредата, е единствено отговорен за нея;

б)

когато вредата е причинена от няколко превозвачи, всеки от тях отговаря за причинената от него вреда; ако разграничението е невъзможно, обезщетението се разпределя между тях в съответствие с буква в);

в)

ако не може да бъде доказано кой от превозвачите е причинил вредата, обезщетението се разпределя между всички превозвачи, участвали в превоза, с изключение на онези, които докажат, че вредата не е била причинена от тях; разпределението е пропорционално на частта от превозната цена, която се полага на всеки от превозвачите.

2.   При несъстоятелност на един от тези превозвачи тежащата му и незаплатена от него част се разпределя между всички други превозвачи, участвали в превоза, пропорционално на частта от превозната цена, която се полага на всеки от тях.

Член 63

Процедура при обратни искове

1.   Основателността на плащането, извършено от превозвача, който предявява обратен иск в съответствие с член 62, не може да бъде оспорвана от превозвача, срещу когото е предявен обратният иск, когато обезщетението е определено по съдебен ред и когато този последен превозвач, надлежно призован, е можел да встъпи в процеса. Съдът, сезиран по главния иск, определя сроковете, дадени за връчване на призовката и за встъпване в процеса.

2.   Превозвачът, който упражнява правото си на обратен иск, трябва да изложи пред една и съща инстанция исковата си молба срещу всички превозвачи, с които не е постигнал споразумение, под страх да изгуби правото си на обратен иск срещу онези, които не е призовал.

3.   Съдът трябва да се произнесе с едно и също решение по всички обратни искове, по които е сезиран.

4.   Превозвачът, който иска да предяви правото си на обратен иск, може да сезира правораздавателните органи на държавата, на чиято територия се намира седалището на един от превозвачите, участвали в превоза, или неговият филиал, или агенцията, сключила договора за превоз.

5.   Когато искът трябва да бъде предявен срещу няколко превозвачи, превозвачът, който упражнява правото на обратен иск, може да избере между правораздавателните органи, компетентни по смисъла на параграф 4, съда, пред който да подаде обратния си иск.

6.   Обратни искове не могат да бъдат подавани пред инстанцията, която разглежда иск за обезщетение, предявен от правоимащия по договора за превоз.

Член 64

Споразумения относно обратните искове

Превозвачите са свободни да договорят помежду си разпоредби, които се отклоняват от членове 61 и 62.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ЗАДЪЛЖИТЕЛНО СЕ ПРЕДОСТАВЯ ОТ ЖЕЛЕЗОПЪТНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И ПРОДАВАЧИТЕ НА БИЛЕТИ

Част I. Информация преди пътуването

Общи условия, приложими към договора

Разписания и условия за най-бързо пътуване

Разписания и условия за най-ниски всички налични тарифи , включително най-ниските [Изм. 125]

Достъпност, условия за достъп и наличие във влаковете на улеснения за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност в съответствие с изискванията за достъпност, определени в Директива XXX

Условия Механизми за достъп за велосипеди [Изм. 126]

Наличие на места за пушачи и непушачи (и където е приложимо за пушачи) за всички приложими тарифи , първа и втора класа, както и кушет-вагони и спални вагони [Изм. 127]

Дейности, които е възможно да нарушат или забавят услугите Смущения и закъснения (планирани и в реално време) [Изм. 128]

Наличие на услуги във влаковете , включително безжичен интернет и тоалетни [Изм. 129]

Процедура за издирване на изгубен багаж

Процедури за подаване на жалби

Част II. Информация по време на пътуването

Услуги във влаковете , включително безжичен интернет [Изм. 130]

Следваща гара

Закъснения Смущения и закъснения (планирани и в реално време) [Изм. 131]

Основни връзки

Информация, свързана със сигурността и безопасността

ПРИЛОЖЕНИЕ III

МИНИМАЛНИ СТАНДАРТИ ЗА КАЧЕСТВО НА УСЛУГИТЕ

I.   Изисквания, засягащи железопътните предприятия

Всяка година до 30 юни железопътните предприятия публикуват на своя уебсайт доклад за качеството на услугите през предходната финансова година и го изпращат на националния правоприлагащ орган и на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз (ERA) за публикуване на уебсайтовете им. Предприятията публикуват на своя уебсайт доклада на официалния национален език (или езици), а по възможност и на други езици в Съюза, включително резюме на английски език.

Докладите за качеството на услугите съдържат като минимум следната информация:

1.

Точност на транспортните услуги и общи принципи за преодоляване от железопътните предприятия на смущенията в услугите

а)

закъснения

i)

общо средно закъснение на услугите като процент по категории услуги (международни, вътрешни на дълги разстояния, регионални и градски/междуградски);

ii)

процент на услугите със закъснение при заминаване;

iii)

процент на услугите със закъснение при пристигане;

процент на закъсненията с по-малко от 60 минути;

процент на закъсненията в интервала 60—119 91 120 минути; [Изм. 132]

процент на закъсненията с 120 минути и повече

б)

отменяне на услуги

процент на отменените услуги по категории услуги (международни, вътрешни на дълги разстояния, регионални и градски/междуградски);

в)

прилагане на регламента по отношение на закъсненията и отменянето на услуги:

i)

брой на пътниците, на които са предоставени грижи и помощ;

ii)

разходи за това предоставяне на грижи и помощ;

iii)

брой на пътниците, на които е предоставено обезщетение;

iv)

разходи за предоставеното обезщетение;

2.

Проучване на удовлетвореността на потребителите

Минимален набор от категории, които да бъдат обхванати:

i)

точност на влаковете

ii)

информация за пътниците в случай на закъснение;

iii)

наличие и точност на информацията относно влаковете;

iv)

качество на поддържане/състояние на влаковете;

v)

ниво на сигурност във влаковете;

vi)

чистота вътре във влаковете;

vii)

предоставяне на полезна информация през цялото пътуване , включително по отношение на безжичен интернет и други услуги във влаковете ; [Изм. 133]

viii)

наличие на тоалетни с добро качество във всеки влак;

ix)

чистота и поддържане на гарите на високо равнище;

x)

достъпност на влаковете и на съоръженията в тях, включително тоалетни;

xi)

брой на инцидентите и качество на помощта, действително предоставена във влакове в съответствие с член 24 на лица с увреждания и лица с намалена подвижност независимо от предварителното уведомление за искане за помощ.

3.

Разглеждане на жалби

i)

брой на жалбите и резултат от тях;

ii)

категории жалби;

iii)

брой на разгледаните жалби;

iv)

средно време за отговор;

v)

възможни подобрения, предприети действия.

4.

Предоставяне на помощ за лица с увреждания и лица с намалена подвижност

брой на случаите на предоставяне на помощ по категории услуги (международни, вътрешни на дълги разстояния, регионални и градски/междуградски).

5.

Смущения

наличие и кратко описание на планове за действие при извънредни ситуации и на планове за управление на кризи.

II.   Изисквания, отнасящи се за управителите на гари и управителите на инфраструктура

Докладите за качеството на услугите съдържат като минимум следната информация:

1.

Информация и билети

i)

процедура за отговор на искания за информация на гарата;

ii)

процедура и средства за предоставяне на информация относно разписания, тарифи и перони на влаковете; качество на информацията;

iii)

показване на информация относно правата и задълженията съгласно настоящия регламент и на данни за контакт с националните правоприлагащи органи;

iv)

апарати за продажба на билети;

v)

наличие на персонал на гарата, който да предоставя информация и продава билети;

vi)

предоставяне на информация на лица с увреждания и лица с намалена подвижност;

2.

Общи принципи за преодоляване на смущенията в услугите

i)

брой на пътниците, на които са предоставени грижи и помощ;

ii)

разходи за това предоставяне на грижи и помощ;

3.

Описание на предприетите мерки за осигуряване чистотата на съоръженията в гарата (тоалетни и др.)

i)

интервали на почистване;

ii)

наличие на тоалетни;

4.

Проучване на удовлетвореността на потребителите

Минимален набор от категории, които да бъдат обхванати:

i)

информация за пътниците в случай на закъснение;

ii)

наличие, точност и достъпност на информацията относно времето/перона за влаковете;

iii)

ниво на сигурност в гарата;

iv)

необходимо време за отговор на искания за информация на гарата;

v)

наличие в гарата на тоалетни с добро качество (включително по отношение на достъпността);

vi)

чистота и поддържане на гарата;

vii)

достъпност на гарата и на съоръженията в нея , включително достъп без стъпала, ескалатори, асансьори и рампи за багаж . [Изм. 134]

viii)

брой на инцидентите и качество на помощта, предоставена на гарата на лица с увреждания и лица с намалена подвижност.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРОЦЕДУРА ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕТО НА ЖАЛБИ ЗА НАЦИОНАЛНИ ПРАВОПРИЛАГАЩИ ОРГАНИ

В сложни случаи, включващи например множество искове или оператори, трансгранично пътуване или произшествия на територията на държава членка, която е различна от издалата лиценз на предприятието, и по-специално когато не е ясно кой национален правоприлагащ орган е компетентен, или когато това би улеснило и ускорило решението по жалбата, националните правоприлагащи органи си сътрудничат, за да определят „водещ“ орган, който да служи като единно звено за контакт за пътниците. Всички участващи национални правоприлагащи органи си сътрудничат, за да улеснят решението по жалбата (включително чрез споделяне на информация, съдействие за превода на документи и предоставяне на информация относно обстоятелствата по инцидентите). На пътниците се съобщава кой орган действа като „водещ“. Освен това във всички случаи националните правоприлагащи органи гарантират спазването на Регламент (EC) 2017/2394. [Изм. 135]

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕО) № 1371/2007

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 1, буква а)

Член 1, буква а)

Член 1, буква б)

Член 1, буква б)

----

Член 1, буква в)

Член 1, буква в)

Член 1, буква г)

----

Член 1, буква д)

Член 1, буква г)

Член 1, буква е)

Член 1, буква д)

Член 1, буква ж)

----

Член 1, буква з)

Член 1, буква е)

Член, буква и)

Член 2

Член 2

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

----

Член 2, параграф 3

----

Член 2, параграф 4

----

Член 2, параграф 5

----

Член 2, параграф 6

----

Член 2, параграф 7

----

----

Член 2, параграф 2

----

Член 2, параграф 3

Член 3

Член 3

Член 3, точка 1

Член 3, точка 1

Член 3, точки 2, 3

----

Член 3, точка 4

Член 3, точка 2

Член 3, точка 5

Член 3, точка 3

Член 3, точка 6

Член 3, точка 4

Член 3, точка 7

Член 3, точка 5

Член 3, точка 8

Член 3, точка 6

Член 3, точка 9

Член 3, точка 7

Член 3, точка 10

Член 3, точка 8

----

Член 3, точка 9

----

Член 3, точка 10

Член 3, точка 11

Член 3, точка 11

----

Член 3, точка 12

Член 3, точка 12

Член 3, точка 13

Член 3, точка 13

Член 3, точка 14

Член 3, точка 14

----

Член 3, точка 15

Член 3, точка 16

Член 3, точка 16

Член 3, точка 17

Член 3, точка 17

Член 3, точка 18

----

Член 3, точка 19

Член 4

Член 4

----

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7

Член 7

Член 8

Член 8

Член 9

----

Член 9, параграф 4

Член 9

Член 10

Член 9, параграф 3

----

----

Член 10, параграфи 5, 6

Член 10

----

Член 11

Член 11

Член 12

Член 12

Член 12, параграф 2

----

Член 13

Член 13

Член 14

Член 14

Член 15

Член 15

Член 16

Член 16

----

Член 16, параграфи 2, 3

Член 17

Член 17

----

Член 17, параграф 8

Член 18

Член 18

----

Член 18, параграф 6

----

Член 19

Член 19

Член 20

Член 20

Член 21

Член 21, параграф 1

----

Член 21, параграф 2

Член 22, параграф 2 и член 23, параграф 2

Член 22

Член 22

Член 22, параграф 2

----

----

Член 22, параграф 4

Член 23

Член 23

----

Член 23, параграф 4

Член 24

Член 24

Член 25

Член 25, параграфи 1, 2, 3

----

Член 26

Член 26

Член 27

Член 27

Член 28

----

Член 28, параграф 3

Член 27, параграф 3

Член 28, параграф 4

Член 28

Член 29

Член 29

Член 30

Член 30

Член 31

----

Член 32, 33

Член 31

Член 34

----

Член 34, параграфи 1, 3

Член 32

Член 35

Член 33

----

Член 34

Член 36

Член 35,

----

----

Член 37

Член 36

Член 38

----

Член 39

Член 37

Член 40

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение II

Приложение III

Приложение III

----

Приложения IV и V


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/348


P8_TA(2018)0463

Устойчиви органични замърсители ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 15 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители (преработен текст) (COM(2018)0144 — C8-0124/2018 — 2018/0070(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура — преработен текст)

(2020/C 363/37)

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(5)

Когато разпоредбите на Конвенцията се прилагат на равнището на Съюза , необходимо е да се гарантират координацията и последователността с разпоредбите на Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химикали и пестициди, която бе одобрена от Съюза на 19 декември 2002 г. (17) и с тези на Базелската конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане, която бе одобрена от Съюза на 1 февруари 1993 г. (18). Координацията и последователността следва да се запазват и когато се участва в прилагането и по-нататъшното разработване на стратегическия подход при международното управление на химикали (SAICM) , приет от Първата международна конференция за управление на химикалите, проведена в Дубай на 6 февруари 2006 г. в рамките на Обединените нации.

(5)

Когато разпоредбите на Конвенцията се прилагат на равнището на Съюза, необходимо е да се гарантират координацията и последователността с разпоредбите на Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химикали и пестициди, която бе одобрена от Съюза на 19 декември 2002 г. (17); на Базелската конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане, която бе одобрена от Съюза на 1 февруари 1993 г. (18) ; на Конвенцията Минамата относно живака, която бе одобрена от Съюза на 11 май 2017 г.  (18a). Координацията и последователността следва да се запазват и когато се участва в прилагането и по-нататъшното разработване на стратегическия подход при международното управление на химикали (SAICM) , приет от Първата международна конференция за управление на химикалите, проведена в Дубай на 6 февруари 2006 г. в рамките на Обединените нации.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 10

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(10)

Излезлите от употреба или неправилно управляваните запаси от УОЗ могат да изложат на сериозна опасност околната среда и човешкото здраве, например чрез замърсяване на почвата и подземните води. Следователно е целесъобразно да се предвидят правила по отношение на управлението на посочените запаси, които са по-строги от онези, които са установени в Конвенцията. Запасите от забранени вещества следва да се обработват като отпадъци, докато запасите от вещества, чието производство или употреба са все още позволени, следва да се нотифицират на компетентните органи и да се осъществява съответен контрол върху тях. По-специално, съществуващите запаси, които се състоят от или съдържат забранени УОЗ, следва да се управляват като отпадъци във възможно най-кратки срокове.

(10)

Излезлите от употреба или неправилно управляваните запаси от УОЗ могат да изложат на сериозна опасност околната среда и човешкото здраве, например чрез замърсяване на почвата и подземните води. Следователно е целесъобразно да се предвидят правила по отношение на управлението на посочените запаси, които са по-строги от онези, които са установени в Конвенцията. Запасите от забранени вещества следва да се обработват като отпадъци, докато запасите от вещества, чието производство или употреба са все още позволени, следва да се нотифицират на компетентните органи и да се осъществява съответен контрол върху тях. По-специално, съществуващите запаси, които се състоят от или съдържат забранени УОЗ, следва да се управляват като отпадъци във възможно най-кратки срокове. Ако в бъдеще се забранят други вещества, запасите от тях също следва да се унищожават незабавно, като не следва да се натрупват нови запаси. С оглед на специфичните проблеми в някои държави членки следва да се осигури адекватна финансова и техническа помощ чрез съществуващите финансови инструменти на Съюза.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 11

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(11)

В съответствие с Протокола и Конвенцията, емисиите на УОЗ , които са непреднамерено получени странични продукти от промишлени процеси, следва да се установят и намалят възможно най-бързо, като крайната цел е елиминирането им, когато е приложимо. С цел да се намалят емисиите трайно и финансово изгодно, следва да се прилагат и разработват подходящи национални планове за действие, които обхващат всички източници и мерки, включително тези, установени в съществуващото законодателство на Съюза . За тази цел следва да се разработят подходящите инструменти в рамките на Конвенцията.

(11)

В съответствие с Протокола и Конвенцията, емисиите на УОЗ , които са непреднамерено получени странични продукти от промишлени процеси, следва да се установят и намалят възможно най-бързо, като крайната цел е елиминирането им, когато е приложимо. С цел да се намалят емисиите трайно и финансово изгодно във възможно най-кратък срок , следва да се прилагат и разработват подходящи национални планове за действие, които обхващат всички източници и мерки, включително тези, установени в съществуващото законодателство на Съюза. За тази цел следва да се разработят подходящите инструменти в рамките на Конвенцията.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 15

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(15)

Необходимо е да се осигури ефективна координация и ефективно управление по техническите и административните аспекти на настоящия регламент на равнището на Съюза. Европейската агенция по химикали (наричана по-долу „Агенцията“), създадена с Регламент (ЕО) № 1907/2006, притежава компетентност и опит при прилагането на законодателството на Съюза и международните споразумения по отношение на химикалите. Затова държавите членки и Агенцията следва да поемат задачи във връзка с административните, техническите и научните аспекти на прилагането на настоящия регламент и във връзка с обмена на информация. Ролята на Агенцията следва да включва подготовката и проучването на техническите досиета, включително консултациите със заинтересованите страни, а също и изготвянето на становища, които могат да се използват от Комисията, когато тя трябва да вземе решение дали да представи предложение за вписване на вещество като УОЗ в Конвенцията или Протокола. Освен това, Комисията, държавите членки и Агенцията следва да си сътрудничат с цел ефективно да прилагат международните задължения на Съюза по Конвенцията.

(15)

Необходимо е да се осигури ефективна координация и ефективно управление по техническите и административните аспекти на настоящия регламент на равнището на Съюза. Европейската агенция по химикали (наричана по-долу „Агенцията“), създадена с Регламент (ЕО) № 1907/2006, притежава компетентност и опит при прилагането на законодателството на Съюза и международните споразумения по отношение на химикалите. Затова държавите членки и Агенцията следва да поемат задачи във връзка с административните, техническите и научните аспекти на прилагането на настоящия регламент и във връзка с обмена на информация. Необходимо е ролята на Агенцията да обхваща подготовката и проучването на техническите досиета, включително консултациите със заинтересованите страни, а също и изготвянето на становища, които да се използват от Комисията, когато тя трябва да вземе решение дали да представи предложение за вписване на вещество като УОЗ в Конвенцията или Протокола. Освен това, Комисията, държавите членки и Агенцията следва да си сътрудничат с цел ефективно да прилагат международните задължения на Съюза по Конвенцията.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 16

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(16)

Конвенцията предвижда всяка страна по Конвенцията да разработва и да се стреми да прилага, както е целесъобразно, план за изпълнение на своите задължения в нейните рамки. Държавите членки следва да осигурят възможности за участие на обществеността при създаването, прилагането и актуализирането на плановете им за изпълнение. Тъй като Съюзът и държавите членки си поделят компетенциите по този въпрос, плановете за изпълнение следва да се съставят както на национално равнище, така и на равнището на Съюза. Следва да се насърчават сътрудничеството и обменът на информация между Комисията, Агенцията и органите на държавите членки.

(16)

Конвенцията предвижда всяка страна по Конвенцията да разработва и да се стреми да прилага, както е целесъобразно, план за изпълнение на своите задължения в нейните рамки и да го предоставя на Конференцията на страните по Конвенцията във възможно най-кратък срок, най-късно до … [две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент] . Държавите членки следва да осигурят възможности за участие на обществеността при създаването, прилагането и актуализирането на плановете им за изпълнение. Тъй като Съюзът и държавите членки си поделят компетенциите по този въпрос, плановете за изпълнение следва да се съставят както на национално равнище, така и на равнището на Съюза. Следва да се насърчават сътрудничеството и обменът на информация между Комисията, Агенцията и органите на държавите членки.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 17

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(17)

Производството и употребата като междинни продукти, използвани в затворена система, на вписаните в част А от приложение I или в Част А от приложение II към настоящия регламент вещества следва да се разрешават, само ако в посоченото приложение изрично е включена обяснителна бележка за това, и ако производителят потвърди пред съответната държава членка, че веществото се произвежда и употребява при строго контролирани условия.

(17)

Производството и употребата като междинни продукти, използвани в затворена система, на вписаните в част А от приложение I или в Част А от приложение II към настоящия регламент вещества следва да се разрешават, само ако в посоченото приложение изрично е включена обяснителна бележка за това, и ако производителят потвърди пред съответната държава членка, че веществото се произвежда и употребява само при строго контролирани условия , а именно — без да създава значителни рискове за околната среда или човешкото здраве и при отсъствието на технически осъществими алтернативи .

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 18

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(18)

В съответствие с Конвенцията и Протокола, информацията относно УОЗ следва да се предоставя на други страни по посочените споразумения. Обменът на информация с трети държави, които не са страни по тези споразумения, също следва да се насърчава.

(18)

В съответствие с Конвенцията и Протокола, информацията относно УОЗ следва да се предоставя на други страни по посочените споразумения. Обменът на информация с трети държави, които не са страни по тези споразумения, също следва да се насърчава. Също така Конвенцията изисква всяка страна по нея да разработи подходящи стратегии за идентифициране на терените, замърсени с УОЗ, а със Седмата програма на Съюза за действие за околната среда за периода до 2020 г. Съюзът и неговите държави членки се ангажират да увеличат усилията си за саниране на замърсените терени.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 19

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(19)

Тъй като често обществото не е осведомено относно опасностите, които УОЗ поставят пред здравето на сегашното и бъдещите поколения, както и пред околната среда, по-специално в развиващите се страни, има нужда от по-широко разпространение на информацията, за да се увеличи нивото на предпазливост и разбиране от страна на обществеността на причините за установяване на ограниченията и забраните. В съответствие с Конвенцията, когато е целесъобразно, следва да се насърчават и подпомагат програмите за информиране на обществеността относно веществата , особено на най-уязвимите групи, както и програмите за обучение на работници, учени, преподаватели, технически и управленски персонал.

(19)

Тъй като често обществото не е осведомено относно опасностите, които УОЗ поставят пред здравето на сегашното и бъдещите поколения, както и пред околната среда, по-специално в развиващите се страни, има нужда от по-широко разпространение на информацията, за да се увеличи нивото на предпазливост и разбиране от страна на обществеността на причините за установяване на ограниченията и забраните. В съответствие с Конвенцията, когато е целесъобразно, следва да се насърчават и подпомагат програмите за информиране на обществеността относно веществата по отношение на тяхното влияние върху здравето и околната среда , особено на най-уязвимите групи, както и програмите за обучение на работници, учени, преподаватели, технически и управленски персонал. Съюзът следва да гарантира достъп до информация и участие на обществеността, прилагайки Конвенцията на Икономическата комисия за Европа (ИКЕ) на ООН за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда (Конвенцията от Орхус), одобрена от Съюза на 17 февруари 2005 г.  (1a)

Изменение 9

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — буква й

Текст, предложен от Комисията

Изменение

й)

„междинен продукт, ограничен в затворена система“ означава вещество, което се произвежда, консумира или употребява при химическа преработка с цел да бъде преобразувано в  едно или повече други вещества , като производството на междинния продукт и неговото преобразуване в едно или повече други вещества се извършват на една производствена площадка при строго контролирани условия, доколкото то е обект на съхранение с технически средства по време на целия му жизнен цикъл.

й)

„междинен продукт, ограничен в затворена система“ означава вещество, което се произвежда, консумира или употребява при химическа преработка с цел да бъде преобразувано в  друго вещество, наричано по-долу „синтез“ , като производството на междинния продукт и неговото преобразуване в едно или повече друго/и вещество/а се извършват при синтез на една производствена площадка , включително площадка, която се експлоатира от един или повече правни субекти, при строго контролирани условия, доколкото то е обект на съхранение с технически средства по време на целия му жизнен цикъл.

Изменение 10

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 3 — алинея 2 — буква б

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

производителят доказва, че процесът на производство ще превърне веществото в едно или повече други вещества, които не проявяват характеристиките на УОЗ;

б)

производителят доказва, че процесът на производство ще превърне веществото в едно или повече други вещества, които не проявяват характеристиките на УОЗ , че не се очаква нито хората, нито околната среда да бъдат изложени на никакви значителни количества от веществото по време на неговото производство и употреба, както е показано в оценката на тази затворена система в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008  (1a) на Европейския парламент и на Съвета, и че няма технически осъществими алтернативи за употребата на вещество, вписано в част А на приложение I или в част А на приложение II от настоящия регламент ;

Изменение 11

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 2 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Притежателят управлява запасите по начин, който гарантира безопасност, ефикасност и опазване на околната среда.

Притежателят управлява запасите по начин, който гарантира безопасност, ефикасност и опазване на околната среда , в съответствие с праговете и изискванията, определени в Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (1a) и Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  () , когато е приложимо .

Изменение 12

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 3 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

3a.     Информацията, посочена в настоящия член, се съобщава, като се използват кодовете, посочени в Регламент (ЕО) № 2150/2002 на Европейския парламент и на Съвета  (1a) .

Изменение 13

Предложение за регламент

Член 6 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Когато обсъждат предложения за построяването на нови съоръжения или за съществено изменение на съществуващи такива използващи процеси, при които се изпускат химични вещества, изброени в приложение III, , държавите членки дават приоритет на алтернативни процеси, техники или практики, които имат подобна полезност, но с които се избягва образуването и изпускането на вещества, изброени в приложение III , без да се накърняват разпоредбите на Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (30).

3.   Когато обсъждат предложения за построяването на нови съоръжения или за съществено изменение на съществуващи такива използващи процеси, при които се изпускат химични вещества, изброени в приложение III, държавите членки дават приоритет на алтернативни процеси, техники или практики (29a), които имат подобна полезност, но с които се избягва образуването и изпускането на вещества, изброени в приложение III , без да се накърняват разпоредбите на Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (30).

Изменение 14

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

6.   Комисията може, когато е целесъобразно, и като вземе предвид техническото развитие и съответните международни насоки и решения, както и всички дадени разрешения от държава членка или от компетентен орган, определен от тази държава членка, в съответствие с параграф 4 и приложение V, да приеме  чрез актове за изпълнение, допълнителни мерки, свързани с прилагането на настоящия член. По-специално, Комисията може да посочи информацията , която да бъде предоставена от държавите членки в съответствие с параграф 4, буква б), подточка iii). Такива мерки се одобряват в съответствие с процедурата по консултиране , установена в член 20, параграф 2.

6.   Комисията може, когато е целесъобразно, и като вземе предвид техническото развитие и съответните международни насоки и решения, както и всички дадени разрешения от държава членка или от компетентен орган, определен от тази държава членка, в съответствие с параграф 4 и приложение V, да приеме актове за изпълнение, определящи формàта на информацията, която да бъде предоставена от държавите членки в съответствие с параграф 4, буква б), подточка iii). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 20, параграф 2.

Изменение 15

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 1 — буква в

Текст, предложен от Комисията

Изменение

в)

по искане на Комисията ѝ предоставя техническа и научна подкрепа и информация за вещества, които могат да отговарят на критериите за включване в Конвенцията или Протокола;

в)

по искане на Комисията ѝ предоставя солидна техническа и научна подкрепа и информация за вещества, които могат да отговарят на критериите за включване в Конвенцията или Протокола , включително относно предотвратяването на производството и употребата на нови УОЗ и относно оценката на пестициди или промишлени химични вещества, използвани понастоящем ;

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 1 — буква е

Текст, предложен от Комисията

Изменение

е)

обобщава, регистрира, обработва и предоставя на Комисията и на компетентните органи на държавите членки цялата получена или налична информация съгласно член 4, параграфи 2 и 3, член 7, параграф 4, буква б), подточка iii), член 9, параграф 2 и член 13, параграф 1. Агенцията прави неповерителната информация публично достъпна на своята интернет страница и улеснява обмена на тази информация със съответните информационни платформи като посочените в член 13, параграф 2;

е)

обобщава, регистрира, обработва и предоставя на Комисията и на компетентните органи на държавите членки цялата получена или налична информация съгласно член 4, параграфи 2 и 3, член 5, член 7, параграф 4, буква б), подточка iii), член 9, параграф 2 и член 13, параграф 1. Агенцията прави неповерителната информация публично достъпна на своята интернет страница и улеснява обмена на тази информация със съответните информационни платформи като посочените в член 13, параграф 2;

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

1a.     Агенцията започва да предоставя съдействието и научно-техническите насоки, посочени в член 8, параграф 1, буква а), най-късно до … [една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент].

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 11 — параграф 2 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2a.     Комисията организира обмен на информация с държавите членки по отношение на мерките, взети на национално равнище за идентифициране и оценка на терените, замърсени с устойчиви органични замърсители (УОЗ), както и за справяне със значителните рискове, които такова замърсяване може да представлява за здравето на човека и околната среда.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 11 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Без да се засяга Директива 2003/4/ЕО (32) на Европейския парламент и на Съвета , информацията  , посочена в параграфи 1 и  2 не се счита за поверителна. Комисията, Агенцията и държавите членки, които обменят информация с трета страна, защитават всяка поверителна информация съгласно законодателството на Съюза.

3.   Без да се засяга Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (32), информацията относно здравето и безопасността на хората и  околната среда не се счита за поверителна. Комисията, Агенцията и държавите членки, които обменят друга информация с трета страна, защитават всяка поверителна информация съгласно законодателството на Съюза.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 13 — параграф 1 — алинея 2 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Съюзът гарантира достъп до информация и участие на обществеността в мониторинга на изпълнението.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 13 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение след като е посочила минималното количество информация , която трябва да се предостави в съответствие с параграф 1, в това число определенията за показателите, картите и прегледите по държави членки, посочени в параграф 1, буква е). Посочените актове за изпълнение се одобряват в съответствие с процедурата по консултиране, установена в член 20, параграф 2.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение , определящи формàта на информацията , която трябва да се предостави в съответствие с параграф 1, в това число определенията за показателите, картите и прегледите по държави членки, посочени в параграф 1, буква е). Посочените актове за изпълнение се одобряват в съответствие с процедурата по консултиране, установена в член 20, параграф 2.

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 18 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Правомощието да приема делегирани актове по член 4, параграф 3, член 7, параграф 5 и член 15 се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от […].

2.   Правомощието да приема делегирани актове , посочено в член 4, параграф 3, член 7, параграф 5 и член 15 се предоставя на Комисията за срок от пет години , считано от … [дата на влизане в сила на настоящия регламент]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 20 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Комисията се подпомага от комитет, създаден с член 133 от Регламент (ЕО) No 1907/2006, за всички въпроси в рамките на настоящия регламент.

1.   Комисията се подпомага от:

 

 

a)

комитета, създаден с член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 във връзка с изпълнението на въпросите, посочени в член 13, параграф 5, освен когато се отнася до актове за изпълнение, определящи формàта на информацията, посочена в член 13, параграф 1, буква а) във връзка с прилагането на член 7, и член 13, параграф 1, буква б), когато се отнася до информация, получена съгласно член 5, параграф 2 и член 7, параграф 4, буква б), подточка iii); както и

 

 

б)

комитета, създаден с член 39 от Директива 2008/98/ЕО  (1a) на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изпълнението на въпросите, посочени в член 7, параграф 6 и член 13, параграф 5, когато се отнася до актове за изпълнение, определящи формàта на информацията, посочена в член 13, параграф 1, буква а) във връзка с прилагането на член 7, и член 13, параграф 1, буква б), когато се отнася до информация, получена съгласно член 5, параграф 2 и член 7, параграф 4, буква б), подточка iii);

Изменение 24

Предложение за регламент

Приложение I — част A — таблица — ред 17

Текст, предложен от Комисията

полихлорирани бифенили (PCB)

1336-36-3 и други

215-648-1 и други

Без да се засяга Директива 96/59/ЕО, се разрешава да бъдат използвани изделията, които вече се използват по време на влизането в сила на настоящия регламент.

 

 

 

Държавите членки идентифицират и извеждат от употреба оборудването (например трансформатори, кондензатори или други резервоари, съдържащи течни запаси), съдържащо над 0,005  % ПХБ и обеми над 0,05 dm3, във възможно най-кратък срок , но не по-късно от 31 декември 2025 г.

Изменение

полихлорирани бифенили (PCB)

1336-36-3 и други

215-648-1 и други

Без да се засяга Директива 96/59/ЕО, се разрешава да бъдат използвани изделията, които вече се използват по време на влизането в сила на настоящия регламент.

Държавите членки се стремят да идентифицират и извеждат от употреба оборудването (например трансформатори, кондензатори или други резервоари, съдържащи течни запаси), съдържащо над 0,005  % ПХБ и обеми над 0,05 dm3, във възможно най-кратък срок и не по-късно от 31 декември 2025 г.

Изменение 25

Предложение за регламент

Приложение I — част A — ред 24 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

 

Изменение

Вещество

CAS №

ЕО №

Специфично изключение за употреба като междинен продукт или други спецификации

Бис(пентабромофенилов)етер (декабромодифенилов етер; decaBDE)

1163-19-5

214-604-9

1.

За целите на настоящото вписване член 4, параграф 1, буква б) се прилага за концентрации на decaBDE , равни на или под 10 mg/kg (0,001 тегловни %), във вещества, смеси, изделия или като съставка на забавящи горенето части на изделия.

2.

Чрез дерогация се разрешават производството, пускането на пазара и употребата на decaBDE:

a)

при производството на въздухоплавателно средство, за което заявление за одобрение на типа е подадено преди датата на влизане в сила и е получено преди декември 2022 г., преди 2 март 2027 г.;

б)

при производството на резервни части за някое от следните:

i)

въздухоплавателно средство, за което заявление за одобрение на типа е подадено преди датата на влизане в сила и е получено преди декември 2022 г., като е произведено преди 2 март 2027 г., до края на срока на експлоатационна годност на това въздухоплавателно средство;

ii)

моторни превозни средства, които попадат в обхвата на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (1a) , произведени преди … [датата на влизане в сила на настоящия регламент], до 2036 г. или до края на срока на експлоатационна годност на тези моторни превозни средства, в зависимост от това кое събитие е настъпило по-рано.

3.

Специфичните изключения за резервни части за моторни превозни средства, посочени в параграф 2, буква б), подточка ii), се прилагат за производството и употребата на търговски decaBDE в една или повече от следните категории:

i)

оборудване за силовата уредба и оборудване под капака на отделението на двигателя, като например заземителни и свързващи кабели на акумулатора, тръбна връзка за автомобилната климатична уредба, силови уредби, втулки на изпускателния колектор, изолация на капака на отделението на двигателя, проводници и кабелни снопове под капака (проводниците за двигателя и т.н.), датчици за скорост, маркучи, вентилаторни модули и датчици за детонация;

ii)

оборудване на горивната уредба, като например маркучи за горивото, резервоари за гориво и резервоари за гориво под подовата част на каросерията;

iii)

пиротехнически устройства и оборудване, което се влияе от тях, като например кабели за задействане на въздушните възглавници, покривала за седалки/ материал за покривалата (само ако е от значение за въздушните възглавници) и (предни и странични) въздушни възглавници;

iv)

окачване и вътрешни апликации като компоненти за облицоване, акустични материали и предпазни колани;

v)

подсилена пластмаса (бордово табло и вътрешна облицовка);

vi)

под капака на отделението на двигателя или бордовото табло (терминални блокове/стопяеми предпазители, силнотокови кабели и изолационни покрития на кабели (кабели за запалителни свещи);

vii)

електрическо и електронно оборудване (акумулаторни кутии и стойки, електрически свързващи елементи за електронните блокове за управление, компоненти на радио дискове, навигационни спътникови системи, глобални системи за определяне на местоположението и компютърни системи);

viii)

текстил като кори за багажник, тапицерия, гарнитура за таван, автомобилни седалки, облегалки за глави, сенници, текстилни панели, килимчета.

3.

Разрешава се производството на decaBDE и неговото използване в производството и пускането на пазара на следните изделия:

a)

изделия, които са пуснати на пазара преди … [дата на влизане в сила на настоящия регламент];

б)

въздухоплавателни средства, произведени в съответствие с алинея 2, буква а);

в)

резервни части за въздухоплавателни средства, произведени в съответствие с параграф 2, буква б);

г)

електрическо и електронно оборудване в рамките на обхвата на Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  () .

4.

За целите на настоящото вписване „въздухоплавателно средство“ означава едно от следните:

a)

гражданско въздухоплавателно средство, произведено в съответствие със сертификат на типа, издаден съгласно Регламент (ЕО) № 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета  () , или с одобрение на проекта, издадено съгласно националните нормативни актове на договарящите се държави на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), или за което е издаден сертификат за летателна годност от държава — договаряща страна от ИКАО в съответствие с приложение 8 на към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване;

б)

военно въздухоплавателно средство.

Изменение 26

Предложение за регламент

Приложение I — част A — ред 24 б (нов)

Текст, предложен от Комисията

 

Изменение

Вещество

CAS №

ЕО №

Специфично изключение за употреба като междинен продукт или други спецификации

Хлороалкани C10-C13, (късоверижни хлорирани парафини) (SCCP)

85535-84-8

287-476-5

1.

Чрез дерогация се разрешават производството, пускането на пазара и употребата на вещества или препарати, съдържащи SCCP в концентрация до 1 тегловен %, или изделия, съдържащи SCCP, в които концентрацията на SCCP е по-ниска от 0,15 тегловни %.

2.

Разрешава се употребата по отношение на:

a)

транспортни ленти за миннодобивната промишленост и уплътнители за язовирни стени, съдържащи SCCP, които вече са били в употреба преди или на 4 декември 2015 г.; както и

б)

изделия, съдържащи SCCP, различни от посочените в буква а), които вече са били в употреба преди или на 10 юли 2012 г.

3.

За изделията, посочени в параграф 2, се прилагат разпоредбите на член 4, параграф 2, трета и четвърта алинея.

Изменение 27

Предложение за регламент

Приложение I — част Б

Текст, предложен от Комисията

Вещество

CAS №

ЕО №

Специфично изключение за употреба като междинен продукт или други спецификации

4

4

4

4

4

 

 

4

5 Хлороалкани C10-C13, (късоверижни хлорирани парафини) (SCCP)

5 85535-84-8

5 287-476-5

5 1.

Чрез дерогация се разрешават производството, пускането на пазара и употребата на вещества или смеси, съдържащи SCCP в концентрация до 1 тегловен %, или изделия, съдържащи SCCP, в които концентрацията на SCCP е по-ниска от 0,15 тегловни %.

2.

Разрешава се употребата по отношение на:

a)

транспортни ленти за миннодобивната промишленост и уплътнители за язовирни стени, съдържащи SCCP, които вече са били в употреба преди или на 4 декември 2015 г.; както и

б)

изделия, съдържащи SCCP, различни от посочените в буква а), които вече са били в употреба преди или на 10 юли 2012 г.

3.

За изделията, посочени в параграф 2, се прилагат разпоредбите на член 4, параграф 2, трета и четвърта алинея.

Изменение

заличава се

Изменение 28

Предложение за регламент

Приложение III

Текст, предложен от Комисията

Изменение

СПИСЪК НА ВЕЩЕСТВАТА, КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА РАЗПОРЕДБИ ЗА НАМАЛЯВАНЕ НА ИЗПУСКАНИЯТА

СПИСЪК НА ВЕЩЕСТВАТА, КОИТО СА ПРЕДМЕТ НА РАЗПОРЕДБИ ЗА НАМАЛЯВАНЕ НА ИЗПУСКАНИЯТА

Вещество (CAS №)

Вещество (CAS №)

Полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани (PCDD/PCDF)

Полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани (PCDD/PCDF)

Хексахлоробензен (HCB) (CAS №: 118-74-1)

Хексахлоробензен (HCB) (CAS №: 118-74-1)

Полихлорирани бифенили (ПХБ)

Полихлорирани бифенили (ПХБ)

Многопръстенни ароматни въглеводороди (РАН) (37)

Многопръстенни ароматни въглеводороди (РАН) (37)

Пентахлоробензен (CAS № 608-93-5)

Пентахлоробензен (CAS № 608-93-5)

 

Полихлорирани нафталени  (37a)

 

Хексахлоробутадиен (CAS № 87-68-3)

Изменение 37

Предложение за регламент

Приложение IV — таблица 1 — редове 5—8

Текст, предложен от Комисията

Вещество

CAS №

ЕО №

Максимално допустима концентрация, посочена в член 7, параграф 4, буква а)

 

 

 

Тетрабромодифенилов етер

C12H6Br4O

40088-47-9 и други

254-787-2 и други

Сумата от концентрациите на тетрабромодифенилов етер, пентабромодифенилов етер, хексабромодифенилов етер и хептабромодифенилов етер: 1 000 mg/kg

Пентабромодифенилов етер

C12H5Br5O

32534-81-9 и други

251-084-2 и други

Хексабромодифенилов етер

C12H4Br6O

36483-60-0 и други

253-058-6 и други

 

Хептабромодифенилов етер

C12H3Br7O

68928-80-3 и други

273-031-2 и други

 

 

 

Изменение

Вещество

CAS №

ЕО №

Максимално допустима концентрация, посочена в член 7, параграф 4, буква а)

 

 

 

Тетрабромодифенилов етер

C12H6Br4O

40088-47-9 и други

254-787-2 и други

Сумата от концентрациите на тетрабромодифенилов етер, пентабромодифенилов етер, хексабромодифенилов етер, хептабромодифенилов етер и декабромодифенилов етер : 500 mg/kg

Пентабромодифенилов етер

C12H5Br5O

32534-81-9 и други

251-084-2 и други

Хексабромодифенилов етер

C12H4Br6O

36483-60-0 и други

253-058-6 и други

Хептабромодифенилов етер

C12H3Br7O

68928-80-3 и други

273-031-2 и други

Хептабромодифенилов етер

C12Br10O

1163-19-5 и други

214-604-9 и други

 

Изменение 29

Предложение за регламент

Приложение IV — таблица 1 — колона „Максимално допустима концентрация, посочена в член 7, параграф 4, буква а)“ — ред „Полихлорирани“ — бележка 7

Текст, предложен от Комисията

7.

Граничната концентрация се изчислява като PCDD и PCDF съгласно следните коефициенти за токсична еквивалентност (TEF):

PCDD

TEF

PCDF

TEF

PCDD

TEF

2,3,7,8-TeCDD

1

1,2,3,7,8-PeCDD

1

1,2,3,4,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDD

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDD

0,01

OCDD

0,0003

2,3,7,8-TeCDF

0,1

1,2,3,7,8-PeCDF

0,03

2,3,4,7,8-PeCDF

0,3

1,2,3,4,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDF

0,1

2,3,4,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDF

0,01

1,2,3,4,7,8,9-HpCDF

0,01

OCDF

0,0003

Изменение

7.

Граничната концентрация се изчислява като PCDD и PCDF съгласно следните коефициенти за токсична еквивалентност (TEF):

PCDD

TEF

2,3,7,8-TeCDD

1

1,2,3,7,8-PeCDD

1

1,2,3,4,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,6,7,8-HxCDD

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDD

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDD

0,01

OCDD

0,0003

PCDF

TEF

2,3,7,8-TeCDF

0,1

1,2,3,7,8-PeCDF

0,03

2,3,4,7,8-PeCDF

0,3

1,2,3,4,7,8-HxCDF

0,1

PCDD

TEF

1,2,3,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,7,8,9-HxCDF

0,1

2,3,4,6,7,8-HxCDF

0,1

1,2,3,4,6,7,8-HpCDF

0,01

1,2,3,4,7,8,9-HpCDF

0,01

OCDF

0,0003


(1)  Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0336/2018).

(17)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 29.

(18)  ОВ L 39, 16.2.1993 г., стр. 3.

(17)  ОВ L 63, 6.3.2003 г., стр. 29.

(18)  ОВ L 39, 16.2.1993 г., стр. 3.

(18a)   ОВ L 142, 2.6.2017 г., стp. 4.

(1a)   ОВ L 124, 17.5.2005 г., стр. 1.

(1a)   Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1).

(1a)   Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвет (ОВ L 197, 24.7.2012 г., стр. 1).

()   Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).

(1a)   Регламент (ЕО) № 2150/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2002 г. относно статистиката на отпадъците (ОВ L 332, 9.12.2002 г., стр. 1).

(30)  Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).

(29a)   Стокхолмска конвенция за устойчивите органични замърсители (2008 г.). Насоки за най-добрите налични техники и временни насоки за най-добрите практики за опазване на околната среда, имащи отношение към член 5 и приложение В от Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители. Женева, секретариат на Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители. http://www.pops.int/Implementation/BATandBEP/BATBEPGuidelinesArticle5/tabid/187/Default.aspx

(30)  Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).

(32)  Директива 2003/4/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(32)  Директива 2003/4/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(1a)   Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(1a)   Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).

()   Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 88).

()   Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз, и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1).“

(37)  За изготвяне на кадастри на емисиите се използват следните четири компонентни индикатора: бенз(а)пирен, бенз(b)флуорантен, бенз(k)флуорантен и индено(1, 2, 3-cd)-пирен.

(37)  За изготвяне на кадастри на емисиите се използват следните четири компонентни индикатора: бенз(а)пирен, бенз(b)флуорантен, бенз(k)флуорантен и индено(1, 2, 3-cd)-пирен.

(37a)   Наименованието полихлорирани нафталени означава химически съединения с нафталенова пръстенова структура, в която един или повече водородни атоми са заместени с хлорни атоми.


Четвъртък, 29 ноември 2018 r.

28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/369


P8_TA(2018)0466

Прилагане на норма Евро 5 към одобряването на типа на дву-, три- и четириколесните превозни средства ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на прилагането на норма Евро 5 към одобряването на типа на дву-, три- и четириколесните превозни средства (COM(2018)0137 — C8-0120/2018 — 2018/0065(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/38)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2018)0137),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0120/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2018 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 14 ноември 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A8-0346/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 367, 10.10.2018 г., стр. 32


P8_TC1-COD(2018)0065

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 29 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 168/2013 по отношение на прилагането на норма Евро 5 към одобряването на типа на дву-, три- и четириколесните превозни средства

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/129.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/370


P8_TA(2018)0467

Търговия с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко отнасяне или наказание ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (кодифициран текст) (COM(2018)0316 — C8-0210/2018 — 2018/0160(COD))

(Обикновена законодателна процедура — кодификация)

(2020/C 363/39)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2018)0316),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0210/2018),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. относно ускорен метод на работа за официално кодифициране на законодателни текстове (1),

като взе предвид членове 103 и 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A8-0387/2018),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество;

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 2.


P8_TC1-COD(2018)0160

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 29 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (кодифициран текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/125.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/371


P8_TA(2018)0468

Фонд „Убежище, миграция и интеграция“: Повторно заделяне на оставащи суми ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 29 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на повторното заделяне на оставащите суми, заделени за подпомагане на изпълнението на решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601 на Съвета, или разпределянето им към други действия по националните програми (COM(2018)0719 — C8-0448/2018 — 2018/0371(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/40)

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(1)

Целта на настоящия регламент е да бъде направено възможно повторното заделяне на оставащите суми, заделени за подпомагане на изпълнението на решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601 на Съвета и предвидени съгласно Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8), или тяхното разпределяне към други действия по националните програми в съответствие с приоритетите на Съюза и нуждите на държавите членки в  областите на миграцията и предоставянето на убежище.

(1)

Целта на настоящия регламент е да бъде направено възможно повторното заделяне на оставащите суми, заделени за подпомагане на изпълнението на решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601 на Съвета и предвидени съгласно Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8), или тяхното разпределяне към други действия по националните програми в съответствие с приоритетите на Съюза и нуждите на държавите членки в  специфичните области на миграцията и предоставянето на убежище. Следва също така да се гарантира, че такова повторно заделяне или разпределяне се извършва по прозрачен начин .

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

Държавите членки следва да имат възможността да използват горепосочените суми, за да продължат да изпълняват премествания, като заделят повторно тези суми за същото действие в националните програми. Освен това следва да е възможно при надлежна обосновка в преразгледаните национални програми на държавите членки това финансиране да се използва също за справяне с други предизвикателства в областта на миграцията и убежището в съответствие с Регламента за фонд „Убежище, миграция и интеграция“. Нуждите на държавите членки в  тези области продължават да са значителни. Повторното заделяне на горепосочените суми за същото действие или тяхното прехвърляне към други действия по националната програма следва да бъдат възможни само веднъж и с одобрението на Комисията.

(4)

Държавите членки следва да имат възможността да използват горепосочените суми, за да продължат да изпълняват премествания, като заделят повторно тези суми за същото действие в националните програми. Като минимум държавите членки следва да заделят повторно 20 % от тези суми за действия в националните програми, за преместване на кандидати за международна закрила или за преместване на лица, на които е предоставена международна закрила, или за презаселване и друг вид ad hoc приемане по хуманитарни съображения. За останалата част от тези суми следва да е възможно , когато съществува надлежна обосновка в преразгледаните национални програми на държавите членки, да се финансират специфични действия, предвидени в глава II и глава III в областта на миграцията и убежището в съответствие с Регламента за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ , по-специално при разработването на аспекти на общата европейска система за убежище, особено събирането на семейството или за подпомагане на законната миграция към държавите членки и насърчаване на ефективната интеграция на граждани на трети държави . Нуждите на държавите членки в тези области продължават да са значителни. Повторното заделяне на горепосочените суми за същото действие или тяхното прехвърляне към други действия по националната програма следва да бъдат възможни само веднъж и с одобрението на Комисията. Държавите членки следва да гарантират, че разпределението на средствата се извършва при пълно зачитане на принципите, определени във Финансовия регламент, по-специално по отношение на ефикасността и прозрачността.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(5)

Целевата група, отговаряща на условията за преместване, следва да бъде разширена , за да се предостави по-голяма гъвкавост на държавите членки при преместванията.

(5)

Целевата група, отговаряща на условията за преместване, както и държавите, от които се извършва преместването, следва да бъдат разширени , за да се предостави по-голяма гъвкавост на държавите членки при преместванията. Следва да се дава приоритет на преместването на непридружени ненавършили пълнолетие лица, други уязвими кандидати и членове на семействата на лица, ползващи се с международна закрила.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 7

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(7)

Държавите членки следва също така да разполагат с достатъчно време, за да използват сумите, заделени повторно за същото действие или прехвърлени към други действия, преди отмяната на тези суми. По тази причина, когато тези повторни заделяния или прехвърляния на суми по националните програми са одобрени от Комисията, съответните суми следва да се считат за заделени в годината на преразглеждането на националната програма, с което се одобряват повторното заделяне или прехвърлянето.

(7)

Държавите членки следва също така да разполагат с достатъчно време, за да използват сумите, заделени повторно за същото действие или прехвърлени към други специфични действия, преди отмяната на тези суми. По тази причина, когато тези повторни заделяния или прехвърляния на суми по националните програми са одобрени от Комисията, съответните суми следва да се считат за заделени в годината на преразглеждането на националната програма, с което се одобряват повторното заделяне или прехвърлянето.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 7 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(7a)

Комисията следва ежегодно да докладва на Европейския парламент и на Съвета по отношение на използването на средствата за прехвърляне на кандидати за международна закрила и на лица, на които е предоставена международна закрила, по-специално по отношение на прехвърлянето към други действия по националната програма и по отношение на повторно заделяне.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 12 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12а)

Ако не се измени Регламент (ЕС) № 516/2014 преди края на 2018 г. съответното финансиране вече няма да бъде на разположение за използване от държавите членки в рамките на националните програми, подпомагани от фонд „Убежище, миграция и интеграция“. Предвид неотложната необходимост от изменение на Регламент (ЕС) № 516/2014, е необходимо да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаването на Европейската общност за атомна енергия.

Изменение 7

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка - 1 (нова)

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — заглавие

Текст в сила

Изменение

 

(-1)

Заглавието се заменя със следното:

Средства за прехвърляне на лица, на които е предоставена международна закрила

„Средства за прехвърляне на кандидати за международна закрила или на лица, на които е предоставена международна закрила“

Изменение 8

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(1)

В параграф 1 думите „лице, на което е предоставена международна закрила“ се заменят с думите „кандидат за международна закрила или лице, на което е предоставена международна закрила“.

заличава се

Изменение 9

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1 a (нова)

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 1

Текст в сила

Изменение

 

(1а)

параграф 1 се заменя със следното:

“1.   С оглед прилагането на принципа на солидарност и на справедливо разпределение на отговорностите и в светлината на развитието на политиката на Съюза в рамките на периода на използване на средства от фонда, в допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000  евро за всяко прехвърлено от друга държава членка лице, на което е предоставена международна закрила.

“1.   С оглед прилагането на принципа на солидарност и на справедливо разпределение на отговорностите и в светлината на развитието на политиката на Съюза в рамките на периода на използване на средства от фонда, в допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 10 000  евро за всеки кандидат за международна закрила и всяко прехвърлено от друга държава членка лице, на което е предоставена международна закрила.

Изменение 10

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Допълнителните суми, посочени в параграф 1 от настоящия член, се отпускат на държавите членки, като първия път това се прави с индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, в съответствие с процедурата, предвидена в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014 г. , а по-късно — с решение за финансиране, което се прилага към решението за одобряване на националната програма. Повторното заделяне на тези суми за същото действие по националната програма или тяхното прехвърляне към други действия по националната програма са възможни, когато това е надлежно обосновано при преразглеждането на съответната национална програма. Повторното заделяне или прехвърлянето на сума може да бъде извършено само веднъж. Комисията одобрява повторното заделяне или прехвърлянето посредством преразглеждането на националните програми.

3.   Допълнителните суми, посочени в параграф 1 от настоящия член, се отпускат на държавите членки, като първия път това се прави с индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, в съответствие с процедурата, предвидена в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014, а по-късно — с решение за финансиране, което се прилага към решението за одобряване на националната програма. Повторното заделяне на тези суми за същото действие по националната програма или тяхното прехвърляне към други специфични действия , предвидени в глава II и глава III от настоящия регламент по националната програма са възможни, когато това е надлежно обосновано при преразглеждането на съответната национална програма. Повторното заделяне или прехвърлянето на сума може да бъде извършено само веднъж. Комисията одобрява повторното заделяне или прехвърлянето посредством преразглеждането на националните програми. Финансирането се разпределя по прозрачен и ефикасен начин в съответствие с целите на националната програма.

 

По отношение на сумите, произтичащи от временните мерки, установени с решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601, най-малко 20 % от сумите, които ще бъдат повторно заделени, се заделят повторно за същото действие по националната програма за преместване на кандидати за международна закрила или за преместване на лица, на които е предоставена международна закрила, или за презаселване и друг вид ad hoc приемане по хуманитарни съображения.

Изменение 11

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 3а

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3а.   За целите на член 50, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014, когато суми, произтичащи от временните мерки, установени с решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601, бъдат повторно заделени за същото действие по националната програма или прехвърлени към други действия по националната програма в съответствие с параграф 3, съответните суми се считат за заделени в годината на преразглеждането на националната програма, с което се одобрява въпросното повторно заделяне или прехвърляне.

3а.   За целите на член 50, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014, когато суми, произтичащи от временните мерки, установени с решения (ЕС) 2015/1523 и (ЕС) 2015/1601, бъдат повторно заделени за същото действие по националната програма или прехвърлени към други специфични действия по националната програма в съответствие с параграф 3, съответните суми се считат за заделени в годината на преразглеждането на националната програма, с което се одобрява въпросното повторно заделяне или прехвърляне.

Изменение 12

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 3 в (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

3в.     Комисията докладва ежегодно на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на настоящия член, по-специално по отношение на прехвърлянето на суми към други действия по националните програми и по отношение на повторно заделяне.

Изменение 13

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 4

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

В параграф 4 думите „лица, на които е предоставена международна закрила“ се заменят с думите „кандидати за международна закрила или лица, на които е предоставена международна закрила“.

заличава се

Изменение 14

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 4 a (нова)

Регламент (ЕС) № 516/2014

Член 18 — параграф 4

Текст в сила

Изменение

 

(4а)

Параграф 4 се заменя със следното:

4.   С оглед ефективно преследване на целите за солидарност и разпределение на отговорностите между държавите членки, посочени в член 80 от Договора за функционирането на ЕС, и в рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26 от настоящия регламент във връзка с коригирането на еднократната сума, посочена в параграф 1 от настоящия член, по-специално като взема предвид актуалното равнище на инфлацията, съответното развитие в областта на прехвърлянето на лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга, както и факторите, които биха могли да оптимизират използването на финансовите стимули, произтичащи от еднократните суми.

4.   С оглед ефективно преследване на целите за солидарност и разпределение на отговорностите между държавите членки, посочени в член 80 от Договора за функционирането на ЕС, и в рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26 от настоящия регламент във връзка с коригирането на еднократната сума, посочена в параграф 1 от настоящия член, по-специално като взема предвид актуалното равнище на инфлацията, съответното развитие в областта на прехвърлянето на кандидати за международна закрила и лица, на които е предоставена международна закрила, от една държава членка в друга и за презаселване и друг вид ad hoc приемане по хуманитарни съображения, както и факторите, които биха могли да оптимизират използването на финансовите стимули, произтичащи от еднократните суми.


(1)  Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0370/2018).

(8)  Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 168).

(8)  Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 168).


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/379


P8_TA(2018)0469

Присъединяване на Самоа към Временното споразумение за партньорство между ЕС и държавите от Тихоокеанския басейн ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно проекта на решение на Съвета за присъединяване на Самоа към Временното споразумение за партньорство между Европейската общност, от една страна, и държавите от Тихоокеанския басейн, от друга страна (12281/2018 — C8-0434/2018 — 2018/0291(NLE))

(Одобрение)

(2020/C 363/41)

Европейски парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (12281/2018),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C8-0434/2018),

като взе предвид своята резолюция от 4 октомври 2016 г. относно бъдещето на отношенията между АКТБ и ЕС след 2020 г. (1),

като взе предвид своята резолюция от 19 януари 2011 г. относно Временното споразумение за партньорство между ЕО и държавите от Тихоокеанския басейн (2),

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (Споразумението от Котону) (3),

като взе предвид член 99, параграфи 1 и 4 и член 108, параграф 7 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A8-0376/2018),

1.

дава своето одобрение за присъединяването на Самоа към споразумението;

2.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Самоа.

(1)  ОВ C 215, 19.6.2018 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 136 E, 11.5.2012 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/380


P8_TA(2018)0470

Назначаване на председателя на Надзорния съвет на Европейската централна банка

Решение на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за назначаването на председател на Надзорния съвет на Европейската централна банка (N8-0120/2018 — C8-0466/2018 — 2018/0905(NLE))

(Одобрение)

(2020/C 363/42)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Европейската централна банка от 7 ноември 2018 г. за назначаването на председател на Надзорния съвет на Европейската централна банка (C8-0466/2018),

като взе предвид член 26, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент и Европейската централна банка относно практическите условия и ред за упражняването на демократичната отчетност и надзора над изпълнението на задачите, възложени на Европейската централна банка в рамките на единния надзорен механизъм (2),

като взе предвид член 122 а от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A8-0380/2018),

А.

като има предвид, че в член 26, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета се предвижда, че Европейската централна банка (ЕЦБ) трябва да представи на Парламента своето предложение за назначаването на председател на нейния Надзорен съвет и че председателят трябва да се избира въз основа на открита процедура за подбор сред лица с призната репутация и опит в областта на банковото дело и финансите, които не са членове на Управителния съвет;

Б.

като има предвид, че в член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета се предвижда, че назначаванията в Надзорния съвет в съответствие с този регламент зачитат принципите на балансирано участие на представители на двата пола, опит и квалификации;

В.

като има предвид, че с писмо от 7 ноември 2018 г. Европейската централна банка представи на Парламента предложение за назначаването на Андреа Енриа като председател на Надзорния съвет;

Г.

като има предвид, че след това комисията по икономически и парични въпроси на Парламента направи оценка на квалификацията на предложения кандидат, по-специално с оглед на изискванията, посочени в член 26, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета; като има предвид, че при извършването на тази оценка комисията получи автобиография на предложения кандидат;

Д.

като има предвид, че на 20 ноември 2018 г. комисията проведе изслушване на предложения кандидат, по време на което кандидатът направи встъпителна декларация, а след това отговори на въпросите, зададени от членовете на комисията;

1.

одобрява предложението на Европейската централна банка за назначаването на Андреа Енриа за председател на Надзорния съвет на Европейската централна банка;

2.

възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Европейската централна банка, на Съвета и на правителствата на държавите членки.

(1)  ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63.

(2)  ОВ L 320, 30.11.2013 г., стр. 1.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/381


P8_TA(2018)0471

Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията във връзка със заявление от Гърция — EGF/2018/003 EL/Attica publishing

Резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление от Гърция — EGF/2018/003 EL/Attica publishing) (COM(2018)0667 — C8-0430/2018 — 2018/2240(BUD))

(2020/C 363/43)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2018)0667 — C8-0430/2018),

като взе предвид Регламент (EС) № 1309/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014—2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1927/2006 (1) („Регламента за ЕФПГ“),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) („МИС от 2 декември 2013 г.“), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура съгласно точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид писмото на комисията по регионално развитие,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A8-0377/2018),

A.

като има предвид, че Съюзът създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия или от последиците на световната финансова и икономическа криза, и за да подпомогне тяхната реинтеграция на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин;

В.

като има предвид, че Гърция подаде заявление EGF/2018/003 EL/Attica publishing за финансово участие от ЕФПГ вследствие на извършени 550 съкращения в икономическия сектор от разделение 58 по NACE Rev. 2 („Издателска дейност“) в региона на ниво 2 по NUTS Атика (EL30) в Гърция;

Г.

като има предвид, че заявлението се основава на критериите за намеса по член 4, параграф 1, буква б) от Регламента за ЕФПГ, който изисква като условие да са съкратени най-малко 500 работници за референтен период от девет месеца в предприятия, извършващи дейност в същия икономически сектор, определен на равнището на разделението по NACE Rev. 2, и разположени в един регион или в два съседни региона или в повече от два съседни региона, определени на ниво 2 по NUTS, при условие че има над 500 засегнати работници в два от регионите взети заедно в дадена държава членка;

1.

изразява съгласие с Комисията, че условията, установени в член 4, параграф 1, буква б) от Регламента за ЕФПГ, са изпълнени и че следователно Гърция има право на финансово подпомагане в размер на 2 308 500 EUR съгласно посочения регламент, което съставлява 60 % от общата сума в размер на 3 847 500 EUR;

2.

отбелязва, че гръцките органи са подали заявлението на 22 май 2018 г., и че след като Гърция предостави допълнителна информация, Комисията приключи оценката на заявлението на 4 октомври 2018 г. и уведоми Парламента за това на същия ден, като е спазила срока от 12 седмици;

3.

отбелязва, че според Гърция съкращенията са свързани със световната финансова и икономическа криза, по-специално с последиците ѝ за гръцката икономика, включително намаляването на реалния БВП на глава от населението, увеличаващата се безработица, намаляващите заплати и спадането на доходите на домакинствата, съчетано с бързото развитие на цифровите технологии и същевременно с намаляването на разходите за реклама от страна на важни рекламодатели, като всички тези фактори променят издателския сектор; отбелязва, че секторът е изправен пред спад както в приходите от реклама, така и в приходите от продажби;

4.

припомня, че съкращенията, предприети в три предприятия, извършващи дейност в гръцкия издателски сектор, се очаква да окажат значително отрицателно въздействие върху местната икономика, и че ефектът от съкращенията е свързан с трудностите при пренасочването на работниците на друга работа, които се дължат на недостига на работни места, липсата на курсове за професионална квалификация, които да отговарят на установените потребности на пазара на труда, и големия брой на търсещите работа лица;

5.

подчертава със загриженост, че на региона Атика се пада голяма част от безработицата и от дългосрочната безработица в Гърция, където безработицата продължава да бъде висока;

6.

припомня, че това е второто заявление от Гърция за финансово участие от ЕФПГ във връзка със съкращения в издателския сектор в Атика, след заявление EGF/2014/018 от 2014 г. и положителното решение по него (4);

7.

отбелязва, че заявлението е във връзка със съкращаването на 550 работници, сред които голям брой жени (41,82 %); отбелязва освен това, че 14,73 % от съкратените работници са на възраст над 55 години, като 1,6 % са на възраст под 30 години; с оглед на този факт признава значението на активните мерки на пазара на труда, съфинансирани от ЕФПГ, за подобряване на шансовете за реинтеграция на пазара на труда на тези уязвими групи;

8.

приветства факта, че планираната програма за обучение отразява поуките от първото заявление EGF-2014-018 GR/Attica, като съгласно текущата оценка са постигнали добри нива на интеграция;

9.

отбелязва, че не са планирани мерки за млади хора, които не участват в никаква форма на заетост, образование или обучение, въпреки че делът на тези лица остава висок в Гърция;

10.

подчертава, че паричните помощи са обвързани с условие за активно участие на бенефициерите от целевата група и могат да послужат като реален стимул в специфичния икономически контекст на Гърция;

11.

отбелязва, че финансовите помощи и стимули, т.е. стимулите за наемане на работа и паричните помощи за търсене на работа и за обучение, са близко по размер до максимума от 35 %, определен в Регламента за ЕФПГ;

12.

отбелязва, че Гърция планира пет вида мерки за съкратените работници, обхванати от заявлението: i) професионално ориентиране и помощ при търсене на работа; ii) обучение, преквалификация и професионално обучение съобразно потребностите на трудовия пазар; iii) помощ за започване на стопанска дейност; iv) парични помощи за търсене на работа и за обучение; v) стимули за наемане на работа;

13.

потвърждава, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги е изготвен от представители на Съюза на журналистите от ежедневните издания в Атина (ΕΣΗΕΑ), професионалния съюз на работещите в ежедневни издания в Атина (ΕΠΗΕΑ) и Министерството на труда;

14.

подчертава, че гръцките органи са потвърдили, че за допустимите действия няма да бъде получена финансова помощ от други фондове или финансови инструменти на Съюза и че няма да бъде допуснато дублиране във финансирането;

15.

припомня, че в съответствие с член 7 от Регламента за ЕФПГ при изготвянето на съгласувания пакет от персонализирани услуги следва да се отчетат бъдещите перспективи за пазара на труда и необходимите умения, като пакетът следва да е съвместим с прехода към ресурсно ефикасна и устойчива икономика;

16.

заявява отново, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества мерките, които са задължение на предприятията по силата на националното законодателство или колективни трудови договори, нито мерките за преструктуриране на дружества или сектори, и приветства потвърждението от страна на Гърция в това отношение;

17.

призовава Комисията да изисква настоятелно от националните органи да предоставят повече информация във връзка с бъдещите предложения, що се отнася до секторите с перспектива за растеж, за които съответно е вероятно да наемат работници, както и да събират подкрепени с доказателства данни за въздействието на финансирането от ЕФПГ, включително върху качеството на работните места и степента на реинтеграция, постигната чрез ЕФПГ;

18.

припомня призива си към Комисията да осигури публичен достъп до всички документи, свързани със заявленията по линия на ЕФПГ;

19.

одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

20.

възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

21.

възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, съответно на Съвета и на Комисията.

(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 855.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Решение (ЕС) 2015/644 на Европейския парламент и на Съвета от 15 април 2015 г. за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление EGF/2014/018 GR/Attica broadcasting from Greece) (ОВ L 106, 24.4.2015 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията във връзка със заявление от Гърция — EGF/2018/003 EL/Attica publishing

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение (ЕС) 2019/275.)


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/385


P8_TA(2018)0472

Временно повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 29 ноември 2018 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 по отношение на правилата, които се прилагат за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници (COM(2017)0571 — C8-0326/2017 — 2017/0245(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/44)

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение - 1 (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(-1)

Създаването на пространство, в което е гарантирано свободното движение на хора през вътрешните граници, е едно от главните постижения на Съюза. Нормалното функциониране и укрепването на това пространство, което се основава на доверие и солидарност, следва да бъде обща цел на Съюза и държавите членки, които са изразили съгласие да участват в него. Същевременно е необходимо да се реагира съвместно на ситуации, които засягат сериозно обществения ред или вътрешната сигурност в това пространство или в части от него, чрез предоставяне на възможност за временно повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства и като крайна мярка, като същевременно се засилва сътрудничеството между засегнатите държави членки.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(1)

В пространство, където лицата могат да се движат свободно, повторното въвеждане на граничен контрол по вътрешните граници следва да остане изключение. Решението за повторно въвеждане на контрол на вътрешните граници следва да бъде взето само като крайна мярка, за ограничен период от време и до степен, до която граничният контрол е необходим и пропорционален спрямо ясно установени сериозни заплахи за обществения ред или вътрешната сигурност.

(1)

В пространство, където лицата могат да се движат свободно, повторното въвеждане на граничен контрол по вътрешните граници следва да остане изключение. Тъй като временното повторно въвеждане на контрол на вътрешните граници оказва въздействие върху свободното движение на хора , то следва да бъде предприемано само като крайна мярка, за ограничен период от време и до степен, до която граничният контрол е необходим и пропорционален спрямо ясно установени сериозни заплахи за обществения ред или вътрешната сигурност. Всяка подобна мярка следва да бъде преустановена веднага щом основанията за нея престанат да съществуват.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 1 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(1а)

Миграцията и пресичането на външните граници от голям брой граждани на трети държави не следва само по себе си да се счита за заплаха за обществения ред или за вътрешната сигурност.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(2)

За справяне с установените сериозни заплахи могат да се използват различни мерки, в зависимост от естеството и мащаба на тези заплахи. Държавите членки разполагат също така с полицейски правомощия, както е посочено в член 23 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (8), които, при спазване на някои условия, могат да се използват в граничните зони. В Препоръката на Комисията относно пропорционалните полицейски проверки и полицейското сътрудничество в Шенгенското пространство (9) се предоставят насоки на държавите членки във връзка с това.

(2)

За справяне с установените сериозни заплахи могат да се използват различни мерки в зависимост от естеството и мащаба на тези заплахи. Макар да е ясно, че полицейските правомощия се различават по своето естество и цел от граничния контрол, държавите членки разполагат с такива полицейски правомощия, както е посочено в член 23 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (8), които, при спазване на някои условия, могат да се използват в граничните зони. В Препоръката на Комисията относно пропорционалните полицейски проверки и полицейското сътрудничество в Шенгенското пространство (9) се предоставят насоки на държавите членки във връзка с това.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 2 а (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(2a)

Преди да прибегнат до повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, държавите членки следва да дадат предимство на алтернативните мерки. По-специално съответната държава членка следва, при необходимост и когато това е обосновано, да обмисли по-ефективно използване или засилване на полицейските проверки на своя територия, включително в граничните райони и по основните транспортни маршрути, въз основа на оценка на риска, като гарантира, че тези полицейски проверки нямат за цел граничен контрол. Съвременните технологии са от решаващо значение за справянето със заплахите за обществения ред или вътрешната сигурност. Държавите членки следва да извършват оценка на това дали може да бъде намерено адекватно решение на дадената ситуация, както от оперативна гледна точка, така и по отношение на обмена на информация между полицията и разузнавателните служби.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

Опитът обаче показа, че някои сериозни заплахи за обществения ред или вътрешната сигурност могат да продължават да съществуват много след изтичането на посочените срокове, например трансграничните терористични заплахи или случаите на вторични движения на незаконни мигранти в рамките на Съюза, с които беше обосновано повторното въвеждане на граничен контрол. Ето защо е необходимо и обосновано сроковете, които се прилагат за временното повторно въвеждане на граничен контрол, да се адаптират към актуалните нужди , като същевременно се гарантира, че с тази мярка не се злоупотребява и тя остава изключение, което да се използва единствено като крайно средство. За тази цел общият срок, приложим съгласно член 25 от Кодекса на шенгенските граници, следва да се удължи на една година.

(4)

Опитът обаче показа, че рядко има нужда от повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници за периоди, по-дълги от два месеца. Само при изключителни обстоятелства някои сериозни заплахи за обществения ред или вътрешната сигурност могат да продължат и след максималния срок от шест месеца, който понастоящем е разрешен за повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници . Ето защо е необходимо сроковете, които се прилагат за временното повторно въвеждане на граничен контрол, да се адаптират, като същевременно се гарантира, че с тази мярка не се злоупотребява и тя остава изключение, което да се използва единствено като крайно средство.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 4 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4а)

Всяка дерогация от основния принцип на свободно движение на хора следва да се тълкува стриктно, а понятието за обществен ред предполага наличие на действителна, настояща и достатъчно сериозна заплаха, която засяга някой от основните интереси на обществото.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(5)

С цел да се гарантира, че този контрол на вътрешните граници остава изключение, държавите членки следва да представят оценка на риска по отношение на планираното повторно въвеждане на граничен контрол или удължаване на срока му . Оценката на риска следва по-специално да включва преценка на срока, в който се очаква установената заплаха да продължи, и участъците от вътрешните граници, които са засегнати, да докаже, че удължаването на срока на граничния контрол е крайна мярка и да обясни как граничният контрол ще допринесе за справянето с установената заплаха. В случай че вътрешният граничен контрол продължи за срок, който надхвърля шест месеца, в оценката на риска следва да се докаже в ретроспектива ефективността на повторно въведения граничен контрол за справяне с установените заплахи и да се предоставят подробни обяснения за допитването до всяка съседна държава членка, засегната от това удължаване на срока, и нейното участие в определянето на най-малко утежняващите оперативни договорености.

(5)

С цел да се гарантира, че този контрол на вътрешните граници представлява крайна мярка и остава изключение, държавите членки следва да представят оценка на риска по отношение на планираното удължаване на срока на граничния контрол с повече от два месеца . Оценката на риска следва по-специално да включва преценка на периода, през който се очаква установената заплаха да продължи, и участъците от вътрешните граници, които са засегнати, да докаже, че удължаването на срока на граничния контрол е крайна мярка , по-специално като се обоснове, че алтернативните мерки са се оказали или се считат за недостатъчни, и да обясни как граничният контрол ще допринесе за справянето с установената заплаха. В оценката на риска следва да се докажат в ретроспектива ефективността и ефикасността на повторно въведения граничен контрол за справяне с установените заплахи и да се предоставят подробни обяснения за допитването до всяка съседна държава членка, засегната от това удължаване на срока, и нейното участие в определянето на най-малко утежняващите оперативни договорености. Държавите членки следва да запазят възможността при необходимост да класифицират цялата предоставена информация или част от нея.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 5 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(5а)

Когато предлаганото повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници е свързано с конкретни планирани прояви, чието естество и продължителност са с извънреден характер, като например спортни прояви, срокът за прилагането му следва да бъде много точно определен, ограничен и свързан с реалната продължителност на проявата.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(6)

Качеството на оценката на риска, представена от държавата членка, ще бъде много важно при оценката на необходимостта и пропорционалността на планираното повторно въвеждане на граничен контрол или удължаването на неговия срок. Европейската агенция за гранична и брегова охрана и Европол следва да участват в тази оценка.

(6)

Качеството на оценката на риска, представена от държавата членка, ще бъде много важно при оценката на необходимостта и пропорционалността на планираното повторно въвеждане на граничен контрол или удължаването на неговия срок. Европейската агенция за гранична и брегова охрана, Европол , Европейската служба за подкрепа в областта на убежището, Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие и Агенцията на Европейския съюз за основните права следва да участват в тази оценка.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 7

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(7)

Правомощието на Комисията да издава становище съгласно член 27, параграф 4 от Кодекса на шенгенските граници следва да се измени, за да се отразят новите задължения на държавите членки във връзка с оценката на риска, включително сътрудничеството със засегнатите държави членки. Когато се извършва граничен контрол на вътрешните граници в продължение на над шест месеца, Комисията следва да бъде задължена да издаде становище. Процедурата за консултации, предвидена в член 27, параграф 5 от Кодекса на шенгенските граници, следва също да се измени, за да се отрази ролята на агенциите на ЕС (Европейската агенция за гранична и брегова охрана и Европол) , и да се съсредоточи върху практическото прилагане на различните аспекти на сътрудничеството между държавите членки , включително координацията, когато е целесъобразно, на различните мерки от двете страни на границата .

(7)

Процедурата за консултации, предвидена в член 27, параграф 5 от Кодекса на шенгенските граници, следва също да се измени, за да се отрази ролята на агенциите на Съюза , и да се съсредоточи върху практическото прилагане на различните аспекти на сътрудничеството между държавите членки.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 8

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(8)

За да може преразгледаните правила да са по-добре адаптирани към предизвикателствата, свързани с продължаващи сериозни заплахи за обществения ред или вътрешната сигурност, следва да се предвиди специална възможност за удължаване на граничния контрол на вътрешните граници за срок над една година . Такова удължаване следва да съпътства съизмеримите извънредни национални мерки, например извънредно положение, които също са предприети в рамките на територията за справяне със заплахата. Във всеки случай тази възможност не следва да води до допълнително удължаване на срока на временния граничен контрол на вътрешните граници над две години .

(8)

За да може преразгледаните правила да са по-добре адаптирани към предизвикателствата, свързани с продължаващи сериозни заплахи за обществения ред или вътрешната сигурност, следва да се предвиди специална възможност за удължаване на граничния контрол на вътрешните граници за срок над шест месеца при изключителни обстоятелства . Такова удължаване следва да съпътства съизмеримите извънредни национални мерки, например извънредно положение, които също са предприети в рамките на територията за справяне със заплахата. Във всеки случай тази възможност не следва да води до допълнително удължаване на срока на временния граничен контрол на вътрешните граници над една година .

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 8 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(8а)

Необходимостта и пропорционалността на повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници следва да бъдат съпоставени със заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност, предизвикала необходимостта от това повторно въвеждане, като това се прави и за алтернативните мерки, които може да се предприемат на национално равнище или на равнището на Съюза, или и двете, а така също и за последиците от този контрол за свободното движение на хора в пространството без граничен контрол на вътрешните граници.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 9

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(9)

Препратката към член 29 в член 25, параграф 4 следва да се измени, за да се изясни връзката между сроковете, приложими съгласно член 29 и член 25 от Кодекса на шенгенските граници.

заличава се

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 10

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(10)

Възможността за извършване на временен граничен контрол по вътрешните граници в отговор на конкретна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност, която продължава повече от една година , следва да бъде предмет на специфична процедура.

(10)

Възможността за извършване на временен граничен контрол по вътрешните граници в отговор на конкретна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност, която продължава повече от шест месеца , следва да бъде предмет на специфична процедура , за която се изисква препоръка от страна на Съвета .

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 11

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(11)

За тази цел Комисията следва да издава становище относно необходимостта и пропорционалността на такова удължаване и, където е целесъобразно, относно сътрудничеството със съседните държави членки.

(11)

За тази цел Комисията следва да издава становище относно необходимостта и пропорционалността на такова удължаване . Европейският парламент следва да бъде информиран незабавно относно предлаганото удължаване. Засегнатите държави членки следва да имат възможност да представят забележки на Комисията, преди тя да представи своето становище .

Изменение 17

Предложение за регламент

Съображение 13

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(13)

Съветът, като взема предвид становището на Комисията, може да препоръча такова извънредно допълнително удължаване и, когато е целесъобразно, да определи условията за сътрудничество между съответните държави членки, с цел да се гарантира, че това е изключителна мярка, която е в сила само за толкова дълго, колкото е необходимо и обосновано, и е в съответствие с мерките, предприети на национално ниво в рамките на територията за преодоляване на същата конкретна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност. Препоръката на Съвета следва да бъде предварително условие за всяко допълнително удължаване над срока от една година и следователно да бъде от същото естество като вече предвиденото в член 29 .

(13)

Съветът, като взема предвид становището на Комисията, може да препоръча такова извънредно допълнително удължаване и, когато е целесъобразно, да определи условията за сътрудничество между съответните държави членки, с цел да се гарантира, че това е изключителна мярка, която е в сила само за толкова дълго, колкото е необходимо и обосновано, и е в съответствие с мерките, предприети на национално ниво в рамките на територията за преодоляване на същата конкретна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност. Препоръката на Съвета следва да бъде предварително условие за всяко допълнително удължаване над срока от шест месеца . Препоръката на Съвета следва да бъде незабавно предадена на Европейския парламент.

Изменение 18

Предложение за регламент

Съображение 13 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(13а)

Мерките, предприети съгласно специалната процедура при извънредни обстоятелства, когато цялостното функциониране на пространството без граничен контрол на вътрешните граници е изложено на риск, не следва да бъдат удължавани по силата на мерки, взети в рамките на друга процедура за повторно въвеждане или удължаване на граничния контрол по вътрешните граници, предвидени в Регламент (ЕС) 2016/399, или да се комбинират с такива мерки.

Изменение 19

Предложение за регламент

Съображение 13 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(13б)

Когато счита, че дадена държава членка не е изпълнила задълженията си съгласно Договорите, в качеството си на пазител на Договорите Комисията, който следи за прилагането на правото на Съюза, следва да предприеме подходящи мерки в съответствие с член 258 от Договора за функционирането на Европейския съюз, включително като сезира Съда на Европейския съюз.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1

Регламент (EС) 2016/399

Член 25 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   В случай че в пространството без граничен контрол на вътрешните граници съществува сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност в държава членка, тази държава членка може по изключение да въведе повторно граничен контрол на всички или на отделни участъци от вътрешните си граници за ограничен срок , ненадвишаващ 30 дни, или за предполагаемия период на сериозната заплаха, ако неговата продължителност надхвърля 30 дни, но за не повече от шест месеца . Обхватът и продължителността на временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници не излизат извън рамките на строго необходимото в отговор на сериозната заплаха.

1.   В случай че в пространството без граничен контрол на вътрешните граници съществува сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност в държава членка, тази държава членка може по изключение като крайна мярка да въведе повторно граничен контрол на всички или на отделни участъци от вътрешните си граници за ограничен срок. Обхватът и продължителността на временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници не излизат извън рамките на строго необходимото в отговор на сериозната заплаха.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1

Регламент (EС) 2016/399

Член 25 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.     Граничен контрол на вътрешните граници се въвежда повторно само като крайна мярка и в съответствие с членове 27, 27а, 28 и 29. Критериите, посочени съответно в членове 26 и 30, се вземат предвид във всеки случай, когато се предвижда вземане на решение за повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници съгласно съответно член 27, 27а, 28 или 29.

заличава се

Изменения 22 и 52

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1

Регламент (EС) 2016/399

Член 25 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.     В случай че сериозната заплаха за обществения ред или за вътрешната сигурност в съответната държава членка продължава след изтичане на срока, предвиден в параграф 1 от настоящия член, тази държава членка може да удължи прилагането на граничен контрол на вътрешните си граници при спазване на критериите, посочени в член 26, и в съответствие с член 27, на същите основания като посочените в параграф 1 от настоящия член и като се вземат предвид всички нови елементи, за подновяеми срокове, които съответстват на предвижданата продължителност на сериозната заплаха и не надхвърлят шест месеца.

заличава се

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1

Регламент (EС) 2016/399

Член 25 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Общата продължителност на повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, включително всяко удължаване, предвидено в параграф 3 от настоящия член, не надхвърля една година.

заличава се

При извънредните случаи, посочени в член 27а, общата продължителност може да бъде допълнително удължена с максимален срок от две години, в съответствие с този член.

 

При извънредни обстоятелства, съгласно посоченото в член 29, общата продължителност може да бъде удължена с максимален срок от две години, в съответствие с параграф 1 от този член.“.

 

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 1 a (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 26

Текст в сила

Изменение

 

(1а)

Член 26 се заменя със следното:

Член 26

„Член 26

Критерии за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници

Критерии за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници

Когато дадена държава членка взема като крайна мярка решение за временно повторно въвеждане на граничен контрол на една или повече от своите вътрешни граници или на участъци от тях или решение за удължаване на това повторно въвеждане в съответствие с член 25 или член 28, параграф 1 , тази държава членка прави оценка на степента, в която с тази мярка има вероятност по адекватен начин да бъде отстранена заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност, и прави оценка на пропорционалността на мярката спрямо тази заплаха. При извършването на тази оценка държавата членка взема предвид по-специално следното :

Преди дадена държава членка да вземе като крайна мярка решение за временно повторно въвеждане на граничен контрол на една или повече от своите вътрешни граници или на участъци от тях или решение за удължаване на това временно повторно въвеждане, тази държава членка прави оценка на следното :

 

a)

дали може да се счита, че временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници вероятно ще отстрани в достатъчна степен заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност;

 

б)

дали има вероятност мерки, различни от временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, като например засилено трансгранично полицейско сътрудничество или засилени полицейски проверки, да отстранят в достатъчна степен заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност;

 

в)

пропорционалността на повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници спрямо заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност, като взема предвид по-специално:

a)

вероятните последици от евентуалната заплаха за нейния обществен ред или вътрешна сигурност, включително след терористични инциденти или заплахи, включително от страна на организираната престъпност;

 

i)

вероятните последици от евентуалната заплаха за нейния обществен ред или вътрешна сигурност, включително след терористични инциденти или заплахи, включително от страна на организираната престъпност; и

б)

вероятните последици от тази мярка за свободното движение на хора в пространството без граничен контрол на вътрешните граници.

 

ii)

вероятните последици от повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници за свободното движение на хора в пространството без граничен контрол на вътрешните граници.

 

Когато според оценката на дадена държава членка съгласно буква а) от първа алинея временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници вероятно няма да отстрани в достатъчна степен заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност, тя не въвежда отново граничен контрол на вътрешните граници.

 

Когато според оценката на дадена държава членка съгласно буква б) от първа алинея мерки, различни от временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, вероятно ще отстранят в достатъчна степен заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност, тя не въвежда отново или не удължава срока на действие на граничния контрол на вътрешните граници и предприема тези мерки.

 

Когато според оценката на дадена държава членка съгласно буква в) от първа алинея предложеното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници не е пропорционално на заплахата, тя не въвежда отново или не удължава срока на действие на граничния контрол на вътрешните граници.“;

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка -i (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — заглавие

Текст в сила

Изменение

 

-i)

заглавието се заменя със следното:

Процедура за временно повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници съгласно член 25

„Процедура за временно повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници в случай на предвидена сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност “;

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка -i а (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф - 1 (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

-iа)

В член 27 преди параграф 1 се вмъква следният нов параграф:

„-1.     Когато в пространството без граничен контрол на вътрешните граници съществува сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност в дадена държава членка, тази държава членка може, като крайна мярка и в съответствие с критериите, определени в член 26, да въведе повторно граничен контрол на всички или на отделни участъци от вътрешните си граници за ограничен период от не повече от 30 дни или, ако сериозната заплаха продължи над 30 дни, за предвижданата продължителност на сериозната заплаха, но при всички случаи за не повече от два месеца.“;

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка -i б (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 — уводна част

Текст в сила

Изменение

 

-iб)

В параграф 1 уводната част се заменя със следното:

1.    Когато дадена държава членка планира повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници съгласно член 25, тя нотифицира останалите държави членки и Комисията най-късно четири седмици преди планираното повторно въвеждане или в по-кратък срок, ако обстоятелствата, породили необходимостта от това повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, станат известни по-малко от четири седмици преди планираното повторно въвеждане. За тази цел тя предоставя следната информация:

„1.    За целите на параграф - 1 съответната държава членка нотифицира останалите държави членки и Комисията най-късно четири седмици преди планираното повторно въвеждане или в по-кратък срок, ако обстоятелствата, породили необходимостта от това повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, станат известни по-малко от четири седмици преди планираното повторно въвеждане. За тази цел тя предоставя следната информация:“;

Изменения 28 и 57

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка i

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 — буква аа

Текст, предложен от Комисията

Изменение

i)

В параграф 1 се добавя нова буква аа), както следва:

заличава се

 

„aа)

оценка на риска, която включва преценка на срока, в който се очаква установената заплаха да продължи, и участъците от вътрешните граници, които са засегнати, доказателства, че удължаването на срока на граничния контрол е крайна мярка и обяснение как граничният контрол ще допринесе за преодоляването на установената заплаха. Когато вече е бил въведен повторно граничен контрол за повече от шест месеца, оценката на риска включва и обяснение как предишното повторно въвеждане на граничен контрол е допринесло за преодоляване на установената заплаха.

Оценката на риска съдържа също така подробен доклад относно координацията, която е била проведена между съответната държава членка и държавата членка или държавите членки, с които съответната държава членка има общи вътрешни граници, на които е въведен граничен контрол. По целесъобразност Комисията споделя оценката на риска с Европейската агенция за гранична и брегова охрана и Европол.“

 

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка i а (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 — буква а б (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

i а)

В параграф 1 се добавя следната буква аб):

„аб)

мерки, различни от предложеното повторно въвеждане, предприети или предвидени от държавата членка за преодоляване на заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност, както и обоснованата с факти причина алтернативните мерки, като например засиленото трансгранично полицейско сътрудничество и засилените полицейски проверки, да бъдат счетени за недостатъчни;“

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка ii

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 — буква д

Текст, предложен от Комисията

Изменение

д)

ако е целесъобразно, мерките, които ще се предприемат от останалите държави членки, както е договорено преди временното повторно въвеждане на граничен контрол на въпросните вътрешни граници.

д)

ако е целесъобразно, мерките, които ще се предприемат от останалите държави членки, както е договорено преди временното повторно въвеждане на граничен контрол на съответните вътрешни граници.“.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iii

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 — последното изречение

Текст, предложен от Комисията

Изменение

При необходимост Комисията може да изиска допълнителна информация от съответната държава членка или държави членки, в това число информация относно сътрудничеството с държавите членки, които са засегнати от планираното удължаване на срока на граничния контрол на вътрешните граници, както и  допълнителна информация, за да се прецени дали това е крайна мярка.

В случай че е необходимо, Комисията може да изиска допълнителна информация от съответната държава членка или държави членки, в това число информация относно сътрудничеството с държавите членки, които са засегнати от планираното повторно въвеждане или удължаване на срока на граничния контрол на вътрешните граници, както и  по-подробна информация, за да се прецени дали това е крайна мярка.

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iii а (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

iii а)

Вмъква се следният параграф 1a:

„1а.     В случай че сериозната заплаха за обществения ред или за вътрешната сигурност в съответната държава членка продължава повече от два месеца, тази държава членка може да удължи прилагането на граничен контрол на вътрешните си граници, като вземе предвид критериите, посочени в член 26, на същите основания като посочените в параграф - 1 от настоящия член и като отчита всички нови елементи, за срок, който съответства на предвижданата продължителност на сериозната заплаха и който в никакъв случай не надхвърля шест месеца. Съответната държава членка нотифицира останалите държави членки и Комисията в срока, посочен в параграф 1.“

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iii б (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 1 б (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

iii б)

Вмъква се следният параграф 1б:

„1б.     За целите на параграф 1а, в допълнение към информацията, посочена в параграф 1, съответната държава членка представя оценка на риска, която:

i)

оценява очакваната продължителност на установената заплаха и кой участък от нейните вътрешни граници е засегнат;

ii)

очертава алтернативните действия или мерки, въведени преди това за справяне с установените заплахи;

iii)

обяснява защо алтернативните действия или мерки, посочени в подточка ii), не са отстранили в достатъчна степен установената заплаха;

iv)

доказва, че удължаването на срока на граничния контрол е крайна мярка; и

v)

обяснява как граничният контрол ще спомогне в по-голяма степен за справяне с установената заплаха.

Оценката на риска, посочена в алинея първа, съдържа също така подробен доклад относно сътрудничеството, осъществено между съответната държава членка и държавата членка или държавите членки, пряко засегната/и от повторното въвеждане на граничен контрол, включително държавите членки, с които съответната държава членка има общи вътрешни граници, на които се осъществява граничен контрол.

Комисията споделя оценката на риска с Агенцията и Европол и може при необходимост да изиска техните становища по нея.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 37 за допълване на настоящия регламент чрез приемане на методология за оценка на риска;“

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iii в (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 2

Текст в сила

Изменение

 

iii в)

Параграф 2 се заменя със следното:

2.   Посочената в  параграф 1 информация се предоставя на Европейския парламент и Съвета едновременно с нотификацията ѝ на останалите държави членки и на Комисията съгласно същия параграф .

2.   Посочената в  параграфи 1 и 1а информация се предоставя на Европейския парламент и Съвета едновременно с нотификацията ѝ на останалите държави членки и на Комисията съгласно тези параграфи .

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iii г (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 3

Текст в сила

Изменение

 

iii г)

Параграф 3 се заменя със следното:

3.    Държавите членки , извършващи нотификация по параграф 1, могат, при необходимост и в съответствие с националното си право, да решат да класифицират части от тази информация . Това класифициране не препятства предоставянето на информация от Комисията на Европейския парламент. Предаването и обработката на информацията и документите, предоставени на Европейския парламент съгласно настоящия член, се извършват при спазване на приложимите за Европейския парламент и Комисията правила относно изпращането и обработването на класифицирана информация.

„3.    Нотифициращите държави членки могат да класифицират , при необходимост и в съответствие с националното си право, цялата информация, посочена в параграфи 1 и 1а или части от нея . Това класифициране не възпрепятства достъпа до информация, чрез подходящи и сигурни канали за полицейско сътрудничество, за останалите държави членки, засегнати от временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници, и не възпрепятства предоставянето на информация от Комисията на Европейския парламент. Предаването и обработката на информацията и документите, предоставени на Европейския парламент съгласно настоящия член, се извършват при спазване на приложимите за Европейския парламент и Комисията правила относно изпращането и обработването на класифицирана информация.“;

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iv

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 4 — алинея 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

След нотификацията от държава членка съгласно параграф 1 и с оглед на консултациите, предвидени в параграф 5, Комисията или която и да е друга държава членка може да приеме становище, без да се засяга член 72 от ДФЕС.

След нотификацията от държава членка съгласно параграфи 1 и 1а и с оглед на консултациите, предвидени в параграф 5, Комисията или която и да е друга държава членка може да приеме становище, без да се засяга член 72 от ДФЕС.

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iv

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 4 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Когато Комисията има опасения по отношение на необходимостта или пропорционалността на планираното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници или ако прецени, че е подходящо да се проведе консултация по някои аспекти на нотификацията, тя издава становище в този смисъл.

Ако въз основа на съдържащата се в нотификацията информация или на друга получена от нея допълнителна информация Комисията има опасения по отношение на необходимостта или пропорционалността на планираното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници или ако прецени, че е подходящо да се проведе консултация по определен аспект на нотификацията, тя незабавно издава становище в този смисъл.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка iv

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 4 — алинея 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Когато вече повторно е въведен граничен контрол на вътрешните граници за период от шест месеца Комисията издава становище“.

заличава се

Изменение 39

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 2 — подточка v

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Информацията, посочена в  параграф 1, както и всяко становище на Комисията или на държава членка по параграф 4 са предмет на консултации , водени от Комисията . Когато е целесъобразно, консултациите включват съвместни заседания между държавата членка, която планира да въведе повторно граничен контрол на вътрешните граници, останалите държави членки, особено пряко засегнатите от тези мерки, и  съответните агенции . Разглеждат се пропорционалността на предвидените мерки, установената заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност, както и начините да се гарантира прилагането на взаимно сътрудничество между държавите членки . Държавата членка, която планира повторно въвеждане или удължаване на срока на граничния контрол на вътрешните граници отчита в максимална степен резултатите от тези консултации при извършването на граничния контрол.“.

Информацията, посочена в  параграфи 1 и 1а, както и всяко становище на Комисията или на държава членка по параграф 4 са предмет на консултации. Консултациите включват:

 

i)

съвместни заседания, между държавата членка, която планира да въведе повторно граничен контрол на вътрешните граници, останалите държави членки, особено пряко засегнатите от тези мерки, и  Комисията, които се провеждат с оглед на организирането по целесъобразност на взаимно сътрудничество между държавите членки и разглеждането на пропорционалността на мерките спрямо събитията, водещи до повторното въвеждане на граничен контрол , включително всички възможни алтернативни мерки, и заплахата за обществения ред или вътрешната сигурност;

 

ii)

когато е целесъобразно, внезапни посещения на място от страна на Комисията на съответните вътрешни граници , при необходимост с подкрепата на експерти от държавите членки и от Агенцията, Европол или от друг/а съответен(-на) орган, служба или агенция на Съюза за оценка на ефективността на граничния контрол по съответните вътрешни граници и в съответствие с настоящия регламент; докладите от тези внезапни посещения на място се изпращат на Европейския парламент .

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (EС) 2016/399

Член 27 а — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Специална процедура в случаите, когато сериозната заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност продължава повече от една година .

Специална процедура в случаите, когато сериозната заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност продължава повече от шест месеца .

Изменение 41

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (EС) 2016/399

Член 27a — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.    В изключителни случаи , когато държавата членка продължава да е изправена пред същата сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност и след срока, посочен в член  25 , параграф  4, първо изречение, и когато са предприети съизмерими извънредни национални мерки на територията с цел справяне с тази заплаха, срокът на граничния контрол, който е бил временно повторно въведен в отговор на тази заплаха, може да бъде допълнително удължен в съответствие с настоящия член.

1.    При изключителни обстоятелства , когато държавата членка продължава да е изправена пред същата сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност и след срока, посочен в член  27 , параграф  и когато са предприети съизмерими извънредни национални мерки на територията с цел справяне с тази заплаха, срокът на граничния контрол, който е бил временно повторно въведен в отговор на тази заплаха, може да бъде допълнително удължен в съответствие с настоящия член.

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (EС) 2016/399

Член 27a — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Най-късно шест седмици преди изтичането на срока, посочен в член  25 , параграф  4, първо изречение съответната държава членка нотифицира останалите държави членки и Комисията, че желае допълнително да удължи срока на граничния контрол в съответствие със специалната процедура, предвидена в настоящия член. Нотификацията включва информацията , която се изисква съгласно член 27, параграф 1, букви а) — д) . Прилага се член 27, параграфи 2 и 3.

2.   Най-късно три седмици преди изтичането на срока, посочен в член 27 , параграф съответната държава членка нотифицира останалите държави членки и Комисията, че желае допълнително да удължи срока на граничния контрол в съответствие със специалната процедура, предвидена в настоящия член. Тази нотификация включва цялата информация , която се изисква съгласно член 27, параграфи 1 и 1б . Прилага се член 27, параграфи 2 и 3.

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (EС) 2016/399

Член 27a — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Комисията издава становище.

3.   Комисията издава становище относно това дали предложеното удължаване отговаря на изискванията, установени в параграфи 1 и 2, и относно необходимостта и пропорционалността на предлаганото удължаване . Засегнатите държави членки могат да представят забележки на Комисията, преди тя да представи своето становище.

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3

Регламент (EС) 2016/399

Член 27a — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.    Съветът, като взема надлежно предвид становището на Комисията, може да препоръча на държавата членка да вземе решение допълнително да удължи извършването на граничен контрол на вътрешните граници за срок от не повече от шест месеца. Този срок може да бъде удължен не повече от три пъти с допълнителен срок от не повече от шест месеца. В препоръката си Съветът посочва най-малкото информацията по член 27, параграф 1, букви а) — д). Когато е целесъобразно, той определя условията за сътрудничество между съответните държави членки.

4.    След като е взел предвид становището на Комисията, Съветът може , като крайна мярка, да препоръча съответната държава членка допълнително да удължи извършването на граничен контрол на своите вътрешни граници за срок от не повече от шест месеца. В препоръката си Съветът посочва информацията по член 27, параграфи 1 и 1а, и установява условията за сътрудничество между съответните държави членки.

Изменения 45 и 66

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3 a (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 28 — параграф 4

Текст в сила

Изменение

 

(3а)

В член 28 параграф 4 се заменя със следното:

4.    Без да се засяга член 25, параграф 4, общата продължителност на повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници въз основа на първоначалния срок съгласно параграф 1 от настоящия член и всяко удължаване съгласно параграф 3 от настоящия член не надхвърля два месеца.

„4.   Общата продължителност на повторното въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници въз основа на първоначалния срок съгласно параграф 1 от настоящия член и всяко удължаване съгласно параграф 3 от настоящия член не надхвърля два месеца.“;

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3 б (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 28 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(3б)

Вмъква се нов член 28a:

„Член 28a

Изчисляване на периода на повторно въвеждане на граничен контрол или на удължаване поради предвидена заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност, когато сериозната заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност надхвърля шест месеца, или в случаи, които изискват незабавни действия

Всяко повторно въвеждане или удължаване на срока на граничния контрол на вътрешните граници, извършено преди … [датата на влизане в сила на настоящия регламент], се взема предвид за целите на изчисляване на сроковете, посочени в членове 27, 27а и 28.“;

Изменение 67

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3 в (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 29 — параграф 1 — алинея 1 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(3в)

В член 29, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Критериите, посочени в член 30, се вземат предвид при всеки случай, когато се разглежда решение за временно повторно въвеждане или удължаване на срока на граничния контрол на вътрешните граници съгласно настоящия член.“

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1 — точка 3 г (нова)

Регламент (EС) 2016/399

Член 29 — параграф 5

Текст в сила

Изменение

 

(3г)

В член 29 параграф 5 се заменя със следното:

5.   Настоящият член не засяга мерките, които могат да се приемат от държавите членки в случай на сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност съгласно членове 25, 27 и 28.

„5.   Настоящият член не засяга мерките, които могат да се приемат от държавите членки в случай на сериозна заплаха за обществения ред или вътрешната сигурност съгласно членове 27 , 27а и 28. Общият срок, за който граничният контрол на вътрешните граници се въвежда повторно или се продължава съгласно настоящия член, не може да бъде удължен по силата на мерки, взети съгласно членове 27, 27а или 28, или да се комбинира с такива мерки.“.

Изменение 69

Предложение за регламент

Член 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Член 1a

Настоящият регламент се прилага за нотификации, направени от държавите членки съгласно член 27 от Кодекса на шенгенските граници, считано от… [датата на влизане в сила на настоящия регламент].

Всеки период на текуща нотификация за повторно въвеждане или удължаване на срока на граничния контрол по вътрешните граници, изтекъл преди… [датата на влизане в сила на настоящия регламент], се взема предвид за целите на изчисляване на срока, посочен в член 28, параграф 4.“;


(1)  Въпросът е върнат за междуинституционални преговори в компетентната комисия съгласно член 59, параграф 4, четвърта алинея от Правилника за дейността (А8-0356/2018).

(8)  ОВ L 77, 23.3.2016 г., стp. 1

(9)  C(2017)3349, 12.5.2017.

(8)  ОВ L 77, 23.3.2016 г., стp. 1

(9)  C(2017)3349, 12.5.2017.


28.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 363/410


P8_TA(2018)0473

Общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 29 ноември 2018 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (COM(2016)0818 — C8-0531/2016 — 2016/0411(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2020/C 363/45)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2016)0818),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C8-0531/2016),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 5 юли 2017 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид временното споразумение, одобрено от компетентната комисия съгласно член 69е, параграф 4 от своя Правилник за дейността и поетия с писмо от 23 октомври 2018 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 59 от своя Правилник за дейността,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A8-0150/2018),

1.

приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

приканва Комисията да се отнесе до него отново, в случай че замени своето предложение с друг текст, внесе или възнамерява да внесе съществени промени в това предложение;

3.

възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

(1)  ОВ C 345, 13.10.2017 г., стp. 126.


P8_TC1-COD(2016)0411

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 29 ноември 2018 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) 2019/… на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) 2019/2.)