ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 171

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
19 май 2020 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 171/01

Съобщение на Комисията — Насоки за приемане на дерогации за целия Съюз по отношение на медицински изделия в съответствие с член 59 от Регламент (ЕС) 2017/745

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 171/02

Обменен курс на еврото — 18 май 2020 година

5

2020/C 171/03

Известие на Комисията относно текущите лихвени проценти за възстановяване на държавни помощи и референтни ставки/сконтови лихвени проценти, приложими от 1 май 2020 г./1 юни 2020 г. (Публикува се в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. ( ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1 )

6

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2020/C 171/04

Информация съгласно член 5, параграф 2 Създаване на Европейска група за териториално сътрудничество (ЕГТС) Регламент (ЕС) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. ( ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19 )

7


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2020/C 171/05

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9844 — Société Générale/Mitsubishi/JV) Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

9

2020/C 171/06

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9839 — VGRD/Auto Wichert Assets) ( 1 )

11

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2020/C 171/07

Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

12

2020/C 171/08

Публикация на единния документ, изменен вследствие на одобрението на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

22

2020/C 171/09

Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

26

2020/C 171/10

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктова спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество за селскостопанските продукти и храни

29


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/1


СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

Насоки за приемане на дерогации за целия Съюз по отношение на медицински изделия в съответствие с член 59 от Регламент (ЕС) 2017/745

(2020/C 171/01)

1.   Контекст

Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета за медицинските изделия е приет на 5 април 2017 г. (1). В новата регулаторна рамка са определени високи стандарти за качество и безопасност на медицинските изделия, тя има за цел да гарантира безпрепятственото функциониране на вътрешния пазар.

В отговор на пандемията от COVID-19 и придържайки се към ръководния принцип за гарантиране на здравето и безопасността на пациентите, на 23 април 2020 г. Европейският парламент и Съветът, по предложение на Комисията, приеха Регламент (ЕС) 2020/561 (2), с който датата на прилагане на Регламент (ЕС) 2017/745 се отлага с една година, а именно до 26 май 2021 г. Същевременно с Регламент (ЕС) 2020/561 се отлага и прилагането на разпоредбата за отмяна на Директива 90/385/ЕИО на Съвета относно активните имплантируеми медицински изделия (3) и Директива 93/42/ЕИО на Съвета относно медицинските изделия (4).

Както с директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО, така и с Регламент (ЕС) 2017/745 националните компетентни органи се оправомощават при надлежно обосновано искане да разрешават пускането на пазара на медицински изделия, за които не са извършени съответните процедури за оценяване на съответствието, но чиято употреба е в интерес на общественото здраве или в интерес на безопасността или здравето на пациентите („национална дерогация“).

Освен това с Регламент (ЕС) 2017/745 Комисията се оправомощава в извънредни случаи да разширява валидността на дадена национална дерогация за ограничен период от време за цялата територия на Съюза („дерогация за целия Съюз“). Дерогациите за целия Съюз следва да се разглеждат като крайна мярка, която трябва да се има предвид единствено в извънредни случаи, за да се гарантират здравето или безопасността на пациентите или с цел опазване на общественото здраве. Мярката позволява на Комисията и държавите членки ефективно да отговорят на потенциален недостиг в Съюза на жизненоважни медицински изделия.

Настоящите насоки предоставят информация за приемането на посочените дерогации за целия Съюз, по-специално относно критериите, които Комисията ще взема предвид при определянето дали разширяването на национална дерогация за конкретно медицинско изделие, така че да обхване територията на Съюза, е необходима и обоснована. Освен това настоящият документ съдържа информация за самия процес на приемане и за общите условия, които Комисията следва да определи по отношение на дерогациите за целия Съюз чрез актове за изпълнение.

2.   Правно основание

В член 59 от Регламент (ЕС) 2017/745 се предвижда, че при надлежно обосновано искане националните компетентни органи може да разрешат пускането на пазара и пускането в действие на територията на съответната държава членка на конкретно изделие, за което не са извършени процедурите за оценяване на съответствието, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) 2017/745 или — през периода от 24 април 2020 г. до 25 май 2021 г. — в член 9, параграфи 1 и 2 от Директива 90/385/ЕИО или член 11, параграфи 1—6 от Директива 93/42/ЕИО, но чиято употреба е в интерес на общественото здраве или на безопасността или здравето на пациентите (5).

Съгласно член 59, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/745 държавите членки информират Комисията и останалите държави членки за всяка национална дерогация, предоставена за медицинско изделие. С цел този процес да бъде улеснен и да се подобри съгласуването между държавите членки Комисията ще създаде и управлява централен регистър (6), чрез който националните компетентни органи ще могат да споделят с Комисията и помежду си информация относно предоставените от тях дерогации.

Няма правно задължение Комисията и останалите държави членки да бъдат информирани за националните дерогации, приети преди 24 април 2020 г. В член 59, параграф 2, втора алинея обаче е посочено, че държавите членки могат да уведомят Комисията, за да се осигури тези национални дерогации да могат да бъдат взети предвид за целите на приемането на дерогации за целия Съюз. В такъв случай националните уведомления следва да се подадат в горепосочения централен регистър.

По силата на член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/745 в извънредни случаи, свързани с общественото здраве или с безопасността или здравето на пациентите, Комисията може чрез акт за изпълнение да разшири за ограничен срок валидността на националната дерогация, предоставена от дадена държава членка в съответствие с горепосочените разпоредби, така че да обхване територията на Съюза, и да определи условията, при които изделието може да се пуска на пазара или в действие. Дерогации за целия съюз Комисията може да приема само в отговор на националните дерогации, за които дадена държава членка е уведомила Комисията.

3.   Общи изисквания

Когато Комисията обмисля приемането на дерогация за целия Съюз, като първа стъпка тя се консултира с държавите членки чрез Координационната група по медицинските изделия (КГМИ), създадена съгласно Регламент (ЕС) 2017/745, за да установи дали националната дерогация за конкретно медицинско изделие, за която е уведомена, може да е от значение за Съюза.

След като се установи, че дерогацията може да е от значение за Съюза, като втора стъпка Комисията преценява дали са изпълнени процедурните изисквания, посочени в подраздел А. Въз основа на изискванията, посочени в подраздел Б, като трета стъпка Комисията решава дали в разглеждания случай приемането на дерогация за целия Съюз би било надлежно обосновано.

А.   Процедурни изисквания

1.

За въпросното медицинско изделие е предоставена най-малко една национална дерогация и Комисията е уведомена за нея.

2.

За всяка национална дерогация, за която е изпратено уведомление, на Комисията и на всички други държави членки е предоставен пълният набор от обосновки, които са взети предвид при предоставянето на съответната национална дерогация.

3.

На Комисията и на всички други държави членки е предоставено съдържанието на всяка национална дерогация, за която е изпратено уведомление, а именно срокът на валидност, специфичните условия или изисквания, както и резултатите от евентуални дейности по надзор и наблюдение.

4.

Във всяка национална дерогация, за която е изпратено уведомление, ясно се посочва за кое медицинско изделие се предоставя, включително описание на изделието, предназначението му и информацията на производителя.

5.

На Комисията и на всички други държави членки са предоставени получената от производителя или производителите (техническа) документация във връзка с медицинското изделие, за което е предоставена национална дерогация, за която е изпратено уведомление, както и резултатите от оценката на тази документация, извършена от националния компетентен орган.

Б.   Надлежна обосновка

1.

От посочената в подраздел А документация става ясно, че производителят е направил всичко, което разумно може да се очаква от него, за да извърши незабавно оценяването на съответствието, или, ако случаят е такъв, че има достатъчно доказателства за това, че производителят е бил възпрепятстван да извърши или за започне оценяването поради изключителни и непредвидими обстоятелства.

2.

Съответното(ите) медицинско(и) изделие(я) (7) е (са) от жизненоважно значение за общественото здраве или за безопасността или здравето на пациентите.

3.

Не съществуват подходящи заместители.

4.

Ако е приложимо — техническото досие или резултатите от дейностите по проследяване на безопасността или по надзор на пазара във връзка с изделия от предишни поколения или изделия със сходни характеристики не съдържат признаци за това, че изделието би могло да бъде вредно за здравето или безопасността на пациентите или за общественото здраве.

5.

Всяка национална дерогация, за която е изпратено уведомление, има временен характер и срокът ѝ на валидност е ограничен до време, което може разумно да се очаква да бъде необходимо за извършване на процедурите за оценяване на съответствието, или — като алтернатива — за гарантиране на безопасността или здравето на пациентите или опазването на общественото здраве.

6.

Разширяването на валидността на националната(ите) дерогация(и), за която/които е изпратено уведомление, така че да обхване територията на Съюза, е от ясно значение за Съюза.

Посочената в точки 1—5 от подраздел Б информация е необходима, за да може Комисията да прецени дали приемането на дерогация за целия Съюз би било надлежно обосновано. Тази допълнителна документация ще допълни информацията, за която Комисията е уведомена първоначално като част от съответната(ите) национална(и) дерогация(и). Тя следва по-специално да съдържа следната информация:

а)

Обяснение защо оценяването на съответствието не е започнато или не е завършено преди пускането на изделието на пазара; обяснение защо употребата на медицинското изделие е от жизненоважно значение; подробен план за това как ще се гарантира съответствието или изтеглянето на изделието от пазара след изтичане на срока на временната дерогация;

б)

Обяснението защо употребата на медицинското изделие в съответната държава членка е от жизненоважно значение следва да бъде подкрепено от становище(а) на здравна(и) институция(и), като се посочват и причините, поради които изделието не може да бъде заменено.

За целите на точка 6 от подраздел Б Комисията възнамерява да се консултира с държавите членки чрез КГМИ. Като вземе предвид получените от КГМИ мнения, Комисията ще прецени дали съществува интерес за Съюза от разширяването на националната дерогация.

4.   Процес на приемане

Въз основа на информацията, посочена в раздел 3, подраздели А и Б, Комисията ще направи заключение дали е необходимо да се приеме дерогация за целия Съюз. Това е необходимо, за да се гарантират безопасността или здравето на пациентите или опазването на общественото здраве и същевременно да се гарантира гладкото функциониране на вътрешния пазар.

По силата на член 59, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕС) 2017/745 Комисията приема дерогации за целия Съюз чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, установена с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8).

В член 59, параграф 3, втора алинея се предвижда, че в спешни случаи и при надлежно обосновани наложителни причини във връзка със здравето и безопасността на хората Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение, без предварително да ги внася в съответния комитет по комитология съгласно член 8 във връзка с член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. В такива случай Комисията представя акта за изпълнение най-късно 14 дни след приемането му на съответния комитет, за да получи неговото становище, като вземе предвид информацията, посочена в раздел 3. Ако комитетът даде отрицателно становище, Комисията незабавно отменя акта за изпълнение.

5.   Общи условия

В член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2017/745 се изисква Комисията да определя условията за дерогация за целия Съюз, приета с акт за изпълнение. При определянето на тези условия Комисията взема решението си по-специално въз основа на информацията, предоставена съгласно раздел 3, подраздел A. Комисията може да вземе предвид и всички други получени коментари, например от държавите членки в рамките на КГМИ.

В дерогациите за целия Съюз може да се определят по-строги условия за временното пускане на пазара на дадено медицинско изделие, отколкото мерките, определени във вече приложимите национални дерогации за съответното изделие. От друга страна, държавите членки следва да могат с национални мерки да въвеждат условия, които са по-строги от установените в дерогациите за целия Съюз. В такива случаи следва да се прилагат по-строгите условия.

Освен ако не е определено друго, дерогациите за целия Съюз следва да остават в сила за срок, не по-дълъг от шест месеца. Всяка съществена промяна на обстоятелствата или информацията, посочена в раздел 3, или на информацията, достъпна за Комисията или държавите членки по друг начин, по-специално чрез надзор на пазара, следва да оправдае повторна оценка на дерогацията за целия Съюз и на условията за нея. В такива случаи Комисията може да предложи изменение или, при необходимост, отмяна на акта за изпълнение, с който е въвела дерогацията за целия Съюз. Този процес подлежи на консултация с държавите членки в рамките на КГМИ.


(1)  OВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1.

(2)  OВ L 130, 24.4.2020 г., стр. 18.

(3)  OВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17.

(4)  OВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1.

(5)  В член 1, точка 8, подточка iv) от Регламент (ЕС) 2020/561 се определя, че член 59 от Регламент (ЕС) 2017/745 се прилага от 24 април 2020 г.

(6)  Централният регистър ще бъде базиран в Комуникационния и информационен ресурсен център за администрации, предприятия и граждани (CIRCABC).

(7)  Медицинските изделия се определят например чрез позоваване на номер на сертификат, издаден от нотифициран орган, и/или конкретна категория изделия или група изделия, обхванати от този сертификат.

(8)  OВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/5


Обменен курс на еврото (1)

18 май 2020 година

(2020/C 171/02)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,0832

JPY

японска йена

116,31

DKK

датска крона

7,4548

GBP

лира стерлинг

0,89153

SEK

шведска крона

10,6103

CHF

швейцарски франк

1,0521

ISK

исландска крона

157,10

NOK

норвежка крона

10,9663

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,610

HUF

унгарски форинт

353,39

PLN

полска злота

4,5596

RON

румънска лея

4,8388

TRY

турска лира

7,4276

AUD

австралийски долар

1,6736

CAD

канадски долар

1,5202

HKD

хонконгски долар

8,3964

NZD

новозеландски долар

1,8096

SGD

сингапурски долар

1,5426

KRW

южнокорейски вон

1 332,42

ZAR

южноафрикански ранд

19,8913

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,7068

HRK

хърватска куна

7,5580

IDR

индонезийска рупия

16 077,45

MYR

малайзийски рингит

4,7320

PHP

филипинско песо

55,102

RUB

руска рубла

78,9080

THB

тайландски бат

34,684

BRL

бразилски реал

6,2701

MXN

мексиканско песо

25,6337

INR

индийска рупия

82,1435


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/6


Известие на Комисията относно текущите лихвени проценти за възстановяване на държавни помощи и референтни ставки/сконтови лихвени проценти, приложими от 1 май 2020 г./1 юни 2020 г.

(Публикува се в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. (ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1)

(2020/C 171/03)

Основни лихвени проценти, изчислени в съответствие със Съобщение на Комисията относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтови лихвени проценти (ОВ C 14, 19.1.2008 г., стр. 6). В зависимост от използването на референтния лихвен процент трябва да се прибавят и съответните маржове, както са дефинирани в настоящото съобщение. За сконтовия лихвен процент това означава, че трябва да се добави марж от 100 базисни пункта. Регламент (ЕО) № 271/2008 на Комисията от 30 януари 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 794/2004 предвижда, че освен ако не е предвидено друго в специално решение, лихвеният процент за възстановяване на помощта също се изчислява, като се добавят 100 базисни пункта към основния лихвен процент.

Изменените проценти са посочени с удебелен шрифт.

Предходната таблица е публикувана в ОВ C 83, 13.3.2020 г., стр. 5.

От

До

AT

BE

BG

CY

CZ

DE

DK

EE

EL

ES

FI

FR

HR

HU

IE

IT

LT

LU

LV

MT

NL

PL

PT

RO

SE

SI

SK

UK

1.6.2020 г.

-0,22

-0,22

0,00

-0,22

1,77

-0,22

0,05

-0,22

-0,22

-0,22

-0,22

-0,22

0,26

0,78

-0,22

-0,22

-0,22

-0,22

-0,22

-0,22

-0,22

1,35

-0,22

3,21

0,32

-0,22

-0,22

0,94

1.5.2020 г.

31.5.2020 г.

-0,31

-0,31

0,00

-0,31

2,25

-0,31

-0,05

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

0,26

0,52

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

1,84

-0,31

3,21

0,26

-0,31

-0,31

0,94

1.4.2020 г.

30.4.2020 г.

-0,31

-0,31

0,00

-0,31

2,25

-0,31

-0,05

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

0,26

0,40

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

1,84

-0,31

3,21

0,26

-0,31

-0,31

0,94

1.3.2020 г.

31.3.2020 г.

-0,31

-0,31

0,00

-0,31

2,25

-0,31

-0,05

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

0,26

0,30

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

1,84

-0,31

3,21

0,26

-0,31

-0,31

0,94

1.2.2020 г.

29.2.2020 г.

-0,31

-0,31

0,00

-0,31

2,25

-0,31

-0,07

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

0,26

0,30

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

1,84

-0,31

3,21

0,18

-0,31

-0,31

0,94

1.1.2020 г.

31.1.2020 г.

-0,31

-0,31

0,00

-0,31

2,25

-0,31

-0,12

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

0,26

0,30

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

-0,31

1,84

-0,31

3,21

0,11

-0,31

-0,31

0,94


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/7


Информация съгласно член 5, параграф 2

Създаване на Европейска група за териториално сътрудничество (ЕГТС)

Регламент (ЕС) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. (ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19)

(2020/C 171/04)

I.1)   Наименование, адрес и лице за контакт

Регистрирано наименование: EVTZ Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace

Седалище по регистрация: Ile du Rhin, 68600 Vogelgrun, France

Лице за контакт: Silke Tebel-Haas

Интернет адрес на групата: www.eurodistrict-freiburg-alsace.eu

I.2)   Срок на съществуване на групата:

Срок на съществуване на групата: безсрочно

Дата на регистрация: 14.4.2020 г.

Дата на публикуване: 6.5.2020 г.

II.   ЦЕЛИ

ЕГТС (Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace) има за цел да засили трансграничното сътрудничество с цел създаване и по-нататъшно развитие на трансграничен регион с териториална идентичност. ЕГТС ще работи по-специално в следните области, когато планираните цели имат трансгранично измерение: мобилност, пазар на труда, срещи на ученици и граждани, спорт и култура, здравеопазване, енергетика и туризъм.

III.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА НАИМЕНОВАНИЕТО НА ГРУПАТА

Наименование на английски език: EGTC Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace

Наименование на френски език: GECT Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace

IV.   ЧЛЕНОВЕ

IV.1)   Общ брой членове на групата: 10

IV.2)   Националност на членовете на групата: Франция и Германия

IV.3)   Информация за членовете (1)

Официално наименование: Landkreis Emmendingen

Пощенски адрес: Bahnhofstraße 2-4, 79312 Emmendingen, Germany

Интернет адрес: www.landkreis-emmendingen.de

Вид член: местен орган

Официално наименование: Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald

Пощенски адрес: Stadtstraße 2, 79104, Freiburg, Germany

Интернет адрес: www.breisgau-hochschwarzwald.de

Вид член: местен орган

Официално наименование: Stadt Freiburg

Пощенски адрес: Rathausplatz 2-4, 79098 Freiburg, Germany

Интернет адрес: www.freiburg.de

Вид член: местен орган

Официално наименование: Région Grand Est

Пощенски адрес: Maison de la Région, 1, place Adrien Zeller, 67000 Strasbourg, France

Интернет адрес: www.grandest.fr

Вид член: регионален орган

Официално наименование: Département du Bas-Rhin

Пощенски адрес: Hôtel du Département, Place du Quartier Blanc, 67000 Strasbourg, France

Интернет адресe: www.bas-rhin.fr

Вид член: местен орган

Официално наименование: Département du Haut-Rhin

Пощенски адрес: 100, Avenue d’Alsace, 67006 Colmar, France

Интернет адрес: www.haut-rhin.fr

Вид член: местен орган

Официално наименование: PETR Sélestat-Alsace Centrale

Пощенски адрес: BP 20195, 1, Rue Louis Lang, 67604 Sélestat, France

Интернет адрес: www.selestat-alsace-centrale.fr

Вид член: местен орган

Официално наименование: PETR du Pays Rhin-Vignoble-Grand Ballon

Пощенски адрес: 170, Rue de la République, 68500 Guebwiller, France

Интернет адрес: www.rvgb.fr

Вид член: местен орган

Официално наименование: Mulhouse Alsace Agglomération

Пощенски адрес: 2, Rue Pierre et Marie Curie, 68948 Mulhouse, France

Интернет адрес: www.mulhouse-alsace.fr

Вид член: местен орган

Официално наименование: Colmar Agglomération

Пощенски адрес: 32, Cours Sainte Anne, BP 80197, 68004 Colmar, France

Интернет адрес: www.agglo-colmar.fr

Вид член: местен орган


(1)  Попълва се за всеки член.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/9


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9844 — Société Générale/Mitsubishi/JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 171/05)

1.   

На 11 май 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

ALD S.A. (ALD, Франция), контролирано от Société Générale (Франция),

Mitsubishi UFJ Lease & Finance Company Limited (Mitsubishi, Япония).

ALD и Mitsubishi придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над JV.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за ALD: предоставя пълен набор от услуги за лизинг на превозни средства и управление на автомобилния парк за големи предприятия, малки до средни предприятия и частни лица в 43 държави. ALD се контролира от Société Générale — група за финансови услуги с дейност във Франция и в световен мащаб,

за Mitsubishi: развива дейност в Япония и в световен мащаб, като предоставя различни финансови услуги, включително финансов лизинг, оперативен лизинг с акцент върху стойността на активите, лизинг на автомобили, лизинг на недвижими имоти и т.н. Предприятието участва също така в услуги за отдаване под наем, търговия с използвано оборудване, застрахователни дейности и услуги за клиенти,

за JV: ще предоставя пълен набор от услуги, с различни марки, за оперативен лизинг и управление на автомобилния парк със съответните продукти за мобилност в Малайзия.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9844 — Société Générale/Mitsubishi/JV

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1. („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/11


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9839 — VGRD/Auto Wichert Assets)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 171/06)

1.   

На 11 май 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

VGRD GmbH (VGRD, Германия), изцяло притежавано дъщерно дружество на Volkswagen AG (VW AG), принадлежащо на групата VW,

определени активи на Auto Wichert GmbH („целевите активи“, Германия), притежавано от Auto Wichert GmbH (Wichert, Германия).

VGRD придобива (косвено) по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията едноличен контрол над целевите активи.

Концентрацията се извършва посредством покупка на активи.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за VGRD: управлява няколко обекта за търговия на дребно в Германия. Що се отнася до групата VW, тя развива дейност в разработката, производството, маркетинга и продажбата на леки автомобили, леки търговски превозни средства, камиони, автобуси, шасита за автобуси и дизелови двигатели, както и мотоциклети, като всеки от тези продукти включва резервни части и принадлежности,

за целевите активи: четири дистрибуторски търговски обекта на VW в градския район на Хамбург (Германия), които извършват дейност в областта на дистрибуцията на дребно на нови и използвани пътнически автомобили и леки търговски превозни средства на марките на групата VW, резервни части от производители на оригинално оборудване с марката VW, резервни части, които не са от производители на оригинално оборудване, и съответните услуги.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9839 — VGRD/Auto Wichert Assets

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/12


Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

(2020/C 171/07)

Настоящото съобщение се публикува в съответствие с член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията от  (1)

СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ

„Duna/Dunai“

Референтен номер PDO-HU-A1345-AM02

Дата на съобщението: 9.2.2020 г.

ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ

1.   Добавяне към определения район на общините Kömpöc, Petőfiszállás, Pálmonostora, Újszilvás и Bácsszentgyörgy

а)

Рубрики от спецификацията на продукта, засегнати от изменението: IV. Определен район

б)

Рубрика от единния документ, засегната от изменението: Определен географски район

в)

Основания:

Съветът на лозаро-винарската организация на региона Kunság (Kunsági Borvidék Hegyközségi Tanácsa) измени спецификацията на продукта за ЗНП „Kunság/Kunsági“. Към определения район са добавени районите от общините Kömpöc, Petőfiszállás, Pálmonostora и Újszilvás, класифицирани като клас I и клас II съгласно лозарския кадастър на винопроизводителните райони. Промяната засяга определения район в спецификацията на продукта за ЗНП „Duna/Dunai“ и е включена в настоящата заявка. Включените в лозарския кадастър характеристики на районите съответстват на определения район на ЗНП „Duna/Dunai“. Лозарството е една от традиционните икономически дейности на местните жители. Класификацията на лозаро-винарския регион и възможността за производство на ЗНП „Duna/Dunai“ създават значителна заетост и приходи в тези общини и допринасят съществено за местната туристическа индустрия.

Съветът на лозаро-винарската организация на региона Hajós-Baja (Hajós-Bajai Borvidék Hegyközségi Tanácsa) измени спецификацията на продукта за ЗНП „Hajós-Baja“. Към определения район са добавени районите от община Bácsszentgyörgy, класифицирани като клас I и клас II съгласно лозарския кадастър на винопроизводителните райони. Граничните райони от община Bácsszentgyörgy съответстват на общините винопроизводители Csátalja и Dávod. В лозарския кадастър в Bácsszentgyörgy е регистриран район от 6,8109 ha и функционират две опростени складови помещения. Изменението на определения район не засяга връзката между района на производство и продукта, тъй като включените в лозарския кадастър характеристики на района съответстват на определения район на ЗНП „Hajós Baja“ и ЗНП „Duna/Dunai“. Лозарството е една от традиционните икономически дейности на местните жители. Класификацията на лозаро-винарския регион и възможността за производство на ЗНП „Duna/Dunai“ създават значителна заетост и приходи в тези общини и допринасят съществено за местната туристическа индустрия.

2.   Заличаване на раздела за гъстота на лозовите пъпки от рубриката „Специфични енологични практики“

а)

Рубрики от спецификацията на продукта, засегнати от изменението: III. Специфични енологични практики

б)

Рубрика от единния документ, засегната от изменението: Винопроизводствени практики — Специфични енологични практики

в)

Основания: Изменението е от техническо естество. Изменението на наредбата (заличаване на гъстотата на лозовите пъпки) прави по-ясен метода за ограничаване на производството.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

1.   Наименование на продукта

Duna

Dunai

2.   Вид на географското означение

ЗНП — Защитено наименование за произход

3.   Категории лозаро-винарски продукти

1.

Вино

4.   Описание на виното или вината

Бели вина

Живи и свежи по характер и със средно дълъг послевкус, сортовите вина притежават аромати и вкусове на плодове и цветя, характерни за използвания сорт; в зависимост от съдържанието на захар те биват сухи, полусухи, полусладки или сладки вина.

*

Максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид съответстват на определените в законодателството на ЕС гранични стойности.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

 

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

9

Минимална обща киселинност

3,5 g/l, изразена като съдържание на винена киселина

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

16,67

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

 

Вина „розé“

Леки, свежи вина с изразена киселинност, произведени от червено грозде, с живи и свежи аромати и вкусове на плодове (на малина, праскова, вишна, касис, ягода и др.) и понякога с аромати на цветя; в зависимост от съдържанието на захар те биват сухи, полусухи, полусладки или сладки вина.

*

Максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид съответстват на определените в законодателството на ЕС гранични стойности.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

 

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

9

Минимална обща киселинност

3,5 g/l, изразена като съдържание на винена киселина

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

13,33

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

 

Вина Siller

Сортовите вина притежават аромати и вкусове, които са характерни за използвания сорт, и заоблена тръпчивост; купажните вина имат характер, отразяващ относителните пропорции на използваните сортове; тези вина имат плътен вкус и са с умерено съдържание на танини; в зависимост от съдържанието на захар те могат да бъдат сухи, полусухи, полусладки или сладки.

*

Максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид съответстват на определените в законодателството на ЕС гранични стойности.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

 

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

9

Минимална обща киселинност

3,5 g/l, изразена като съдържание на винена киселина

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

20

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

 

Червени вина

Червените сортови вина притежават аромати и вкусове, които са характерни за използвания сорт, и заоблена тръпчивост; купажните вина имат съдържание на танини, отразяващо относителните пропорции на използваните сортове, и кадифен вкус и плътност; тези вина са с аромат на плодове (вишна, малина, орех, касис и др.), подправки (канела, ванилия), шоколад и тютюн; в зависимост от съдържанието на захар те могат да бъдат сухи, полусухи, полусладки или сладки.

*

Максималното общо алкохолно съдържание и максималното съдържание на общ серен диоксид съответстват на определените в законодателството на ЕС гранични стойности.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (% об.)

 

Минимално действително алкохолно съдържание (% об.)

9

Минимална обща киселинност

3,5 meq/l

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

20

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

 

5.   Винопроизводствени практики

а.   Основни енологични практики

Метод на отглеждане и гъстота на засаждане

Практика на отглеждане

При лозови масиви, създадени след 3 февруари 2006 г., се използват следните методи на формировка: главеста, „Омбрела“, „Мозер“, „видоизменен Мозер“, единична завеса и „Силвоз“.

Разстояние между редовете и лозите: двойни редове и/или системи за засаждане на лозите и равномерно разположени редове и лози. Разстоянието между редовете трябва да бъде най-малко 1,00 m и не повече от 3,60 m, а разстоянието между лозите трябва да бъде най-малко 0,60 m и не повече от 1,20 m. Определящ фактор при двойните лози е средното разстояние между лозите.

По отношение на съществуващите лозови масиви, които са засадени преди 3 февруари 2006 г., вината, означени със ЗНП „Duna/Dunai“, могат да се произвеждат от грозде, произхождащо от съответния лозов масив, при условие че лозовият масив остава в експлоатация, независимо от метода на формировка.

За производство на вина със ЗНП „Duna/Dunai“ може да се използва само грозде, произхождащо от лозови масиви със загуба на лози до 10 %.

Дата и метод на прибиране на реколтата: качество на гроздето

Практика на отглеждане

Началната дата на прибиране на реколтата се определя ежегодно от компетентния съвет на лозаро-винарската организация въз основа на пробни беритби, които се извършват всяка седмица след 1 август на съответната година.

Всеки продукт, произведен от грозде, което е прибрано преди определената от лозаро-винарската организация начална дата на прибиране на реколтата, не може да получи сертификат за произход за вино със ЗНП „Duna/Dunai“ и не може да бъде пуснат на пазара с етикет, съдържащ ЗНП „Duna/Dunai“. Датата на прибиране на реколтата се обявява със съобщение на лозаро-винарската организация.

Изисквания за качество на гроздето

Практика на отглеждане

Минималното съдържание на захар в гроздето съгласно унгарската скала за измерване на мъстта е 14,82°, а минималното потенциално алкохолно съдържание на гроздето е 9 % об. за всички видове вина.

б.   Максимални добиви

Вино

100 hl/ha

Грозде

14 300 kg грозде от хектар

6.   Определен географски район

1.

Лозаро-винарски регион Csongrád: районите от следните общини, които са класифицирани като клас I и клас II съгласно лозарския кадастър: Ásotthalom, Balástya, Bordány, Csengele, Csongrád, Domaszék, Forráskút, Hódmezővásárhely, Kistelek, Mórahalom, Öttömös, Pusztamérges, Pusztaszer, Ruzsa, Szatymaz, Szeged, Üllés, Zákányszék, Zsombó.

2.

Лозаро-винарски регион Hajós-Baja: районите от следните общини, които са класифицирани като клас I и клас II съгласно лозарския кадастър: Baja, Bácsszentgyörgy, Bátmonostor, Borota, Császártöltés, Csátalja, Csávoly, Dávod, Dusnok, Érsekcsanád, Érsekhalma, Hajós, Nagybaracska, Nemesnádudvar, Rém, Sükösd, Vaskút.

3.

Лозаро-винарски регион Kunság: районите от следните общини, които са класифицирани като клас I и клас II съгласно лозарския кадастър: Abony, Akasztó, Albertirsa, Apostag, Ágasegyháza, Ballószög, Balotaszállás, Bácsalmás, Bácsszőlős, Bénye, Bócsa, Bugac, Cegléd, Ceglédbercel, Cibakháza, Csemő, Csengőd, Cserkeszőlő, Csépa, Csikéria, Csólyospálos, Dány, Dunapataj, Dunavecse, Dömsöd, Felsőlajos, Fülöpháza, Fülöpjakab, Fülöpszállás, Harta, Gomba, Harkakötöny, Helvécia, Hernád, Imrehegy, Inárcs, Izsák, Jakabszállás, Jánoshalma, Jászberény, Jászszentandrás, Jászszentlászló, Kakucs, Kaskantyú, Kecel, Kecskemét, Kelebia, Kerekegyháza, Kéleshalom, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kocsér, Kóka, Kömpöc, Kunbaja, Kunbaracs, Kunfehértó, Kunszállás, Kunszentmiklós, Ladánybene, Lajosmizse, Lakitelek, Mélykút, Monor, Monorierdő, Móricgát, Nagykáta, Nagykőrös, Nagyrév, Nyárlőrinc, Nyársapát, Ócsa, Orgovány, Örkény, Páhi, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pilis, Pirtó, Ráckeve, Solt, Soltszentimre, Soltvadkert, Szabadszállás, Szank, Szelevény, Szentkirály, Szigetcsép, Szigetszentmárton, Szigetújfalu, Tabdi, Tápiószentmárton, Tápiószele, Tázlár, Tiszaalpár, Tiszajenő, Tiszaföldvár, Tiszainoka, Tiszakécske, Tiszakürt, Tiszasas, Tiszaug, Tompa, Tóalmás, Tököl, Újlengyel, Újszilvás, Zsana.

7.   Основни сортове

 

tramini — traminer

 

királyleányka — feteasca regale

 

kadarka — jenei fekete

 

hamburgi muskotály — muscat de hamburg

 

kékoportó — portugizer

 

sauvignon — sovinjon

 

kövidinka — a dinka crvena

 

pinot noir — kék rulandi

 

pinot noir — savagnin noir

 

pinot noir — pinot cernii

 

leányka — leányszőlő

 

olasz rizling — nemes rizling

 

tramini — roter traminer

 

nektár

 

tramini — savagnin rose

 

pinot blanc — weissburgunder

 

olasz rizling — taljanska grasevina

 

pinot noir — pignula

 

csabagyöngye — perle di csaba

 

sauvignon — sauvignon bianco

 

olasz rizling — grasevina

 

leányka — dievcenske hrozno

 

szürkebarát — auvergans gris

 

irsai olivér — zolotis

 

kékfrankos — blaufränkisch

 

királyleányka — galbena de ardeal

 

rizlingszilváni — müller thurgau blanc

 

szürkebarát — pinot gris

 

rizlingszilváni — müller thurgau bijeli

 

csabagyöngye — pearl of csaba

 

sauvignon — sauvignon blanc

 

ezerjó — korponai

 

rizlingszilváni — rizvanac

 

kadarka — negru moale

 

pinot noir — pinot tinto

 

irsai olivér — muskat olivér

 

kékoportó — portugais bleu

 

kadarka — kadarka negra

 

kadarka — gamza

 

tramini — gewürtztraminer

 

pinot noir — kisburgundi kék

 

pinot noir — spätburgunder

 

zöld veltelíni — zöldveltelíni

 

arany sárfehér — huszár szőlő

 

szürkebarát — pinot grigio

 

zöld veltelíni — grüner muskateller

 

kövidinka — steinschiller

 

tramini — traminer rosso

 

zöld veltelíni — grüner veltliner

 

pinot noir — pino csernüj

 

csabagyöngye — zsemcsug szaba

 

rizlingszilváni — rivaner

 

tramini — tramin cervené

 

kékfrankos — moravka

 

csabagyöngye — perla di csaba

 

kékfrankos — blauer lemberger

 

irsai olivér — irsai

 

rajnai rizling — rhine riesling

 

hamburgi muskotály — muszkat gamburgszkij

 

ezerjó — tausendachtgute

 

királyleányka — erdei sárga

 

kékoportó — portugalske modré

 

kadarka — kadar

 

ezerjó — szadocsina

 

rajnai rizling — rheinriesling

 

királyleányka — little princess

 

cabernet franc — kaberne fran

 

rajnai rizling — riesling

 

zweigelt — zweigeltrebe

 

merlot

 

királyleányka — königstochter

 

hamburgi muskotály — muscat de hambourg

 

olasz rizling — welschrieslig

 

ottonel muskotály — muskat ottonel

 

csabagyöngye — vengerskii muskatnii rannüj

 

kadarka — törökszőlő

 

leányka — feteasca alba

 

kadarka — szkadarka

 

rajnai rizling — weisser riesling

 

királyleányka — königliche mädchentraube

 

rajnai rizling — johannisberger

 

kövidinka — a dinka rossa

 

pinot noir — rulandski modre

 

kövidinka — a ruzsica

 

pinot blanc — pinot beluj

 

olasz rizling — risling vlassky

 

hamburgi muskotály — miszket hamburgszki

 

cabernet sauvignon

 

chardonnay — ronci bilé

 

szürkebarát — grauburgunder

 

szürkebarát — ruländer

 

cserszegi fűszeres

 

ottonel muskotály — muscat ottonel

 

kékoportó — blauer portugieser

 

rizlingszilváni — müller thurgau

 

kékfrankos — limberger

 

sauvignon — sauvignon bijeli

 

zweigelt — rotburger

 

csabagyöngye — perla czabanska

 

kadarka — csetereska

 

pinot blanc — fehér burgundi

 

ezerjó — trummertraube

 

leányka — mädchentraube

 

hamburgi muskotály — moscato d’Amburgo

 

kövidinka — a dinka mala

 

karát

 

ezerjó — tausendgute

 

pinot noir — pinot nero

 

ottonel muskotály — miszket otonel

 

királyleányka — dánosi leányka

 

kadarka — fekete budai

 

kövidinka — a kamena dinka

 

kékfrankos — blauer limberger

 

olasz rizling — riesling italien

 

pinot noir — kék burgundi

 

pinot blanc — pinot bianco

 

ezerjó — kolmreifler

 

blauburger

 

rajnai rizling — riesling blanc

 

zöld veltelíni — veltlinské zelené

 

zweigelt — blauer zweigeltrebe

 

csabagyöngye — perle von csaba

 

pinot noir — blauer burgunder

 

olasz rizling — olaszrizling

 

szürkebarát — graumönch

 

irsai olivér — zolotisztüj rannüj

 

zefír

 

kékoportó — modry portugal

8.   Описание на връзката или връзките

Вино — Описание на определения район (1)

а)

Природни и културни фактори

Районът, обхванат от ЗНП „Duna/Dunai“, е разположен в централната част на Унгария. Той заема главно област от Унгарската низина, разположена между реките Дунав и Тиса, известна като междуречието Дунав—Тиса (регионите Kiskunság, Észak-Bácska, Jászság и Tápióság), и частите от региона Tiszazug и окръг Csongrád на изток от река Тиса. На северозапад е свързан с някои райони на производство на остров Чепел, а на север — с тези по хълмовете Гьодьольо.

Характеристиките на околната среда в района на производство са обусловени главно от неговия низинен характер: надморската височина е под 200 m; по-голямата част от района се намира на надморска височина под 150 m.- Релефът е равнинен, а разликата в надморската височина е не повече от 10—20 m.

Почвите в района на производство, обхванат от ЗНП „Duna/Dunai“, са еднородни, тъй като по-голямата част от района е разположена върху варовити песъкливи почви и в по-малка степен върху кафяви горски почви, чернозем, ливадни и алувиални почви. Формирането на тези песъкливи почви се дължи главно на река Дунав, която в продължение на хиляди години отлага пясъчни седименти в междуречието Дунав—Тиса, като то се измества от изток на запад. Районът се характеризира с песъкливи почви, които се затоплят бързо и, тъй като са светли на цвят, отразяват повече слънчевото лъчение, като по този начин спомагат за узряване на гроздето. Съдържанието на кварц в тези почви прави лозите устойчиви на филоксера. От друга страна, такива почви са бедни на хранителни вещества, имат по-малка способност за задържане на вода и са със сравнително ниско съдържание на минерали.

Климатичните условия в района на производство се обуславят главно от преобладаващия в Унгария континентален климат, който се характеризира преди всичко с горещо лято и студена зима. Съвкупността от климатичните условия, низинния характер и сравнително ниската надморска височина обуславя възможността от падане на слани през пролетта и есента. Средната температура е около 10—11 °C. Средната продължителност на слънцегреенето е над 2000 часа годишно. Средногодишното количество на валежите е 450—500 mm, което до голяма степен отговаря на нуждите на гроздето, макар годишното разпределение да е неравномерно.

Вино — Описание на определения район (2)

б)

Човешки фактори

Поради голямата си географска територия районът на производство има богати традиции в областта на лозарството и винопроизводството.

Първото писмено сведение за вече процъфтяващото лозарство в района на производство представлява харта от 1075 г. за създаване на Бенедиктинското абатство, доказано с последващи документи от XIII век (напр. от остров Чепел). През Средновековието населението на централния регион на Унгария е било многобройно, като е отглеждало грозде и е произвеждало вино за собствена и местна консумация. Виното е служило главно за заместване на сравнително некачествената питейна вода. По това време се развива двустепенно производство (лозарство и овощарство в един район) — традиция, която продължава до 60-те години на XX в., когато се въвежда чисто индустриално производство на грозде и плодове.

Лозарската традиция от Средновековието се губи по време на турската окупация през XVI и XVII век, която води до рязко намаляване на населението и спад в производството въпреки усилията на турските власти да стимулират производството с по-ниски данъци. Лозарските райони са били ограничени главно в периферията на останалите населени места (напр. пазарни градове), въпреки че собственици често са продължавали производството, като са се връщали в напуснатото от тях населено място няколко пъти годишно. Лозарството и винопроизводството се възраждат след края на турската окупация. Оттогава насам стабилизацията и икономическата експлоатация на изоставените по-рано песъчливи райони включва главно засаждане на лозови масиви и овощни градини, които отново са съсредоточени предимно около пазарните градове на региона. Виното все повече се превръща в търговски продукт.

Тъй като песъкливите почви са устойчиви на филоксера, епидемията (която избухва през 1875 г.) не само не засяга лозарството, но и засилва съществено неговата роля. Създаденият през 1883 г. изследователски център в Miklóstelep в покрайнините на Kecskemét е в центъра на борбата с филоксерата и заедно със системата за професионално образование, разработена в началото на 20 в., е от съществено значение за развитието на лозарството и винопроизводството в региона. Този период е белязан от значително разрастване на пазара и повишаване на репутацията на вината от този регион, тъй като площта с лозя се увеличава няколко пъти. Това е улеснено от развитието на железопътната и пътната мрежа. В производството са включени 40—60 хектара лозови масиви и 2000—3000 хектолитра от винарски изби.

След Втората световна война по-голямата част от винарските изби са национализирани, но структурата на лозарството остава непроменена до 60-те години на XX в., когато започва мащабно промишлено производство и засаждане на традиционни сортове (напр. Ezerjó, Kadarka, Kövidinka) и сортове, произхождащи от други винарски региони (като напр. Kékfrankos, Leányka, Muscat ottonel или Olasz rizling). Започват да преобладават различни форми на техники на отглеждане, включващи по-големи разстояния между редовете, както и висока и средновисока формировка на лозите. Освен допълнителните промени в сортовете (засаждането на световно известни сортове като Chardonnay или Cabernet Sauvignon), увеличаването на размера на обработваната площ и промяната в метода на отглеждане, в края на 70-те години на XX в. се наблюдава и развитието на модернизирани заводи за производство на вино с голям капацитет.

Вследствие на политическите и икономическите промени в Унгария, в началото на 90-те години на XX в. се наблюдава допълнително преструктуриране, като се създават редица по-малки и по-големи лозови масиви и винарски изби, които са в състояние по-добре да отговарят на променящите се изисквания на пазара, и значителна разпокъсаност на площите с лозя.

Присъединяването на Унгария към Европейския съюз през 2004 г. бележи началото на допълнителни промени в сортовете и методите на отглеждане (частично финансирани със средства за преструктуриране от ЕС) и намаляване на обработваемите площи чрез премахване на остарели лозови масиви, въпреки че през този период се наблюдава и модернизация и концентрация на останалите лозови масиви и винарски изби. Тъй като преструктурирането продължава, понастоящем все по-голяма част от обработваемата площ се заема от отглеждани в Унгария сортове (като Cserszegi fűszeres), които са подходящи за условията на околната среда, за които се използват благоприятни техники за отглеждане и които отговарят на изискванията на пазара.

Вино — Описание на определения район (3)

2.

Описание на вината

Обща характеристика на вината е техният елегантен външен вид, жив и свеж характер, фин киселинен състав и средно дълъг послевкус, докато сортовите вина притежават аромати и вкусове на плодове и цветя, характерни за използвания сорт.

3.

Връзка между района на производство, човешките фактори и продукта

Условията на околната среда в определения район могат да бъдат ясно различени във вината. Произвежданите тук вина обикновено зреят по-бързо, имат по-мек характер и са с ниско алкохолно съдържание. Благодарение на песъкливата почва тези вина имат сравнително ниско съдържание на минерали и са по-леки.

Тъй като на лозаро-винарския регион „Duna/Dunai“ се пада малко под половината от общото производство на грозде в страната, той има ключова роля за сектора на лозарството и винопроизводството в унгарското селско стопанство.

В допълнение към икономическата му тежест винопроизводството също така има значителна социална роля, като спомага за задържането на местното население.

Поради местните условия на околната среда (напр. песъкливи почви, липса на валежи) лозарството е една от най-рентабилните селскостопански дейности в този регион.- Лозовите масиви са ефективни за предотвратяване на разпространението на навяван от вятъра пясък, а лозите са склонни да оцеляват по-добре от другите растения върху почви с по-малка способност за задържане на вода.

Делът на местните и отглежданите отскоро унгарски сортове грозде, засадени в лозовите масиви на лозаро-винарския регион „Duna/Dunai“, е над 60 %.

Традиционно ароматните сортове грозде са използвани за производството на вина mustkotály (Muscat).

9.   Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)

Правила относно означенията

Правна уредба:

в националното законодателство

Вид допълнително условие:

допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

Наименованията на по-малките географски единици не може да бъдат посочвани.

Използване на традиционни и други ограничени изрази

Правна уредба:

в националното законодателство

Вид допълнително условие:

допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

Традиционни изрази, други ограничени изрази и изрази, отнасящи се до цвета на виното, не може да бъдат изписвани върху етикета с шрифт, по-голям от този на наименованието за произход.

Използване на традиционни и други ограничени изрази

Правна уредба:

в националното законодателство

Вид допълнително условие:

допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

Традиционни изрази, други ограничени изрази и изрази, отнасящи се до цвета на виното, не може да бъдат изписвани върху етикета с шрифт, по-голям от този на наименованието за произход.

Използване на наименования на сортове

Правна уредба:

в националното законодателство

Вид допълнително условие:

допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

а)

Наименованията на сортовете могат да фигурират върху етикета, при условие че са изписани с шрифт, не по-голям от този на наименованието за произход.

б)

Наименованието на сорта „Arany sárfehér“ не може да се използва за означаване на ЗНП „Duna/Dunai“.

в)

При купажните вина могат да се използват думите „küvé“, „cuvée“ или „házasítás“ [купажиране/смесване].

Връзка към продуктовата спецификация

https://boraszat.kormany.hu/download/b/5c/82000/Duna_OEM%20termekleiras_v3_2_boraszat_kormany_hu_170801.pdf


(1)  OВ L 9, 11.1.2019 г., стp. 2.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/22


Публикация на единния документ, изменен вследствие на одобрението на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

(2020/C 171/08)

Европейската комисия одобри настоящото несъществено изменение в съответствие с член 6, параграф 2, трета алинея от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. (1)

Заявлението за одобрение на това несъществено изменение е публикувано в базата данни eAmbrosia на Комисията

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„PATATA DEL FUCINO“

ЕС №: PGI-IT-01217-AM01 – 10.1.2020 г.

ЗНП ()ЗГУ (Х)

1.   Наименование/наименования

„Patata del Fucino“

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

С наименованието „Patata del Fucino“ се обозначават зрелите клубени от вида Solanum tuberosum от семейство

Картофови, получени от посадъчни клубени от сортове картофи, вписани в общия каталог на сортовете земеделски растения.

Клубените са с размери (големина), по-големи от 35 mm и не по-големи от 80 mm, с кръгла до кръгло-овална, овална или продълговато-овална форма. Кожицата не се отделя от месото, вътрешността е твърда, устойчива на натиск и е с типично за сорта оцветяване — от бяло до различни оттенъци на жълто. Ядливата част е не по-малко от 95 %.

Химическите характеристики (на 100 g ядлива част) имат следните стойности:

сух остатък ≥ 14,

скорбяла ≥ 8 g,

калий ≥ 300 mg,

фосфор ≥ 35 mg.

„Patata del Fucino“ се прибират при пълна физиологична зрялост от края на месец юли нататък, опаковат се в подходящи обекти, може да се съхраняват до месец май на следващата година след прибирането на реколтата, като характеристиките им се запазват непроменени.

Допустими отклонения в качеството

При предлагането им на пазара в избраните опаковки картофите, отговарящи на условията за закрила, трябва да имат следните характеристики:

а)

равномерна големина на клубените: размерите на клубените не могат да са по-малки от 35 mm и по-големи от 80 mm, като допустимата разлика във всяка отделна опаковка е не повече от 30 mm;

б)

клубените трябва да са цели, твърди, чисти, непокълнали, без повреди от биотичен или абиотичен характер.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

„Patata del Fucino“ трябва да са засадени, отгледани и прибрани в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Картофите трябва да се съхраняват в контейнери (палети) при температура 4 °C—10 °C и относителна влажност 88—95 %. Клубените могат да се съхраняват дълго време и в студено помещение, но не по-дълго от 9 месеца. Съхраняваните клубени могат да се третират против покълване съгласно предвиденото в съответното действащо законодателство.

При предлагането на пазара на ЗГУ „Patata del Fucino“ за консумация трябва да се използват следните видове опаковки:

мрежести чували: от 2 kg до 20 kg,

мрежи: от 0,5 kg до 2,5 kg,

опаковки: торбички от нетъкан полипропилен, самозатварящи се торбички, мрежички с ленти и пликове: от 0,5 kg до 5 kg,

кашони или щайги: от 3 kg до макс. 20 kg,

тарелки за хранителни продукти: от 0,5 kg до 5 kg,

кошници: от 0,5 kg до 5 kg.

Всички видове опаковки трябва да съдържат чист (изтрит с четка и/или измит) продукт и да бъдат запечатани по такъв начин, че да не могат да се извадят клубени от тях, без да се разкъса опаковката, с изключение на кашоните или щайгите.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Освен символа на Съюза и съответната изисквана по закон информация, етикетът, който се поставя върху опаковките, съдържа следните обозначения:

„Patata del Fucino“, следвано от съкращението „IGP“ (ЗГУ) или от текста „Indicazione Geografica Protetta“ („Защитено географско указание“),

име или наименование и адрес или седалище на отделния производител и/или група производители и/или опаковчик,

първоначално нетно тегло,

сорт,

следното лого на продукта:

Image 1

Забранено е добавянето на каквито и да било определения, които не са изрично предвидени.

4.   Кратко определение на географския район

Границите на района на отглеждане се определят от „strada provinciale Circonfucense“ (провинциалния околовръстен път около Фучино) и включва части от територията, разделени от междуселски пътища и номерирани парцели, принадлежащи на следните общини в провинция Акила: Avezzano, Celano, Cerchio, Aielli, Pescina, S. Benedetto dei Marsi, Ortucchio, Trasacco, Luco dei Marsi.

5.   Връзка с географския район

„Patata del Fucino“ се отглеждат на дъното на едноименното езеро Фучино, пресушено и подложено на амелиорация през 1875 г., намиращо се на 700 m надморска височина.

Основните морфологични характеристики на района обособяват три отделни зони, представени съответно от падината на предишното езеро, от терасовидна зона между 670 и 720 m надморска височина и от зона с комплексна морфология, разположена над другите две зони. Поради присъствието на едновремешния езерен басейн явленията на натрупване на седименти преобладават над ерозионните явления. Почвата е глинесто-праховита с повишено съдържание на общ и активен варовик поради карбонатната структура на почвообразуващите седименти. Реакцията (pH) варира от подалкална до алкална, с повишено съдържание на органични вещества, общ азот, усвоим фосфор и обменен калий. Високото съдържание на органични вещества се поддържа и благодарение на обилното наторяване, прилагано периодично от земеделските стопани. Съставът на почвата дава възможност за добро дрениране и за нормалното развитие на равномерни и правилни клубени. Поради специфичните характеристики на територията, обградена от планински вериги, изобщо не се усеща влиянието на морето, намиращо се на по-малко от 80 km в източна посока. Точно обратното — климатът има типично континентални характеристики, със зими, които са особено сурови и с голямо количество валежи, докато летата са горещи и често пъти задушни. Температурните разлики между деня (T≈ 30 °C) и нощта (10 °C—15 °C) през продуктивния период създават благоприятни условия за буен растеж. Добрата водозадържаща способност на почвата, както и изкачването на водата чрез капилярност от разположените отдолу водоносни хоризонти, заедно с честата сутрешна роса, осигуряват наличност на водни ресурси за тази култура. Валежите от дъжд и сняг и характерната роса, която често придобива характер на микровалежи, допълват климатичния профил на района. От хидроложка гледна точка територията е с добро водозахранване благодарение на наличието на естествени потоци и реки, спускащи се от обграждащите равнината планини, и на наличието на геометрична мрежа от канали, специално изградени при работите по речна амелиорация, осъществени от зараждащото се по онова време „Ente Fucino“ през годините на аграрната реформа (50-те години на ХХ в.) с двустранна цел, а именно да бъдат дренирани земите и същевременно да се черпи вода за напояване на културите и по този начин производителите да могат да оптимизират условията на производство.

„Patata del Fucino“ се отличават от отглежданите в други райони картофи по специфичните качествени характеристики на месото, които ги правят подходящи както за домашна консумация, така и за промишлена употреба. „Patata del Fucino“ имат твърдо, устойчиво на натиск месо, с кожица, която не се отделя от месото. При топлинна обработка на пара месото е доста финозърнесто и не почернява (after cooking blackening/почерняване след топлинна обработка). Освен това особено ценна характеристика представлява ниската степен на покафеняване на месото при пържене. При панелен тест, проведен от жури от обучени дегустатори, „Patata del Fucino“ са показали силно изразени вкусови характеристики, определени като „приятен вкус“ или „вкус на картофи“, при почти пълно отсъствие на нежелан послевкус (на метал, трева и др.). Тези органолептични характеристики се запазват дори след месеци на съхранение.

Производственият цикъл на „Patata del Fucino“ в географския район на отглеждане обхваща всички сезони: от засаждането през пролетта до растежа и производството през лятото и прибирането на реколтата (само при пълна физиологична зрялост) в края на лятото/през есента, използвайки по този начин влиянието на климатичния фактор през различните сезони. Качеството на „Patata del Fucino“ е свързано с условията на отглеждане, осигурявани от терена, който преди това е бил дъно на езерото. Специфичните характеристики на земята дават възможност картофите да се отглеждат по естествен начин, което придава на продукта типичните му органолептични характеристики. Благодарение на земята, която е лека, свежа, предимно праховита, с много плодородни почви, естествено снабдени с макро- и микрохранителни вещества, богати на органични вещества, а оттам и на хумус, образуван от отлагането на органична материя в течение на векове, по клубена не се появяват повреди и/или повърхностни пукнатини по време на растежа и прибирането на реколтата и той придобива правилна форма и кожица, която прилепва добре към месото. Описаните почвено-климатични условия (състав на почвата, добро капилярно изкачване, температура, вода за напояване) правят района на Фучино особено подходящ за отглеждане на картофи. Благодарение на богатия опит на местните производители в отглеждането, както и на вниманието, което се обръща на непрекъснатото подобряване на агрономическите методи, давайки предимство на екологосъобразните сред тях, и на защитата на средата на отглеждане, в този район успешно се произвежда висококачествена продукция, която винаги е била ценена и добре известна на националния пазар.

От 2002 г. голям брой сдружени производители от Фучино произвеждат картофи по схемата за сертифициране „интегрирано производство“, като приемат спецификация, отнасяща се до продукта, изрично обозначен като „Patata del Fucino“,

което свидетелства за използването на наименованието и в езика на производителите и търговците.

В различни статии, публикувани в специализирани браншови списания като „L’informatore Agrario“, се споменават наименованието „Patata del Fucino“, Фучино като район, който е много подходящ за производството на картофи, и Фучино като място за изпитване на сортове картофи:

„Le varietà di patata coltivate in Italia e la loro destinazione d’uso“ („Сортовете картофи, отглеждани в Италия, и тяхното предназначение“) (брой 2/2002 г., стр. 61),

„Ecco perchè in Italia non si produce patata da seme“ („Защо в Италия не се произвеждат картофи за семе“) (брой 46/2008 г., стр. 34—36),

„Produzione di patata da seme: contributo per la valorizzazione dell’agricoltura montana“ („Производството на картофи за семе — принос за повишаване на добавената стойност в планинското земеделие“) (брой 18/1997 г., стр. 27—29),

„Sperimentazione varietale 1998 su patata comune nel centro e nel nord“ („Сортови изпитвания през 1998 г. на общи сортове картофи в Централна и Северна Италия“) (брой 48/1998 г., стр. 39—46).

През годините местните оператори са провели много дейности за популяризиране и открояване на стойността на „Patata del Fucino“, сред които:

от 1971 г. във Фучино, и по-точно в община Авецано, се организира „Sagra della Patata“ („Фестивал на картофите“),

през 2008 г., обявена от ФАО за международна година на картофите, производителите на „Patate del Fucino“ оказаха техническа помощ и доставиха селскостопанско оборудване на район Задрима в Албания в рамките на проекта за сътрудничество „Progetto Albania“,

през 2001 г. по канал „Canale 5“ бе излъчен епизод от телевизионното предаване „Il Gusto“ („Вкусът“), посветен на „Patate del Fucino“,

през 1993 г. в епизод от „Linea Verde“ („Зелена линия“), излъчен от RAI, репутацията на „Patata del Fucino“ придоби национално измерение.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

Консолидираният текст на продуктовата спецификация е на разположение на следния уебсайт: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или

чрез директно търсене от началната страница на уебсайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Qualità“ (горе вдясно на екрана), след това — „Prodotti DOP IGP STG“ (отстрани вляво на екрана), и накрая — „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  OВ L 179, 19.6.2014 г., стp. 17


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/26


Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 171/09)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от нейното публикуване.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„SZILVÁSVÁRADI PISZTRÁNG“

ЕС №: PGI-HU-02472 – 4.6.2018

ЗНП () ЗГУ (Х)

1.   Наименование/наименования

„Szilvásváradi pisztráng“

2.   Държава членка или трета държава

Унгария

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.7: Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Szilvásváradi pisztráng“ („Силвашварадска пъстърва“) принадлежи към вида Salmo trutta fario (речна пъстърва) от семейство Пъстървови. Гледан отгоре, гърбът ѝ е сивозелен, а страните са златистожълти, с тъмни и с отчетливи светлочервени петна, обкръжени от пръстени.

„Szilvásváradi pisztráng“ се предлага на пазара прясна, когато е достигнала дължина 40—45 cm и тежи 400—500 g в почистено (изкормено) състояние. Месото ѝ е плътно и светло, има лек розов оттенък и деликатен вкус без нотки на тиня.

Консистенцията е твърда на допир, без мастни отлагания, хомогенна по целия напречен разрез на рибата (от гърба до корема). Мускулните влакна са по-фини и по-приятни, отколкото тези на речната пъстърва, отглеждана другаде.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

По време на отглеждането „Szilvásváradi pisztráng“ се храни предимно с фураж от рибено брашно, което не съдържа хормони, химикали и антибиотици, заедно с рибено масло и необходимите витамини и микроелементи, както и с фураж, произведен по екологосъобразен начин, който не съдържа химикали и генетично модифицирани организми. Важен аспект на използвания рибовъден метод е това, че по периферията на системата от рибарници, която се намира в определения в точка 4 географски район, се оставят растения, които обогатяват храната на рибата с естествени добавки (предимно насекоми).

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

В определения географски район трябва да бъдат осъществени всички етапи от производствения процес, т.е. развъждането, размножаването, отглеждането на ювенилните екземпляри, отглеждането на предназначената за пазара риба и уловът.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

4.   Кратко определение на географския район

Административният регион Силвашварад.

5.   Връзка с географския район

Връзката между „Szilvásváradi pisztráng“ и географския район се основава върху качеството на продукта.

„Szilvásváradi pisztráng“ се отличава от други, сходни видове риба както с вкуса си, така и с характерната си консистенция. Нейното розово месо е деликатно на вкус, без нотки на тиня, а в сравнение с пъстървата, отглеждана другаде, има по-плътна консистенция, без мастни отлагания, и по-фини мускулни влакна.

Долината Салайка, откъдето произхожда и където се отглежда „Szilvásváradi pisztráng“, представлява пролом в планината Бюк, разположен на 350—400 m над морското равнище; там се намират карстовите извори Салайка и Сикла. По течението на река Салайка в долината са създадени рибарници, които се снабдяват с вода от реката. Водата от изворите се спуска от надморска височина 800 m в платото Бюк през карстова система, където преминава през неколкократна естествена филтрация, преди да се появи отново като изключително чиста висококачествена вода, която захранва рибарниците. Температурата на изворната вода е 11—12 °C целогодишно.

Рибарниците са разположени в близост до изворите, които ги захранват с вода. Рибарниците, включително люпилнята, са на около 200 m от изворите, което е нещо уникално в Унгария — между изворите и рибарниците няма източници на замърсяване, населени места или обработваема земеделска земя, а водата достига до рибарниците по повърхността на земята. Целият район се намира в националния парк Бюк.

Географският район има следните уникални характеристики:

Температурата на водата от захранващите рибарниците извори е постоянна през лятото и през зимата, така че температурата в люпилнята и в развъдните басейни варира минимално и рибата може да се отглежда в стабилна среда. Целогодишно студената изворна вода и малкото разстояние от изворите до системата от рибарници са причина за това, че дори през лятната фаза на рибовъдния сезон температурата на водата в рибарниците не надвишава 15 °C. Студената вода намалява апетита на рибата и тя расте по-бавно, поради което месото ѝ става по-плътно и по-крехко в сравнение със средното. Постоянният приток на прясна вода от изворите не позволява да се развият нотки на тиня.

Постоянният и бърз воден поток осигурява добро насищане с кислород: това е полезно както за самата риба, така и — чрез ускоряването на нейния метаболизъм — за нейния растеж и за качеството на месото ѝ, което става по-плътно, с по-фини мускулни влакна.

Изворната вода, която има постоянно отлично качество на питейна вода и се анализира редовно в акредитирана лаборатория, придава на месото на рибата деликатен вкус без нотки на тиня.

В средата няма стрес и в развъдните басейни се избягват използването на изкуствени системи за аериране и ненужното човешко присъствие.

Всички тези фактори допринасят за равномерния растеж на „Szilvásváradi pisztráng“ и за консистенцията и цвета на месото ѝ: на тях се дължат характерните за тази риба плътност, розов цвят и отсъствие на мастни отлагания.

Разплодниците за речна пъстърва, които се намират понастоящем в рибовъдното стопанство за пъстърва в Силвашварад, не са се променили и са генетично чисти. В това стопанство и в река Салайка никога не са въвеждани или оглеждани живи риби от семейство Пъстървови от други стопанства или от други водни тела.

Изстискването на хайвера в подходящия момент, използваните методи на размножаване и отстраняването на неразвития хайвер се основават на опита, трупан поколения наред. Местните познания сочат, че храненето на ювенилните екземпляри с фураж следва да започне 32—35 дни след излюпването, тъй като на този етап те вече са готови да приемат фураж. Ако храненето с фураж започне в по-късен момент, те ще го откажат. Този метод свежда до минимум процента на смъртност на рибата и осигурява чистота на рибарниците, тъй като рибата изяжда пуснатия в тях фураж, така че не остава излишен фураж, който да ги замърсява.

Благодарение на придобитите познания и опит отглеждането на „Szilvásváradi pisztráng“ от хайвер до предназначена за пазара риба се осъществява единствено чрез методи, при които не се използват химикали и фармацевтични препарати и не се допуска стрес.

Посочените по-горе уникални характеристики на „Szilvásváradi pisztráng“ се гарантират както от карстовата изворна вода с качество на питейна вода, така и от дългогодишния рибовъден опит.

Тъй като първоначалният генетичен материал е съхранен непокътнат и рибата се цени високо в кулинарните среди, през 2013 г. „Szilvásváradi pisztráng“ е призната за „продукт от Националния парк Бюк“.

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://gi.kormany.hu/foldrajzi-arujelzok


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 171/29


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктова спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество за селскостопанските продукти и храни

(2020/C 171/10)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„Casatella Trevigiana“

ЕС №: PDO-IT-0348-AM02 – 22.11.2019 г.

ЗНП (X) ЗГУ ()

1.   Група заявител и законен интерес

Consorzio per la Tutela del formaggio Casatella Trevigiana

viale Sante biasuzzi, 20

31038 Paese (TV)

ИТАЛИЯ

Тел. и факс +39 0422951480

E-mail: info@casatella.it

Горепосоченият консорциум отговаря на изискванията, определени в член 13, параграф 1 от Министерски указ № 12511 от 14 октомври 2013 г.

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

5.   Изменения

Описание на продукта

Член 2 от действащата спецификация и точка 3.2 от единния документ

Химични характеристики:

Следният текст:

„Мазнини 18 % — 25 % спрямо общата маса“

се заменя със следното:

„Мазнини 18 % — 27 % спрямо общата маса“.

С изменението се цели да се намали рискът от неспазване на изискването за съдържанието на мазнини в ЗНП „Casatella Trevigiana“ поради променливостта на съдържанието на мазнини в млякото, която се определя предимно от външни фактори, като например: храненето на едрия рогат добитък, климата, начина на отглеждане и интервалите на доене.

Този риск е по-висок в средноголемите и малките мандри, както поради по-малкия брой стопанства, доставящи млякото, така и поради невъзможността да се коригира съдържанието на мазнини на смесеното мляко, като се има предвид, че ЗНП „Casatella Trevigiana“ се получава при преработката на пълномаслено мляко.

Метод на производство

Член 5 от действащата спецификация и точка 3.4 от единния документ

„Хранителната дажба трябва да съдържа поне 90 % храни от района, определен в член 3.“

„Хранителната дажба трябва да съдържа поне 60 % храни от района, определен в член 3.“

Точка 3.4 от единния документ

След третото тире се добавя следният параграф:

„Частичното снабдяване с храни, произведени извън района, определен в член 4, е обосновано от необратимото намаляване на земеделските площи, предназначени за производството на фуражи за зоотехническа употреба в провинция Тревизо“.

Изменението е обосновано поради значителното намаляване на земеделската земя, предназначена за производство на фуражи за зоотехническа употреба, което се наблюдава през последните десет години в провинция Тревизо — производствена област на ЗНП „Casatella Trevigiana“.

Това са дължи предимно на следните фактори:

а)

директното използване на земите за мащабни строителни и пътни проекти;

б)

преобразуване на земеделските земи с преминаване от фуражни култури към лозя.

За да се придобие представа за мащаба на явлението, се посочват следните данни за провинция Тревизо:

площите, използвани за постоянни фуражни култури, са намалели с 50 % през 2018 г. спрямо 2010 г.,

площите, използвани за временни фуражни култури, са намалели с 26 % през 2018 г. спрямо 2010 г.,

площите, използвани за лозя, са се увеличили с 30 % през 2018 г. спрямо 2010 г.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„Casatella Trevigiana“

ЕС №: PDO-IT-0348-AM02 – 22.11.2019 г.

ЗНП (X) ЗГУ ()

1.   Наименование/наименования

„Casatella Trevigiana“

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.3 — Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Меко сирене, получено чрез подсирване на пълномаслено мляко с произход изключително от крави от породите говеда Frisona, Pezzata Rossa, Bruna и Burlina и от техните кръстоски. При пускането си на пазара за консумация сиренето притежава следните органолептични характеристики: мека, блестяща, леко кремообразна вътрешност, топяща се в устата, с цвят от бяло мляко до бяла сметана. Допускат се малки и фини дупчици. Консистенцията на сиренето не позволява ЗНП „Casatella Trevigiana“ да бъде причислено към сирената за мазане или „тип крема“.

Коричка липсва или е едва доловима, формата обикновено е цилиндрична. Мирисът е млечен, лек и свеж.

Вкусът е мек, характерен за млякото, с леко тръпчив привкус.

Химични характеристики:

Влажност: 53 % — 60 %

Мазнини: 18 % — 27 % спрямо общата маса

Белтъчини: > 12 % спрямо общата маса.

Физични характеристики

Форма: цилиндрична

Тегло:

голям формат: 1,8 — 2,2 kg

малък формат: 0,20 — 0,70 kg

Диаметър:

голям формат: 18 — 22 cm

малък формат: 5 — 12 cm

Странична стена:

голям формат: 5 — 8 cm

малък формат: 4 — 6 cm.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Кравите, чието мляко е предназначено за производство на ЗНП „Casatella Trevigiana“, трябва да бъдат хранени при спазване на следните разпоредби:

хранителната дажба трябва да съдържа поне 60 % храни от района, определен в точка 4,

поне 60 % от количеството сухо вещество, което дневно присъства в дажбите на лактиращите крави, трябва да произхожда от фуражи,

забранява се използването на следните храни за животни, нетипични за производствената област: фуражно цвекло, плодове и остатъци от преработката на цитрусови плодове и маслини, люцерна и сула, цели зеленчуци или остатъци от преработката на артишок, карфиол, ряпа и домат.

Частичното снабдяване с храни, произведени извън района, определен в член 4, е обосновано от необратимото намаляване на земеделските площи, предназначени за производството на фуражи за зоотехническа употреба в провинция Тревизо.

Млякото, използвано за производството на ЗНП „Casatella Trevigiana“, трябва да е получено в оборите, разположени в границите на географския район, съответстващ на провинция Тревизо.

В момента на преработката съдържанието на мазнини в млякото трябва да надвишава 3,2 %. Млякото не трябва да съдържа консерванти; не е разрешено и използването на коластра или мляко от явно болни крави. Млякото се съхранява в рамките на стопанството чрез охлаждане. Подсирването трябва при всички случаи да започне в границите на 48 часа след доенето.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Целият процес на производството (отглеждане на животните и производство на мляко, подсирване, обработка на сиренината, поставяне във форми, отцеждане, осоляване и зреене) трябва да се извършва в определения в точка 4 географски район.

Етапите на преработка на мляко са следните: отглеждане на животните, производство на мляко, преработка, зреене.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Сиренето ЗНП „Casatella Trevigiana“ се пуска на пазара за консумация опаковано. Предвид крайно нетрайния характер и деликатността на това меко сирене, превозването за продължително време на все още неопакования продукт би могло да навреди на неговите органолептични, физични и химични качества, като в частност измени продължителността и начина на зреене.

Следователно, с оглед гарантиране запазването на типичните за продукта качествени характеристики, е необходимо времето между производството и опаковането да бъде съкратено. За тази цел, опаковането трябва да бъде извършено в производствената област с оглед гарантиране на типичния характер, проследяването и контрола на продукта, както и запазването на химичните, физичните и органолептичните качества на ЗНП „Casatella Trevigiana“.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Сиренето ЗНП „Casatella Trevigiana“ се идентифицира посредством изобразения по-долу знак.

Image 2

Обозначението „Denominazione d’Origine Protetta“ може да бъде заменено с акронима „DOP“ (ЗНП).

Съотношенията между горната и долната част на знака не се изменят и са посочени в представеното по-горе изображение. Знакът трябва да бъде поставен на външната защитна обвивка на сиренето.

Външната обвивка не трябва да съдържа никаква промоционална или подвеждаща потребителите информация.

Размерите на знака трябва да бъдат съразмерни с тези на опаковката в съответствие със следното правило: общата ширина на надписа „Casatella“ не трябва да бъде по-малка от 80 % от диаметъра на опаковката.

Предвид вида на сиренето, не се допуска никакво означение направо върху него.

Използването на опаковка, която съдържа знака и посочените по-горе означения, е задължително.

4.   Кратко определение на географския район

Цялата територия на провинция Тревизо.

5.   Връзка с географския район

Свойствата и качествените характеристики на ЗНП „Casatella Trevigiana“ са тясно свързани с неговия местен, семеен и селски произход, както и със занаятчийското развитие на техниката на подсирване и местните щамове бактерии, развили се на мястото на производство. В частност качеството и специфичността на сиренето ЗНП „Casatella Trevigiana“ произтичат пряко и непосредствено от характеристиките на местната микробиална флора, съдържаща се в млякото, както и от температурите и периодите на производство, които обуславят избора на видовете и щамовете, както и концентрацията.

„Casatella Trevigiana“ е сирене с мека, блестяща, леко кремообразна вътрешност, топяща се в устата, с цвят от бяло мляко до бяла сметана. Допускат се малки и фини дупчици.

Коричка липсва или е едва доловима, формата обикновено е цилиндрична, мирисът е млечен, лек и свеж, вкусът е мек, характерен за млякото, с леко тръпчив привкус.

Скорошни проучвания доказват, че всъщност микробиалната флора, развила се в продължение на години в определения район, съдържа различни видове термофилни стрептококи, чиито свойства и метаболитно действие са с ключово значение не само при подкисляването, а и в придаването на продукта на определени сетивни качества, като например характерния леко тръпчив привкус на вътрешността на узрялото сирене.

Също така присъствието, макар и по-ограничено, на термофилни млечнокисели бактерии със силно протеолитично действие гарантира разграждането на казеините с образуване на молекули или техни прекурсори, като този процес е в състояние да определи консистенцията, узряването и вкуса на сиренето — условия, които са съвсем специфични и невъзпроизводими в друга производствена среда извън определения район.

Специфичната техника за преработка, използвана от производителите, която включва подсирване при ниска температура, се е развила традиционно, така че да използва и засили присъствието на термофилните стрептококи и млечнокисели бактерии.

Това позволява да се подчертаят и определят основните сетивни и органолептични качества на ЗНП „Casatella Trevigiana“.

Именно старата традиция на домашно приготвеното сирене е в основата на произхода и присъствието на това типично за провинция Тревизо сирене. Производствената технология се е предавала устно и се основава на много прости методи за получаване на сирене. Ето защо на практика произходът се корени в традициите за производство на сирене в провинция Тревизо, определяни като „отколешни“ още през 1962 г.

Съществуват многобройни писмени свидетелства за факта, че сиренето „Casatella“ произхожда от провинция Тревизо.

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

Консолидираният текст на продуктовата спецификация е на разположение на следния уебсайт: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или

чрез директно търсене от началната страница на сайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Qualità“ (Качество) (горе вдясно на екрана), след това — „Prodotti DOP IGP STG“ (Продукти със ЗНП, ЗГУ и ХТСХ) (отстрани вляво на екрана) и накрая – „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Продуктови спецификации, представени за разглеждане от Европейския съюз).


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.