ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 322

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
30 септември 2020 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 322/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9906 — KKR/HPS/Monleasing Holdco) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 322/02

Обменен курс на еврото — 29 септември 2020 година

2

2020/C 322/03

Известие на Комисията относно прилагането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход или на протоколите относно правилата за произход, предвиждащи диагонална кумулация между договарящите страни по Конвенцията

3

 

Европейски надзорен орган по защита на данните

2020/C 322/04

Резюме на становището на Европейския надзорен орган по защита на данните относно Европейската стратегия за данните (Пълният текст на настоящото становище може да се намери на английски, френски и немски език на уебсайта на ЕНОЗД www.edps.europa.eu)

11

2020/C 322/05

Обобщение на становището на Европейския надзорен орган по защита на данните относно плана за действие на Европейската комисия за всеобхватна политика на Съюза за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма (Пълният текст на настоящото становище може да се намери на английски, френски и немски език на уебсайта на ЕНОЗД www.edps.europa.eu)

14


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2020/C 322/06

Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на студеновалцовани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от Индия и Индонезия

17

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2020/C 322/07

Предварително уведомление за концентрация (Case M.9966 — EQT/Colisée) ( 1 )

28

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2020/C 322/08

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

30

2020/C 322/09

Известие за постъпило искане, отнасящо се до приложимостта на член 34 от Директива 2014/25/ЕС Искане, отправено от възложител — Удължаване на срока за приемане на актове за изпълнение

44

2020/C 322/10

Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (С настоящата публикация се заменя текстът, публикуван в ОВ C 203, 17.6.2020 г., стр. 7 )

45

2020/C 322/11

Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (С настоящата публикация се отменя и заменя текстът, публикуван в ОВ C 200, 15.6.2020 г., стр. 15 )

49


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9906 — KKR/HPS/Monleasing Holdco)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 322/01)

На 25 септември 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9906. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/2


Обменен курс на еврото (1)

29 септември 2020 година

(2020/C 322/02)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1702

JPY

японска йена

123,61

DKK

датска крона

7,4461

GBP

лира стерлинг

0,90963

SEK

шведска крона

10,5343

CHF

швейцарски франк

1,0795

ISK

исландска крона

162,00

NOK

норвежка крона

11,0543

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,148

HUF

унгарски форинт

365,70

PLN

полска злота

4,5435

RON

румънска лея

4,8721

TRY

турска лира

9,1649

AUD

австралийски долар

1,6412

CAD

канадски долар

1,5655

HKD

хонконгски долар

9,0691

NZD

новозеландски долар

1,7749

SGD

сингапурски долар

1,6018

KRW

южнокорейски вон

1 365,89

ZAR

южноафрикански ранд

19,8685

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,9777

HRK

хърватска куна

7,5510

IDR

индонезийска рупия

17 419,00

MYR

малайзийски рингит

4,8639

PHP

филипинско песо

56,695

RUB

руска рубла

92,1625

THB

тайландски бат

36,988

BRL

бразилски реал

6,6022

MXN

мексиканско песо

26,0452

INR

индийска рупия

86,2750


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/3


Известие на Комисията относно прилагането на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход или на протоколите относно правилата за произход, предвиждащи диагонална кумулация между договарящите страни по Конвенцията

(2020/C 322/03)

За целите на прилагането на диагоналната кумулация на произходa между договарящите страни (1) по Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (2) (наричана по-долу „Конвенцията“) засегнатите страни се уведомяват взаимно, чрез Европейската комисия, относно правилата за произход, които са в сила между тях и другите страни.

Напомняме, че диагонална кумулация може да се прилага единствено ако страните на крайното производство и на крайното местоназначение на стоките, са сключили споразумения за свободна търговия, съдържащи идентични правила за произход, с всички страни, участващи в придобиването на статус „с произход“ за стоките, т.е. с всички страни, от които произхождат използваните материали. Материалите с произход от страна, която не е сключила споразумения със страните на крайното производство и/или на крайното местоназначение, ще бъдат разглеждани като материали без произход. Конкретни примери са дадени в Обяснителните бележки към паневросредиземноморските протоколи за правила за произход (3).

Въз основа на уведомленията, направени от страните пред Европейската комисия, в приложените таблици се съдържа:

В таблица 1 — опростен преглед на възможностите за кумулация към 26 март 2020 г.

В таблици 2 и 3 — датата, от която става приложима диагоналната кумулация.

В таблица 1 с „X“ е обозначено наличието на споразумение за свободна търговия между 2 партньора, в което се съдържат правила за произход, позволяващи кумулация въз основа на модела на паневросредиземноморските преференциални правила за произход. За да се използва диагонална кумулация с трети партньор, във всички пресечни точки между тримата партньори в таблицата следва да има „Х“. От диагоналната кумулация обаче има някои изключения. В тези случаи до знака „Х“ е отбелязано (1) или (*), така че да се има предвид съществуването на изключения.

В таблица 2 посочените дати обозначават:

датата на прилагане на диагоналната кумулация на основание на член 3 от допълнение I към Конвенцията, когато съответното споразумение за свободна търговия съдържа позоваване на Конвенцията. В този случай датата е предшествана от „(К)“;

датата на прилагане на протоколите за правилата за произход, предвиждащи диагонална кумулация, приложени към съответното споразумение за свободна търговия, в други случаи.

В таблица 3 посочените дати обозначават датата на прилагане на протоколите за правилата за произход, предвиждащи диагонална кумулация, приложени към споразуменията за свободна търговия между ЕС, Турция и участниците в процеса на ЕС за стабилизиране и асоцииране. При всяко позоваване на Конвенцията в споразумение за свободна търговия между страните в тази таблица, в таблица 2 е добавена дата, предшествана от „(К)“.

Напомняме също, че материалите с произход от Турция, обхванати от митническия съюз между ЕС и Турция, могат да бъдат включени като материали с произход за целите на диагонална кумулация между Европейския съюз и държавите — участнички в процеса на стабилизиране и асоцииране, с които има в сила протокол за произход.

За договарящите страни, посочени в таблиците, са използвани следните кодове:

Европейски съюз

EU

Държавите от ЕАСТ:

Исландия

IS

Швейцария (включително Лихтенщайн) (4)

CH (+ LI)

Норвегия

NO

Фарьорските острови

FO

Участниците в Барселонския процес:

Алжир

DZ

Египет

EG

Израел

IL

Йордания

JO

Ливан

LB

Мароко

MA

Западният бряг на р. Йордан и Ивицата Газа

PS

Сирия

SY

Тунис

TN

Турция

TR

Участниците в процеса на ЕС за стабилизиране и асоцииране:

Албания

AL

Босна и Херцеговина

BA

Северна Македония

MK

Черна гора

ME

Сърбия

RS

Косово (*)

KO

Република Молдова

MD

Грузия

GE

Украйна

UA

Настоящото известие заменя Известие 2020/C 67/02 (OВ C 67, 2.3.2020 г., стр. 2).

Таблица 1

Опростен преглед на възможностите за диагонална кумулация в паневросредиземноморската зона към 26 март 2020 г.

 

 

Държавите от ЕАСТ

 

Участниците в Барселонския процес

 

Участниците в процеса на ЕС за стабилизиране и асоцииране

 

 

 

 

EU

CH (+LI)

IS

NO

FO

DZ

EG

IL

JO

LB

MA

PS

SY

TN

TR

AL

BA

KO

ME

MK

RS

MD

GE

UA

EU

 

X

X

X

X

X

X

X

X

 

X

X

 

X

X (5)

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CH (+LI)

X

 

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

X

X

 

X

X

IS

X

X

 

X

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

X

X

 

X

X

NO

X

X

X

 

X

 

X

X

X

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

X

X

 

X

X

FO

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DZ

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EG

X

X

X

X

 

 

 

 

X

 

X

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IL

X

X

X

X

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JO

X

X

X

X

 

 

X

X

 

 

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LB

 

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MA

X

X

X

X

 

 

X

 

X

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PS

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TN

X

X

X

X

 

 

X

 

X

 

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TR

X (5)

X

X

X

X

 

X

X

 

 

X

 

X

X

 

 (*1)

 (*1)

 (*1)

 (*1)

X (*1)

X (*1)

X

 

 

AL

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 (*1)

 

X

X

X

X

X

X

 

 

BA

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 (*1)

X

 

X

X

X

X

X

 

 

KO

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 (*1)

X

X

 

X

X

X

X

 

 

ME

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 (*1)

X

X

X

 

X

X

X

 

 

MK

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X (*1)

X

X

X

X

 

X

X

 

 

RS

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X (*1)

X

X

X

X

X

 

X

 

 

MD

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

X

X

X

X

 

 

 

GE

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

UA

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

 


Таблица 2

Дата на прилагане на правилата за произход, предвиждащи диагонална кумулация в паневросредиземноморската зона

 

 

Държавите от ЕАСТ

 

Участниците в Барселонския процес

 

Участниците в процеса на ЕС за стабилизиране и асоцииране

 

 

 

 

EU

CH(+LI)

IS

NO

FO

DZ

EG

IL

JO

LB

MA

PS

SY

TN

TR

AL

BA

KO

ME

MK

RS

MD

GE

UA

EU

 

1.1.2006 г.

(К) 1.2.2016 г.

1.1.2006 г.

(К) 1.5.2015 г.

1.1.2006 г.

(К) 1.5.2015 г.

1.12.2005 г.

(К) 12.5.2015 г.

1.11.2007 г.

1.3.2006 г.

(К) 1.2.2016 г.

1.1.2006 г.

1.7.2006 г.

 

1.12.2005 г.

1.7.2009 г.

(К) 1.3.2016 г.

 

1.8.2006 г.

 (6)

(К) 1.5.2015 г.

(К) 9.12.2016 г.

(К) 1.4.2016 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.12.2016 г.

(К) 1.6.2018 г.

(К) 1.1.2019 г.

CH (+LI)

1.1.2006 г.

(К) 1.2. 2016 г.

 

1.8.2005 г.

(К) 1.7.2013 г.

1.8.2005 г.

(К) 1.7.2013 г.

1.1.2006 г.

 

1.8.2007 г.

1.7.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.3.2005 г.

1.5.2016 г.

 

1.6.2005 г.

1.9.2007 г.

(К) 1.12.2019 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.1.2015 г.

 

(К) 1.9.2012 г.

1.2.2016 г.

(К) 1.5.2015 г.

 

(К) 1.5.2018 г.

1.6.2012 г.

IS

1.1.2006 г.

(К) 1.5.2015 г.

1.8.2005 г.

(К) 1.7.2013 г.

 

1.8.2005 г.

(К) 1.7.2013 г.

1.11.2005 г.

 

1.8.2007 г.

1.7.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.3.2005 г.

1.5.2016 г.

 

1.3.2006 г.

1.9.2007 г.

(К) 1.12.2019 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.1.2015 г.

 

(К) 1.10.2012 г.

1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

 

(К) 1.9.2017 г.

1.6.2012 г.

NO

1.1.2006 г.

(К) 1.5.2015 г.

1.8.2005 г.

(К) 1.7.2013 г.

1.8.2005 г.

(К) 1.7.2013 г.

 

1.12.2005 г.

 

1.8.2007 г.

1.7.2005 г.

17.7.2007 г.

1.1.2007 г.

1.3.2005 г.

1.5.2016 г.

 

1.8.2005 г.

1.9.2007 г.

(К) 1.12.2019 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.1.2015 г.

 

(К) 1.11.2012 г.

1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

 

(К) 1.9.2017 г.

1.6.2012 г.

FO

1.12.2005 г.

(К) 12.5.2015 г.

1.1.2006 г.

1.11.2005 г.

1.12.2005 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.10.2017 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DZ

1.11.2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EG

1.3.2006 г.

(К) 1.2.2016 г.

1.8.2007 г.

1.8.2007 г.

1.8.2007 г.

 

 

 

 

6.7.2006 г.

 

6.7.2006 г.

 

 

6.7.2006 г.

1.3.2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IL

1.1.2006 г.

1.7.2005 г.

1.7.2005 г.

1.7.2005 г.

 

 

 

 

9.2.2006 г.

 

 

 

 

 

1.3.2006 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JO

1.7.2006 г.

17.7.2007 г.

17.7.2007 г.

17.7.2007 г.

 

 

6.7.2006 г.

9.2.2006 г.

 

 

6.7.2006 г.

 

 

6.7.2006 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LB

 

1.1.2007 г.

1.1.2007 г.

1.1.2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MA

1.12.2005 г.

1.3.2005 г.

1.3.2005 г.

1.3.2005 г.

 

 

6.7.2006 г.

 

6.7.2006 г.

 

 

 

 

6.7.2006 г.

1.1.2006 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PS

1.7.2009 г.

(К) 1.3.2016 г.

1.5.2016 г.

1.5.2016 г.

1.5.2016 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1.2007 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TN

1.8.2006 г.

1.6.2005 г.

1.3.2006 г.

1.8.2005 г.

 

 

6.7.2006 г.

 

6.7.2006 г.

 

6.7.2006 г.

 

 

 

1.7.2005 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TR

 (6)

1.9.2007 г.

(К) 1.12.2019 г.

1.9.2007 г.

(К) 1.12.2019 г.

1.9.2007 г.

(К) 1.12.2019 г.

(К) 1.10.2017 г.

 

1.3.2007 г.

1.3.2006 г.

 

 

1.1.2006 г.

 

1.1.2007 г.

1.7.2005 г.

 

 

 

1.9.2019 г.

 

(К) 1.8.2018 г.

(К) 1.6.2019 г.

(К) 1.10.2017 г.

 

 

AL

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

 

BA

(К) 9.12.2016 г.

(К) 1.1.2015 г.

(К) 1.1.2015 г.

(К) 1.1.2015 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.2.2015 г.

 

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

 

KO

(К) 1.4.2016 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.9.2019 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

 

ME

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.9.2012 г.

(К) 1.10.2012 г.

(К) 1.11.2012 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

 

MK

(К) 1.5.2015 г.

1.2.2016 г.

1.5.2015 г.

1.5.2015 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.8.2018 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

 

RS

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

(К) 1.5.2015 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.6.2019 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.2.2015 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

(К) 1.4.2014 г.

 

 

MD

(К) 1.12.2016 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 1.10.2017 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

(К) 1.4.2014 г.

 

 

 

GE

(К) 1.6.2018 г.

(К) 1.5.2018 г.

(К) 1.9.2017 г.

(К) 1.9.2017 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 26.3.2020 г.

UA

(К) 1.1.2019 г.

1.6.2012 г.

1.6.2012 г.

1.6.2012 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(К) 26.3.2020 г.

 


Таблица 3

Дата на прилагане на протоколите за правилата за произход, осигуряващи диагонална кумулация между Европейския съюз, Албания, Босна и Херцеговина, Косово, Северна Македония, Черна гора, Сърбия и Турция

 

EU

AL

BA

KO

MK

ME

RS

TR

EU

 

1.1.2007 г.

1.7.2008 г.

1.4.2016 г.

1.1.2007 г.

1.1.2008 г.

8.12.2009 г.

 (7)

AL

1.1.2007 г.

 

22.11.2007 г.

1.4.2014 г.

26.7.2007 г.

26.7.2007 г.

24.10.2007 г.

1.8.2011 г.

BA

1.7.2008 г.

22.11.2007 г.

 

1.4.2014 г.

22.11.2007 г.

22.11.2007 г.

22.11.2007 г.

14.12.2011 г.

KO

1.4.2016 г.

1.4.2014 г.

1.4.2014 г.

 

1.4.2014 г.

1.4.2014 г.

1.4.2014 г.

1.9.2019 г.

MK

1.1.2007 г.

26.7.2007 г.

22.11.2007 г.

1.4.2014 г.

 

26.7.2007 г.

24.10.2007 г.

1.7.2009 г.

ME

1.1.2008 г.

26.7.2007 г.

22.11.2007 г.

1.4.2014 г.

26.7.2007 г.

 

24.10.2007 г.

1.3.2010 г.

RS

8.12.2009 г.

24.10.2007 г.

22.11.2007 г.

1.4.2014 г.

24.10.2007 г.

24.10.2007 г.

 

1.9.2010 г.

TR

 (7)

1.8.2011 г.

14.12.2011 г.

1.9.2019 г.

1.7.2009 г.

1.3.2010 г.

1.9.2010 г.

 


(1)  Договарящите страни са Европейският съюз, Албания, Алжир, Босна и Херцеговина, Египет, Фарьорските острови, Грузия, Исландия, Израел, Йордания, Косово (съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 1999 г.), Ливан, Северна Македония, Република Молдова, Черна гора, Мароко, Норвегия, Сърбия, Швейцария (включително Лихтенщайн), Сирия, Тунис, Турция, Украйна и Западният бряг на р. Йордан и Ивицата Газа.

(2)  OВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.

(3)  OВ C 83, 17.4.2007 г., стр. 1.

(4)  Швейцария и Княжество Лихтенщайн образуват митнически съюз.

(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

(*1)  Възможна е диагонална кумулация между Турция, Албания, Босна и Херцеговина, Косово, Северна Македония, Черна гора и Сърбия. Вижте обаче таблица 3 за възможността за диагонална кумулация между Европейския съюз, Турция, Албания, Босна и Херцеговина, Косово, Северна Македония, Черна гора и Сърбия.

(5)  За стоки, обхванати от митническия съюз между ЕС и Турция, датата на прилагане е 27 юли 2006 г.

За селскостопански продукти датата на прилагане е 1 януари 2007 г. (не се прилага кумулация с Молдова).

За продукти от въглища и стомана датата на прилагане е 1 март 2009 г. (не се прилага кумулация с Молдова).

(6)  За стоки, обхванати от митническия съюз между ЕС и Турция, датата на прилагане е 27 юли 2006 г.

За селскостопански продукти датата на прилагане е 1 януари 2007 г.

За продукти от въглища и стомана датата на прилагане е 1 март 2009 г.

(7)  За стоки, обхванати от митническия съюз между ЕС и Турция, датата на прилагане е 27 юли 2006 г. Не се прилага за селскостопански продукти и за продукти от въглища и стомана.


Европейски надзорен орган по защита на данните

30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/11


Резюме на становището на Европейския надзорен орган по защита на данните относно Европейската стратегия за данните

(Пълният текст на настоящото становище може да се намери на английски, френски и немски език на уебсайта на ЕНОЗД www.edps.europa.eu)

(2020/C 322/04)

Кратко изложение

На 19 февруари 2020 г. Европейската комисия публикува съобщението „Европейска стратегия за данните“. Това съобщение е елемент от по-обширен пакет от стратегически документи, включващ също съобщението „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“ и „Бялата книга за изкуствения интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“.

Целта на Стратегията за данните е да се създаде единно европейско пространство на данни и по този начин да бъде улеснен достъпът на предприятията и публичните органи до висококачествени данни с цел стимулиране на растежа и създаване на стойност. Освен това Стратегията следва да „даде възможност на ЕС да се превърне в най-привлекателната, най-сигурната и най-динамичната гъвкава по отношение на данните икономика в света“. Ключов елемент от Стратегията за данните е изграждането на общи европейски пространства на данни в стратегически икономически сектори и области от обществен интерес, например общото европейско пространство на здравни данни.

Настоящото становище представя мнението на ЕНОЗД за Стратегията за данни като цяло, както и за някои специфични аспекти като понятията „благо на обществото“, отворени данни, използване на данни за научни изследвания, посредници за данни, алтруизъм на данните, международен обмен на данни и др.

ЕНОЗД разбира нарастващото значение на данните за икономиката и обществото и подкрепя общите стратегически цели на ЕС, например развитието на цифровия общ пазар и цифровия суверенитет на ЕС. Същевременно ЕНОЗД напомня, че „големите данни са свързани с голяма отговорност“, от което следва, че трябва да бъдат осигурени подходящи гаранции за защита на данните.

Във връзка с това ЕНОЗД приветства ангажимента на Комисията да гарантира, че европейските основни права и ценности, включително правото на защита на личните данни, са в основата на всички аспекти на Стратегията за данните и нейното прилагане. По-конкретно ЕНОЗД приветства уверението, че Стратегията ще бъде разработена в пълно съответствие с Общия регламент относно защитата на данните, който осигурява солидна основа, наред с другото и благодарение на възприетия от него неутрален в технологично отношение подход.

ЕНОЗД подчертава, че една от целите на Стратегията за данни следва да бъде да докаже жизнеспособността и устойчивостта на алтернативен модел за икономиката на данните — открит, справедлив и демократичен. За разлика от настоящия преобладаващ стопански модел, който се характеризира с безпрецедентна концентрация на данни в ръцете на неколцина големи играчи, както и с широко разпространено проследяване, европейското пространство на данни следва да служи като пример за прозрачност, ефективна отчетност и правилен баланс между интересите на индивидуалните субекти на данни и общия интерес на обществото като цяло.

Освен това настоящото становище отчита безпрецедентната глобална криза, причинена от пандемията от COVID-19, която засегна всички аспекти на живота. В този контекст ЕНОЗД изтъква отново своята позиция, че защитата на данните не е проблемът, а част от решението. Данните и технологиите могат да помогнат съществено за преодоляването на кризата в съчетание с други фактори, тъй като няма магическо решение за тази толкова сложна ситуация.

ЕНОЗД остава на разположение на Комисията, Съвета и Европейския парламент, за да предоставя допълнителни консултации в рамките на следващите етапи на прилагането на Европейската стратегия за данните, по отношение както на нормативната уредба, така и на практическите аспекти. Съдържащите се в настоящото становище коментари не ограничават обхвата на възможни допълнителни коментари в бъдеще, свързани с конкретни въпроси, и/или ако бъде установена допълнителна информация.

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

На 19 февруари 2020 г. Европейската комисия представи съобщението „Европейска стратегия за данните“ (1). Това съобщение е елемент от по-обширен пакет от стратегически документи, включващ също съобщението „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“ (2) и „Бялата книга за изкуствения интелект — Европа в търсене на високи постижения и атмосфера на доверие“ (3).

2.

Целта на Европейската стратегия за данните (наричана по-нататък за краткост „Стратегията за данните“ или „Стратегията“) е да се създаде единно европейско пространство на данни и по този начин да бъде улеснен достъпът на предприятията и публичните органи до висококачествени данни с цел стимулиране на растежа и създаване на стойност, като същевременно се намали въглеродният отпечатък на икономиката на ЕС. Освен това Стратегията ще има ключово значение за реализирането на целта на Комисията да „се даде възможност на ЕС да се превърне в най-привлекателната, най-сигурната и най-динамичната гъвкава по отношение на данните икономика в света“.

3.

Европейската стратегия за данните е предоставена за обществена консултация. Целта на консултацията е да бъдат събрани мнения за Стратегията за данните като цяло, както и за конкретни нейни аспекти. Подобна обществена консултация беше предприета и за Бялата книга за изкуствения интелект.

4.

На 29 януари 2020 г. Комисията проведе неформална консултация с ЕНОЗД относно първоначалния вариант на Стратегията за данните, във връзка с което ЕНОЗД предостави предварителни коментари. ЕНОЗД приветства факта, че мнението му беше потърсено на ранен етап от процедурата, и насърчава Комисията да продължи да прилага тази най-добра практика.

5.

В настоящото становище са допълнително развити някои от предоставените неформални коментари и е даден по-целенасочен принос в светлината на обществената консултация. Становището следва по принцип да се чете във връзка с други относими становища на ЕНОЗД, цитирани в текста на документа, например Предварителното становище относно научните изследвания (4), Становището относно отворените данни (5), Становището относно системите за управление на лична информация (6) и др. Наред с горното настоящото становище не засяга евентуални допълнителни коментари, които ЕНОЗД може да направи въз основа на нова налична информация на по-късен етап, включително в контекста на бъдещите законодателни консултации относно нормативните актове, които са предвидени в Стратегията за данните и Работната програма на Комисията.

6.

И накрая, ЕНОЗД отбелязва текущия дебат относно степента, в която данните и технологиите могат да подпомогнат борбата срещу COVID-19. Във връзка с това ЕНОЗД би искал да припомни своята позиция, която е споделена от останалите надзорни органи в рамките на Европейския комитет по защита на данните (ЕКЗД) (7), че правилата относително защитата на данните не възпрепятстват мерките, предприемани в отговор на пандемията от коронавирус. Защитата на данните не е проблемът, тя е част от решението. ЕНОЗД счита, че данните и технологиите имат важно значение за преодоляването на настоящата безпрецедентна криза, която засяга всички аспекти на нашия живот, но те не са в никакъв случай „магическо решение“. Данните и технологиите могат да подпомогнат борбата срещу пандемиите и други заплахи само ако действително повишават възможностите на физическите лица и са съпътствани с ефективни гаранции и други комплексни мерки.

6.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

75.

ЕНОЗД разбира нарастващото значение на данните за икономиката и обществото и подкрепя амбицията Европейският съюз „да се превърне в най-привлекателната, най-сигурната и най-динамичната гъвкава по отношение на данните икономика в света“. Същевременно ЕНОЗД би искал да напомни, че „големите данни са свързани с голяма отговорност“, от което следва, че трябва да бъдат осигурени и да се прилагат ефективно подходящи гаранции за защита на данните.

76.

ЕНОЗД приветства ангажимента на Комисията да гарантира, че европейските основни права и ценности, включително правото на защита на личните данни, са в основата на всички аспекти на Стратегията за данните и нейното прилагане. По-конкретно ЕНОЗД приветства уверението, че Стратегията ще бъде разработена в пълно съответствие с Общия регламент относно защитата на данните, който осигурява солидна основа, наред с другото и благодарение на възприетия от него неутрален в технологично отношение подход.

77.

Понастоящем преобладаващият стопански модел на цифровата икономика се характеризира с безпрецедентна концентрация на данни в ръцете на неколцина големи играчи с място на дейност извън ЕС, както и с мащабно и широко разпространено проследяване. ЕНОЗД е твърдо убеден, че една от най-важните цели на Стратегията за данни следва да бъде да докаже жизнеспособността и устойчивостта на алтернативен модел за икономиката на данните — открит, справедлив и демократичен. От горното следва, че предвидените общи европейски пространства на данни следва да служат като пример за прозрачност, ефективна отчетност и правилен баланс между интересите на субектите на данни и общия интерес на обществото като цяло.

78.

ЕНОЗД очаква да бъде консултиран във връзка с потенциални законодателни инициативи, свързани със Стратегията за данните, които ще окажат въздействие върху защитата на данните, както е посочено по-горе, в съответствие с член 42 от Регламент (EС) 2018/1725, и остава на разположение на Комисията, Съвета и Европейския парламент, за да предоставя допълнителни консултации в рамките на следващите етапи на прилагането на Европейската стратегия за данните, по отношение както на нормативната уредба, така и на практическите аспекти. Съдържащите се в настоящото становище коментари не ограничават обхвата на възможни допълнителни коментари в бъдеще, свързани с конкретни въпроси, и/или ако бъде установена допълнителна информация.

Брюксел, 16 юни 2020 г.

Wojciech Rafał WIEWIÓROWSKI


(1)  COM (2020) 66 окончателен, https://ec.europa.eu/info/strategy/priorities-2019-2024/europe-fit-digital-age/european-data-strategy_bg

(2)  COM(2020) 67 окончателен, https://ec.europa.eu/info/strategy/priorities-2019-2024/europe-fit-digital-age/shaping-europe-digital-future_bg

(3)  COM(2020) 65 окончателен, https://ec.europa.eu/info/strategy/priorities-2019-2024/europe-fit-digital-age/excellence-trust-artificial-intelligence_bg

(4)  https://edps.europa.eu/sites/edp/files/publication/20-01-06_opinion_research_en.pdf

(5)  https://edps.europa.eu/sites/edp/files/publication/18-07-11_psi_directive_opinion_en.pdf

(6)  https://edps.europa.eu/sites/edp/files/publication/16-10-20_pims_opinion_en.pdf

(7)  За повече информация вижте https://edps.europa.eu/data-protection/our-work/subjects/covid-19_en


30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/14


Обобщение на становището на Европейския надзорен орган по защита на данните относно плана за действие на Европейската комисия за всеобхватна политика на Съюза за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма

(Пълният текст на настоящото становище може да се намери на английски, френски и немски език на уебсайта на ЕНОЗД www.edps.europa.eu)

(2020/C 322/05)

Кратко изложение

На 7 май 2020 г. Комисията публикува Съобщение относно плана за действие за всеобхватна политика на Съюза за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма (C(2020) 2800 final), в което се определя пътна карта за постигането на нейните цели в тази област. В настоящото становище се прави оценка на последиците за защитата на данните от инициативите, посочени в плана за действие на Комисията.

Въпреки че ЕНОЗД признава значението на борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма като цел от общ интерес, призоваваме в законодателството да бъде постигнат баланс между намесата в основните права на неприкосновеност на личния живот, защита на личните данни и мерките, необходими за ефективното постигане на целите от общ интерес за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма (БИП/БФТ) (принципът на пропорционалност).

ЕНОЗД препоръчва Комисията да следи за ефективното прилагане на съществуващата рамка БИП/БФТ, като същевременно се гарантира, че се спазват Общия регламент за защита на данните (ОРЗД) и рамката за защита на данните. Това е от особено значение за работата по взаимното свързване на механизмите на централните банкови сметки и регистрите на действителните собственици, които до голяма степен следва да се основават на принципите на свеждане на данните до минимум, на точност и неприкосновеност на личния живот още при проектирането и тези по подразбиране.

ЕНОЗД приветства предвиденото хармонизиране на рамката за БИП/БФТ, тъй като това ще доведе до последователно прилагане на основните правила от държавите членки, както и до единно тълкуване от Съда на Европейския съюз. ЕНОЗД приканва Комисията да следва основания на риска подход при вземането на решения относно новите мерки на по-ефективната нормативна уредба, тъй като този подход е в съответствие и с принципите за защита на данните.

ЕНОЗД препоръчва на Комисията да предвиди в своето предложение включването на надзорен орган за БИП/БФТ на равнище ЕС със специално правно основание, за да обработва личните данни, както и необходимите гаранции за защита на данните в съответствие с ОРЗД и Регламент (ЕС) 2018/1725, по-специално по отношение на обмена на информация и международното предаване на данни.

ЕНОЗД приветства инициативата на Комисията за насърчаване на разработването на FIU.net и за намиране на подходящо решение за управлението му в съответствие с ОРЗД и рамката за защита на данните. Освен това препоръчваме в предложението за установяване на механизъм за подкрепа и координация на звената за финансово разузнаване (ЗФР) да се пояснят условията за достъп до информация за финансови трансакции и споделянето ѝ от страна на ЗФР.

ЕНОЗД подкрепя създаването на публично-частни партньорства (ПЧП) за научни изследвания и анализ на типологии и тенденции в областта на БИП/БФТ в рамките на спазването на разпоредбите на ОРЗД. Противно на това и ако ЕНОЗД не желае да издаде основателно решение по отношение на целите на политиката, на които се базира инициативата, считаме, че създаването на ПЧП за споделяне на оперативна информация относно заподозрени лица от правоприлагащите органи със задължените субекти, би довело до висок риск за правата на неприкосновеност на личния живот и защита на данните. Освен това операциите по обработване на информация относно евентуални престъпления, свързани с финансови трансакции, следва да останат в правомощията на компетентните органи и да не се споделят с частни субекти.

ЕНОЗД приветства усилията на Комисията да има по-голяма роля в рамките на Специалната група за финансови действия и да се изрази единна позиция. ЕНОЗД насърчава Комисията да се стреми да превърне принципите за защита на данните в част от процесите, свързани с БИП/БФТ, при определянето на международните стандарти в тази област.

Накрая ЕНОЗД очаква с него да бъдат проведени консултации в съответствие с член 42 от Регламент 2018/1725 след приемането на предложения за законодателни актове, когато се засяга защитата на правата и свободите на физическите лица при обработването на лични данни. Консултациите могат да включват, наред с другото, и бъдещите предложения за регламент относно мерките за БИП/БФТ, създаването на механизъм за подкрепа и координация за ЗФР и създаване на надзорен орган на равнище ЕС.

1.   Въведение и контекст

1.

На 7 май 2020 г. Европейската комисия прие своето Съобщение относно плана за действие за всеобхватна политика на Съюза за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма (C(2020) 2800 final) („Планът за действие“). Планът за действие представлява инициатива, предвидена в политическа цел № 21 от Работната програма на Комисията за 2020 г. „Приключване на изграждането на банковия съюз“.

2.

Планът за действие се състои от шест направления, а именно 1) гарантиране на ефективното прилагане на съществуващата рамка на ЕС за борба с изпирането на пари и противодействието на финансирането на тероризма („борба с изпирането на пари/финансиране на тероризма“, БИП/БФТ); 2) създаване на единна нормативна уредба на ЕС за БИП/БФТ; 3) въвеждане на надзор за БИП/БФТ на равнище ЕС; 4) създаване на механизъм за подпомагане и сътрудничество за ЗФР; 5) спазване на разпоредбите на наказателното право на равнището на Съюза и обмен на информация; и 6) укрепване на международното измерение на рамката на ЕС за БИП/БФТ. За да получи мненията на гражданите и заинтересованите страни относно тези мерки, на 7 май Комисията започна обществена консултация (1) успоредно с приемането на Плана за действие до 29 юли 2020 г.

3.

В Плана за действие направленията се превръщат в редица конкретни мерки, включително различни законодателни предложения относно единната нормативна уредба на ЕС в областта на БИП/БФТ, като се създава орган на ЕС за надзор на БИП/БФТ и се разработва механизъм за подкрепа и координация на звената за финансово разузнаване (ЗФР). Настоящото становище се базира на структурата на шестте направления и изразява становището на ЕНОЗД относно избраните мерки от Плана за действие, и по-специално относно евентуалната им намеса в правото на неприкосновеност на личния живот и правото на защита на личните данни на лицата, гарантирани от членове 7 и 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз. Настоящото становище не засяга задължението на Комисията да се консултира с ЕНОЗД в съответствие с член 42 от Регламент 2018/1725 по законодателни предложения, които могат да бъдат направени в рамките на Плана за действие, когато се засяга защитата на правото на лицата на защита на личните данни.

4.   Заключения

Предвид посоченото по-горе ЕНОЗД дава следните препоръки:

Приканва Комисията да намери баланс в рамките на законодателната дейност между мерките, необходими за ефективното постигане на целите от общ интерес, свързани с БИП/БФТ, и зачитането на основните права на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни.

Препоръчва на Комисията да следи прилагането на съществуващата рамка за БИП/БФТ, като същевременно гарантира спазването на ОРЗД и на рамката за защита на данните.

По отношение на работата по взаимното свързване на механизмите на централните банкови сметки и регистрите на действителните собственици, се препоръчва да се спазват, по-специално принципите на свеждане на данните до минимум, на точност и неприкосновеност на личния живот още при проектирането и на тези по подразбиране.

Предлага Комисията да поддържа основан на риска подход към новите мерки на по-ефективната нормативна уредба за БИП/БФТ, т.е. чрез прилагане на процедури с по-слаба намеса в недотам рискови ситуации, тъй като това е в съответствие и с принципите за защита на данните.

По отношение на комплексната проверка на клиент се препоръчва да се запазят предпазните мерки в предложеното законодателство, за да се гарантира правото на потребителите да бъдат информирани при събирането на данни и относно целта(те), за която(които) се изискват и ще бъдат обработвани, както и да се гарантира спазване на принципите за свеждане на данните до минимум, за ограничаване на целите и защита на данните още при проектирането, както и за границите на автоматизираното вземане на индивидуални решения.

На Комисията се препоръчва да включи в своето предстоящо предложение създаването на надзорен орган за БИП/БФТС на тероризма на равнище ЕС, което обхваща правно основание за обработването на личните данни и създаването на необходимите предпазни мерки за защита на данните в съответствие с ОРЗД и Регламент (ЕС) 2018/1725, по-специално по отношение на обмена на информация и международните трансфери на данни.

На Комисията се препоръчва да поясни в предложението механизма за подкрепа и координация на ЗФР, условията за достъп до информация за финансови трансакции и споделянето ѝ от страна на ЗФР.

Подкрепя се създаването на ПЧП за научни изследвания и анализ на типологии и тенденции в областта на БИП/БФТ в рамките на спазването на разпоредбите на ОРЗД.

Комисията се насърчава да интегрира принципите за защита на данните при създаването на международни стандарти в рамките на Специалната група за финансови действия.

Брюксел, 23 юли 2020 г.

Wojciech Rafał WIEWIÓROWSKI


(1)  https://ec.europa.eu/info/law/better-regulation/have-your-say/initiatives/12176-Action-Plan-on-anti-money-laundering/public-consultation


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/17


Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на студеновалцовани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от Индия и Индонезия

(2020/C 322/06)

Европейската комисия („Комисията“) получи жалба в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), в която се твърди, че вносът на студеновалцовани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от Индия и Индонезия e дъмпингов и поради това причинява вреда (2) на промишлеността на Съюза.

1.   Жалба

Жалбата е подадена на 17 август 2020 г. от Европейското сдружение на производителите на стомана („ЕUROFER“) („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на студеновалцовани плоски продукти от неръждаеми стомани в Съюза.

Досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, съдържа публична версия на жалбата и анализ на степента на подкрепа за жалбата от страна на производителите от Съюза. В точка 5.6 от настоящото известие се дава информация за достъпа до досието за заинтересованите страни.

2.   Продукт, предмет на разследването

Продуктът, предмет на настоящото разследване, е плосковалцовани продукти от неръждаеми стомани, само студеновалцовани („продуктът, предмет на разследването“).

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят информация относно обхвата на продукта, трябва да направят това в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие (3).

3.   Твърдение за дъмпинг

Продуктът, за който се твърди, че е предмет на дъмпинг, е продуктът, предмет на разследването, с произход от Индия и Индонезия („засегнатите държави“), понастоящем класиран в кодове по КН 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7219 90 20, 7219 90 80, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81, 7220 20 89, 7220 90 20 и 7220 90 80. Кодовете по КН са посочени само за информация.

Индия

Твърдението за дъмпинг от Индия се основава на сравнение между цената на вътрешния пазар и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза. Освен това жалбоподателят предостави сравнение между формираната нормална стойност (производствени разходи, разходи за продажба и общи и административни разходи (ПОАР) и печалба) и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за Индия са значителни.

Индонезия

Твърдението за дъмпинг от Индонезия се основава на сравнение между цената на вътрешния пазар и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза. Освен това жалбоподателят предостави сравнение между формираната нормална стойност (производствени разходи, разходи за продажба и общи и административни разходи (ПОАР) и печалба) и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за Индонезия са значителни.

4.   Твърдение за вреда/причинно-следствена връзка и нарушения във връзка със суровините

4.1.    Твърдение за вреда и причинно-следствена връзка

Жалбоподателят е представил доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от засегнатите държави е нараснал като цяло в абсолютно изражение и като пазарен дял.

От представените от жалбоподателя доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на разследването, наред с други последствия са имали неблагоприятно въздействие върху продадените количества, начисляваните цени и пазарния дял на промишлеността на Съюза, което е довело до неблагоприятно въздействие върху финансовото състояние на промишлеността на Съюза.

4.2.    Твърдение за нарушения във връзка със суровините

Жалбоподателят представи достатъчно доказателства за това, че в Индия и Индонезия са налице нарушения във връзка със суровините по отношение на продукта, предмет на разследването. Тези нарушения изглежда водят до цени, които са по-ниски от обявените на международните пазари цени на същите продукти.

Съгласно представените в жалбата доказателства при някои суровини, които поотделно представляват над 17 % от производствените разходи за продукта, предмет на разследването, са налице нарушения поради ограничения на износа. Твърди се, че Индия е въвела ограничения на износа по отношение на хрома, като например, наред с другото, експортни такси, ограничения по отношение на одобрените износители, както и изискване за лицензиране. Хромът представлява над 17 % от производствените разходи за продукта, предмет на разследването. По отношение на отломките от неръждаема стомана се прилагат допълнителни органичения. Твърди се, че Индонезия е въвела износно мито в размер на 10 % върху никеловата руда с концентрация на никел под 1,7 %, заедно със задължението за изпълнение на строги изисквания (4), както и забрана за износа на никелова руда с концентрация на никел в размер на 1,7 % или повече. От 1 януари 2020 г. е въведена отново пълна забрана за износ. Никелът представлява над 17 % от производствените разходи за продукта, предмет на разследването.

Ето защо в съответствие с член 7, параграф 2а от основния регламент при разследването ще бъдат разгледани твърденията за нарушения с цел да се прецени дали — в случай, че е необходимо — налагането на мито, по-ниско от дъмпинговия марж, би било достатъчно за отстраняване на вредата. Ако в хода на разследването бъдат открити други нарушения по смисъла на член 7, параграф 2а от основния регламент, те могат да бъдат включени в предмета на разследването.

5.   Процедура

След като установи след информиране на държавите членки, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на процедура, Комисията започва разследване в съответствие с член 5 от основния регламент.

При разследването ще се установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от засегнатите държави е предмет на дъмпинг и дали дъмпинговият му внос е нанесъл вреда на промишлеността на Съюза.

В случай че се стигне до заключение, че това е така, при разследването ще се провери дали налагането на мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза съгласно член 21 от основния регламент. В случай на прилагане на член 7, параграф 2а, при разследването ще бъде разгледана проверката за наличие на интерес на Съюза съгласно член 7, параграф 2б от основния регламент.

С Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета (5), който влезе в сила на 8 юни 2018 г. (пакета от документи за модернизиране на ИТЗ), бяха въведени съществени промени в графиците и сроковете, които по-рано бяха приложими при антидъмпинговите процедури. Сроковете, в които заинтересованите страни трябва да заявят своя интерес, особено в началния етап на разследванията, са съкратени.

Комисията също така насочва вниманието на страните към факта, че във връзка с разпространението на COVID-19 бе публикувано Известие (6) относно евентуалните последици от разпространението на COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания.

5.1.    Разследван период и разглеждан период

Разследването на дъмпинга и вредата ще обхване периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2020 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, ще обхване периода от 1 януари 2017 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

5.2.    Коментари във връзка с жалбата и със започването на разследването

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят своите коментари във връзка с жалбата (в т.ч. въпроси относно вредата и причинно-следствената връзка) или с всякакви аспекти, свързани със започването на разследването (включително степента на подкрепа за жалбата), трябва да го направят в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

Всички искания за изслушване във връзка със започването на разследването трябва да бъдат представени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

5.3.    Процедура за установяване на дъмпинг

Производителите износители (7) на продукта, предмет на разследването, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.3.1.   Разследване на производителите износители

a)   Изготвяне на извадка

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в засегнатите държави и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да предоставят на Комисията информацията за своите дружества, в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Тази информация трябва да бъде предоставена чрез електронната платформа TRON.tdi на следния адрес: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi/form/a1e2d71f-e846-cc24-13ea-119846ee1fef. Информация за достъпа до Tron може да бъде намерена в точки 5.6 и 5.8.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията се свърза също така с органите на Индия и Индонезия, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Ако е необходима извадка, производителите износители може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на Индия и Индонезия и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на Индия и Индонезия, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка от производители износители, тя ще информира съответните страни за своето решение дали те ще бъдат включени в извадката. Включените в извадката производители износители ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението за тяхното включване в извадката, освен ако е посочено друго.

Комисията ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви коментари във връзка с подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.

Копие от въпросника за производителите износители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2484).

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, производителите износители, които са дали съгласие за евентуалното си включване в извадката, но не са били избрани да бъдат част от нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“). Без да се засяга точка 5.3.1, буква б) по-долу, антидъмпинговото мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката оказали съдействие производители износители, няма да превишава среднопретегления дъмпингов марж, определен за включените в извадката производители износители (8).

б)   Индивидуален дъмпингов марж за невключените в извадката производители износители

В съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката оказали съдействие производители износители могат да поискат от Комисията да им бъдат определени индивидуални дъмпингови маржове. Производителите износители, които желаят да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, трябва да поискат въпросник и да го върнат надлежно попълнен в срок от 30 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго. Копие от въпросника за производителите износители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2484).

Комисията ще провери дали за невключените в извадката оказали съдействие производители износители може да бъде определено индивидуално мито в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент.

Невключените в извадката оказали съдействие производители износители, поискали да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, следва обаче да имат предвид, че въпреки всичко Комисията може да реши да не определя индивидуален дъмпингов марж за тях, ако например броят на невключените в извадката оказали съдействие производители износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало прекомерна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.

5.3.2.   Разследване на несвързаните вносители (9) (10)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, които го внасят от Индия и Индонезия в Съюза, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да предоставят на Комисията информацията за своите дружества, изисквана в приложението към настоящото известие, в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време.

След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка, тя ще информира съответните страни за своето решение относно извадката от вносители. Комисията също така ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви коментари във връзка с подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще предостави въпросници на разположение на включените в извадката несвързани вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението относно извадката, освен ако е посочено друго.

Копие от въпросника за износителите е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2484).

5.4.    Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза

Установяването на вредата се основава на наличието на доказателства за това и включва обективен анализ на обема на дъмпинговия внос, на въздействието му върху цените на пазара на Съюза и на отражението на този внос върху промишлеността на Съюза. За да се установи дали е нанесена вреда на промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на разследването, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

Предвид големия брой засегнати производители от Съюза и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията направи временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да представят коментари по отношение на временната извадка. Освен това други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Всички коментари относно временната извадка трябва да бъдат получени в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

Включените в извадката производители от Съюза ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението за тяхното включване в извадката, освен ако е посочено друго.

Копие от въпросника за производителите от Съюза е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2484).

5.5.    Процедура за оценка на интереса на Съюза в случай на твърдения за нарушения във връзка със суровините

В случай на нарушения във връзка със суровините по смисъла на член 7, параграф 2а от основния регламент Комисията ще извърши проверка за наличие на интерес на Съюза съгласно член 7, параграф 2б от същия регламент. Ако при определянето на размера на митата съгласно член 7 от посочения регламент Комисията реши да приложи разпоредбите на член 7, параграф 2, тя ще извърши проверка за наличие на интерес на Съюза в съответствие с член 21.

Заинтересованите страни се приканват да предоставят цялата имаща отношение информация, която би позволила на Комисията да установи дали определянето на равнището на мерките в съответствие с член 7, параграф 2а от основния регламент е в интерес на Съюза. По-специално заинтересованите страни се приканват да предоставят всякаква информация относно свободния капацитет в засегнатите държави, конкуренцията за суровини и ефекта върху веригите за доставки за дружествата в Съюза. При липса на съдействие Комисията може да заключи, че е в съответствие с интереса на Съюза да се прилага член 7, параграф 2а от основния регламент.

В случай че Комисията реши да приложи член 7, параграф 2 от основния регламент, в съответствие с член 21 ще се вземе решение дали приемането на антидъмпингови мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, синдикалните организации и представителните организации на потребителите се приканват да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Информацията относно оценката на интереса на Съюза трябва да бъде предоставена в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. Копие от въпросниците, включително въпросника за ползвателите на продукта, предмет на разследването, е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2484). Предоставената информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.6.    Заинтересовани страни

За да могат да участват в разследването, заинтересованите страни, като например производители износители, производители от Съюза, вносители и техните представителни сдружения, ползватели и техните представителни сдружения, както и синдикални организации и представителни организации на потребителите, първо трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Производителите износители, производителите от Съюза, вносителите и представителните сдружения, които са предоставили информация в съответствие с процедурите, описани в точки 5.3.1, 5.3.2, 5.4 и 5.5 по-горе, ще бъдат считани за заинтересовани страни, ако съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.

Други страни ще могат да участват в разследването като заинтересовани страни само след като заявят своя интерес и при условие че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването. Признаването на дадена страна за заинтересована страна не засяга прилагането на член 18 от основния регламент.

Достъпът до досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, е осигурен чрез електронната платформа TRON.tdi на следния адрес: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Моля, следвайте инструкциите на тази страница, за да получите достъп.

5.7.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването.

Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано, както и да съдържа обобщение на това, което заинтересованата страна желае да обсъди по време на изслушването. Изслушването ще бъде ограничено до въпросите, които заинтересованите страни са изложили предварително в писмен вид.

Сроковете за изслушвания са, както следва:

i.

За всички изслушвания, които трябва да се проведат преди срока, определен за налагането на временните мерки, следва да бъде отправено искане в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие, а изслушването обикновено се провежда в срок от 60 дни от датата на публикуване на настоящото известие.

ii.

След етапа на предварителните констатации искането следва да бъде отправено в срок от 5 дни от датата на разгласяване на предварителните констатации или от датата на информационния документ, а изслушването обикновено се провежда в срок от 15 дни от датата на уведомяване за разгласяването или от датата на информационния документ.

iii.

На етапа на окончателните констатации искането следва да бъде отправено в срок от 3 дни от датата на окончателното разгласяване, а изслушването обикновено се провежда в определения срок за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, искането следва да бъде отправено незабавно след получаване на това допълнително окончателно разгласяване, а изслушването обикновено се провежда в срока за представяне на коментари във връзка с това разгласяване.

Изложените срокове не засягат правото на службите на Комисията да приемат в надлежно обосновани случаи искания за изслушване извън сроковете, нито правото на Комисията да откаже искания за изслушване в надлежно обосновани случаи. Когато службите на Комисията отказват искане за изслушване, засегнатата страна ще бъде уведомена за причините за този отказ.

По принцип изслушванията няма да бъдат използвани за предоставяне на фактологична информация, която все още не е в досието. Независимо от това, в интерес на доброто администриране и за да се даде възможност на службите на Комисията да отбележат напредък в разследването, от заинтересованите страни може да бъде поискано да предоставят нова фактологична информация след изслушване.

5.8.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да предоставят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява на Комисията: а) да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) да предостави информацията и/или данните на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават със „Sensitive“ (11). Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за разглеждане на поверителна основа.

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от страните, предоставящи обозначена със „Sensitive“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация.

Ако предоставилата поверителна информация страна не посочи основателна причина за искането за поверително разглеждане или не представи неповерително резюме с необходимия формат и качество, Комисията може да не вземе предвид тази информация, освен ако точността ѝ може да бъде убедително доказана с помощта на подходящи източници.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания, включително сканирани пълномощни и удостоверения, чрез електронната платформа TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI). Чрез използване на електронната платформа TRON.tdi или на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само чрез електронната платформа TRON.tdi или по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени чрез електронната платформа TRON.tdi и по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

TRON.tdi: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/tdi

За въпроси във връзка с дъмпинга от Индия:

TRADE-AD670-DUMPING-INDIA@ec.europa.eu

За въпроси във връзка с дъмпинга от Индонезия:

TRADE-AD670-DUMPING-INDONESIA@ec.europa.eu

За въпроси във връзка с вредата и интереса на Съюза:

TRADE-AD670-INJURY@ec.europa.eu

6.   График на разследването

В съответствие с член 6, параграф 9 от основния регламент обикновено разследването ще бъде приключено в срок от 13, но не повече от 14 месеца от датата на публикуване на настоящото известие. В съответствие с член 7, параграф 1 от основния регламент обикновено временни мерки може да бъдат наложени не по-късно от 7 месеца, но при всяко положение не по-късно от 8 месеца от публикуването на настоящото известие.

В съответствие с член 19а от основния регламент Комисията ще предостави информация относно планираното налагане на временни мита 4 седмици преди налагането на временните мерки. На заинтересованите страни ще бъде предоставен срок от 3 работни дни, за да представят писмено коментари във връзка с точността на изчисленията.

Когато Комисията възнамерява да не налага временни мита, а да продължи разследването, заинтересованите страни ще бъдат информирани чрез информационен документ за намерението да не бъдат налагани мита 4 седмици преди изтичането на срока по член 7, параграф 1 от основния регламент.

На заинтересованите страни ще бъде предоставен срок от 15 дни, за да представят писмено коментари във връзка с предварителните констатации или с информационния документ, и 10 дни, за да представят писмено коментари във връзка с окончателните констатации, освен ако е посочено друго. Когато е приложимо, в допълнителни окончателни разгласявания ще бъде определен срокът, в който заинтересованите страни могат да представят писмено коментари.

7.   Предоставяне на информация

По правило заинтересованите страни могат да предоставят информация единствено в сроковете, уточнени в точки 5 и 6 от настоящото известие. Всякаква друга информация, която не е предвидена в посочените точки, следва да бъде предоставяна в следните срокове:

i.

Всякаква информация за етапа на предварителните констатации следва да бъде предоставена в срок от 70 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

ii.

Освен ако е посочено друго, заинтересованите страни следва да не предоставят нова фактологична информация след срока за представяне на коментари във връзка с разгласяването на предварителните констатации или с информационния документ на етапа на предварителните констатации. След изтичането на този срок заинтересованите страни могат да предоставят нова фактологична информация само при условие, че могат да докажат, че тази нова фактологична информация е необходима за оборването на фактически твърдения на други заинтересовани страни, и при условие че тази нова фактологична информация може да бъде проверена в рамките на наличното време, така че разследването да приключи в срок.

iii.

С цел да приключи разследването в рамките на задължителните срокове, Комисията няма да приема изявления от заинтересованите страни след срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване или, ако е приложимо, след срока за представяне на коментари във връзка с допълнителното окончателно разгласяване.

8.   Възможност за представяне на коментари във връзка с изявления на други страни

С цел да се гарантира правото на защита, заинтересованите страни следва да имат възможност да представят коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни. При това заинтересованите страни могат да разглеждат само въпроси, повдигнати в изявленията на другите заинтересовани страни, и не могат да повдигат нови въпроси.

Тези коментари следва да бъдат представени в следните срокове:

i.

Всички коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни преди срока за налагане на временните мерки, следва да бъдат представени най-късно на 75-ия ден от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.

ii.

Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на разгласяването на предварителните констатации или на информационния документ, следва да бъдат представени в срок от 7 дни от срока за представяне на коментари във връзка с предварителните констатации или с информационния документ, освен ако е посочено друго.

iii.

Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на окончателното разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 3 дни от срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване, освен ако е посочено друго. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на това разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 1 ден от срока за представяне на коментари във връзка с това разгласяване, освен ако е посочено друго.

Изложените срокове не засягат правото на Комисията да изисква допълнителна информация от заинтересованите страни в надлежно обосновани случаи.

9.   Удължаване на определените в настоящото известие срокове

Удължавания на предвидените в настоящото известие срокове може да бъдат предоставяни при представяне от заинтересованите страни на искане, което показва наличието на основателна причина.

Искане за каквото и да било удължаване на предвидените в настоящото известие срокове следва да бъде отправено само при изключителни обстоятелства и ще бъде уважено само ако е надлежно обосновано. При всички случаи евентуално удължаване на срока за отговор на въпросниците обикновено се ограничава до 3 дни и по правило не надвишава 7 дни. По отношение на сроковете за предоставяне на друга информация, определена в известието за започване, удължаванията на срока ще бъдат ограничени до 3 дни, освен ако е доказано наличието на изключителни обстоятелства.

10.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните констатации, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това констатациите се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

11.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и всякакви други искания относно правото на защита на заинтересованите страни и на трети страни, които могат да възникнат по време на процедурата.

Служителят по изслушванията може да организира изслушвания и да действа като медиатор между заинтересованата(ите) страна(и) и службите на Комисията, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита. Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Служителят по изслушванията ще разгледа основанията за исканията. Тези изслушвания следва да се провеждат само ако въпросите не са своевременно уредени със службите на Комисията.

Всяко искане трябва да се представи навреме и експедитивно, за да не се възпрепятства правилното протичане на процедурите. За тази цел заинтересованите страни следва да поискат намесата на служителя по изслушванията във възможно най-кратък срок след настъпването на събитието, което оправдава тази намеса. По принцип посочените в точка 5.7 срокове за искане за изслушване от службите на Комисията се прилагат mutatis mutandis за исканията за изслушване от служителя по изслушванията. При подаване на искания за изслушване извън определените срокове служителят по изслушванията ще разгледа също така причините за закъснението, естеството на повдигнатите въпроси, както и въздействието на тези въпроси върху правото на защита, като надлежно вземе предвид интересите за добро администриране и за своевременно приключване на разследването.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

12.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (12).

Съобщение за защита на личните данни, с което се информират всички физически лица за обработването на личните данни в рамките на предприеманите от Комисията дейности за търговска защита, е на разположение на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/.


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Общото понятие „вреда“ означава съществена вреда, както и опасност от причиняване на съществена вреда или съществено забавяне на процеса на създаване на дадена промишленост, както е определено в член 3, параграф 1 от основния регламент.

(3)  При позоваванията на публикуването на настоящото известие се има предвид публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)  Що се отнася до рудите с концентрация на никел < 1,7 %, износ може да се извършва само ако титулярят на лиценз за упражняване на стопанска дейност по експлоатация и рудодобив е използвал руда със същата концентрация на никел за поне 30 % от вложимите суровини на своето съоръжение за преработка и пречистване и е създал или създава съоръжение за пречистване самостоятелно или съвместно с други страни.

(5)  Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и на Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1).

(6)  Относно последиците от епидемията от COVID-19 за антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания (ОВ C 86, 16.3.2020 г., стр. 6).

(7)  Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на разследването.

(8)  В съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент не се взема предвид дъмпингов марж, който е равен на нула или е de minimis, както и дъмпингов марж, определен при обстоятелствата, посочени в член 18 от основния регламент.

(9)  Тази точка обхваща само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, които не са свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(10)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(11)  Документ, който е обозначен със „Sensitive“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(12)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Версия, обозначена със „Sensitive“

Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“

(поставете отметка в съответната клетка)

АНТИДЪМПИНГОВА ПРОЦЕДУРА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА СТУДЕНОВАЛЦОВАНИ ПЛОСКИ ПРОДУКТИ ОТ НЕРЪЖДАЕМИ СТОМАНИ С ПРОИЗХОД ОТ ИНДИЯ И ИНДОНЕЗИЯ

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПОДБОРА НА ИЗВАДКАТА ОТ НЕСВЪРЗАНИ ВНОСИТЕЛИ

Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят несвързаните вносители при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.3.2 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.

Както версията, обозначена със „Sensitive“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, трябва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.

1.   ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ

Посочете следните данни за Вашето дружество:

Наименование на дружеството

 

Адрес

 

Лице за контакт

 

Електронна поща

 

Телефон

 

2.   ОБОРОТ И ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ

Посочете общия оборот на Вашето дружество в евро (EUR), както и оборота и теглото на вноса в Съюза и препродажбата на пазара на Съюза след внос от Индия и Индонезия през разследвания период (1 юли 2019 г.—30 юни 2020 г.) на студеновалцовани плоски продукти от неръждаеми стомани, в съответствие с определението в известието за започване.

 

Тонове

Стойност в евро (EUR)

Общ оборот на Вашето дружество в евро (EUR)

 

 

Внос на продукта, предмет на разследването, с произход от Индия, в Съюза

 

 

Внос на продукта, предмет на разследването, с произход от Индонезия, в Съюза

 

 

Внос на продукта, предмет на разследването, в Съюза (независимо от държавата на произход)

 

 

Препродажба на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза след внос от Индия и Индонезия

 

 

3.   ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (1)

Опишете какви точно дейности развиват Вашето дружество и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на разследването. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на разследването, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на разследването, или търговията с него.

Наименование на дружеството и местоположение

Дейности

Връзка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ

Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според Вас би била от полза за Комисията при подбора на извадката.

5.   УДОСТОВЕРЯВАНЕ

С предоставянето на посочената по-горе информация Вашето дружество дава съгласие за евентуалното си включване в извадката. Ако Вашето дружество бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако Вашето дружество посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Констатациите на Комисията по отношение на неоказалите съдействие вносители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.

Подпис на упълномощения служител:

Име и длъжност на упълномощения служител:

Дата:


(1)  В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/28


Предварително уведомление за концентрация

(Case M.9966 — EQT/Colisée)

(текст от значение за ЕИП)

Дело кандидат за опростена процедура

(2020/C 322/07)

1.   

На 22 септември 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

EQT Fund Management S.à r.l. („EQT“, Люксембург), в качеството си на управител на фонд от името на инвестиционния фонд EQT Infrastructure V,

Financière Colisée S.A.S. („Colisée“, Франция), контролирано от Indigo International S.à r.l — холдингово дружество, контролирано от фондове, управлявани от IK Investment Partners.

EQT придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията едноличен контрол над цялото предприятие Colisée.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие EQT: инвестиции в инфраструктурни и свързани с инфраструктурата активи и предприятия главно в Европа и Северна Америка. Групата фондове EQT инвестира в широк спектър от отрасли и сектори,

за Colisée: развива дейност в сектора на грижите за възрастни хора и в управлението на домове за възрастни хора и апартаменти с обслужване. Предлага услуги за грижи в домашни условия и постакутни услуги. Colisée развива дейността си във Франция, Белгия, Испания, Италия и Китай.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

Case M.9966 — EQT/Colisée

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс: +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/30


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 322/08)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“

ЕС №: PDO-FR-0145-AM03 — 6.12.2019

ЗНП (X) ЗГУ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Comité interprofessionnel de la volaille de Bresse (CIVB)

Седалище:

Bois de Chize

71500 Branges

FRANCE

Тел. +33 0385751007

Факс +33 0385752899

Адрес за електронна поща: civb@wanadoo.fr

Comité interprofessionnel de la volaille de Bresse (Междубраншовият комитет по отглеждането на „volaille de Bresse“) обединява операторите, които действително участват в дейностите по селекция, излюпване, отглеждане или клане на птици със ЗНП „Volaille de Bresse“, и поради това имат право да подадат заявлението.

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго [да се посочи]

4.   Вид на изменението/измененията

☒ Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

☐ Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

5.1.   Рубрика „Описание на продукта“

Разпоредбата:

Представянето във вид „готово за печене“ и „дълбоко замразено“ се допуска само за пилетата, при условие че крайниците, с изключение на пръстите, не са отрязани. “

се изменя, както следва:

„Представянето във вид „готово за печене“ се допуска за пилетата и угоените ярки, при условие че крайниците, с изключение на пръстите, не са отрязани. Разфасоването се разрешава за пилетата и обхваща само парчетата с кожа. Вътрешностите, главите и краката са изключени от разфасоването. Представянето във вид „дълбоко замразено“ се разрешава за пилетата във вид „готово за печене“ и за разфасованите парчета. “

Това изменение позволява да се добави угоената ярка към птиците, за които се допуска представянето във вид „готово за печене“, и урежда разрешаването на разфасоването само за парчета пилешко месо с кожа, което е характерна особеност на „Volaille de Bresse“. Вътрешностите, главите и краката са изключени от разфасоването.

Освен това дълбокото замразяване, което се допускаше само за пилетата с представяне във вид „готово за печене“, се разрешава и за разфасованите парчета пилешко месо.

Предложените изменения биха позволили на сектора да се приспособи към новите потребителски навици, за които свидетелстват проучванията относно потреблението (WorldpanelKantar, 2017 г.), като се запазят всички специфични особености на „Volaille de Bresse“, сред които е по-специално описанието на кожата.

Разпоредбата:

„Мъртвите птици са с тегло най-малко:

[…];

1,8 kg в частично изкормен вид за угоените ярки;

[…]. “

се изменя, както следва:

„Мъртвите птици са с тегло най-малко:

[…];

1,8 kg в частично изкормен вид за угоените ярки (или 1,5 kg във вид „готово за печене“)

[…]. “

Посочва се тегло най-малко 1,5 kg за угоените ярки във вид „готово за печене“.

Точка 3.2 от единния документ се изменя, за да се вземат предвид измененията.

Освен това в единния документ се предлагат и опростявания чрез заличаване.

Разпоредбата:

„Poulet de Bresse“ е мъжко или женско пиле на възраст най-малко 108 дни, с тегло най-малко 1,3 kg в частично изкормен вид (или 1 kg във вид „готово за печене“). „Poularde de Bresse“ е полово зряла женска птица на възраст най-малко 140 дни, която е образувала серия от яйца, но не е навлязла в яйценосен цикъл, с тегло най-малко 1,8 kg в частично изкормен вид. Пилетата и угоените ярки може да са били обвити и завързани съгласно обичайната практика.

„Chapon de Bresse“ е кастрирана мъжка птица на възраст най-малко 224 дни, с тегло най-малко 3 kg в частично изкормен вид. Предлага се на пазара само по случай празниците в края на годината, в периода между 1 ноември и 31 януари. Според обичайната практика е задължително птицата да е обвита в тъкан с растителен произход (лен, коноп, памук) и завързана, така че да е напълно „увита“, с изключение на шията, чиято горна третина се оставя с перата. “

се заменя с текста:

„Poulet de Bresse“ е с тегло най-малко 1,3 kg в частично изкормен вид (1 kg във вид „готово за печене“). „Poularde de Bresse“ е с тегло най-малко 1,8 kg в частично изкормен вид (1,5 kg във вид „готово за печене“). Пилетата и угоените ярки може да са били обвити и завързани съгласно обичайната практика.

„Chapon de Bresse“ е с тегло най-малко 3 kg в частично изкормен вид. Предлага се на пазара в периода между 1 ноември и 31 януари. Задължително е птицата да е обвита в тъкан с растителен произход (лен, коноп, памук) и завързана, така че да е напълно „увита“, с изключение на шията, чиято горна третина се оставя с перата.“

От раздела „Описание на продукта“ в единния документ се заличават само периодите на отглеждане. Те обаче остават идентични в продуктовата спецификация, по-специално най-малко 108 дни за пилетата, най-малко 140 дни за угоените ярки и най-малко 224 дни за скопените петли. Това позволява да се спазят изискванията за максимален брой думи в единния документ, установени в член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014.

В съответствие с измененията в продуктовата спецификация, с които се разрешава представянето във вид „готово за печене“, се заличава следната разпоредба в единния документ:

„Птиците се предлагат на пазара в „частично изкормен“ вид. Представянето във вид „готово за печене“ и „дълбоко замразено“ се допуска само за пилетата, при условие че крайниците, с изключение на пръстите, не са отрязани. “

и се заменя със следното:

„Птиците се предлагат на пазара в „частично изкормен“ вид. „Представянето във вид „готово за печене“ се допуска само за пилетата и угоените ярки, при условие че крайниците, с изключение на пръстите, не са отрязани.

Представянето в разфасован вид се допуска само за пилетата.

Представянето във вид „дълбоко замразено“ се допуска само за пилетата (във вид „готово за печене“ или под формата на разфасовани парчета). “

Тези изменения дават възможност рубриката „Описание на продукта“ да се приведе в съответствие с изменената продуктова спецификация.

5.2.   Рубрика „Географски район“

Разпоредбата:

„Географският район на наименованието за произход „Volaille de Bresse“, в рамките на който се осъществяват селекцията, размножаването и излюпването, както и отглеждането, клането, подготовка на птиците и при необходимост дълбоко замразяване, обхваща териториите на следните общини или части от общини: “

се изменя, както следва:

„Всички етапи на производство (селекцията, размножаването и излюпването, както и отглеждането, клането, подготовката и разфасоването и при необходимост дълбокото замразяване) се осъществяват в географския район, чийто периметър обхваща териториите на следните общини или части от общини въз основа на официалния географски кодекс за 2018 г.:“

Разфасоването се добавя към етапите, които следва да се осъществяват в географския район. Точка 3.5 от единния документ се изменя, за да се вземе предвид изменението.

С оглед на точността и еднозначността на списъка се добавя и датата на действащия географски кодекс.

Добавя се разпоредбата „Картографските документи, на които е представен географският район, може да се видят на уебсайта на Националния институт по произхода и качеството“.

Освен това вследствие на изменението на френската нормативна уредба по отношение на границите и наименованията на общините някои общини са се слели, в резултат на което са настъпили промени в имената им. Променена е формата на някои кантони. Поради това списъкът на общините е актуализиран. Периметърът на географския район остава непроменен, което е задължение, произтичащо от изменението на френската нормативна уредба. Точка 4 от единния документ се изменя, за да се вземе предвид изменението.

5.3.   Рубрика „Доказателство за произход“

В част „4.2. Проследимост“ се добавя следната разпоредба: „В транжорните цехове трябва да се вписват следните данни:

наименованието на кланицата (ако става въпрос за различен обект от транжорния цех),

партидата птици с името на птицевъда и датата на клането,

видът на разфасованите парчета,

броят на парчетата,

входното тегло на птиците, които подлежат на разфасоване,

изходното ниво на разфасованите парчета.“

Тази разпоредба се добавя в продуктовата спецификация, за да се гарантира проследимостта, включително и в транжорните цехове, като по този начин се избегнат рисковете от загуба на идентификация.

В част „4.3 Идентификация на птиците“ се добавя следната разпоредба:

„При разфасовки от пилета всяка единица за продажба на дребно трябва да се идентифицира индивидуално, така че да се осигури възможност за проследяване до птицевъда (идентификационен номер, издаден от групата).“

Тази разпоредба дава възможност да се гарантира проследимостта на разфасованите парчета, като се избегне прекъсване на проследимостта вследствие на загуба на защитен от външна намеса идентификатор, какъвто е пръстенът, разположен на крака на цялата птица. С разпоредбата се уточняват условията и редът на идентифициране на пилетата, когато същите се предлагат на пазара в разфасован вид.

Тази разпоредба се добавя и в рубрика 3.7 от единния документ.

5.4.   Рубрика „Метод на производство“

В част „5.3. Условия на отглеждане на животните“:

В продуктовата спецификация се заличава следната разпоредба:

„При извънредни климатични обстоятелства, засягащи затревените открити пространства или снабдяването със зърнени култури, директорът на INAO може — след изразено становище от групата — да предостави временни дерогации, за да се гарантира изхранването на птиците. “

Разпоредбата даваше възможност да се предвидят изключения от продуктовата спецификация в случай на извънредни климатични обстоятелства. Вследствие на изменение на регламента за ЗНП по-специално на Регламент (ЕС) № 1151/2012 и на регламента за изпълнение и на делегирания регламент от продуктовата спецификация се заличава тази разпоредба, доколкото това попада в обхвата на общите правила.

Следната разпоредба:

„Във фуража на птиците са разрешени само:

зърнени култури, произхождащи изключително от географския район на наименованието за произход и произведени по възможност в стопанството,

[…].“

се заменя със следното:

„Във фуража на птиците са разрешени само:

зърнени култури — в чист вид или смесени с бобови култури — произхождащи изключително от географския район на наименованието за произход и произведени по възможност в стопанството,

[…].“

Следната разпоредба: „През този период фуражът се състои основно от ресурсите в откритото пространство (трева, насекоми, дребни мекотели и др.), към които се добавят зърнени култури: царевица, елда, пшеница, овес, тритикале, ечемик, както и мляко и странични продукти от него“.

се изменя, както следва:

„През този период фуражът се състои основно от ресурсите в откритото пространство (трева, насекоми, дребни мекотели и др.), към които се добавят зърнени култури: царевица, елда, пшеница, овес, тритикале, ечемик, ръж, както и мляко и страничните продукти от него. Отглеждането на тези зърнени култури може да бъде съчетано с това на бобови култури (зимен фий, грах, секирче, дребносеменна бакла, лупина, леща), ако делът на зърнените култури в семената за посев преобладава.“

Разпоредбата:

„Тези зърнени култури, от които царевицата представлява най-малко 40 % от хранителната дажба, може да са били подложени на топлинна обработка, покълване, натрошаване или смилане без никаква друга обработка.“

се заменя със следния текст:

„Тези семена, от които царевицата представлява най-малко 40 % от хранителната дажба, може да са били подложени на топлинна обработка, покълване, натрошаване или смилане без никаква друга обработка.“

Измененията позволяват да се разреши съчетаването на зърнени култури със семена на бобови растения като пълна или частична алтернатива на използването на царевичен глутен и на прекомерното торене на пшеничните култури. В резултат на това са възможни „агроекологични“ практики на отглеждане като възможна алтернатива на настоящите практики на обогатяване с протеини на хранителните продукти за растеж. Всъщност тези съчетания дават възможност за пряко ограничаване на обработването на растенията с препарати (торове, хербициди, инсектициди, фунгициди), както и в глобален план на равнище сеитбообращение чрез по-балансирано редуване на културите. Накрая това ще засили хранителната автономност на стопанствата (намаляване на употребата на царевичен глутен), като се защити по-добре биологичният живот на откритите пространства (намаляване на остатъците от пестициди в зърнените култури).

Освен това според множество писмени източници се оказва, че тази практика вече е била използвана преди векове.

В списъка на разрешените зърнени култури в продуктовата спецификация се добавя и ръжта. Тази зърнена култура е била традиционно използвана от птицевъдите на „volailles de Bresse“.

Точка 3.4 от единния документ се изменя, за да се вземат предвид тези изменения, като изменението се изразява в заличаване от единния документ на следната разпоредба:

„По време на „началния“ период птиците се отглеждат в затревени открити пространства. През този период фуражът се състои основно от ресурсите в откритото пространство (трева, насекоми, дребни мекотели и др.), към които се добавят зърнени култури: царевица, елда, пшеница, овес, тритикале, ечемик, както и мляко и странични продукти от него. Тези зърнени култури, от които царевицата представлява най-малко 40 % от хранителната дажба, може да са били подложени на топлинна обработка, покълване, натрошаване или смилане без никаква друга обработка. Между 36-ия и 84-ия ден от отглеждането — период, който съответства на периода на формирането на скелета — птиците могат да получават като добавка протеини, минерали и витамини за допълване на местните хранителни ресурси.“

Заменя се със следния текст:

„По време на периода на „растеж“ птиците се отглеждат в затревени открити пространства. През този период фуражът се състои основно от ресурсите в откритото пространство (трева, насекоми, дребни мекотели и др.), към които се добавят мляко, странични продукти от него и зърнени култури: царевица, елда, пшеница, ръж, овес, тритикале, ечемик, както и мляко и странични продукти от него. Отглеждането на тези зърнени култури може да бъде съчетано с това на бобови култури (зимен фий, грах, секирче, дребносеменна бакла, лупина, леща), ако делът на зърнените култури в семената за посев преобладава. Царевицата съставлява най-малко 40 % от хранителната дажба. Между 36-ия и 84-ия ден от отглеждането птиците могат да получават като добавка протеини, минерали и витамини за допълване на местните хранителни ресурси.“

Освен това е поправена явна грешка: период на „подрастване“, а не „начален“ период, за което свидетелства продължението на същия този единен документ „След този период на подрастване следва период на „угояване“ […]“.

Също така в съответствие с измененията в продуктовата спецификация в единния документ се добавя и възможността за отглеждане в реколтата на зърнени култури и бобови култури, от които да се хранят птиците.

Поради поправянето на явната грешка и добавянето на ръжта към разрешените зърнени храни се преразглежда рубрика 3.4 от единния документ, за да се спази изискването за максимален брой думи в единния документ, установено в член 6 от Регламент (ЕС) № 668/2014.

Заличава се следната разпоредба, тъй като уводното изречение не носи важна информация за разбирането на рубриката, доколкото всяко едно от изреченията е развито впоследствие:

„Отглеждането на птиците се осъществява през три последователни периода, а именно начален период, период на подрастване и период на угояване. През тези периоди във фуража на птиците са разрешени само: “

И тя се заменя със следното:

„Във фуража на птиците са разрешени само:“

Следната разпоредба е пренаписана, без да се променя смисълът ѝ:

„След този период на „подрастване“ следва период на „угояване“, който трае най-малко десет дни за пилетата, три седмици за угоените ярки и четири седмици за скопените петли, […].“

Изменена разпоредба:

„Периодът на „угояване“ трае най-малко десет дни за пилетата, три седмици за угоените ярки и четири седмици за скопените петли.“

Заглавието на част

„5.4.

Клане, подготовка и опаковане“

се заменя със следното заглавие:

„5.4.

Клане, разфасоване, подготовка и опаковане“

Добавя се следната разпоредба:

„Разфасоване на „poulet de Bresse“:

Хигиена и санитарен контрол на разфасоването:

Разфасоването се извършва в срок по-кратък от 3 дена след клането.

Преди да се започне разфасоването на нова партида, линията или масата за разфасоване трябва да бъдат напълно почистени от предходната партида.

Критерии, характерни за разфасоването:

Разфасоването се извършва с ръчни средства.

Закланите птици трябва да са месести и равномерно угоени; По крайниците не трябва да има счупвания.

Видът на разфасованите парчета трябва да отговаря на критериите за представяне на ЗНП (в зависимост от съответното парче); кожата им трябва да е чиста, без крайчета от пера, без разкъсвания, натъртвания или необичайно оцветяване“.

С добавянето на тази разпоредба се гарантират санитарният контрол и поддържането на органолептичните качества и външен вид на продукта в случай на разфасоването му преди пускането на пазара, като по този начин се уреждат условията на разфасоването му. В подкрепа на тези точки се добавят следните разпоредби:

„Poulet de Bresse“ се характеризира с фин скелет и фина структура на кожата, както и със значително наличие на подкожна и междумускулна тлъстина. Кланичните трупове са изключително деликатни и трябва да бъдат обработвани внимателно, така че да не се наранят костите, кожата, която трябва присъства върху предлаганите на пазара парчета птиче месо, както и да не се окисли подкожната мастна тъкан. Така например скоростта на кланичната линия при тези птици е изключително бавна, а етапът на скубането задължително приключва с ръчни операции с оглед на крехкостта на кожата и костите.

Клането, подготовката на кланичните трупове, разфасоването и опаковането представляват операции от основно значение за запазването на качествата на ЗНП „Poulet de Bresse“.

Поради това е от съществено значение тези операции да се извършват от оператори, притежаващи необходимите умения и специално обучени да разфасоват тези птици, като целта е да се предотврати рискът да бъде застрашено гарантираното качество и да се пусне на пазара краен продукт, който не отговаря на органолептичните критерии.

Освен това, доколкото идентификационните маркировки (пръстен и печат) са премахнати при разфасоването и опаковането, извършването на тези операции в географския район със система за контрол, въведена с цел проверка на извършването им, дава възможност за ограничаване на риска от прекъсване на проследимостта и по този начин на риска от измама. И накрая извършването на операцията в географския район дава възможност да се ограничат броят на манипулациите и времетраенето на транспорта, влошаващи качеството на този особено крехък краен продукт.

Следователно всички операции по разфасоването и опаковането, водещи до получаване на продукта с наименованието „Poulet de Bresse“, се основават на особени правила и на специфични знания и умения. Поради това тяхното осъществяване в подходящи съоръжения, разположени в географския район, изглежда от основно значение за:

запазване на качествените характеристики,

гарантиране на автентичността на продукта,

осигуряване на строг контрол на един от най-разпространените начини за предлагане на продукта на пазара. “

В част „5.5. Дълбоко замразяване на пилетата“:

Разпоредбата:

„Дълбокото замразяване на пилетата се извършва най-късно три дни след клането.

Пилетата (цели, готови за готвене) се замразяват дълбоко чрез преминаване през тунел с температура на въздуха на изхода на изпарителната уредба между –35 °C и –40 °C. […]“

се изменя, както следва:

„Дълбокото замразяване на пилетата (цели, готови за готвене, или разфасовани) се извършва най-късно три дни след клането.

Пилетата (цели, готови за готвене, или разфасовани) се замразяват дълбоко чрез преминаване през тунел с температура на въздуха на изхода на изпарителната уредба между –35 °C и –40 °C. […]“

Така условията за дълбоко замразяване на пилетата — цели и готови за печене — са приложими и за парчетата пилешко месо.

Терминът „DLUO“ (краен срок на годност) се заличава и замества с термина „DDM“ (срок на минимална трайност) в съответствие с изменението на действащите общи разпоредби. Продължителността на този срок остава непроменена (12 месеца).

5.5.   Рубрика „Връзка с географския район“

В съответствие с очакванията на Европейската комисия се добавя едно уводно изречение в рубриката „Връзка с географския район“ в продуктовата спецификация:

„Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“ е птица от специална породата — „gauloise“ (галска) или „Bresse“ — бяла разновидност, селекционирана на местно равнище и с бавен период на подрастване.

Тази естествено създадена порода, напълно приспособена към климатичните условия в Bresse, дава възможност да се извлекат по най-добър начин ползи от откритите затревени пространства, в които се отглежда и където тя следва да намира сама храната си, като по този начин развива голяма мускулатура върху крехка костна система.

Благодарение на бедния на протеини, но богат на царевица, допълващ режим на хранене и на угояването се отглеждат тлъсти птици, които са в основата на репутацията на „Volailles de Bresse“.“

Тази добавка е възпроизведена и в единния документ.

В продуктовата спецификация разпоредбата:

„В практиките на отглеждане се прилага хранителен режим, който води началото си от стари времена и се основава на самостоятелното хранене на птиците в затревените открити пространства (червеи, трева и др.), допълнено със зърнени култури и млечни продукти (разредено мляко, суроватка, мляко на прах, мътеница…). “

се заменя със следното:

„В практиките на отглеждане се прилага хранителен режим, който води началото си от стари времена и се основава на самостоятелното хранене на птиците в затревените открити пространства (червеи, трева и др.), допълнено със семена и млечни продукти (разредено мляко, суроватка, мляко на прах, бито мляко…). “

С това изменение се вземат предвид както зърнените, така и бобовите култури, изброени в частта, свързана с храната. Това изменение е възпроизведено по същия начин и в единния документ.

Рубрика 5. „Връзка с географския район“ в единния документ също се изменя, както следва:

В единния документ се заличават следните параграфи, които се считат за ирелевантни за доказването на връзката между специфичните особености на продукта и естествените или човешките фактори на географската среда:

„След топлинна обработка, която трябва да се извършва контролирано, за да се запазят всички органолептични качества на птиците, последните се характеризират по-специално с висок добив на месо и с голямата крехкост, с интензивния си вкус и голямата сочност на добитото месо.

По отношение на добива на месо „Volaille de Bresse“ се отличава с големите размери на отбраните парчета, като например дължината и ширината на филетата или закръглеността на долните бутчета. Всички кости са много фини, главата и шията са дребни, така че негодните за консумация части са изключително малко. Обезкръвената и оскубана птица се характеризира със закръглеността си от гледна точка на месо и тлъстина, като не се виждат стърчащи части.

Месото е крехко, топящо се в устата, което му е спечелило определението „moelleux“ (топящо се) в парижките Хали (Halles). Месото се отделя самò от костите, а отделните мускули се отделят един от друг изключително лесно. Мускулните влакна са толкова фини, че почти не се различават. Сухожилията и апоневрозите почти не съществуват и се сливат с месото. Освен подкожната тлъстина, която варира в зависимост от степента на угоеност, мускулната тъкан на птиците е пропита с мазнина. Всяко от миниатюрните мускулни влакна е „обвито“ с фина мастна обвивка, която след топлинна обработка придава на месото изключителната му крехкост.

Угоената ярка е по-закръглена и по-тежка от пилето и има специфични вкусови качества, свързани с по-напредналата ѝ степен на угояване. Поради кастрирането и значителната продължителност на живот на скопения петел, които благоприятстват дългото и редовно проникване на мазнината в мускулните тъкани, той е птица с много високо гастрономическо качество и се предлага на пазара само по случай празниците в края на годината.

Накрая, запознатите дегустатори признават, че месото на птиците има специално ухание, поради което се търси от най-големите ценители.“

„Дължината на гърба им определя качеството на филетата. “

„Още от 1591 г. в общинските регистри на град Bourg-en-Bresse се споменава за „Volailles de Bresse“ и по-специално за „угоени скопени петли“. От XVII в. плащанията под формата на скопени петли и угоени ярки се увеличават все повече и в края на XVIII в. вече присъстват във всички договори за наем. Сочността на месото се подчертава по-късно от гастронома Brillat-Savarin, който през 1825 г. пише в своята книга „Physiologie du goût“ (Физиология на вкуса): „Що се отнася до угоените ярки, предпочитана е тази от Bresse“.“

„За развитието на производството след това оказват благоприятно влияние възможностите за предлагане на пазара, свързани с прокарването на железопътната линия по трасето Париж—Лион—Марсилия (ПЛМ). Близостта на голяма агломерация като Лион безспорно е също значителен фактор за развитието.“

„В миналото всеки птицевъд е селекционирал сам птиците за разплод в стадото си. Впоследствие през 1955 г. в резултат на общите усилия на сектора е създаден център по селекция. В него се провежда генеалогична селекция, даваща възможност за запазване на породата.“

„Начинът на представяне на закланите птици по принцип е много оригинален, с яка от пера в основата на шията.“

„Птицевъдът обръща особено внимание на фините птици, т.е. на скопените петли — мъжки птици, родени в началото на пролетта и кастрирани най-късно до 15 юли, и на угоените ярки — женски птици, по-стари от пилетата и все още ненавлезли в яйценосен цикъл. Угояването в кафези за угояване трае по-дълго за фините птици, отколкото за пилетата, като на първите най-често се дава апетитна храна под формата на ярма. Също така към тях се проявява грижливо отношение при клането, а оскубването им става много внимателно, за да не се нарани кожата.“

Тези продукти, здраво вкоренени в местното кулинарно изкуство, се приготвят и популяризират от най-големите майстор-готвачи във Франция и в чужбина.“

„Голям брой от тези птици се продават след четири специални конкурса, наречени „Les glorieuses de Bresse“, първият от които е бил проведен в Bourg-en-Bresse на 23 декември 1862 г. Три други прояви се провеждат през седмицата преди Коледа в Pont-de-Vaux, Montrevel-en-Bresse и Louhans — на тях биват представени над 1000 обвити птици, а най-хубавите екземпляри се оценяват от жури. Птицевъдите се състезават за наградите, присъждани за скопени петли и угоени ярки, на които съответстват и най-високите цени, като най-добрите екземпляри украсяват най-хубавите витрини и тържествените трапези в навечерието на Коледа и Нова година. Тези конкурси показват гордостта на птицевъдите от тяхната продукция и доказват дълбоката им привързаност към извършваната от тях дейност.“

„Начинът на отглеждане, грижите и угояването придават на птиците забележителни органолептични характеристики след топлинна обработка. Традиционната практика на обвиване на фините птици с много стегната тъкан дава възможност да се подобри по-специално проникването на мазнините в мускулите. Етерите, поети от мастната тъкан и отделящи се при топлинната обработка, влизат в реакция помежду си и проникват в цялата маса, което придава на птицата финото ѝ ухание.“

Заличават се заглавията на подглавите: 5.1. Специфична характеристика на географския район: — Човешки фактори

Природни фактори; 5.2. Специфични характеристики на продукта: 5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутацията или друга особеност на продукта (за ЗГУ):

Тези заличавания са направени, тъй като много от тези елементи не предоставят съществена допълнителна информация за доказване на връзката с географския район, нито информация, свързана с вече изпеченото месо (което не е включено в продуктовата спецификация). Тези заличавания позволяват да се отдаде приоритетно значение на основополагащите и значими доказателства за връзката с произхода в единния документ.

5.6.   Рубрика „Етикетиране“

В рубрика 8 от продуктовата спецификация разпоредбата: „Етикетът съдържа логото за ЗНП на Европейския съюз. “се заличава, за да се избегне повторение на предвиденото в Регламент (ЕС) № 1151/2012, считано от 4 януари 2016 г.

Тази разпоредба е заличена и в раздел 3.7 от единния документ.

В раздел 8 от продуктовата спецификация се добавя следната разпоредба: „При разфасовки от пилета всяка потребителска опаковка се идентифицира индивидуално, така че да се осигури възможност за проследяване до птицевъда (идентификационен номер, издаден от групата).“

С разпоредбата се предвиждат и гарантират условията и редът на идентифициране на пилетата, когато същите се предлагат на пазара в разфасован вид.

Това изменение е възпроизведено по същия начин в рубрика 3.7 от единния документ „Приложими правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование“.

В единния документ следните разпоредби:

„Несменяемият пръстен представлява защитена от външна намеса халка, върху която фигурират данните за връзка с птицевъда. Несменяемата пломба представлява скоба, върху която е изписана думата „Bresse“. В случай на клане в кланици се посочват данните за връзка с касапина. В случай на клане във фермата от птицевъда, върху печата фигурира надписът „Клане във фермата“.“

се заменят със следното:

„Пръстенът представлява защитена от външна намеса халка, върху която фигурират данните за връзка с птицевъда. Печатът представлява скоба, върху която е изписана думата „Bresse“. В случай на клане в кланици се посочват данните за връзка с касапина. В случай на клане във фермата от птицевъда, върху печата фигурира надписът „Клане във фермата“.“

Опростяването се предлага, за да се спазят изискванията за максимален брой думи в единните документи, посочени в член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014.

Поради същата причина се заличава и следната разпоредба на единния документ: „Пръстенът и пломбата могат да се използват само веднъж и трябва да се закрепят внимателно, така че да бъдат защитени от външна намеса“.

5.7.   Рубрика „Други“

—   Група заявител

Разпоредбата относно състава на групата заявител:

„Състав: Comité interprofessionnel de la volaille de Bresse (Междубраншовият комитет по отглеждането на „volaille de Bresse“) включва оператори, свързани с наименованието за произход „Volaille de Bresse“ или „Poulet de Bresse“, „Poularde de Bresse“, „Chapon de Bresse“, каквито са селекционерите, операторите в люпилните, птицевъдите, касапите и асоциираните членове, разпределени в шест колегии:

колегия на селекционерите;

колегия на операторите в люпилните;

колегия на птицевъдите;

колегия на птицевъдите — касапи;

колегия на касапите;

колегия на асоциираните членове.“

се изменя, както следва:

„Състав: Comité interprofessionnel de la volaille de Bresse (Междубраншовият комитет по отглеждането на „volaille de Bresse“) включва оператори, свързани с наименованието за произход „Volaille de Bresse“ или „Poulet de Bresse“, „Poularde de Bresse“, „Chapon de Bresse“, каквито са селекционерите, операторите в люпилните, птицевъдите, касапите, операторите в транжорните цехове и асоциираните членове, разпределени в шест колегии:

колегия на селекционерите;

колегия на операторите в люпилните;

колегия на птицевъдите;

колегия на птицевъдите — касапи;

колегия на касапите и операторите в транжорните цехове;

колегия на асоциираните членове.“

С това изменение към групата заявител се добавят операторите, които извършват разфасоването на пилетата.

—   Национални изисквания

В съответствие с националните изисквания се изменят две основни контролни точки вследствие на исканите изменения:

Следната разпоредба, свързана с контрола на местоположението на операторите:

„Местоположение на операторите (селекционер, оператор от люпилните, птицевъд, касапин)

Структури за селекция (сгради за подово отглеждане), излюпване (люпилни) и отглеждане в географския район на наименованието за произход“

се изменя, както следва:

„Местоположение на операторите:

 

структури за селекция (сгради за подово отглеждане), излюпване (люпилни), отглеждане, клане и разфасоване в географския район на наименованието за произход“

Следната разпоредба, свързана с контрола на местоположението на операторите:

Минимална продължителност на отглеждане на пилетата:

Разпоредбата

„ за пилетата

≥ 10 дни угояване

≥ 110 дни отглеждане“

се изменя, както следва:

„за пилетата

≥ 10 дни угояване

≥ 108 дни отглеждане“

Това изменение е направено, за да се поправи грешка, която води до несъответствие между частта, посветена на основните контролни точки, и описателната част, в която е отбелязан минимален срок на отглеждане от най-малко 108 дни.

Вследствие на исканите изменения се добавят две основни контролни точки към националните изисквания:

Състав на фуража, даван от 36-ия ден нататък — добавя се следната контролна разпоредба: „Зърнени култури, както и мляко и странични продукти от него в течна или прахообразна форма“ се изменя, както следва: „Зърнени култури, които може да са съчетани с бобови растения (разрешени, ако делът на зърнените култури в семената за посев преобладава), както и мляко и странични продукти от него в течна или прахообразна форма“

Разфасоване — добавя се следната разпоредба: „Разфасоването се разрешава само за пилетата. Закланите птици трябва да са месести и равномерно угоени; По крайниците не трябва да има счупвания. Видът на разфасованите парчета трябва да отговаря на критериите за представяне на ЗНП (в зависимост от съответното парче); кожата им трябва да е чиста, без крайчета от пера, без разкъсвания, натъртвания или необичайно оцветяване“

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“

ЕС №: PDO-FR-0145-AM03 — 6.12.2019

ЗНП (X) ЗГУ ( )

1.   Наименование/наименования

„Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.1: Прясно месо (и карантия)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“ спадат към рода Gallus и породата „gauloise“ (галска) или „Bresse“, бяла разновидност. В зряла възраст животните притежават специфични за тях външни характеристики.

„Poulet de Bresse“ е с тегло най-малко 1,3 kg в частично изкормен вид (1 kg във вид „готово за печене“). „Poularde de Bresse“ е с тегло най-малко 1,8 kg в частично изкормен вид (1,5 kg във вид „готово за печене“). Пилетата и угоените ярки може да са били обвити и завързани съгласно обичайната практика.

„Chapon de Bresse“ е с тегло най-малко 3 kg в частично изкормен вид. Предлага се на пазара в периода между 1 ноември и 31 януари. Задължително е птицата да е обвита в тъкан с растителен произход (лен, коноп, памук) и завързана, така че да е напълно „увита“, с изключение на шията, чиято горна третина се оставя с перата.

Закланите птици са месести с развити филета; кожата им е чиста, без крайчета от пера, без разкъсвания, натъртвания или необичайно оцветяване; в резултат на угояването гръбначната кост не се вижда; естествената форма на гръдната кост е непроменена. По крайниците няма счупвания. Яката от пера, запазена в горната третина на шията, е чиста. Краката са почистени от нечистотии.

Птиците се предлагат на пазара в „частично изкормен“ вид. „Представянето във вид „готово за печене“ се допуска само за пилетата и угоените ярки, при условие че крайниците, с изключение на пръстите, не са отрязани.

Представянето в разфасован вид се допуска само за пилетата.

Представянето във вид „дълбоко замразено“ се допуска само за пилетата (във вид „готово за печене“ или под формата на разфасовани парчета).

Птиците, които са били обвити и завързани, могат да бъдат предлагани на пазара в обвит или необвит вид. Представят се в издължена форма. Крилата и краката са притиснати в тялото и не стърчат. Месото трябва да е стегнато, твърдо и с добра съхраняемост.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Във фуража на птиците са разрешени само:

зърнените култури, произхождащи изключително от географския район на наименованието за произход,

растения, странични продукти и допълващи фуражи, произхождащи от продукти, които не са генетично модифицирани.

През началния период, който трае най-много 35 дни, хранителната дажба се състои от най-малко 50 % об. зърнени култури, към които може да се прибави добавка, съставена от растителна маса, млечни продукти, витамини и минерали.

По време на периода на „растеж“ птиците се отглеждат в затревени открити пространства. През този период фуражът се състои основно от ресурсите в откритото пространство (трева, насекоми, дребни мекотели и др.), към които се добавят мляко, странични продукти от него и зърнени култури: царевица, елда, пшеница, ръж, овес, тритикале, ечемик. Отглеждането на тези зърнени култури може да бъде съчетано с това на бобови култури (зимен фий, грах, секирче, дребносеменна бакла, лупина, леща), ако делът на зърнените култури в семената за посев преобладава. Царевицата съставлява най-малко 40 % от хранителната дажба. Между 36-ия и 84-ия ден от отглеждането птиците могат да получават като добавка протеини, минерали и витамини за допълване на местните хранителни ресурси.

Съдържанието на протеин в дневната хранителна дажба е най-много 15 %.

Периодът на „угояване“ трае най-малко десет дни за пилетата, три седмици за угоените ярки и четири седмици за скопените петли. Извършва се в кафези за угояване на затъмнено, тихо и проветриво място. През този период хранителната дажба на птиците е същата, както през периода на подрастване, като към нея може да се добави ориз.

В крайна сметка почти 90 % от храната на птиците (от откритите пространства и зърнени култури) произхождат от географския район.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Селекцията, размножаването и излюпването, както и отглеждането, клането и разфасоването на птиците се извършват в географския район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Подготовката на птиците (окончателно скубане и почистване на яката от пера), опаковането им и — при необходимост само за пилетата — разфасоването и дълбокото им замразяване се извършват в географския район при следните начини на представяне:

представяне в „частично изкормен“ вид;

представяне в „обвит и завързан“ вид. Манипулациите по обвиване и завързване, които са задължителни за скопените петли, се състоят в традиционното представяне на „Volaille de Bresse“ в силно пристегната тъкан с растителен произход (лен, памук или коноп), зашита на ръка (най-малко 15—20 бода, в зависимост от това дали птицата е пиле, угоена ярка или скопен петел);

представянето във вид „готово за печене“ само за пилетата и угоените ярки. Крайниците на птиците (с изключение на пръстите) се запазват;

представянето във вид „разфасовано“ и „дълбоко замразено“ — само за пилетата.

Задължението за осъществяване на тези етапи в географския район е обосновано от гледна точка на много специфичните и традиционни знания и умения, които се прилагат. Най-добрият пример за това са обвиването и завързването на птиците. Този метод се практикува най-вече по случай празниците в края на годината — той позволява по-добро проникване на мазнините в мускулите и по този начин допринася за по-добро изразяване на органолептичните качества на продуктите. Операторите от дистрибуторската верига на „Volaille de Bresse“ са запазили тези практики, въпреки времето и труда, които са необходими, за да се постигнат тези начини на представяне. Начините на представяне във вид „готово за печене“ и „дълбоко замразено“ са също специфични за ЗНП „Volaille de Bresse“, поради това че крайниците (с изключение на пръстите) не са отрязани.

Освен това много нежната кожа на „Volaille de Bresse“ изисква особено внимание, за да не се разкъса по време на манипулациите, свързани със скубане, загъване и опаковане. Затова е необходимо да се ограничат максимално манипулациите, които биха могли да наранят кожата (разкъсванията, натъртванията и необичайното оцветяване са причини за класификация на птиците в по-ниска категория).

Накрая, осъществяването на манипулациите в географския район е необходимо, доколкото те се извършват едновременно с етапа на класификация на птиците като ЗНП. По време на този последен етап на класификация птиците могат да бъдат предлагани на пазара със знака за ЗНП. Тази класификация се обозначава с поставянето на идентификационни маркировки, а именно печати (и пломби за угоените ярки и скопените петли), които са средства за идентификация на продуктите и гарантират проследимостта.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Когато са в неразфасован вид, върху „Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“, са поставени едновременно пръстенът на птицевъда, печатът на касапина, специфичен етикет, а за угоените ярки и скопените петли — и идентификационна пломба.

Етикетът се поставя върху гърба на птиците, които се представят в частично изкормен вид, или върху гръдната кост на птиците, които се представят във вид „готово за печене“, при класифицирането на птиците с наименование за произход преди експедиция.

Пръстенът представлява защитена от външна намеса халка, върху която фигурират данните за връзка с птицевъда. Печатът представлява скоба, върху която е изписана думата „Bresse“. В случай на клане в кланици се посочват данните за връзка с касапина. В случай на клане във фермата от птицевъда, върху печата фигурира надписът „Клане във фермата“.

Пломбите за идентификация на скопените петли („chapons“) и угоените ярки („poulardes“) представляват пломба, върху която е изписано обозначението „Poularde de Bresse roulée“ или „Poularde de Bresse“ или „Chapon de Bresse“ и обозначението „appellation d’origine contrôlée“ (контролирано наименование за произход) или „appellation d’origine protégée“ (защитено наименование за произход).

Пръстенът се поставя от птицевъда на левия крак на птицата преди експедицията от стопанството. Печатът се поставя в основата на шията при класификацията на птиците като птици с наименование за произход преди експедицията. Пломбите се поставят в основата на шията и се крепят от печата.

При разфасовки от пилета, предназначени за продажба на дребно, всяка потребителска опаковка се идентифицира индивидуално, така че да се осигури възможност за проследяване до птицевъда (идентификационен номер, издаден от ОЗУ — органът за защита и управление).

4.   Кратко определение на географския район

Географският район на наименованието за произход „Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“ обхваща териториите на следните общини:

 

В департамент Ain:

 

Частично:

 

Abergement-Clémenciat (L'), Ceyzériat, Châtillon-sur-Chalaronne, Coligny, Courmangoux, Dompierre-sur-Chalaronne, Dompierre-sur-Veyle, Druillat, Jasseron, Meillonnas, Saint-Didier-sur-Chalaronne, Saint-Étienne-sur-Chalaronne, Saint-Martin-du-Mont, Salavre, Tossiat, Val-Revermont,Verjon.

 

Изцяло:

 

Arbigny, Asnières-sur-Saône, Attignat, Bâgé-Dommartin, Bâgé-le-Châtel, Beaupont, Bény, Béréziat, Bey, Biziat, Boissey, Bourg-en-Bresse, Boz, Buellas, Certines, Chanoz-Châtenay, Chavannes-sur-Reyssouze, Chaveyriat, Chevroux, Condeissiat, Confrançon, Cormoranche-sur-Saône, Cormoz, Courtes, Cras-sur-Reyssouze, Crottet, Cruzilles-lès-Mépillat, Curciat-Dongalon, Curtafond, Domsure, Etrez, Feillens, Foissiat, Garnerans, Gorrevod, Grièges, Illiat, Jayat, Laiz, Lent, Lescheroux, Malafretaz, Mantenay-Montlin, Manziat, Marboz, Marsonnas, Mézériat, Montagnat, Montcet, Montracol, Montrevel-en-Bresse, Neuville-les-Dames, Ozan, Péronnas, Perrex, Pirajoux, Polliat, Pont-de-Vaux, Pont-de-Veyle, Replonges, Reyssouze, Saint-André-de-Bâgé, Saint-André-d'Huiriat, Saint-André-sur-Vieux-Jonc, Saint-Bénigne, Saint-Cyr-sur-Menthon, Saint-Denis-lès-Bourg, Saint-Didier-d'Aussiat, Saint-Étienne-du-Bois, Saint-Étienne-sur-Reyssouze, Saint-Genis-sur-Menthon, Saint-Jean-sur-Reyssouze, Saint-Jean-sur-Veyle, Saint-Julien-sur-Reyssouze, Saint-Julien-sur-Veyle, Saint-Just, Saint-Laurent-sur-Saône, Saint-Martin-le-Châtel, Saint-Nizier-le-Bouchoux, Saint-Rémy, Saint-Sulpice, Saint-Trivier-de-Courtes, Sermoyer, Servas, Servignat, Sulignat, Thoissey, Tranclière (La), Vandeins, Vernoux, Vescours, Vésines, Villemotier, Viriat, Vonnas.

 

В департамент Jura:

 

Частично:

 

Annoire, Asnans-Beauvoisin, Augéa, Balanod, Beaufort, Bois-de-Gand, Césancey, Chaînée-des-Coupis, Chassagne (La), Chaumergy, Chaussin, Chaux-en-Bresse (La), Cousance, Cuisia, Desnes, Digna, Essards-Taignevaux (Les), Foulenay, Francheville, Gevingey, Longwy-sur-le-Doubs, Maynal, Messia-sur-Sorne, Montmorot, Orbagna, Petit-Noir, Ruffey-sur-Seille, Rye, Saint-Amour, Saint-Jean-d'Etreux, Sainte-Agnès, Trois-Châteaux (Les), Val-Sonnette, Vincelles, Vincent- Froideville.

 

Изцяло:

 

Bletterans, Chapelle-Voland, Chêne-Sec, Chilly-le-Vignoble, Commenailles, Condamine, Cosges, Courlans, Courlaoux, Fontainebrux, Frébuans, Hays (Les), Larnaud, Nance, Neublans-Abergement, Relans, Repôts (Les), Trenal, Villevieux.

 

В департамента Saône-et-Loire:

 

Частично:

 

Chalon-sur-Saône, Champagnat, Charette-Varennes, Cuiseaux, Fretterans, Joudes, Lays-sur-le-Doubs, Longepierre, Navilly, Tournus.

 

Изцяло:

 

Abergement-de-Cuisery (L'), Abergement-Sainte-Colombe (L'), Allériot, Authumes, Bantanges, Baudrières, Beaurepaire-en-Bresse, Beauvernois, Bellevesvre, Bey, Bosjean, Bouhans, Branges, Brienne, Bruailles, Chapelle-Naude (La), Chapelle-Saint-Sauveur (La), Chapelle-Thècle (La), Châtenoy-en-Bresse, Chaux (La), Ciel, Condal, Cuisery, Damerey, Dampierre-en-Bresse, Devrouze, Diconne, Dommartin-lès-Cuiseaux, Epervans, Fay (Le), Flacey-en-Bresse, Frangy-en-Bresse, Frette (La), Frontenard, Frontenaud, Genête (La), Guerfand, Huilly-sur-Seille, Jouvençon, Juif, Lacrost, Lans, Lessard-en-Bresse, Loisy, Louhans, Ménetreuil, Mervans, Miroir (Le), Montagny-près-Louhans, Montcony, Montcoy, Montjay, Montpont-en-Bresse, Montret, Mouthier-en-Bresse, Ormes, Oslon, Ouroux-sur-Saône, Pierre-de-Bresse, Planois (Le), Pontoux, Préty, Racineuse (La), Rancy, Ratenelle, Ratte, Romenay, Sagy, Saillenard, Saint-André-en-Bresse, Saint-Bonnet-en-Bresse, Saint-Christophe-en-Bresse, Saint-Didier-en-Bresse, Saint-Étienne-en-Bresse, Saint-Germain-du-Bois, Saint-Germain-du-Plain, Saint-Marcel, Saint-Martin-du-Mont, Saint-Martin-en-Bresse, Saint-Maurice-en-Rivière, Saint-Usuge, Saint-Vincent-en-Bresse, Sainte-Croix, Savigny-en-Revermont, Savigny-sur-Seille, Sens-sur-Seille, Serley, Sermesse, Serrigny-en-Bresse, Simandre, Simard, Sornay, Tartre (Le), Thurey, Torpes, Toutenant, Tronchy, Truchère (La), Varennes-Saint-Sauveur, Verdun-sur-le-Doubs, Vérissey, Verjux, Villegaudin, Vincelles.

5.   Връзка с географския район

„Volaille de Bresse“/„Poulet de Bresse“/„Poularde de Bresse“/„Chapon de Bresse“ е птица от специална породата, „gauloise“ (галска) или „Bresse“, бяла разновидност, селекционирана на местно равнище и с бавен период на подрастване.

Тази естествено създадена порода, напълно приспособена към климатичните условия в Bresse, дава възможност да се извлекат по най-добър начин ползи от откритите затревени пространства, в които се отглеждат и където тя следва да намира сама храната си, като по този начин развива голяма мускулатура върху крехка костна система.

Благодарение на бедния на протеини, но богат на царевица, допълващ режим на хранене и на угояването се отглеждат тлъсти птици, които са в основата на репутацията на „Volailles de Bresse“.

Производственият район на „Volailles de Bresse“ представлява леко вълнообразна, обрасла с храсталаци равнина, образувана от периглациални геоложки наслагвания, които са формирали силно глинестите и непропускливи почви. Климатът е влажен.

Царевицата, появила се в Bresse в началото на XVII в., е изиграла централна роля в системата на земеделие на Brеѕѕе, служейки като храна за птиците. През вековете се е установило традиционно смесено земеделие, включващо тревни и зърнени култури и отглеждане на птици и говеда, което продължава и днес.

Местната порода, призната като единствената, от която могат да се получат птици с наименование за произход, има голяма издръжливост и е много добре приспособена към околната среда и влажните почви на Bresse.

В практиките на отглеждане се прилага хранителен режим, който води началото си от стари времена и се основава на самостоятелното хранене на птиците в затревените открити пространства (червеи, трева и др.), допълнено със семена и млечни продукти (разредено мляко, суроватка, мляко на прах, бито мляко...). Окончателното угояване на животните се извършва в кафези за угояване, наречени „épinettes“, на тихо и засенчено място, за да се избегне обезпокояването на птиците.

Когато се оформят за представяне по практикувания в Bresse начин, което е задължително за скопените петли, крилата и краката са притиснати към тялото. След това птиците се загъват в здрава тъкан с растителен произход, която се зашива много стегнато на ръка с тънка връв, като се започне от центъра в посока към главата и към трътката, така че птицата да е напълно „увита“, с изключение на шията, чиято горна третина се оставя с перата.

След като бъде извадена от обвивката, птицата има характерна цилиндрична форма, извън която излизат само главата и шията.

Животните се характеризират с фин скелет и фина структура на кожата, което показва склонност към развиване на месо и тлъстина.

„Volaille de Bresse“ се определя като тип „тлъста птица“: издължена и изключително фина, което показва склонността на тези птици към угояване. Тя се различава лесно от типа „пиле, хранено само със зърно“, което е по-едро, по-набито и с по-слабо изразени анемични черти.

Смесеното земеделие в Bresse, което е пряк резултат от характеристиките на природната среда, а именно пригодността ѝ за отглеждане на тревни култури и царевица, които изискват климат с достатъчно количество на валежите и почви с добра влагозапасеност, е определящият фактор, от който води началото си птицевъдството в Bresse. Царевицата, допълваща другите зърнени култури, е дала възможност, благодарение на хранителните си качества, да се произвеждат тлъсти птици, които са в основата на репутацията на „Volailles de Bresse“.

Производителите са успели да запазят чистотата на породата, за да се развие „Volaille de Bresse“. Благодарение на издръжливостта си породата е могла да живее в тази трудна среда, където се храни отчасти с естествената растителност в района и отчасти със съществената добавка, произхождаща от географския район (царевица, мляко), която се дава от птицевъда по време на отглеждането и угояването.

По такъв начин в основата на отглеждането стои силна традиция, свързваща един особено беден на протеини хранителен режим със специфични методи на угояване и висока кланична възраст, което дава възможност на животните да достигнат пълна физиологична зрялост.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-c299632c-5d77-4297-8f9a-2122d1b942ea


(1)  OB L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/44


Известие за постъпило искане, отнасящо се до приложимостта на член 34 от Директива 2014/25/ЕС

Искане, отправено от възложител — Удължаване на срока за приемане на актове за изпълнение

(2020/C 322/09)

На 1 март 2018 г. Комисията получи искане в съответствие с член 35 от Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (1). Първият работен ден след получаването на искането бе 2 март 2018 г., а първоначалният срок, с който разполагаше Комисията, за да вземе решение във връзка с искането, бе 145 работни дни.

Това искане се представя от Finavia Oyj и се отнася до дейности, свързани с предоставянето на търговски услуги на пътници на терминалите на летище Хелзинки във Финландия. Съответните известия бяха публикувани на страница 21 от ОВ C 114 от 28 март 2018 г., стр. 9 от ОВ C 359 от 5 октомври 2018 г., стр. 3 от ОВ C 211 от 25 юни 2020 г., и стр. 23 от ОВ C 243 от 23 юли 2020 г. Срокът бе удължен до 30 септември 2020 г.

Съгласно точка 1, четвърта алинея от приложение IV към Директива 2014/25/ЕС срокът може да бъде удължен от Комисията със съгласието на подателя на съответното искане за освобождаване. Предвид настоящия контекст на санитарната криза, свързана с Covid-19, по искане на Finavia Oyj и със съгласието на Комисията, срокът, с който разполага Комисията за вземане на решение по това искане, се удължава до 31 декември 2021 г. Това не засяга възможността за по-нататъшни отлагания или удължавания на срока.


(1)  Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).


30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/45


Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(С настоящата публикация се заменя текстът, публикуван в ОВ C 203, 17.6.2020 г., стр. 7)

(2020/C 322/10)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от 3 месеца от датата на нейното публикуване.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Λουκάνικο Πιτσιλιάσ“ / „Loukaniko Pitsilias“

ЕС №: PGI-CY-02369 – 15.9.2017 г.

ЗНП ( ) ЗГУ (X)

1.   Наименование/наименования

Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“

2.   Държава/държави на заявителя

Кипър

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Наименованието „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ се използва за продукт от узряло пушено месо, мариновано във вино, без никакви добавки или консерванти (напр. нитрати или нитрити), овкусители или други добавки. Суровините, които се използват за приготвянето му, също не съдържат никакви добавки или консерванти (напр. нитрати или нитрити).

За приготвянето на този продукт се използват следните суровини:

смляно прясно свинско месо от здрави животни, които са били заклани в съответствие със законодателството (напълно обезкървени и незабавно охладени). При получаването се правят проверки на цвета (характерен светлочервен), мириса (добър) и вътрешната температура (между 0 °C и 4 °C);

свински черва, които са били почистени и осолени при температура под 4 °C. При получаването се правят проверки на чистотата и мириса (добър);

сухо червено вино от лозята с местния сорт Mavro, като могат да се включват и вина от сорта Maratheftiko. При получаването на виното се правят проверки на аромата (характерен за сорта), алкохолното съдържание (между 12 % и 15 %) и съдържанието на захар (по-малко от 4 g на литър);

едра (морска) сол;

стрит кориандър (Coriandrum sativum), смлян кимион (Cuminum cyminum) и смлян черен пипер (Piper nigrum);

„Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ има следните характеристики:

Физични характеристики

Продуктът се предлага за консумация като наниз от наденички, свързани по две, или като отделни наденици.

Всяка отделна наденица е дълга, тънка и с цилиндрична форма.

Диаметър на наденицата: 2—4 cm;

Дължина на наденицата: 5—40 cm.

Органолептични характеристики

Цвят: тъмно сивкаво-кафеникав до черен отвън и бледо лилав отвътре и тук-там бели участъци от сланина.

Аромат: аромат на пушек, червено вино, кориандър (Coriandrum sativum) и кимион (Cuminum cyminum).

Вкус: леко солен с характерните аромати на червено вино, пушек, кориандър, кимион и черен пипер (Piper nigrum).

Консистенция: еднородна; при рязане всяко парче остава цяло, като сместа от мляно месо не се разпада.

Химични характеристики

 

Водно съдържание: 40 %—60 %;

 

Натриев хлорид: 1,5 %—3 %;

 

Максимален процент на мазнините: 35 %.

Надениците „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ могат да се продават опаковани или в насипно състояние, цели или нарязани.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Сухото червено вино, което се използва за приготвянето на „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“, се произвежда в определения географски район от лозя, в които се отглеждат лози от преобладаващия в региона местен сорт Mavro. Тези лозя се намират в района Pitsilia, в който се произвеждат вина с контролирано наименование за произход. Възможно е в лозята да се отглеждат също така лози от сорта Maratheftiko (Vamvakada).

Характерно за района Pitsilia са специалната морфология и качеството на почвата, чиито характеристики са подходящи за отглеждането на грозде за винопроизводство, като голяма надморска височина, неплодородни почви върху хълмист терен, ерозирали вулканични скали и липса на валежи по време на зреенето на гроздето. Всички тези климатични и морфологични особености на района Pitsilia придават на виното от региона специфични органолептични и качествени характеристики, които се предават на продукта и оказват влияние върху неговия органолептичен характер, тъй като голяма част от производствения процес представлява потапяне във вино.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Отделните стъпки в производството на „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“, които трябва да се осъществят в определения географски район, са: сухо осоляване на смляното месо и потапянето му във вино в продължение на минимум 3 дни, добавяне на подправки, пълнене на сместа в свински черва, завързване на червата на интервали, за да се образува наниз от надениците „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“, опушване в продължение на 2 до 5 дни и престояване в помещението за зреене (ако е необходимо), за да се постигне желаното от производителя водно съдържание (раздел 3.2).

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Под каквато и форма да се предлагат продуктите (опаковани или в насипно състояние, цели или нарязани), те трябва да са обозначени с подходящ етикет, съдържащ регистрираното наименование и информация за предприятието, в което са произведени и нарязани/опаковани (ако нарязването и опаковането не са извършени в производственото предприятие).

4.   Кратко определение на географския район

Определеният географски район Pitsilia е известен със своя планински релеф. Той включва местности с надморска височина от 700 метра или повече, попадащи в административните граници на следните области:

Област Никозия: Agia Eirini, Alithinou, Alona, Apliki, Askas, Gourri, Kannavia, Kourdali, Lagoudera, Lazanias, Livadia (Nicosia), Palechori, Platanistasa, Polystypos, Saranti, Spilia, Farmakas, Fikardou, Fterikoudi и Kambi;

Област Ларнака: Odou;

Област Лимасол: Agios Theodoros, Agios Ioannis, Agios Konstantinos, Agios Pavlos, Agridia, Agros, Kato Amiantos, Pano Amiantos, Dymes, Zoopigi, Kato Mylos, Kyperounta, Pelendri, Potamitissa, Sykopetra и Chandria.

5.   Връзка с географския район

Заявлението за регистрация на ЗГУ „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ се основава на физичните, химичните и органолептичните характеристики на продукта, които се развиват и запазват в резултат на производствен процес, за който не е необходимо използването на добавки или други помощни вещества.

Характеристиките на „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ се получават благодарение на знанията и уменията на неговите производители, и по-специално на следните тънкости:

Всеки производител сам подбира месото, като използва мляно месо от различни части на прасето (без жизненоважни органи) с различно съдържание на мазнини. По този начин производителите могат да добавят или премахват мазнини. За протичането на този процес производителите разчитат на опита си, като целта е да се гарантира, че съдържанието на мазнини в „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ не превишава 35 %, тъй като в противен случай продуктът ще бъде с по-мека консистенция от необходимото.

Смляното месо се осолява по преценка на производителите въз основа на техните експертни познания и се смесва на интервали, за да се постигне равномерно разпределение на солта в смляното месо и желаната соленост на крайния продукт.

Осоляването и накисването във вино се извършват по едно и също време. Осоленото смляно месо остава във виното в продължение на най-малко 3 дни, като редовно се разбърква, за да се гарантира, че характерните вкус, аромат и цвят на виното проникват еднакво добре в цялото количество смляно месо.

Характерният наситен винен вкус и аромат и специфичният цвят във вътрешността на „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ се дължат на избора на подходящо сухо червено вино (от гледна точка на аромат и химични характеристики), наред с продължителността на потапяне и накисване във виното. Използва се червено сухо вино от лозя, в които се отглеждат лози от преобладаващия в региона местен сорт Mavro (около 80 % от лозовите насаждения), по възможност в съчетание с лози от сорта Maratheftiko.

Към сместа се добавят подправките по подобен начин като солта и виното.

Процесите на осоляване, накисване във вино, добавяне на подправки и разбъркване на сместа са важни етапи от процеса на производство, чрез които се гарантира, че надениците се приготвят от една и съща смес от мляно месо и имат едни и същи качествени характеристики.

След като бъдат постигнати търсените от производителя характеристики на сместа, тя се напълва в свински черва, чиито краищата се запечатват и се завързват на възел на интервали, за да се образува наниз от надениците „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“. Важен елемент от знанията и уменията на производителите при пълненето и завързването на червата е правенето на малки дупчици, благодарение на което не се допуска излишната влага да се задържи вътре, което би довело до краен продукт с неравномерна консистенция и въздушни джобове.

Друг важен елемент, зависещ от знанията и уменията на производителите, е опушването, тъй като то определя вкуса, аромата и консистенцията на крайния продукт. Опушването също така е и етапът от процеса на производство, който определя външния цвят на надениците „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“; опушването е меко, постепенно и студено, а в края на процеса цветът става по-тъмен. Силата на огъня, продължителността на опушването, разстоянието на наденицата от самия огън, както и честотата на смяната на положението на наденицата в камерата за опушване, се определят въз основа на опита на производителите, като резултатът е краен продукт, който е опушен, но със запазен вкус и аромат от етапа на потапяне във вино и подправки. Силата на огъня е различна в зависимост от климатичните условия, за да се гарантира, че вкусът и консистенцията на продукта ще останат незасегнати. Ако по време на процеса на опушване огънят е твърде силен, консистенцията на крайния продукт ще бъде по-твърда и външният цвят ще бъде по-тъмен, а това не са желани характеристики.

Опушването и престояването в помещението за зреене (когато е приложимо) са процесите, които придават на продукта желаната влажност и характерната по-твърда консистенция при консумиране, за разлика от сходни продукти, които не се подлагат на опушване или зреене.

Климатът в района Pitsilia, който се характеризира с хладни и сухи лета и меки зими, в съчетание с хълмистата и относително неплодородна земя, са спомогнали за развиването на процес на производство и запазване на преработени месни продукти при условията на околната среда, благодарение на което семействата са разполагали с месо през цялата година. Знанията за производството на тези продукти са се запазили непроменени и са предавани от поколение на поколение; те се използват и до днес от производителите в района Pitsilia в техните модерни предприятия.

Почвата и климатът в района Pitsilia също са способствали за производството на по-малки количества грозде отколкото в други региони, чийто сок обаче е по-богат на полифеноли. Наред със знанията и уменията за други производства, производителите на „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ са наследили също така отличното черно вино, което се споменава от N. Ierides (1903 г.: Кратка история на Кипър); това допълнително засилва връзката между продукта и района, като придава наситения аромат и вкусовите характеристики на местното вино Mavro.

Именно благодарение на характеристиките на „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“, които са резултат от знанията и уменията на производителите и от използването на вино от региона, продуктът е придобил репутация на една от най-добрите кипърски наденици, наред с Pafítiko Loukaniko, според P. Xioutas, 1978 г.: Kypriaki Laografia ton Zóon („Животните в кипърския фолклор“).

Продуктите от преработено месо от Pitsilia, включително „Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“, са неразривно свързани с този район и изрично се споменават във всички публикации и/или уебсайтове с туристическа и/или кулинарна информация (Министерството на земеделието, природните ресурси и околната среда Кулинарна карта на Кипър („Γαστρονομικός Χάρτης της Κύπρου“), 2011 г., и книгата „Храната: основа на връзката“ („Τροφή: Αφορμή Σχέσης“) на Florentia Kithraiotou, 2009 г.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от Регламента)

http://www.moa.gov.cy/moa/da/da.nsf/All/FE9A90EB4A75497BC22583A9003E9C46?OpenDocument


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


30.9.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/49


Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(С настоящата публикация се отменя и заменя текстът, публикуван в ОВ C 200, 15.6.2020 г., стр. 15)

(2020/C 322/11)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от 3 месеца от датата на нейното публикуване.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“

ЕС №: PGI-CY-02367 — 15.9.2017 г.

ЗНП ( ) ЗГУ (X)

1.   Наименование/наименования

„Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“

2.   Държава/държави на заявителя

Кипър

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Λουκάνικο Πιτσιλιάς“ / „Loukaniko Pitsilias“ е продукт от узряло, сухо, осолено, пушено месо, мариновано във вино, който се приготвя от свинско филе. Продуктът се произвежда, без да се добавят консерванти (напр. нитрати, нитрити, полифосфати), овкусители или други добавки. Суровините, които се използват за производството на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“, също не съдържат никакви добавки или консерванти (напр. нитрати, нитрити).

За приготвянето на този продукт се използват следните суровини:

прясно свинско филе (всяко животно има две филета, които се намират на гърба, по протежение на гръбначния стълб — по едно от всяка страна) от здрави животни, които са били заклани в съответствие със законодателството (напълно обезкървени и незабавно охладени). При получаването се правят проверки на цвета (характерен светлочервен), мириса (добър), вътрешната температура (между 0 °C и 7 °C) и pH (между 5,3 и 6);

сухо червено вино от лозята с местния сорт Mavro, като могат да се включват и вина от сорта Maratheftiko. При получаването на виното се правят проверки на аромата (характерен за сорта), алкохолното съдържание (между 12 % и 15 %) и съдържанието на захар (по-малко от 4 g на литър);

едра (морска) сол;

стрит кориандър (Coriandrum sativum) и, по избор, смлян кимион (Cuminum cyminum) и/или смлян черен пипер (Piper nigrum).

„Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ има следните характеристики:

Физични характеристики

Форма: продълговата, тънка и цилиндрична с леко елипсовидно напречно сечение, изтъняваща към краищата

Тегло: 0,8—2,5 kg.

Органолептични характеристики

Цвят: тъмночервен до черен цвят от външната страна и светлочервен до лилав във вътрешността

Аромат: червено вино, кориандър (и/или кимион) и пушек.

Вкус: леко солен и пушен, подсилен от вкуса на виното, кориандъра и/или кимиона и черния пипер (когато последните две са добавени), които се използват при приготвянето му.

Консистенция: плътна, еднородна, без линии, разделящи мускулните влакна, леко твърда за дъвкане.

Химични характеристики

Водно съдържание: 40 %—60 %;

Натриев хлорид: 3—7 %.

Продуктът „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ се предлага за консумация цял или на парчета и може да се продава както пакетиран, така и в насипно състояние.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Сухото червено вино, което се използва за приготвянето на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“, се произвежда в определения географски район от лозя, в които се отглеждат лози от преобладаващия в региона местен сорт Mavro. Тези лозя се намират в района на Pitsilia (вина с контролирано наименование за произход) и може да включват и лози от сорта Maratheftiko (Vamvakada).

Характерно за района Pitsilia е специалната морфология и качеството на почвата, чиито характеристики са подходящи за отглеждането на грозде за винопроизводство — голяма надморска височина, неплодородни почви върху хълмист терен, ерозирали вулканични скали и липса на валежи по време на зреенето на гроздето. Всички тези климатични и морфологични особености на района Pitsilia придават на виното от региона специфични органолептични и качествени характеристики, които преминават в „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ и оказват влияние върху неговия органолептичен характер, тъй като голяма част от производствения процес представлява потапяне във вино.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Етапите от приготвянето на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район, са: сухо осоляване в продължение на най-малко 24 часа, потапяне и накисване във вино в продължение на 7—10 дни, добавяне на подправки, опушване в продължение на 1—2 седмици и престояване на продукта в помещението за зреене (ако е необходимо), за да се постигне желаното от съдържание на влага.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Под каквато и форма да се предлагат продуктите (опаковани или в насипно състояние, цели или нарязани), те трябва да са обозначени с подходящ етикет, съдържащ регистрираното наименование и информация за предприятието, в което са произведени и нарязани/опаковани (ако нарязването и опаковането не са извършени в производственото предприятие).

4.   Кратко определение на географския район

Определеният географски район Pitsilia е известен със своя планински релеф. Той включва местности с надморска височина от 700 метра или повече, попадащи в административните граници на следните области:

 

Област Никозия: Agia Eirini, Alithinou, Alona, Apliki, Askas, Gourri, Kannavia, Kourdali, Lagoudera, Lazanias, Livadia (Nicosia), Palechori, Platanistasa, Polystypos, Saranti, Spilia, Farmakas, Fikardou, Fterikoudi и Kambi;

 

Област Ларнака: Odou;

 

Област Лимасол: Agios Theodoros, Agios Ioannis, Agios Konstantinos, Agios Pavlos, Agridia, Agros, Kato Amiantos, Pano Amiantos, Dymes, Zoopigi, Kato Mylos, Kyperounta, Pelendri, Potamitissa, Sykopetra и Chandria.

5.   Връзка с географския район

Заявлението за регистрация на наименованието „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ се основава на физичните, химичните и органолептичните характеристики на продукта, които се развиват и запазват в резултат на производствен процес, за който не е необходимо използването на добавки или други помощни вещества.

Характеристиките на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ се получават благодарение на знанията и уменията на неговите производители, и по-специално на:

Продължителността престояването на филето в солта, както и количеството използвана сол, варират леко според неговата големина. По-големите lountza се оставят за по-продължително време и е необходима малко повече сол, за да се постигне както желаната степен на абсорбиране до самата среда на филето, така и търсеният вкус на крайния продукт.

Влияние върху характерния наситен винен вкус и аромат и върху характерния цвят във вътрешността на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ оказва изборът на подходящо сухо червено вино (от гледна точка на аромат и химични характеристики) от лозя, в които се отглеждат лози от местния сорт Mavro, преобладаващ в региона (около 80 % от общата площ на лозята), и в които също така може да има лози от сорта Maratheftiko, наред с продължителността на накисване на филето във виното.

Въз основа на своя опит производителите преценяват количеството на подправките, което също като при солта се определя от големината на филето. Добавянето на подходящото количество подправки определя вкуса и аромата на продукта.

Опушването е важен етап, тъй като оказва влияние върху вкуса, аромата, консистенцията и цвета на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“. Процесът на опушване е мек, постепенен и студен. Силата на огъня, продължителността на опушването, разстоянието на свинското филе от самия огън, както и честотата на смяна на положението на свинското филе в камерата за опушване, се определят на база на опита на производителите, като се вземат предвид големината на филето и климатичните условия. През летните месеци, когато температурата е по-висока, а нивата на влажност са по-ниски, огънят трябва да бъде по-слаб, а продължителността на опушването — по-кратка. В края на етапа на опушване продуктът придобива характерните аромат и вкус на пушек в допълнение към аромата и вкуса, които се получават от виното, кориандъра и останалите подправки (които може да са били добавени), и именно това отличава продукта от сходни продукти, които не са опушени.

Съдържанието на вода и консистенцията на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ се определят от процеса на опушване и от времето, прекарано в помещението за зреене (когато се изисква). Много е важно опушването да е меко, за да може консистенцията на продукта при рязане да е плътна и еднородна, а не мека и ронлива. Наред с виното, процесът на опушване и продължителността на престоя в помещението за зреене (когато е необходим), също са важни за получаването на желания цвят на вътрешността на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“. В края на процеса вътрешността на продукта трябва да има еднообразен светлочервен до лилав цвят.

Климатът в района Pitsilia, който се характеризира с хладни и сухи лета и меки зими, в съчетание с хълмистата и относително неплодородна земя, са спомогнали за развиването на процес на производство и запазване на преработени месни продукти при условията на околната среда, благодарение на което семействата са разполагали с месо през цялата година, без да се налага да го съхраняват в мас (както се прави в други райони). Знанията и уменията за производството на тези продукти са се запазили непроменени и са предавани от поколение на поколение; те се използват и до днес от производителите в района Pitsilia в техните модерни предприятия.

Почвата и климатът в района Pitsilia също са способствали за производството на по-малки количества грозде отколкото в други региони, чийто сок обаче е по-богат на полифеноли. Наред със знанията и уменията за други производства, производителите на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ са наследили също така отличното черно вино, което се споменава от N. Ierides (1903 г.: Кратка история на Кипър); това допълнително засилва връзката между продукта и района, като придава наситения аромат и вкусовите характеристики на местното вино Mavro.

Именно благодарение на характеристиките на „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“, които са резултат от знанията и уменията на производителите и от използването на вино от региона, продуктът е придобил репутация на едно от най-великолепните мезета според P. Xioutas, 1978 г.: Kypriaki Laografia ton Zóon („Животните в кипърския фолклор“). В същата публикация продуктът „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“ се споменава като „изключително вкусен“. В едно интервю кипърският майстор готвач Andreas Mavrommatis, награден със звезда на Мишлен, казва, че в Pitsilia се произвежда най-добрият продукт lountza в Кипър.

Продуктите от преработено месо от Pitsilia, включително „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“, са неразривно свързани с този район, поради което се споменават във всички публикации и/или уебсайтове с туристическа информация. Продуктите от преработено месо от района Pitsilia, които разбира се включват „Λούντζα Πιτσιλιάς“ / „Lountza Pitsilias“, специално се споменават в публикации, посветени на кулинарията на Кипър, например в изготвената от Министерството на земеделието, природните ресурси и околната среда Кулинарна карта на Кипър („Γαστρονομικός Χάρτης της Κύπρου“), 2011 г., както и в книгата „Храната: основа на връзката“ („Τροφή: Αφορμή Σχέσης“) на Florentia Kithraiotou, 2009 г.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от Регламента)

http://www.moa.gov.cy/moa/da/da.nsf/All/FE9A90EB4A75497BC22583A9003E9C46?OpenDocument


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.