ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 193

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
9 юни 2020 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 193/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9814 — Firmenich/Les Dérivés Résiniques et Terpéniques) ( 1 )

1

2020/C 193/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9413 — Lactalis/Nuova Castelli) ( 1 )

2


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2020/C 193/03

Създаване на възможности за младите хора в селските и отдалечените райони Заключения на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета

3

2020/C 193/04

Заключения на Съвета относно европейските учители и обучители за бъдещето

11

2020/C 193/05

Заключения на Съвета за изменение на работния план за културата за периода 2019—2022 г.

20

2020/C 193/06

Заключения на Съвета относно медийната грамотност в постоянно променящия се свят

23

2020/C 193/07

Известие на вниманието на определени лица и образувания, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/145/ОВППС на Съвета и в Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна

29

 

Европейска комисия

2020/C 193/08

Обменен курс на еврото — 8 юни 2020 година

30

 

Сметна палата

2020/C 193/09

Специален доклад № 13/2020 Биологичното разнообразие в земеделските земи продължава да намалява въпреки приноса на ОСП

31


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2020/C 193/10

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9843 — Colony Capital/PSP/NGD) ( 1 )

32

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2020/C 193/11

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

34

2020/C 193/12

Известие за постъпило искане, отнасящо се до приложимостта на член 34 от Директива 2014/25/ЕС Удължаване на срока за приемане на актове за изпълнение

49


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9814 — Firmenich/Les Dérivés Résiniques et Terpéniques)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 193/01)

На 26 май 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9814. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/2


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9413 — Lactalis/Nuova Castelli)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 193/02)

На 9 декември 2019 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32019M9413. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/3


Създаване на възможности за младите хора в селските и отдалечените райони Заключения на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета

(2020/C 193/03)

СЪВЕТЪТ И ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА,

КАТО ОТЧИТАТ, ЧЕ

1.

Всички млади хора следва да имат равни възможности в контекста на своето личностно и професионално развитие, независимо от пречките, пред които са изправени, включително географските предизвикателства. Тези предизвикателства стават все по-големи по време на глобални кризи, като например новия коронавирус (COVID-19), които водят до обществени сътресения и икономически последици и могат допълнително да отслабят и изолират младите хора.

2.

Стратегическата програма на ЕС за периода 2019—2024 г. (1) отчита, че неравенствата, които засягат по-специално младите хора, представляват значителен политически, социален и икономически риск; различията между поколенията и степента на образованост, както и териториалните различия, нарастват и се появяват нови форми на изключване.

3.

До скоро почти една трета от населението на ЕС живееше на територията на селски райони, включително значителен брой млади хора (2). Ясно е, че съществуват различия между отделните държави членки по отношение на гъстотата на населението и демографската структура както в селските, така и в отдалечените райони. От друга страна се смята, че урбанизацията като една от настоящите основни движещи сили на промяната оказва значително въздействие върху бъдещите политики на ЕС (3).

4.

Населението на Европейския съюз застарява. Този процес е по-силно изразен в селските и отдалечените райони и в резултат на това делът на възрастните хора в тези региони е по-висок в различните държави членки (4). Тези дисбаланси между поколенията и географски дисбаланси, особено когато са съчетани с по-неблагоприятни социално-икономически условия, пораждат предизвикателства за създаването и поддържането на всеобхватни услуги за подкрепа и устойчиви инфраструктури за услуги, отговарящи на нуждите на всички, които впоследствие могат да окажат дългосрочно въздействие върху социалното сближаване и солидарността в селските и отдалечените райони.

5.

Равенството и недискриминацията, приобщаването и участието на младите хора са сред водещите принципи, залегнали в стратегията на ЕС за младежта за периода 2019—2027 г., в която се отчитат възгледите на младите хора, изразени в европейските цели за младежта и в процеса на диалога по въпросите на младежта в ЕС. По-специално, европейска цел за младежта № 6 („Осигуряване на подкрепа на младежта в селските райони“) е насочена към създаването на условия, които дават възможност на младите хора да се възползват от правата си и да реализират своя потенциал в селските райони.

6.

Проблемите, свързани с околната среда и климата, бяха набелязани от младите хора като една от областите, които ЕС трябва да разгледа като първостепенен приоритет (5). Борбата с изменението на климата е един от основните фактори при формирането на бъдещите политики (6). Тъй като развитието на селските райони и структурните фондове на ЕС играят важна роля за постигането на екологичните цели на ЕС, както и за борбата с изменението на климата, следва да се разгледат допълнителни възможности за младите хора, живеещи в селските и отдалечените райони, в сектори като селското и горското стопанство, рибарството или туризма.

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД:

7.

Възможностите, предлагани от селските и отдалечените райони (7), например близостта до природата, по-ниските жилищни разходи (8) и по-силното чувство за принадлежност към дадена общност (9).

8.

Ограниченията, наложени от затруднената достъпност на повечето селски и отдалечени райони, включително някои острови (10) в ЕС, както и най-отдалечените региони на Съюза (11) и отвъдморските страни и територии (12).

9.

Процеса на урбанизация и възможните последици от него за селските и отдалечените райони, особено по отношение на съотношението между групи от населението (млади/възрастни хора, жени/мъже (13), млади висшисти/млади хора без завършено висше образование) и необходимостта да се гарантират наличието и достъпността на обществени и търговски услуги, дейности, свързани със свободното време, качествени работни места и образование, цифрова и физическа инфраструктура, обществен транспорт, жилищно настаняване, социални и здравни заведения, както и устойчивостта на природните ресурси.

10.

Значението на включването на идеите, мненията и креативността на младите хора в държавите членки, включително изразените по време на 7-ия цикъл на консултациите относно диалога по въпросите за младежта в ЕС, както и приноса по време на конференцията на ЕС за младежта, проведена в Загреб през март 2020 г. (14) в рамките на специалната подтема „Възможности за младежта в селските райони“.

11.

Младите хора, които са NEET (15) в селските и отдалечените райони, и необходимостта от особено внимание по отношение на перспективите, свързани с тяхното образование, обучение и заетост, тъй като те са изложени на по-висок риск да имат по-малко възможности (16) и да са засегнати в по-голяма степен от икономическите условия (17) в сравнение с младите хора, които са NEET в градските райони.

12.

Ангажимента на Европейския съюз и неговите държави членки за изпълнение на Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие и нейните цели за устойчиво развитие, по-специално по отношение на населените места и подцелите, свързани с младите хора.

13.

Младежката работа е ценен инструмент за преодоляване на различията между селската и градската среда поради потенциала ѝ да спомага за ангажирането на младите хора (с широк възрастов диапазон и с различен произход), включително онези от тях, които са изложени на риск да бъдат изоставени, в различни видове дейности в рамките на съответните им местни общности.

14.

Възможностите за заетост, предоставяни чрез предприемачески дейности, включително участие в социални предприятия (18). Участието в социални предприятия е инструмент, който дава възможност на младите хора да се справят по подходящ начин със социалните предизвикателства и предизвикателствата, свързани със заетостта, както и ефективно да използват съществуващите природни и човешки ресурси по устойчив начин.

15.

В този контекст, дейностите в рамките на социалната и солидарна икономика (19), които могат да допринесат за подобряване на икономическото и социалното положение на селските и отдалечените райони и вследствие на това позволяват да се отговори на нуждите и стремежите на младите хора, живеещи в селските и отдалечените райони.

16.

Доброволчеството, като една от формите на активно гражданско участие, които могат да спомогнат за гарантиране на социалното приобщаване на младите хора в селските и отдалечените райони, както и за насърчаване на солидарността между поколенията в селските и отдалечените райони, по-специално с цел да се допринесе за устойчивостта на общностите при бедствия и кризи като COVID-19.

17.

Трансграничното сътрудничество между селските и отдалечените райони в граничните региони на държавите членки, което би могло да подпомогне тяхното развитие, като по този начин се предоставят допълнителни възможности за младите хора в областта на образованието и обучението, труда, здравеопазването, социалните дейности и свободното време.

ПРИКАНВАТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, В СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ И НА СЪОТВЕТНИТЕ РАВНИЩА:

18.

Да насърчават междусекторните подходи при разработването на политики за младежта и свързаните с тях стратегии, насочени към намаляване на неравенствата между градските и селските/отдалечените райони.

19.

Да включват в съответните стратегии и политики, когато е целесъобразно, планове за действие или мерки, които отразяват гледната точка и възгледите на младите хора в селските и отдалечените райони. Тези планове за действие и мерки следва да бъдат разработвани въз основа на знания, доказателства, най-добри практики, консултации със самите млади хора, както и на данни, които са събрани и групирани, включително по пол, увреждане и други имащи отношение аспекти, по-специално в случаите, когато съответните услуги и/или инфраструктури липсват или трябва да бъдат подобрени.

20.

Да насърчават ефективни модели за сътрудничество между общините в областта на младежта в селските и отдалечените райони с цел повишаване на осведомеността и споделяне на най-добри практики и данни сред различните доставчици на услуги.

21.

Да насърчават и улесняват активното гражданство и пълноценното участие на младите хора с различен произход в селските и отдалечените райони в процесите на вземане на решения по въпроси, които ги засягат, чрез подходящи инструменти, например местни младежки съвети и иновативни/алтернативни начини на участие; да насърчават сътрудничеството между съответните администрации на всички равнища, когато това е целесъобразно, като същевременно провеждат обществени консултации (аналогови или цифрови) като средство за сътрудничество с младите хора; да насърчават публичните администрации да улесняват работата на ръководени от млади хора организации; и да подкрепят съответните участници, които осигуряват възможност за дейности в областта на младежката работа на всички равнища, включително младежка работа по места.

22.

Допълнително да стимулират и подобряват разбирателството, диалога и солидарността между поколенията, за да подпомагат обмена от взаимна полза между поколенията, и да насърчават младите хора да започнат и да продължат да участват активно в живота на местните общности в селските и отдалечените райони, включително в семейните стопанства.

23.

Допълнително да насърчават достъпни доброволчески и солидарни дейности като средство за социално приобщаване на всички млади хора, особено на тези в селските и отдалечените райони.

24.

Да активизират усилията за осигуряване на редовни, устойчиви и достъпни средства за обществен транспорт с цел по-добро свързване на градските със селските и отдалечените райони.

25.

По целесъобразност да подобрят инфраструктурата, свързана с информационните технологии (ИТ), включително високоскоростната широколентова връзка, за да се повиши достъпът за използване на цифрови технологии и услуги.

26.

По целесъобразност да насърчават създаването на младежки пространства (20) или, в зависимост от случая, осъвременяването на съществуващите такива, както и дистанционния достъп за млади хора, живеещи в селски и отдалечени райони, до различни видове услуги, включително услуги, свързани с младежката работа, като цифровата и интелигентната младежка работа; в допълнение да насърчават създаването на различни мобилни услуги като например такива за свободното време и за ориентиране, както и на многофункционални центрове за услуги.

ПРИКАНВАТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ И ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, В РАМКИТЕ НА СЪОТВЕТНИТЕ ИМ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ:

27.

Да насърчават полезните взаимодействия между отделните инициативи и инструменти на ЕС по въпросите на младежта и не само, като „Еразъм+“, гаранцията за младежта, Европейския корпус за солидарност, Европейския социален фонд или Interreg (21), с цел по-добър контакт с младите хора, живеещи в селските и отдалечените райони, улесняване на достъпа им до тези програми и административно опростяване като средства за преодоляване на предизвикателствата, пред които тези млади хора са изправени.

28.

Да насърчават обмена на най-добри практики при използването на предлаганите възможности от свързани с младежта програми и политики като „Еразъм+“, Европейския корпус за солидарност и гаранцията за младежта, както и други имащи отношение инструменти на ЕС като Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за регионално развитие, за да се повиши пригодността за заетост, мобилността и участието, както и за да се утвърждават ценностите на ЕС (22); за да се обменят практики в изграждането на солидарност и чувство за общност, особено по време на кризи; и за да се повиши социалното сближаване в селските и отдалечените общности.

29.

Да организират дейности за взаимно обучение като семинари, партньорско обучение или други подходящи форми на официално и неофициално сътрудничество, в които може да участват заинтересовани страни от различни области на политиката, включително млади хора с различен географски и културен произход, за да се изследват възможностите за междусекторно и междурегионално сътрудничество при достъпа до услуги.

30.

Допълнително да популяризират привлекателността на селските и отдалечените райони, като особено се подчертават по целесъобразност техните ползи и възможности по отношение на наличните природни ресурси и устойчивото им използване, за да се повиши осведомеността за потенциала за предприемачески дейности и дейности, свързани със социалната и солидарната икономика (23), като се отчита фактът, че съществуващите селскостопански дейности, в зависимост от случая, следва да се запазват и насърчават във възможно най-голяма степен.

31.

Да активизират усилията за повишаване на бизнес познанията, уменията, компетентностите и увереността сред младите хора, по целесъобразност с акцент върху младите жени (24), във връзка с потенциала за предприемачески дейности и дейности, свързани със социалната и солидарната икономика, в селските и отдалечените райони.

32.

Да вземат под внимание въпросите на околната среда и изменението на климата, и по-специално последните научни доклади в двете области, при оформянето на бъдещи, свързани с младежта политики и мерки за селските и отдалечените райони и по целесъобразност да предоставят подходящо образование, обучение и достъп до информация, за да се повиши осведомеността и да се насърчи участието по въпроси на околната среда и климата сред младите хора, живеещи в селските и отдалечените райони.

33.

По целесъобразност да активизират усилията за насърчаване на младите хора да се занимават със селскостопански (25) и други икономически дейности в селските и отдалечените райони чрез различни инструменти като безвъзмездни средства за започване на стопанска дейност, стимулиране на доходите, младежка самодейност и целенасочено образование и обучение.

34.

Да насърчават сътрудничеството между съответните заинтересовани страни с крайната цел да се реализира правото на качествено и приобщаващо образование, обучение и учене през целия живот за младите хора в селските и отдалечените райони, със специален акцент върху ограничаване на преждевременното напускане на системата на образование и обучение и повишаване на възможностите за равен достъп до образование, обучение и работа.

35.

Да утвърждават цифровото образование и обучение, както и неформалното учене и възможностите за младежка работа, за да се повиши цялостното равнище на цифрови умения и компетентности, както и за да се избегне изолацията на младите хора в селските и отдалечените райони и да се смекчат последиците от кризи като COVID-19, например чрез улесняване на достъпа до интернет и ИКТ (26) устройства, по целесъобразност, във всички селски и отдалечени райони.

36.

Да насърчават сътрудничеството между пограничните селски и отдалечени райони в ЕС, като се възползват от съответните програми като Interreg, за да се повишат възможностите за местните млади хора.

37.

Да продължат да разглеждат и обмислят въпросите, засягащи младите хора в селските и отдалечените райони, при изпълнението на съществуващи — както и при разработването на нови — инициативи, като напр. дългосрочна визия за селските райони, и когато е подходящо в контекста на дейностите, свързани с конференцията за бъдещето на Европа; европейското пространство за образование до 2025 г.; актуализирания план за действие в областта на цифровото образование; пакта за климата; и подсилената гаранция за младежта.

ПРИКАНВАТ ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ:

38.

Да разгледа възможностите за научноизследователска дейност и анализ при използване на налични инструменти като онлайн платформата Youth Wiki и да събере дезагрегирани данни (включително по пол, увреждане и друг значим признак) във връзка с въпросите, свързани с младите хора и тяхното благосъстояние в селските и отдалечените райони, за да допринесе за повишаване на познанията, научните доказателства и данните в подкрепа на политиките на всички равнища, като отчита също необходимостта от евентуални механизми за наблюдение.

39.

Да подпомага полезните взаимодействия между политиката на ЕС за младежта и други имащи отношение политики и програми на ЕС, например във връзка с развитието на селските райони, селското стопанство и социалното сближаване, включително чрез насърчаване на въвеждането на резултатите от диалога на ЕС по въпросите на младежта в тази връзка.

40.

Да насърчава отделянето на достатъчно внимание на предизвикателствата, пред които са изправени младите хора в селските и отдалечените райони, при осъществяването на дейности в рамките на партньорството между Европейския съюз и Съвета на Европа в областта на младежта (27).

ПРИКАНВАТ СЕКТОРА НА МЛАДЕЖТА НА ЕС (28):

41.

Да даде своя принос към усилията да се повиши осведомеността сред младите хора и населението като цяло в селските и отдалечените райони относно възможностите в техните местни общности с цел, от една страна, да се насърчават възможностите, свързани с работа и професионална реализация, докато, от друга страна, се използват наличните в сектора мерки за борба със стереотипите за младите хора в селските райони и за активно утвърждаване на положителен образ на младите хора в селските и отдалечените райони.

42.

Да използва в максимална степен предлаганите възможности от „Еразъм+“, Европейския корпус за солидарност и други имащи отношение програми на ЕС, за да се реализира потенциалът на младите мъже и жени в селските и отдалечените райони.

(1)  Приета от Европейския съвет на 20 юни 2019 г.

(2)  Според базата данни на Евростат за 2018 г. 49,2 % от младите хора на възраст 15—24 години живеят в селски райони

(Население на ЕС-28 по завършена образователна степен, пол, възраст и степен на урбанизация (%).

(3)  https://espas.secure.europarl.europa.eu/orbis/sites/default/files/generated/document/en/ESPAS_Report2019.pdf

(Глобални тенденции до 2030 г. — Предизвикателства и решения за Европа, ESPAS, април 2019 г.).

(4)  https://www.unece.org/fileadmin/DAM/pau/age/Policy_briefs/ECE-WG1-25.pdf (Доклад на UNECE за политиките относно застаряването № 18 (2017 г.).

(5)  https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSurveyDetail/instruments/FLASH/surveyKy/2224

(Евробарометър 478).

(6)  Пак там, бележка под линия 3.

(7)  Вж. определенията за „селски райони“ и „отдалечени райони“ в приложението.

(8)  Делът на лицата с твърде високи жилищни разходи е по-нисък в селските райони на ЕС (Европейска статистика за регионите и градовете, 2018 г.).

(9)  Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд (2019 г.), „Изоставени ли са европейските селски райони?“, Проучване на качеството на живот в Европа, 2016 г., Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург.

(10)  Населени малки острови, които не са най-отдалечени региони или ОСТ, но се характеризират със затруднена достъпност поради липса на свързващи мостове, недостиг на въздушен и морски транспорт или други подобни фактори (вж. определението за „отдалечени райони“ в приложението).

(11)  Изброените в член 349 от ДФЕС.

(12)  Изброените в приложение II към ДФЕС.

(13)  Жените в селските райони на ЕС съставляват по-малко от 50 % от общото население на селските райони и 45 % от икономически активното население. Според анализа заетостта на жените в селските райони на ЕС (възрастова група 15—64 години) се е увеличила с почти 2 % в периода 2013—2017 г. (Професионален статус на жените в селските райони на ЕС, Европейски парламент, 2019 г.).

(14)  https://mdomsp.gov.hr/UserDocsImages/Vijesti2020/Creating%20Opportunities%20for%20Youth%20-%20outcomes%20report%2027%20mar%202020.pdf

(15)  Незаети с работа, учене или обучение.

(16)  https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Statistics_on_young_people_neither_in_employment_nor_in_education_or_training#NEETs:_analysis_by_degree_of_urbanisation

(17)  https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Archive:Impact_of_the_economic_crisis_on_unemployment.

(18)  Вж. определението в приложението.

(19)  Вж. определението в приложението.

(20)  Вж. определението в приложението.

(21)  https://interreg.eu/

(22)  Изложени в член 2 от ДЕС.

(23)  Вж. определението в приложението.

(24)  Пак там, бележка под линия 13.

(25)  Например едва 6 % от всички земеделски стопанства в Европейския съюз се управляват от стопани на възраст под 35 години и е значително предизвикателство да се убедят повече млади хора да започнат селскостопанска дейност (https://ec.europa.eu/info/food-farming-fisheries/key-policies/common-agricultural-policy/income-support/young-farmers_bg).

(26)  Информационни и комуникационни технологии.

(27)  https://pjp-eu.coe.int/en/web/youth-partnership

(28)  Вж. определението в приложението.


ПРИЛОЖЕНИЕ

А.   Референтни документи

При приемането на настоящите заключения Съветът и представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, вземат под внимание следните документи:

Стратегическа програма на ЕС за периода 2019—2024 г. (1)

Резолюция на Съвета на Европейския съюз и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно рамка за европейско сътрудничество по въпросите на младежта: стратегия на Европейския съюз за младежта за периода 2019—2027 г. (2018/C 456/01) (2)

Препоръка на Комитета на министрите до държавите членки относно достъпа на млади хора от неравностойни общности до социални права (CM/Rec(2015)3) — Съвет на Европа (3)

Заключения на Съвета относно цифровата младежка работа (4)

Заключения на Съвета относно младите хора и бъдещето на труда (5)

Заключения на Съвета относно образованието и обучението на младежките работници (6)

Заключения на Съвета относно ролята на младежта за преодоляване на демографските предизвикателства в ЕС (7)

Заключения на Съвета относно насърчаване на младежкото предприемачество с цел стимулиране на социалното приобщаване на младите хора (8)

Заключения на Съвета относно интелигентната работа с младежта (9)

Седми цикъл на диалога на ЕС по въпросите на младежта: констатации от дейности в рамките на диалога на ЕС по въпросите на младежта в държавите членки и в цяла Европа — създаване на възможности за младите хора (10)

Европейска харта за младежката работа по места (EGL) (11)

„Еразъм+“, стратегия за приобщаване и многообразие в сферата на младежта (2014 г.) (12)

Програма до 2030 г. за устойчиво развитие (13)

Препоръка на Съвета от 22 април 2013 година за създаване на гаранция за младежта (14)

Препоръка на Съвета от 22 май 2018 г. относно ключовите компетентности за учене през целия живот (15)

Б.   Определения

За целите на настоящите заключения се прилагат следните определения:

„Селски райони“

Местни административни общности извън клъстери от градски тип, които се характеризират най-вече с по-ниска гъстота на населението, специфичен социално-географски и културен профил, близост до природни ресурси и поради това различни икономически перспективи, като същевременно са с установени нужди от по-нататъшно подобряване на конкретни услуги, насочени към младежта, както и към населението като цяло.

„Отдалечени райони“

Местни и регионални административни общности, като повечето от тях са извън клъстери от градски тип и се характеризират със затруднен физически достъп, основно поради географско/природно отделяне (включително острови и/или планини, наред с другото) в съчетание с ограничен или по-нередовен обществен транспорт и/или затруднена цифрова свързаност. Тези райони могат да споделят посочените по-горе характеристики на „селските райони“. Най-отдалечените региони на ЕС, посочени в член 349 от ДФЕС, също се разглеждат като отдалечени райони.

„Социално предприятие“

Участник в социалната икономика, чиято основна цел е по-скоро оказването на социално, обществено или екологично влияние в името на общия интерес, отколкото реализирането на печалба за собствениците или за акционерите. Работи чрез предоставяне на стоки и услуги на пазара по предприемачески и иновативен начин и използва печалбите си основно за постигане на социални цели. Управлява се открито и отговорно, и по-специално включва служителите, потребителите и заинтересованите страни, засегнати от търговската му дейност (16).

„Социална и солидарна икономика“

Предприятия и организации (кооперативи, взаимоспомагателни дружества, сдружения, фондации и социални предприятия), които произвеждат стоки, услуги и знания, които отговарят на потребностите на общността, която обслужват, при следване на конкретни социални и екологични цели и насърчаване на солидарността (17).

„Младежки пространства“

Материална база и инфраструктура, които са ръководени от млади хора и са автономни, отворени и безопасни, достъпни за всички, предлагат професионална подкрепа за развитие и осигуряват възможности за младежко участие (18).

„Секторът на младежта на ЕС“

Секторът на младежта на ЕС като цяло се отнася за всички организации, младежки работници, членове на академичните среди, младежки организации на гражданското общество или други експерти, участващи в разработването на политиките за младежта, които осъществяват в ЕС дейности и проекти, свързани с младежта (19).


(1)  https://www.consilium.europa.eu/bg/press/press-releases/2019/06/20/a-new-strategic-agenda-2019-2024/

(2)  ОВ C 456, 18.12.2018 г., стр. 1

(3)  https://www.coe.int/en/web/youth/-/recommendation-on-the-access-of-young-people-from-disadvantaged-neighbourhoods-to-social-rights

(4)  ОВ C 414, 10.12.2019 г., стр. 2.

(5)  ОВ C 189, 5.6.2019 г., стр. 28.

(6)  ОВ C 412, 9.12.2019 г., стр. 12.

(7)  ОВ C 196, 8.6.2018 г., стр. 16.

(8)  ОВ C 183, 14.6.2014 г., стр. 18.

(9)  ОВ C 418, 7.12.2017, стр. 2.

(10)  https://europa.eu/youth/sites/default/files/euyd_youth_dialogue_findings_-_version_for_general_release_24th_feb_2020_1.pdf

(11)  https://www.europegoeslocal.eu/wp-content/uploads/2019/10/20191002-egl-charter_ENG_online.pdf

(12)  https://ec.europa.eu/assets/eac/youth/library/reports/inclusion-diversity-strategy_en.pdf

(13)  Резолюция A/RES/70 на Общото събрание на ООН от 25 септември 2015 г.

(14)  ОВ C 120, 26.4.2013 г., стр. 1.

(15)  ОВ C 189, 4.6.2018 г., стр. 1.

(16)  Инициатива за социалното предприемачество — SEC (2011)1278 окончателен.

(17)  Определение на Международната организация на труда (МОТ).

(18)  Стратегия на ЕС за младежта за периода 2019—2027 г., приложение 3 относно европейските цели за младежта, обща цел 9, четвърта цел (ОВ C 456, 18.12.2018 г., стр. 16).

(19)  Заключения на Съвета относно младите хора и бъдещето на труда (вж. бележка под линия 33).


9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/11


Заключения на Съвета относно европейските учители и обучители за бъдещето

(2020/C 193/04)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КАТО ПРИПОМНЯ политическия контекст на този въпрос, изложен в приложението към настоящите заключения;

КАТО ПРИЗНАВА, ЧЕ:

1.

Образованието и обучението оформят човечеството и имат трансформираща роля както за отделните хора, така и за обществото. Те са от значение за социалната, икономическата, демократичната и културната ангажираност на гражданите, както и за растежа, устойчивото развитие, социалното сближаване и благоденствието в Съюза. Качественото образование и обучение, които са релевантни, приобщаващи и справедливи, не само предоставят на гражданите знания, умения и компетентности в съответствие с настоящото и бъдещото развитие, но също така оформят техните нагласи, ценности и поведение, като им дават възможност да преуспяват в професионален и личен план и да бъдат активни и отговорни участници в обществото.

2.

Учителите и обучителите (1), на всички нива и във всички видове образование и обучение, са основна движеща сила на образованието и обучението. Те имат ключова роля при подготвянето на хората от всякакъв произход и възраст да живеят, учат и работят в съвременния свят, както и при създаването и ръководенето на бъдещи промени.

3.

В условията на постоянни социални, демографски, културни, икономически, научни, екологични и технологични промени светът на образованието и обучението се променя, а с него и професията на учителите и обучителите, като се увеличават техните отговорности и исканията и очакванията спрямо тях. Непрекъснатите иновации и предизвикателства оказват въздействие не само върху нужните компетентности, но и върху благополучието на учителите и обучителите и върху привлекателността на учителската професия.

4.

Европейските учители и обучители са крайъгълните камъни на европейското пространство за образование, а тяхната основна роля е да насърчават европейското измерение на преподаването (2), като помагат на учащите се да възприемат и изпитат усещането за европейска идентичност и принадлежност.

КАТО ОТЧИТА, ЧЕ:

5.

Настоящата криза, причинена от COVID-19, постави безпрецедентно предизвикателство пред учителите и обучителите на всички нива и във всички видове образование и обучение. Те трябваше бързо да преминат от преподаване „лице в лице“ към преподаване предимно от разстояние и до голяма степен виртуално. При такива изключителни обстоятелства учителите и обучителите проявяват впечатляваща ангажираност, креативност и сътрудничество между колеги и полагат значителни усилия, за да гарантират, че обучението ще продължи и учащите ще продължат да напредват, включително като им предоставят подкрепа за тяхното благополучие.

КАТО СЪЗНАВА, ЧЕ:

6.

В съответствие с принципа на субсидиарност, който обхваща и учителската професия, държавите членки носят отговорност за организацията и съдържанието на системите за образование и обучение. В този контекст държавите членки имат различни изисквания по отношение на видовете и равнищата на квалификациите, необходими за достъпа до учителската професия и прогресирането в нея (3).

7.

Завършването на по-високо ниво на образование и обучение може да осигури на бъдещите учители и обучители по-всеобхватен набор от компетентности, включително компетентности, необходими за развиване на самостоятелност в професионален план по отношение на преподавателските практики. Това от своя страна може да допринесе за по-голямата удовлетвореност от работата, както и за възприемането на професията като ценена и уважавана (4).

8.

Учителите и обучителите имат отговорността да улесняват придобиването от страна на учащите се на ключови компетентности (5) и професионални умения, не само за да ги подготвят за успех в бъдещите им професии, някои от които дори не са известни все още, но и за да насърчават социалната им отговорност и гражданската им ангажираност, да им предават човешките ценности и да подкрепят личния им растеж и благополучие.

9.

Техните познания по съответните предмети и педагогическите им познания, както и ангажираността, ентусиазмът, удовлетворението от работата и увереността в собствените им ресурси оказват влияние върху учебните резултати, напредъка и благополучието на учащите се. Тъй като учителите и обучителите са пример за подражание за учене през целия живот, те могат да мотивират учащите се да участват и да поемат отговорност за собственото си учене през целия живот, като стимулират техния интерес и насърчават любопитството и креативността им.

10.

В отговор на различните все по-взискателни роли, отговорности и очаквания на учащите се, на ръководителите на институции, на създателите на политики, на родителите и на общностите, където е приложимо и в съответствие с националните условия, учителите и обучителите трябва да продължават да бъдат ангажирани и да получават подкрепа, за да посрещат ефективно промените и предизвикателствата. Тези предизвикателства могат да съществуват в различна степен в различните държави членки и са по-специално свързани, но не само, със:

а)

балансиране между различните аспекти на работното натоварване на учителите и обучителите, които често трябва да поемат многобройни административни задачи, да участват в институционалното ръководство, да предоставят подкрепа и насоки на учащите се, да планират и намират време за сътрудничество между колеги и за собственото си професионално развитие и същевременно непрекъснато да развиват и поддържат качеството на преподаването и на учебните резултати на учащите се;

б)

насърчаване на развитието на интелектуалния, емоционалния, социалния и творческия потенциал на учащите се по цялостен начин и същевременно гарантиране на техния образователен напредък;

в)

използване на различни основани на научни изследвания методики и практики на преподаване, интегриращи новаторски и дигитални методи и подходи, с акцент върху подходите, основани на компетентности и ориентирани към учащите се, в съответствие с променящите се индивидуални потребности на учащите, с цел да улеснят процеса на учене и да подпомагат съвместното създаване на методи на учене и преподаване, като същевременно гарантират, че тези практики са приобщаващи, социално справедливи и безпристрастни;

г)

работа в среда, преобразувана от технологиите, цифровизацията и изкуствения интелект, обръщайки внимание на техния педагогически потенциал и етичното им, безопасно и отговорно използване;

д)

работа в класни стаи и учебни среди, които се характеризират с езиково и културно многообразие, с учащи се от различни социално-икономически среди, с различни потребности, включително специални образователни потребности (6), при гарантиране на принципа на приобщаване;

е)

участие в разработването на политики, по-специално в разработването, изпълнението и оценката на реформите в образованието и обучението, включително постоянния преглед на учебните програми;

ж)

изграждане на благоприятна и конструктивна атмосфера в учебната среда, включително положителни и взаимно подкрепящи се отношения в рамките на техните екипи и друг образователен персонал, учащи, семейства и работодатели, когато е уместно;

з)

работа по управляване на поведението в класната стая и потенциално предотвратяване на различни форми на насилие, включително насилие в кибернетичното пространство, които могат да повлияят отрицателно на резултатите и здравето на учащите се; освен това може да става въпрос за поведение, свързано с насилие, насочено към самите тях;

и)

избор на подходящи инструменти, критерии и методи за оценка, съобразени с планираните резултати от обучението, за да се осигури качествена и своевременна обратна връзка за всеки учещ, която може да насочва и подобрява допълнително обучението му;

й)

преподаване с често ограничени ресурси, включително недостатъчна или неподходяща образователна инфраструктура, пространства, оборудване и инструменти за учене, включително инструменти, позволяващи онлайн обучение.

11.

Тези предизвикателства са още по-големи за начинаещите (новоквалифицирани) учители и обучители, тъй като от първите години на преподаване или обучение те са изправени пред същите отговорности като техните по-опитни колеги. Освен това те често могат да се окажат в трудна среда, като например институции за образование и обучение с по-голям дял на учащи в неравностойно социално-икономическо положение или с мигрантски произход (7). Старшите учители и обучители могат да се сблъскват с други трудности, например с разлика между поколенията на работното място.

12.

Освен това могат да възникнат допълнителни предизвикателства за учителите и обучителите, които работят в селски, отдалечени или необлагодетелствани райони, като например предизвикателства, свързани с професионалната изолация, ограничената инфраструктура, включително цифровата инфраструктура, достъпа до подкрепа и възможности за професионално развитие или преподаване в класове със смесени възрасти и нива. Освен това учителите и обучителите, които работят в гъсто населени градски райони, могат да бъдат изправени пред по-големи предизвикателства, свързани с преподаването на учащи се от различни многоезични, мултикултурни и социално-икономически среди.

13.

Въпреки че много учители и обучители са изправени до голяма степен пред едни и същи предизвикателства, в различна степен в различните държави членки съществуват и специфични предизвикателства, свързани с различни нива и видове образование и обучение, включително следните:

а)

в образованието и грижите в ранна детска възраст:

трудности при привличането и задържането на квалифицирани и добре обучени специалисти в областта на образованието и грижите в ранна детска възраст,

застаряване на персонала и неравновесие между половете, като работната сила се състои предимно от жени,

непривлекателни условия на труд, включително високо съотношение деца/служители и липса на привлекателни възможности за професионално развитие, както и липса на възможности за непрекъснато професионално развитие;

б)

в училищното образование:

съществуват трудности, свързани с привличането и задържането на студенти с висок потенциал в първоначалната подготовка на учителите (8), както и с привличането на висшисти и задържането на практикуващите учители в професията,

учителската гилдия застарява; налице са и дисбаланси между половете, като преобладават жените учители, по-специално по някои предмети и някои нива на образование; освен това професията може да не е представителна в културно отношение за общността, която се обслужва,

всичко това намира отражение в недостига на учители в много държави членки, независимо дали като цяло, в определени географски области, по определени предмети, като например точните науки, технологиите, инженерството и математиката, или в недостига на учители с компетентности за преподаване на ученици със специални потребности, преподаване в мултикултурна или многоезична среда или преподаване на ученици от среда в неравностойно социално-икономическо положение (9);

в)

в професионалното образование и обучение:

учителите и обучителите следва да бъдат компетентни в това да насърчават и развиват основни умения и ключови компетентности, както и да преподават съвременни професионални или технически умения и знания,

възможно е да се увеличи необходимостта от „хибридни“ учители и обучители, работещи както в институциите за професионално образование и обучение, така и в предприятията,

също така съществува необходимост от сътрудничество между учителите и обучителите, по-специално обучителите в предприятията, като се имат предвид техните допълващи се роли и отговорности, особено в предоставянето на възможности за чиракуване и учене в процеса на работа,

тъй като работата в частния сектор може да предложи по-добри стимули, тя може да бъде по-привлекателна от работата в институциите за професионално образование и обучение,

много държави членки са изправени пред предизвикателства, свързани със застаряването на учителите и обучителите;

г)

в образованието за възрастни:

преподавателите на възрастни играят важна роля в насърчаването и развитието както на основни, така и на професионални знания, умения и компетентности,

може да им се налага да се справят с предизвикателства, свързани с езиковата и математическата грамотност, както и с езикови затруднения или лошо образование и обучение на учащите се,

тъй като преподавателите на възрастни често работят с различни групи учащи се, те трябва да бъдат подготвени да прилагат разнообразни и ефективни стратегии и методи на преподаване, за да отговорят на нуждите на учащите се, да стимулират тяхната мотивация и да обръщат внимание на индивидуалните им учебни пътеки,

за да се даде възможност на хората да се учат за повишаване на квалификацията и за преквалификация, ролята на учителите и обучителите може да се наложи да бъде преразгледана с оглед на техния потенциален принос за ориентирането и валидирането на уменията, придобити чрез неформално и самостоятелно учене,

от преподавателите на възрастни може да се изисква да работят съвместно с работодателите във връзка с ученето в процеса на работа,

преподавателите на възрастни често не са специално подготвени да преподават на възрастни и понякога работят на непълно работно време или на свободна практика, така че тяхната професионализация представлява значително предизвикателство за гарантиране на качеството на образованието за възрастни;

д)

във висшето образование:

квалификациите за присъединяване към академичната професия често не са съсредоточени върху екипирането на кандидатите с подходящи преподавателски умения,

не във всички държави членки съществуват широкомащабни, системни възможности за непрекъснато професионално развитие, насочено към подобряване на преподавателските умения на академичния състав,

не се отделя достатъчно внимание на подкрепата за развитие на междуинституционалния персонал, включително на международната мобилност на преподавателите, но също така и на изграждането на общности от професионалисти и на професионални мрежи,

многообразието на студентите изисква използването на различни методи на преподаване въз основа на ориентиран към студентите подход, което може да бъде предизвикателство за висшите училища,

налице са дисбаланси между половете в някои академични дисциплини, като жените са особено слабо представени в по-висшите степени,

въпреки че преподаването е една от трите мисии на висшето образование, при оценяването с оглед на професионалното развитие научните изследвания често се ценят повече от преподаването; от академичния състав на ниско и средно равнище често се изисква да посвещават повече време на преподаване, тъй като професионалното развитие често води до по-малко преподаване и повече време за научни изследвания (10).

14.

Въпреки че изискванията към тях стават по-сложни, а професията им — все по-взискателна, много учители и обучители не се чувстват уважавани или ценени от обществото (11), а професията губи своята привлекателност в много държави членки.

ИЗТЪКВА, ЧЕ:

15.

Е от съществено значение да продължат да се развиват и осъвременяват компетентностите на учителите и обучителите, да се гарантира техният експертен опит и да се насърчат тяхната самостоятелност и ангажираност, както и да се стимулира личното и професионалното им благополучие, мотивация и чувство за стойност, като те бъдат подготвени да реагират адекватно на промените, но и насърчавани да бъдат проактивни и иновативни в професията си.

16.

За да се постигне това, е необходимо да продължат да се разработват национални политики в подкрепа на работата на учителите и обучителите по целенасочен и всеобхватен начин, като се вземат предвид изискванията и нуждите от обучение, определени от самите учители и обучители, както и нуждите на по-широките общности за обмен на знания, имащите отношение констатации от научните изследвания в областта на образованието и цялостните национални цели на политиките в областта на образованието и обучението. Освен това е от полза да се предлагат различни модели на обучение, включително преподаване „лице в лице“, виртуално или смесено обучение и обучение в процеса на работа.

17.

Необходим е допълнителен и цялостен подход на всички равнища и във всички части на образованието и обучението на учителите и обучителите. Това следва да включва набиране и подбор на студенти, първоначална подготовка на учителите (включително стажове), въвеждащо обучение и наставничество за качество, както и насърчаване и подкрепа на непрекъснатото професионално развитие през целия им преподавателски стаж и, ако е уместно, чрез механизми за оценяване. Специално внимание следва да се обърне на начинаещите учители, като им се предоставят допълнителни насоки и наставничество, за да се улесни стартът им в професията и да им се помогне да се справят с конкретните нужди, пред които са изправени.

18.

В съответствие с националните обстоятелства това би могло да бъде подкрепено от актуални и релевантни национални всеобхватни рамки на компетентностите за учителите и обучителите (12), разработени чрез структуриран и систематичен диалог със съответните заинтересовани страни, отразяващи съвременните и иновативни подходи, стратегии и методи за преподаване, както и нововъзникващите ситуации в обществото като цяло. В този смисъл е важно образованието и обучението на учителите и обучителите по време на цялата им кариера да обхваща по-систематично темите и възможностите за обучение, свързани с работата в многоезична и мултикултурна среда, работата с учащи със специални нужди и в неравностойно положение, цифровите педагогически методи, устойчивото развитие и здравословния начин на живот. Във връзка с това следва да се обърне специално внимание на изискванията и нуждите, изразени от самите учители и обучители (13).

19.

Непрекъснатото професионално развитие на учителите и обучителите следва да се възприема като предварително условие за осигуряване на качествено преподаване и обучение; поради това учителите и обучителите следва да бъдат насърчавани да обмислят своите практики и нужди от обучение, както и да бъдат мотивирани и подкрепяни да участват, като им се предлагат качествени възможности за обучение, както и като им се дава време за участието и им се предоставят стимули.

20.

Укрепването на връзката между учителите и обучителите, от една страна, и изследователите, от друга, може да има положителен ефект върху професионалното им развитие и да стимулира преподавателските практики, ръководени от научноизследователска дейност, иновации и усъвършенстване.

21.

Трансграничната мобилност, било то в краткосрочен или в дългосрочен план, физическа, виртуална или смесена, се явява ценен образователен опит и много важна възможност за развитие на социалните, междукултурните, многоезичните и междуличностните компетентности на участниците — както за студентите при първоначалната им подготовка за учители, така и за практикуващите учители и обучители в непрекъснатото им професионално развитие. Съществуват обаче пречки, които възпрепятстват мобилността както на студентите, така и на практикуващите учители, например липсата на езикови компетентности или намирането на заместници на практикуващите учители. Освен това програмите за първоначално образование на учителите често са със слабо международно измерение и ниски равнища на мобилност с учебна цел и стажове в сравнение с програмите за обучение в други тематични области (14), като са налице предизвикателства, свързани с признаването на периодите на мобилност в чужбина и учебните резултати.

22.

Възможностите, свързани с избора на различни видове реализация в рамките на учителската професия, които предлагат множество възможности за професионално развитие, могат да повишат мотивацията за достъп до професията и оставане в нея, както и мотивацията за учене през целия живот. Те могат да насърчат учителите и обучителите да продължат да бъдат отдадени на професията си и да се ангажират както с ученето на своите ученици, така и със собственото си учене по време на целия си професионален живот. От друга страна, също толкова важно е учителите и обучителите да не са прекомерно натоварени с административни задачи по начин, който би им попречил да се съсредоточат върху преподаването.

23.

Учителите и обучителите, както и ръководителите на институции, могат да допринесат за изготвянето на политики със своите знания, експертен опит и практически идеи. Същевременно тяхното участие в изготвянето на политики може да увеличи ангажираността им с този процес и следователно да окаже положително въздействие върху резултатите от прилагането на различни политически инициативи и реформи.

24.

Благополучието на учителите и обучителите въздейства върху удовлетвореността им и ентусиазма им за работата им и оказва влияние върху привлекателността на тяхната професия, а следователно и върху тяхното оставане в професията. То е важен фактор за качеството и резултатите, свързан с тяхната мотивация и с мотивацията и постиженията на техните учащи.

25.

Важни аспекти на благополучието могат да бъдат свързани, наред с другото, с разбирането и управлението на очакванията; работното натоварване, работната среда, включително безопасното преподаване и учене, и условията на труд; наличната партньорска и институционална подкрепа; отношенията с учащите, родителите, партньорите и ръководителите на институции; както и уважението и оценяването от страна на по-широката общественост. Ако тези фактори липсват или не се възприемат положително, това може да доведе до изчерпване на физическите и емоционалните ресурси, стрес и изтощение, засягащи психическото и физическото здраве.

26.

С цел да се подкрепят както постиженията, така и благополучието на учителите, обучителите и учащите се, е от полза сред учителите и обучителите, техните колеги и ръководителите на институции, учащите, родителите и други заинтересовани страни, например работодателите, да бъдат изградени и популяризирани общности за обмен на знания чрез сътрудничество, както и култура за работа в екип чрез сътрудничество. Опитните учители и обучители могат да играят важна роля като наставници на по-младите си колеги, като същевременно се възползват от обмена между поколенията. Освен това е важно да се стимулира професионалното обучение „отдолу нагоре“, чрез колеги, и да се насърчава ръководството, основано на указания и на привличане за участие, което изгражда доверие, вдъхновява и мотивира персонала в образованието. Освен това, когато е уместно, с цел подпомагане подобряването на работата на въпросния персонал би могло да се използва оценяване, като се предоставя конструктивна оценка и обратна информация относно резултатите от работата му, определят се критерии за повишение и признание на служителите, демонстриращи значителни постижения.

27.

Достатъчните, ефективни и устойчиви инвестиции в учителите и обучителите са инвестиции в качеството на образованието и обучението. Това включва различни аспекти, например инвестиции във възможностите за образование и обучение на учителите и обучителите, подходяща инфраструктура, пространства, инструменти и ресурси за учене, както и заплатите (15).

28.

Всичко това би могло да се вземе предвид при разработването на стимули за справяне с проблема с недостига на учители и обучители. Допълнителните възможности, които могат да се проучат, могат да включват стипендиите за привличане на студенти към релевантни програми за обучение или наемането на специалисти с квалификации, различни от преподаване, като същевременно се полагат грижи за насърчаване и подкрепа на предоставянето на висококачествено обучение.

ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, ПРИ НАДЛЕЖНО СПАЗВАНЕ НА ИНСТИТУЦИОНАЛНАТА НЕЗАВИСИМОСТ И В СЪОТВЕТСТВИЕ С НАЦИОНАЛНИТЕ ОСОБЕНОСТИ:

29.

Да продължат и да активизират усилията за включване на учителите и обучителите в създаването на политики в областта на образованието и обучението на всички равнища на разработване на политиките чрез засилване на сътрудничеството, насърчаване на тяхната ангажираност с процеса, както и на тяхната автономност при прилагането на тези политики на практика.

30.

При разработването на политиките, свързани с образованието и обучението на учителите и обучителите, да вземат под внимание необходимостта от всеобхватен подход към първоначалното образование на учителите и обучителите, въвеждането в работата и непрекъснатото професионално развитие.

31.

Да насърчават и подкрепят по-активното участие на учителите и обучителите в непрекъснатото професионално развитие, по-специално чрез предприемането на по-нататъшни действия за премахване на пречките пред участието и възможностите, и да се стремят към подходящо оценяване и признаване на значението на непрекъснатото професионално развитие като градивен елемент от напредъка в кариерата.

32.

Да насърчават институциите за образование и обучение да предоставят задълбочени и основани на научни изследвания възможности за непрекъснато професионално развитие на учителите и обучителите въз основа на сътрудничество, наблюдение на колеги и учене от тях, насоки, наставничество и създаване на мрежи от контакти. При разработването на такива възможности, ако е целесъобразно, да насърчават институциите за образование и обучение да разширяват предлаганото от тях обучение, включително по-малките обучителни едници, например тези, които може да водят до микроудостоверяване, като вземат предвид механизмите за осигуряване на качество.

33.

Да продължат да подкрепят висшите училища, като напълно зачитат тяхната автономност, при подобряването на компетентностите на академичния персонал за използване на основан на научни изследвания и насочен към студентите подход на учене, преподаване и оценяване, както и при въвеждането и спазването на ясни, прозрачни и справедливи процедури за набиране на персонал и за заетост, отчитащи стойността на преподавателските дейности (16), което също следва да бъде взето предвид в политиките и практиките за повишаване.

34.

Да проучат възможностите за разнообразяване на кариерите на учителите и обучителите и за разработване на национални рамки за кариерно развитие, за да им се помогне да реализират професионалните си стремежи и мотивации, както и да задоволяват нуждите си от обучение.

35.

Да мотивират институциите за образование и обучение да включат мобилността на учителите и обучителите — физическа, виртуална или смесена — в стратегиите си за обучение, развитие и интернационализация, включително чрез използване на потенциала на европейските инструменти като e-Twinning („електронно побратимяване“) и EPALE (Електронна платформа за учене на възрастни в Европа) като неразделна част от предоставянето на обучение. Да валидират, когато това е възможно и съответства на националните разпоредби и националните особености, уменията и компетентностите, придобити чрез европейските инструменти и мобилността като част от непрекъснатото професионално развитие на учителите и обучителите.

36.

Да полагат допълнителни усилия за насърчаване на мобилността както сред студентите, така и сред практикуващите учители и обучители, и да премахнат трайните пречки с оглед увеличаването на процента на участие. Във връзка с това да насърчават висшите училища, които отговарят за първоначалната подготовка на учителите, да използват пълноценно потенциала на мобилността като част от предлаганото от тях обучение, което по целесъобразност може да включва периоди на мобилност в учебните програми. Освен това, да улесняват участието в различните форми на мобилност при професионалното развитие на практикуващите учители и обучители, включително като полагат усилия за намиране на устойчиви решения на нуждите за заместване.

37.

За да се повишат привлекателността и статутът на професията, да инвестират в мерки, свързани с подобряване на тяхното първоначално образование и непрекъснато професионално обучение, условия на труд и перспективи за професионално развитие, както и в мерки за по-нататъшно повишаване на тяхната устойчивост на стрес и благополучието им, за да им се окаже подкрепа за справяне със стресовите аспекти на работата им. При разглеждането на тези аспекти е важно да се даде възможност за ефективно участие на социалните партньори.

38.

Да си сътрудничат и да обменят опит и информация във връзка с новостите в политиките за учителите и обучителите, включително във връзка с разработването и преразглеждането на националните рамки за компетентностите на учителите и обучителите.

ПРИКАНВА КОМИСИЯТА, В СЪОТВЕТСТВИЕ С НЕЙНИТЕ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ И ПРИ НАДЛЕЖНО ЗАЧИТАНЕ НА ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ:

39.

За да се улесни мобилността на студентите и на практикуващите учители и обучители, в сътрудничество с държавите членки да насърчава провеждането на диалог и да проучи пречките, включително структурните аспекти, признаването на резултатите от периодите на учене в чужбина и академичните квалификации, и да предоставя насоки на институциите за образование и обучение с цел подобряване на мобилността и разширяване на международната перспектива на стажант-учителите и обучителите.

40.

За да се допълнят съществуващите усилия на национално равнище, да проучи възможността за изготвяне на предложение за съответна европейска рамка за компетентностите (17), която да подпомага развитието и оценяването на знанията, уменията и нагласите по отношение на устойчивото развитие и да се използва на доброволна основа.

41.

Да осигурява подкрепа за по-тясното сътрудничество между институциите за образование и обучение в Съюза с цел укрепване на основаното на научни изследвания образование на учителите, подкрепа на трансграничната мобилност и съвместните възможности за обучение в рамките на континуум на професионалното развитие на учителите, например чрез насърчаване на доброволното сътрудничество и свързването в мрежа на националните институции за образование и обучение на равнището на Съюза под формата на европейски академии за обучение на учители.

42.

За да се допълнят съществуващите усилия на национално равнище, да проучи възможността за разработване, като подкрепа, на европейски насоки, които да се използват на доброволен принцип при създаването на национално равнище на рамки за професионално развитие, въз основа на резултатите от работата относно училищата на работните групи по рамката „Образование и обучение 2020“, така че да се разгледа въпросът с напредъка на учителите и обучителите в по-широка перспектива и да се откликне на техните цели, мотивация и амбиции.

43.

В сътрудничество с държавите членки да насърчава използването и да обмисли по-нататъшното развитие на съществуващите онлайн платформи като e-Twinning, School Education Gateway (портал за училищно образование) и EPALE, и да проучи възможните начини за разширяване на използването им за улесняване на мобилността както на студентите, така и на практикуващите учители и обучители, например при намирането на партньори за проекти за мобилност и при предоставянето на платформа за подготовка и проследяване на мобилността.

44.

За да се насърчава положителното възприятие за професията, да популяризира значимостта на учителската професия и да осигурява по-голяма видимост на висококачественото преподаване, да проучи осъществимостта и добавената стойност на въвеждането на ежегодна европейска награда за изключителни учители или обучители, например за насърчаване на иновациите, приобщаването или европейското измерение в преподаването.

45.

Да продължи да подкрепя развитието на възможностите за образование и обучение за бъдещите и практикуващите учители и обучители, както и тяхната мобилност, по-специално чрез програмата „Еразъм+“ и европейските структурни и инвестиционни фондове, особено Европейския социален фонд, и техните приемници.

46.

Да взема изцяло предвид настоящите заключения при разработването на предложения за европейското пространство за образование и новата стратегическа рамка за сътрудничество в областта на образованието и обучението, включително продължаването на обмена на добри практики между държавите членки.


(1)  За целите на настоящите заключения учител е лице с признат статут на учител (или негов еквивалент) в съответствие с националното законодателство и практика, а обучител е всеки, който извършва една или повече дейности, свързани с (теоретичното или практическото) обучение в институция за образование или обучение или на работното място. Това обхваща учителите в областта на общото и висшето образование, учителите и обучителите в първоначалното и продължаващото професионално образование и обучение (ПОО), както и специалистите в областта на образованието и грижите в ранна детска възраст и преподавателите на възрастни.

(2)  Както са определени в Препоръката на Съвета от 22 май 2018 г. относно утвърждаването на общите ценности, приобщаващото образование и европейското измерение на преподаването.

(3)  В ЕС по принцип за преподаване се изисква диплома за висше образование. Най-често срещаното минимално изискване за преподаване в начален етап е бакалавърската степен. За преподаване в прогимназиален етап половината от системите на ЕС са определили за минимална квалификация магистърска степен. За преподаване в гимназиален етап в повечето страни от ЕС учителите трябва да притежават магистърска степен като минимална квалификация (Обзор на образованието и обучението за 2019 г., стр. 24). При образованието и грижите в ранна детска възраст обаче в Европа съществуват различни изисквания за минимална квалификация. В някои държави има едни и същи минимални квалификационни изисквания за всички членове на персонала, докато в други се изискват различни квалификации за различните длъжности и профили. Често не се изисква висше образование за всички членове на екипите за образование и грижи в ранна детска възраст (Основни данни за образованието и грижите в ранна детска възраст в Европа, доклад Евридика, 2019 г., стр. 71—72).

(4)  Обзор на образованието и обучението за 2019 г. (стр. 24).

(5)  Както са определени в Препоръката на Съвета от 22 май 2018 г. относно ключовите компетентности за учене през целия живот.

(6)  Въз основа на данните от Международното проучване на ОИСР в областта на преподаването и ученето през 2018 г. (TALIS 2018) 21 % от учителите съобщават за допълнителна нужда от обучение за преподаване на ученици със специални потребности, 16 % — за използване на ИКТ за преподаване и около 13 % — за преподаване в многоезична и мултикултурна среда (Обзор на образованието и обучението за 2019 г., стр. 10). Данните показват, че общността на студентите в Европа става все по-разнообразна (Eurostudent VI (2016—2018 г.).

(7)  Обзор на образованието и обучението за 2019 г. (стр. 21).

(8)  Наблюдава се недостиг на студенти, които се записват в първоначалната подготовка на учители, както и висок процент на преждевременно напускащи (Учителската професия в Европа: достъп, развитие и подкрепа, Евридика, 2018 г., стр. 10).

(9)  Обзор на образованието и обучението за 2019 г., стр. 9, 10, 21.

(10)  „Модернизиране на висшето образование в Европа: академичен състав — 2017 г.“, Евридика, 2017 г.

(11)  Въз основа на данните от TALIS 2018 18 % от учителите в прогимназиалния етап на средното образование в ЕС считат, че професията им е ценена от обществото и делът им намалява колкото по-дълго са упражнявали професията, като (в няколко държави — членки на ЕС) намалява и делът на учителите, които все още биха избрали да работят като учители (Обзор на образованието и обучението за 2019 г., стр. 9).

(12)  Повечето европейски държави приемат рамки, описващи набор от компетентности, които учителите следва да притежават или развиват през своята кариера. На практика обаче тези рамки се различават по формат, степен на подробност, стойност и употреба („Обзор на образованието и обучението“ за 2019 г., стр. 34).

(13)  Въз основа на данните от TALIS 2018 21 % от учителите съобщават за допълнителна нужда от обучение за преподаване на ученици със специални потребности, 16 % — за използване на ИКТ за преподаване и около 13 % — за преподаване в многоезична и мултикултурна среда (Обзор на образованието и обучението за 2019 г., стр. 10).

(14)  Международната мобилност на стажант-учителите по време на първоначалната подготовка на учителите (изчислена като дела на учителите, които са прекарали период на обучение в чужбина като част от първоначалната подготовка на учителите) не е много често срещана и варира значително между отделните държави членки („Обзор на образованието и обучението“, стр. 26).

(15)  Данните сочат, че заплатите оказват въздействие върху наемането и задържането на учители и обучители, както и върху резултатите от обучението. Заплатите на учителите често са по-ниски от средните заплати на други работещи с висше образование. (Обзор на образованието и обучението за 2019 г., стр. 39—40).

(16)  Стандарти 1.3 и 1.5, Стандарти и насоки за осигуряване на качеството в европейското пространство за висше образование, 2015 г.

(17)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Европейският зелен пакт“, 11 декември 2019 г. (стр. 19).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Политически контекст

1.   

Заключения на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно подобряването на качеството на подготовката на учителите (15 ноември 2007 г.)

2.   

Заключения на Съвета относно професионалното развитие на учителите и училищните ръководители (26 ноември 2009 г.)

3.   

Заключения на Съвета относно ефикасното ръководство в образованието (25 – 26 ноември 2013 г.)

4.   

Заключения на Съвета относно ефективната подготовка на преподавателите (20 май 2014 г.)

5.   

Заключения на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно приобщаване в условията на многообразие с цел постигане на висококачествено образование за всички (17 февруари 2017 г.)

6.   

Заключения на Съвета относно училищното развитие и върховите постижения в областта на преподаването (20 ноември 2017 г.)

7.   

Европейска рамка за цифрови умения на преподавателите (2017 г.)

8.   

Препоръка на Съвета относно насърчаването на общите ценности, приобщаващото образование и европейското измерение на преподаването (22 май 2018 г.)

9.   

Препоръка на Съвета относно ключовите компетентности за учене през целия живот (22 май 2018 г.)

10.   

Препоръка на Съвета относно висококачествени системи за образование и грижи в ранна детска възраст (22 май 2019 г.)

11.   

Препоръка на Съвета относно всеобхватен подход към преподаването и изучаването на езици (22 май 2019 г.)

12.   

TALIS — Международно проучване на ОИСР в областта на преподаването и ученето през 2018 г.

13.   

Обзор на образованието и обучението за 2019 г.


9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/20


Заключения на Съвета за изменение на работния план за културата за периода 2019—2022 г.

(2020/C 193/05)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КАТО ПРИПОМНЯ заключенията на Съвета относно работния план за културата за периода 2019—2022 г. (1),

КАТО ИЗТЪКВА ОТНОВО, че насърчаването на устойчивото развитие е ключово действие за бъдещето на Европейския съюз в Стратегическата програма за периода 2019—2024 г. (2) и като потвърждава ролята на културата като двигател за устойчивото социално и икономическо развитие, както се подчертава в новата европейска програма за култура (3),

КАТО ВЗЕМА ПРЕДВИД Резолюцията на Съвета на Европейския съюз и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно културното измерение на устойчивото развитие (4), чиято цел е да се засили приносът на културата за устойчиво развитие чрез започване на процес, който ще включва група по отворения метод на координация (ОМК) и ще доведе до изготвянето на план за действие от Европейската комисия в координация с държавите членки относно културното измерение на устойчивото развитие на равнище ЕС,

ИЗРАЗЯВА СЪГЛАСИЕ, в контекста на този процес, който има за цел да се увеличи максимално приносът на културата за постигане на устойчивост, да се измени работният план за културата за периода 2019—2022 г., като се добави приоритет Е относно културата като двигател на устойчивото развитие, както следва:

В раздел II. ПРИОРИТЕТИ се добавя следният текст:

„Е. Културата като двигател на устойчивото развитие

Устойчивото развитие е основен политически приоритет на Европейския съюз и съществува спешна необходимост от засилване на действията в това отношение. Културата е неразривно свързана с трите измерения на устойчивото развитие (икономическо, социално и екологично) и редица основни цели на политиките и мерките на ЕС в областта на културата съответстват на целите за устойчиво развитие (ЦУР) на ООН и на свързаните с тях етапни цели, представляващи гръбнакът на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие, сред които: насърчаване на приобщаването, многообразието, идентичността, участието, творчеството и иновациите. Въздействието на тези политики и мерки също изцяло допълва резултатите от устойчивото развитие: подобряване на здравето и благосъстоянието, растеж, иновации и създаване на работни места, както и обновяване на градската среда.

Необходимостта от системно прилагане на политики и мерки в областта на културата за допълване на инструментите, които понастоящем се използват за постигане на устойчивост, беше посочена в резолюцията относно културното измерение на устойчивото развитие, приета от Съвета на Европейския съюз и представителите на правителствата на държавите членки през ноември 2019 г.“

В раздел IV. ДЕЙСТВИЯ се добавя следният текст:

„Е. Културата като двигател на устойчивото развитие

Тема:

Културното измерение на устойчивото развитие

Работни методи:

ОМК и план за действие*

Обосновка:

В своята резолюция относно културното измерение на устойчивото развитие Съветът потвърждава ангажимента си за изпълнение на Програмата до 2030 г. и изразява съгласие да положи повече усилия, като инициира процес, който ще доведе до изготвянето на план за действие относно културното измерение на устойчивото развитие на равнището на ЕС. Европейската комисия беше приканена да подготви този план за действие в координация с държавите членки и да го включи в стратегията на ЕС за изпълнение на Програмата до 2030 г.

Бързото създаване на група по ОМК за културното измерение на устойчивото развитие беше посочено в резолюцията като част от този процес.

Очаквани резултати:

Действията на равнище ЕС, насочени към подкрепа, координиране или допълване на политиките и мерките в областта на културата на държавите членки, ще увеличат максимално техния принос за устойчивото развитие. Включването на плана за действие в стратегията на ЕС за изпълнение на Програмата до 2030 г. ще постигне по-голяма съгласуваност на политиките и ще отключи пълния потенциал на културата за устойчивост.

* Датата на финализиране на плана за действие зависи от наличните ресурси на равнището на Комисията за изпълнението на работния план за културата за периода 2019—2022 г.; това обаче не следва да засяга неговото включване в стратегията на ЕС за изпълнение на Програмата до 2030 г.“

В приложение А се добавя следният текст:

„Предварителен график на работния план за културата за периода 2019—2022 г.

Приоритет

Теми

2019 г.

2020 г.

2021 г.

2022 г.

1-во полугодие

2-ро полугодие

1-во полугодие

2-ро полугодие

1-во полугодие

2-ро полугодие

1-во полугодие

2-ро полугодие

Е. Културата като двигател на устойчивото развитие

Културното измерение на устойчивото развитие

 

 

Група по ОМК

 

Разглеждане на доклада по ОМК

 

План за действие  (5)


(1)  ОВ C 460, 21.12.2018 г., стр. 12.

(2)  Приета от Европейския съвет на 20 юни 2019 г.

(3)  COM(2018) 267 final.

(4)  ОВ C 410, 6.12.2019 г., стр. 1.

(5)  Датата на финализиране на плана за действие зависи от наличните ресурси на равнището на Комисията за изпълнението на работния план за културата за периода 2019—2022 г.; това обаче не следва да засяга неговото включване в стратегията на ЕС за изпълнение на Програмата до 2030 г.“


9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/23


Заключения на Съвета относно медийната грамотност в постоянно променящия се свят

(2020/C 193/06)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КАТО ВЗЕМА ПРЕДВИД:

1.

политическия контекст, изложен в приложението;

КАТО ОТЧИТА, ЧЕ:

2.

технологичният и цифровият напредък доведоха до значителни промени в живота ни. Новите медийни и комуникационни платформи промениха социалните и комуникационните връзки, повлияха на културните и творческите индустрии, промениха медийното пространство и начина, по който произвеждаме, разпространяваме и потребяваме съдържание. Напредъкът даде на гражданите на Европа значителни нови възможности да общуват и да намират, създават и разпространяват различни видове съдържание;

3.

цифровите и технологичните промени настъпват по непредсказуем и непрекъснат начин, като налагат необходимостта от постоянно приспособяване както от страна на гражданите, така и на обществото. Иновациите, които правят света едно по-добро място, включително цифровизацията и разработването на медийни и комуникационни платформи, имат последици, с които се налага да се справяме;

4.

наред с многобройните предимства и положителни ефекти на новата медийна екосистема, напредъкът доведе и до все повече дезинформация, манипулации и слово на омразата;

5.

в новата медийна екосистема гражданите са заливани от информация и може да срещат затруднения при разбирането на новините и намирането на точна информация и надеждни информационни източници, както и на качествено съдържание по принцип;

6.

излагането на гражданите на голямо количество дезинформация, особено по време на световна криза, каквато е пандемията от COVID-19, очертава значението на систематичен подход при развитието на медийната грамотност, важността на сътрудничеството между онлайн платформите, експертите и компетентните органи, както и на разработването на независима процедура за проверка на фактите, за да се ограничи разпространението на кампании за дезинформация онлайн, като същевременно се зачита свободата на изразяване;

7.

днешният свят изисква придобиването на много нови индивидуални и обществени знания и умения, които да позволят на гражданите от всички възрасти да имат достъп, да избират, разбират и използват по комплексен и отговорен начин информацията и различните видове медии, както професионални, така и генерирани от потребители, по всички видове канали и платформи за разпространение или комуникация;

8.

всички тези способности представляват медийна грамотност, която се разбира като обобщаващ израз, включващ всички технически, когнитивни, социални, граждански, етични и творчески способности, които дават на гражданите възможност по ефективен начин да имат достъп до информация и медии и да ги използват, както и безопасно и отговорно да създават и споделят медийно съдържание чрез различни платформи. Медийната грамотност следва да не се ограничава до изучаване на инструменти и технологии, а следва също така да има за цел гражданите да придобият уменията за критично мислене, необходими, за да се прави преценка, да се анализират сложни реалности и да се разпознава разликата между мнение и факт. Благодарение на всички тези способности гражданите могат да участват в икономическите, социалните и културните аспекти на обществения живот, както и да играят активна роля в демократичния процес (1);

КАТО ОТЧИТА, ЧЕ:

9.

подобно на други предизвикателства на съвременния свят, пандемията от COVID-19 открои необходимостта от надеждни информационни източници и от прозрачност от страна на онлайн платформите; от жизненоважно значение е на гражданите да се осигурява възможност да придобият уменията, необходими за управление на дезинформацията;

10.

предвид огромното количество налична информация в интернет, алгоритмите са от решаващо значение за нейната организация и дават възможност за насочване на съдържанието, така че да се осигури подходящ и персонализиран опит на потребителите;

11.

същевременно липсата на прозрачност и използването на алгоритми без подходящи оценки на риска и на въздействието може да изострят проблема с дезинформацията и да стимулират публикуването на сензации, съдържащо крайности съдържание и журналистика „на лов за кликове“;

12.

влиянието на алгоритмите върху каналите за разпространение и избора на получатели могат да окажат значително въздействие върху общественото мнение, да оформят социално-политически дискурс и потенциално да доведат до социална поляризация;

13.

увеличеният обем онлайн съдържание, което включва слово на омразата, подбуждане към насилие или омраза, кибертормоз и друго незаконно и/или вредно съдържание, представлява предизвикателство за обществото;

14.

в основаната на данни глобална цифрова медийна икономика господстващото пазарно положение на няколко глобални участници и моделите на алгоритмите, използвани от онлайн платформите, може да представляват заплаха за медийния плурализъм и за многообразието на съдържанието;

15.

бързият растеж и текущите промени в медийната екосистема имат последствия за доверието в медиите, като също така потенциално оказват натиск върху професионалните медии и журналистическите стандарти;

КАТО ОТБЕЛЯЗВА, ЧЕ:

16.

медийната грамотност и капацитетът ни за критично разбиране и отговорно взаимодействие с медиите никога не са били толкова важни, колкото в днешния свят, засегнат от пандемията от COVID-19, не само за опазване на общественото здраве, но и за гарантиране на устойчивостта на демократичните общества и засилването на демократичното участие;

17.

необходимо е да се активизира работата по предоставянето на гражданите от всички възрасти на възможности за придобиване на медийна грамотност и критично мислене, като същевременно се отчитат културното многообразие и значителните различия в медийната грамотност и цифровата компетентност по принцип сред държавите — членки на ЕС;

18.

непрестанното развитие на новите медийни и комуникационни технологии увеличава търсенето на нови подходи към придобиването на медийна грамотност, особено в областта на неформалното и информалното учене;

19.

необходимо е да се разработят нови модели на учене през целия живот в областта на медийната грамотност и да се предоставят на хората от всички възрасти практически възможности да придобият уменията, които са им необходими, за да разбират и работят в изключително сложната обстановка на медийните комуникации, чрез програми, адаптирани към различни целеви групи, които може да бъдат специфични за възрастта и/или съобразени с контекста;

20.

необходимо е да се разшири участието в медийната грамотност на заинтересовани страни, които са в състояние да достигнат до граждани от всички възрасти, например културни институции (като библиотеки, музеи и кина), които имат достъп до съответната инфраструктура и се ползват с високо равнище на доверие в обществото, и които поради това следва да бъдат допълнително насърчавани да повишават медийната грамотност чрез своите услуги и дейности;

21.

медиите, особено обществените, и журналистическите организации заемат влиятелна позиция в обществото и може да играят по-важна роля по отношение на насърчаването, информирането и повишаването на осведомеността на обществеността относно значението на медийната грамотност;

22.

съответните национални агенции и органи, по-специално националните медийни регулаторни органи, успоредно със съвместните дейности, които те извършват чрез групата на европейските регулатори за аудиовизуални медийни услуги (ERGA), в зависимост от националната правна рамка, в която работят, могат да играят важна роля, доколкото разполагат с компетентностите и позицията, за да могат активно да насърчават, организират и координират инициативи за медийна грамотност и да обединяват заинтересованите страни, както и да допринасят значително за борбата с дезинформацията;

23.

укрепването на професионалната журналистика, независимите медии, журналистическите разследвания и медийния плурализъм, улесняването на достъпа на гражданите до качествени, надеждни и разнообразни източници на информация и изграждането на обществено доверие допринасят за защитата на демокрацията;

24.

важно е да се насърчава европейската медийна индустрия при използването на нововъзникващи технологии по отношение на разработването на съдържание, каналите за разпространение, събирането и анализа на данни, за да се привлече по-широка аудитория и да ѝ се помогне да получи достъп до съдържание с разнообразно качество, както и да се насърчи плурализмът на медиите;

25.

важно е да продължи да се подчертава необходимостта от постигане на по-високи стандарти за отговорност и прозрачност за онлайн платформите по отношение на полагането на допълнителни усилия за защита на потребителите от незаконно и вредно съдържание и от дезинформация, като същевременно се зачита свободата на изразяване;

26.

значението на сътрудничеството с публичните органи от страна на онлайн платформите се отнася за различни видове информация, например информация за алгоритмите и наборите от данни, което би могло да улесни ефективното наблюдение на платформите с цел справяне с проблемите, свързани с дезинформацията;

27.

междусекторният подход за предоставяне на възможности за придобиване на медийна грамотност от гражданите, в допълнение към цифровия и технологичния напредък на медиите и на културните и творческите индустрии, ще подпомогне както потребителите, така и създателите на съдържание, и ще доведе до създаването на по-творчески и по-конкурентен медиен сектор;

28.

укрепването на медийната грамотност и справянето с дезинформацията изискват систематичен, стратегически и всеобхватен подход от всички държави членки, както и междусекторно сътрудничество между различните заинтересовани страни;

ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, В РАМКИТЕ НА ТЕХНИТЕ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ И В ПЪЛНО СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ:

29.

да работят системно за повишаване на обществената осведоменост относно значението на медийната грамотност и да подкрепят последователното развитие на политиките за медийна грамотност и тяхното прилагане;

30.

да подкрепят създаването и развитието на мрежи за медийна грамотност (национални, регионални, местни, тематични), за да обединят съответните заинтересовани страни и да им дадат възможност да си сътрудничат и да разработват устойчиви и дългосрочни жизнеспособни проекти и инициативи за медийна грамотност;

31.

да развиват подход за учене през целия живот по отношение на медийната грамотност за всички възрасти и да предоставят подкрепа в този контекст за пилотни и научноизследователски проекти - с цел създаване или разработване и оценка на нови методики, действия и съдържание, адаптирани към специфичните потребности на целевите групи;

32.

да подпомагат разработването и споделянето на материали за преподаване и обучение по медийна грамотност, както и разработването на систематичен подход за подобряване на компетентностите на специалистите в различни области (напр. библиотекари, музеен персонал, младежки работници, преподаватели, специалисти в областта на медийната грамотност, журналисти), така че да им се даде възможност да засилят своята важна роля за развиване на медийната грамотност на гражданите;

33.

да насърчават културните институции, организациите на гражданското общество и журналистическите организации да интегрират програми за учене през целия живот и да насърчават всички видове медийни организации, особено обществените медии, да развиват и насърчават инициативи за медийна грамотност и да участват в инициативи и проекти на други заинтересовани страни;

34.

да продължат да проучват възможностите за популяризиране и насърчаване на професионалната журналистика като устойчив елемент на световната цифрова медийна среда;

35.

да подобряват съществуващите модели за обучение и ако е необходимо, да проектират нови такива, за развитие на цифровите умения в рамките на европейските културни и творчески индустрии, за да се насърчи ефективното използване на иновативни технологии и да не се изостава от технологичния напредък;

ПРИКАНВА КОМИСИЯТА:

36.

да укрепи и развие все повече концепцията за Европейска седмица на медийната грамотност в сътрудничество с държавите членки и да насърчава участието в тази проява;

37.

да разработи, в рамките на предстоящата Европейска обсерватория за цифрови медии, механизми за улесняване на сътрудничеството и доброволния обмен на идеи и практики в областта на медийната грамотност от страна на широк кръг от заинтересовани страни;

38.

да предложи възможни по-нататъшни стъпки за намиране на дългосрочни систематични и ефикасни решения за справяне с дезинформацията въз основа на резултатите от съществуващи и бъдещи всеобхватни изследвания и анализи на вече предприетите мерки, включително надлежно разглеждане на работата, извършена от групата на европейските регулатори за аудио-визуални медийни услуги в тази област, както и за необходимото сътрудничество между националните регулаторни органи;

39.

да обмисли, в контекста на публикувания неотдавна План за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията за периода 2020—2024 г. и с оглед на изготвянето на новия законодателен акт за цифровите услуги, плана за действие за европейската демокрация и плана за действие в областта на медиите и аудио-визуалния сектор, необходимостта от по-ефективни методи за справяне с проблемите на дезинформацията, без да се възпрепятства защитата на основните права, където прозрачността и отговорността на платформите са ключов принцип;

40.

да гарантира, че са взети предвид местните особености и капацитет на различните държави членки, както и необходимостта от широко сътрудничество между всички съответни заинтересовани страни в държавите членки, така че потенциалните мерки да бъдат приложими и ефективни и да могат да бъдат проверявани ефективно и независимо;

41.

да разработи в сътрудничество с държавите членки систематични критерии и процедури за оценка на финансираните от ЕС проекти и инициативи за медийна грамотност и да разработи единна и сравнителна методика за докладване от страна на държавите членки относно развитието на медийната грамотност, в рамките на бъдещите насоки, предвидени в преразгледаната Директива за аудио-визуалните медийни услуги, които критерии да бъдат публикувани от Комисията след консултация с контактния комитет;

ПРИКАНВА КОМИСИЯТА И ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, В РАМКИТЕ НА ТЕХНИТЕ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ И В ПЪЛНО СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ:

42.

да продължат досегашните и да предприемат по-нататъшни усилия по отношение на систематичен, всеобхватен и междусекторен подход за развиване на медийна грамотност и повишаване на осведомеността относно значението на медийната грамотност; националните усилия, предприети в тази перспектива, включително инициативите за финансиране, следва да бъдат подкрепени на равнище ЕС;

43.

да насърчават по-доброто използване на възможностите, предлагани от фондовете и програмите на ЕС за подкрепа на медийното образование и на различните проекти и инициативи за медийна грамотност (напр. подкрепа за медиите чрез програмата „Творческа Европа“, по-специално новите действия за подкрепа на медиите) и за разработване на допълнителни източници на финансиране, както и да създават полезни взаимодействия между съответните програми на ЕС;

44.

да гарантират, че мерките за медийна грамотност, насочени към малолетните и непълнолетните лица в рамките на стратегията „По-добро обучение за деца“, са в крак с постоянно променящата се цифрова среда;

45.

да финансират и насърчават систематични и редовни изследвания в областта на медийната грамотност и въздействието на медиите и цифровите платформи (напр. систематично проучване на мерките и инициативите за медийна грамотност; да извършват изследвания относно влиянието на новите медийни и комуникационни платформи върху благосъстоянието на гражданите; да извършват изследвания относно функционирането на алгоритмите и ИИ и на тяхното влияние върху общественото мнение, живота на хората и потреблението на медийни продукти, както и върху европейската медийна и аудио-визуална индустрия);

46.

да подпомагат аудио-визуалната индустрия за разработване на качествени европейски платформи за съдържание и разпространение, като вземат предвид икономическото въздействие на пандемията от COVID-19 върху аудио-визуалния сектор като цяло;

47.

да насърчават платформите и медиите да си сътрудничат за разработването на инструменти и процеси, които стимулират видимостта и възможността за намиране на качествени източници на новини, наред с видимостта и възможността за лесно намиране на качествено европейско аудио-визуално съдържание.


(1)  Въз основа на определенията в мисията на Експертната група по медийна грамотност и в преразгледаната Директива за аудио-визуалните медийни услуги.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Политически документи в тази област

Европейски съвет

Заключения на Европейския съвет от 18 октомври 2018 г. (EUCO 13/18)

Заключения на Европейския съвет от 13 и 14 декември 2018 г. (EUCO 17/18)

Заключения на Европейския съвет от 21 и 22 март 2019 г. (EUCO 1/19)

Заключения на Европейския съвет от 20 юни 2019 г. (EUCO 9/19)

Нова стратегическа програма за периода 2019—2024 г. (приета от Европейския съвет на 20 юни 2019 г.)

Съвет

Заключения на Съвета относно европейски подход към медийната грамотност в цифрова среда (ОВ C 140, 6.6.2008 г., стр. 8).

Заключения на Съвета относно медийната грамотност в цифрова среда (ОВ C 301, 11.12.2009 г., стр. 12).

Заключения на Съвета и на представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно свободата и плурализма на медиите в цифровата среда (ОВ C 32, 4.2.2014 г., стр. 6).

Заключения на Съвета относно европейската аудио-визуална политика в цифровата епоха (ОВ C 433, 3.12.2014 г., стр. 2).

Заключения на Съвета относно взаимодействието на културата и творчеството с други сектори с цел да се стимулират иновациите, икономическата устойчивост и социалното приобщаване (ОВ C 172, 27.5.2015 г., стр. 13).

Заключения на Съвета относно развиването на медийна грамотност и критично мислене чрез образование и обучение (ОВ C 212, 14.6.2016 г., стр. 5).

Заключения на Съвета относно насърчаването на достъпа до култура чрез цифрови средства с акцент върху привличането на публика (ОВ C 425, 12.12.2017 г., стр. 4).

Препоръка на Съвета относно ключовите компетентности за учене през целия живот (ОВ C 189, 4.6.2018 г., стр. 1).

Заключения на Съвета относно засилването на европейското съдържание в цифровата икономика (ОВ C 457, 19.12.2018 г., стр. 2).

Заключения на Съвета и на държавите членки относно гарантирането на свободни и честни европейски избори (6573/1/19 REV 1, приети от Съвета по общи въпроси през февруари 2019 г.)

Заключения на Съвета относно демокрацията (12836/19, приети от Съвета по външни работи през октомври 2019 г.)

Заключения на Съвета относно допълнителните усилия за укрепване на устойчивостта на хибридни заплахи и за борба с тях (14972/19, приети от Съвета по общи въпроси през декември 2019 г.)

Комисия

Комуникации

Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Европейска стратегия за по-добър интернет за децата“, COM(2012) 196 final

Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Стратегия за цифров единен пазар за Европа“, COM(2015) 192 final

Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — „По-добро управление за единния пазар“„Възможности и предизвикателства пред Европа“, COM (2016) 288 final

Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Борба с незаконното онлайн съдържание – повишаване на отговорността на онлайн платформите“, COM(2017) 555 final

Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Европейски подход за борба с дезинформацията, разпространявана онлайн“, COM(2018) 236 final

Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономическия и социален комитет и Комитета на регионите, „Изкуствен интелект за Европа“, COM(2018) 237 final

Доклад на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно изпълнението на съобщението „Европейски подход за борба с дезинформацията, разпространявана онлайн“, COM(2018) 794 final

Съвместни съобщения на Комисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност

Съвместно съобщение до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — План за действие за борба с дезинформацията, JOIN(2018) 36 final

Съвместно съобщение до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономическия и социален комитет и Комитета на регионите — Доклад относно изпълнението на Плана за действие за борба с дезинформацията, JOIN(2019) 12 final

Съвместно съобщение до Европейския парламент и Съвета „План за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията за периода 2020—2024 г.“, JOIN (2020) 5 final

Други проучвания и доклади

Mapping of media literacy practices and actions in EU-28 (Картографиране на практиките и действията за медийна грамотност в ЕС-28) (Европейска аудио-визуална обсерватория, 2016 г.)

Towards European Media Sovereignty. An Industrial Media Strategy to Leverage Data, Algorithms and Artificial Intelligence (Към европейски медиен суверенитет. Индустриална медийна стратегия за използване на данни, алгоритми и изкуствен интелект) (Guillaume Klossa, 2019 г.)

Доклад за дейностите, извършени с цел подпомагане на Европейската комисия при междинния мониторинг на Кодекса за поведение във връзка с дезинформацията (Група на европейските регулатори за аудио-визуални медийни услуги, 2019 г.)

Прилагане на преразгледаната директива за аудио-визуалните медийни услуги (Група на европейските регулатори за аудио-визуални медийни услуги, 2019 г.)

Falling behind: How social media companies are failing to combat inauthentic behaviour online (Изоставаме: Как дружествата в областта на социалните медии не успяват да се борят с неавтентично поведение онлайн) (Център за високи постижения на НАТО в областта на стратегическите комуникации, 2019 г.)

Study on media literacy and online empowerment issues raised by algorithm-driven media services (Проучване на въпросите, свързани с медийната грамотност и предоставянето на възможности онлайн, повдигнат от основаните на алгоритми медийни услуги) (SMART 2017/0081) (RAND Europe и Open Evidence, 2019 г.)

Доклад на ERGA относно дезинформацията: Оценка на прилагането на Кодекса за поведение (2020 г.)


9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/29


Известие на вниманието на определени лица и образувания, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/145/ОВППС на Съвета и в Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна

(2020/C 193/07)

На вниманието на г-н Denis Valentinovich BEREZOVSKIY (№ 4), г-н Aleksandr Viktorovich VITKO (№ 19), г-н Vladislav Yurievich SURKOV (№ 29), г-н Dmitry Nikolayevich KOZAK (№ 34), г-н Sergei Ivanovich NEVEROV (№ 40), г-н Sergey Gennadevich TSYPLAKOV (№ 47), г-н Rashid Gumarovich NURGALIEV (№ 76), г-н Vladimir ANTYUFEYEV (№ 87), г-н Andrey Yurevich PINCHUK (№ 100), г-н Viktor Petrovich VODOLATSKY (№ 109), г-н Yevgeniy Vyacheslavovich ORLOV (№ 131), г-жа Ekaterina Vladimirovna GOGIASHVILI (№ 141), г-н Zaur Raufovich ISMAILOV (№ 146), г-н Konstantin Mikhailovich BAKHAREV (№ 153), г-н Dmitry Anatolievich BELIK (№ 154), г-н Andrey Vladimirovich CHEREZOV (№ 158), г-н Evgeniy Petrovich GRABCHAK (№ 159), както и на Кримското републиканско предприятие „Азовска спиртоварна фабрика“ (№ 17), Федералния държавен бюджетен научноизследователски институт „Общоруски национален научноизследователски институт по лозарство и винарство „Магарач“ Руска академия на науките“ (№ 19) – лица и образувания, включени в списъка в приложението към Решение 2014/145/ОВППС на Съвета (1) и в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета (2) относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна, се предоставя следната информация.

Съветът възнамерява да продължи да прилага ограничителните мерки спрямо посочените по-горе лица и образувания с ново изложение на мотивите. Тези лица и образувания се уведомяват, че преди 16 юни 2020 г. могат да отправят до Съвета искане да получат предвиденото изложение на мотивите за посочването им в списъка на следния адрес:

Council of the European Union

General Secretariat

RELEX.1.C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Ел. поща: sanctions@consilium.europa.eu


(1)  OВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 16.

(2)  OВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 6.


Европейска комисия

9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/30


Обменен курс на еврото (1)

8 юни 2020 година

(2020/C 193/08)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1285

JPY

японска йена

123,41

DKK

датска крона

7,4555

GBP

лира стерлинг

0,89173

SEK

шведска крона

10,3978

CHF

швейцарски франк

1,0861

ISK

исландска крона

149,50

NOK

норвежка крона

10,4603

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,585

HUF

унгарски форинт

344,16

PLN

полска злота

4,4333

RON

румънска лея

4,8359

TRY

турска лира

7,6574

AUD

австралийски долар

1,6156

CAD

канадски долар

1,5126

HKD

хонконгски долар

8,7460

NZD

новозеландски долар

1,7291

SGD

сингапурски долар

1,5700

KRW

южнокорейски вон

1 353,20

ZAR

южноафрикански ранд

18,9799

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,9836

HRK

хърватска куна

7,5650

IDR

индонезийска рупия

15 815,42

MYR

малайзийски рингит

4,8159

PHP

филипинско песо

56,301

RUB

руска рубла

77,0563

THB

тайландски бат

35,474

BRL

бразилски реал

5,5702

MXN

мексиканско песо

24,3220

INR

индийска рупия

85,2410


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


Сметна палата

9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/31


Специален доклад № 13/2020

„Биологичното разнообразие в земеделските земи продължава да намалява въпреки приноса на ОСП“

(2020/C 193/09)

Европейската сметна палата съобщава за публикуването на изготвения от нея специален доклад № 13/2020 „Биологичното разнообразие в земеделските земи продължава да намалява въпреки приноса на ОСП“.

Докладът може да бъде разгледан или изтеглен на уебсайта на Европейската сметна палата: http://eca.europa.eu


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/32


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9843 — Colony Capital/PSP/NGD)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 193/10)

1.   

На 2 юни 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Colony Capital, Inc. („Colony Capital“, САЩ),

Public Sector Pension Investment Board („PSP“, Канада),

Next Generation Data Ltd („NGD“, Обединеното кралство).

Colony Capital и PSP придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие NGD.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Colony Capital: управление на глобален портфейл, включващ, наред с другото, инвестиции в цифрова инфраструктура, включително макроклетъчни базови станции, центрове за данни, малки клетъчни мрежи и оптични мрежи,

за предприятие PSP: управление на пенсионните фондове на Канадската федерална публична служба, на Канадските въоръжени сили, на Кралската канадска конна полиция и на войниците в запаса,

за предприятие NGD: проектиране, изграждане, експлоатация и текущо управление на решения за център за електронно обработване на данни в Обединеното кралство.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9843 — Colony Capital/PSP/NGD

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/34


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 193/11)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„POULIGNY-SAINT-PIERRE“

ЕС №: PDO-FR-0128-AM03 – 24.12.2018

ЗНП (X) ЗГУ ()

1.   Група заявител и законен интерес

Syndicat des Producteurs de Pouligny-Saint-Pierre

Адрес: Maison de l’agriculture, 65 avenue Gambetta, 36300 LE BLANC

Тел.: +33 254375213

Факс: +33 254370421

Електронна поща: syndicataocpouligny@sfr.fr

Групата се състои от производители и преработватели и има законен интерес да подаде заявлението

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: национални изисквания, контрол, данни за контакт на групата и на компетентния орган на държавата членка.

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

5.1.   Описание на продукта

Изречението:

„Pouligny-Saint-Pierre“ е сирене само от козе мляко, което е с форма на пресечена пирамида с квадратна основа и със следните размери на калъпа: долна основа 6,5 cm, горна основа 2,5 cm.“

се заменя със следното изречение:

„Pouligny-Saint-Pierre“ е сирене, приготвено само от пълномаслено сурово козе мляко, което е с форма на издължена пресечена пирамида с правилни ръбове и с квадратна основа.“

Задължението да се използва сурово пълномаслено мляко засилва връзката с географския район чрез запазването на местната млечна флора. Допълват се характеристиките на пирамидата, за да се спази описанието на продукта. Информацията за размерите на калъпа е преместена в глава 5.3.4.

Изречението:

„Получава се основно от сиренина от млечен тип.“

се допълва, както следва:

„Получава се от сиренина от млечен тип чрез бавно подсирване и естествено отцеждане.“

Думата „основно“ се заличава, тъй като е излишна, защото сиренината винаги е от млечен тип. Посочването на бавното подсирване е преместено от главата „Метод на производство“, тъй като то не е част от описанието на продукта. Посочването на естественото отцеждане е в съответствие с настоящите практики за запазване на структурата на сиренината от млечен тип.

Изречението:

„То е с мека вътрешност, която е слабо солена и не е преминала през топлинна обработка, и по него има повърхностна плесен.“

се изменя, както следва:

„То е с мека вътрешност, която е слабо солена. По външната част на сиренето има повърхностна плесен. Кората му е набръчкана, с цвят на слонова кост и наподобяваща мрамор, но може да бъде и със синкав оттенък.“

Описанието на външния вид на продукта е разширено с цел по-добро охарактеризиране. С новата формулировка характеристиките на сиренето се представят по-ясно.

Добавя се следното изречение:

„При срязване сиренето е твърдо. Има изчистен, хомогенен и гладък вид, на цвят е бяло, като може да има нюанси на слонова кост. Вкусът е балансиран, без прекомерна соленост или киселинност.

В ароматите преобладава усещането за мляко и ферментация, с типични кози, гъбени и лешникови нотки.

Текстурата е кремообразна и топяща се.“

Описанието на вътрешността и на вкуса на продукта е разширено с цел по-добро охарактеризиране. С новата формулировка характеристиките на сиренето се представят по-ясно.

Изречението:

„Минималното съдържание на мазнини в сухото вещество е 45 %, а съдържанието на сухо вещество трябва да бъде най-малко 90 грама на отделно сирене.“

се заменя със следното изречение:

„Предлага се в две форми:

„Pouligny-Saint-Pierre“, чието тегло след края на минималния период на зреене е най-малко 250 грама и чието общо съдържание на сух екстракт е най-малко 90 грама на отделно сирене;

малка разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“, чието тегло след края на минималния период на зреене е най-малко 150 грама и чието общо съдържание на сух екстракт е между 55 и 85 грама на отделно сирене.

Минималното съдържание на мазнини в сухото вещество е 45 %.

Сирената „Pouligny-Saint-Pierre“ се предлагат и продават на крайния потребител на парче.“

В съответствие с националния текст във връзка с регламенти (ЕО) № 1107/96 и № 1019/2009 има сирене в по-малък формат — малка разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“.

Следователно са възможни два формата „Pouligny-Saint-Pierre“, като се добавя теглото им след края на минималния период на зреене.

Изразяването на теглото на сиренето като сухо вещество и определянето на минимално съдържание на сух екстракт в сиренето дава възможност да се изключи продажбата на сирена с твърде малък размер (поради недостатък при формоването) или с твърде голяма влажност (поради липса на изсушаване и/или поради използването на твърде влажна сиренина).

Добавя се, че сирената се продават на парче, т.е. цели, тъй като групата не желае да се разрешава продажбата на нарязано сирене, защото нарязването на сиренето има отрицателно въздействие върху запазването на органолептичните му характеристики (гранясване, изсушаване, по-специално на вътрешността), което е особено силно изразено поради малкия формат на сиренето.

Изреченията по-долу от единния документ:

„Сирене от пълномаслено козе мляко с мека вътрешност, която е слабо солена и не е преминала през топлинна обработка, като по него има повърхностна плесен и е във вид на пресечена пирамида с квадратна основа.

Минималното съдържание на мазнини в сухото вещество е 45 %, съдържанието на сухо вещество трябва да бъде най-малко 90 грама на отделно сирене.“

се заменят със следните изречения:

„Pouligny-Saint-Pierre“ е сирене, приготвено само от пълномаслено сурово козе мляко, което е с форма на издължена пресечена пирамида с правилни ръбове и с квадратна основа.

Получава се от сиренина от млечен тип чрез бавно подсирване и естествено отцеждане.

То е с мека вътрешност, която е слабо солена. По външната част на сиренето има повърхностна плесен. Кората му е набръчкана, с цвят на слонова кост и наподобяваща мрамор, но може да бъде и със синкав оттенък.

При срязване сиренето е твърдо. Има изчистен, хомогенен и гладък вид, на цвят е бяло, като може да има нюанси на слонова кост. Вкусът е балансиран, без прекомерна соленост или киселинност.

В ароматите преобладава усещането за мляко и ферментация, с типични кози, гъбени и лешникови нотки.

Текстурата е кремообразна и топяща се.

Предлага се в две форми:

„Pouligny-Saint-Pierre“, чието тегло след края на минималния период на зреене е най-малко 250 грама и чието общо съдържание на сух екстракт е най-малко 90 грама на отделно сирене,

малка разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“, чието тегло след края на минималния период на зреене е най-малко 150 грама и чието общо съдържание на сух екстракт е между 55 и 85 грама на отделно сирене.

Минималното съдържание на мазнини в сухото вещество е 45 %.

Сирената „Pouligny-Saint-Pierre“ се предлагат и продават на крайния потребител на парче.“

5.2.   Географски район

Следният параграф в продуктовата спецификация:

„Районът на производство обхваща няколко общини от департамент Indre (окръг Blanc), вж. списъка на общините в член 1 от указа от 29 декември 1986 г.

Кантон Bélâbre: общини Mauvières и Saint-Hilaire-sur-Benaize

Кантон Blanc: всички общини

Кантон Mézières-en-Brenne: община Azay-le-Ferron

Кантон Tournon-Saint-Martin: всички общини.“

се заменя със следния текст:

„Производството на млякото, преработването му в сирене и неговото зреене трябва да се извършват в географския район, който се състои от следните общини от департамент Indre (36):

Azay-le-Ferron, Le Blanc, Ciron, Concremiers, Douadic, Fontgombault, Ingrandes, Lingé, Lurais, Lureuil, Martizay, Mauvières, Mérigny, Néons-sur-Creuse, Pouligny-Saint-Pierre, Preuilly-la-Ville, Rosnay, Ruffec, Saint-Aigny, Saint-Hilaire-sur-Benaize, Sauzelles, Tournon-Saint-Martin.“

Следният параграф в единния документ:

„22 общини от департамент Indre:

Кантони Blanc и Tournon-Saint-Martin: всички общини

Кантон Bélâbre: общини Mauvières и Saint-Hilaire-sur-Bénaize

Кантон Mézières-en-Brenne: община Azay-le-Ferron.“

се заменя със следния текст:

„Производството на млякото, преработването му в сирене и неговото зреене трябва да се извършват в географския район, който се състои от следните общини от департамент Indre (36):

Azay-le-Ferron, Le Blanc, Ciron, Concremiers, Douadic, Fontgombault, Ingrandes, Lingé, Lurais, Lureuil, Martizay, Mauvières, Mérigny, Néons-sur-Creuse, Pouligny-Saint-Pierre, Preuilly-la-Ville, Rosnay, Ruffec, Saint-Aigny, Saint-Hilaire-sur-Benaize, Sauzelles, Tournon-Saint-Martin.“

В сравнение с предходната продуктова спецификация, в която географският район беше описан с помощта на списък на кантони, сега географският район се описва чрез списък на общини, което дава възможност за по-точното му описание. Това не води до промяна в географския район. Същото важи за единния документ.

5.3.   Доказателство за произход на продукта от определения географски район

Следните параграфи:

„Всеки млекопроизводител, всеки преработвателен цех и всеки цех, в който се осъществява зреенето, попълва „декларация за правоспособност“, която се регистрира от службите на INAO (Institut National de l’origine et de la qualité — Национален институт по въпросите на произхода и качеството), като по този начин се дава възможност на посочения компетентен орган да идентифицира всички производители. Те са длъжни да предоставят на разположение на INAO регистри, както и всякакви документи, необходими за контрола на произхода, качеството и условията, при които се произвеждат млякото и сирената.

В рамките на контрола на характеристиките на продукта с наименование за произход се прави аналитична и органолептична проба, с която се цели удостоверяване на качеството и типичността на продуктите, предоставени за такава проба.“

се заменят със следния текст:

„4.1.   Идентификация на операторите

Всеки оператор, който има отношение към условията на производство на продукта с наименованието за произход „Pouligny-Saint-Pierre“, трябва да попълни декларация за идентификация, която се изпраща до групата не по-късно от два месеца преди започване на съответната дейност, изготвена по образеца, одобрен от директора на Националния институт по въпросите на произхода и качеството (INAO).

4.2.   Задължения за деклариране

Задължения за деклариране, необходими за разпознаването и проследяването на продуктите, предназначени за продажба с наименование за произход:

Всяка година преди 15 февруари и в съответствие с образец, одобрен от директора на INAO:

Всеки селскостопански производител, всеки преработвател, всеки специалист по зреенето изпраща на групата годишна декларация за производство, разбита по месеци, в която се обобщава производството на „Pouligny-Saint-Pierre“ през предходната година.

В случай на стопанства, които използват силаж в помещения, различни от помещението за козите, производителите изпращат на групата годишна декларация за наличието на силаж.

Всеки преработвател и специалист по зреенето предоставя на групата декларация за всички производители на козе мляко и за всички селскостопански производители, с които работи, като посочва името и адреса им, както и събраните количества.

4.3.   Водене на регистрите

4.3.1.   Проследимост

В документите на всеки отделен оператор се записват следните данни:

 

Млекопроизводител:

седмичните обеми на млякото, предназначено за преработка в „Pouligny-Saint-Pierre“.

 

Преработвател:

обемите на събраното при всяка обиколка мляко,

количеството мляко, преработено в „Pouligny-Saint-Pierre“, по дата на производство,

броят на произведените сирена, предназначени за наименованието за произход „Pouligny-Saint-Pierre“, по дата на производство,

броят на отхвърлените като неотговарящи на изискванията сирена,

броят на пуснатите в продажба с наименование за произход „Pouligny-Saint-Pierre“ сирена.

 

Специалист по зреенето:

количествата и произходът на закупените с цел зреене сирена, предназначени за наименованието за произход „Pouligny-Saint-Pierre“,

броят на узрелите и опаковани сирена „Pouligny-Saint-Pierre“,

броят на отхвърлените като неотговарящи на изискванията сирена,

броят на пуснатите в продажба с наименование за произход „Pouligny-Saint-Pierre“ сирена.

Тези данни се придружават от номерата на партидите, които позволяват да се идентифицират и проследят млякото и сирената, предназначени за наименованието за произход „Pouligny-Saint-Pierre“.

4.3.2.   Наблюдение на спазването на условията на производство

Млекопроизводителите поддържат на разположение на контролните органи документи, предназначени за проверка на:

географското местоположение на стопанството и неговите парцели,

площта на естествените или временните пасища, предназначени за храненето с фураж на стадото кози, както и на предназначените за него площи със зърнени, протеинови и маслодайни култури,

площите на естествените или временните пасища, на зърнените, маслодайните и протеиновите култури, предназначени за всички стада в стопанството,

годишната натовареност на помещението за козите или общата натовареност на стопанството, ако в него има няколко стада,

произхода, вида и количествата закупени фуражи, предназначени за стадото кози,

начина на отглеждане на стадото кози,

количествата фураж, давани годишно на стадото кози.

Преработвателите и/или специалистите по зреенето поддържат на разположение на контролните органи документи, предназначени за проверка на:

спазването на определените в глава 5 параметри на производство,

воденето на регистър на мандрата.

Актуализирането на тези документи се прави най-малко ежедневно.

Селскостопанските производители, които продават директно, както и тези, които доставят сирене на специалистите по зреенето, описват последователността на процеса на преработка и вписват отклоненията от него.

4.4.   Контрол на продуктите

В рамките на контрола на характеристиките на продукта с наименование за произход се прави преглед на аналитичните и органолептичните характеристики чрез вземане на проба, с която се цели удостоверяване на качеството и типичността на продуктите.“

Декларацията за правоспособност се заменя с декларацията за идентификация и така се дава възможност да се идентифицират производителите, които желаят да участват в тази дейност.

Уточнени са задълженията на операторите във връзка с декларирането. Тези изменения са свързани с промените в националното законодателство и националната нормативна уредба. Предвидено е по-специално идентифициране на операторите за целите на разрешението, с което се признава способността им да изпълняват изискванията на продуктовата спецификация, както и за подаването на декларации, необходими за разпознаването, проследяването и контрола на продуктите, предназначени за продажба с наименованието за произход.

5.4.   Описание на метода на производство на продукта

В продуктовата спецификация, регистрирана съгласно регламенти (ЕО) № 1107/96 и № 1019/2009, не се предвижда нито едно правило относно производството на млякото, и затова сега са определени такива, в съответствие с настоящите практики на производителите.

Добавят се следните параграфи:

„5.1.   Начин на отглеждане на стадото

Стадо кози означава всички кози, които са раждали поне веднъж.

Предназначеното за производство мляко е от стада кози от породите Alpine, Saanen и Poitevine или от кръстоски на тези породи.

Максималната натовареност е:

10 кози на хектар площ, реално използвана за паша и/или за производство на фуражи, зърнени, протеинови и маслодайни култури за храненето на козите — за стопанствата, специализирани в отглеждането на кози,

1,5 животински единици (ЖЕ) на хектар площ, реално използвана за паша и/или за производство на фуражи, зърнени, протеинови и маслодайни култури за храненето на съответните стада — за другите стопанства с няколко стада от преживни животни.

Една коза разполага с най-малко 1,5 m2 място за лежане, а разрешеният максимален брой кози на линеен метър ясли е 3.

Разрешено е извънсезонното възпроизводство.“

Добавят се разпоредби по отношение на използваните породи кози, както и на начина на отглеждане на козите (максимална натовареност, минимална площ на коза, възможност за извънсезонно възпроизводство).

Добавят се следните параграфи:

„5.2.   Хранене на животните

Забранена е системата на хранене само със слама и концентрати.

5.2.1.   Фуражи

Фуражът е в основата на храненето на стадото. Общата годишна дажба се състои от най-малко 660 kg сухо вещество от фуражи за всяка млекодайна коза.

Фуражите са от паша или давани в прясно състояние, под формата на сено или дехидратирани.

Разрешените фуражи са:

трева, сено, балирано сено, сено с консервант, с произход от естествени и временни пасища,

едногодишни фуражни растения,

слама от житни, бобови или протеинови култури,

зелен фураж от трева, събран по подходящ начин, разпределен бързо и консумиран до 24 часа. Всички остатъци след изтичане на 24 часа следва да се отстранят от яслите,

корени и грудки,

дехидратирани фуражи: люцерна,

цели растения царевица.

Количеството разпределена дехидратирана люцерна не може да превишава 12 % от общата годишна хранителна дажба или 132 kg сухо вещество за всяка млекодайна коза.

Сламата за постеля не се включва в дажбата.

Използването в храната на козите на балирана трева е разрешено в максимално количество от 1 kg сухо вещество на коза на ден, при условие че балираната трева съдържа най-малко 60 % сухо вещество и е получена от първо косене на фуражните площи.

Използването за хранене на стадото кози на тревни и царевични силажи е забранено. В случай на стопанства, които използват силаж в помещения, различни от помещенията за козите, производителите съхраняват силажа встрани от обичайния маршрут на козите и отделно от предназначените за храна на стадото кози фуражи.

5.2.2.   Допълващо хранене

Допълващите фуражи не съставляват повече от 40 % от храната на млекодайните кози или не повече от 440 kg сухо вещество на млекодайна коза годишно.

При изчисляване на допълващите фуражи се вземат предвид зърнените, протеиновите и маслодайните култури, търговските концентрати и кюспето.

Допълващите фуражи съдържат:

сурови, сплескани или натрошени зърна от зърнени култури,

сурови, сплескани, натрошени или екструдирани зърна от маслодайни култури,

сурови, сплескани или натрошени зърна от протеинови култури,

зърна и продукти, получени при преработката на зърнени култури,

зърна и продукти, получени при преработката на маслодайни култури чрез физическо извличане с етерични масла и растителни екстракти: кюспе и масло от соя, грах, бакла, лупина, лен, рапица, слънчоглед, фий,

продукти от производството на захар: дехидратирана пулпа от захарно цвекло, течна меласа от захарна тръстика или захарно цвекло,

плодове,

минерали, микроелементи, витамини, ароматизиращи и овкусяващи вещества.

Използването на суроватка за храна на стадото е разрешена практика в района на наименованието, но не се взема предвид при изчисляването на дажбата.“

Определени са положителни списъци с допълващи фуражи и храни с цел да се регламентира естеството на даваните фуражи и да се улесни контролът, но също и за да се забрани даването на фуражи, които оказват отрицателно въздействие върху органолептичните характеристики на сиренето. Разнообразието на даваните за храна на козите фуражи, забраната за използване на силаж, както и регламентирането на използването на балирани и дехидратирани фуражи допринасят за изразяването на органолептичните характеристики на „Pouligny-Saint-Pierre“.

Добавя се следният параграф:

„5.2.3.   Произход на дажбата

Всички консумирани от стадото фуражи са с произход от географския район, с изключение на дехидратираната люцерна.

Произведените в географския район допълващи фуражи съставляват най-малко 15 % от годишната дажба на една млекодайна коза или минимум 165 kg сухо вещество или 195 kg суров фураж.

Произвежданата в географския район храна (фуражи + допълващи фуражи) съставлява най-малко 75 % от общата годишна хранителна дажба на стадото.“

В продуктовата спецификация се въвеждат правила по отношение на произхода на храната с цел укрепване на връзката на продукта с географския район. Тъй като в географския район няма достатъчно земеделски ресурси, за да се осигури цялата храна за стадата кози, произвежданата в географския район храна (фуражи + концентрати) съставлява най-малко 75 % като сухо вещество от общата годишна хранителна дажба на стадото.

Добавя се следният параграф:

„5.2.4.   Други разпоредби във връзка с храната

В храната на животните са разрешени само растения, странични продукти и допълващи фуражи, получени от продукти, които не са генетично модифицирани. Забранява се отглеждането на генетично модифицирани култури на цялата площ на стопанството, което произвежда млякото, предназначено да бъде преработено в сирене с наименование за произход „Pouligny-Saint-Pierre“. Тази забрана се отнася за всички растителни видове, които биха могли да се използват за храна на животните от стопанството, и за всички видове култури, които биха могли да контаминират въпросните растителни видове.“

Получените от ГМО фуражи са забранени, за да се съхрани традиционният характер на продукта.

Добавя се следният параграф:

„5.2.5.   Наторяване на фуражните площи:

Разрешени са само следните органични вещества: оборски тор, компостиран оборски тор, полутечен оборски тор, течен оборски тор със селскостопански произход от едър рогат добитък, овце, кози, коне, домашни птици и свине; както и отпадъчни течности от мандри и млекопреработвателни предприятия.“

Органичните добавки може да променят състава на флората на пасищата и следователно тяхното регулиране дава възможност да се поддържа разнообразна естествена флора и да се запази връзката с географския район.

Определени са положителни списъци с допълващи фуражи и храни с цел да се регламентира естеството на даваните фуражи и да се улесни контролът, но също и за да се забрани даването на фуражи, които оказват отрицателно въздействие върху органолептичните характеристики на сиренето.

В единния документ се добавят следните изречения:

„С цел да се гарантира тясна връзка между региона на производство и продукта, най-малко 75 % от сухото вещество в общата годишна хранителна дажба на млекодайните кози се произвеждат в географския район. В географския район действително няма достатъчно земеделски ресурси, за да се осигури цялата храна за стадата кози.

Общата годишна дажба на всяка млекодайна коза се състои от най-малко 660 kg сухо вещество от фуражи, които може да са от паша, да се дават в прясно състояние, под формата на сено, дехидратирани (само за люцерната, като нейното количество е ограничено до 132 kg сухо вещество годишно) или като балирана трева в максимално количество от 1 kg сухо вещество на млекодайна коза на ден, при условие че балираната трева съдържа най-малко 60 % сухо вещество и е получена от първо косене на фуражните площи. Разрешените фуражи се посочват в положителен списък.

Използването за хранене на млекодайните кози на тревни или царевични силажи е забранено.

Допълващите фуражи съставляват най-много 40 % от храната на млекодайните кози или не повече от 440 kg сухо вещество на млекодайна коза годишно.

Произведените в географския район допълващи фуражи съставляват най-малко 15 % от годишната дажба на една млекодайна коза или минимум 165 kg сухо вещество.

Разрешените допълващи фуражи се посочват в положителен списък.

В храната на млекодайните кози са разрешени само растения, странични продукти и допълващи фуражи, получени от продукти, които не са генетично модифицирани. Забранява се отглеждането на генетично модифицирани култури на цялата площ на стопанството, което произвежда млякото, предназначено да бъде преработено в сирене с наименование за произход „Pouligny-Saint-Pierre“.

Добавя се следният параграф:

„5.3.   Производство на сирене:

5.3.1.   Събиране на млякото

Млякото, използваното за производството на сиренето „Pouligny-Saint-Pierre“, е пълномаслено, нестандартизирано и нехомогенизирано козе мляко.

Козето мляко не се подлага на никаква друга обработка, освен посочените по-долу операции, като нищо не се добавя или отнема от него:

охлаждане при положителна температура с цел съхранение,

филтриране за премахване на макроскопичните онечиствания.

Използваното козе мляко е със следния произход:

за „Pouligny-Saint-Pierre“ и малката разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“, произведени в стопанство: от максимум 2 последователни издоявания от един производствен ден,

за „Pouligny-Saint-Pierre“ и малката разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“, произведени в млекопреработвателно предприятие: от максимум 4 последователни издоявания от 2 производствени дни.

Еднократното доене е разрешено през последните три месеца от лактацията.“

Добавят се условия за съхранението на млякото в стопанството, за да се запазят качествата му и да се ограничи развитието на психротрофни микроорганизми, които от своя страна ограничават развитието на естествената млечна флора. Използването на физическо третиране е строго ограничено до такова, което не оказва влияние върху качеството на млякото.

Производството със сурово мляко става задължително, за да се запазят неговите по-специално органолептични качества, както и оригиналната му флора, и по този начин да се засили връзката с региона на производство.

Добавя се следният параграф:

„5.3.2.   Подготовка на млякото:

Млякото се използва в сурово състояние. Ако е необходимо, преди добавянето на закваската то може да се „загрее“ до температура, която не превишава 22 °C.

Към млякото се добавя млечна закваска или суроватка от предишно подсирване с цел да се стимулира зреенето.

Подготовката и зреенето на млякото за подсирването се извършва в срок не по-късно от 24 часа след последното доене.“

Добавят се параметри по отношение на подготовката на млякото, за да се избегне развитието на нежелана флора, както и във връзка със зреенето и търсените визуални характеристики.

Изречението:

„След добавяне на закваската млякото се оставя да се подсири в продължение на 20—30 часа според сезона (бавно полумлечно подсирване).“

се заменя със следния текст:

„5.3.3.   Добавяне на закваската и подсирване:

Времето за подсирване е най-малко 18 часа от момента на добавяне на закваската.“

Минималното време за подсирване се намалява с 2 часа (от 20 на 18 часа), за да се адаптира описанието на технологичния процес към реалния процес на производство на сиренето, който поради свързани с организацията на работата практически съображения се ориентира към 24-часов цикъл. Поради същата причина се заличава и максималният срок от 30 часа.

Добавя се следното изречение:

„Добавянето на закваската се прави със сирище при температура на млякото между 18 и 22 °C.“

Добавят се параметрите за етапите на добавяне на закваската и на подсирване, за да се приведат в съответствие с настоящите практики.

Добавя се следното изречение:

„Забранено е предварителното отцеждане.“

Предварителното отцеждане води до раздробяване на сиренината, което е несъвместимо с описанието на продукта.

Изречението:

„Когато сиренината се нацепи на малки блокчета, тя се поставя в калъп, за да се получи хомогенна дребнозърнеста текстура на вътрешността.“

се заменя със следното изречение:

„Разрешено е грубо (на блокчета с размер 100 × 100 mm) вертикално нарязване на сиренината.“

Грубото нарязване на сиренината дава възможност за по-добро управление на влажността ѝ при формоването.

Описание на калъпите:

Изречението:

„Калъпите са със следните размери: долна основа 6,5 cm на страната, горна основа 2,5 cm.“

се заменя със следния текст:

„Минимални характеристики на калъпите за „Pouligny-Saint-Pierre“ и малка разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“:

Малка основа: 30 mm на страната,

Ъгълът между дъното и ръба на калъпа трябва да бъде между 102° и 107°.“

Размерите на калъпите не се изменят, а се запазват тези от националния текст, свързан с регламенти (ЕО) № 1107/96 и № 1019/2009. Те са изразени по различен начин, за да бъдат по-точни при описването на пирамидалната форма на калъпа и следователно на сиренето. Тези две целеви стойности се прилагат за двата формата на „Pouligny-Saint-Pierre“.

Добавя се следният параграф:

„5.3.4.   Формоване, отцеждане, осоляване:

Единствените разрешени за пълнене на калъпите инструменти са черпаци или равностойни на тях с вместимост под 2 литра.“

Единствените разрешени за пълнене на калъпите инструменти са черпаци или равностойни на тях с вместимост под 2 литра, за да се съхрани традиционният характер на операцията по формоване и осоляване и да се запази структурата на сиренината.

Следните изречения:

„По върха на пресечената пирамида не трябва да има накъсване, дупки или неравни хлътвания“. „Сиренината остава в калъпите около 24 до 36 часа, преди да бъде извадена от тях и осолена.“

се заменят със следния текст:

„Разрешени са калъпи с едно или с множество гнезда, както и удължители за надграждане.

След напълване на калъпите се прави изравняване на сиренината чрез добавяне на сиренина от същия ден на производство и заглаждане на основата на сирената с помощта на стъргалка или шпатула.

Отцеждането става по естествен път. То трае от 24 до 48 часа след началото на формоването. Температурата в помещението се поддържа между 18 и 24 °C.“

С цел да се съхрани традиционният характер на операцията по формоване е направено по-точно описание на техниката на формоване.

Освен това времето за отцеждане е регламентирано на максимум 48 часа вместо 36 часа, за да се адаптира описанието на технологичния процес към реалния процес на производство на сиренето, който поради свързани с организацията на работата практически съображения се ориентира към 24-часов цикъл.

Добавя се следното изречение:

„С изключение на голямата основа, която може да бъде осолена веднага след изравняването, сирената се осоляват със суха сол в рамките на 12 часа след изваждането от калъпа.“

Добавя се техниката на осоляване, която съответства на практиките на операторите.

Добавя се следното изречение:

„5.3.5.   Сушене:

След осоляване сирената преминават период на сушене, който трае между 24 и 96 часа в помещение, чиято температура се поддържа между 12 °C и 16 °C при относителна влажност 75—95 %.“

Етапът на сушене не е описан в продуктовата спецификация, регистрирана съгласно регламенти (ЕО) № 1107/96 и № 1019/2009, и поради това се добавя, че след осоляване сирената преминават период на сушене, което е в съответствие с практиките и като се има предвид значението на този етап за окончателните органолептични характеристики на продукта.

Следната част от изречение:

„При температура, която позволява естествено зреене.“

се заменя със следния текст:

„5.3.6.   Зреене:

Зреенето протича в сушилня, която е отделна от помещението за сушене. Температурата в сушилнята е между 9 °C и 16 °C при относителна влажност 75—95 %.

В случай на сирена, които се преработват в стопанството и се събират от специалист по зреене, те се съхраняват и транспортират преди осоляване при положителна температура между 7 °C и 10 °C. Събирането на сирената става най-късно 72 часа след края на отцеждането.

При изваждане от сушилнята сирената имат образувана кора с лесно различима с просто око повърхностна плесен.“

Добавят се условията на зреене в сушилня, за да се опишат настоящите практики.

Изречението:

„Продължителността на зреене е най-малко 10 дни в района на производство“

се заменя със следния текст:

„Pouligny-Saint-Pierre“ се изважда от сушилнята най-рано на 10-ия ден след добавянето на закваската и се предлага за продажба най-рано на 11-ия ден след добавянето на закваската.

Малката разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“ се изважда от сушилнята най-рано на 9-ия ден след добавянето на закваската и се предлага за продажба най-рано на 10-ия ден след добавянето на закваската.“

Добавя се, че продължителността на зреене се изчислява от деня на добавянето на закваската, за да се улесни контролът.

За малката разфасовка „Pouligny-Saint Pierre“ продължителността на зреене е съкратена с един ден поради умаления му размер, което води до по-бързо зреене.

Добавя се, че сирената могат да се предлагат на пазара най-малко един ден след минималната продължителност на зреене, за да се гарантира спазването на визуалното им описание.

Изречението:

„Забранява се консервацията в модифицирана атмосфера на прясното сирене и на сирената в процес на зреене.“

се допълва, както следва:

„Забранява се консервацията в модифицирана атмосфера на прясното сирене, на сирената в процес на зреене и на узрелите сирена.“

Добавя се, че забраната за консервация в модифицирана атмосфера се отнася и за узрелите сирена, за да се запазят органолептичните им характеристики.

5.5.   Връзка

Що се отнася до рубриката за връзката с географския район, тя е пренаписана изцяло, за да се открои по-ясно доказателството за връзката между „Pouligny-Saint-Pierre“ и географския му район, без да се променя същността на тази връзка. По този начин се обръща специално внимание на условията за производство на млякото, позволяващи използването на подходящо за производството на сирене сурово мляко, за което производство се изискват специфични умения, както и на условията за зреене. В точката „Специфични характеристики на географския район“ се запазват както природните, така и човешките фактори на географския район, като се прави обобщено представяне на историческите данни и се подчертават специфичните умения. В точката „Специфични характеристики на продукта“ се изтъкват определени елементи, въведени в описанието на продукта. И накрая, в точката „Причинно-следствена връзка“ се обясняват взаимодействията между природните и човешките фактори и продукта. Посочването в нея на белия цвят на използваната за осоляване сол се заличава, тъй като не фигурира в продуктовата спецификация.

Това изменение се прави и в единния документ.

5.6.   Специфични правила за етикетиране

Добавят се следните изречения:

„На етикета освен това може да е посочено наименованието за произход, придружено от думата „petit“ („малка разфасовка“) за сирената с по-малък формат, определен в точка 2.

Освен предвидените в правната уредба обозначения, приложими за всички сирена, и горепосочения термин, е забранено на етикетите, в рекламата, фактурите или търговските документи да се използва каквото и да е качествено прилагателно или текст, придружаващи посоченото наименование за произход, с изключение на конкретни търговски или фабрични марки.

Задължително е поставянето на символа ЗНП на Европейския съюз.“

Рубриката относно етикетирането е актуализирана, за да се вземат предвид промените в националната и европейската правна уредба.

В единния документ се добавят следните изречения:

„На етикета освен това може да е посочено наименованието за произход, придружено от думата „petit“ („малка разфасовка“) за сирената с по-малък формат, определен в точка 2.

Освен предвидените в правната уредба обозначения, приложими за всички сирена, и горепосочения термин, е забранено на етикетите, в рекламата, фактурите или търговските документи да се използва каквото и да е друго качествено прилагателно или текст, придружаващи посоченото наименование за произход, с изключение на конкретни търговски или фабрични марки.

Задължително е поставянето на символа ЗНП на Европейския съюз.“

5.7.   Други изменения:

Актуализира се адресът на компетентния орган на държавата членка.

Що се отнася до рубриката относно контролните органи, актуализират се наименованията и данните за контакт на официалните органи. В тази рубрика се посочват данните за контакт на френските компетентни органи за контрол: Националия институт по въпросите на произхода и качеството (INAO) и Генералната дирекция по въпросите на конкуренцията, потреблението и борбата с измамите (Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes, DGCCRF). Добавя се уточнението, че името и данните за контакт на сертифициращия орган могат да бъдат намерени на уебсайта на INAO и в базата данни на Европейската комисия.

По отношение на рубриката за националните изисквания се добавя таблица, посочваща основните точки, които трябва да бъдат контролирани, и методът за тяхното оценяване.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„POULIGNY-SAINT-PIERRE“

ЕС №: PDO-FR-0128-AM03 – 24.12.2018

ЗНП (X)ЗГУ ()

1.   Наименование на ЗНП

„Pouligny-Saint-Pierre“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт [посочен в приложение ХI]

Клас 1.3. Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Pouligny-Saint-Pierre“ е сирене, приготвено само от пълномаслено сурово козе мляко, което е с форма на издължена пресечена пирамида с правилни ръбове и с квадратна основа. Получава се от сиренина от млечен тип чрез бавно подсирване и естествено отцеждане. То е с мека вътрешност, която е слабо солена.

По външната част на сиренето има повърхностна плесен. Кората му е набръчкана, с цвят на слонова кост и наподобяваща мрамор, но може да бъде и с леко синкав оттенък.

При срязване сиренето е твърдо. Има изчистен, хомогенен и гладък вид, на цвят е бяло, като може да има нюанси на слонова кост. Текстурата е кремообразна и топяща се.

Вкусът е балансиран, без прекомерна соленост или киселинност. В ароматите преобладава усещането за мляко и ферментация, с типични кози, гъбени и лешникови нотки.

Предлага се в две форми:

„Pouligny-Saint-Pierre“, чието тегло след края на минималния период на зреене е най-малко 250 грама и чието общо съдържание на сух екстракт е най-малко 90 грама,

малка разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“, чието тегло след края на минималния период на зреене е най-малко 150 грама и чието общо съдържание на сух екстракт е между 55 и 85 грама.

Минималното съдържание на мазнини в сухото вещество е 45 %.

„Pouligny-Saint-Pierre“ се изважда от сушилнята най-рано на 10-ия ден след добавянето на закваската и се предлага за продажба най-рано на 11-ия ден след добавянето на закваската.

Малката разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“ се изважда от сушилнята най-рано на 9-ия ден след добавянето на закваската и се предлага за продажба най-рано на 10-ия ден след добавянето на закваската.

Сирената се предлагат и продават на крайния потребител на парче.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

С цел да се гарантира тясна връзка между региона на производство и продукта, най-малко 75 % от сухото вещество в общата годишна хранителна дажба на млекодайните кози се произвеждат в географския район. В географския район действително няма достатъчно земеделски ресурси, за да се осигури цялата храна за стадата кози.

Общата годишна дажба на всяка млекодайна коза се състои от най-малко 660 kg сухо вещество от фуражи, които може да са от паша, да се дават в прясно състояние, под формата на сено, дехидратирани (само за люцерната, като нейното количество е ограничено до 132 kg сухо вещество годишно) или като балирана трева в максимално количество от 1 kg сухо вещество на млекодайна коза на ден, при условие че балираната трева съдържа най-малко 60 % сухо вещество и е получена от първо косене на фуражните площи. Разрешените фуражи се посочват в положителен списък.

Използването за хранене на млекодайните кози на тревни или царевични силажи е забранено.

Допълващите фуражи съставляват най-много 40 % от храната на млекодайните кози или не повече от 440 kg сухо вещество на млекодайна коза годишно.

Произведените в географския район допълващи фуражи съставляват най-малко 15 % от годишната дажба на една млекодайна коза или минимум 165 kg сухо вещество.

Разрешените допълващи фуражи се посочват в положителен списък.

В храната на млекодайните кози са разрешени само растения, странични продукти и допълващи фуражи, получени от продукти, които не са генетично модифицирани. Забранява се отглеждането на генетично модифицирани култури на цялата площ на стопанството, което произвежда млякото, предназначено да бъде преработено в сирене с наименование за произход „Pouligny-Saint-Pierre“.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Производството на млякото и на сиренето, както и зреенето на сиренето се осъществяват в географския район, определен в точка 4.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Етикетът на сирената съдържа наименованието за произход „Pouligny-Saint-Pierre“, написано с получер (удебелен) шрифт с големина, равна най-малко на две трети от тази на най-големите букви върху него. На етикета освен това може да е посочено наименованието за произход, придружено от думата „petit“ („малка разфасовка“) за сирената с по-малък формат, определен в точка 2.

Освен предвидените в правната уредба обозначения, приложими за всички сирена, и горепосочения термин, е забранено на етикетите, в рекламата, фактурите или търговските документи да се използва каквото и да е друго качествено прилагателно или текст, придружаващи посоченото наименование за произход, с изключение на конкретни търговски или фабрични марки.

Задължително е поставянето на символа ЗНП на Европейския съюз.

4.   Кратко определение на географския район

Производството на млякото, преработването му в сирене и неговото зреене трябва да се извършват в географския район, който се състои от следните общини от департамент Indre (36):

Azay-le-Ferron, Le Blanc, Ciron, Concremiers, Douadic, Fontgombault, Ingrandes, Lingé, Lurais, Lureuil, Martizay, Mauvières, Mérigny, Néons-sur-Creuse, Pouligny-Saint-Pierre, Preuilly-la-Ville, Rosnay, Ruffec, Saint-Aigny, Saint-Hilaire-sur-Benaize, Sauzelles, Tournon-Saint-Martin.

5.   Връзка с географския район

„Pouligny-Saint-Pierre“ е сирене от сурово козе мляко с форма на пирамида, с набръчкана кора, която е с цвят на слонова кост или със синкав оттенък, приготвено чрез бавно подсирване на сиренина от млечен тип, получена след посяване с млечна закваска или суроватка от предишно подсирване. Неговата текстура с топяща се и кремообразна вътрешност и ароматните му нотки с преобладаващо усещане за ферментация са свързани едновременно с правилата за хранене на стадата, при които предимство се дава на използването на специални фуражи с произход от географския район, и със специфичните умения на майсторите на сирена и специалистите по зреенето.

Географският район, който се намира в западната част на департамент Indre, около село Pouligny-Saint-Pierre, е включен изцяло в Регионален природен парк Brenne (Parc naturel Régional de la Brenne). Това е много своеобразен район, съставен от глинесто-варовикови плата от юрския период, който на север се ограничава от влажните зони на Brenne, а на югозапад от долината на река Creuse, и чийто микроклимат е по-топъл и сух от този на заобикалящите го участъци.

Уникалният климат и геология са благоприятствали развитието на разнообразна флора, в която се включват черешови дървета, ниски храстовидни растения, ароматни видове, трънливи растения, дъбове, детелина и люцерна.

На глинесто-песъчливите почви на Brenne виреят естествени ливади с късен растеж на тревата, докато песъчливите почви в долината на река Creuse, които през лятото изсъхват, са по-благоприятни за развитието на поля с житни и бобови растения.

С всички тези природни фактори се обяснява фактът, че в определен момент жителите на района са започнали да отглеждат кози („кравата на бедния“) — издръжливо и непретенциозно животно.

Първоначално стопанствата за млекодайни кози са били много малки по размер и поради това всеки стопанин е произвеждал малко количество сирене за собствена консумация. Постепенно някои специалисти в областта на зреенето са започнали да събират сирената, за да ги сушат и да снабдяват пазарите в Париж, Лимож, Шатору, Блоа и Лион.

Впоследствие производството е станало по-добре структурирано: животновъдните стопанства се разраснали, а специалистите по зреенето организирали събирането на сирената, приготвени от сурово мляко на базата на сиренина от преобладаващо млечен тип. „Pouligny-Saint-Pierre“ е първото козе сирене със ЗНП, признато във Франция през 1972 г.

За да изхранват стадата кози, производителите на козе сирене и днес използват по най-добър начин ресурсите на района, чийто агрономичен потенциал е доста слаб. Те са въвели система за хранене, в която се съчетава разнообразието от налични природни ресурси (производство на фураж, паша, силажирана трева, производство на житни и бобови култури), които заедно с настоящите практики на отглеждане позволяват по-добро управление на качеството на използваното мляко (съдържание на мазнини и на протеини, естествена флора на млякото).

Производителите на сирене използват специфичните си познания по отношение на преработката, като целта е да се оползотвори по най-добрия начин качеството на използваното мляко, а именно като се съхрани местната микробиологична флора. Специалистите по зреенето притежават умения, които позволяват да се управлява развитието на повърхностната флора при добре определени условия по отношение на температурата, влажността и времетраенето.

Така всички тези човешки фактори са се запазили в географския район и до днес.

Що се отнася до специфичните характеристики на „Pouligny-Saint-Pierre“, то е сирене, приготвено от пълномаслено сурово козе мляко, което е с форма на издължена пресечена пирамида с правилни ръбове. Кората му е набръчкана, с цвят на слонова кост и наподобяваща мрамор, но може да бъде и с леко синкав оттенък. Вкусът е балансиран, без прекомерна соленост или киселинност. Текстурата е кремообразна и топяща се. В ароматите преобладава усещането за мляко и ферментация, с типични кози, гъбени и лешникови нотки.

Връзката между специфичните характеристики на продукта и природните и човешките фактори на географския район се основава на първо място на климата и геологията, с които се обяснява съществуването в този участък на Brenne на земеделски терени, които през летния период изсъхват и от дълго време и до днес позволяват да бъдат използвани по оптимален начин за производството на фураж, който и сега съставлява основата за разнообразното хранене на козите, чието мляко допринася за характеристиките на „Pouligny-Saint-Pierre“. Като са се възползвали по-най добрия начин от различните видове почви, срещащи се в географския район, животновъдите от Brenne са успявали да произвеждат качествено козе мляко, което са влагали за производството на сирене, предназначено отначало за консумация в рамките на семейството.

Освен това с ограниченията при приготвянето му, което първоначално е ставало в стопанството, се обяснява решението да се използва сурово и пълномаслено мляко и технология от млечен тип.

Освен това производителите са разработили и специфичен калъп, чиято пирамидална форма първоначално била вдъхновена от камбанарията на църквата в Pouligny-Saint-Pierre. Използването на калъп със заострена пирамидална форма придава на сиренето неговата оригинална форма, която е важен елемент от визуалната му идентичност, а също така играе съществена роля за развитието на текстурата му. Действително формоването в този традиционен калъп на сиренина от млечен тип, в съчетание с настоящите производствени техники, които са резултат от традиционните умения, развити първоначално от селскостопанските производители, а днес достояние на всички (посяване с млечна закваска или със суроватка от предишно подсирване, наливане на сиренината с малък черпак, естествено и бавно отцеждане, осоляване със суха сол), позволява получаването на структурирана и добре отцедена сиренина, което придава на сиренето характерна топяща се и кремообразна текстура. Тази текстура, както и балансираните вкусови качества на сиренето, а също и ароматните нотки, в които преобладава усещането за мляко и ферментация, заедно с типични кози, гъбени и лешникови нотки, се разкриват благодарение на внимателните грижи на специалиста по зреенето, като самото зреене трае най-малко 10 дни (9 дни за малката разфасовка „Pouligny-Saint-Pierre“), за да се стимулира развитието на набръчкано покритие с цвят на слонова кост или със синкав оттенък.

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDC-PoulStPierre-050919.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


9.6.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 193/49


Известие за постъпило искане, отнасящо се до приложимостта на член 34 от Директива 2014/25/ЕС

Удължаване на срока за приемане на актове за изпълнение

(2020/C 193/12)

На 13 декември 2019 г. в Комисията постъпи искане по член 35 от Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (1).

Въпросното искане, отправено от SJ AB, се отнася за дейности, свързани с осигуряването на железопътен превоз за пътници в Швеция. Съответното известие е публикувано на стр. № 11 в ОВ C 53 от 17 февруари 2020 г. Първоначалният срок беше 3 юли 2020 г.

Съгласно точка 1, четвърта алинея от приложение IV към Директива 2014/25/ЕС срокът може да бъде удължен от Комисията със съгласието на подателя на съответното искане за освобождаване. Като се има предвид искането на SJ SB да осигури допълнителна информация и със съгласието на Комисията, периодът, в който Комисията трябва да вземе решение по това искане, се удължава с 19 работни дни.

Следователно крайният срок изтича на 31 юли 2020 г.


(1)  Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).