ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 57

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 63
20 февруари 2020 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2020/C 57/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9704 — Gilde/Proman/Agilitas) ( 1 )

1

2020/C 57/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9708 — Eiffage/Atlas Arteria/Blue Atlas/PGGM/APRR/ADELAC) ( 1 )

2

2020/C 57/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9712 — Mitsubishi/Wallenius Wilhelmsen/JV) ( 1 )

3


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2020/C 57/04

ЗАКЛЮЧЕНИЯ НА СЪВЕТА ОТНОСНО COVID-19

4

 

Европейска комисия

2020/C 57/05

Обменен курс на еврото — 19 февруари 2020 година

8


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2020/C 57/06

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9659 — Telia Company/CapMan AIFM/JV) Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

9

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2020/C 57/07

Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

11

2020/C 57/08

Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

17

2020/C 57/09

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 53, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

25


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9704 — Gilde/Proman/Agilitas)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 57/01)

На 13 февруари 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9704 — Gilde/Proman/Agilitas. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/2


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9708 — Eiffage/Atlas Arteria/Blue Atlas/PGGM/APRR/ADELAC)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 57/02)

На 13 февруари 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9708. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/3


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9712 — Mitsubishi/Wallenius Wilhelmsen/JV)

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 57/03)

На 14 февруари 2020 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32020M9712. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/4


ЗАКЛЮЧЕНИЯ НА СЪВЕТА ОТНОСНО COVID-19

(2020/C 57/04)

На заседание днес Съветът на Европейския съюз разгледа последиците от масовото разпространение на случаи на инфекция с COVID-19 при хората, което започна в Китай през декември миналата година и във връзка с което на 30 януари 2020 г. Световната здравна организация (СЗО) обяви извънредна ситуация за общественото здраве в световен мащаб (1).

Съветът приветства ефективната реакция на ЕС в лицето на държавите членки, Комисията, Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC) и Комитета за здравна сигурност (КЗС), както и международния отговор на заплахата от евентуална пандемия и призовава за постоянно и засилено сътрудничество на равнище ЕС и на международно равнище.

Като съзнават, че епидемиологичната обстановка продължава да се променя, ЕС и неговите държави членки следва да продължат да действат решително и координирано, за да се справят със заплахата, породена от COVID-19, и да предотвратят по-нататъшното предаване на причиняващия заразата вирус 2019-nCoV във и на територията на ЕС. За тази цел Съветът на Европейския съюз прие следните заключения:

„СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

1.

ПРИЗНАВА, че широкото разпространение на нови заразни болести като COVID-19 е потенциална заплаха за здравето в световен мащаб, по-специално поради масовите и чести международни пътувания в един глобализиран свят;

2.

ОТБЕЛЯЗВА, че потвърдените случаи на COVID-19 са причинени от вирус, който може да се предава от човек на човек;

3.

ОТБЕЛЯЗВА публикувания от СЗО на 3 февруари 2020 г. Стратегически план за подготвеност и реакция относно 2019-nCoV (2), който има за цел да се спре по-нататъшното предаване на вируса 2019-nCoV в Китай и други страни и да се смекчи въздействието на заразата във всички страни, и в който се отправя призив за мобилизирането на финансиране с цел създаване на международна координация и подкрепа за операциите, засилване на националните усилия за подготвеност и реакция и ускоряване на приоритетните научни изследвания и иновации;

4.

ИЗРАЗЯВА солидарността си със заразените хора навсякъде по света и с най-засегнатите страни, особено Китай, и ЗАЯВЯВА готовността си да разгледа заедно с Комисията и в сътрудничество със СЗО и органите на тези трети държави възможните пътища и средства за подпомагане на борбата срещу тази зараза;

5.

ПРИПОМНЯ, че ЕС и неговите държави членки се координират и си сътрудничат тясно в областта на здравната сигурност, като прилагат мерки за планиране и реагиране, планират готовността си, и предприемат действия във връзка с планирането на непрекъснатостта на дейността в съответствие с Решение № 1082/2013/ЕС за сериозните трансгранични заплахи за здравето (3) и Решение № 1313/2013/ЕС относно Механизъм за гражданска защита на Съюза при спешни ситуации, застрашаващи здравето (4);

6.

ПОДЧЕРТАВА значението на бързите действия, предприети заедно с Комисията в рамките на Международните здравни правила на СЗО чрез съгласуването на мерки за реагиране, включително проследяване на лицата, които са били в контакт със заразени лица, и обмен на информация за риска, както и обмен на информация за националните превантивни и подготвителни мерки в рамките на Комитета за здравна сигурност и Системата за ранно предупреждение и реагиране, за да се защити общественото здраве;

7.

ПРИВЕТСТВА резолюцията „Укрепване на подготвеността за извънредни ситуации в областта на здравето. Прилагане на Международните здравни правила“ (МЗП, 2005 г.), приета от Изпълнителния съвет на СЗО на 8 февруари 2020 г. (5);

8.

ОСВЕН ТОВА ПРИВЕТСТВА вече започналата работа в СЗО, Комисията, Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и Комитета за здравна сигурност, по-специално във връзка с насоките за общо определение и общо управление на случаите и за информиране на пътниците;

9.

НАБЛЯГА на значението, което има работата на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията по технически насоки във връзка с анализа, оценката на риска и лечението на заразените лица и лицата в контакт с тях, както и за защитата на участващите здравни специалисти, работата на Европейската агенция по лекарствата (EMA) във връзка с начините на лечение, ваксините и научните изследвания, работата на Европейската агенция за авиационна безопасност (ЕААБ) по въпроси, свързани с опазването на общественото здраве при пътувания с въздушен транспорт, както и работата на други имащи отношение агенции на ЕС;

10.

ПРИВЕТСТВА бързото задействане на интегрираните договорености на ЕС за реакция на политическо равнище при кризи (6) в режим „обмен на информация“ и на Механизма за гражданска защита на Съюза (7), както и укрепването на капацитета на консулските служби в отговор на масовото разпространение на COVID-19;

11.

ПРИЗНАВА, че ефективността на националните мерки за защита на общественото здраве, предприети по границите и контролно-пропускателните пунктове на ЕС, включително мерките, вече предприети от държавите членки в контекста на масовото разпространение на COVID-19, може да бъде допълнително подобрена чрез засилване на вече съществуващата координация между държавите членки и Комисията в съответствие с препоръките на СЗО;

12.

ПРИЗНАВА, че реакцията при сериозни трансгранични заплахи за здравето изисква координирани междусекторни действия на национално, европейско и международно равнище, и приветства подкрепата на Комисията, Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и всички агенции на ЕС, имащи отношение в случая;

13.

ИЗТЪКВА колко е важно да се засили ролята на СЗО в управлението на заразата въз основа, наред с другото, на координиран принос от ЕС, по-специално за да се гарантира обменът на епидемиологични данни в реално време;

14.

ПОДЧЕРТАВА, че е нужно да се разработи координиран подход със СЗО, включително да се проучат възможностите за доброволно финансиране, в подкрепа на страните с по-слаби здравни системи в съответствие с принципа на световна солидарност;

15.

ПРИЗОВАВА НАСТОЙЧИВО държавите членки да работят заедно и в сътрудничество с Комисията, по пропорционален и подходящ начин в съответствие с препоръките на СЗО и със съветите на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, в следните направления:

а)

да предприемат необходимите и подходящи мерки, за да гарантират опазването на общественото здраве, като вземат предвид специалното внимание, което следва да се обърне на всички форми на международни пътувания. Тези мерки следва по-специално да гарантират:

че всички контролно-пропускателни пунктове на ЕС разполагат със средства, за да предоставят необходимата информация и насоки на лицата, изложени на повишен риск от пренасяне на вируса 2019-nCoV, относно начините за получаване на подходящи медицински съвети и грижи;

че са налице ясни планове и ресурси за осигуряване на подходящи грижи в здравните заведения за съмнителни и потвърдени носители на вируса 2019-nCoV, както и за всички необходими допълнителни действия, като например проследяване на лицата, които са били в контакт със заразени;

че се предоставя информация на територията на целия ЕС на пътуващите в чужбина лица, които пристигат от засегнатите зони или преминават транзитно през тях, и че е възможно да се проследи тяхното движение;

когато обстоятелствата налагат това, пътниците, които пристигат или преминават транзитно от засегнатите зони, могат да бъдат приканени да предоставят информация за това дали са били в контакт с лица от тези зони;

че се предоставят насоки и информация на здравните работници и широката общественост;

че болничният персонал, лекуващ пациентите, е снабден с подходяща защита;

и следва да са съобразени с препоръките на СЗО, издадени въз основа на Международните здравни правила, работата в Комитета за здравна сигурност, съветите на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и националните планове и насоки;

б)

да се стремят към тясна и засилена координация между държавите членки, за да се осигури ефективност на всички мерки, включително, при необходимост, мерки по отношение на пътуванията при същевременно гарантиране на свободното движение в рамките на ЕС, за да се гарантира оптимално опазване на общественото здраве и да се повиши осведомеността на широката общественост за COVID-2019;

в)

в областта на наблюдението и надзора да обменят постоянно информация за положението с вирус 2019-nCoV на своята територия чрез съществуващите европейски и международни структури, в съответствие с Международните здравни правила и Решение № 1082/2013/ЕС;

г)

в областта на диагностиката и лечението, в съответствие с Решение № 1082/2013/ЕС и в изпълнение на член 44 от Международните здравни правила, да продължат да проявяват солидарност и да си сътрудничат, оказвайки си взаимна подкрепа и подкрепа за световната общност при идентифицирането на източника на вирус 2019-nCoV и пълния му потенциал за предаване от човек на човек, разработването на необходимото лечение и на общи насока за управление на случаите на заболели, обмена на диагностичен капацитет, според необходимостта, и оптимизацията на използването на антивирусни препарати;

д)

в областта на комуникацията, използвайки по целесъобразност Комитета за здравна сигурност и неговата комуникационна мрежа, да предоставят на широката общественост координирана, точна, своевременна и последователна информация и насоки относно COVID-19, основани на доказателства и налични данни, като по този начин се противодейства на невярната информация и дезинформацията, които, наред с другото, могат да доведат до дискриминация;

е)

в областта на научноизследователската и развойна дейност да работят в тясно сътрудничество помежду си и по целесъобразност с индустрията и академичните среди, за да се улесни разработването на пилотна ваксина срещу COVID-19, както и на диагностика и антивирусни препарати;

16.

ПРИЗОВАВА Комисията:

а)

да улеснява междусекторния обмен на информация и сътрудничеството между държавите членки, по-специално при наблюдението, оценката и управлението на риска и мерките за противодействие на COVID-19 в рамките на ЕС;

б)

в рамките на Комитета за здравна сигурност и по целесъобразност по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза да подкрепя предложения за координирани мерки за следващите възможни фази на заразата въз основа на наличната научна информация;

в)

да задейства съществуващите механизми за финансиране в подкрепа на сътрудничеството между държавите членки при подготовката за здравната заплаха, породена от COVID-19, и ответните действия в рамките на съществуващите програми и дейности на ЕС;

г)

да продължи да проучва всички налични възможности, особено съвместното възлагане на обществени поръчки, за да се улесни необходимият достъп до лични предпазни средства, нужни на държавите членки за свеждане до минимум на потенциалния недостиг;

д)

да насърчава сред държавите членки хармонизирането на подходящи и икономически ефективни мерки, целящи защитата и спасяването на човешкия живот и ефективното свеждане до минимум на риска от увеличаване на случаите на зараза с COVID-19, както и последователното прилагане на подходящи правила за нефармацевтични мерки за противодействие, включително изолация, карантина и ограничаване на социалните контакти, като се има предвид сегашната динамика на епидемиологичната ситуация, в съответствие с научните становища на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и СЗО;

е)

в сътрудничество с Европейската агенция по лекарствата и националните агенции по лекарствата да направи оценка на последиците от глобални здравни заплахи като COVID-19 върху наличието на лекарства в рамките на ЕС и сигурността на веригите на доставка;

ж)

да засили подкрепата за комуникационната мрежа на Комитета за здравна сигурност в съответствие с Решение № 1082/2013/ЕС за сериозните трансгранични заплахи за здравето, както и стандартните оперативни процедури на комуникационната мрежа на Комитета за здравна сигурност.


(1)  https://www.who.int/news-room/detail/30-01-2020-statement-on-the-second-meeting-of-the-international-health-regulations-(2005)-emergency-committee-regarding-the-outbreak-of-novel-coronavirus-(2019-ncov)


Европейска комисия

20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/8


Обменен курс на еврото (1)

19 февруари 2020 година

(2020/C 57/05)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,0800

JPY

японска йена

119,35

DKK

датска крона

7,4693

GBP

лира стерлинг

0,83148

SEK

шведска крона

10,5743

CHF

швейцарски франк

1,0621

ISK

исландска крона

138,10

NOK

норвежка крона

10,0178

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

24,962

HUF

унгарски форинт

336,33

PLN

полска злота

4,2712

RON

румънска лея

4,7792

TRY

турска лира

6,5606

AUD

австралийски долар

1,6142

CAD

канадски долар

1,4281

HKD

хонконгски долар

8,3925

NZD

новозеландски долар

1,6883

SGD

сингапурски долар

1,5033

KRW

южнокорейски вон

1 284,75

ZAR

южноафрикански ранд

16,1425

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,5538

HRK

хърватска куна

7,4453

IDR

индонезийска рупия

14 783,04

MYR

малайзийски рингит

4,4955

PHP

филипинско песо

54,616

RUB

руска рубла

68,6245

THB

тайландски бат

33,696

BRL

бразилски реал

4,7184

MXN

мексиканско песо

20,0690

INR

индийска рупия

77,2345


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/9


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9659 — Telia Company/CapMan AIFM/JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2020/C 57/06)

1.   

На 11 февруари 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Telia Company AB („Tellia Company“, Швеция),

CapMan AIFM Oy („CapMan AIFM“, Финландия), принадлежащо на CapMan group,

съвместното предприятие („JV“, Финландия).

Предприятията Telia Company и CapMan AIFM придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие JV.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Telia Company: предоставяне на мобилни и стационарни далекосъобщителни услуги, широколентови и телевизионни услуги в Дания, Естония, Финландия, Литва, Норвегия и Швеция, както и предоставяне на мобилни далекосъобщителни услуги в Латвия и достъп на едро до мрежата (услуги за пренос) в световен мащаб,

за предприятие CapMan AIFM: управление на инвестиционния фонд CapMan Nordic Infrastructure SCSP,

за предприятие JV: предоставяне на фиксиран достъп до интернет на равнището на пазара на едро, а именно изграждането, притежаването, експлоатацията и поддържането на пасивни локални мрежи от типа FTTH (оптична линия до дома) за индивидуални жилищни единици във Финландия и някои ограничени активи на пасивните оптични линии до сгради (FTTB) във Финландия.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9659 — Telia Company/CapMan AIFM/JV

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/11


Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

(2020/C 57/07)

Настоящото съобщение се публикува съгласно член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1)

СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ

„ODOBEŞTI“

Референтен номер PDO-RO-A1586-AM01

Дата на съобщението: 9 октомври 2019 г.

Описание и основания за одобреното изменение

1.   Въвеждане на нови сортове грозде в отглеждането

Описание и основания

С оглед на настъпилите климатични промени през последните години и реалния добив от новите лозови масиви продуктовата спецификация се допълва в главата, свързана с допуснатите за отглеждане сортове, с нови винени сортове грозде в определения географски район, от които се произвеждат вина с контролирано наименование за произход.

Определеният географски район, който допреди 10 години беше особено подходящ за отглеждане на бели сортове, стана благоприятен за насажденията с червени сортове като Syrah, Zweigelt и други. Почвено-климатичните условия и избраните клонове позволяват получаването на вина, чието високо качество отразява характерните особености на района.

Изменението има отражение върху единния документ.

2.   Коригиране на добива в лозаро-винарския сектор

Описание и основания

Продуктовата спецификация се изменя по отношение на добива на лозаро-винарските продукти, който се увеличава, като изменението има отражение върху единния документ.

Това изменение е вследствие на появата на нови лозарски масиви на големи площи с гъстота на насажденията от над 4000 растения на хектар благодарение на използването на клонове с по-голям количествен и качествен потенциал. Запазването на качеството на контролираното наименование за произход при нарасналата продукция се осигурява също благодарение на новите преработвателни технологии.

3.   Изменение на района на производство на вината

Описание и основания

В продуктовата спецификация се добавят допълнителни разпоредби, за да може винификацията при контролирана температура и запазването на ароматния потенциал на представителните за наименованието за произход сортове да се осъществяват извън определения район на наименованието, в намиращия се в близост до същата административна единица район, който притежава оптимален капацитет за винификация.

Изменението няма отражение върху единния документ.

4.   Допълнения към специфичните практики за производство на вината

Описание и основания

Продуктовата спецификация се допълва с условията за получаване на бели вина или на вина розе също така от сортовете Pinot Gris и Traminer Roz вследствие на развитието на технологиите за винификация и на все по-изразените вкусови предпочитания на потребителите към тези сортове със специфични характеристики, по-специално към вината розе.

Изменението няма никакво отражение върху единния документ.

5.   Преформулиране на условията за класифициране на получената продукция

Описание и основания

Условията за класифициране на получената продукция се преформулират по искане на производителите, ако се установи, че някои качествени характеристики вече не са гарантирани за продуктите с наименование за произход.

Изменението няма никакво отражение върху единния документ.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

1.   Наименование на продукта

Odobeşti

2.   Вид географско означение

ЗНП — Защитено наименование за произход

3.   Категории лозаро-винарски продукти

1. Вино

4.   Описание на виното (вината)

Аналитични и органолептични характеристики — бели вина/вина розе

Белите вина носят отпечатъка на специфичните за района характеристики и имат меки флорални аромати, както и нотки на екзотични или цитрусови плодове. Някои вина имат средна или висока киселинност, подчертана свежест и ароматна палитра, варираща от силно ухание на трева до сладки аромати на тропически плодове и, нерядко, ухание на лозов цвят.

Белите вина са фини, с неутрален аромат, с ухание на ябълка, флорални нотки (Fetească regală) и мирис на рози (trandafiri de dulceață), обогатени при отлежаването с нотки на мускус, стафиди, мед (Tămâioasă românească) или на цитрусови плодове и треви, които придават на виното игривост и свежест, съчетани с флорални ухания и дискретни аромати на пресни плодове (Crâmpoșie).

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %)

15,00.

Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %)

9,00

Минимална обща киселинност

3,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина

Максимално съдържание на летливи киселини (в meq/l)

18

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

200

Аналитични и органолептични характеристики — червени вина

Червените вина се характеризират с по-наситено съдържание на оцветяващи танини и концентриран аромат, съчетан с плодови нотки, подходящ баланс, постигнат благодарение на натрупването на захари, устойчив вкус, финес и свежи нотки.

Червените вина се характеризират също с различни аромати на сушени на слънце сливи (Fetească neagră) и имат ароматен потенциал, който започва с ухание на горски храсти и дива растителност, преминава през аромат на зелена чушка и се разгръща до мирис на презряло грозде и касис (Cabernet Sauvignon), или аромати, типични за черешата и за други червени и узрели плодове, съчетани с нотки на стафиди, тютюн или на черен пипер, придобити при отлежаването.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %)

15,00

Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %)

9,00

Минимална обща киселинност

3,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина

Максимално съдържание на летливи киселини (в meq/l)

20

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

150

5.   Енологични практики

а)   Основни енологични практики

ХАРАКТЕРИСТИКИ И АГРОТЕХНИЧЕСКИ ПРАКТИКИ

Агротехническа практика

минимум 3300 растения/хектар при съществуващите лозови насаждения,

вид лозарска структура: избрана от производителя в зависимост от сорта и от почвено-климатичните условия.

б)   Максимални добиви

Sauvignon, Pinot Gris, Muscat Ottonel, Traminer alb, Tămâioasă românească, Traminer roz

15 000 килограма грозде от хектар.

Aligote, Șarba, Băbească Gri, Chardonnay, Fetească albă, Frâncușă, Riesling de Rhin, Donaris

16 500 килограма грозде от хектар.

Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră, Pinot Noir, Merlot

17 500 килограма грозде от хектар.

Fetească Regală, Crâmpoşie selecţionată, Mustoasă de Măderat, Riesling Italian, Galbenă de Odobeşti

19 000 килограма грозде от хектар.

Crâmpoşie, Furmint, Muscadelle, Grasă de Cotnari, Semillon

19 000 килограма грозде от хектар.

Plăvaie, Băbească Neagră, Codană, Syrah, Sangiovese, Barbera, Nebbiolo, Zweigelt

21 500 килограма грозде от хектар.

Sauvignon, Pinot Gris, Muscat Ottonel, Traminer alb, Tămâioasă românească, Traminer roz

115 хектолитра от хектар.

Aligote, Șarba, Băbească Gri, Chardonnay, Fetească albă, Frâncușă, Riesling de Rhin, Donaris

127 хектолитра от хектар.

Винификация на бяло вино при следните сортове: Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră, Pinot Noir, Merlot

135 хектолитра от хектар.

Fetească Regală, Crâmpoşie selecţionată, Mustoasă de Măderat, Riesling Italian, Galbenă de Odobeşti

146 хектолитра от хектар.

Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră, Pinot Noir, Merlot

129 хектолитра от хектар.

Crâmpoşie, Furmint, Grasă de Cotnari, Muscadelle, Semillon

146 хектолитра от хектар.

Plăvaie

165 хектолитра от хектар.

Băbească Neagră, Codană, Syrah, Sangiovese, Barbera, Nebbiolo, Zweigelt

159 хектолитра от хектар.

6.   Определен географски район

Департамент Vrancea

град Odobești — село Unirea,

община Jariștea — села Jariștea, Pădureni, Scânteia, Vărsătura,

община Bolotești — села Bolotești, Pietroasa, Vităneștii de sub Măgură, Găgești, Putna, Ivăncești,

община Broșteni — села Broșteni, Pitulușa, Arva.

7.   Основни сортове

Aligoté B — Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc

Şarba B

Pinot Gris G — Affumé, Grau Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot Grigio, Ruländer

Riesling de Rhin B — Weisser Riesling, White Riesling

Plăvaie B — Bălană, Plăvană, Poamă bălaie

Traminer Roz Rs — Rosetraminer, Savagnin roz, Gewürztraminer

Grasă de Cotnari B — Dicktraube, Grasă, Köver szölö

Muscadelle B — Moscatello bianco, Mouscadet doux

Sémillon B — Semillon blanc

Băbească gri G

Crâmpoşie B

Crâmpoşie selecţionată B

Chardonnay B — Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay

Donaris B

Frâncuşă B — Vinoasă, Mildweisser, Mustoasă de Moldova, Poamă creaţă

Furmint B — Furmin, Şom szalai, Szegszolo

Mustoasă de Măderat B - Lampau, Lampor, Mustafer, Mustos Feher, Straftraube

Barbera N

Codană N

Pinot Noir N — Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klävner Morillon Noir

Pinot noir N — Spätburgunder, Pinot nero

Sangiovese N — Brunello di Montalcino, Morellino

Syrah N — Shiraz, Petit Syrah

Zweigelt N — Blauerzweigelt, Negru de Zweigelt, Zweigelt blau

Nebbiolo N

Tămâioasă românească B — Busuioacă de Moldova, Muscat blanc à petit grains

Tămâioasă românească B — Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka

Traminer aromat alb B

Galbenă de Odobeşti B — Galbenă de Căpătanu, Galbenă Uriaşă, Galbenă

8.   Описание на връзката (връзките)

Връзка с географския район

Информация за географския район

Литоложки субстрат — пясъчно-чакълест слой с алувиален и дилувиален произход, покрит със слой от льосови отлагания, като всичко това формира остатъчен комплекс от плейстоцена, в основата на който се редуват мергели, глина и морски пясъци от плиоцена.

Релеф: предпланинска алувиална равнина, съставена от алувиални и делувиални натрупвания със сравнително правилен наклон, достигащ височина 300 метра в западната част и 100 метра в източната, считано от основата на склона Măgura Odobești до върха на насипа, който го свързва с равнината Câmpia Română. По отношение на геоморфологията районът се характеризира с широки междуречия, ориентирани от изток на запад. Поради морфометричните разлики във височината изложението е благоприятно за отглеждането на широк набор от винени сортове.

Климат: умереноконтинентален с големи вариации, дължащи се на наличието както на източноевропейски, така и на атлантически въздушни маси от запад и северозапад през цялата година, но най-вече по време на преходните сезони. Слънцегреенето е със средни годишни стойности от над 120 kcal/cm2, като варира от 110 kcal/cm2 по северните склонове до 140 kcal/cm2 в по южните.

Въз основа на данните от научно-изследователската станция в Odobești беше установено затопляне на климата в този регион през последните 40 години.

Почви: почвите в този географски район са основно тъмноцветни планинско-горски почви, представени от излужен чернозем (кафяви планинско-горски почви и глинесто-делувиални) основно в източната и централната част на лозовия масив, докато в западната част почвите са основно сиви. Балансираната им и лека консистенция гарантира пропускливост и дренаж, докато физичните и технологичните им свойства благоприятстват протичането на подходящ химичен процес, както и наличието на значително съдържание на хумус и хранителни вещества, особено подходящи за лозарството.

Факти, свързани с продукта

Белите вина имат характерен за вида и възрастта на виното цвят, отлични ароматни (букет от отлежали вина) и вкусови качества, хармонично съчетани вкус и ухание и финес; дължат типичните си характеристики, особено по-наситения си цвят, на географския район и по-специално на обилните хелиотермални ресурси и на почвите с лека консистенция. За качествата на вината допринася и разположението на лозовия масив Odobești в подножието на Предкарпатието (Sous-Carpates de Courbure), чиято средна надморска височина е 200 метра. От биологична и почвено-климатична гледна точка този район принадлежи към румънската равнина (Câmpia Română), от генетична гледна точка е свързан с Предкарпатието (Sous-Carpates), но едновременно с това той представлява самостоятелен свързващ регион със собствен екологичен характер, който му придава подходящи за лозарството характерни особености.

От XVII век насам лозята Odobești се славят с все по-висока репутация, като Dimitrie Cantemir в книгата си „Descriptio Moldiae“ ги нарежда на трето място по качество в държавата. Неслучайно в този район са се намирали лозовите масиви, притежавани от владетелите на Молдова, митрополията в Iași или от епископиите на градовете Roman и Radăuţi.

Благодарение на качеството си виното от този район е доставяно години наред в Полша и Русия по искане на монарсите на тези страни (през 1456 г. Казимир, крал на Полша, е поискал вино от този лозов масив от владетеля Петър Рареш).

Причинно-следствена връзка

Поради особеностите на климата и почвите, които се характеризират с висока киселинност, вината се славят със своя свеж вкус и плодов аромат.

Високата стойност на средногодишно слънцегреене (около 2100 часа) в съчетание със сумарната слънчева радиация (със средна годишна стойност 120 Kcal/cm2), която е с различни стойности при насажденията със северно и южно изложение, осигуряват оптимални условия за зреенето на гроздето и натрупването на захари и ароматични вещества. Средната годишна температура е около 9—10 oC, тоест средна температурна амплитуда.

9.   Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)

Условия за предлагане на пазара

Правна уредба:

в националното законодателство.

Вид допълнително условие:

допълнителни разпоредби относно етикетирането.

Описание на условието:

няма никакви допълнителни изисквания.

Връзка към продуктовата спецификация

http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_sarcini_doc_odobesti_modif_cf_cererii_1426_14.06.2019_no_track_changes_4.pdf


(1)  ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 2.


20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/17


Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията

(2020/C 57/08)

Настоящото съобщение се публикува в съответствие с член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1).

СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ

„Saumur-Champigny“

PDO-FR-A0147-AM02

Дата на съобщението: 18 ноември 2019 г.

ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ

1.   Географско наименование

В глава 1, дял II и дял XII, точка 2, буква б) думата „допълнително“ се заличава пред думите „географско наименование“.

В известен брой продуктови спецификации на наименования от региона на Val de Loire се разрешава позоваване на големия регион „Val de Loire“ чрез използването на това, което е прието да се нарича едноименно географско наименование и което може да се посочва върху етикетите при спазване на специални разпоредби, предвидени в продуктовата спецификация. В някои случаи съществуват допълнителни географски наименования, които се позовават на по-малки географски единици и на по-строги условия на производство. Тук, за да се избегне всякакво объркване, думата „допълнително“ се заличава.

Съответно точка 9 от единния документ се изменя по отношение на допълнителните условия.

2.   Географски район

В глава I, дял IV, точка 1 изречението „Брането на гроздето, винификацията, приготвянето и отлежаването на вината се извършват на територията на следните общини:“ се заменя с „Всички етапи на производство се извършват в географския район, чийто периметър включва териториите на следните общини въз основа на официалния географски кодекс за 2018 г.:“. Добавя се и изречението: „Картографските документи, изобразяващи географския район, са достъпни на интернет сайта на Националния институт по произхода и качеството.“.

Предлаганата редакция на точката, свързана с географския район, има за цел да се опрости представянето и премахва всякакви съмнения относно дефиницията на етапите (винификация, приготвяне, отлежаване…).

Редакционно изменение: списъкът на административните единици отчита сливанията или други промени в административното райониране, настъпили след одобрението на продуктовата спецификация. За по-голяма правна сигурност той се съставя въз основа на текущата версия на официалния географски кодекс, издаван всяка година от INSEE. Периметърът на географския район остава абсолютно идентичен.

На последно място се посочва, че картографските документи, изобразяващи географския район, са достъпни на уебсайта на Националния институт по произхода и качеството за по-добра информираност на обществото.

Следователно точка 6 от единния документ се изменя по отношение на географския район.

3.   Обособен парцелиран район

В глава I, дял IV, точка 2 от продуктовата спецификация след думите „5 септември 2007 г.“ се добавят думите „и 19 януари 2017 г.“.

Това изменение има за цел да се добави датата на приемане от компетентния национален орган на изменение на обособения парцелиран район, ограничен в рамките на географския район на производство. Обособяването на парцели представлява определяне, в рамките на географския район на производство, на парцели, които са подходящи за производството на защитеното наименование за произход.

Това изменение не засяга единния документ.

4.   Област в непосредствена близост

В глава I, дял IV, точка 3 списъкът на общините се заменя с:

департамент Deux-Sèvres: Saint-Martin-de-Mâcon, Tourtenay;

департамент Indre-et-Loire: Chinon;

департамент Maine-et-Loire: Artannes-sur-Thouet, Brézé, Brossay, Cizay-laMadeleine, Le Coudray-Macouard, Courchamps, Distré, Doué-en-Anjou (бивша територия на делегираните общини Concourson-sur-Layon, Doué-la-Fontaine, Forges, Meigné и Les Verchers-sur-Layon), Épieds, Fontevraud-l’Abbaye, Montreuil-Bellay, Le Puy-Notre-Dame, Rou-Marson, Saint-Just-sur-Dive, Saumur, Terranjou (бивша територия на делегираната община), Les Ulmes, Vaudelnay;

департамент Vienne: Berrie, Curçay-sur-Dive, Glénouze, Pouançay, Ranton, Saint-Léger-de-Montbrillais, Saix, Ternay, Les Trois-Moutiers.

Това дава възможност да се вземат предвид различните сливания на общини, настъпили след последната версия на продуктовата спецификация. Периметърът на областта в непосредствена близост остава абсолютно идентичен.

Следователно точка 9 от единния документ се изменя по отношение на допълнителните условия.

5.   Агроекологична разпоредба

В глава I, дял VI, точка 2 след думите „спонтанна растителност“ се добавя следното изречение: „или обосновава използването на продукти за биологичен контрол, които са одобрени от публичните органи за използване в областта на лозарството. В случай на използване на хербициди за биологичен контрол на даден парцел, използването на други хербициди е забранено.“

Това изменение е съобразено с настоящото развитие на практиките на операторите в полза на агроекологията във всички лозя в района на Анжу. То отразява все по-голямата роля, която грижата за околната среда има в техническите производствени процеси. С изменението се насърчава поддържането на растително покритие или извършването на механично плевене, както и използването на продукти за биологичен контрол, в резултат на което ще се намали използването на химически хербициди. Намаляването на хербицидите следва да доведе до по-голяма защита на почвите, върху които се отглеждат лозови насаждения, и до опазване на естествените им функции (плодородие, биоразнообразие, биологическо прочистване), което допринася за качеството и автентичността на вината и утвърждава понятието за местен продукт.

Това изменение не засяга единния документ.

6.   Обявяване на началото на гроздобера

В глава I, дял VII, точка 1 изречението „Началната дата на гроздобера се определя съгласно разпоредбите на член D. 645-6 от Кодекса за селското стопанство и морския риболов.“ се заличава.

Понастоящем вече не е необходимо да се определя начална дата на гроздобера, тъй като операторите разполагат вече с широк набор от инструменти, които им позволяват да оценят възможно най-точно зрелостта на гроздето. Всеки оператор разполага с известен брой механизми и оборудване както индивидуално, така и колективно, което позволява да се определи точно оптималната начална дата на гроздобера на всеки парцел в зависимост от целите на производство.

Това изменение не засяга единния документ.

7.   Съдържание на захари

В глава I, дял IX, точка 1, буква в) след „глюкоза + фруктоза“ се добавят думите „на вината, след ферментация“.

Това изменение е направено, за да се избегне всякакво объркване със съдържанието на захари преди ферментацията, тъй като е важно да се уточни, че това съдържание на захари следва да се провери след ферментацията.

Следователно точка 4 от единния документ се изменя по отношение на описанието на вината.

8.   Парчета дърво

В глава 1, дял IX, точка 1, буква г) от продуктовата спецификация след думите „Използването на парчета дърво е забранено“ се добавят думите „освен по време на винификацията“.

Целта на изменението е да се премахне забраната за използването на парчета дърво от дъб по време на винификацията на червените вина, които носят наименованието. Така производителите желаят да подсилят типичните характеристики на вината, които носят наименованието, като плодови и меки вина, готови за консумация още млади. Използвани по време на винификацията, танините на дървото позволяват по-добро разгръщане на плодовия характер и развиват структурата на вината, като им придават плътен и удължен послевкус, а при стареене осигуряват устойчивост на цвета.

Следователно точка 5 от единния документ се изменя по отношение на специфичните енологични практики.

9.   Капацитет на винарната

В глава 1, дял IX, точка 1, буква д) изречението: „Всеки оператор разполага с капацитет на винарната за винификация, който е равен на най-малко 1,4 пъти средния добив от стопанството през последните пет години.“ се заменя с изречението: „Всеки оператор разполага с капацитет на винарната за винификация, който е равен на най-малко 1,4 пъти средния обем на винифицираното грозде през последните пет години.“

В продуктовата спецификация имаше позоваване не на обемен капацитет (изразен в hl или в m3), а на добив, тоест на обема на реколтата, разделен на производствената площ (изразен например в hl/ha). Предложеното изменение позволява да се поправи това несъответствие по отношение на величините, без да се променя каквото и да било по същество (минимумът от 1,4 пъти средния обем на винифицираното грозде от стопанство през предходните кампании се запазва).

Това изменение не засяга единния документ.

10.   Пускане в обращение на вината

В глава I, дял IX, точка 4 се премахва буква б) относно датата на пускане в обращение на вината между лицензираните складодържатели.

Това изменение не засяга единния документ.

11.   Връзка с географския район

Добавя се думата „Селскостопанско“ в наименованието „Селскостопанско и промишлено дружество в Анже“, тъй като заглавието на списанието бе непълно. Предлаганата корекция позволява да се поправи този пропуск.

Следователно точка 8 от единния документ се изменя по отношение на връзката с географския район.

12.   Преходна мярка

Заличава се преходната мярка в дял XI, точка 1 от продуктовата спецификация, тъй като срокът и е изтекъл през 2017 г.

Това изменение не засяга единния документ.

13.   Правила за етикетиране

Добавя се точка 1:

„1

Общи разпоредби

Вината, за които по силата на настоящата продуктова спецификация се използва контролираното наименование за произход „Saumur-Champigny“ и които са представени с посоченото наименование, не могат да бъдат декларирани след реколтата, предлагани на обществото, изпращани, пускани за продажба или продавани, без да се впише в декларацията за реколтата, в обявите, в брошурите, върху етикетите, във фактурите и върху различните съдове посоченото по-горе контролирано наименование за произход.“

Става въпрос за пропуск, свързан с правило, което присъства във всички продуктови спецификации.

Това изменение не засяга единния документ.

14.   Водене на регистъра

В глава II, дял II, точка 3 думата „потенциално“ се заменя с „естествено“.

От съображения за последователност с възприетия начин за изготвяне на всички продуктови спецификации в района Анжу Сомюр (Anjou Saumur) изразът „естествено алкохолно съдържание“ заменя изразите „потенциално съдържание“ или „градус“. Тези изменения правят спецификацията по-разбираема. Хармонизирането на разпоредбите, свързани с воденето на регистрите, има за цел да улесни изготвянето на плана за инспекция и проверката на тези регистри.

Това изменение не засяга единния документ.

15.   Основни точки за контрол

Глава 3 е преработена, за да се осигури съгласуваност във формулировката на основните точки, които подлежат на контрол в спецификациите за района Анжу Сомюр.

Това изменение не засяга единния документ.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

1.   Наименование на продукта

Saumur-Champigny

2.   Вид на географското означение

ЗНП – Защитено наименование за произход

3.   Категории лозаро-винарски продукти

1.

Вино

4.   Описание на виното или вината

Това са тихи червени вина. Те притежават:

минимално естествено алкохолно съдържание в обемни проценти 10,5 %

съдържание на ферментируеми захари, след ферментация 3 g/l.

След обогатяване общото алкохолно съдържание на вината в обемни проценти не надвишава 12,5 %.

Малолактичната ферментация е задължително приключила. Съдържанието на ябълчена киселина във вината, готови да бъдат пуснати на пазара в насипно състояние или на етапа на бутилирането им, е по-малко или равно на 0,4 g/l.

Обикновено вината имат тъмно рубинен цвят, който често предвещава аромати на червени плодове и на виолетка. Свежи, плътни и меки, те са способни да разкрият чара си още млади, както и след няколко години съхранение.

Останалите критерии са в съответствие с действащата нормативна уредба.

Общи аналитични характеристики

Максимално общо алкохолно съдържание (об. %)

 

Минимално действително алкохолно съдържание (об. %)

 

Минимална обща киселинност

 

Максимално съдържание на летливи киселини (meq/l)

 

Максимално съдържание на общ серен диоксид (mg/l)

 

5.   Лозаро-винарски практики

а.   Основни енологични практики

Специфични енологични практики

Гъстота на засаждане — разстояние между растенията

Агротехническа практика

Лозята са с минимална гъстота на насажденията от 4000 растения на хектар. Междуредието не може да превишава 2,50 m, а разстоянието между растенията в реда е не по-малко от 1 m.

Парцелите с лозови насаждения с гъстота на насажденията под 4000 растения на хектар, но по-голяма или равна на 3300 растения на хектар, имат право да използват за реколтата си контролираното наименование за произход, при условие че изпълняват разпоредбите, свързани с определените в продуктовата спецификация на наименованието правила за кордонна подпорна конструкция и за височина на завързаните ластари на лозите. Междуредовото разстояние на тези парцелите с лозови насаждения не може да превишава 3 m, а разстоянието между растенията в реда е не по-малко от 1 m.

Правила за резитба

Агротехническа практика

Лозите се подрязват най-късно до 30 април по метода на смесената резитба в съответствие със следните правила:

Сорт pineau d’Aunis N: било с най-много 10 пъпки на растение и с най-много 6 пъпки на дълга плодна пръчка, било с най-много 12 пъпки на растение и с най-много 4 пъпки на дълга плодна пръчка.

Сортове cabernet franc N и cabernet-sauvignon N: било с най-много 12 пъпки на растение и с най-много 8 пъпки на дълга плодна пръчка, било с най-много 14 пъпки на растение и с най-много 5 пъпки на дълга плодна пръчка.

Обогатяване

Специфична енологична практика

Техниките за обогатяване чрез извличане са разрешени и максималният дял на частичната концентрация спрямо използваните обеми е определен на 10 %.

След обогатяване общото алкохолно съдържание на вината в обемни проценти не надвишава 12,5 %.

Използване на парчета дърво

Специфична енологична практика

Използването на парчета дърво е забранено освен по време на винификацията.

б.   Максимални добиви

69 хектолитра от хектар

6.   Определен географски район

„Всички етапи на производство се извършват в географския район, чийто периметър включва териториите на следните общини от департамент Maine-et Loire въз основа на официалния географски кодекс за 2018 г.: Chacé, Montsoreau, Parnay, Saint-Cyr-en-Bourg, Saumur, Souzay-Champigny, Turquant, Varrains.

Картографските документи, изобразяващи географските райони, са достъпни на интернет сайта на Националния институт по произхода и качеството.

7.   Основни сортове

Cabernet franc N

8.   Описание на връзката или връзките

1.   Данни за географския район

a)   Описание на природните фактори, които допринасят за връзката

Лозята са част от някогашната провинция Анжу, там където най-крайните югозападни точки на Парижкия басейн се срещат с предпланините на Армориканския масив. В исторически план това съпоставяне на белезникавите варовити почви с по-тъмните глинесто-шистови почви е дало възможност да се разграничи регионът „Anjou Blanc“ (Бял Анжу) — Сомюр, от региона „Anjou Noir“ (Черен Анжу) — Анже. На север лозята граничат с Лоара. От юг на север през тях минава долината на река Thouet и притока ѝ Dive. Тази хидрографска мрежа е прорязала пейзажа, представляващ поредица от хълмове с различно изложение, чиято надморска височина варира между 40 и 110 метра. Географският район включва 8 общини от департамент Maine-et-Loire. Тези общини, които съответстват на куестата от туронския етаж и на образуванията над нея, са част от географския район на контролираното наименование за произход „Saumur“.

Лозята са покрили благоприятните изложения и са оформили облика на пейзажа, запазвайки обаче на върховете си гори с иглолистна и широколистна растителност, където преобладават дъбът и кестенът. Насред парцелите с лозови насаждения се издига вентилационният комин на огромните кариери, от които са изваждани камъни за построяването на къщите и които са били използвани за гъбарници или за изби. Хармонията между лозята и архитектурата, осмозата между лозарските селища и заградените лозя, прилежащи към буржоазни имения с украсени със скулптури фасади, с впечатляваща белота и характерни за „Anjou Blanc“, са способствали за създаването на регионален природен парк, както и за вписването на този регион в световното наследство на ЮНЕСКО.

Подбраните парцели за брането на гроздето са точно обособени върху различни образувания от туронския етаж: повече или по-малко дебели хумусно-карбонатни почви (рендзини) и кафяви варовикови почви, покрити на места на върха на склоновете с пясък и глина, произхождащи от по-нови образувания, като сенонските и еоценските. Почвите са с добри топлинни характеристики и с умерен воден резерв, без никакви признаци на хидроморфизъм.

Климатът на региона Сомюр е океански. Масивите на Mauges, разположени на запад от лозята, нюансират океанския характер с ефект на фьон. Средното годишно количество на валежите варира между 550 и 600 милиметра и е характерно за защитено от влажните ветрове пространство, като то превишава 800 милиметра по хълмовете на Mauges. Разликата в количеството валежи е още по-подчертана по време на вегетационния период на лозовите насаждения, по-специално от месец юни до периода на гроздобера. Разположено на юг от географския район, платото „Seuil du Poitou“ внася няколко южни нюанса, които се изразяват в присъствието по бреговете на Лоара на растителност, която буди учудване (каменен дъб, маслиново дърво, бадемово дърво…). Средната годишна температура е сравнително висока (около 12° C).

б)   Описание на човешките фактори, които допринасят за връзката

До средата на Средновековието историята на лозята от Сомюр е свързана с тази на лозята от Анжу, които принадлежат на графовете на Анжу. Въпреки че в геоложки план се доближава до региона Турен (Touraine), регионът Сомюр е свързан с Анжу поради историческите и човешките си характеристики. Лозята „SaumurChampigny“ се раждат през 1066 г. с разработването на хълма „Bois Doré“, който се извисява над Лоара, от Сомюр до Монсоро (Montsoreau), от монасите от Saint-Florent. Известни тогава под името „Coteaux de Saumur“, лозята се прославят с качеството на белите вина, които се произвеждат от тях.

Производството на червено вино се появява в началото на XVII век. Към 1630 г. кардинал Ришельо, който по това време е бил в Гиен (Guyenne), изпраща на своя интендант в Турен за засаждане в кантоните Chinon, Bourgueil и Saumur няколко хиляди растения от най-високо ценената лоза в региона на Бордо: cabernet franc N. Изглежда обаче, че засаждането на този сорт датира отпреди тази дата и че той е пристигнал през пристанището на Нант (откъдето и неговото местно наименование „Breton“), под влиянието на съюза между Аквитания, региона му на произход, и Анжу, по случай сватбата между Анри II Плантагенет и Алиенор Аквитанска.

XVIII век е белязан от сериозно развитие на потреблението на червено вино, като броят на насажденията от сорт cabernet franc N се увеличава. През 1845 г. в своя „ Трактат за сортовете“ граф Одар пише за cabernet franc N: „Това растение, което е широко разпространено в западна Франция, е това, което дава на виното от Bordeaux специфичния му характер както и на червените вина от Chinon, Bourgueil и на вината от Champigny“. Но през 1861 г. Guillory aîné (Гилори Стари) посочва, че се произвеждат много по-малки количества червени вина, отколкото бели вина. В „Бюлетин на Селскостопанското и промишлено дружество в Анже“ (Bulletin de la Société Agricole et Industrielle d’Angers) той пише: „на левия бряг на Лоара винопроизводителните райони, които са най-известни с виното от червено грозде, са Souzay, Champigny и Dampierre“.

Развитието на сорта cabernet franc N е бавно, но неизменно благодарение именно на Антоан Кристал (Antoine Cristal), авангарден лозар от края на XIX век от община Parnay. Усилията му да овладее, адаптира и развие този сорт са допринесли за процъфтяването на контролираното наименование за произход „Saumur-Champigny“ през 60-те години на XX век, като така се потвърждават думите на доктор Мезонньов (Maisonneuve) в произведението му от 1925 г. „Анжу, неговите лозя и вина“: „успешно вирее на варовиковите почви на региона Сомюр, където от него се произвеждат висококачествените вина Champigny.“

През 1957 г. създаването на кооперативна изба дава възможност да се развият пазарите на първо време в Париж, а след това и в цяла Франция и за износ извън националната територия през 80-те години на XX век. През 2009 г. производството на вино с контролирано наименование за произход „Saumur-Champigny“ възлиза средно на 70 000 хектолитра.

2.   Информация за качеството и характеристиките на продукта

Вината „Saumur-Champigny“ са много приятни червени вина. Често тъмно рубиненият им цвят предвещава аромати на червени плодове и на виолетка. Свежи, плътни и меки, те са способни да разкрият чара си още млади, както и след няколко години съхранение.

3.   Причинни взаимовръзки

Съчетаването на сравнително топъл и сух климат с варовикови, варовити почви, позволяващи добър дренаж и благоприятстващи редовното, но не прекалено напояване, е допринесло за установяването на сорта cabernet franc N на хълмовете с най-добро изложение, като така се осигурява ранно развитие и проветривост на гроздето, които благоприятстват оптимална зрялост. Също така операторите много бързо са усвоили техниките, които им позволяват да извлекат най-доброто от гроздето, като приспособят техниките си на винификация. Тези техники, по-голяма част от които днес са се превърнали в практики, са били представени от известния енолог Sébille-Auger на конгреса в Бордо през 1843 г. посредством представянето на стопанство в Souzay-Champigny.

През втората половина на XX век засадените площи и продажбите извън националната територия на виното с контролираното наименование за произход „Saumur-Champigny“ са се увеличили значително, като то се е изнасяло в над 40 страни.

Волята на общността да осигури просъществуването на тези лозя е възнаградена с включването им в световното наследство на ЮНЕСКО. Днес контролираното наименование за произход „Saumur-Champigny“, признато сред най-престижните от региона „Val de Loire“, потвърждава думите на Жорж Клемансо (Georges Clémenceau) при запознаването му с продукцията на неговия приятел Антоан Кристал (Antoine Cristal): „Страна, която произвежда такова вино, е велика страна, тъй като няма велика страна без история и без велика цивилизация.“

9.   Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)

Географско наименование „Val de Loire“

Правна уредба:

Национална правна уредба

Вид допълнително условие:

Допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

Името на контролираното наименование за произход може да бъде допълнено от географското наименование „Val de Loire“ съгласно определените в продуктовата спецификация правила. Размерът на шрифта на географското наименование „Val de Loire“ не надвишава нито на височина, нито на ширина две трети от размера на шрифта, с който е изписано контролираното наименование за произход.

По-малка географска единица

Правна уредба:

Национална правна уредба

Вид допълнително условие:

Допълнителни разпоредби относно етикетирането

Описание на условието:

Етикетът на вината, които се ползват от контролираното наименование за произход, могат да съдържат името на по-малка географска единица, при условие че:

става въпрос за включена в кадастъра местност;

тя е посочена в декларацията за реколтата.

Името на включената в кадастъра местност е отпечатано с шрифт, чийто размер не надвишава нито на височина, нито на ширина половината от размера на шрифта, с който е изписано името на контролираното наименование за произход.

Област в непосредствена близост

Правна уредба:

Национална правна уредба

Вид допълнително условие:

Дерогация относно производството в определения географски район

Описание на условието:

Областта в непосредствена близост, определена посредством дерогация за винификацията и производството на вината, включва територията на следните общини въз основа на официалния географски кодекс от 2018 г.:

департамент Deux-Sèvres: Saint-Martin-de-Mâcon, Tourtenay;

департамент Indre-et-Loire: Chinon;

департамент Maine-et-Loire: Artannes-sur-Thouet, Brézé, Brossay, Cizay-la-Madeleine, Le Coudray-Macouard, Courchamps, Distré, Doué-enAnjou (бивша територия на делегираните общини Concourson-surLayon, Doué-la-Fontaine, Forges, Meigné и Les Verchers-sur-Layon), Épieds, Fontevraud-l’Abbaye, Montreuil-Bellay, Le Puy-Notre-Dame, RouMarson, Saint-Just-sur-Dive, Saumur, Terranjou (бивша територия на делегираните общини Chavagnes), Les Ulmes, Vaudelnay;

департамент Vienne: Berrie, Curçay-sur-Dive, Glénouze, Pouançay, Ranton, Saint-Léger-de-Montbrillais, Saix, Ternay, Les Trois-Moutiers.

Връзка към продуктовата спецификация

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0e0411ee-1698-4400-9eda-5fc7e90883b0


(1)  ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 2.


20.2.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 57/25


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 53, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2020/C 57/09)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„MOJAMA DE BARBATE“

ЕС № PGI-ES-01210-AM01 — 3.10.2018

ЗНП ( ) ЗГУ (X)

1.   Група заявител и законен интерес

Consejo Regulador de las Indicaciones Geográficas Protegidas Mojama de Barbate y Mojama de Isla Cristina,

Glorieta del Agua no 4, planta 2, módulo 9

41940 Tomares

Seville

SPAIN

Tel +34 954151823

Email : consejoregulador@consejoreguladordelamojama.com

Законният интерес на групата заявител се основава на факта, че тя е органът, отговарящ за управлението на защитеното географско указание „Mojama de Barbate“, и е била първоначалният заявител за регистрация на наименованието.

2.   Държава членка или трета държава

Испания

3.   Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения

☐ Наименование на продукта

☒ Описание на продукта

☐ Географски район

☒ Доказателство за произход

☒ Метод на производство

☐ Връзка

☒ Етикетиране

☐ Друго [да се посочи]

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ и което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

5.   Изменение/изменения

Най-общо основанията за измененията са три:

През периода, през който спецификацията е проверявана след регистрацията на ЗГУ, се оказва, че е невъзможно или много трудно да се отговори на някои изисквания предвид традиционното естество на продукта. Тук са включени корекции на някои открити грешки. Нито едно от измененията не намалява качеството или отличителния характер на продукта.

Премахнати са някои описания, тъй като не добавят нищо към спецификацията, а вместо това усложняват нещата и забавят процеса на проверка.

Разширени са някои раздели, считани за съществени, като например описанието на ronqueo [традиционна процедура на разфасоване], с цел улесняване на проверката.

Раздел Б. Описание на продукта

5.1

В първия параграф на раздел Б от спецификацията и в точка 3.2 от единния документ думата „sazonado“ („подправяне“) се заменя със „salado“ („осоляване“).

Допусната е грешка, която е коригирана. Правилното описание на продукта съгласно испанското законодателство е „salado y seco“ („осоляване и сушене“). Терминът „sazonado“ се използва за храни, които са в сезон, което означава зрели или в своята връхна точка.

5.2

В третия параграф на раздел Б от спецификацията и в точка 3.2 от единния документ, където се определя категория „Екстра“, текстът „и е с по-ниско съдържание на мазнини“ се заличава.

В четвъртия параграф от раздел Б на спецификацията и в точка 3.2 от единния документ, където се определя категория „Първа“, текстът „и се характеризират с по-високо съдържание на мазнини“ се заличава.

Тези текстове се заличават, тъй като са описателни и по никакъв начин не характеризират продукта.

5.3

В шестия параграф на раздел Б от спецификацията и в точка 3.2 от единния документ показателят „humedad relativa“ („относителна влажност“) се заменя с „actividad de agua“ („водна активност“). Това беше грешка, тъй като относителната влажност е екологичен параметър, докато водната активност определя влажността в даден хранителен продукт. Установено е, че водната активност (aw) трябва да е под 0,9.

5.4

В първия параграф на подраздел Б.1 от спецификацията и в точка 3.3 от единния документ теглото на червения тон се променя от 200 kg на 150 kg. Това се обосновава с по-малкия размер на рибата, която понастоящем се улавя, като се спазва изискването за минималния разрешен размер, без да се компрометира качеството на крайния продукт.

5.5

В подраздел Б.2 от спецификацията аеробните мезофилни бактерии се заличават от таблицата, тъй като не са патогенни микроорганизми. Те са обхванати от хоризонталните правила и не повишават качеството на продукта.

5.6

Таблицата за тежки метали се премества от подраздел Б.2 от спецификацията в подраздел Б.1. Проверката за съдържанието на тежки метали следва да бъде включена в подраздел Б.1, който обхваща суровините.

Промяната се дължи на необходимостта концентрацията на тежки метали да бъде известна, преди пресните части да влязат в производствения процес. Това е необходимо, за да се гарантира, че крайните продукти никога няма да бъдат получени от суровини с високо съдържание на тежки метали.

Раздел Г. Доказателство за произход на продукта от района

5.7

В раздел Г, точка 3 от спецификацията изискването дневниците на продукцията да „съответстват на образеца, приет от регулаторния съвет“ се премахва, тъй като дневникът на продукцията е инструмент за самоконтрол, предназначен за операторите, и регулаторният съвет не следва да участва в този процес.

Отново в раздел Г се заличава целият последен параграф, т.е. „Съветът трябва да издава на сертифицираните консервни предприятия номерирани етикети, които да служат като доказателство за произход и използване на традиционни процеси, когато продуктите бъдат пуснати на пазара“. Това се налага, тъй като използването на номерирани етикети не се счита за необходимо за контрола на продуктите, който може да се постигне ефективно, като се използват продуктови и партидни идентификационни номера. Премахването на това изискване улеснява пускането на продукта на пазара.

Раздел Д. Описание на метода на производство

5.8

Буква в) от раздел Д на спецификацията, озаглавена „Ronqueo (разфасоване на риба тон)“, е развита предимно с цел по-подробно описание на процеса, считан за един от най-важните етапи в производството на качествена mojama от риба тон.

във втория параграф се заличава следното

„тялото на рибата тон се разтваря и се премахва гръбната кост“

и се заменя с:

„прави се разрез по линията между вентралнaта перка и аналните плавници; след това се прави друг разрез по линията на гръбната перка и гръбните плавници. Това е първият етап, при който се издава звукът, даващ наименованието на процеса: ronqueo. Когато ножът се прокарва по гръбната кост, той издава звук, наподобяващ хъркане (ronquido на испански език). След като бъдат направени посочените по-горе разрези, се правят два допълнителни разреза — по един от всяка страна на рибата на мястото на закрепване на вентралната перка. Целта е да се разделят двете горни части (negros или descargamentos) от двете долни (blancos или descargados).“

В третия параграф се заличава следното:

„Кожата, останалите кости и тъмното месо се отстраняват от рибиците. След като бъдат изчистени, четирите рибици, получени от горните части, и четирите от долните се измиват и нарязват на ивици. Дължината на ивиците зависи от ширината на рибицата на рибата тон. Дебелината не трябва да е повече от 5 cm.“

и се заменя с:

„Отстранява се кожата и се отделят рибиците. Рибиците се почистват от костите и sangacho (това е традиционното наименование на ивицата от по-тъмно месо, разположена по дължината на рибата, която се получава от коагулираната кръв). По този начин се получават четири рибици, които се класифицират в категория „екстра“, и четири — в категория „първа“. След почистването те се измиват и нарязват на ивици, които накрая стават mojama от риба тон. Дължината на ивиците зависи от ширината на рибицата на рибата тон.“

Отново в третия параграф изискването, че ивиците не трябва да са по-дебели от 5 cm, се заличава. Рязането се извършва ръчно, което означава, че въпреки високите умения на лицето, което го извършва, в получените парчета има присъщи разлики. Ако дадена ивица надвишава 5 cm в която и да е точка, несъответствието не позволява сертифицирането на никоя от иначе съвършено изпълнените операции. Освен това препратката към съдържанието на мазнини при класифицирането на получените рибици се заличава от този раздел поради посоченото в точка 5.2 основание.

5.9

В буква г) от раздел Д на спецификацията, озаглавена „Осоляване“, изискването слоят от сол да бъде с дебелина от 2 до 4 cm, се заличава. Това се налага, тъй като при проведените в продължение на година проверки е установено, че е трудно да се правят точни измервания, което се дължи на неравномерността на солта. Важното е рибиците да са изцяло покрити със сол и никога да не се допират помежду си.

Отново в буква г) и по същата причина се заличава следното:

„Ивиците риба тон се покриват изцяло, за да се осигури равномерно разпределение на солта“

и се заменя със:

„спазване на изискването нито едно парче рибица от рибата тон да не се допира до друго. Солта трябва да бъде разпределена равномерно, така че да покрива изцяло ивиците риба тон.“

Отново в буква г) думите „риба тон“ се заменят с „рибица от риба тон“, за да се даде по-точно описание на материала. Това се прилага и към раздел Д, букви д) и ж) от спецификацията, така че суровината да е описана като „рибица от риба тон“ в целия текст.

Отново в буква г) времето за осоляване се променя от „между 18 и 36 часа“ на „между 18 и 50 часа“, тъй като при извършените проверки е установено, че по-дебелите рибици е нужно да бъдат осолявани по-продължително.

5.10

Във втори параграф от буква д), раздел Д на спецификацията, озаглавена „Измиване на рибиците“, се заличава следното:

„ивиците се поставят в студена вода, подредени на купчини, и се оставят да починат“

и се заменя с:

„ивиците рибица от риба тон се поставят във вани със студена вода. Извършва се първоначалното им измиване за отстраняване на полепналата по тях сол. След това се поставят във вани със студена вода и се оставят да починат“

Целта на това изменение е единствено да се подобри описанието на процеса, за да се помогне за проверката с оглед на спецификацията.

В същия параграф се заличава следното:

„По време на този процес водата се сменя от три до четири пъти“

и се заменя с:

„Водата се сменя поне веднъж“

Основанието е, че проверките показват, че не е необходимо водата да се сменя толкова много пъти.

5.11

Букви ж) и з) от раздел Д на спецификацията се обединяват в една буква ж) „Сушене“, тъй като това представя по-точно процеса. Разделянето в две букви всъщност е изкуствено, тъй като не става въпрос за две отделни операции (консервиране и сушене), а за един непрекъснат процес (сушене), който се извършва в сушилнята, където измитите и, когато е необходимо, пресованите ивици рибица от рибата тон се занасят, за да бъдат изсушени, и откъдето сухите ивици рибица от рибата тон се изваждат, готови за получаване на крайния продукт.

Включват се различни изисквания, които са посочени по-долу и които се считат за необходими за по-добрата проверка с оглед на спецификацията.

Четвъртият параграф от буква ж) сега включва формулировката „въпреки че не трябва да продължава по-малко от 15 дни“, за да се определи минималният срок за естествено сушене.

В петия параграф относно смесения процес се коригира грешка по отношение на максималната разрешена температура. Тя се променя от 16o на 17o, като се определя минимален период на сушене, който не трябва да е по-кратък от 15 дни.

В шестия параграф относно сушенето в тунели определеният период за сушене „от 15 до 21 дни“ се заличава. Сега се посочва само че процесът трябва да продължава „минимум 12 дни“. Основанието за изменението е, че при проверките е установено, че сушенето в продължение на 12 дни е достатъчно за получаване на идеалния продукт mojama с необходимото качество.

В петия и в шестия параграф се пояснява, че „влажността“, която се проверява в съоръженията, е „относителната влажност“.

5.12

Буква и) става буква з), което се дължи на преномерирането поради сливането на предходните букви.

Коригира се грешка в термина „рибица“, който се променя на „mojama“, тъй като на този етап на процеса продуктът представлява точно това.

Текстът „останалите излишни окислени мазнини от външни източници, които могат да са вредни или да създадат лош вкус“ се заличава

и се заменя с:

„породените от външни фактори недостатъци, които вредят на репутацията на продукта“. Това е по-точно описание на процеса.

Текстовете „частите, които са разположени непосредствено до предназначените за категория „екстра“ и „и следователно на още по-голямо разстояние от гръбната кост на рибата тон“ се заличават, тъй като са излишни.

5.13

Буква й) става буква и) поради посоченото по-горе преномериране. Текстът на тази буква и на точка 3.2 от единния документ се изменя, за да бъде подобрена формулировката, да се въведе нов вид опаковка — пластмасовата кутийка — и да се премахнат описателните изрази.

Предишна формулировка: „Опаковка и идентифициране: Продуктът се предлага вакуумиран в прозрачни найлонови пликове, надлежно обозначен, нарязан на парчета в различни разфасовки или на филийки в маслиново или слънчогледово масло. Може да се предлага и в стъклени бурканчета, нарязан на филийки и в маслиново или слънчогледово масло.

Опаковането на продукта трябва да се извърши в самото производствено предприятие, за да се запазят физикохимичните характеристики, постигнати при приключването на процеса, и по-специално концентрацията на сол и относителната влажност.“

Нов текст: „Опаковка и идентифициране: Продуктът може да се предлага вакуумиран в прозрачна пластмасова опаковка, нарязан на парчета в различни разфасовки или на филийки. Може да се предлага и в пластмасови кутийки или стъклени бурканчета, нарязан на филийки и в маслиново или слънчогледово масло.

Продуктът трябва да се опакова в самото производствено предприятие, за да се запазят физикохимичните характеристики, постигнати при приключването на процеса, и по-специално концентрацията на сол и водната активност.“

Препратките към презентирането на крайния продукт в раздел Б „Описание на продукта“ се изменят в съответствие с това.

Раздел З. Етикетиране

5.14

В раздел З „Етикетиране“ от спецификацията се премахва изискването по отношение на номерираните етикети, както е посочено по-горе (вж. изменение 5.7).

Отново в раздел З и в точка 3.6 от единния документ изискването по отношение на използването на логото I.G.P. на регулаторния съвет, неправилно считано за „знак на защитеното географско указание“, също се премахва. Изискването по отношение на използването на логото I.G.P. на Европейския съюз, разбира се, се запазва. Поради това в раздел З и в точка 3.6 от единния документ текстът „трябва да бъде изобразен посоченият по-долу знак на защитеното географско указание. Неговото използване е задължително.“ и изображението на въпросния знак се заличават.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„MOJAMA DE BARBATE“

ЕС № PGI-ES-01210-AM01 — 3.10.2018

ЗНП ( ) ЗГУ (X)

1.   Наименование/наименования [на ЗНП или ЗГУ]

„Mojama de Barbate“

2.   Държава членка или трета държава

Испания

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.7. Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Продуктът „Mojama de Barbate“ се получава от най-чистото месо на рибата тон — рибицата, както от горните две половинки на задната част, така и от долните. То се консервира чрез осоляване и сушене на открито или в специално оборудвани за целта тунели.

„Mojama de Barbate“ може да се класифицира в категории „екстра“ и „първа“.

Категория „Екстра“: в тази категория се включва продуктът, получен от долната част на рибицата, т.е. тази, която е прилежаща към гръбната кост на рибата тон.

Категория „Първа“: в тази категория се включва продуктът, получен от рибицата от частите, които са разположени непосредствено до предназначените за категория „екстра“.

На външен вид „Mojama de Barbate“ е тъмнокафява, като при разрез се виждат присъщите за рибицата на рибата тон жилки, които са много по-изразени в продукта от „първа“ категория, отколкото от категория „екстра“. При разрез цветът е виненочервен в различни нюанси, като по-тъмният цвят е ясно изразен в краищата. Структурата е плътна и гладка, не много влакнеста, с характерни за мазните риби аромат и вкус.

Концентрацията на сол е между 3 % и 9 %, а водната активност е под 0,90.

„Mojama de Barbate“ се предлага вакуумирана в прозрачни найлонови пликове, нарязана на парчета в различни разфасовки или на филийки. Може да се предлага и в пластмасови кутийки или стъклени бурканчета, нарязана на филийки и в маслиново или слънчогледово масло.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

„Mojama de Barbate“ се произвежда от рибица от риба тон от видовете Thunnus albacares, чието търговско наименование е албакор или жълтопер тунец, и Thunnus thynnus, чието търговско наименование е червен тон, с живо тегло над 150 kg. Няма ограничения по отношение на мястото на произход на суровините за „Mojama de Barbate“, но за приготвянето на продукта се използват само диви видове риба тон.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

В определения географски район се извършват следните операции: измиване на рибата тон, разфасоване (традиционно наричано „ronqueo“), измиване на различните получени части, осоляване, последователно измиване с цел достигане на желаната степен на осоляване, пресоване, консервиране на рибиците от риба тон чрез сушене, обрязване и окончателен подбор за опаковане.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Опаковането на „Mojama de Barbate“ трябва да се извърши в самото производствено предприятие, за да се запазят физикохимичните и органолептичните характеристики, постигнати при приключването на процеса, и по-специално концентрацията на сол и водната активност.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Върху етикетите на всяко производствено предприятие, което произвежда „Mojama de Barbate“ със защитено географско указание, задължително се отбелязва ясно наименованието „Mojama de Barbate“ и логото I.G.P. на Европейския съюз.

4.   Кратко определение на географския район

Районът на производство са общините Barbate и Vejer de la Frontera, които принадлежат към провинция Cádiz.

5.   Връзка с географския район

„Mojama de Barbate“ е призната на националния пазар като деликатесен, грижливо приготвен продукт, който се характеризира с висока цена и селективно потребление. Може да се намери в магазини, специализирани в предлагането на типични продукти в различни краища на Испания, и в заведения за обществено хранене.

Връзката на „Mojama de Barbate“ с географския район се основава на престижа и славата на този продукт поради традицията в осоляването в този район, където се е ловила и продължава да се лови риба тон и където благодарение на опита и знанията добрите похвати в традиционното производство се предават от поколение на поколение.

Цялото крайбрежие на Golfo de Cádiz е известно със своите традиции в риболова и в приготвянето на риба тон чрез осоляване — традиции от времето на финикийците и тартесийците, които научават на риболов първоначалните обитатели на района. Съществуват доказателства, че още по онова време за улова на риба тон са се използвали лабиринти от мрежи.

По-късно арабите подобряват дизайна на мрежите и въвеждат техниката на улов на риба тон, наречена „almadraba“ (от андалуски арабски „almadrába“ — място, където се удря или се води борба) — лабиринт от мрежи, разположени близо до брега на място, откъдето минава миграционният път на рибата тон от Атлантическия океан и Средиземно море за хвърляне на хайвера.

В продължение на близо десет века различни класически автори оставят многобройни свидетелства за практикуването на almadraba в протока, за изобилието и огромните размери на рибите тон в района, като описват в най-малки подробности улова във въпросните лабиринти от мрежи и търговията с риба тон по цялото Средиземноморие и подчертават нейната висока хранителна стойност и хранително-вкусови качества.

В римска Бетика вече са били развити техниките на осоляване и преработка на риба тон. Народите, които се установяват по-късно в Южна Испания, продължават и обогатяват рибарската традиция, която съществува чак до наши дни, като запазват традиционните похвати в изпълнението на всички процеси.

В географския район, където се произвежда „Mojama de Barbate“, са запазени традиционните преработвателни предприятия и се организират дейности за специалисти от хотелиерството и от бранша, за любители и за широката публика, като например Semana Gastronómica del Atún [Гастрономична седмица, посветена на рибата тон], която се организира от община Barbate и дава възможност на предприемачи от областта на гастрономията да изнесат кулинарни представяния или „showcookings“, на които може да се дегустират традиционните ястия с червен тон, съставляващи основна част от кухнята на този кулинарен район на Cádiz. На това мероприятие се организират и други дейности, например кулинарни конкурси или конкурс за най-добра „хапка“ (tapa), на който се отличава най-добрата хапка, направена с червен тон.

Продуктът mojama е най-важният консервиран продукт, който се получава от рибата тон, а производителите, които го изработват по най-традиционния начин, са малки и средни предприятия, семейни дружества, управлявани от собствениците — основатели на дружествата, или от техните наследници. Това е позволило да се съхранят във времето производствените техники, при които се спазват най-старите традиции и са добавени само средства за повишаване на безопасността на храните и за пълен контрол на процесите с оглед повишаване на качеството. За изработването на този продукт се изискват знания и опит от началото до края на процеса: разрязването и разфасоването на рибата, изваждането на рибиците, от които се прави „Mojama de Barbate“, извършването на разрези на подходящите места, етапът на осоляване, като за целта е необходимо да се знае степента на осоляване, която трябва да се постигне, последващото измиване, което трябва да се извърши внимателно, така че от рибицата да се отмие само и единствено излишната сол, и накрая сушенето, което благодарение на микроклимата в района се извършва при най-добрите условия, било то естествени или възпроизведени в тунелите за обработка.

За славата на този продукт сред деликатесните продукти свидетелстват многобройни публикации, сред които се отличава Inventario Español de Productos Tradicionales („Испански инвентар на традиционните продукти“) от 1996 г., изготвен от Министерството на земеделието, рибарството и храните — орган на държавната публична администрация, и изследователският труд Fundación Unicaja, entitled Catalogación y Caracterización de los Productos Típicos Agroalimentarios de Andalucía („Каталогизиране и характеристики на типичните хранително-вкусови продукти в Андалусия“), том II, издаден от Fundación Unicaja и публикуван през 2006 г., в които mojama се посочва като традиционен за Андалусия продукт, чието производство е съсредоточено предимно в Barbate (Cádiz) и Isla Cristina (Huelva).

В броя от 30 август 2009 г. на националния ежедневник „Ел Паис“ е публикувана статията „Sal para la vida“, в която се отбелязва: „Понастоящем развитите страни продължават да използват осоляването като техника при рибата, тъй като то ѝ придава великолепен послевкус. Испания има световноизвестни продукти, като например аншоата от Santoña и получената от риба тон „Mojama de Barbate“.“

В изданието La Mar de Cádiz — пътеводител на провинцията, в раздела за местната кухня е посочено: „Кухнята по крайбрежието на провинция Cádiz е също толкова разнообразна и богата, както и самата провинция — като започнем от вината от Sanlúcar de Barrameda и El Puerto de Santa María, минем през пържените местни специалитети и стигнем до „Mojama de Barbate“, което я прави една от най-ценените кухни в Испания.“

Безспорно доказателство за славата на „Mojama de Barbate“ е големият брой препратки в интернет, които заслужават да бъдат отбелязани:

Уебсайтът на Guía Interactiva de Restaurantes de Cocina Marinera (интерактивен пътеводител на ресторанти с морска кухня) е доказателство за нейната слава: „Сред консервираните продукти се отличава mojama от риба тон (типична за Isla Cristina и Barbate, които са най-големите производители на този продукт в Андалусия).“

В своето меню La tapas del Buentrago верига ресторанти Buentrago, която разполага с редица заведения в Sevilla, е включила и „Mojama de Barbate“.

На откриването на организираното в Мадрид международно изложение за туризъм, FITUR, в една от презентациите бе включена и дегустация на „Mojama de Barbate“.

В различни публикации на провинция Cádiz се споменава дегустацията на „Mojama de Barbate“ през седмицата, посветена на рибата тон.

В туристическия пътеводител на Los Caños de Meca изрично се посочва, че „Mojama de Barbate“ е типичен за района продукт.

Също така в менюто на ресторант Alcaravea е включена произведената от риба тон „Mojama de Barbate“, категория „екстра“.

В електронния вестник Andalucía е публикувана статия, в която се отбелязва славата на „Mojama de Barbate“: „Благодарение на традиционното производство в Barbate (Cádiz) гастрономията в района е много богата, като нейното разнообразие се дължи на морските продукти, сред които се включва и „Mojama de Barbate“. Следва подробно описание на продукта.

Също така в пътеводителя на провинция Cádiz „Mojama de Barbate“ е представена като типично ястие с голяма хранителна стойност и е описана като „сочна“.

Що се отнася до използването на името в разговорния език, в публикацията в ежедневника ABC de Sevilla от 7 август 2000 г. е използван изразът „...tiesos cual mojama de Barbate o de Isla Cristina“ [...вдървени като mojama de Barbate или de Isla Cristina“].

Препратка към публикуваната продуктова спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

Пълният текст на спецификацията на продукта е публикуван на: https://juntadeandalucia.es/export/drupaljda/Pliego_Barbate_modificado.pdf

До него има пряк достъп и чрез началната страница на Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Desarrollo Sostenible

(http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal); по следната пътека:

Areas de Actividad/Industrias y Cadena Agroalimentaria/Calidad/Denominaciones de Calidad/Productos derivados de la pesca. Спецификацията се намира под съответното наименование за качество.


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.