ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 218

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
2 юли 2020 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 218/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9841 — CDP Equity/Ansaldo Energia) ( 1 )

1

2020/C 218/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9834 — IRPC/JPP/Mytex) ( 1 )

2

2020/C 218/03

Съобщение на Комисията Трето изменение на Временната рамка за мерки за държавна помощ в подкрепа на икономиката в условията на сегашния епидемичен взрив от COVID-19

3


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 218/04

Лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка относно нейните основни операции по рефинансиране: 0,00 % на 1 юли 2020 година — Обменен курс на еврото

9

 

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

Надзорен орган на ЕАСТ

2020/C 218/05

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

10

2020/C 218/06

Липса на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП

11

2020/C 218/07

Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

12


 

V   Становища

 

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Съд на ЕАСТ

2020/C 218/08

Молба за консултативно становище от Съда на ЕАСТ, подадена от Norges Høyesterett на 3 март 2020 г., по дело Abdulkerim Kerim с/у норвежкото правителство (Дело E-1/20)

13

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2020/C 218/09

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9872 — Atlas/Permasteelisa) Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

14

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2020/C 218/10

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

16


 

Поправки

 

Поправка на Известие за постъпило искане, отнасящо се до приложимостта на член 34 от Директива 2014/25/ЕС — Искане от възложител ( OB C 53, 17.2.2020 г. )

38


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9841 — CDP Equity/Ansaldo Energia)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 218/01)

На 25 юни 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9841. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/2


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9834 — IRPC/JPP/Mytex)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 218/02)

На 2 юни 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9834. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/3


СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

Трето изменение на Временната рамка за мерки за държавна помощ в подкрепа на икономиката в условията на сегашния епидемичен взрив от COVID-19

(2020/C 218/03)

1.   Въведение

1.

На 19 март 2020 г. Комисията прие своето съобщение „Временна рамка за мерки за държавна помощ в подкрепа на икономиката в условията на сегашния епидемичен взрив от COVID-19“ (1) (по-нататък „Временната рамка“). На 3 април 2020 г. тя прие първо изменение, за да включи помощи, които да ускорят изследванията, изпитването и производството на продукти, свързани с COVID-19, с цел да бъдат защитени работните места и да се окаже допълнителна подкрепа на икономиката през настоящата криза (2). На 8 май 2020 г. тя прие второ изменение, за се улесни допълнително достъпът до капитали и ликвидност за предприятията, засегнати от кризата (3).

2.

Целенасоченото и пропорционално прилагане на контрола на ЕС върху държавната помощ гарантира, че националните мерки за подкрепа действително помагат на засегнатите предприятия по време на разпространението на COVID-19, като същевременно ограничават неоправданото нарушаване на конкуренцията на вътрешния пазар, запазват неговата цялост и осигуряват еднакви условия за конкуренция. Това ще допринесе за непрекъснатостта на икономическата дейност по време на разпространението на COVID-19 и ще осигури на икономиката силна платформа за възстановяване от кризата, без да се забравя важното значение на двойния екологичен и цифров преход в съответствие със законодателството и целите на Съюза.

3.

Целта на настоящото съобщение е да се пояснят и изменят условията за временните мерки за държавна помощ, които Комисията счита за съвместими по член 107, параграф 3, букви б) и в) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) с оглед на разпространението на COVID-19.

4.

Първо, основната цел на Временната рамка е да се предостави целенасочена подкрепа на иначе жизнеспособни предприятия, които са изпаднали в затруднено финансово положение в резултат на разпространението на COVID-19. Това е важен принцип, който има за цел да се избегне неоправдано нарушаване на конкуренцията. В този контекст Временната рамка не заменя, а допълва съществуващите възможности за държавите членки да предоставят подкрепа. Така например по отношение на предприятията, които са били в затруднено финансово положение още преди разпространението на COVID-19, в Насоките на Комисията за оздравяване и преструктуриране (4) се определят ясни условия, въз основа на които тези предприятия трябва да изготвят солидни планове за преструктуриране, които да им позволят да постигнат дългосрочна жизнеспособност. Тези условия имат за цел да гарантират, че тези предприятия няма да продължат да кандидатстват за държавна помощ, вместо да се конкурират на пазара въз основа на собствените си конкурентни предимства.

5.

Микро- и малките предприятия (т.е. предприятия с по-малко от 50 служители и годишен оборот и/или годишен счетоводен баланс под 10 милиона евро) допринасят съществено за създаването на работни места и за растежа в Съюза: общо те генерират над 37 % от добавената стойност и почти 50 % от заетостта в нефинансовия стопански сектор. По време на настоящата криза микро- и малките предприятия бяха особено засегнати от недостига на ликвидни средства, причинен от икономическите последици от разпространението на COVID-19. Безпрецедентното сътресение в търсенето и предлагането вследствие на кризата изостри също и затрудненията, пред които тези предприятия обикновено са изправени при получаването на достъп до финансиране на пазара в сравнение със средните и големите предприятия. Ако не бъдат превъзмогнати, тези трудности биха могли да доведат до обявяване в несъстоятелност на голям брой микро- и малки предприятия, което ще предизвика сериозни смущения за цялата икономика на Съюза.

6.

Поради това Комисията счита за целесъобразно във Временната рамка да се включи държавната помощ за всички микро- и малки предприятия, дори ако към 31 декември 2019 г. те са попадали в категорията на предприятие в затруднено финансово положение (5), при условие че те не са обект на процедура по колективна несъстоятелност по силата на своето национално право и не са получили помощ за оздравяване (която не е била възстановена) или помощ за преструктуриране (и все още са обект на план за преструктуриране). Предвид техния малък размер и ограниченото им участие в трансгранични сделки Комисията счита, че държавната помощ за микро- и малките предприятия е по-малко вероятно да наруши конкуренцията на вътрешния пазар и да засегне вътрешната търговия в ЕС, отколкото държавната помощ за средни и големи предприятия.

7.

Тази помощ има за цел също така да се увеличат възможностите за подкрепа на иновативни нововъзникващи предприятия, които са в своята фаза на висок растеж, поради което играят ключова роля за икономическото възстановяване на Съюза. Въпреки че на равнището на ЕС няма определение за нововъзникващи предприятия, по-голямата част от тези нововъзникващи предприятия попадат в категорията на микро- и малките предприятия от определението за малки и средни предприятия (МСП) в приложение I към Общия регламент за групово освобождаване. Комисията припомня също така, че още преди това изменение всички МСП, които към 31 декември 2019 г. са съществували по-малко от три години, вече са могли да се ползват от мерките за помощ, определени във Временната рамка, тъй като към 31 декември 2019 г. те не са могли да бъдат считани за предприятия в затруднено положение съгласно Общия регламент за групово освобождаване, освен в изключителни случаи като при процедура по несъстоятелност или когато е налице помощ за оздравяване или помощ за преструктуриране (6).

8.

Държавите членки могат да предвидят изменение на съществуващи схеми, одобрени от Комисията съгласно Временната рамка, за да включат в техния обхват като бенефициери микро- и малки предприятия, които към 31 декември 2019 г. вече са били в затруднено положение, при условие че тези предприятия отговарят на условията, посочени в точки 6 и 7 по-горе. Държавите членки, които възнамеряват да сторят това, се приканват да представят списък на всички съществуващи схеми, които възнамеряват да изменят, и да предоставят необходимата информация, посочена в приложението към настоящото съобщение. По този начин Комисията ще може да приеме едно решение, което обхваща списъка на всички схеми.

9.

Второ, с настоящата Временна рамка, както беше изменена на 8 май 2020 г., се определят критериите съгласно правилата на ЕС за държавната помощ, въз основа на които държавите членки могат да предоставят публична подкрепа под формата на капиталови и/или хибридни капиталови инструменти на предприятия, които се сблъскват с финансови затруднения в резултат на разпространението на COVID-19. В този контекст Комисията припомня, че в ДФЕС не се прави разграничение между публична или частна собственост (член 345 от ДФЕС). Условията, които се прилагат за предприятия, които са изцяло или отчасти държавна собственост, относно набирането на капитал от публични и частни акционери, следва да бъдат приведени в съответствие с условията, които се прилагат за частните предприятия. При това следва чрез съответни адаптации да бъдат съхранени същите гаранции за поддържане на ефективна конкуренция. По-специално, с оглед на необходимостта от ограничаване на държавната помощ до необходимия минимум, условията следва да насърчават вливанията на капитал със значително частно участие.

10.

Трето, Комисията счита, че помощта не следва да бъде обвързана с условие за преместването на производствена или друга дейност на бенефициера от друга държава в рамките на Европейското икономическо пространство (ЕИП) на територията на държавата членка, предоставяща помощта, тъй като такова условие би имало особено вредно въздействие върху вътрешния пазар.

11.

Накрая, прилагането на Временната рамка показа също така и необходимостта от въвеждане на допълнителни разяснения и изменения по отношение на други точки в рамката, по-специално в раздел 3.3, раздел 3.10 и раздел 3.11.

2.   Изменения на Временната рамка

12.

Следните изменения на Временната рамка за мерки за държавна помощ в подкрепа на икономиката в условията на сегашния епидемичен взрив от COVID-19 ще влязат в сила от 29 юни 2020 г.

13.

Вмъква се точка 15а, както следва:

„15а. Въпреки това помощта, предоставена въз основа на член 107, параграф 2, буква б) от ДФЕС, трябва да има за цел да бъдат компенсирани щетите, причинени пряко от разпространението на COVID-19, като например щети, причинени пряко от мерки за поставяне под карантина, които са попречили на бенефициера да осъществява своята стопанска дейност. За разлика от това съвместимостта на други видове помощ, която е насочена в по-общ план към преодоляване на икономическия спад вследствие на разпространението на COVID-19, следва да се оценява въз основа на член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС, и следователно по принцип въз основа на настоящата Временна рамка.“

14.

Вмъква се следната точка 16б:

„16б. Помощта, предоставена съгласно настоящото съобщение въз основа на член 107, параграф 3, буква б) или буква в) от ДФЕС, не може да бъде обвързана с условие за преместването на производствена или друга дейност на бенефициера от друга държава в рамките на ЕИП на територията на държавата членка, която предоставя помощта. Такова условие би имало вредно въздействие върху вътрешния пазар. При това не е от значение реалният брой на закритите работни места в първоначалното място на установяване на бенефициера в ЕИП.“

15.

Вмъкват се следните точки: точка 22, буква в) а, точка 25, буква з) а, точка 27, буква ж) а, точка 35, буква з) а, точка 37, буква к) а, точка 39, буква и) а и точка 49, буква г) а:

„Чрез дерогация от посоченото по-горе, помощ може да се предоставя на микро- или малки предприятия (по смисъла на приложение I към Общия регламент за групово освобождаване), които към 31 декември 2019 г. вече са били в затруднено положение, при условие че те не са обект на процедура по колективна несъстоятелност съгласно националното право и не са получили помощ за оздравяване (*1) или помощ за преструктуриране (*2).

(*1)  Или, ако са получили помощ за оздравяване, към момента на предоставянето на помощта съгласно настоящото съобщение те са възстановили заема или са прекратили гаранцията."

(*2)  Или, ако са получили помощ за преструктуриране, към момента на предоставяне на помощта съгласно настоящото съобщение те вече не са обект на план за преструктуриране.“"

16.

В точка 27 буква а) се заменя със следното:

„а) Заемите могат да бъдат предоставени при по-ниски лихвени проценти, които са поне равни на базовия лихвен процент (1-годишен IBOR или еквивалентен лихвен процент, публикуван от Комисията (*3)), приложим към 1 януари 2020 г. или към момента на уведомяването, плюс маржовете за кредитен риск, както са определени в таблицата по-долу:

(*3)  Основни лихвени проценти, които се изчисляват в съответствие със Съобщението на Комисията относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтови лихвени проценти (ОВ C 14, 19.1.2008 г., стр. 6) и се публикуват на уебстраницата на ГД „Конкуренция“ на адрес: https://ec.europa.eu/competition/state_aid/legislation/reference_rates.html.“"

17.

Tочка 42 се заменя със следното:

„42. За да запазят заетостта, държавите членки могат да предвидят финансов принос към разходите за заплати на предприятия, които иначе биха съкратили персонал вследствие на разпространението на COVID-19, или към приравнените към заплати доходи на самостоятелно заети лица, за които националните мерки в отговор на разпространението на COVID-19 са довели до преустановяване или намаляване на тяхната стопанска дейност. Ако подобни схеми за подкрепа се прилагат за цялата икономика, те не попадат в обхвата на контрола на Съюза върху държавната помощ, тъй като не са избирателни. Ако обаче тези схеми са ограничени до определени сектори, региони или видове предприятия, се счита, че те предоставят на предприятията избирателно предимство.“

18.

В точка 43 букви а), в) и г) се заменят със следното:

„а) целта на помощта е да се избегнат съкращения, докато трае разпространението на COVID-19 (и да се гарантира продължаването на стопанската дейност на самостоятелно заетите лица);“

„в) субсидията за заплати се предоставя за период от не повече от дванадесет месеца след подаването на заявление за помощ, за наети лица, които в противен случай биха били съкратени поради преустановяването или намаляването на стопанската дейност вследствие на разпространението на COVID-19 (или, за самостоятелно заети лица, чиято стопанска дейност е била повлияна неблагоприятно от разпространението на COVID-19), и при условие че персоналът, който се възползва от мярката, запазва постоянната си заетост през целия период, за който се предоставя помощта (или при условие че съответната стопанска дейност, извършвана от самостоятелно заетото лице, се запазва за целия период, за който се предоставя помощта);

г) месечната субсидия за заплати не надвишава 80 % от месечната брутна заплата (включително социалноосигурителните вноски за сметка на работодателя) на персонала, който се възползва от мярката (или 80 % от средния месечен приравнен към заплати доход на самостоятелно заетото лице). Държавите членки могат също да изпращат уведомление за алтернативни методи за изчисляване на интензитета на помощта, по-специално в интерес на категориите ниско платен персонал, като например методи, които включват използването на националната средна работна заплата или на минималната работна заплата, при условие че продължава да се гарантира пропорционалността на помощта;“.

19.

Tочка 64 се заменя със следното:

„64.Като алтернатива държавата може по всяко време да продаде по пазарни цени дяловото си участие на купувачи, различни от бенефициера. Такава продажба по принцип изисква открита и недискриминационна консултация с потенциални купувачи или продажба на фондовата борса. Държавата може да предостави на съществуващите акционери, тоест на акционерите преди рекапитализацията, свързана с COVID-19, права на приоритет за изкупуване на цената, определена в резултат на консултацията. Ако държавата продаде своето дялово участие на цена, по-ниска от минималната цена, посочена в точка 63, правилата относно управлението, определени в раздел 3.11.6, продължават да се прилагат поне до четири години след предоставянето на мярката за вливане на капитал, свързана с COVID-19.“

20.

Tочка 78 се заменя със следното:

„78. Докато поне 75 % от мерките за рекапитализация, свързани с COVID-19, не са били обратно изкупени, възнаграждението на всеки член на ръководството на бенефициера не трябва да надхвърля фиксираната част от неговото възнаграждение към 31 декември 2019 г. За лицата, които стават членове на ръководството към момента на рекапитализацията или след нея, приложимата граница е фиксираното възнаграждение на членовете на ръководството със същото ниво на отговорност към 31 декември 2019 г. Бонуси, други променливи или сравними елементи на възнаграждение не се изплащат при никакви обстоятелства.“

21.

Вмъкват се следните точки 78а и 78б:

„78а. Когато държавата е съществуващ акционер, т.е. тя е била акционер още преди вливането на капитал, свързано с COVID-19, и:

а)

държавата прави вливане на нов капитал при същите условия като частните инвеститори и пропорционално на съществуващото си дялово участие (или по-ниско); и

б)

частното участие е значително (по принцип поне 30 % от нововлетия капитал); и

в)

нововлетият от държавата капитал представлява държавна помощ поради особените обстоятелства, свързани с него, например поради друга мярка в полза на дружеството,

не е необходимо да се налагат специални условия по отношение на излизането на държавата, и се прилагат следните условия:

i)

точки 61 и 62 не се прилагат за такива мерки за вливане на капитал, свързани с COVID-19;

ii)

чрез дерогация от точки 74, 75 и 78 забраната за придобиване и ограничаването на възнаграждението на ръководството се ограничават до три години;

iii)

чрез дерогация от точка 77 се отменя забраната за изплащане на дивиденти за притежателите на нови акции. За съществуващи акции забраната за изплащане на дивиденти се отменя, при условие че общият дял на притежателите на тези съществуващи акции в дружеството е намален до под 10 %. Ако делът на притежателите на съществуващи акции в дружеството не е намален до 10 %, забраната за изплащане на дивиденти се прилага за съществуващите акционери за срок от три години. Във всеки случай възнаграждението за хибридни капиталови инструменти и подчинени дългови инструменти, свързани с COVID-19, държани от държавата, се изплаща преди изплащането на дивиденти на акционерите за дадена година;

iv)

изискванията в раздел 3.11.7 не се прилагат, с изключение на задълженията за докладване в точка 83, които се прилагат за срок от три години; както и

v)

всички други условия, посочени в раздел 3.11, се прилагат mutatis mutandis.

78б. Когато държавата прави вливане на капитал в дружество, в което не е съществуващ акционер (т.е. тя не е била акционер преди мярката за вливане на капитал, свързана с COVID-19), и:

а)

това вливане на нов капитал се осъществява при същите условия като за частни инвеститори; и

б)

частното участие е значително (по принцип поне 30 % от нововлетия капитал); и

в)

когато вливането на капитал от държавата представлява държавна помощ поради особените обстоятелства, свързани с него, например поради друга мярка в полза на дружеството,

се прилага следното:

i)

чрез дерогация от точка 77 забраната за изплащане на дивиденти се отменя за всички притежатели на нови акции. За съществуващи акции забраната за изплащане на дивиденти се отменя, при условие че общият дял в дружеството на притежателите на такива съществуващи акции е намален до под 10 %. Във всеки случай възнаграждението за хибридни капиталови инструменти и подчинени дългови инструменти, свързани с COVID-19, които се държат от държавата, се изплаща преди изплащането на дивиденти на акционерите през дадена година; както и

ii)

всички други условия, посочени в раздел 3.11, се прилагат mutatis mutandis.“

22.

Tочка 86 се заменя със следното:

„86. Освен за помощ, предоставена в съответствие с раздели 3.9, 3.10 и 3.11, държавите членки трябва да публикуват съответна информация за всяка индивидуална помощ, предоставена съгласно настоящото съобщение, в размер над 100 000 EUR (*4) и над 10 000 EUR (*5) в сектора на селското стопанство и рибарството, на подробния уебсайт за държавните помощи или ИТ инструмента на Комисията (*6) в срок от 12 месеца от момента на предоставянето ѝ. Държавите членки трябва да публикуват съответната информация (*7) за всяка индивидуална мярка за рекапитализация, предоставена съгласно раздел 3.11, на подробния уебсайт за държавните помощи или ИТ инструмента на Комисията в срок от 3 месеца от момента на рекапитализацията. Номиналната стойност на рекапитализацията се включва за всеки бенефициер.

(*4)  Т.е. информацията, изисквана в приложение III към Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. и приложение III към Регламент (ЕС) № 702/2014 на Комисията. В случай на подлежащи на възстановяване аванси, гаранции, заеми, подчинени заеми и други форми на помощ, номиналната стойност на базисния инструмент се добавя за всеки бенефициер. За данъчни и платежни предимства размерът на индивидуалната помощ може да бъде посочен в диапазони."

(*5)  Т.е. информацията, изисквана в приложение III към Регламент (ЕС) № 702/2014 на Комисията и приложение III към Регламент (ЕС) № 1388/2014 на Комисията от 16 декември 2014 г. В случай на подлежащи на възстановяване аванси, гаранции, заеми, подчинени заеми и други форми на помощ, номиналната стойност на базисния инструмент се добавя за всеки бенефициер. За данъчни и платежни предимства размерът на индивидуалната помощ може да бъде посочен в диапазони."

(*6)  Функцията за публично търсене в базата данни за прозрачност на държавните помощи дава достъп до данни за отпускането на индивидуални държавни помощи, предоставени от държавите членки, в съответствие с европейските изисквания за прозрачност на държавната помощ, и може да бъде намерена на адрес https://webgate.ec.europa.eu/competition/transparency/public."

(*7)  Т.е. информацията, изисквана в приложение III към Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. и приложение III към Регламент (ЕС) № 702/2014 на Комисията и приложение III към Регламент (ЕС) № 1388/2014 на Комисията от 16 декември 2014 г.“"


(1)  Съобщение на Комисията от 19 март 2020 г., C(2020) 1863 (ОВ C 091I, 20.3.2020 г., стр. 1).

(2)  Съобщение на Комисията от 3 април 2020 г., C(2020) 2215 (ОВ C 112I, 4.4.2020 г., стр. 1).

(3)  Съобщение на Комисията от 8 май 2020 г., C(2020) 3156 (ОВ C 164, 13.5.2020 г., стр. 3).

(4)  Съобщение на Комисията — Насоки за държавна помощ за оздравяване и преструктуриране на нефинансови предприятия в затруднено положение (ОВ C 249, 31.7.2014 г., стр. 1).

(5)  Както е определено в Общия регламент за групово освобождаване, т.е. член 2, параграф 18 от Регламент (ЕС) № 651/2014 на Комисията от 17 юни 2014 г. за обявяване на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 107 и 108 от Договора (ОВ L 187, 26.6.2014 г., стр. 1).

(6)  Съгласно член 2, параграф 18 от Общия регламент за групово освобождаване МСП, които съществуват от по-малко от три години, не отговарят на условията за предприятия в затруднено положение, освен ако: i) те са в процедура по колективна несъстоятелност или отговарят на критериите на своето вътрешно право, за да бъде обект на процедура по колективна несъстоятелност по искане на техните кредитори, ii) са получили помощ за оздравяване и все още не са възстановили заема или не са прекратили гаранцията, или iii) са получили помощ за преструктуриране и все още са обект на план за преструктуриране.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Информация, която трябва да бъде предоставена в списъка на съществуващите схеми, разрешени съгласно Временната рамка за мерки за държавна помощ в подкрепа на икономиката в условията на сегашния епидемичен взрив от COVID-19, за които на Комисията се изпраща уведомление относно разширяване на обхвата на допустимите бенефициери

Списък на съществуващите схеми и планирано изменение

Номер на държавната помощ на разрешената схема (1)

Наименование

Изменение, за което се изпраща уведомление

Потвърдете, че по отношение на съществуващата схема не се предприемат други изменения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  1 Ако схемата е била изменена, моля, посочете номера на държавната помощ в първоначалното решение за разрешаване.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/9


Лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка относно нейните основни операции по рефинансиране (1):

0,00 % на 1 юли 2020 година

Обменен курс на еврото (2)

1 юли 2020 година

(2020/C 218/04)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1200

JPY

японска йена

120,31

DKK

датска крона

7,4528

GBP

лира стерлинг

0,90430

SEK

шведска крона

10,4965

CHF

швейцарски франк

1,0620

ISK

исландска крона

155,60

NOK

норвежка крона

10,7736

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,670

HUF

унгарски форинт

354,50

PLN

полска злота

4,4583

RON

румънска лея

4,8366

TRY

турска лира

7,6777

AUD

австралийски долар

1,6268

CAD

канадски долар

1,5217

HKD

хонконгски долар

8,6808

NZD

новозеландски долар

1,7362

SGD

сингапурски долар

1,5630

KRW

южнокорейски вон

1 347,84

ZAR

южноафрикански ранд

19,2935

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,9151

HRK

хърватска куна

7,5645

IDR

индонезийска рупия

15 976,80

MYR

малайзийски рингит

4,8009

PHP

филипинско песо

55,791

RUB

руска рубла

79,6793

THB

тайландски бат

34,709

BRL

бразилски реал

6,0960

MXN

мексиканско песо

25,7005

INR

индийска рупия

84,6220


(1)  Обменен курс, прилаган при последната операция, извършена преди посочения ден. В случай на предлагане при променлив курс, означава лихвата и маргиналната лихва.

(2)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

Надзорен орган на ЕАСТ

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/10


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2020/C 218/05)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

26 март 2020 г.

Случай №

84979

Решение №:

028/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Регион

Цялата територия на Норвегия

Наименование (и/или име на бенефициера)

Схема за гаранции в полза на МСП, въведена във връзка с COVID-19

Правно основание

Закон за въвеждане на схема за държавна гаранция по кредити за малки и средни предприятия, приет от Storting на 23 март 2020 г.

Вид на мярката

Схема

Цел

Осигуряване на достъп до ликвидни средства за МСП, изправени пред внезапен недостиг на ликвидност, дължащ се на избухналата пандемия от COVID-19

Вид на помощта

Държавна гаранция

Бюджет

50 милиарда NOK

Продължителност

26 март 2020 г.—1 юни 2020 г.

Икономически сектори

Всички сектори

Име и адрес на предоставящия орган

GIEK, The Norwegian Export Credit Guarantee Agency

Pb 1763 Vika

N-0122 Oslo

Norway

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.


2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/11


Липса на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП

(2020/C 218/06)

Надзорният орган на ЕАСТ счита, че следната мярка не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП:

Дата на приемане на решението

1 април 2020 г.

Дело №

81099

Решение №:

024/20/COL

Държава от ЕАСТ

Исландия

Наименование (и/или име на бенефициера)

Жалба относно права върху водите в Svartá

Вид на помощта

Няма помощ

Име и адрес на предоставящия орган

Министерство на финансите и икономическите въпроси

Arnarhvoli

101 Reykjavík

ИСЛАНДИЯ

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.


2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/12


Държавна помощ — Решение да не се повдигат възражения

(2020/C 218/07)

Надзорният орган на ЕАСТ не повдига възражения по следната мярка за държавна помощ:

Дата на приемане на решението

30 март 2020 г.

Дело №

84976

Решение №:

029/20/COL

Държава от ЕАСТ

Норвегия

Правно основание

Правното основание на схемата е парламентарното решение, което разрешава схемата за публични гаранции в съответствие с условията, предложени от министерството.

Вид на мярката

Схема

Цел

Целта на гаранционната схема е да се намали недостигът на ликвидни средства, пред който е изправена въздухоплавателната промишленост, и да се гарантира, че смущенията, причинени от разпространението на COVID-19, не накърняват жизнеспособността на авиокомпаниите.

Вид на помощта

Публични гаранции

Бюджет

Оценен на 6 милиарда NOK

Продължителност

31 март -30 юни

Икономически сектори

Въздухоплавателна промишленост

Име и адрес на предоставящия орган

GIEK, The Norwegian Export Credit Guarantee Agency

Pb 1763 Vika

N-0122 Oslo

Norway

Автентичният текст на решението, от който са отстранени поверителните данни, се намира на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.


V Становища

СЪДЕБНИ ПРОЦЕДУРИ

Съд на ЕАСТ

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/13


Молба за консултативно становище от Съда на ЕАСТ, подадена от Norges Høyesterett на 3 март 2020 г., по дело Abdulkerim Kerim с/у норвежкото правителство

(Дело E-1/20)

(2020/C 218/08)

С писмо от 3 март 2020 г., получено в деловодството на Съда на същия ден, до Съда на ЕАСТ бе отправена молба от Norges Høyesterett (Върховен съд на Норвегия) за консултативно становище по дело Abdulkerim Kerim срещу норвежкото правителство по следните въпроси:

Кои критерии следва да служат за основа, за да се определи дали е налице фиктивен брак, обхванат от правилото за злоупотреба по член 35 от Директива 2004/38/ЕО? Би било полезно, ако Съдът на ЕАСТ се произнесе по-специално по следното:

а)

Субективното намерение на гражданин на ЕИП да встъпи в брака от значение ли е за определянето на това дали този брак е фиктивен?

б)

Ако намерението на гражданина на трета държава е възловият фактор, за да се определи дали е налице фиктивен брак по смисъла на директивата, задължително ли е неговото желание да получи право на пребиваване да е било единствената цел да сключи брака или достатъчно условие е то да е било основната цел за сключването на брака?


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/14


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9872 — Atlas/Permasteelisa)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 218/09)

1.   

На 22 юни 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Atlas FRM LLC („Атлас“, САЩ),

Permasteelisa S.p.A. („Permasteelisa“, Италия).

Предприятие Atlas придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Permasteelisa.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Atlas: дружество за частни инвестиции, което притежава и управлява диверсифицирана група от дружества платформи, включително предприятия за производство, дистрибуция и строителство в световен мащаб,

за предприятие Permasteelisa: проектиране, производство и инсталиране на архитектурни елементи (фасадни стени) за големи сгради, направени от стомана или алуминий.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9872 — Atlas/Permasteelisa

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/16


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 218/10)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от нейното публикуване.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„PIMIENTOS DEL PIQUILLO DE LODOSA“

ЕС №: PDO-ES-0080-AM01 — 20.10.2017

ЗНП (X) ЗГУ ()

1.   Група заявител и законен интерес

Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ [Регулаторен съвет за защитеното наименование за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“]

Avenida Serapio Huici, 22

31610 Villava (Navarre)

ESPAÑA

Телефонен номер за контакт: +34 948013045

Адрес на електронна поща: ajuanena@intiasa.es

Групата заявител представлява колективните интереси на производителите на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и има законен интерес от заявлението за изменение на продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Групата също така отговаря за неговата защита.

Регулаторният съвет за ЗНП „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е асоциация, съставена от производители, които работят с „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Целите на Съвета включват повишаване на стойността на продукта и подобряване на ефективността на схемата за качество на ЗНП в съответствие с член 45 от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Съгласно приложимото национално законодателство на Съвета е възложена задачата да насърчава качеството на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, както и да наблюдава и защитава репутацията на продукта. Това задължение е отразено в неговия процедурен правилник, който е одобрен с постановление на Министерство на земеделието, риболова и храните от 8 май 1987 г.

2.   Държава членка или трета държава

Испания

3.   Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: контролен орган; приложима национална правна уредба; остарели препратки.

4.   Вид на изменението/измененията

☐ Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се разглежда като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

☒ Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се разглежда като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

5.   Изменение/изменения

5.1.   A) Наименование на продукта

Предишен текст

Нов текст

Наименование за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“

Основания за изменението:

В „Наименование на продукта“ (рубрика A от продуктовата спецификация) ние предлагаме от наименованието да се заличат думите „Наименование за произход“, тъй като защитеното наименование е просто „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Регионалните укази и постановления, регулиращи ЗНП на национално ниво, винаги са посочвали наименованието в единствено число — „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Това се отнася също и за документите, свързани със заявлението за регистрация, подадено от Испания до Комисията съгласно разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти. При все това в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. относно регистрацията на географските указания и наименованията за произход на основание процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета, наименованието погрешно е изписано в множествено число („Pimientos del Piquillo de Lodosa“).

Тъй като тази грешка в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 все още не е коригирана, ние искаме наименованието да бъде изменено с единствената цел да се приведе в съответствие с националното законодателство: „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.2.   Б) Описание на продукта

5.2.1.

Предишен текст

Нов текст

Плод от вида Capsicum annuum L., от сорта „piquillo“, предназначен за консумация от човека и консервиран.

Плод от вида Capsicum annuum L., от сорта „piquillo“, предназначен за консумация от човека.

Основания за изменението:

Първоначалният текст гласеше, че чушките „piquillo“ се консервират за консумация от човека, тъй като по традиция чушките са били предлагани на пазара в консервиран вид. Тъй като заявлението за изменение на спецификацията е предназначено да бъдат въведени други начини за предлагане на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ на пазара, а именно прясно изпечени „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, позоваването на консервирането следва да се заличи.

Прясно изпечените „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ се произвеждат чрез производствен процес, който е идентичен с вече предвидения, като единствената разлика е, че продуктът не се подлага на типичната за консервирания вариант стерилизация, а се пуска в продажба, след като чушките се опекат и обелят, и дръжките, сърцевината и семките се отстранят. Ето защо прясно изпечените чушки продължават да имат специфичните характеристики на ЗНП „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, тъй като чушките се отглеждат в определения географски район, след което се пекат на открит пламък. Процесът на стерилизация, на който се подлагат консервираните чушки, не придава специфични характеристики на продукта, нито влияе на неговите характеристики; това е метод за консервиране на храна.

С чушките в прясно изпечен вариант се цели да бъде задоволено потребителското търсене на храна, която е прясна или претърпяла възможно най-малко преработка и която напълно запазва първоначалните си хранителни и органолептични характеристики. В много случаи потребителите на прясно изпечени чушки „piquillo“ търсят продукт, който не съдържа подкиселител, какъвто трябва да се добави към консервираните чушки „piquillo“, за да се гарантира, че те са стерилизирани, когато се пускат на пазара като киселинно консервиран продукт. Добавянето на подкиселител е необходима стъпка при консервирането на храните, но не е изискване, посочено в продуктовата спецификация на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.2.2.

Предишен текст

Нов текст

Чушките от сорта „piquillo“ са плодове, предназначени за консервиране, които имат следните основни характеристики:

В прясно състояние чушките от сорта „piquillo“, предназначени за производство на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, имат следните характеристики:

Основания за изменението:

Подобрява се формулировката на втория параграф от описанието на продукта, която беше счетена за неподходяща. В новата формулировка става ясно, че следват именно физическите, органолептичните и качествените характеристики, на които трябва да отговарят предназначените за производството на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ чушки в прясно състояние.

5.2.3.

Предишен текст

Нов текст

Чушките от този сорт трябва да имат следните качествени характеристики:

Здрави: изключват се засегнати от гниене плодове или такива с повреди, които ги правят негодни за консумация.

Свежи и цели.

Чисти. Практически без видими чужди вещества по тях.

Узрели.

Без наранявания, нацепвания, изгаряния и чужди миризми и/или вкусове.

Чушките от този сорт, които следва да се използват за производството на продукта със ЗНП, трябва също да имат следните качествени характеристики:

Здрави. Изключват се засегнати от гниене плодове или такива с повреди, които ги правят негодни за консумация.

Свежи и цели. Цели плодове са тези, които запазват своята първоначална форма.

Чисти. Практически без видими чужди вещества по тях.

Узрели.

Без наранявания, нацепвания, изгаряния и чужди миризми и/или вкусове.

Основания за изменението:

Изменя се третият параграф от описанието на продукта, за да се подобри формулировката, която бе счетена за неподходяща.

Уточнява се, че характеристиките се отнасят до продукта, който трябва да се използва за производството на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

За да се уточнят използваните термини, в описанието на характеристиките на чушките се добавя определение за целите чушки като такива, които запазват своята първоначална форма.

5.2.4.

Предишен текст

Нов текст

Плодовете трябва да са достатъчно добре развити и зрели, за да издържат на обработката и транспортирането, както и да са подходящи за преработка.

Плодовете също трябва да са достатъчно добре развити и зрели, за да издържат на обработката и транспортирането, както и да са подходящи за преработка.

Основания за изменението:

Думата „също“ се добавя в четвъртия параграф от описанието на продукта, за да стане по-ясна формулировката на текста, тъй като тя бе счетена за неподходяща.

5.2.5.

Предишен текст

Нов текст

Консервираните „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ с наименование за произход трябва да бъдат чушки от търговска категория „екстра“ и „клас I“.

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ със ЗНП трябва да бъдат чушки от търговска категория „екстра“ и „клас I“.

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е червена чушка, която независимо от това как в крайна сметка се предлага на пазара, преминава през следните процеси в преработващите предприятия в определения район: печене, белене, без да влиза в контакт с вода или химически вещества, и опаковане без добавяне на саламура. Обработената чушка запазва отличителните характеристики на сорта: дребна и червена, със сладък вкус и тънка месеста част.

Чушките със ЗНП могат да бъдат представяни цели или на ивици или парчета, като трябва да отговарят на следните изисквания:

Цели чушки

 

Категория „екстра“

Категория „клас I“

Общо дефекти

<= 10 %

<= 20 %

Брой семки на плод

<= 20

<= 40

Твърда консистенция

>= 90 %

>= 80 %

Наличие на парчета

няма

няма

Чушки на ивици или на парчета

 

Ивици

Парчета

Общо дефекти

<= 20 %

<= 20 %

Брой семки на 100 g

<= 40

<= 60

Наличие на парчета

<= 10 %

-----------------

За дефекти се считат следните:

Изгаряне от слънце: плодове с тъмна (прегоряла) част в резултат на продължително излагане на слънце на полето.

Цялост (за целите чушки): плодове, от които липсва парче. Допускат се леки наранявания там, където дръжката среща горната част на плода.

Нацепвания (за целите чушки): плодове, по които има видимо нацепване. Допускат се леки наранявания по краищата, както и наличието на малки нацепвания.

Увреждания: плодове с „петна“ или почерняла сърцевина в резултат от загниване на полето, както и такива с ларви и насекоми във вътрешността.

Основания за изменението:

Първият параграф се изменя чрез премахване на думата „консервирани“, за да стане ясно, че качеството на крайния продукт е едно и също — категория „екстра“ или „клас I“ — независимо от това как в крайна сметка се предлага на пазара или се представя. Чушките „Piquillo“ със ЗНП трябва да бъдат чушки от търговска категория „екстра“ и „клас I“.

Предпоследният параграф от описанието на продукта се изменя с цел доразвиване на рубриката, която беше счетена за неподходяща.

Необходимо е да се определят редица изисквания за качество, на които защитеният краен продукт трябва да отговаря:

Общо дефекти

Брой семки

Твърда консистенция, приложимо само за цели чушки

Наличие на парчета, приложимо само за чушки, които са цели и на ивици.

Определението на характеристиките на продукта, което се прилагаше като част от системата за сертифициране на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ по отношение на целите чушки, но не беше включено в спецификацията, следва да бъде добавено сега.

По отношение на чушките, които се нарязват на ивици или на парчета, изискванията се прилагат едва след като чушките са нарязани, за да се гарантира, че техните качествени характеристики продължават да са по-добри в сравнение с тези на другите чушки на пазара.

Включването в спецификацията на изискванията за качество по отношение на защитения консервиран продукт има за цел да се определят и изяснят параметрите на контрола на качеството.

В новия текст се посочва също, че „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ може да бъде представян или като цели чушки, или на ивици или на парчета.

Поради увеличеното потребителско търсене на тези видове продукция вариантите на продукта се произвеждат от много регистрирани предприятия. Продажбата на чушки на ивици или на парчета е в отговор на търсенето от страна на потребители, които използват „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ като гарнитура към някои ястия, но след предварително нарязване. Тъй като, за да бъдат удовлетворени потребностите на днешните домакинства, сега се продават варианти с по-малки размери, целта е на потребителите да се предложи продукт, готов да бъде използван като гарнитура, без да е необходимо да се реже предварително.

5.2.6.

Предишен текст

Нов текст

Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде хомогенно и трябва да съдържа само чушки от района на производство, от разрешения сорт и с качество и размер, които отговарят на една и съща търговска категория.

Съдържанието на всяка опаковка, независимо от вида на представяне на продукта, трябва да бъде хомогенно и трябва да съдържа само чушки от района на производство, от разрешения сорт и с качество и размер, които отговарят на една и съща търговска категория.

Основания за изменението:

Изменя се последният параграф от рубриката, отнасяща се до описанието на продукта, за да се поясни, че видовете, представяни по нов начин, трябва да отговарят на същите изисквания по отношение на хомогенността и характеристиките на защитения продукт, както и чушките „piquillo“, които се представят като цели.

5.3.   В) Географски район

Предишен текст

Нов текст

Районът на производство обхваща общо 398 ha, от които 188 ha са регистрирани.

 

Основания за изменението:

Ние предлагаме заличаване на третия параграф от рубриката „Географски район“.

Без да се изменя по никакъв начин определеният географски район, изречението в предишната версия на продуктовата спецификация се заличава. Посочената информация е била приложима в момента на изготвяне на продуктовата спецификация. Тъй като това е едногодишна култура, броят на регистрираните хектари се променя всяка година, като варира от 250 регистрирани хектара през 1998 г. (максимална стойност) до 109 ha през 2010 г. (минимална стойност). Поради това се счита, че не е необходимо тази информация да бъде включена в продуктовата спецификация.

По-добре е районът на производство да се определи чрез посочване на административните граници на общата включена в него площ, които не се променят, тъй като това е по-добър начин за представяне на описанието, което се изисква понастоящем.

5.4.   Г) Елементи, доказващи, че продуктът произхожда от този район

Предишен текст

Нов текст

Доказателствата, че продуктът произхожда от определения географски район, са следните:

Характеристики на продукта:

Чушките от този район имат определени специфични характеристики, описани в рубриката „Описание на продукта“, които ги свързват с естествената им среда и условията, в които се отглеждат и обработват.

Тези характеристики не са достатъчни, за да гарантират произхода на продукта, тъй като само местните потребители или тези, които често консумират продукта, биха ги идентифицирали и свързали с неговия произход. Ето защо произходът следва да бъде гарантиран.

Проверки и сертифициране:

Проверките и сертифицирането са основните елементи, които гарантират произхода на продукта. Те включват следните процеси:

1.

Чушките трябва да са от разрешените сортове и да са отгледани в регистрирани градини в района на производство.

2.

Практиките на отглеждане, прилагани в регистрираните градини, трябва да са одобрени от регулаторния съвет.

3.

Чушките трябва да се обработват в регистрирани предприятия под надзора на инспектори, упълномощени от съвета.

4.

Чушките трябва да се съхраняват в предприятия, намиращи се в района на производство. Предприятията трябва да отговарят на установените условия и да са предварително регистрирани.

5.

Продуктът трябва да премине през физико-химични и органолептични тестове, за да се гарантира неговото качество.

6.

Само чушките, преминали успешно всички проверки през целия производствен процес, могат да бъдат опаковани и пуснати на пазара, снабдени с издадени от регулаторния съвет номерирани контраетикети като гаранция за техния произход.

Броят на номерираните контраетикети, издадени на преработващите предприятия от регулаторния съвет, зависи от количеството на продукта, доставен на предприятието от производителя, и от вместимостта на опаковките, в които продуктът ще се продава.

Гаранцията, че продуктът произхожда от района и отговаря на всички изисквания от продуктовата спецификация, се потвърждава от следните проверки, инспекции и тестове:

За да бъдат осъществени тези проверки, се водят регистри, в които трябва да бъдат вписани всички оператори, участващи в производството. Регистрите са, както следва:

Регистър на градините: съдържа всички градини с чушки „piquillo“, намиращи се на територията на района, определен в рубрика В, и за които се изисква сертифициране на ЗНП за чушките, отглеждани в тях.

Регистър на производителите: съдържа всички предприятия, намиращи се на територията на района, определен в рубрика В, които участват в преработването и/или продажбата на продукта със ЗНП. От своя страна този регистър е разделен на два раздела:

земеделски сдружения;

други производители.

Системата за проверка, прилагана от контролния орган, се основава на следното:

оценяване на място на регистрираните градини;

първоначални и последващи проверки на системата на производство на производителя;

тестване на проби, взети в преработвателното предприятие.

Така след искане за регистриране на градина трябва да се проведе оценяване на място от квалифициран инспектор, за да се потвърди, че тя отговаря на изискванията, включително тези, свързани със сорта, местоположението и практиките на отглеждане.

Проверките включват също мониторинг на производството през пазарната година, като са възможни и допълнителни проверки.

По отношение на етапа на преработка операторите трябва да въведат система за самонаблюдение въз основа на проследимост, която доказва съответствието с изискванията на настоящата спецификация и гарантира качеството и произхода на продукта.

Освен това контролният орган трябва да извършва (първоначални и последващи) проверки, при които е длъжен да провери способността на производителя да доставя продукта в съответствие със спецификациите на ЗНП, да оцени дали съоръженията, производственият процес и системата за самонаблюдение, установени от оператора, са подходящи за производството и продажбата на сертифицирания продукт.

Органът трябва също да извършва мониторинг въз основа на проби, взети от „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ по време на производствената година, както и да потвърди качеството и произхода на продукта в задължителните годишни декларации, които производителите са задължени да подават.

Само чушките, преминали успешно всички проверки през целия производствен процес, могат да бъдат опаковани и пуснати на пазара, снабдени с номерирания контраетикет на ЗНП „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ като гаранция за техния произход.

Контраетикетите се издават от регулаторния съвет (който е управляващ орган на ЗНП), по недискриминационен начин и при поискване, на операторите, чието производство е получило сертификат за съответствие от контролния орган.

Основания за изменението:

Преформулират се рубриките, които описват характеристиките на продукта, проверките и сертифицирането.

Причината за това изменение е, че предишният текст не беше подходящ. По-подробно са уточнени елементите, които доказват, че продуктът произхожда от географския район и отговаря на всички изисквания от продуктовата спецификация. Предоставени са подробности също по отношение на системата за контрол, която се основава на: оценяване на място на полето, където се отглеждат чушките, използвани за производството на продукта със защитено наименование; проверки в преработващите предприятия и вземане на проби и извършване на анализ в сезона на преработка. Системата се допълва от дейности за самонаблюдение, осъществявани от самите производители. В спецификацията се упоменават също регистрите, в които операторите, участващи в производството на защитения продукт, трябва да бъдат вписани за целите на изпълнението на системата за контрол.

5.5.   Д) Метод на производство

5.5.1.

Предишен текст

Нов текст

Чушките от разрешения сорт трябва да бъдат от регистрирани парцели. Чушките трябва да се берат и транспортират внимателно, като се спазват правилата, определени от съвета за съответния сезон.

Чушките от разрешения сорт трябва да са от парцели, включени в регистрите на ЗНП. Чушките трябва да се берат и транспортират внимателно, като се спазват правилата, определени от регулаторния съвет (който е управляващ орган на ЗНП) за съответния сезон.

Основания за изменението:

Изменя се първият параграф от рубриката „Метод на производство“.

Текстът на рубриката е леко променен, за да се подобри формулировката. Уточнява се, че регистърът, в който трябва да бъдат включени парцелите, е регистърът на ЗНП, както и че „съветът“ означава управляващият орган на ЗНП.

5.5.2.   Практики на отглеждане:

Предишен текст

Нов текст

Първоначално в рубриката „Връзка“:

Практики на отглеждане:

Разстояния на засаждане:

Семената се засяват в разсадници през първата седмица на март, а през последната седмица на май растенията се пресаждат в почвата.

Засаждането се извършва на гол корен, а гъстотата на засаждане обикновено е 0,9 m между редовете и 0,3 m между растенията, което се равнява на гъстота от 37 000 растения/ha.

Поддръжка:

Когато растението се вкорени, земята се почиства от плевели, а след това пръстта се възрива, така че растението да остане в най-високата част на реда. Земята се прекопава и се пристъпва към повърхностно наторяване с препарат, съдържащ ниска доза азот, заедно с леко поливане на всеки 10—12 дни.

Беритба:

Когато достигнат достатъчна степен на зрялост, плодовете се берат директно от растението на всеки 10 или 15 дни.

Обикновено това започва през втората половина на септември и продължава до средата или края на ноември.

Практики на отглеждане:

Разстояния на засаждане:

Семената обикновено се засяват в разсадници около първата седмица на март. Растенията се пресаждат в почвата от втората половина на април нататък, когато почвените условия го позволяват.

Засаждането се извършва на гол корен или с коренова топка, а гъстотата на засаждане обикновено е 0,9 m между редовете и 0,3 m между растенията, което се равнява на гъстота от приблизително 37 000 растения/ha. Когато растенията се отглеждат на двойни редове в лехи, покрити с полиетилен, разстоянието между редовете обикновено е от 1,4 m до 1,8 m с по-голяма гъстота.

Поддръжка:

Когато растението се вкорени, земята се почиства от плевели, а след това пръстта се възрива, така че растението да остане в най-високата част на реда. Обикновено земята се прекопава и се пристъпва към повърхностно наторяване с препарат, съдържащ ниска доза азот, заедно с леко поливане на всеки 10—12 дни.

Беритба:

Когато достигнат достатъчна степен на зрялост, плодовете се берат директно от растението на всеки 10 или 15 дни.

Основания за изменението:

Беше счетено за необходимо системата на отглеждане да бъде включена като част от метода на производство. В първоначалната спецификация практиките на отглеждане бяха включени в рубриката „Връзка“, но се считат за важна част от метода на производство и по тази причина се включват в тази рубрика.

Подобрява се също формулировката на рубриката, описваща операциите по отглеждане, като тя се адаптира към настоящите техники на производство.

В рубриката относно разстоянията на засаждане в предишната версия на спецификацията се казваше, че след като са засадени в разсадници, растенията трябва да бъдат пресадени в почвата през последната седмица на май. Тази рубрика трябва да бъде изменена, тъй като растенията следва да бъдат пресадени преди всичко тогава, когато почвените условия са подходящи. Възможно е през последната седмица на май пресаждането да не е възможно поради неблагоприятни метеорологични условия. Например, ако през тази седмица вали дъжд, почвените условия няма да бъдат подходящи.

За да се гарантира, че насажденията от чушки са жизнеспособни, те трябва да бъдат пресадени, когато почвените условия са подходящи. Често срещана практика е пресаждането да започне през втората половина на април, ако метеорологичните условия са нормални, и да продължи през май с оглед на поетапното събиране на реколтата. Ако бъдат пресадени по-рано, растенията могат да замръзнат.

Следователно тази рубрика от спецификацията се изменя, за да се уточни, че растенията се пресаждат в почвата от втората половина на април нататък, когато почвените условия го позволяват.

Опитът и знанията на земеделските стопани им позволяват да определят оптималното време за засаждане и пресаждане в зависимост от почвените и климатичните условия.

Същата тази рубрика вече обхваща и използването на лехи, покрити с полиетилен, за отглеждане на реколтата. Въпреки че тази техника не се е използвала често в момента на изготвянето на предишната версия на спецификацията, през последните 20 години тя придоби все по-широко разпространение и се доказа като система, благодарение на която нуждата от хербициди намалява, а напояването се оптимизира. Прилагането на тази система представлява подобряване на техниките за отглеждане, но не влияе върху качеството на добития продукт.

В този случай културите, отглеждани в лехи, покрити с полиетилен, се засаждат на двойни редове, като разстоянието между редовете варира от 1,40 m до 1,80 m. Следва да се отбележи, че разстоянието между редовете не влияе на качеството на добития продукт. То се определя от ширината на селскостопанските машини, използвани при различните операции за обработка на почвата.

По тази причина ние добавихме възможността за отглеждане на чушките на двойни редове в лехи, покрити с полиетилен, като разстоянието между редовете варира от 1,40 m до 1,80 m.

Що се отнася до беритбата, заличава се параграфът, посочващ периода, в който обикновено се извършва беритбата, тъй като той се определя от момента, в който чушките достигнат подходяща степен на зрялост (цветът се променя до наситено червено, както е посочено в описанието на продукта). Обикновено беритбата започва през втората половина на септември, но през годините с много горещо и сухо лято чушките могат да узреят малко по-рано. Същото се случва и в края на беритбата, който обикновено е през ноември, когато студът не позволява на плода да зрее или сланите водят до загуба на реколтата. Беше счетено, че параграфът не добавя нищо към текста.

Когато чушките узреят достатъчно, знанията на земеделските стопани им позволяват да определят оптималното време за беритба.

5.5.3.   Производствени процеси в предприятията за консервиране:

5.5.3.1

Предишен текст

Нов текст

Производствени процеси в предприятията за консервиране:

Процеси за производство на чушките в преработващите предприятия:

Основания за изменението:

Ние предлагаме изменение на заглавието на параграфа, за да се усъвършенства формулировката и да се промени така, че да обхване новите начини за представяне на продукта, които са включени в настоящата изменена спецификация. Терминът „преработващи предприятия“ по-точно съответства на настоящото определение на стопанските дейности, отколкото терминът „предприятия за консервиране“.

5.5.3.2.

Предишен текст

Нов текст

Постъпване в преработващото предприятие и предварително съхранение: за да се подобри цветът на плодовете, те могат да се съхраняват в закрито и добре проветриво помещение в продължение на един до седем дни.

За по-продължителни периоди от време това трябва да се прави при ниска температура, при относителна влажност 85—90 % и ефикасна вентилация.

Сортиране на плодовете: за отстраняване на плодовете, които са дефектни, увредени, нацепени, с недостатъчно наситен цвят и т.н.

Постъпване в преработващото предприятие и предварително съхранение на чушките „piquillo“ от регистрирани парцели: за да се подобри цветът на плодовете, те могат да се съхраняват в закрито помещение в продължение на няколко дни.

Ако чушките се съхраняват дълго време преди производството, това трябва да става в хладилни помещения.

Сортиране на плодовете: за отстраняване на плодовете, които са дефектни, увредени, нацепени, с недостатъчно наситен цвят и т.н.

Плодовете могат да бъдат сортирани преди печене и/или по време на беленето.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство се изменят параграфите, описващи постъпването в преработващото предприятие и подбора.

Целта е този параграф да стане по-ясен, като се посочи, че доставените чушки са от сорта „piquillo“ от регистрирани парцели и че подборът се отнася до чушките.

Изменя се описанието на съхранението на чушките между момента на беритбата и началото на преработването им.

Традиционно, ако набраните чушки са с недостатъчно наситен цвят, те се оставят в продължение на няколко дни на стайна температура, за да продължат да зреят и да придобият подходящия цвят. Не е необходимо да се определя продължителността на съхранение при стайна температура, тъй като това зависи от външната температура. В началото на сезона, през септември, температурите често са високи и чушките узряват много бързо, докато с напредването на сезона температурите се понижават и чушките могат да се съхраняват по-продължително време.

Ако не е възможно да бъде преработен целият обем получени продукти, чушките се съхраняват в хладилни помещения, за да се запазят, докато преработката им стане възможна. По този начин могат да се приемат всички отгледани в регистрираните парцели чушки. Не е необходимо да се посочват условията на влажност, при които чушките трябва да се съхраняват. По-важно е те да се съхраняват в хладилни помещения, така че да не продължават да зреят и в крайна сметка да презреят, което би се отразило на крайното качество на продукта.

Уточнява се, че плодовете могат да бъдат сортирани както преди печене, така и по време на беленето; това не ставаше ясно от предишната формулировка. Важното е процесът на сортиране да бъде извършен, а не в кой момент от процеса на производство ще се осъществи. Предишната формулировка по този въпрос не беше много ясна.

5.5.3.3.

Предишен текст

Нов текст

Печене: чушките преминават през фурна, където се пекат на открит пламък.

Печене: чушките преминават през фурна, където се пекат на открит пламък.

За печенето не трябва да се използва фурна на мазут или нафта.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство параграфът, отнасящ се до печенето, е допълнително развит.

Макар това да не е уточнено в продуктовата спецификация, използването на някои горива за печене на чушките „piquillo“ може да придаде на крайния продукт чужди аромати. Между възможните горива за печене на чушките, които могат да придадат чужди аромати на крайния продукт, са мазутът и нафтата. По тази причина тяхното използване следва да бъде забранено.

5.5.3.4.

Предишен текст

Нов текст

Белене, отстраняване на дръжките, сърцевината и семките: операции по отстраняване на ципата, дръжките и сърцевината, съдържаща семките.

Това трябва да се извършва ръчно.

Белене, отстраняване на дръжките, сърцевината и семките: операции по отстраняване на ципата, дръжките и сърцевината, съдържаща семките.

По време на тези операции плодовете в нито един момент не трябва да се потапят или мият във вода или химически разтвори.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство, която описва процесите на производство в предприятието за консервиране, параграфът относно беленето се разширява.

Посочва се, че беленето и отстраняването на дръжките, сърцевината и семките трябва да се извършват на сухо, т.е. без плодовете да се потапят или мият във вода или химически разтвори.

Първоначално това изискване бе включено в Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет, която бе одобрена с регионално постановление на Министерство на земеделието, животновъдството и горите на Навара от 16 февруари 1987 г. и ратифицирана с постановление на Министерство на земеделието, риболова и храните от 8 май 1987 г. Следователно то предхожда настоящата продуктова спецификация на ЗНП. Въпреки факта, че това изискване поради грешка е пропуснато в продуктовата спецификация, при производството на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ операторите в района продължават да го спазват.

Когато при беленето на чушките не се използват вода или химически разтвори, ароматите, получени по време на печенето, както и етеричните масла на повърхността се задържат в суровината. В противен случай водата би ги отмила при изплакването. Ето защо това се счита за важен фактор за запазване на органолептичните характеристики на крайния продукт.

В предишната версия на продуктовата спецификация се казва, че беленето и отстраняването на дръжките, сърцевината и семките трябва да се извършват ръчно. Вече са разработени обаче механични системи, които помагат при беленето. Те запазват плодовете цели, без да ги увреждат или да засягат техните органолептични характеристики. Въпреки това в предприятията, където са въведени механични системи в помощ при беленето, все още има последен ръчен етап, при който се проверява дали плодовете са правилно обелени, а дръжките, сърцевината и семките — отстранени. При тези обстоятелства, като се има предвид, че беленето не се извършва изцяло ръчно, предлагаме всички позовавания по отношение на това да бъдат премахнати от продуктовата спецификация.

За приготвянето на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ могат да се използват само чушките, които са запазили физическите и органолептичните характеристики, описани в рубриката относно описанието на продукта, като по този начин винаги се гарантира запазването на качеството на продукта. Всъщност е невъзможно по крайния продукт да се познае дали чушките са били обелени ръчно или с помощта на механични системи.

5.5.3.5.

Предишен текст

Нов текст

 

Приготвяне на ивици или парчета: чушките са режат на ивици (равномерно рязане на плода) или на парчета (неравномерно рязане на плода). Операцията не се извършва за чушки, които се представят цели.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство се добавя параграф към описанието на процесите, извършвани в преработващото предприятие.

Добавя се етапът на нарязване на ивици или парчета на чушките, които трябва да бъдат пуснати на пазара в този вид. Това изменение е необходимо, тъй като е добавен нов начин на представяне.

5.5.3.6.

Предишен текст

Нов текст

Опаковане: поставяне на продукта в тенекиени съдове, консервни кутии или стъклени буркани.

Опаковане: поставяне на продукта в съдове.

Ако с цел намаляване на pH се добавя течност за разтваряне на подкиселителя, тя не трябва да превишава 3 % от нетното съдържание на съда.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство се изменя отнасящият се до опаковането текст на параграфа от описанието на процесите на производство на чушките в преработващите предприятия.

Изразът „тенекиени съдове, консервни кутии или стъклени буркани“ се заменя със „съдове“, така че да може да се използва всякакъв надежден материал. Това се прави, защото използването на „тенекиени съдове, консервни кутии или стъклени буркани“ е оправдано не от съображения за качество, а защото това са били наличните материали в момента на изготвяне на спецификацията. Целта на опаковането е да се защити продуктът „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ по такъв начин, че той да издържи на термичната обработка и на транспортирането, а това може да бъде постигнато, като се използват други материали, които са по-леки и генерират по-малко отпадъци.

Ако се добавя подкиселител в течна форма, добавената течност по време на опаковането на чушките (след печене и белене, отстраняване на сърцевината и семките) не може да превишава 3 % от нетното съдържание на съда. Причината за добавянето на течността е само с цел да се разтвори подкиселителят, което е необходимо с цел намаляване на pH на консервирания продукт, така че приложената термична обработка да е подходяща за киселинността на консервирания продукт (pH под 4,6).

Подкиселителят може да бъде добавен под различна форма. Ако се добавя в течно състояние, количеството, което може да се добавя, се ограничава, така че продуктът да може да се класифицира като несъдържащ саламура. Добавената течност не е покриваща течност.

Това също е изискване, което е включено в Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет и е приложимо съгласно националното законодателство, но което поради грешка е пропуснато в продуктовата спецификация.

Липсата на саламура (или наличието на течност до максимум 3 % от нетното съдържание на съда) има за цел да се запази ароматът на продукта. Особеност на производството на консервираните „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е, че течността в съда след термична обработка идва от соковете, отделени от чушките по време на процеса на топлинна стерилизация. Например за съд с обем 425 ml добавянето на 3 % течност се равнява на най-много 11,7 g вода на 390 g чушки, което би запълнило съда. Следователно не може да се каже, че продуктът е произведен със саламура.

5.5.3.7.

Предишен текст

Нов текст

 

При прясно изпечените чушки със ЗНП „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ продуктите се опаковат в торбички или тарелки за пускане на пазара без допълнителна обработка.

При консервираните чушки със ЗНП „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ крайните продукти се поставят в подходящи съдове за стерилизация и се осъществяват следните операции:

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство към описанието на процесите, извършвани в предприятието за консервиране, се добавят два параграфа.

Тези параграфи трябваше да бъдат добавени, за да се обясни разликата между процесите на опаковане при прясно изпечените „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и при консервираните „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ — те са идентични, с изключение на това, че последните преминават през процес на стерилизация, типичен за консервираните храни, и след това се охлаждат.

5.5.3.8.

Предишен текст

Нов текст

Стерилизация: тя се извършва с цел да се унищожат напълно всички микроорганизми в консервирания продукт.

Стерилизация: тя се извършва с цел да се унищожат напълно всички микроорганизми в опакования продукт.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство се изменя формулировката на отнасящия се до стерилизацията параграф от описанието на процесите, извършвани в предприятието за консервиране.

Става въпрос за корекция на грешка във формулировката в първоначалната спецификация, която се отнася до „консервирания продукт“, въпреки че тенекиените и стъклените съдове винаги са били разрешени. Поради това е по-добре позоваването да бъде на „опакования продукт“.

5.5.3.9.

Предишен текст

Нов текст

Охлаждане: след приключване на термичната обработка консервните кутии се охлаждат възможно най-бързо, за да се предотврати прегряването на продукта.

Охлаждане: след приключване на термичната обработка съдовете се охлаждат възможно най-бързо, за да се предотврати прегряването на продукта.

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство се изменя формулировката на отнасящия се до охлаждането параграф от описанието на процесите, извършвани в предприятието за консервиране.

Става въпрос за корекция на грешка във формулировката в първоначалната спецификация, която се отнася до „консервните кутии“, въпреки че тенекиените и стъклените съдове винаги са били разрешени. Поради това е по-добре да се използва думата „съдове“.

5.5.3.10.

Предишен текст

Нов текст

Всички процеси — доставка, производство, опаковане и сертифициране на крайните продукти — се проверяват от контролния орган, който ги категоризира въз основа на качеството.

 

Основания за изменението:

В рубриката относно метода на производство от описанието на извършваните в предприятието за консервиране процеси се премахва последният параграф.

Този параграф се заличава, тъй като съгласно действащата система за сертифициране операторът носи отговорност да гарантира качеството на защитения продукт при пускането му на пазара. Дейностите по проверките, извършвани от контролния орган, са подробно описани в точка 5.4 от продуктовата спецификация.

5.6.   Е) Връзка с района

5.6.1. а) Историческа връзка:

Предишен текст

Нов текст

С Регионален указ 152/86 на Министерство на земеделието, животновъдството и горите на Навара от 6 юни 1986 г. е предоставено временно одобрение на наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

С Регионален указ 152/86 на Министерство на земеделието, животновъдството и горите на Навара от 6 юни 1986 г. е предоставено временно одобрение на наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Впоследствие с регионално постановление от 16 февруари 1987 г. е предоставено окончателно одобрение на Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет.

Основания за изменението:

Добавя се параграф, който да уточни третия параграф от част a), „Историческа връзка“, в рубриката, отнасяща се до връзката с района.

Позоваването на историческата връзка вече включва препратка към регионално постановление от 16 февруари 1987 г., с което се предоставя окончателно одобрение на национално ниво на Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия Регулаторен съвет.

5.6.2. б) Природна връзка:

Предишен текст

Нов текст

Практики на отглеждане:

Разстояния на засаждане:

Семената се засяват в разсадници през първата седмица на март, а през последната седмица на май растенията се пресаждат в почвата.

Засаждането са извършва на гол корен, а гъстотата на засаждане обикновено е 0,9 m между редовете и 0,3 m между растенията, което се равнява на гъстота от 37 000 растения/ha.

Поддръжка:

Когато растението се вкорени, земята се почиства от плевели, а след това пръстта се възрива, така че растението да остане в най-високата част на реда. Земята се прекопава и се пристъпва към повърхностно наторяване с препарат, съдържащ ниска доза азот, заедно с леко поливане на всеки 10—12 дни.

Беритба:

Когато достигнат достатъчна степен на зрялост, плодовете се берат директно от растението на всеки 10 или 15 дни.

Обикновено това започва през втората половина на септември и продължава до средата или края на ноември.

Между дневните и нощните температури има съществена разлика, което оказва значително влияние върху зреенето на чушките и крайното им качество.

Основания за изменението:

Описанието на практиките на отглеждане се заличава от рубриката, отнасяща се до връзката с района, и се премества в рубриката, отнасяща се до метода на производство.

Описанието на метода на отглеждане се включва в рубрика Д, която описва метода на производство, тъй като той се счита за определящ фактор в производството на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Подчертава се силният контраст между дневните и нощните температури като климатичен фактор, който трябва да бъде отчетен. Именно този контраст е причината чушките да започват да зреят, което от своя страна се отразява на крайното качество.

5.6.3.

Предишен текст

Нов текст

 

В)   Човешки фактори

Практиките на отглеждане и производствените процеси, описани в рубрика Д, са друг фактор, който оказва влияние върху спецификата и качеството на продукта.

Благодарение на традиционния опит на местните производители, предаван от поколение на поколение, чушките се засаждат, отглеждат и събират с голямо внимание, като всеки етап от процеса се осъществява в оптималния момент. Плодовете се берат ръчно, директно от растението, в момента на оптимална зрялост на всеки 10—15 дни, като всичко това оказва влияние върху качеството на крайния продукт.

По отношение на производствения процес е важно да се подчертае процесът на печене, извършван на открит пламък, което придава на продукта характерния му аромат. Важно е също да се отбележи прецизният начин, по който се извършват беленето и отстраняването на сърцевината и семките, като плодовете се почистват един по един, без да се потапят във вода или химически разтвори.

Основания за изменението:

Човешкият фактор е включен с цел по-нататъшно задълбочаване на тази рубрика чрез описание на специфичните за географската среда човешките фактори, които помагат да се определи спецификата на продукта, т.е. практиките на отглеждане, процеса на печене на чушките на открит пламък и процеса на белене без използване на вода или химически разтвори, които позволяват да се запази ароматът.

5.7.   Ж) Контролен орган

Предишен текст

Нов текст

Контролният орган на защитеното наименование за произход е регулаторният съвет, който е професионален орган, представляващ производителите и преработвателите.

Той се състои от:

председател,

заместник-председател,

трима членове, представляващи сектора на отглеждане на чушки,

трима членове, представляващи преработвателния сектор,

един член от регионалното министерство на земеделието,

един член от регионалното министерство на туризма, търговията и промишлеността,

двама технически членове със специални познания в областта на отглеждането, преработването и/или търговията с чушки „piquillo“.

Членовете на регулаторния съвет се избират на всеки четири години измежду тези, които са посочени в съответните регистри на секторите на отглеждане и преработка.

Обхват на отговорност:

Територия: в района на производство.

Продукти: продуктите, защитени с наименованието при всеки един от етапите.

Лица: физически или юридически лица, вписани в различните регистри.

Задължения:

Изготвяне и проверка на различните регистри.

Предоставяне на насоки, надзор и мониторинг на производството, обработката и качеството на чушките със защитено наименование. Проверките и мониторингът се извършват от упълномощени от съответните органи инспектори, действащи безпристрастно спрямо производителите и преработвателите.

Сертифициране на продукта.

Популяризиране и защита на наименованието за произход.

Вземане на решения по дисциплинарни процедури при неспазване на Наредбата.

Действия с пълна правна отговорност и правомощия за поемане на задължения и участие в съдебни производства, и предприемане на действия, произтичащи от ролята на регулаторния съвет да представлява и защитава общите интереси във връзка с наименованието за произход.

Проверката на защитеното наименование за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е отговорност на:

NAVARRE INSTITUTE OF AGRI-FOOD TECHNOLOGIES AND INFRASTRUCTURE, S.A. (INTIA) [Институт на Навара за технологии и инфраструктура в хранително-вкусовата промишленост, С.А.]

Avenida Serapio Huici, 22, Edificio Peritos, 31610 Villava, Navarre

Тел +34 948013040 – Факс +34 948013041

intiasa@intiasa.es

http://www.intiasa.es/

Контролният орган, който действа като сертифициращ орган за продукта, е акредитиран от Националния орган за акредитация (ENAC) по отношение на спазването на стандарт UNE-EN ISO/IEC 17065:2012.

Основания за изменението:

Рубриката „Контролен орган“ се изменя, за да се приведе в съответствие с действащите правила.

Съдържанието на рубриката относно системата за контрол в предишната версия на спецификацията не беше от значение в тази връзка — тя съдържаше описание на органа, правомощията и задълженията на управляващия орган на защитеното наименование за произход съгласно националното законодателство. Този текст се заличава и заменя с информация относно контролния орган, който проверява съответствието с продуктовата спецификация съгласно член 37, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.

5.8.   З) Етикетиране

Предишен текст

Нов текст

Търговските етикети, поставяни от всеки регистриран оператор, трябва да бъдат одобрени от Регулаторния съвет.

Етикетите трябва да съдържат следния текст: Denominación de Origen „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Всеки вид опаковка, в която се пускат за консумация консервирани чушки със защитеното наименование, трябва да има като гаранция номериран контраетикет, издаден от регулаторния съвет, който се поставя в регистрираното преработващо предприятие винаги по такъв начин, че да не може да се използва повторно.

Приложени са копия на контраетикета и на логото.

Търговският етикет на всяко обработващо предприятие трябва да съдържа думите „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, както и официалното лого на ЗНП, посочено по-долу:

Image 1

В допълнение опаковката на продукта със защитеното наименование трябва да има като гаранция контраетикет със свой собствен сериен номер, който се поставя в регистрираното преработващо предприятие винаги по такъв начин, че да не може да се използва повторно. Контраетикетите се доставят и проверяват от регулаторния съвет (който е управляващ орган на ЗНП), и се предоставят на разположение по недискриминационен начин на всички оператори, които ги поискат и които отговарят на условията на продуктовата спецификация. Примерен контраетикет е посочен по-долу:

Image 2

Върху етикетите трябва да е посочена формата на представяне на защитения продукт (консервиран или прясно изпечен).

Основания за изменението:

Рубриката относно етикетирането се изменя, така че да бъдат включени изображения на контраетикета и на логото.

Елементите, идентифициращи „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, не се променят, но се изменя формулировката, така че те да бъдат по-ясно обяснени (официалното лого на ЗНП и контраетикетите, които гарантират автентичността на продукта).

5.9.   И) Приложима национална правна уредба

Предишен текст

Нов текст

Закон за лозарството, виното и алкохолните напитки (Закон 25/1970 от 2 декември 1970 г.).

Указ 835/1972 от 23 март 1972 г. за одобряване на правилата за прилагане на Закон 25/1970.

Регионален указ 152/86 от 6 юни 1986 г. за предоставяне на временно одобрение на наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Регионално постановление на Министерството на земеделието, животновъдството и горите на Навара от 16 февруари 1987 г. за одобрение на Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет.

Постановление на Министерството на земеделието, риболова и храните от 8 май 1987 г. за ратифициране на Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет.

Регионално постановление на Министерството на земеделието, животновъдството и горите на Навара от 25 май 1992 г. за изменение на текста на член 4В.3. от Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет.

Постановление на кабинета на министър-председателя от 21 ноември 1984 г. за одобряване на стандартите за качество на консервираните зеленчуци.

Основания за изменението:

Изменя се последният параграф от спецификацията, отнасящ се до националните правни изисквания.

Въпреки че съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни тази рубрика вече не е задължителна, тя не бе заличена, за да се запази позоваването на постановлението на кабинета на министър-председателя от 21 ноември 1984 г. за одобряване на стандартите за качество на консервираните зеленчуци, тъй като това е специфичен правен текст, приложим за консервирания „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

Заличават се позоваванията на други регионални и министерски постановления за одобряване и изменение на Наредбата относно наименованието за произход „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ и неговия регулаторен съвет.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„PIMIENTO DEL PIQUILLO DE LODOSA“

ЕС №: PDO-ES-0080-AM01 — 20.10.2017

ЗНП (X) ЗГУ ()

1.   Наименование/Наименования:

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“

2.   Държава членка или трета държава

Испания

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Плод от вида Capsicum annuum L., от сорта „piquillo“, предназначен за консумация от човека.

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е червена чушка, която независимо от това как в крайна сметка се предлага на пазара, преминава през следните процеси в преработващите предприятия в определения район: печене, белене, без да влиза в контакт с вода или химически вещества, и опаковане без добавяне на саламура. Обработената чушка запазва отличителните характеристики на сорта: дребна и червена, със сладък вкус и тънка месеста част.

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ със ЗНП трябва да бъдат чушки от търговска категория „екстра“ и „клас I“.

Чушките със ЗНП могат да бъдат представяни цели или на ивици или парчета, като трябва да отговарят на следните изисквания:

Цели чушки

 

Категория „екстра“

Категория „клас I“

Общо дефекти (*1)

<= 10 %

<= 20 %

Брой семки на плод

<= 20

<= 40

Твърда консистенция

>= 90 %

>= 80 %

Наличие на парчета

няма

няма

Чушки на ивици или на парчета

 

Ивици

Парчета

Общо дефекти (*1)

<= 20 %

<= 20 %

Брой семки на 100 g

<= 40

<= 60

Наличие на парчета

<= 10 %

-----------------

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Суровина за „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ са плодовете от вида Capsicum annuum L., от сорта „piquillo“, отглеждани само в определения географски район.

В прясно състояние чушките от сорта „piquillo“, предназначени за производството на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, имат следните характеристики:

Цвят: яркочервен.

Вкус: сладък.

Дължина: къс плод, обикновено не повече от 10 cm.

Диаметър: средно 4—5 cm.

Форма: триъгълна, с остър връх.

Средно тегло на плода: между 35 g и 50 g.

Дебелина на месестата част: тънка, приблизително 0,3 cm.

Брой вдлъбнатини: 2—3.

Ориентация на плода: висящ плод.

Чушките от този сорт, които следва да се използват за производството на продукта със ЗНП, трябва да имат също следните качествени характеристики:

Здрави. Изключват се засегнати от гниене плодове или такива с повреди, които ги правят негодни за консумация.

Свежи и цели. Цели плодове са тези, които запазват своята първоначална форма.

Чисти. Практически без видими чужди вещества по тях.

Узрели.

Без наранявания, нацепвания, изгаряния и чужди миризми и/или вкусове.

Плодовете също трябва да са достатъчно добре развити и зрели, за да издържат на обработката и транспортирането, както и да са подходящи за преработка.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички етапи на производството и преработката трябва да се осъществяват в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде хомогенно и трябва да съдържа само чушки от района на производството, от разрешения сорт и с качество и размер, които отговарят на една и съща търговска категория.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Търговският етикет трябва да съдържа думите „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, както и официалното лого на ЗНП, поместено по-долу:

Image 3

Опаковката трябва също да има като гаранция контраетикет със свой собствен сериен номер, който се поставя в съответното преработващо предприятие винаги по такъв начин, че да не може да се използва повторно. Контраетикетите се доставят и проверяват от регулаторния съвет (който е управляващ орган на ЗНП), и се предоставят на разположение по недискриминационен начин на всички оператори, които ги поискат и които отговарят на условията на продуктовата спецификация. Примерен контраетикет е поместен по-долу:

Image 4

Върху етикетите трябва да е посочена формата на представяне на защитения продукт (консервиран или прясно изпечен).

4.   Кратко определение на географския район

Районът на производство обхваща област, разположена в осем общини в „Ribera Baja“ в Навара, по бреговете на реките Ебро и Ега.

Общините, които са част от този район, са: Andosilla, Azagra, Cárcar, Lerín, Lodosa, Mendavia, San Adrián и Sartaguda, като всички те са разположени в провинция Навара.

Районът на преработка е същият, както и районът на производство.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфични особености на продукта

„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ се произвежда от чушки от сорта „piquillo“, които се отглеждат в определения район и се берат, когато узреят, т.е. когато станат червени. След като чушките постъпят в преработващите предприятия в определения район, те преминават през традиционния производствен процес, при който се изпичат на открит пламък, белят се, без да влизат в контакт с вода или химически разтвори, и се опаковат без добавяне на саламура. Това прави възможно да се запази техният характерен аромат.

Този производствен процес е бил традиционният метод за консервиране на чушките „piquillo“, брани в семейни зеленчукови градини. Първоначално чушките са били отглеждани за частна консумация, но с течение на времето започнали да се предлагат на пазара в съседните райони. На 6 юни 1986 г. Министерството на земеделието, животновъдството и горите на Навара издава Регионален указ 152/86 за признаване на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.

5.2.   Специфични особености на географския район

По отношение на природните фактори в географския район, който е известен като южния бряг или „Ribera Baja“, е важно да бъде споменат релефът. Той се пресича от река Ебро, образуваща плато от терасирани равнини, които се спускат от надморска височина от приблизително 500 m до 250 m. Подобно на река Ебро, нейните притоци, Ега, Арга и Арагон, също пресичат района Ribera. Техните речни корита образуват широки меандри, криволичейки през обширни и плодородни равнини. Именно в тези равнини се отглежда по-голямата част от чушките.

Начинът, по който чушките се отглеждат и берат, когато узреят, както и използваните методи на обработка са типични за определения район и придават на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ неговите отличителни характеристики.

5.3.   Как специфичните характеристики на географския район влияят върху продукта

Характеристиките на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ се определят от географския район, в който той се произвежда. Осемте общини, обхванати от района, са разположени в терасираните равнини на река Ебро и нейните притоци. Климатът в тях е полусух, с ниски количества на валежи и значителни колебания между дневните и нощните температури. В резултат от тези климатични условия се получава висококачествена реколта от чушки „piquillo“.

Сортът „piquillo“ от дълго време се отглежда от земеделските стопани в определения район. Методите, използвани за отглеждането на чушките, и беритбата им само след като узреят напълно, са резултат от традиция, изграждана поколения наред.

Методът на производство на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, при който чушките се пекат на открит пламък, белят се, без да влизат в контакт с вода или химически разтвори и се опаковат без добавяне на саламура, е традиционен в определения район.

Производството на консервирани чушки „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е споменато още през 1893 г. на страница 386 от „El Practicón: Tratado completo de cocina“ [Пълен трактат за готварството]. Наредбата за регулаторния съвет на „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ е публикувана през 1986 г.

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://goo.gl/mEXdHP


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(*1)  т.е. парчета, които са изсушени, вече не са цели (за тези, които ще бъдат представени като такива), отворени или нацепени.


Поправки

2.7.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 218/38


Поправка на Известие за постъпило искане, отнасящо се до приложимостта на член 34 от Директива 2014/25/ЕС — Искане от възложител

( Официален вестник на Европейския съюз C 53 от 17 февруари 2020 г. )

(2020/C 218/11)

На страница 11:

В първия параграф последното изречение

вместо:

„Първият работен ден след постъпването на искането е 14 декември 2019 г.“

да се чете:

„Първият работен ден след постъпването на искането е 16 декември 2019 г.“

В четвъртия параграф последното изречение

вместо:

„Съответно срокът изтича на 6 юли 2020 г.“

да се чете:

„Съответно срокът изтича на 3 юли 2020 г.“