|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 63 |
|
Съдържание |
Страница |
|
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 18/01 |
||
|
|
Европейска сметна палата |
|
|
2020/C 18/02 |
|
|
V Становища |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 18/03 |
||
|
2020/C 18/04 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антисубсидийни мерки |
|
|
2020/C 18/05 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 18/06 |
Предварително уведомление за концентрация (Case M.9479 — PSA/Saft/ACC) ( 1 ) |
|
|
2020/C 18/07 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9673 — Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor) Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2020/C 18/08 |
||
|
2020/C 18/09 |
||
|
2020/C 18/10 |
||
|
2020/C 18/11 |
||
|
2020/C 18/12 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
|
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/1 |
Обменен курс на еврото (1)
17 януари 2020 година
(2020/C 18/01)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1108 |
|
JPY |
японска йена |
122,31 |
|
DKK |
датска крона |
7,4729 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,85105 |
|
SEK |
шведска крона |
10,5450 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,0736 |
|
ISK |
исландска крона |
137,40 |
|
NOK |
норвежка крона |
9,8890 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
25,147 |
|
HUF |
унгарски форинт |
335,59 |
|
PLN |
полска злота |
4,2367 |
|
RON |
румънска лея |
4,7803 |
|
TRY |
турска лира |
6,5323 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,6122 |
|
CAD |
канадски долар |
1,4498 |
|
HKD |
хонконгски долар |
8,6292 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,6782 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,4960 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 288,37 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
16,0582 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,6186 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,4378 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
15 184,91 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,5041 |
|
PHP |
филипинско песо |
56,548 |
|
RUB |
руска рубла |
68,2495 |
|
THB |
тайландски бат |
33,746 |
|
BRL |
бразилски реал |
4,6390 |
|
MXN |
мексиканско песо |
20,8338 |
|
INR |
индийска рупия |
78,9567 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
Европейска сметна палата
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/2 |
Специален доклад № 1/2020
„Действията на ЕС във връзка с екопроектирането и енергийното етикетиране — важният принос за повишаване на енергийната ефективност е ограничен от сериозни забавяния и неспазвания на изискванията“
(2020/C 18/02)
Европейската сметна палата съобщава за публикуването на изготвения от нея специален доклад № 1/2020 „Действията на ЕС във връзка с екопроектирането и енергийното етикетиране — важният принос за повишаване на енергийната ефективност е ограничен от сериозни забавяния и неспазвания на изискванията“.
Докладът може да бъде разгледан или изтеглен на уебсайта на Европейската сметна палата: http://eca.europa.eu.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/3 |
Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република
(2020/C 18/03)
След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република („засегнатата държава“) в Европейската комисия постъпи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (2) („основния регламент“).
1. Искане за преглед
Искането е подадено на 21 октомври 2019 г. От N.V. Citrique Belge S.A. и Jungbunzlauer Austria AG („заявителите“) от името на производители, които представляват 100 % от общото производство на лимонена киселина в Съюза.
Досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, съдържа публична версия на искането и анализ на степента на подкрепа за искането от страна на производителите от Съюза. В точка 5.5 от настоящото известие се дава информация за достъпа до досието за заинтересованите страни.
2. Продукт, предмет на прегледа
Продуктът, предмет на настоящия преглед, e лимонена киселина и тринатриев цитрат дихидрат („продуктът, предмет на прегледа“), понастоящем класирани в кодове по КН 2918 14 00 и ex 2918 15 00 (код по ТАРИК 2918150011 и 2918150019).
3. Съществуващи мерки
Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/82 на Комисията (3).
На 14 януари 2016 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/32 (4) Комисията разшири мерките по отношение на вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република, за да се включи вносът на лимонена киселина, изпращана от Малайзия, независимо дали е декларирана с произход от Малайзия.
4. Основания за прегледа
Като основание за искането е изтъкната вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и до повторно възникване на вредата от него за промишлеността на Съюза.
4.1. Твърдение за вероятност за продължаване на дъмпинга
Заявителите твърдят, че не е целесъобразно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар на Китайската народна република поради съществуването на значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент.
В подкрепа на твърденията за наличие на значителни нарушения заявителите са използвали информацията, съдържаща се в доклада за съответната държава, изготвен от службите на Комисията на 20 декември 2017 г., в който се описват конкретните обстоятелства на пазара на Китайската народна република (5). По-конкретно заявителите изтъкват, че производството и продажбата на продукта, предмет на прегледа, са засегнати от нарушенията в добивния, нефтохимическия и химическия отрасъл на Китай. Освен това заявителите се позовават на доклади, изготвени от органите на САЩ в рамките на антидъмпинговите и антисубсидийни производства по отношение на вноса на лимонена киселина и цитрати от Китайската народна република.
В резултат на това, с оглед на член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент, твърдението за продължаване и повторно възникване на дъмпинга се основава на сравнение между формираната нормална стойност на база разходи за производство и продажба, отразяващи цени или референтни стойности, при които няма нарушения, в подходяща представителна държава, с експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава, когато същият се продава за износ за Съюза. Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за засегнатата държава са значителни.
Предвид наличната информация Комисията счита, че са налице достатъчно доказателства в съответствие с член 5, параграф 9 от основния регламент, които сочат, че с оглед на значителните нарушения, които се отразяват на разходите и на цените, използването на цените и разходите на вътрешния пазар на засегнатата държава не е целесъобразно, което обосновава започването на разследване въз основа на член 2, параграф 6а от основния регламент.
Докладът за съответната държава е предоставен в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (6).
4.2. Твърдение за вероятност за повторно възникване на вредата
Заявителите твърдят, че има вероятност за повторно възникване на вредата. Заявителите са представили достатъчно доказателства за това, че ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, има вероятност сегашното равнище на вноса на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава в Съюза да нарасне поради наличието на неоползотворен капацитет в Китайската народна република.
Заявителите също така твърдят, че отстраняването на вредата се дължи най-вече на съществуването на мерките и че всеки последващ значителен внос на дъмпингови цени от засегнатата държава по всяка вероятност ще доведе до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.
5. Процедура
След като установи след консултация с комитета, създаден с член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства за вероятност за дъмпинг и вреда, даващи основание за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията започва преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.
При прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките ще се установи доколко е вероятно това изтичане да доведе до продължаване или до повторно възникване на дъмпинга на продукта, предмет на прегледа, с произход от засегнатата държава и до продължаване или до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.
С Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета (7), който влезе в сила на 8 юни 2018 г. („пакета от документи за модернизиране на ИТЗ“), бяха въведени значителни промени в графиците и сроковете, които по-рано бяха приложими при антидъмпинговите процедури. Сроковете, в които заинтересованите страни трябва да заявят своя интерес, особено в началния етап на разследванията, са съкратени.
5.1. Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период
Разследването относно продължаването или повторното възникване на дъмпинга ще обхване периода от 1 януари 2019 г. до 31 декември 2019 г. („разследван период в рамките на прегледа“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността за продължаване или повторно възникване на вредата, ще обхване периода от 1 януари 2016 г. до края на разследвания период („разглеждан период“).
5.2. Коментари във връзка с искането и със започването на разследването
Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си относно материалите за влагане и кодовете по Хармонизираната система (ХС), посочени в искането (8), в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз (9).
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят своите коментари във връзка с жалбата (в т.ч. въпроси относно вредата и причинно-следствената връзка) или с всякакви аспекти, свързани със започването на разследването (включително степента на подкрепа за жалбата), трябва да го направят в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.
Всички искания за изслушване във връзка със започването на разследването трябва да бъдат представени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие.
5.3. Процедура за установяване на вероятност за продължаване или повторно възникване на дъмпинга
При преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията разглежда износа за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа и — без оглед на износа за Съюза — преценява дали положението на дружествата, произвеждащи и продаващи продукта, предмет на прегледа, в засегнатата държава, е такова, че би било вероятно износът на дъмпингови цени за Съюза да продължи или да бъде възобновен, ако срокът на мерките изтече.
Поради това всички производители (10) на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава, независимо дали са изнасяли продукта, предмет на прегледа, за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.
5.3.1. Разследване на производителите в засегнатата държава
Предвид потенциално големия брой участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките производители в Китайската народна република и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да предоставят на Комисията поисканата в приложение I към настоящото известие информация за своите дружества в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители в засегнатата държава, Комисията ще се свърже също така с органите на Китайската народна република, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители в засегнатата държава.
Ако е необходима извадка, производителите ще бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на производството, продажбите или износа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители в засегнатата държава, органите на засегнатата държава и сдруженията на производители в засегнатата държава ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на засегнатата държава, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
След като Комисията получи необходимата информация за подбор на извадка от производители, тя ще информира съответните страни за своето решение дали те ще бъдат включени в извадката. Включените в извадката производители ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за решението за тяхното включване в извадката, освен ако е посочено друго.
Комисията ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви становища по подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.
Копие от въпросника за производителите в засегнатата държава е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432).
Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители“).
5.3.2. Допълнителна процедура по отношение на засегната държава
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа по отношение на прилагането на член 2, параграф 6а от основния регламент. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.
В съответствие с член 2, параграф 6а, буква д), скоро след започването на процедурата, посредством бележка в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, Комисията информира страните по разследването за съответните източници, които възнамерява да използва за целите на определянето на нормалната стойност в засегнатата държава в съответствие с член 2, параграф 6а от основния регламент. Това включва всички източници, включително избора на подходяща представителна трета държава, когато това е уместно. На страните по разследването се предоставя срок от 10 дни за изразяване на становище от датата, на която бележката е добавена към това досие.
Според информацията, с която разполага Комисията, възможна представителна за засегнатата държава трета държава е Колумбия. За да направи окончателен избор на подходящата представителна трета държава, Комисията ще проучи дали има държави, чието равнище на икономическо развитие е сходно с това в засегнатата държава, в които се извършват производство и продажби на продукта, предмет на прегледа, и в които са на разположение съответните данни. В случаите, когато има повече от една такава държава, приоритет ще се даде, когато това е уместно, на държавите с адекватно равнище на социална закрила и опазване на околната среда.
По отношение на съответните източници Комисията приканва всички производители в засегнатата държава да представят информацията, изисквана в приложение III към настоящото известие, в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие.
Освен това всяко предоставяне на фактологична информация за оценяване на разходите и цените в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент трябва да се извърши в срок от 65 дни от датата на публикуване на настоящото известие. Тази фактологична информация следва да бъде получена изключително от обществено достъпни източници.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на твърденията за значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент, Комисията ще предостави въпросник и на правителството на засегнатата държава.
5.3.3. Разследване на несвързаните вносители (11) (12)
Несвързаните вносители на продукта, предмет на прегледа, извършващи внос в Съюза от Китайската народна република, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването или разследванията, в резултат на които са наложени действащите мерки, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.
Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 7 дни от датата на публикуване на настоящото известие, като предоставят на Комисията информацията за своите дружества, изисквана в приложение II към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.
Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
Комисията също така ще добави бележка, представяща подбора на извадката, към досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Всякакви становища по подбора на извадката трябва да бъдат получени в срок от 3 дни от датата на уведомяване за решението за извадката.
Включените в извадката несвързани вносители трябва да представят попълнения въпросник в срок от 30 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
Копие от въпросника за несвързаните вносители е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432).
5.4. Процедура за установяване на вероятност за продължаване или повторно възникване на вредата
За да се установи дали съществува вероятност за продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на прегледа, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.
5.4.1. Разследване на производителите от Съюза
За да се получи информацията, която се счита за необходима за настоящото разследване по отношение на производителите от Съюза, двамата известни производители от Съюза N.V. Citrique Belge S.A. и Jungbunzlauer Austria AG трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго.
Другите производители от Съюза и представителните сдружения, ако такива съществуват, се приканват да се свържат незабавно с Комисията, за предпочитане по електронна поща, но не по-късно от 7 дни след публикуването на настоящото известие, освен ако е посочено друго, за да заявят своя интерес и да поискат въпросник.
Копие от въпросника за производителите от Съюза е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432).
5.5. Процедура за оценка на интереса на Съюза
В случай че бъде потвърдена вероятността за продължаване или повторно възникване на дъмпинга и повторно възникване на вредата, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза.
Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, синдикалните организации и представителните организации на потребителите се приканват да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.
Информацията относно оценката на интереса на Съюза трябва да бъде предоставена в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник.
Копие от въпросниците, включително въпросника за ползвателите на продукта, предмет на прегледа, е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432). При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.
5.6. Заинтересовани страни
За да могат да участват в разследването, заинтересованите страни, като например производители в засегнатата държава, производители от Съюза, вносители и техните представителни сдружения, ползватели и техните представителни сдружения, както и синдикални организации и представителни организации на потребителите, първо трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.
Производителите в засегнатата държава, производителите от Съюза, вносителите и представителните сдружения, които са предоставили информация в съответствие с процедурите, описани в точки 5.2, 5.3 и 5.4, ще бъдат считани за заинтересовани страни, ако съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.
Други страни ще могат да участват в разследването като заинтересовани страни само след като заявят своя интерес и при условие че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа. Признаването на дадена страна за заинтересована страна не засяга прилагането на член 18 от основния регламент.
Достъпът до досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, е осигурен чрез електронната платформа Tron.tdi на следния адрес: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Моля, следвайте инструкциите на тази страница, за да получите достъп.
5.7. Други писмени изявления
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие.
5.8. Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването
Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано, както и да съдържа обобщение на това, което заинтересованата страна желае да обсъди по време на изслушването. Изслушването ще бъде ограничено до въпросите, които заинтересованите страни преди това са изложили в писмен вид.
По принцип изслушванията няма да бъдат използвани за представяне на фактологична информация, която още не е в досието. Независимо от това, в интерес на доброто администриране и за да се даде възможност на службите на Комисията да отбележат напредък в разследването, от заинтересованите страни може да бъде поискано да предоставят нова фактологична информация след изслушване.
5.9. Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция
Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява на Комисията: а) да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) да предостави информацията и/или данните на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.
Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited (13)“. Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за поверително разглеждане.
В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета трябва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако страна, която предоставя поверителна информация, не посочи основателна причина за искането за поверително разглеждане или не представи неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, Комисията може да не вземе предвид тази информация, освен ако точността ѝ може да бъде убедително доказана с помощта на подходящи източници.
Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания чрез електронната платформа TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI), включително сканирани пълномощни и удостоверения. Чрез използване на електронната платформа TRON.tdi или на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само чрез платформата TRON.tdi или по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени чрез електронната платформа TRON.tdi и по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.
Адрес на Комисията за кореспонденция:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: CHAR 04/039 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Електронна поща:
За въпроси във връзка с дъмпинга:
TRADE-R717-CITRIC-ACID-DUMPING@ec.europa.eu
За въпроси във връзка с вредата:
TRADE-R717-CITRIC-ACID-INJURY@ec.europa.eu
6. График на разследването
В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването по правило трябва да приключи в срок от 12 месеца и при всички случаи не по-късно от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие.
7. Предоставяне на информация
По правило заинтересованите страни могат да предоставят информация единствено в сроковете, уточнени в точка 5 от настоящото известие.
С цел да приключи разследването в рамките на задължителните срокове, Комисията няма да приема изявления от заинтересованите страни след срока за представяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване или, ако е приложимо, след срока за представяне на коментари във връзка с допълнителното окончателно разгласяване.
8. Възможност за представяне на коментари във връзка с изявления на други страни
С цел да се гарантира правото на защита, заинтересованите страни следва да имат възможност да представят коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни. При това заинтересованите страни могат да разглеждат само въпросите, повдигнати в изявленията на другите заинтересовани страни, и не могат да повдигат нови въпроси.
Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на разгласяването на окончателните заключения, следва да бъдат представени в срок от 5 дни от срока за представяне на коментари във връзка с окончателните заключения, освен ако е посочено друго. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, предоставените от други заинтересовани страни коментари в отговор на това допълнително разгласяване следва да бъдат представени в срок от 1 ден от срока за представяне на коментари във връзка с това допълнително разгласяване, освен ако е посочено друго.
Изложените срокове не засягат правото на Комисията да изисква допълнителна информация от заинтересованите страни в надлежно обосновани случаи.
9. Удължаване на определените в настоящото известие срокове
Удължавания на предвидените в настоящото известие срокове може да бъдат предоставяни при представяне от заинтересованите страни на искане, което показва наличието на основателна причина.
Удължаванията на срока за отговор на въпросника и на други срокове, посочени в настоящото известие или предвидени в специални съобщения със заинтересованите страни, ще бъдат ограничени до максимум 3 допълнителни дни. Срокът на подобно удължаване може да бъде увеличен до максимум 7 дни, когато подалата искането страна може да докаже наличието на изключителни обстоятелства.
10. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.
Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.
Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.
11. Служител по изслушванията
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и всякакви други искания относно правата на защита на заинтересованите страни и трети страни, които могат да възникнат по време на процедурата.
Служителят по изслушванията може да организира изслушвания и да действа като медиатор между заинтересованите страни и службите на Комисията, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита. Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Служителят по изслушванията ще разгледа основанията за исканията. Тези изслушвания следва да се провеждат само ако въпросите не са своевременно уредени със службите на Комисията.
Всяко искане трябва да се представи навреме и експедитивно, за да не се възпрепятства правилното протичане на процедурите. За тази цел заинтересованите страни следва да поискат намесата на служителя по изслушванията във възможно най-кратък срок след настъпването на събитието, което оправдава тази намеса. При подаване на искания за изслушване извън определените срокове служителят по изслушванията ще разгледа също така причините за закъснението, естеството на повдигнатите въпроси, както и въздействието на тези въпроси върху правото на защита, като надлежно вземе предвид интересите за добро администриране и за своевременно приключване на разследването.
За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.
12. Възможност за отправяне на искане за преглед съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент
Тъй като настоящият преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките е започнат в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, заключенията от него няма да доведат до изменение на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.
Ако някоя от заинтересованите страни счита, че е обосновано извършването на преглед на мерките с оглед на евентуалното тяхно изменение, тя може да отправи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.
Страните, желаещи да отправят искане за такъв преглед, който ще се проведе независимо от посочения в настоящото известие преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.
13. Обработка на личните данни
С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (14).
Съобщение за защита на личните данни, с което се информират всички физически лица за обработването на личните данни в рамките на предприеманите от Комисията дейности за търговска защита, е на разположение на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/.
(1) ОВ C 165, 14.5.2019 г., стр. 3.
(2) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21, последно изменен с OВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/82 на Комисията от 21 януари 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република, след провеждане на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета и частични междинни преразглеждания съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 15, 22.1.2015 г., стр. 8).
(4) ОВ L 10, 15.1.2016 г., стр. 3.
(5) Работен документ на службите на Комисията „Значителни нарушения в икономиката на Китайската народна република за целите на разследванията за търговска защита“, 20.12.2017 г., SWD (2017) 483 final/2, достъпен на: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/ december/tradoc_156474.pdf.
(6) Цитираните в доклада за съответната държава документи могат също да се получат при надлежно обосновано искане.
(7) Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и на Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1).
(8) Информация за кодовете по Хармонизираната система (ХС) се съдържа също в резюмето на искането за преглед, което може да бъде намерено на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://trade.ec.europa.eu/tdi/?).
(9) 9 Освен ако е посочено друго, всички позовавания на публикацията на настоящото известие се тълкуват като позовавания на публикацията на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
(10) Производител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда продукта, предмет на прегледа, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на прегледа.
(11) В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители в засегнатата държава. Вносителите, свързани с производители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(12) Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.
(13) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(14) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
☐ |
Версия, обозначена с „Limited (1)“ |
|
☐ |
Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“ |
|
(поставете отметка в съответната клетка) |
|
РАЗСЛЕДВАНЕ В РАМКИТЕ НА ПРЕГЛЕД С ОГЛЕД ИЗТИЧАНЕ НА СРОКА НА ДЕЙСТВИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА ЛИМОНЕНА КИСЕЛИНА С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПОДБОРА НА ИЗВАДКАТА ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛИ В КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА
Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят производителите в Китайската народна република при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.3.1 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.
Както версията, обозначена с „Limited“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, следва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.
1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ
Посочете следните данни за Вашето дружество:
|
Наименование на дружеството |
|
|
Адрес |
|
|
Лице за контакт |
|
|
Електронна поща |
|
|
Телефон |
|
|
Факс |
|
2. ОБОРОТ, ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ, ПРОИЗВОДСТВО И ПРОИЗВОДСТВЕН КАПАЦИТЕТ
За разследвания период в рамките на прегледа, определен в раздел 5.1 от известието за започване, посочете експортните продажби за Съюза поотделно за всяка от 28-те държави членки (2) и общо, експортните продажби за останалата част от света (общо и за 5-те най-големи държави вносителки), както и продажбите на вътрешния пазар, а също производството и производствения капацитет за продукта, предмет на прегледа, в съответствие с определението в известието за започване и с произход от Китайската народна република. Посочете използваната единица за тегло или обем и използваната валута.
Таблица I
Оборот и обем на продажбите
|
|
Посочете мерната единица |
Стойност в отчетна валута Посочете използваната валута |
|
|
Експортни продажби за Съюза — поотделно за всяка от 28-те държави членки и общо — на продукта, предмет на прегледа, произведен от Вашето дружество |
Общо: |
|
|
|
Посочете поотделно всяка държава членка (3): |
|
|
|
|
Експортни продажби за останалата част от света на продукта, предмет на прегледа, произведен от Вашето дружество |
Общо: |
|
|
|
Посочете 5-те най-големи държави вносителки и съответните обеми и стойности |
|
||
|
Продажби на вътрешния пазар на продукта, предмет на прегледа, произведен от Вашето дружество |
|
|
|
Таблица II
Производство и производствен капацитет
|
|
Посочете мерната единица |
|
Общо производство на Вашето дружество на продукта, предмет на прегледа |
|
|
Производствен капацитет на Вашето дружество за продукта, предмет на прегледа |
|
3. ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (4)
Опишете какви точно дейности развиват дружеството и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на прегледа. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на прегледа, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на прегледа, или търговията с него.
|
Наименование на дружеството и местоположение |
Дейности |
Връзка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ
Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според дружеството би била от полза за Комисията при подбора на извадката.
5. УДОСТОВЕРЯВАНЕ
С предоставянето на посочената по-горе информация дружеството дава съгласието си за евентуално включване в извадката. Ако дружеството бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Заключенията на Комисията по отношение на неоказалите съдействие производители износители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.
Подпис на упълномощения служител:
Име и длъжност на упълномощения служител:
Дата:
(1) Настоящият документ е само за вътрешно ползване. Той е защитен в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).
(2) 28-те държави — членки на Европейския съюз, са: Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Хърватия, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство.
(3) Добавете допълнителни редове, ако е необходимо.
(4) В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
☐ |
Версия, обозначена с „Limited (1)“ |
|
☐ |
Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“ |
|
(поставете отметка в съответната клетка) |
|
РАЗСЛЕДВАНЕ В РАМКИТЕ НА ПРЕГЛЕД С ОГЛЕД ИЗТИЧАНЕ НА СРОКА НА ДЕЙСТВИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА ЛИМОНЕНА КИСЕЛИНА С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПОДБОРА НА ИЗВАДКАТА ОТ НЕСВЪРЗАНИ ВНОСИТЕЛИ
Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят несвързаните вносители при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.3.3 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.
Както версията, обозначена с „Limited“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, следва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.
1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ
Посочете следните данни за Вашето дружество:
|
Наименование на дружеството |
|
|
Адрес |
|
|
Лице за контакт |
|
|
Електронна поща |
|
|
Телефон |
|
|
Факс |
|
2. ОБОРОТ И ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ
За разследвания период в рамките на прегледа посочете общия оборот на дружеството в евро (EUR), както и оборота и теглото или обема на вноса в Съюза (2) и препродажбата на пазара на Съюза след внос от Китайската народна република на лимонена киселина в съответствие с определението в известието за започване, а така също съответното тегло или обем. Посочете използваната единица за тегло или обем.
|
|
ПОСОЧЕТЕ МЕРНАТА ЕДИНИЦА |
СТОЙНОСТ В ЕВРО (EUR) |
|
Общ оборот на Вашето дружество в евро (EUR) |
|
|
|
Внос на продукта, предмет на прегледа, в Съюза |
|
|
|
Препродажба на продукта, предмет на прегледа, на пазара на Съюза след внос от Китайската народна република |
|
|
3. ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (3)
Опишете какви точно дейности развиват дружеството и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на прегледа. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на прегледа, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на прегледа, или търговията с него.
|
Наименование на дружеството и местоположение |
Дейности |
Връзка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ
Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според дружеството би била от полза за Комисията при подбора на извадката.
5. УДОСТОВЕРЯВАНЕ
С предоставянето на посочената по-горе информация дружеството дава съгласието си за евентуално включване в извадката. Ако дружеството бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Заключенията на Комисията по отношение на неоказалите съдействие вносители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.
Подпис на упълномощения служител:
Име и длъжност на упълномощения служител:
Дата:
(1) Настоящият документ е само за вътрешно ползване. Той е защитен в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).
(2) 28-те държави — членки на Европейския съюз, са: Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Хърватия, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство.
(3) В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (OВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
☐ |
Версия, обозначена с „Limited (1)“ |
|
☐ |
Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“ |
|
(поставете отметка в съответната клетка) |
|
РАЗСЛЕДВАНЕ В РАМКИТЕ НА ПРЕГЛЕД С ОГЛЕД ИЗТИЧАНЕ НА СРОКА НА ДЕЙСТВИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА ЛИМОНЕНА КИСЕЛИНА С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА
ИСКАНЕ ЗА ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО МАТЕРИАЛИТЕ ЗА ВЛАГАНЕ, ИЗПОЛЗВАНИ ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ В КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА
Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят производителите в Китайската народна република при предоставяне на информацията по отношение на материалите за влагане, поискана в точка 5.3.2 от известието за започване.
Както версията, обозначена с „Limited“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, следва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.
Поисканата информация следва да бъде изпратена на Комисията на адреса, посочен в известието за започване, в срок от 10 дни от датата на бележката към досието.
1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ
Посочете следните данни за Вашето дружество:
|
Наименование на дружеството |
|
|
Адрес |
|
|
Лице за контакт |
|
|
Електронна поща |
|
|
Телефон |
|
|
Факс |
|
2. ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО МАТЕРИАЛИТЕ ЗА ВЛАГАНЕ, ИЗПОЛЗВАНИ ОТ ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА
Моля, опишете накратко производствения процес на продукта, предмет на прегледа.
Моля, избройте всички материали (непреработени и преработени) и енергоизточници, използвани в производството на продукта, предмет на прегледа, както и всички странични продукти и отпадъци, които се продават или въвеждат (включително повторно) в производствения процес на продукта, предмет на прегледа. Където е уместно, посочете съответния код от Хармонизираната система (2) за всяка от позициите, включени в двете таблици. Моля, попълнете отделно приложение за всяко свързано дружество, което произвежда продукта, предмет на прегледа, в случай че производственият процес се различава. Свързаните дружества, които участват в производството на материали за влагане нагоре по веригата, използвани за производството на продукта, предмет на прегледа, също попълват отделно приложение и посочват доставените материали за влагане.
|
Суровини/енергоизточници |
Код по ХС |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Добавете допълнителни редове, ако е необходимо) |
|
|
Странични продукти и отпадъци |
Код по ХС |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Добавете допълнителни редове, ако е необходимо) |
|
Дружеството декларира, че предоставената по-горе информация е точна, доколкото му е известно.
Подпис на упълномощения служител:
Име и длъжност на упълномощения служител:
Дата
(1) Настоящият документ е само за вътрешно ползване. Той е защитен в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).
(2) Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, обикновено наричана „Хармонизираната система“, или ХС, е многофункционална международна продуктова номенклатура, разработена от Световната митническа организация (СМО).
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/19 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антисубсидийни мерки
(2020/C 18/04)
1. Както е предвидено в член 18, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените изравнителни мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на субсидирането и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да представят коментари по въпросите, изложени в искането за преглед.
3. Срок
На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 18, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1037.
|
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
|
Биодизел |
Съединени американски щати |
Антисубсидийно мито |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1519 на Комисията от 14 септември 2015 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на биодизел с произход от Съединените американски щати след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета |
16.9.2020 г. |
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/20 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
(2020/C 18/05)
1. Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да представят коментари по въпросите, изложени в искането за преглед.
3. Срок
На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036.
|
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
|
Биодизел |
Съединени американски щати |
Антидъмпингово мито |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1518 на Комисията от 14 септември 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на биодизел с произход от Съединените американски щати след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета |
16.9.2020 г. |
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/21 |
Предварително уведомление за концентрация
(Case M.9479 — PSA/Saft/ACC)
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 18/06)
1.
На 14 януари 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
|
— |
Peugeot SA (PSA, Франция) под крайния контрол на Groupe PSA (Франция), |
|
— |
Saft Groupe S.A. (Saft, Франция) под крайния контрол на Total S.A. (Франция), |
|
— |
Automotive Cells Company (ACC, Франция), новосъздадено съвместно предприятие. |
PSA и Saft придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над ACC.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:|
— |
PSA е преди всичко производител на оригинално оборудване и дилър на моторни превозни средства с търговските марки Peugeot, Citroën, Opel, Vauxhall и DS, |
|
— |
Saft е активно в производството и доставката на промишлени батерии, |
|
— |
ACC ще бъде активно в разработването, производството и доставката на акумулаторни клетки и модули с приложение в промишлеността и автомобилната индустрия. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.9479 — PSA/Saft/ACC
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/23 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.9673 — Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2020/C 18/07)
1.
На 13 януари 2020 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).
Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
|
— |
Columbia Threadneedle Investments (наричано по-нататък „CTI“, Обединено кралство), |
|
— |
B.A.I. Bretagne Angleterre Irlande S.A., извършващо дейност под наименованието „Brittany Ferries“ (наричано по-нататък „BF“, Франция), и |
|
— |
MEIF II Channel Islands Transport Holdings Limited и неговите дъщерни дружества (наричано по-нататък „Condor“, Гърнзи). |
Предприятията CTI и BF придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие Condor.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:|
— |
CTI: дружество за глобално управление на активи, което предлага набор от стратегии и решения, обхващащи глобални, регионални и местни пазари и класове активи. То е групата за управление на активи на Ameriprise Financial, Inc. — водещ доставчик на финансови услуги със седалище в САЩ; |
|
— |
BF: корабоплавателно дружество, което извършва услуги по превоз на пътници и товари между Франция и Обединеното кралство, Франция и Ирландия, Обединеното кралство и Испания и между Ирландия и Испания. Дружеството предлага също така избрани малки круизи, възможности за почивка и пакетни туристически ваканции; |
|
— |
Condor: дружество, предоставящо услуги по превоз на пътници и товари с ферибот между Англо-нормандските острови и Обединеното кралство, както и между Англо-нормандските острови и Франция. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.
В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.
Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.9673 — Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Факс +32 22964301
Пощенски адрес:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/24 |
Публикация на заявка за изменение на спецификацията на наименование в лозаро-винарския сектор съгласно член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета
(2020/C 18/08)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката съгласно член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от два месеца от датата на публикуването ѝ.
ИСКАНЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ
„MENFI“
PDO-IT-A0786-AM02
Дата на подаване на заявката: 29.9.2014 г.
1. Правила, приложими към изменението
Член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 — изменение, което не е несъществено
2. Описание и основания за изменението
2.1. Член 1 от продуктовата спецификация. Наименование и вина/категории. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ:
|
а) |
добавя се категория 4 „Пенливо вино“, която включва:
|
|
б) |
категория 15 „Вино от стафидирано грозде“ се разширява така, че да обхваща също:
|
Нововъведените категории — пенливо вино и вино от стафидирано грозде, са утвърдени продукти в съответния район. През последните двадесет години в района на производство на контролираното наименование за произход „Menfi“ бяха проведени множество експерименти и във връзка с това целта на настоящото изменение е да отрази новата действителност.
2.2. Член 1 от продуктовата спецификация. Наименование и вина/нови сортове грозде. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
|
а) |
добавени са няколко нови основни сортове грозде, като например Grillo, Catarratto, Fiano, Damaschino; Viognier, Sauvignon; Pinot Grigio, Vermentino, Chenin Blanc, Moscato Bianco, Perricone, Frappato, Nerello Mascalese, Cabernet Franc, Pinot Nero, Alicante Bouchet, Alicante, Petit Verdot и Aglianico. По-специално новите сортове засягат:
|
|
б) |
подрайоните „Feudo dei Fiori“ и „Bonera“ и Sangiovese с един сорт грозде вече няма да бъдат обхванати. |
|
а) |
нововъведените сортове грозде, вариантите „розе“ и вариантите с указанието „Superiore“ са утвърдени продукти в съответния район. По същия начин новите видове, в които се указват нови сортове грозде, се отнасят до подобрени сортове грозде, които вече са се произвеждали на територията и са можели да се използват в съчетание със сортовете грозде на белите и червените вина с контролираното наименование за произход „Menfi“, било то като основни сортове грозде, съставляващи най-малко 60 % или 75 % от виното, или като второстепенни сортове, съставляващи между 20 % и 30 %, в зависимост от вида. През последните двадесет години в района на производство на контролираното наименование за произход „Menfi“ бяха проведени множество експерименти, като бяха въведени нови сортове, а вече съществуващите бяха подобрени; във връзка с това целта на настоящото изменение е да отрази новата действителност; |
|
б) |
в контекста на реорганизацията и усъвършенстването на системите за отглеждане и техниките за винопроизводство цялостното качество на продуктите от района на контролираното наименование за произход е станало доста еднородно без ясно забележима разлика през годините между гроздето, произведено в подрайоните Feudo dei Fiori и Bonera, и това, произведено в останалата част от района на контролираното наименование за произход. Във връзка с това беше счетено за ненужно да се използват указанията за тези подрайони и беше решено да се опрости спецификацията и да се придаде повече тежест на контролираното наименование за произход „Menfi“ като цяло. |
2.3. Член 2 от продуктовата спецификация. Комбинация от сортове грозде. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
|
а) |
съчетанието от сортове грозде за вида Menfi Bianco е стандартизирано за всички варианти — Spumante, Vendemmia Tardiva, Passito и Superiore. Сортът грозде Grillo е включен в основните сортове грозде, чието процентно съдържание може да бъде най-малко 60 %; процентното съдържание на второстепенните сортове грозде е увеличено от 25 % до максимум 40 % за другите сортове бяло грозде, включително ароматни сортове, които са подходящи за отглеждане в регион Сицилия; |
|
б) |
съчетанието от сортове грозде за вида Menfi Rosso е стандартизирано, включително за вариантите Riserva, Passito и Rosato. Сортовете грозде Perricone, Nerello Mascalese, Alicante и Alicante Bouchet са включени в основните сортове грозде, чието процентно съдържание може да бъде най-малко 60 %, а сортът Sangiovese се заличава; процентното съдържание на второстепенните сортове грозде е увеличено от 30 % до максимум 40 % за другите сортове червено грозде, включително ароматни сортове, които са подходящи за отглеждане в регион Сицилия. |
Съчетанието от сортове грозде за червените и белите вина е изменено, за да се включат най-представителните сортове, които се отглеждат традиционно в района на производство на контролираното наименование за произход „Menfi“, с особен акцент върху местните сортове.
2.4. Член 3 от продуктовата спецификация. Район на производство. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
Районът на производство е разширен така, че да бъде обхваната цялата територия в рамките на административните граници на община Menfi, която преди беше включена само частично, както и някои местности от други общини, които преди бяха включени само частично. По-конкретно районът е разширен така, че да включва местностите Costa Finocchiara, Vallone Caricagiachi, Piana Grande di Misilifurme и Monte Cirami в община Sciacca и местността Misilibesi в община Sambuca di Sicilia. В община Castelvetrano районът е разширен така, че да включва цялата територия на местностите, посочени в член 3 от спецификацията (Casuzze, Case Nuove, Moscafratta, Serralunga, Belicello и Belìce), които преди бяха включени само частично.
Разширяването беше продиктувано от необходимостта в района на производство да бъдат обхванати съседни лозаро-винарски райони, които притежават същите характеристики като съществуващите райони и в тях винаги са се отглеждали лозя, но са разпокъсани и се намират в различни прилежащи райони. Във връзка с това е определен по-еднороден район на производство по отношение на характеристиките на земята, системите за отглеждане и почвените и климатичните условия. Целият определен район е описан подробно с позовавания на използваните в официалния поземлен регистър кадастрални карти и съответните граници, както и въпросните подразделения и местности. В описанието на определения район на производство са посочени номерата на официалните карти от поземления регистър, които се използват за идентифициране на парцелите.
2.5. Член 4 от продуктовата спецификация. Стандарти за лозарство. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
Описанието на стандартите за лозарство е опростено, а максималният добив на грозде от хектар е определен заедно с минималното естествено алкохолно съдържание в обемни проценти за всеки вид, включен в член 1 от продуктовата спецификация, като се запазват параметрите за качество на видовете, които вече са били включени (максимални добиви на грозде от хектар и минимално естествено алкохолно съдържание).
Позоваванията на подрайоните са премахнати, а правилата за вината от Vendemmia Tardiva (късна реколта) са преместени в следващия член. На последно място е уточнено, че вината с контролираното наименование за произход „Menfi“ може да бъдат произвеждани през третата година след засаждането.
Основните стандарти за лозарство са потвърдени и определени параметри за отглеждане са усъвършенствани, по-специално по отношение на увеличен брой лози на хектар за нови насаждения.
С цел представяне на по-добър обзор параметрите за качество (максимални добиви на грозде от хектар и минимално естествено алкохолно съдържание), които преди бяха включени в описателната част на члена, сега са представени в таблична форма за всички видове, обхванати в член 1 от продуктовата спецификация.
2.6. Член 5 от продуктовата спецификация. Определяне на района на винопроизводство и бутилиране. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
|
а) |
в съответствие с разширяването на района на производство на гроздето са променени и границите на района на винопроизводство така, че да бъде включена цялата територия на община Menfi и следните общини в съседство с нея: Montevago и Santa Margherita Belice извън района на производство и Sambuca di Sicilia, Sciacca и Castelvetrano вътре в този район в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕО) № 607/2009; |
|
б) |
районът на производство на пенливите вина включва цялата територия в рамките на административните граници на регион Сицилия в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕО) № 607/2009; |
|
в) |
бутилирането на вината трябва да се извършва в посочените райони на винопроизводство. |
|
а) |
и б) определянето на района на винопроизводство така, че да бъде взета под внимание дерогацията, предвидена в член 6, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕО) № 607/2009, дава възможност на производителите да използват и съоръжения, намиращи се в съседство с района на производство; |
|
в) |
основанието за изискването бутилиране да се извършва в рамките на определения район в съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 607/2009 е да се запази качеството и репутацията на вината със ЗНП „Menfi“, да се гарантира произходът им и да се осигури ефективност и своевременност на съответните проверки. Отличителните черти и качества на вината с контролираното наименование за произход „Menfi“, които са свързани с техния район на произход, са защитени по-добре, ако виното се бутилира в рамките на района на производство, тъй като производителите в рамките на този район са отговорни и притежават професионалните умения за прилагане и следене за изпълнението на всички технически правила за транспорт и бутилиране. Чрез това задължение се избягват евентуалните рискове при транспорт извън района на винопроизводство, като например: окисляване и термичен стрес поради високи или ниски температури и влошаване на качеството на продукта, което засяга отрицателно химичните и физичните му свойства (киселинност, полифеноли и вещества, които придават цвят) и органолептичните му характеристики (цвят, аромат, вкус), както и неговата стабилност. Рискът от микробиологично замърсяване (с бактерии, вируси, гъбички, плесени или дрожди) също е намален. Това изискване е от полза за операторите, които съзнават рисковете и носят отговорност за опазване на качеството на ЗНП, и дава увереност на потребителите по отношение на произхода и качеството на вината и тяхното съответствие с продуктовата спецификация. Освен това когато районът е по-малък, проверките от страна на компетентните органи са по-ефективни. |
2.7. Член 5 от продуктовата спецификация. Добиви и енологични практики. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
Включена е таблица с добивите на грозде/вино.
Добивът при бялото вино е увеличен от 65 % на 70 %.
Описани са методите на сушене на гроздето за „Passito“ в допълнение към тези за „Vendemmia Tardiva“, които преди бяха описани в член 4 от предишната спецификация.
Конкретизирани са методите за отлежаване на виното за указанието „Riserva“ и за рафиниране на виното за указанието „Superiore“.
|
а) |
таблицата с добиви на грозде/вино е включена с цел предоставяне на по-добър обзор, като е посочена актуализирана информация за различните видове; преди това тази информация беше представена в описателната част на члена; |
|
б) |
увеличаването на добивите за бялото вино от 65 % на 70 % е малка корекция, която се иска на основание на резултати от изпитвания и новаторски техники за винопроизводство, които показват, че това увеличаване няма отражение върху аналитичните и органолептичните характеристики на виното; |
|
в) |
след въвеждането на вида „Passito“ са описани методите за сушене на гроздето; |
|
г) |
стандартите за винопроизводство, описани в предишната спецификация, са приведени в съответствие, като е обърнато особено внимание на методите на рафиниране за указанието „Superiore“ на Menfi Bianco, включително с указанието за сортовете грозде Catarratto, Chardonnay, Fiano и Grecanico, и на методите за отлежаване за указанието „Riserva“ с указанието за сортовете грозде Nero d’Avola, Perricone и Syrah. |
2.8. Член 6 от продуктовата спецификация. Характеристики на потреблението. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
|
а) |
включени са всички видове, обхванати в продуктовата спецификация, със съответните дескриптори; видовете, които вече не са включени (Menfi Feudo dei Fiori и Menfi Bonera), са заличени; |
|
б) |
заличен е параграф 3 относно правомощията на министерството да издава укази за изменение на минималната обща киселинност и минималния беззахарен екстракт. |
|
а) |
характеристиките на новите включени вина са описани, а тези на съществуващите видове са преразгледани, за да се даде по-точно описание на аналитичните и органолептичните характеристики. Тези много ясни и отличителни характеристики позволяват те да бъдат ясно идентифицирани и свързани с географския район, както е описано в член 9 от продуктовата спецификация. По-специално всички вина имат балансирани химични и физични свойства, които способстват за гарантиране на добре балансиран вкус; всички видове имат приятен, хармоничен, отличителен и елегантен аромат, понякога с плодови, флорални и растителни нотки, характерни за използваните за производството им сортове грозде; |
|
б) |
заличен е параграф 3 от член 6, тъй като вече не е в съответствие с действащото законодателство. |
2.9. Член 7 от продуктовата спецификация. Етикетиране и представяне. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
|
а) |
предвидена е възможността да се използват допълнителни топографски указания, отнасящи се до конкретното лозе; |
|
б) |
наименованието „Sicilia“ като по-голяма географска единица може да бъде указано в етикетирането и представянето на вината с контролираното наименование за произход „Menfi“. |
|
а) |
позоваването на стопанството има за цел да се характеризира по-добре виното, като върху етикета се посочи, че то произхожда единствено от определено лозе; |
|
б) |
указването на наименованието на по-голямата географска единица „Sicilia“ позволява да се предостави повече информация на потребителя за географското местоположение на контролираното наименование за произход „Menfi“ в съответствие с действащото национално и европейско законодателство. |
2.10. Член 8 от продуктовата спецификация. Опаковка. Изменение на продуктовата спецификация и на единния документ
Разрешени са всички обеми до 3 литра.
Разрешено е използването на контейнери с различна вместимост и структура, както и от различни материали
(вид в плик и кутия).
Допустими са всички разрешени от закона методи на запечатване с изключение на използването на кроненкоркови капачки.
Да се даде по-голяма свобода на производителите да използват контейнери и методи на запечатване, включително новаторски, за да предлагат повече варианти с цел отговаряне на потребностите на потребителите и по този начин да увеличат възможностите за пазарна реализация и пускане на продуктите с контролираното наименование за произход на различни пазари както в ЕС, така и в международен план.
2.11. Връзка със средата. Изменение на член 9 от продуктовата спецификация и на единния документ
Внесени са някои пояснения и допълнения в букви а), б) и в).
Описанието на връзката между географския район и характеристиките на категориите произвеждани вина беше изменено и допълнено в съответствие с измененията на продуктовата спецификация по отношение на разширяването на определения район и въвеждането на нови видове продукти.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование
Menfi
2. Вид географско означение
ЗНП — защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
1. Вино
4. Пенливо вино
15. Вино от стафидирано грозде
4. Описание на виното (вината)
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ bianco, Inzolia, Grillo, Chardonnay, Catarratto, Grecanico, Fiano
Цвят: сламеножълт с различна наситеност;
Аромат: фин, елегантен, деликатен, отличителен, приятен с дъх на плодове;
Вкус: сух, балансиран, характерен за сорта, добре изразен, приятен, хармоничен, плътен, наситен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,00 %;
Минимален беззахарен екстракт: 16,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ bianco superiore, Chardonnay superiore, Catarratto superiore, Grecanico superiore, Fiano superiore
Цвят: сламеножълт с различна наситеност;
Аромат: фин, елегантен, характерен за сорта, с дъх на плодове;
Вкус: сух, балансиран, отличителен, приятен, хармоничен, плътен, наситен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 16,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): Menfi Damaschino, Viognier, Sauvignon, Pinot Grigio, Vermentino, Chenin Blanc, Moscato Bianco
Цвят: сламеножълт с различна наситеност, с възможен светлозелен нюанс;
Аромат: фин, елегантен, характерен за сорта, приятен, с дъх на плодове, свеж, с аромат на Muscat;
Вкус: сух, приятен, хармоничен, свеж, плътен, наситен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 10,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 17,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино от стафидирано грозде“ (15): „Menfi“ Bianco Vendemmia Tardiva, Bianco passito
Цвят: от сламеножълт до златист;
Аромат: характерен, деликатен, дълготраен;
Вкус: от сух до сладък, характерен, хармоничен;
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 15,00 %;
Минимален беззахарен екстракт: 22,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Пенливо вино“ (4): „Menfi“ Bianco Spumante, включително с указанието за сорт Chardonnay, Grecanico, Chenin Blanc, Moscato Bianco
Пяна: фина, устойчива;
Цвят: сламеножълт с различна наситеност;
Аромат: отличителен, фин;
Вкус: свеж, хармоничен, от екстра сух до сладък;
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,00 %;
Минимален беззахарен екстракт: 15,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“, включително с указание Riserva, Nero d’Avola, включително с указание Riserva, Perricone, включително с указание Riserva, Syrah, включително с указание Riserva
Цвят: рубиненочервен с различна наситеност, преминаващ към гранат при Riserva;
Аромат: приятен, фин, деликатен, отличителен, плодов, понякога пикантен;
Вкус: сух, хармоничен, плътен, леко танинов, наситен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 22,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ Frappato, Nerello Mascalese, Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon
Цвят: рубиненочервен с различна наситеност;
Аромат: фин, деликатен, отличителен, плодов, флорален, с растителни нотки, наситен;
Вкус: сух, хармоничен, плътен, балансиран, свеж, стипчив, отличителен, наситен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 12,00 %;
Минимален беззахарен екстракт: 21,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ Pinot Nero, Alicante Bouchet, Alicante, Aglianico, Petit Verdot
Цвят: рубиненочервен с различна наситеност;
Аромат: деликатен, отличителен, плодов, понякога пикантен, наситен;
Вкус: сух, хармоничен, леко танинов, отличителен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 12,00 %;
Минимален беззахарен екстракт: 23,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино от стафидирано грозде“ (15): „Menfi“ Rosso passito
Цвят: рубиненочервен, преминаващ към гранат в процеса на отлежаване;
Аромат: характерен, деликатен, дълготраен;
Вкус: от сух до сладък, характерен, хармоничен;
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 16,0 %;
Минимален беззахарен екстракт: 28,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
11 |
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ Rosato, включително с указание за сорт Nero d’Avola, Perricone, Frappato, Nerello Mascalese
Цвят: розов с различна наситеност;
Аромат: фин, елегантен, деликатен, отличителен;
Вкус: сух, хармоничен, балансиран.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 17,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ Cabernet franc rosato, Merlot rosato, Cabernet sauvignon rosato, Syrah rosato, Pinot Nero rosato
Цвят: розов с различна наситеност;
Аромат: деликатен, отличителен;
Вкус: сух, хармоничен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 17,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Вино“ (1): „Menfi“ Alicante Bouchet rosato, Alicante rosato, Aglianico rosato, Petit Verdot rosato
Цвят: розов с различна наситеност;
Аромат: деликатен, отличителен;
Вкус: сух, хармоничен.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 17,0 g/l.
Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
Категория „Пенливо вино“ (4): „Menfi“ Rosato Spumante;
Пяна: фина, устойчива;
Цвят: розов с различна наситеност;
Аромат: отличителен, деликатен;
Вкус: свеж, хармоничен, от екстра сух до полусух.
Минимално общо алкохолно съдържание по обем: 11,50 %;
Минимален беззахарен екстракт: 15,0 g/l. Всички аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са съобразени с ограниченията, предвидени в националното и европейското законодателство.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %): |
|
|
Минимална обща киселинност: |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимална летлива киселинност (в милиеквиваленти на литър): |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър): |
|
5. Енологични практики
а. Основни енологични практики
НЯМА
б. Максимални добиви
Menfi Bianco, Rosso, Rosato, Spumante Bianco, Spumante Rosato, Inzolia, Grillo, Catarratto, Grecanico, включително Grecanico Spumante, Damaschino, Viognier
84 хектолитра от хектар
Menfi Vermentino, Chenin Blanc, включително Chenin Blanc Spumante, Nero d’Avola, Perricone и Syrah, включително Riserva и Rosato, Frappato, Merlot
84 хектолитра от хектар
Menfi Nerello Mascalese, Alicante Bouchet, Alicante, Petit Verdot и Aglianico, включително Aglianico Rosato
84 хектолитра от хектар
Menfi Chardonnay, включително Chardonnay Spumante, Sauvignon, Pinot Grigio, Moscato Bianco, включително Moscato Bianco Spumante
77 хектолитра от хектар
Menfi Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon и Pinot Nero, включително Pinot Nero Rosato
77 хектолитра от хектар
Menfi Catarratto Superiore, Grecanico Superiore, Fiano
70 хектолитра от хектар
Menfi Chardonnay Superiore
66,5 хектолитра от хектар
Menfi Fiano Superiore
63 хектолитра от хектар
Menfi Bianco Vendemmia Tardiva
48 хектолитра от хектар
Menfi Bianco Passito, Rosso Passito
40 хектолитра от хектар
6. Определен географски район
Районът на производство на гроздето, използвано за производството на вината с контролираното наименование за произход „Menfi“, включва:
|
— |
цялата административна територия на община Menfi (провинция Agrigento), идентифицирана в поземления регистър на листове от картата №№ 1—99; |
|
— |
част от административната територия на община Sciacca (провинция Agrigento), идентифицирана в поземления регистър на листове от картата №№ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 13, 14, 15, 16 и 23, чиито граници са определени, както следва: на запад — от пресечната точка с лист 67 на община Sambuca di Sicilia, след това по границата на тази община на юг, след което по източната граница на община Menfi до южната граница на лист от картата № 23 на община Sciacca; на юг — от границата на лист от картата № 23; на изток — от източните граници на листове от картата №№ 23, 16, 15, 11, 6, 7 и 4; на север —от северната граница на листове от картата №№ 4, 3 и 1 и бреговете на езерото Arancio; на изток — от община Sambuca di Sicilia, лист от картата № 69. Територията обхваща районите Costa Finocchiara, Vallone Caricagiachi, Piana Grande di Misilifurme, Ulmo, Maroccoli и Monte Cirami. |
|
— |
част от административната територия на община Sambuca di Sicilia (провинция Agrigento), идентифицирана в поземления регистър на листове от картата №№ 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 66, 67 и 69. Границите на листове от картата №№ 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 66 и 67 са определени, както следва: на запад — от източната граница на лист № 23 на община Menfi, след което на изток по границата на листове №№ 41 и 43 на тази община и след това в посока север отново по границата на община Sciacca до пресечната точка с лист № 1 на същата община; на север — от територията на община Santa Margherita di Belìce. Територията обхваща районите Arancio, Arancio Piccolo, Misilibesi и Tardara. По отношение на лист от картата № 69 разположението е на югозапад от община Sambuca di Sicilia и територията обхваща районите Fondacazzo и Cellaro. |
|
— |
част от административната територия на община Castelvetrano (провинция Trapani), идентифицирана в поземления регистър на листове от картата №№ 119, 131, 132, 145, 146, 157 и 168, чиито граници са определени, както следва: на изток и на север — от административната граница на община Menfi, на запад — от река Belìce чак до устието ѝ, и на юг — от Средиземно море. Територията обхваща районите Casuzze, Case Nuove, Moscafratta, Serralunga, Belicello и Belìce. |
7. Основен сорт (основни сортове) грозде
Aglianico N.
Pinot grigio
Ansonica B. — Insolia
Ansonica B. — Inzolia
Ansonica B.
Cabernet franc (Ч) — Cabernet
Cabernet sauvignon (Ч) — Cabernet
Calabrese N. — Nero d’Avola N.
Catarratto bianco comune B. — Catarratto
Catarratto bianco lucido B. — Catarratto
Chardonnay (Б)
Chenin B.
Damaschino (Б)
Fiano (Б)
Frappato N. — Frappato d’Italia
Grecanico dorato B. — Grecanico
Grillo (Б)
Merlot (Ч)
Moscato bianco B. — Moscato
Nerello mascalese (Ч)
Perricone (Ч)
Perricone N. — Pignatello
Petit verdot (Ч)
Pinot nero N. — Pinot
Sauvignon B. — Sauvignon blanc
Syrah (Ч) — Shiraz
Vermentino (Б)
Viogner (Б)
Alicante bouchet N.
Alicante (Ч)
8. Описание на връзката (връзките)
ЗНП „Menfi“ — всички категории вино
За всички категории вино („вино“, „пенливо вино“ и „вино от стафидирано грозде“) връзката с определения географски район се създава посредством съчетанието и взаимодействието на видовете терени, които са характерни за района (разливни зони, крайбрежни тераси, склонове, глинести хълмове и мергелно-варовикови скали) и образуват единствен по рода си ландшафт, който се характеризира с типично средиземноморски климат, постоянни положителни температури дори през зимата, валежи от дъжд, съсредоточени основно през есента и зимата, и горещи и сухи лета с достатъчно проветрение и слънцегреене.
Тези характеристики на определения район, съчетани с предимно равнинния терен с хълмисти части и благоприятното изложение на лозята, допринасят за създаване на среда, която е особено подходяща за отглеждане на лозя.
По-специално този терен има почвена структура със съдържание на разнообразни количества варовик и глина, реакция, която варира от алкална до субалкална, и балансирана физикохимична структура с добро оттичане на излишната вода и наличие на водни запаси, като всички тези основни характеристики са необходими за развитието на кореновата система.
Почвената реакция способства за развитието на лозите, тъй като повечето хранителни вещества са леснодостъпни; освен това микробиологичната активност способства за наличието на азот, фосфор и сяра.
Взаимодействието на тези фактори с климата и температурните колебания от началото на лятото до гроздобера води до правилен вегетативен и производствен растеж на растенията и до балансирано зреене на гроздовете, като се получава грозде, богато на полифеноли и ароматни прекурсори.
ЗНП „Menfi“ — категория „Вино“ (1)
Продуктите в категорията „Вино“ (1) са свързани с вековна лозаро-винарска традиция и всички местни и неместни сортове грозде са напълно пригодни. Тези сортове грозде се отглеждат на терен, който се счита за най-подходящ за всеки сорт по отношение на почва и климат, за да бъдат произведени висококачествени вина със силна идентичност.
Произвежданите вина имат общи характеристики, като например алкохолни съставки, силни аромати и добра структура, благодарение на богатите на минерали почви, средиземноморския климат и вариращите температурни диапазони.
Белите и червените вина от определени реколти се характеризират с флоралните си и плодови аромати и несладък вкус на небцето.
Вината „Riserva“ и „Superiore“ се характеризират като по-концентрирани и структурирани, както и с вторичните си аромати.
Белите вина от разливните зони са основно с несладък вкус и сладко-пикантни (по-специално по отношение на сорта Chardonnay), докато вината от терените с по-голяма надморска височина притежават характеристики, които варират от плодови (свързани със сорта) до флорални и остри, както и развити и узрели.
При червените вина, произведени със сортовете грозде Cabernet Sauvignon и Syrah, терените на крайбрежни тераси с по-малка надморска височина имат особено влияние, тъй като осигуряват баланс между тревисти нотки и флорален плодов вкус в Cabernet Sauvignon и плодови нотки в Syrah.
Вината от лозя на тераси със средна надморска височина, произведени по-специално от сортовете грозде Nero d’Avola и Merlot, развиват комплексни и зрели фенолни нотки, които са балансирани с пикантни и плодови флорални нотки. Тези вина се консумират традиционно с типични продукти от местната и сицилианската кухня (сирена със защитено наименование за произход: Vastedda, Valle del Belìce, Pecorino Siciliano, и местни риби: сардини, аншоа и други мазни риби).
ЗНП „Menfi“ — категория „Пенливо вино“ (4)
Пенливите вина се характеризират със сламеножълт цвят с различна наситеност в белите вина, розов цвят с различна наситеност във вината „розе“, фини мехурчета, флорални и плодови нотки и свежест благодарение на богатите на минерали почви, средиземноморския климат и вариращите температурни диапазони.
По-специално сортовете Chardonnay и Chenin Blanc се отглеждат основно в по-варовити и глинести почви, дължащи се на наличието на мергели, и по високите хълмове, като се използват и за преработка в пенливо вино.
Производството на пенливо вино е свързано с местната лозаро-винарска традиция в съчетание с енологични нововъведения и използване на местни и неместни сортове, посочени за тази категория продукти.
При съчетанието на екологични и човешки фактори се получават пенливи вина, които се характеризират с точното количество киселинност и свежест и с ароматни нотки и са отлично допълнение към ястията и типичните местни продукти, като например артишок „Carciofo Spinoso di Menfi“, сирене със ЗНП „Vastedda“, маслини със ЗНП „Olive Nocellara del Belìce“, мазни риби и жълт пъпеш.
ЗНП „Menfi“ — категория „Вино от стафидирано грозде“ (15)
Вината, произведени от стафидирано грозде, имат гарантирано добра структура, баланс между киселинност и сладост, както и плодови нотки в зависимост от използваните сортове грозде благодарение на богатите на минерали почви и по-специално на средиземноморския климат и типичните за него горещи и сухи лета с достатъчно проветрение и слънцегреене, които са благоприятни за концентрирането на захари, както и благодарение на вариращите температурни диапазони, които придават свежест на вината.
Белите и червените вина имат добра структура и баланс между киселинност и сладост и в зависимост от съчетанието на почви и използваните сортове грозде може да имат лек вкус на ядки, като например орехи, бадеми и шамфъстък, подсилен от нотки на портокалов конфитюр (в разливните зони); в тях се усеща лек вкус на жълти плодове, като например ананас, кайсия, фурми и сушени смокини, и са елегантни и сладки на вкус с добра киселинност и цитрусов плодов завършек (в крайбрежните тераси със средна надморска височина).
По глинестите хълмове и склонове, където гроздето презрява в по-голяма степен, произведените вина са с плътен аромат, с нотки на зрели плодове, сладко от сливи и касис и сушени плодове, както и със сладък, мек и балансиран вкус.
Благодарение на съчетанието на сухия средиземноморски климат през лятото и мергелно-варовиковите почви се произвеждат вина, които са богати на плодови и флорални аромати, като например праскова, прясна кайсия, портокалов цвят и цитрусови плодове, и същевременно са много свежи с характерна минерална структура.
Тези бели и червени вина са сладки, но не прекалено, благодарение на отличната си киселинност и характерните аромати на използваните за производството им сортове грозде, като допълват идеално традиционните бисквити и печива на Сицилия (Cassata, Cannoli, Dolci di mandorla и т.н.) и на местния район (Nucatoli, Minni di virgini, сухи бисквити).
9. Допълнителни съществени условия
Бутилиране в определения район
Правна уредба:
Законодателството на ЕС
Вид допълнително условие:
Бутилиране в определения географски район
Описание на условието:
Основанието за изискването бутилирането да се извършва в рамките на определения район в съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 607/2009 е да се запази качеството и репутацията на вината със ЗНП „Menfi“, да се гарантира произходът им и да се осигури ефективност и своевременност на съответните проверки. Отличителните черти и качества на вината с контролираното наименование за произход „Menfi“, които са свързани с техния район на произход, са защитени по-добре, ако виното се бутилира в рамките на района на производство, тъй като производителите в рамките на този район са отговорни и притежават професионалните умения за прилагане и следене за изпълнението на всички технически правила за транспорт и бутилиране. Чрез това задължение се избягват евентуалните рискове при транспорт извън района на винопроизводство, като например: окисляване и термичен стрес поради високи или ниски температури и влошаване на качеството на продукта, което засяга отрицателно химичните и физичните му свойства (киселинност, полифеноли и вещества, които придават цвят) и органолептичните му характеристики (цвят, аромат, вкус), както и неговата стабилност. Рискът от микробиологично замърсяване (с бактерии, вируси, гъбички, плесени или дрожди) също е намален. Това изискване е от полза за операторите, които съзнават рисковете и носят отговорност за опазване на качеството на ЗНП, и дава увереност на потребителите по отношение на произхода и качеството на вината и тяхното съответствие с продуктовата спецификация. Освен това когато районът е по-малък, проверките от страна на компетентните органи са по-ефективни.
Използване на наименованието „Sicilia“ като по-голяма географска единица
Правна уредба:
Законодателството на ЕС
Вид допълнително условие:
Допълнителни изисквания за етикетиране
Описание на условието:
Наименованието „Sicilia“ като по-голяма географска единица може да бъде указано в етикетирането и представянето на вината, посочени в член 1 от продуктовата спецификация на контролираното наименование за произход „Menfi“, в съответствие с действащото европейско и национално законодателство.
Използване на допълнителни наименования на места
Правна уредба:
Национално законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни изисквания за етикетиране
Описание на условието:
Допълнителни имена на места, отнасящи се до лозята, където е отгледано гроздето за производството на въпросното вино, може да се използват в етикетирането и представянето на вината, посочени в член 1 от продуктовата спецификация, в съответствие с член 31, параграф 10 от Закон № 238/2016. Поддържаният от регион Сицилия списък с допълнителни имена на места (отнасящи се до лозя) се актуализира ежегодно и е на разположение онлайн на адрес:
http://pti.regione.sicilia.it/portal/page/portal/PIR_PORTALE/PIR_LaStrutturaRegionale/PIR_AssessoratoregionaledelleRisorseAgricoleeAlimentari/PIR_DipAgricoltura/PIR_AreeTematiche/PIR_Servizi/PIR_BrandSiciliaeMarketingterritoriale/PIR_Riconoscimentoetuteladeiprodottidiqualita/PIR_ElencopositivodellaRegioneSiciliadellemenzionivigna/Allegato%201%20al%20DDG%201337_2019.pdf
Дерогация относно района на производство на виното и пенливото вино
Правна уредба:
Законодателството на ЕС
Вид допълнително условие:
Дерогация относно производството в определения географски район
Описание на условието:
Съгласно действащото законодателство на ЕС лозаро-винарска дейност може да се осъществява в непосредствено съседство с определения район на производство и по-специално в рамките на административната територия на общините, които са в съседство с община Menfi, т.е. Montevago, Santa Margherita Belice, Sambuca di Sicilia, Sciacca и Castelvetrano. По отношение на категорията „Пенливо вино“ те може да бъдат произвеждани в рамките на административната единица „Regione Sicilia“, към която принадлежи районът на производство.
Връзка към продуктовата спецификация
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/13264
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/39 |
Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктова спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2020/C 18/09)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„JAMBON DE BAYONNE“
ЕС №: PGI-FR-00031-AM01 – 11.9.2018
ЗНП () ЗГУ (Х)
1. Група заявител и законен интерес
|
Consortium du Jambon de Bayonne |
|
Route de Samadet |
|
64 410 Arzacq |
|
FRANCE |
|
Тел. +33 559044935 |
|
Факс +33 559044939 |
|
Електронна поща: jambondebayonne@jambon-de-bayonne.com |
Състав: Производители/преработватели.
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения
☐ Наименование на продукта
☒ Описание на продукта
☒ Географски район
☒ Доказателство за произход
☒ Метод на производство
☒ Връзка
☒ Етикетиране
☒ Други: актуализиране на данните, контролни органи, национални изисквания, приложения
4. Вид на изменението/измененията
|
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
|
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
5. Изменение/изменения
5.1. Рубрика „Описание на продукта“
„Шунката „Jambon de Bayonne“ е сух, слабо солен продукт. Съдържанието на натриев хлорид при анализ на вайсбрата е по-малко или равно на 7,5 %.
Шунката „Jambon de Bayonne“ е относително сух продукт, но който остава с мека консистенция. Средният дял на сухо вещество е 47 %.
Шунката „Jambon de Bayonne“ е продукт със ниско съдържание на мазнини. Средната им стойност е около 6 %.
Остатъчният дял на общи разтворими захари е по-малък или равен на 0,5 %.
Съдържанието на нитрати и нитрити е много малко: максимално допустимата стойност е 250 mg/kg за нитратите и 50 mg/kg за нитритите.“
Пренесени са всички характеристики, както е посочено по-долу в проекта на спецификация на продукта, с изключение на разпоредбата за съдържанието на нитрати и нитрити, която се заличава, тъй като е в съответствие с изискванията на нормативната уредба по отношение на разрешеното съдържание на нитрати и нитрити. Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
„Шунката „Jambon de Bayonne“ е сух, слабо солен продукт. Съдържанието на натриев хлорид при анализ на вайсбрата е по-малко или равно на 7,5 %.
Шунката „Jambon de Bayonne“ е относително сух продукт, но който остава с мека консистенция. Средният дял на сухо вещество е 47 %.
Шунката „Jambon de Bayonne“ е продукт със ниско съдържание на мазнини. Средната им стойност е около 6 %.
Остатъчният дял на общи разтворими захари е по-малък или равен на 0,5 %.“
Заличават се разпоредбите относно микробиологичните характеристики:
„Микробиологични характеристики
„Шунката „Jambon de Bayonne“ трябва да съответства на стандартите, определени с министерското постановление от 21.12.1979 г. относно осолените продукти – сурови, солени и/или сушени.
|
m = 1 000 (бактерии на грам) |
||
|
m = 500 (бактерии на грам) |
||
|
m = 50 (бактерии на грам) |
||
|
Липсва в 25 грама“ |
“
Всички заличени микробиологични характеристики произтичат от регулаторни елементи, които не са специфични за ЗГУ „Jambon de Bayonne“. Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
Единният документ, който при регистрацията на това ЗГУ е бил резюме, се изменя, за да се разработят по-подробни елементи в рубриката „Описание на продукта“:
Рубриката, която в резюмето се състои от:
„Шунката „Jambon de Bayonne“ е свински бут, който е отрязан, осолен със суха сол от солниците от басейна на река Adour и е сушен в този район в продължение на повече от седем месеца. Докато трае процесът на отлежаване и зреене,
„Jambon de Bayonne“ придобива специфичния си аромат и мека консистенция. Нарязан на тънки резени продуктът се топи в устата и има деликатен и слабо солен вкус.“,
в единния документ е допълнена по следния начин:
„Шунката „Jambon de Bayonne“ е свински бут, осолен със суха сол от солниците от басейна на река Adour и сушен в този район в продължение най-малко на седем месеца.
—
|
— |
Външната форма е заоблена. |
|
— |
Кожата с еднороден цвят е изпъната на нивото на джолана и е без следи от хематоми. |
|
— |
При пипане бутът не е твърд и не изглежда подут. |
|
— |
Мазнината е със светъл цвят, стегната и с приятен мирис. |
|
— |
Външната мускулна част е без коричка. |
—
След периода на отлежаване и зреене шунките може да се предлагат:
|
— |
с кост: открити или опаковани; |
|
— |
обезкостени, без кожа, обезмазнени, пресовани, формовани и опаковани; |
|
— |
цели, половинки или четвъртинки; |
|
— |
нарязани на единични парчета. |
—
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ е сух, слабо солен продукт. Съдържанието на натриев хлорид при анализ на вайсбрата е по-малко или равно на 7,5 %.
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ е относително сух продукт, но който остава с мека консистенция. Средният дял на сухо вещество е 47 %.
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ е продукт с ниско съдържание на мазнини. Средната им стойност е около 6 %.
Остатъчният дял на общи разтворими захари е по-малък или равен на 0,5 %.
—
По време на отделните етапи на зреене на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ продуктът придобива специфичния си аромат и мека консистенция. Нарязан на тънки резени той се топи в устата и има деликатен и слабо солен вкус със силно изразен и много типичен мирис, който се дължи на дългия период на отлежаване и зреене.
Мускулната част е с характерен хомогенен розово-червен цвят.
Сланината е бяла, чиста, стегната, без да е мазна и без гранив мирис.
Солта и влагата са разпределени равномерно в резена.“
5.2. Рубрика „Определение на географския район“
Определение на района за отглеждане на прасетата
—
Добавяне на департамент Tarn в списъка на департаментите, включени в района на отглеждане на прасетата:
В списъка на департаментите, от които произхожда суровината, а именно прасетата, е добавен департамент Tarn. С това формално изменение се цели поправяне на съществуваща грешка. В действителност според показаната в спецификацията на продукта карта този департамент е включен в района на производство на прасетата, но името му е пропуснато в списъка на департаментите.
Освен това в резюмето по отношение на района на снабдяване със суровина се посочва целият административен регион Midi-Pyrénées, част от който е и департамент Tarn.
Изменението е направено в продуктовата спецификация и е пренесено в единния документ в точка 3.3 „Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)“, но с него очертанията на този район не се променят.
5.3. Рубрика „Доказателство за произход на продукта от определения географски район“
Текстът „Целите на разпоредбите по отношение на връзката с географския район, въведени от предприятията от сектора на производство на шунката „Jambon de Bayonne“, са както следва:
|
— |
да се идентифицират на всеки етап от производството парчетата месо от прасета, които са отгледани съгласно специфичните условия в определения район на производство; |
|
— |
да се идентифицират шунките, които са осолени, изсушени и узрели съгласно специфичните методи в определения район на преработване в басейна на река Adour.“ |
се заменя с текста:
„Целите на разпоредбите по отношение на проследимостта и на връзката с географския район, въведени от предприятията от сектора на производство на шунката „Jambon de Bayonne“, са както следва:
|
— |
да се идентифицират на всеки етап от производството парчетата месо от прасета, които са отгледани съгласно специфичните условия в определения район на производство; |
|
— |
да се идентифицират шунките – от осоляването до зреенето и до опаковането – съгласно специфичните методи в определения район на преработване в басейна на река Adour.“ |
С изменението на разпоредбата се дава възможност да се гарантира и да се засили проследимостта и връзката с географския район. Освен това, след като етапите на предварително нарязване и на опаковане са добавени като такива, които се извършват в географския район, както е обяснено в рубриката „Метод на производство“, в нея се добавя съответното проследяване, за да се гарантира доказателството за произхода по време на тези етапи, когато може се получи загуба на проследимостта.
Разпоредбата:
„Когато шунката се продава без кожа, обезмазнена или нарязана, се губят маркировките, с които се идентифицира произходът ѝ. На етикета трябва да е посочен номерът на издаденото разрешение на цеха за преработка. Цехът води отчетност за излезлите продукти по вид представяне (изпратени обеми).
Ако цехът за нарязване е различен от обекта за сушене, той трябва също да води отчетност за постъпилите продукти (обем и произход на постъпилите шунки), както и за излезлите продукти.“
се заменя със следното:
„Когато шунката се продава без кожа, обезмазнена или нарязана, се губят маркировките, с които се идентифицира произходът ѝ. На етикета трябва да е посочен номерът на издаденото разрешение на цеха за преработка, както и номерът на партидата и/или датата на осоляване, като така се дава възможност да се стигне до свързаните с производството елементи. Цехът води отчетност за излезлите продукти по вид представяне (изпратени обеми).
Ако цехът за предварително нарязване е различен от обекта за сушене, той трябва да поддържа актуален документ за проследяване на партидата, както и да води отчетност за постъпилите продукти (обем и произход на постъпилите шунки) и за излезлите продукти.“
Схемата за проследяване (фигура 1) се изменя, както следва:
Добавя се: „Документи за проследяване на партидите, Регистрация на бракуваните продукти, Документи за предварително нарязване, Изходяща отчетност на изпратените шунки“, с цел да се подобрят регистрацията и проследяването.
Разпоредбата „Осоляване, сушене, изпращане – Нарязване – Упълномощен специалист по осоляването“ се допълва и става „Осоляване, сушене, обезкостяване, предварително нарязване и опаковане – Изпращане – Специалист по осоляването – Специализиран цех за предварително нарязване“. Тези допълнения са във връзка с необходимостта от включване на операциите за нарязване и за опаковане в географския район на продукта със ЗГУ.
Добавя се следната разпоредба: „След края на тези етапи се извършват органолептични тестове чрез вземане на проба, с цел да се гарантира запазването на органолептичните характеристики на продукта.“
Рубриката се допълва, за да се наложат в края на описаните етапи органолептични тестове, извършени чрез вземане на проба, с цел да се гарантира запазването на органолептичните характеристики на продукта.
По този начин се засилва проследимостта на всички етапи от приготвянето на ЗГУ „Jambon de Bayonne“. С това се дава възможност да се гарантира възходяща и низходяща проследимост и да се избегнат рисковете от загуба на проследимостта.
Изменението не засяга единния документ (единният документ е изготвен, за да замени действащото резюме).
5.4. Рубрика „Метод на производство“
Тази рубрика се допълва с описанието на целия метод на производство, прилаган при етапите преди предварителното нарязване, описанието на етапа на предварително нарязване, описанието на етапа на опаковане на предварително нарязаните продукти, доколкото това се изисква, за да може от сега нататък тези етапи задължително да се осъществяват в географския район на ЗГУ „Jambon de Bayonne“.
Добавят се следните разпоредби:
„5.2.9 Етапи преди предварителното нарязване (Обезкостяване, Стабилизиране, Стягане чрез охлаждане), предварително нарязване и опаковане“
„Предварителното нарязване се състои в разрязване на обезкостените шунки на късове, парчета или резени. За този етап, който е продължение на зреенето, операторът подбира подходящите за предварително нарязване шунки.
5.2.9.1 Предшестващи етапи
За операцията по предварителното нарязване са необходими няколко предшестващи етапа, описани по-долу, с които се гарантира крайното качество на продукта.
—
Всеки предназначен за предварително нарязване бут преди това се обезкостява в зависимост от теглото му, от дебелината на сланината и от времето на зреене.
Обезкостяването се състои от срязване на джолана, отделяне на главата на бедрената кост и изрязване на самата бедрена кост (отделянето ѝ без бутът да се отваря), след което изваждане на цялата група тибия – фибула – бедрена кост.
На този етап операторът проверява шунките да нямат недостатъци по отношение на миризмата или цвета на месото, които са показателни за проблем при зреенето (бактериален растеж или твърде интензивна протеолиза – явления, които често са свързани с кухини с остатъчна влага). Ако е необходимо, операторът отстранява несъответстващите шунки.
След това те може да се обрежат, преди да се пресоват и формоват, за да се получат еднакви резени.
—
След етапа на обезкостяване, при който мускулите се освобождават, този етап, който продължава най-малко 1 седмица, дава възможност да се осигури добро възстановяване на мускулните връзки под естественото действие на протеините.
—
След това всяка шунка се стяга чрез охлаждане. По време на този етап температурата в помещението не трябва да пада под -14 °C.
Целта е да се осигури добра форма на резените и прецизен срез при предварителното нарязване.
5.2.9.2. „Предварително нарязване и опаковане“,
Предварителното нарязване и опаковането се извършват задължително в географския район.
Настоящият параграф (5.2.9.2) не засяга нарязването и опаковането с цел директна продажба по смисъла на член 2, параграф 2, буква д) от Регламент 1169/2011.
След като бутовете се втвърдят, операторът започва предварителното им нарязване. По време на този етап той следи резените и парчетата да нямат недостатъци, които не могат да бъдат установени докато бутът е все още цял, а именно: резен с нарушена цялост, хематом, петехия, мастна тъкан, замърсена тъкан, неравномерен цвят.
В случай на дефекти съответните резени се отстраняват.
Тъй като предварително нарязаната шунка е деликатен продукт, е необходимо да се избягва всяко окисляване, като се ограничи контактът с въздуха, което ще се отрази неблагоприятно на качеството на сланината и на цвета на резените. Поради това времето между предварителното нарязване и опаковането трябва задължително да се ограничи до 1 час.
Специфичните умения на операторите от басейна на река Adour са плод на дълга традиция, а техният опит им дава възможност да осъществяват всички тези етапи, като извършват необходимия подбор и като запазват присъщите на „Jambon de Bayonne“ вкусови качества.
Органолептичните характеристики се проверяват след предварителното нарязване от обучени и тренирани дегустатори от географския район на преработване, които познават отлично продукта, което им позволява да удостоверят, че той съответства на характеристиките на ЗГУ „Jambon de Bayonne“, като използват таблица с показатели, свързани едновременно с външния вид, консистенцията, мириса и вкуса.
Шунката „Jambon de Bayonne“ се консумира основно предварително нарязана и всички операции за постигане на това представяне трябва да бъдат овладени, за да се гарантират търсените и ценени от потребителите характеристики на „Jambon de Bayonne“, по-специално меката ѝ консистенция.
Обезкостяването, стабилизирането, стягането чрез охлаждане, предварителното нарязване и опаковането на продукта представляват съществени операции за запазване на качествата и следователно на репутацията на ЗГУ „Jambon de Bayonne“. Затова от първостепенно значение е тези операции да бъдат осъществявани в географския район от оператори, които разполагат с необходимите умения, с цел защита срещу риска от нарушаване на гаранцията за качество, което да доведе до предлагане на пазара на краен продукт, който не отговаря на свързваните със ЗГУ „Jambon de Bayonne“ органолептични критерии, което би се отразило неблагоприятно на репутацията му. Контролът на продукта по време на тези етапи е от съществено значение, за да се проверява на всеки от тях съответствието на продукта.
Ето защо е необходимо тези етапи да се осъществяват в географския район, за да се гарантира запазването на качеството, на специфичните характеристики, придобити от ЗГУ „Jambon de Bayonne“ по време на производството му, както и на неговата репутация, за която гаранти са всички оператори заедно.
Освен това, тъй като при предварителното нарязване и при опаковането се заличават идентификационните маркировки, които се поставят върху кожата на бутовете по време на отделните етапи на производство,, осъществяването на тези операции в географския район, заедно с въведената система за контрол за проверка на извършването им, дава възможност да се ограничи рискът от прекъсване на проследимостта, а по този начин и рискът от измама.
Освен гаранциите за качество и контролът, с осъществяването на етапите на обезкостяване, стабилизиране, стягане чрез охлаждане, предварително нарязване и опаковане в географския район се дава възможност да се гарантира автентичността и проследимостта на продукта на този изключително важен етап.
От гореописаните обстоятелства следва, че всички операции за приготвяне и за предварително нарязване и опаковане, които водят до получаването на шунката „Jambon de Bayonne“, се основават на комплексни технически правила и на специфични умения – от осоляването на пресните бутове до предварителното нарязване и опаковането на крайния продукт. Поради това тяхното осъществяване в подходящи съоръжения, разположени в географския район, изглежда от основно значение за:
|
— |
запазване на качествените характеристики, |
|
— |
гарантиране на автентичността на продукта, |
|
— |
осигуряване на строг контрол на един от най-разпространените начини за предлагане на продукта на пазара. |
Осъществяването на тези етапи в рамките на географския район е гаранция за репутацията на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ – плод на съвместния труд на операторите от сектора (животновъди, кланици, специалисти по осоляването и по нарязването и т.н.).“
Това изменение в спецификацията засяга единния документ в точка 3.5 „Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование“.
5.5. Връзка
Цялата глава „Връзка с географския район“ е обобщена и преструктурирана с цел да се изтъкнат по-добре специфичните характеристики на географския район, а също и тези на продукта, както и причинно-следствената връзка. По този начин се променя формата, но връзката между продукта и територията остава непроменена.
Предвид новата редакция е адаптирана и рубриката „Връзка с географския район“ от единния документ, за да се спази по най-добрия начин изискването за 2 500 думи в единния документ в приложение на член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) №°668/2014, като същевременно се внесе по-голяма точност отколкото преди това в резюмето (сега заменено с единния документ).
Връзката на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ с географския район все така се основава на специфично качество и на репутацията му.
5.6. Рубрика „Етикетиране“
Следната разпоредба се заличава:
„По отношение на етикетирането, освен спазването на действащото законодателство, Consortium du Jambon de Bayonne определя и свои собствени правила, които трябва да се спазват от предприятията:
|
(1) |
Задължителни сведения, |
|
(2) |
Форма и място на поставяне на логото.“ |
Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
Следната разпоредба:
„Той изисква на етикета на всяка шунка „Jambon de Bayonne“, независимо от представянето ѝ, да се посочват най-малко следните сведения:“
се заменя с текста:
„Освен задължителните сведения, предвидени от нормативната уредба относно етикетирането и представянето на хранителните продукти, на етикета се обозначава и:“
Тази нова формулировка на разпоредбата е включена с цел привеждане в съответствие с приетата на националната територия редакция.
Разпоредбата „Търговското наименование „Jambon de Bayonne“, задължително на френски език с евентуален превод при предназначените за износ продукти“ се заличава, тъй като се припокрива с действащата нормативна уредба.
Заличава се изображението на логото на „Jambon de Bayonne“, като се запазва описанието му. Логото може периодично да се променя малко, като се запазва същата основна структура (текстът „Bayonne“, придружен от червен баски кръст), за да се гарантира бързото идентифициране на продукта пред потребителите.
Това изменение в спецификацията засяга единния документ, тъй като се заличава възпроизвеждането на логото на ЗГУ „Jambon de Bayonne“.
5.7. Рубрика „Други“
—
Добавени са данните на компетентната служба на държавата, а тези на групата са актуализирани.
Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
—
В съответствие с действащите инструкции на национално равнище, целящи да хармонизират изготвянето на спецификациите на продукти, името и адресът на органа, отговарящ за сертифицирането, се заличават. В този раздел сега вече са поместени координатите на компетентните органи за упражняване на контрол на територията на Франция: Национален институт по произхода и качеството (Institut national de l’origine et de la qualité (INAO) и Генерална дирекция по конкуренцията, потреблението и борбата с измамите (Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF). Наименованието и координатите на сертифициращия орган вече са на разположение на уебсайта на INAO и в базата данни на Европейската комисия.
Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
—
Основните елементи, подлежащи на контрол, се добавят към националните изисквания в съответствие с действащото национално законодателство.
Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
—
Приложенията се заличават, тъй като съдържанието им е включено в спецификацията или защото не попадат сред документите, които се очаква да присъстват в една спецификация на продукта (организация на сектора, сравнение с други шунки със ЗНП или ЗГУ и т.н.) Това са формални изменения, които не оказват влияние върху действащите разпоредби.
Това изменение на спецификацията не засяга единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„JAMBON DE BAYONNE“
ЕС №: PGI-FR-00031-AM01 – 11.9.2018
ЗНП () ЗГУ (Х)
1. Наименование/наименования
„Jambon de Bayonne“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.).
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
Шунката „Jambon de Bayonne“ е свински бут, осолен със суха сол от солниците от басейна на река Adour и сушен в този район в продължение най-малко на седем месеца
—
|
— |
Външната форма е заоблена. |
|
— |
Кожата с еднороден цвят е изпъната на нивото на джолана и е без следи от хематоми. |
|
— |
При пипане бутът не е твърд и не изглежда подут. |
|
— |
Сланината е със светъл цвят, стегната и с приятен мирис. |
|
— |
Външната мускулна част е без коричка. |
—
След периода на отлежаване и зреене шунките може да се предлагат:
|
— |
с кост: открити или опаковани; |
|
— |
обезкостени, без кожа, обезмазнени, пресовани, формовани и опаковани; |
|
— |
цели, половинки или четвъртинки; |
|
— |
нарязани на единични парчета. |
—
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ е сух, слабо солен продукт. Съдържанието на натриев хлорид при анализ на вайсбрата е по-малко или равно на 7,5 %.
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ е относително сух продукт, но който остава с мека консистенция. Средният дял на сухо вещество е 47 %.
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ е продукт с ниско съдържание на мазнини. Средната им стойност е около 6 %.
Остатъчният дял на общи разтворими захари е по-малък или равен на 0,5 %.
—
По време на отделните етапи на зреене на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ продуктът придобива специфичния си аромат и мека консистенция. Нарязан на тънки резени той се топи в устата и има деликатен и слабо солен вкус със силно изразен и много типичен мирис, който се дължи на дългия период на отлежаване и зреене.
Мускулната част е с характерен хомогенен розово-червен цвят.
Сланината е бяла, чиста, стегната, без да е мазна и без гранив мирис.
Солта и влагата са разпределени равномерно в резена.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Подходящите за производството на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ кланични трупове са от мъжки или женски отглеждани за месо прасета. Изключват се животни от следните видове: крипторхиди, монорхиди, хермафродити, некастрирани мъжки животни, отделени за клане свине майки.
Тези животни са хранени по време на угояването с фураж, който съдържа най-малко 60 % зърнени култури, трици и грах, като зърнените култури и триците от тях са най-малко 50 %.
Хранителната дажба на прасетата за угояване съдържа по-малко от 1,9 % линолова киселина като дял от сухото вещество.
Районът на производство и клане на отглежданите за месо прасета е ограничен до разположените в югозападната част на Франция департаменти: Ariège, Aude, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Landes, Lot, Lot-et-Garonne, Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Pyrénées-Orientales, Deux-Sèvres, Tarn, Tarn-et-Garonne, Vienne, Haute-Vienne.
Използваната сол е от солниците в басейна на река Adour.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Всички етапи на производство – от осоляването на пресния бут до обезкостяването – се осъществяват в географския район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Предварителното нарязване и опаковането се извършват в географския район на ЗГУ „Jambon de Bayonne“.
Предварителното нарязване се състои в разрязване на обезкостените шунки на късове, парчета или резени.
Това ограничаване до географския район не засяга нарязването и опаковането с цел директна продажба по смисъла на член 2, параграф 2, буква д) от Регламент ЕС № 1169/2011.
Тази операция се предхожда от следните етапи:
|
— |
обезкостяване, по време на което операторът проверява бутът да няма недостатъци по отношение на миризмата или на цвета. |
|
— |
стабилизиране в продължение най-малко на 1 седмица, |
|
— |
стягане чрез охлаждане в помещение, в което температурата не трябва да пада под -14 °C. |
Операцията за предварително нарязване е след етапа на зреене и изисква опит и умения, тъй като има пряко влияние върху качеството на продукта.
Всеки предназначен за предварително нарязване бут преди това се обезкостява в зависимост от теглото му, от дебелината на сланината и от времето на зреене.
Специфичните уменията на операторите от басейна на река Adour са плод на дълга традиция. Техният опит им дава възможност да нарязват този деликатен продукт, като запазват вкуса и консистенцията му; едновременно с това те осъществяват строг визуален контрол, за да следят за липсата на недостатъци по резените (петехия, мастна тъкан, неравномерен цвят и т.н.), които не могат да се установят преди етапа на нарязване.
Предварително нарязаната шунка е деликатен продукт. Необходимо е да се избягва всяко окисляване, като се ограничи контактът с въздуха, което ще се отрази неблагоприятно на качеството на мазнините и на цвета на резените. Поради това времето между предварителното нарязване и опаковането се ограничава до един час.
Така осъществяването на тези етапи в географския район дава възможност да се гарантира запазването на присъщите на продукта вкусови качества.
Идентификационните маркировки на ЗГУ „Jambon de Bayonne“, поставени върху кожата по време на отделните етапи на производство, се заличават при предварителното нарязване. Осъществяването на етапите на обезкостяване, предварително нарязване и опаковане в географския район дава възможност да се ограничи рискът от прекъсване на проследимостта, а по този начин и рискът от измама.
Ето защо операциите за предварително нарязване и за опаковане, които се основават на специфични умения, трябва да се извършват в подходящи съоръжения, разположени в географския район на защитеното географско указание, за да се гарантират всички качества на продукта и неговата автентичност.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
На етикета се посочват следните текстове:
|
— |
„сушена и зряла в басейна на река Adour“ |
|
— |
„сертифицирана от“, последвано от името и адреса на сертифициращия орган |
|
— |
логото на „Jambon de Bayonne“, което представлява думата „BAYONNE“ и червен баски кръст. |
4. Кратко определение на географския район
Районът на това ЗГУ съответства на басейна на река Adour. Той включва департамент Pyrénées-Atlantiques и:
|
— |
от департамент Gers: кантон Adour-Gersoise и общините Beaumarchés, Lupiac, Couloumé-Mondebat, Galiax, Izotges, Jû-Belloc, Lasserade, Plaisance, Préchac-sur-Adour, Saint-Aunix-Lengros, Saint-Pierre-d’Aubézies, Tasque, Tieste-Uragnoux. |
|
— |
от департамент Landes: кантоните Coteau de Chalosse, Dax 1, Dax 2, Le Pays tyrossais, Marensin-Sud, Orthe et Arrigans, Seignanx – изцяло; кантон Chalosse Tursan, с изключение на община Haut-Mauco, и
|
|
— |
от департамент Hautes-Pyrénées: кантоните Aureilhan, Bordères-sur-l’Echez, Haute Bigorre, Lourdes 1 и 2, Moyen-Adour, Ossun, Tarbes 1, 2 и 3, Val d’Adour-Rustan-Madiranais, Vallée des Gaves, Vic-en-Bigorre – изцяло; и общините: Ancizan, Aragnouet, Ardengost, Argelès-Bagnères, Arreau, Aspin-Aure, Aulon, Azet, Banios, Barrancoueu, Bazus-Aure, Bettes, Beyrède-Jumet, Bourisp, Cadéac, Cadeilhan-Trachère, Camous, Camparan, Cieutat, Ens, Estensan, Fréchet-Aure, Gouaux, Grézian, Guchan, Guchen, Hauban, Ilhet, Jézeau, Lançon, Lies, Marsas, Mérilheu, Orignac, Pailhac, Sailhan, Saint-Lary-Soulan, Tramezaïgues, Uzer, Vielle-Aure, Vignec. |
5. Връзка с географския район
Връзката на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ с географския район се основава на специфично качество и на репутацията му. Специфичното качество на тази шунка е именно заоблената форма на бута, хомогенният цвят при нарязване, липсата на коричка, вкусът, който е слабо солен и е разпределен равномерно, и меката консистенция. Това се получава в резултат от подбраните пресни бутове, от използваната сол и от уменията на специалистите по осоляването и на операторите в сектора.
Климатът на Pays de l’Adour, който е умерен океански с меридионален оттенък, се дължи основно на съчетанието на два елемента: близостта, от една страна, на Атлантическия океан и от друга страна, на веригата на Пиренеите. Затова в тази предпланинска зона се наблюдават умерени температури и висока относителна влажност през цялата година, която обаче търпи значителни циклични колебания. И действително, често е забелязано, че относителната влажност може само за няколко часа да се промени от 90 % до 20 %. Важно е да се подчертае, че това явление е доста специфично и типично за басейна на река Adour. При обясняването му географите говорят за „фьон“. Това е топъл и сух вятър, който се движи по орографското слягане в посока юг-север.
Когато духа над земите на Adour, се наблюдава драстично понижаване на относителната влажност, като същевременно температурата е с тенденция към покачване.
Една от особеностите на басейна на река Adour се дължи също и на характера на подземните му недра, и по-специално на наличието на каменна сол. Находището на сол се е образувало преди 200 милиона години, в началото на мезозойската ера. По това време районът, който днес съответства на Аквитанския басейн (Bassin Aquitain), е бил във фаза на пропадане и следователно е бил залят от морето. Солта се е отложила основно в южната половина на Аквитанския басейн, и по-специално в басейна на река Adour.
На местата, където солта е близо до повърхността, има възможност за относително лесно добиване на каменна сол, например при Dax, Salies de Béarn, Bayonne-Mouguerre.
На равнището на Pays de l’Adour може да се очертае специфична климатична единица с много гъста речна мрежа, чиито характерни качества позволяват да бъде разграничена от съседните участъци.
Прасето е част от историческата традиция на земеделските ферми в Grand Sud-Ouest.
Угояваните в този район прасета винаги са били по-тежки и хранени с местни зърнени култури, включително с царевица още от пристигането ѝ на европейския континент.
Районът на производство на прасетата, които може да се преработват в ЗГУ „Jambon de Bayonne“, съответства на практики, чийто произход е още отпреди Средновековието и които са известни с:
|
— |
отглеждането на прасета за месо, пригодени за приготвянето на сушени бутове (по-тежки и по-тлъсти прасета); |
|
— |
прилагането на система на отглеждане от вида прасета/зърнени култури поради наличието на местно равнище на такива зърнени култури, и по-специално на царевица. |
Този сектор се е развил по оригинален начин, тъй като е напълно различен от преобладаващия модел – свиневъдството в западната част на Франция.
Районът на снабдяване с прасета съответства на:
|
— |
една географска и климатична единица – заради слънцегреенето и летните температури, които са благоприятни за отглеждането на зърнени култури (по-специално на царевица); |
|
— |
една икономическа и демографска единица – заради допълването между район на опрасване на прасенцата и район на угояване на прасетата и заради историческите търговски потоци, които позволяват снабдяване на района на сушене от районите на угояване. |
Традиционното използване за ЗГУ „Jambon de Bayonne“ на каменна сол от басейна на река Adour също е главен елемент от майсторските умения. Добиваната още от древността в различните находища в басейна на река Adour каменна сол се използва от векове от специалистите по осоляването от района заради нейната чиста и неабразивна структура, за разлика от морската сол. С нея се дава възможност за оптимално съхранение на бутовете, без да се засягат органолептичните качества на продуктите.
Осоляването се извършва по традиционен начин; бутът се натрива със суха сол, след което редовно се размачква със специфично овладяно умение и движение на ръката, за да се извлече постепенно влагата.
След етапа на осоляване със сол от басейна на река Adour, последван от тези на почивка и пропарване, а после сушене, бутовете влизат в етап на зреене. Минималната продължителност за производството на „Jambon de Bayonne“ е 7 месеца от осоляването до опаковането. Тази минимална продължителност дава възможност за придобиване на специфичните аромати на ЗГУ „Jambon de Bayonne“.
ЗГУ „Jambon de Bayonne“ се характеризира със:
|
— |
заоблена форма; |
|
— |
хомогенен цвят по целия резен; |
|
— |
липса на коричка; |
|
— |
вкус, който е слабо солен и е разпределен равномерно в продукта; |
|
— |
сушена шунка, която запазва мека консистенция (средно съдържание на сухо вещество 47 %) и гъвкава структура. |
Уменията за осоляване на „Jambon de Bayonne“ са стара традиция, свързана по-специално с използването на специфично свинско месо, с разработването още от древността на находищата от каменна сол в подземните недра на басейна на река Adour и със самобитния му климат.
Климатът в района е особено благоприятен за успешното приготвяне на тези продукти. Той е в основата на традиция за производство на „Jambon de Bayonne“, чиято репутация както във Франция, така и в Европа е била утвърдена още през XVI век и оттогава не е преставала да се увеличава. Този климат е характерен с наличието на вятъра „фьон“. Чрез колебанията в степента на влажност на въздуха, както и чрез промяната на температурата, които предизвиква, вятърът оказва пряко влияние върху зреенето на сушената шунка и запазването на нейната характерна мека консистенция.
В проучванията, осъществени в рамките на университета на Pau et des Pays de l’Adour, били те исторически (Chantal Lopez, 1989 г.), географски (Jean-Claude Jaffrezo, 1989 г.), геоложки (Raoul Deloffre, 1989 г. и Marie-Hélène Grimaldi, 1989 г.), се изтъкват традицията и регионалната спецификата на производството на „Jambon de Bayonne“ – отличителен елемент на местното наследство.
Тази репутация не е случайна. Тя е следствие от съчетанието на специфични елементи на един географски район, на уменията и на културата на хората в него.
Тя е наследена от умения, които открай време са се предавали от поколение на поколение в семействата на селяните и на земеделските стопани. Шунката „Jambon de Bayonne“ е била най-важният продукт в прехраната на семейството и селяните полагали специални грижи за неговото приготвяне.
И ако в началото „Jambon de Bayonne“ е била храна, осигуряваща енергия за селянина, по-късно ще се превърне в разменна монета в трудни времена, както и средство за плащане на данъците и наемите. След това, с умножаването на малките общински кланици в градовете, производството ѝ става занаятчийско. Тогава колбасарите поемат производството на прочутата шунка „Jambon de Bayonne“.
От повече от 70 години се е развило производство на „Jambon de Bayonne“ от занаятчии, които са се специализирали в осоляването, за да се стигне днес до промишлено производство. Съвременните техники, и по-специално охлаждането, които позволяват производството на „Jambon de Bayonne“ през цялата година, са в основата на това развитие и на възможността потомствените умения да намерят израз в модерен начин за производство.
Настоящият метод на производство е точно и систематично пресъздаване на традиционния метод, използван открай време за „Jambon de Bayonne“.
Репутацията и реномето на ЗГУ „Jambon de Bayonne“ се потвърждават от многобройни сведения, за което свидетелстват някои автори.
През 1673 г. Froidour отбелязва в своето произведение Mémoire du Pays de Soulle (Спомен от Pays de Soulle): „Там прасетата са дребни, но отлични, дотолкова че шунките от Soulle са най-добрите в кралството след тези от Lahontan. Те са познати с името шунки от Bayonne и по този повод не е зле да се отбележи, че въпреки че този град е толкова известен и прочут заради шунките си, всъщност там почти не се правят такива, а се продават донесените от Labourd и от Basse Navarre, както и от Soulle, откъдето донасят по-малко, защото е по-отдалечен“.
През XVIII век поетът Piron заявява шеговито на епископа на Bayonne: „Изпитвам голямо благоговение пред шунките от вашата епархия.“
В началото на XIX век пътешественикът Jouy отбелязва в Hermite en Province (Отшелник в Прованс) (1828 г.), че „в Pau се извършва значителна търговия с прочути шунки под името шунка от Baïonne. Те се приготвят в село Saleis. Намиращият се там извор придава на шунките възхитителен вкус.“
И накрая, през 1991 г. Louis Laborde-Balen в златната книга на шунката от Bayonne цитира, че „според легендата произходът на шунката от Bayonne датира от самото начало на новата ера, когато глиган, ранен от двама ловци, стигнал до извор на солена вода, където умрял. На следващото лято селяни го открили напълно запазен в пресъхналото корито на извора, а най-смелите опитали месото и то им харесало. От тогава всяка зима месото от прасета, и по-специално бутът, се консервира със сол от Salies-de-Béarn или от друга солница в басейна на река Adour“.
Препратка към публикуваната спецификация на продукта
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGP-JdeBayonneQCOMUE1.pdf
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/51 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2020/C 18/10)
Настоящото съобщение се публикува съгласно член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1).
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ
„ROMAGNA“
Референтен номер: PDO-IT-A0507-AM04
Дата на съобщението: 9.10.2019 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Нови разновидности пенливо вино
Описание:
В съществуващата категория на пенливото вино се добавят следните нови разновидности:
Romagna Bianco Spumante („Romagna“ бяло пенливо) и Romagna Rosato Spumante („Romagna“ пенливо тип „розе“).
Основания:
Голяма част от района на производство на ЗНП „Romagna“ е предназначена за отглеждането на сортовете грозде Trebbiano и Sangiovese, които формират ампелографската основа на новите разновидности бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“.
По този начин с изменението се цели на производителите да се даде възможност да заявяват новите разновидности пенливо вино, които отдавна вече присъстват на територията на това ЗНП и които благодарение на професионалната подготовка на производителите и на качеството на произвежданото вино са доказали напълно стойността си.
Така производството на вина със ЗНП „Romagna“ се обогатява с нови видове, които допълват вече наличните в продуктовата спецификация категории вино, което ще позволи да се предложи по-широка гама от продукти и да се отговори по-ефективно на изискванията на пазара.
Изменението се отнася до членове 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 от спецификацията и до точка 1.4 „Описание на вината“ от единния документ.
2. Сортов състав на лозята
Описание:
Сортовият състав на лозята, които съставляват ампелографската основа за производството на новите разновидности бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“, се определя както следва:
най-малко 70 % от сортовете грозде Trebbiano (за белите пенливи вина) и Sangiovese (за пенливите вина тип „розе“), като може да се допълват с определени сортове (30 %), подходящи за отглеждане в регион Емилия-Романя; използването на сортовете Manzoni bianco и Famoso е ограничено съответно до максимум 10 % и 5 %.
Основания:
Проведени от Consorzio di tutela (консорциумът за защита) за наименованието експерименти са показали, че така, както е определена по-горе, ампелографската основа дава възможност за получаване на продукти с добро съдържание на захар и добро ниво на киселинност, които са подходящи за шампанизиране.
Изменението се отнася до член 2 от спецификацията и не засяга единния документ.
3. Район на производство на гроздето за разновидностите пяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“
Описание:
Определя се районът на производство на новите разновидности бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“; той съвпада с настоящия район на производство на разновидността „Romagna Trebbiano“ и с част от района на производство на разновидността „Romagna Sangiovese“, подробно описани в член 3, параграф 5 от продуктовата спецификация.
Основания:
Районът на отглеждане на гроздето, предназначено за разновидностите бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“, съответства на този на разновидността „Romagna Trebbiano“, който включва част от района на производство на разновидността „Romagna Sangiovese“. Този район на производство, който се намира на юг от Via Emilia, е основно с равнинна и леко хълмиста конфигурация; именно там се извършва най-доброто производство на пенливи вина.
С изменението не се разширява районът на производство на грозде, а се очертава по-добре районът на производство на новите разновидности.
То се отнася до член 3 от спецификацията и не засяга единния документ.
4. Гъстота на лозовите растения на хектар
Описание:
Гъстотата на лозите на хектар се определя на най-малко 2500 растения за разновидностите бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“.
Основания:
Както и при другите разновидности на ЗНП „Romagna“ се оказва, че минимална гъстота от 2500 лозови растения на хектар дава възможност за получаване на оптимално качество и количество на гроздето за производството на пенливи вина.
Изменението се отнася до член 4 от спецификацията и не засяга единния документ.
5. Добив от хектар и минимално естествено алкохолно съдържание
Описание:
За новите разновидности бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“ е приет максимален добив от 18 тона от хектар и минимално естествено алкохолно съдържание 9,5 об. %.
Основания:
Както става ясно от осъществените в лозаро-винарските стопанства от територията физико-химични и органолептични анализи, посочените добив и естествено алкохолно съдържание са оптимални за енологичната цел на шампанизирането.
Изменението се отнася до член 4 от спецификацията и до точка 1.5.2 „Максимални добиви“ от единния документ.
6. Район на приготвяне на разновидностите искрящо и пенливо вино
Описание:
За разновидностите искрящо и пенливо вино възможността за извършване на операциите по приготвянето и бутилирането се разширява, като обхваща регионите Марке, Ломбардия, Пиемонт и Венето; тези региони всъщност са съседни на Емилия-Романя, където вече се осъществяват посочените операции.
Основание:
В съответствие с действащото законодателство на Европейския съюз и национално законодателство изменението дава възможност на стопанствата на територията на ЗНП „Romagna“, които желаят да произвеждат разновидностите искрящо и пенливо вино, да използват допълнителни съвременни структури и оборудване за постигане на полезни взаимодействия в оперативен план и на по-добър търговски резултат.
Изменението се отнася до член 5 от спецификацията и до точка 1.9 от единния документ.
7. Добив на вино от грозде
Описание:
Максималният добив на вино от грозде за новите разновидности бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“ се определя на 70 % или 12 600 литра от хектар.
Основание: Този добив е резултат от преработването на гроздето (18 t/ha) във вино, изразен в литри.
Изменението се отнася до член 5 от спецификацията и до точка 1.5.2 от единния документ.
8. Методи на приготвяне
Описание:
За разновидностите бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“ с наименованието „Romagna“ се добавят следните методи на приготвяне: ферментация в бутилка, по традиционния или по класическия способ, и ферментация в автоклав, в съответствие с европейските и националните стандарти.
Основания:
Позитивното описание в спецификацията на методите на приготвяне на пенливите вина дава по-добра информация на операторите.
Изменението се отнася до член 5 от спецификацията и не засяга единния документ.
9. Ферментация и вторична ферментация
Описание:
Разрешава се ферментацията или вторичната ферментация на мъстта, на подложената на частична ферментация мъст и на младите вина, които все още са в процес на ферментация, предназначени за производството на следните разновидности, включени в категорията „Вино“: „Romagna Cagnina“, „Romagna Pagadebit“ полусладко и „Romagna Sangiovese Passito“ (стафидирано), да се извършва дори след датата 31 декември в годината на гроздобера, която е определеният от действащото национално законодателство срок.
Основания:
Става въпрос за предвидена от действащото национално законодателство дерогация, с която се дава възможност за ферментация или вторична ферментация на посочените по-горе разновидности след определения за всяка година срок 31 декември, при условие че контролният орган бъде информиран за това своевременно.
Изменението се отнася до член 5 от спецификацията и не засяга единния документ.
10. Разновидност „Sangiovese passito“ (стафидирано)
Описание:
Разрешава се извършване на мачкането на гроздето, предназначено за производството на разновидността „Romagna Sangiovese Passito“, както и на последващата ферментация след определения за всяка година от действащото национално законодателство срок 31 декември.
Основания:
За тази разновидност, при която се предвижда период на стафидиране на гроздето на самото растение или след беритбата, е необходимо да се разреши извършване на операциите по мачкане и след 31 декември.
Изменението се отнася до член 5 от спецификацията и не засяга единния документ.
11. Характеристики при предлагане за консумация на разновидностите „Romagna“ бяло пенливо и „Romagna“ пенливо тип „розе“
Описание:
Добавят се следните физико-химични и органолептични характеристики на новите разновидности бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“.
„Romagna“ бяло пенливо
Пяна: фина и трайна
Цвят: повече или по-малко наситен сламеножълт
Аромат: фин и деликатен
Вкус: от брют натюр до сух, приятен и балансиран
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 об. %;
Минимална обща киселинност: 5 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 14 g/l.
„Romagna“ пенливо тип „розе“
Пяна: фина и трайна
Цвят: повече или по-малко наситенорозов
Аромат: фин и деликатен
Вкус: от брют натюр до сух, приятен и балансиран
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 об. %;
Минимална обща киселинност: 5 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 15 g/l.
Основания:
Посочените физико-химични и органолептични характеристики са резултат от многобройни експерименти, осъществени с вината, получени основно от сортовете Trebbiano (за бялото пенливо вино) и Sangiovese (за пенливото вино тип „розе“), и отговарят на изискванията на европейските и националните стандарти.
Изменението се отнася до член 6 от спецификацията и до точка 1.4 „Описание на вината“ от единния документ.
12. Посочване на годината на производство
Описание:
Възможността да не се посочва годината на производство на гроздето се разширява, като обхваща и новите разновидности „Romagna“ бяло пенливо и „Romagna“ пенливо тип „розе“.
Основания:
С цел уеднаквяване на новите разновидности (бяло пенливо вино и пенливо вино тип „розе“) и другите съществуващи разновидности (Trebbiano пенливо и Trebbiano искрящо) се уточнява, че годината на производство на гроздето може да не се отбелязва на етикета в съответствие с националното законодателство, в което тази възможност е предвидена за пенливите вина без посочена година на реколтата и за искрящите вина.
Изменението се отнася до член 7 от спецификацията и не засяга единния документ.
13. Етикетиране
Описание:
За разновидността „Romagna“ бяло пенливо е предвидена възможността на етикета да се посочи цветът (бяло).
Основания: Изборът дали да се посочи цветът на въпросното пенливо вино е оставен на производителя.
Описание:
За разновидността „Romagna“ пенливо тип „розе“ е задължително на етикета да се посочи цветът „Rosato“ или „Rosé“ („розе“).
Основания: Уместно е цветът да се посочи, за да се определи спецификата на продукта.
Тези изменения се отнасят до член 7 от спецификацията и не засягат единния документ.
14. Специални разпоредби по отношение на опаковането
Описание:
Член 8, втора алинея от продуктовата спецификация:
„За вината със ЗНП „RomagnaTrebbiano“, „Romagna Pagadebit“ и „Romagna Sangiovese“ е разрешено използването на предназначени за контакт с храни съдове с вместимост повече от 2 литра и по-малко от 6 литра, в съответствие със законодателството на ЕС и националното законодателство.“
се изменя, както следва:
„За вината със ЗНП „Romagna Trebbiano“, „Romagna Pagadebit“ и „Romagna Sangiovese“ е разрешено също така използването на предназначени за контакт с храни съдове от материали, различни от стъкло, с вместимост между 2 литра и 6 литра, в съответствие със законодателството на ЕС и националното законодателство.“
Основания:
Става въпрос за формално изменение, с което се цели по-точно посочване на вместимостта на съдовете.
Изменението се отнася до член 8 от спецификацията и не засяга единния документ.
15. ЗНП „Romagna“ — допълнителна географска единица Bertinoro, актуализиране
Описание:
За основната разновидност Sangiovese също е разрешено използването на допълнителната географска единица Bertinoro.
Основания:
Посочването на името Bertinoro като по-малка географска единица в рамките на района на наименованието дава възможност за обозначаване на непенливите вина, със или без означението „резерва“, произведени от най-малко 95 % грозде Sangiovese.
С цел съгласуваност, в спецификацията е посочена основната разновидност без означението „резерва“.
Изменението се отнася до приложение 1 „Спецификация на допълнителната географска единица Bertinoro“, членове 1, 2, 3, 4, 5 и 6 от спецификацията на ЗНП „Romagna“, и не засяга единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование на продукта
Romagna
2. Вид географско означение
ЗНП — Защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
|
1. |
Вино |
|
4. |
Пенливо вино |
|
8. |
Искрящо вино |
4. Описание на виното (вината)
„Romagna Albana“ пенливо
Пенливото вино с контролираното наименование за произход „Romagna Albana“ се получава от мъст от частично стафидирано грозде, в бутилка или в автоклав, съгласно разпоредбите на европейското законодателство. Това е вино със златистожълт цвят, фина пяна и трайни мехурчета, с характерен приятен плодов аромат — типичен за този сорт грозде — с добра структура и приятна свежест, като вкусът е приятен, кадифен и сладък, но без да бъде отблъскващ.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 16,0 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 21,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
6 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Cagnina“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Cagnina“, получено от грозде от сорта Terrano, което обикновено се бере към края на септември, е готово за предлагане за консумация след първото десетдневие на октомври. То е с виолетовочервен цвят, характерен наситен винен аромат, който напомня на мараскинови вишни и малини, и със сладък, леко танинов вкус с приятна възкисела нотка.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 11,5 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 17,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
8,5 |
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Pagadebit“ (включително полусладко и искрящо)
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Pagadebit“, получено от сорта бяло грозде Bombino, е с повече или по-малко наситен сламеножълт цвят в зависимост от възрастта и винификацията, със свеж и уханен аромат и характерното за сорта ухание на глог и с вкус, който може да бъде от сух (включително при искрящото вино) до полусладък, приятен и деликатен.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 11,5 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 14,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Pagadebit Bertinoro“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Pagadebit Bertinoro“, получено от сорта бяло грозде Bombino, произведено в район Bertinoro, е с повече или по-малко наситен сламеножълт цвят в зависимост от възрастта и винификацията, със свеж и уханен аромат и характерното за сорта ухание на глог и със сух или полусладък вкус (включително при искрящото вино), който е приятен и деликатен.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 12,0 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 15,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese“, получено от едноименния сорт грозде, е с рубиненочервен цвят с виолетови оттенъци, с наситен и винен аромат, обогатен с деликатно ухание, което понякога напомня на теменужки, леко тревист докато е младо, и с елегантен, плътен вкус, който е приятно танинов докато е младо, и със също така приятен леко горчив послевкус.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 12,0 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 10,0 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 20,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese novello“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese novello“, получено от едноименния сорт грозде, винифицирано с техниката на въглекисела мацерация, е с рубиненочервен цвят, с типичния за винифицираните с тази техника продукти винен и наситен аромат, на вкус е сухо до леко полусухо поради наличието на малко съдържание на остатъчна захар, което е разрешено съгласно законодателството, уреждащо производството му.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 11,5 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 10 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 18,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese Superiore“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese Superiore“, получено от едноименния сорт грозде, е с рубиненочервен, клонящ към гранатов цвят, понякога с виолетови оттенъци, с винен аромат, обогатен с деликатно ухание, което напомня на теменужки, и с плътен, добре изразен вкус, но който въпреки това е нежен и елегантен, леко танинов докато е младо, и с подчертан приятен леко горчив послевкус.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 12,5 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 10,0 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 24,0 g.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese Riserva“ (включително „Superiore Riserva“)
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese Riserva“, получено от едноименния сорт грозде, е с рубиненочервен, клонящ към гранатов цвят, който с времето се смекчава, като придобива пурпурни и оранжеви нюанси, с фин ефирен аромат на ванилия, типичен за стареенето, и с плътен, сух, балансиран характерен вкус, в който често се долавя ухание на дърво, дължащо се на използваните за отлежаването съдове.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 13,0 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 10,0 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 26,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese passito“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese passito“ (стафидирано), получено от едноименния сорт грозде, е с рубиненочервен цвят, понякога с виолетови оттенъци, с деликатен аромат, който понякога напомня на теменужки, и с балансиран и приятно танинов вкус, с характерен и приятен леко горчив послевкус, като понякога се долавя ухание на дърво, дължащо се на използваните за отлежаването съдове.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 12,0 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: от 6,0 до 20,0 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 26 g/l.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese“ с посочени допълнителни географски единици
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese“ с допълнително географско обозначение, получено от едноименния сорт грозде, отглеждано в точно определени райони, е с рубиненочервен цвят с виолетови оттенъци, с наситен и винен аромат, обогатен с деликатно ухание, което напомня на теменужки, леко тревист докато е младо, и с типичния за района на производство вкус, който е приятно танинов докато е младо, и със също така приятен леко горчив послевкус.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 12,5 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 4,0 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 24,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Sangiovese Riserva“ с допълнително географско обозначение
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Sangiovese Riserva“ с допълнително географско обозначение, получено от едноименния сорт грозде, отглеждано в точно определени райони, е с рубиненочервен, клонящ към гранатов цвят, който с времето се смекчава, като придобива типични за стареенето пурпурни и оранжеви нюанси, и с плътен, сух, балансиран и характерен вкус, типичен за района на производство, в който често се долавя ухание на дърво, дължащо се на използваните за отлежаването съдове.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 13,0 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 4,0 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 26,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Trebbiano“
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Trebbiano“, получено от едноименния сорт грозде, е с повече или по-малко наситен сламеножълт цвят, с лек и деликатен винен аромат и с фин, приятен и балансиран вкус.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 11,5 %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 10 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 14,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
4,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Trebbiano“ пенливо
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Trebbiano“ пенливо, получено от едноименния сорт грозде по техниката на естествена вторична ферментация в бутилка или в автоклав, в съответствие със законодателството на Европейския съюз, е с повече или по-малко наситен сламеножълт цвят, с трайна пяна и фини мехурчета, с лек, свеж и приятен аромат, като на вкус е сухо до полусухо в зависимост от разновидността.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 14,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna Trebbiano“ искрящо
Виното с контролираното наименование за произход „Romagna Trebbiano“ искрящо, получено от едноименния сорт грозде по техниката на естествена вторична ферментация, в съответствие със законодателството на Европейския съюз, е с повече или по-малко наситен сламеножълт цвят, с фина и трайна пяна, с приятен и деликатен аромат и с балансиран и свеж вкус.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 об. %;
Остатъчни редуциращи захари: максимум 10 g/l;
Минимален беззахарен екстракт: 14,0 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna“ бяло пенливо
Виното „Romagna“ бяло пенливо е с фина и трайна пяна и повече или по-малко наситен сламеножълт цвят; то се отличава с фин и деликатен аромат и вкус, който в зависимост от съдържанието на захар варира от брют натюр до сух, като е приятен и балансиран.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 14 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
„Romagna“ пенливо тип „розе“
Виното „Romagna“ пенливо тип „розе“ е с фина и трайна пяна; цветът му е повече или по-малко наситенорозов, има фин и деликатен аромат и вкус, който в зависимост от съдържанието на захар варира от брют натюр до сух, като е приятен и балансиран.
Минимално общо алкохолно съдържание в обемни проценти: 10,5 об. %;
Минимален беззахарен екстракт: 15 g/l.
Останалите аналитични параметри, които не фигурират в таблицата по-долу, са в съответствие с пределните стойности, определени в националното законодателство и в законодателството на ЕС.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в обемни проценти) |
|
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
|
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
|
5. Винопроизводствени практики
а. Основни енологични практики
НЯМА
б. Максимални добиви
„Romagna Albana“ пенливо
45 хектолитра от хектар
„Romagna Cagnina“
84,5 хектолитра от хектар
„Romagna Pagadebit“ и „Pagadebit Bertinoro“, включително искрящо
98 хектолитра от хектар
„Romagna Sangiovese“, включително novello и riserva
98 хектолитра от хектар
„Romagna Sangiovese Riserva“, включително riserva
68,25 хектолитра от хектар
„Romagna Sangiovese“ с посочени допълнителни географски единици
58,5 хектолитра от хектар
„Romagna Sangiovese Riserva“ с посочени допълнителни географски единици
52 хектолитра от хектар
„Romagna Sangiovese passito“
60 хектолитра от хектар
„Romagna“ бяло пенливо
126 хектолитра от хектар
„Romagna“ пенливо тип „розе“
126 хектолитра от хектар
6. Определен географски район
Районът на производство на гроздето, предназначено за вината, които може да се обозначават с наименованието „Romagna“, обхваща изцяло или частично различни общини в провинции Болоня, Форли-Чезена, Равена и Римини в регион Емилия-Романя.
7. Основни винени сортове грозде
Bombino bianco B.
Terrano N.
Sangiovese N.
Trebbiano romagnolo B. — Trebbiano
Albana B.
8. Описание на връзката (връзките)
„Romagna“
„Romagna Albana“ пенливо:
До 1300 г. фамилията Балди де Фаенца притежавала лозови насаждения в най-плодородните райони на Романя. Тя била сред първите, които издигнали нивото на качеството на произвежданото вино до такава степен, че други благороднически фамилии от Фаенца и от другаде, които също били производители, при специални поводи сервирали вината на Балди. В началото на двадесети век Франческо Балди бил първият производител на пенливо вино в Романя, което вероятно било получавано от сорта Albana, смесен с други сортове; той произвеждал пенливото си вино в големи количества във вила „Le Fontane“ в Сарна ди Фаенца, като благодарение на високото ниво на качеството в Романя го продавал в Болоня, а също така го изнасял във Франция и в Русия, където то получило престижни отличия и награди.
„Romagna Cagnina“:
Сортът Terrano d’Istria, който е основен за наименованието „Cagnina“, вероятно се е разпространил в Романя по времето на византийското господство, когато от Далмация и Истрия са внасяни значителни количества варовиков камък за строителството на най-значимите сгради в Равена. През 1200 г. тази разновидност вече се е произвеждала в някои равнини около Чезена, Форли и Равена. В няколко произведения и поетични композиции от XIX и XX век се споменава за разпространението и популярността на разновидността „Cagnina“ в Романя.
„Romagna Pagadebit“ (включително „Bertinoro“, полусладко и искрящо):
На някои места сортът Bombino bianco се нарича Pagadebit, откъдето идва и името на виното. Според Хонерлайн-Бухингер произходът на това име идва от израза „produce tanto da pagare i debiti“ (дава такава реколта, че позволява да се платят дълговете), тъй като се гарантира добра продукция дори и при неблагоприятни климатични условия. В провинция Форли по-специално се отглеждали смесени сортове Albana и Pagadebit, за да се компенсира недостатъчната продукция от първия сорт. Първото споменаване в писмена форма за сорт на име Pagadebit в Романя (сред лозята „в околностите на Римини“) се прави от Ачерби през 1825 г. По време на изложението на виното във Форли през 1876 г. са представени сортове Pagadebit от различни райони; там е приветствана уникалната и забележителна традиция в исторически план на сорта Pagadebit в района Bertinoro.
„Romagna Sangiovese“ (включително „superiore“, „Riserva“, „novello“ и „passito“):
В държавните архиви на Фаенца се съхранява нотариален акт от 1672 г., в който се посочват „три реда Sangiovese“ в имението Фонтанела ди Паняно в община Casola Valsenio. Според някои езиковеди името идва от израза на тосканско-романьолския диалект в района на Апенините „sangue dei gioghi“ („кръв от хълмовете“), което на местния диалект е съкратено на „sanzves“. Според Бепе Санджорджи първите сведения за Sangiovese в Романя се появяват в района между Фаенца и Имола. През 1839 г. Галезио пристига във Форли от Флоренция и описва по следния начин лозята, които е видял: „всички лозя са с ниски растения и в по-голямата си част са от сорта Sangiovese di Romagna“. В стари трактати по лозарство се споменава сорт Sangiovese в Романя, който е със специфични характеристики и се винифицира по естествен път за разлика от практиките на други места.
„Romagna Trebbiano“ (включително искрящо и пенливо):
Началото на използването на Trebbiano вероятно датира от епохата на етруските и на римляните, които са засадили лозя, след като са почистили и парцелирали земята, така че това е вино на легионерите. През 1305 г. Пиер де Крешенци пише за бяло грозде, наричано „tribiana“; през същия век се среща и наименованието „turbien“ в Имола и „trebulanum“ в Болоня. Също така се споменава и за „tarbian“ в Романя. През 1906 г. Молон пише, че то е разпространено най-вече във Форли и в Равена, като това се потвърждава също и от Паскуалини и Паскуи по повод на предимствата от отглеждане на редове лози в равнините, въпреки високата влажност. Широкото си разпространение в Романя този сорт дължи на способността си за пригаждане към различните видове почви и климат.
9. Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)
ЗНП „Romagna“ — зона за винопроизводство
Правна уредба:
законодателство на Европейския съюз
Вид допълнително условие:
дерогация във връзка с производството в определения географски район
Описание на условието:
операциите по винопроизводство може да се извършват на цялата територия на провинциите Форли-Чезена, Равена, Болоня и Римини.
ЗНП „Romagna“ — район на приготвяне на разновидностите искрящо и пенливо вино
Правна уредба:
законодателство на Европейския съюз
Вид допълнително условие:
дерогация във връзка с производството в определения географски район
Описание на условието:
операциите по приготвянето на разновидностите „Romagna Trebbiano“ искрящо, „Romagna Trebbiano“ пенливо, „Romagna Pagadebit“ искрящо, „Romagna Albana“ пенливо, „Romagna“ бяло пенливо и „Romagna“ пенливо тип „розе“, както и енологичните практики за вторична ферментация, стабилизация и подслаждане, ако такова се допуска, може да се извършват на цялата територия на регионите Емилия-Романя, Марке, Ломбардия, Пиемонт и Венето.
ЗНП „Romagna“ — район на бутилиране на разновидностите искрящо и пенливо вино
Правна уредба:
законодателство на Европейския съюз
Вид допълнително условие:
бутилиране в определения географски район
Описание на условието:
операциите по бутилиране на разновидностите ЗНП „Romagna Trebbiano“ искрящо, „Romagna Trebbiano“ пенливо, „Romagna Pagadebit“ искрящо, „Romagna Albana“ пенливо, „Romagna“ бяло пенливо и „Romagna“ пенливо тип „розе“ трябва да се извършват на територията на регионите Емилия-Романя, Марке, Ломбардия, Пиемонт и Венето. В съответствие с действащото законодателство на Европейския съюз и национално законодателство бутилирането или опаковането трябва да се извършва в горепосочения определен географски район с цел да се съхрани качеството и репутацията, да се гарантира произходът и да се осигури ефективността на мерките за контрол.
Използване на позовавания на допълнителни географски единици
Правна уредба:
законодателство на Европейския съюз
Вид допълнително условие:
допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
при етикетирането и представянето на вината със ЗНП „Romagna“ е разрешено да се прави позоваване на допълнителните географски единици, описани в съответните приложения към продуктовата спецификация.
На етикета може да се посочват следните допълнителни географски единици: „Bertinoro“, „Brisighella“, „Castrocaro e Terra del Sole“, „Cesena“, „Longiano“, „Meldola“, „Modigliana“, „Marzeno“, „Oriolo“, „Predappio“, „San Vicinio“, „Serra“.
ЗНП „Romagna“ с посочени допълнителни географски единици
Правна уредба:
законодателство на Европейския съюз
Вид допълнително условие:
дерогация във връзка с производството в определения географски район
Описание на условието:
операциите по винопроизводство може да се извършват на цялата територия на провинциите Болоня, Равена, Форли-Чезена и Римини.
ЗНП „Romagna“ с посочени допълнителни географски единици
Правна уредба:
законодателство на Европейския съюз
Вид допълнително условие:
бутилиране в определения географски район
Описание на условието:
бутилирането на ЗНП „Romagna“ с посочени допълнителни географски единици трябва да се извършва в района на производство на всяка допълнителна географска единица, включително районите, в които винификацията е разрешена чрез дерогация. В съответствие с действащото законодателство на Европейския съюз и национално законодателство бутилирането или опаковането трябва да се извършва в горепосочения определен географски район с цел да се съхрани качеството и репутацията, да се гарантира произходът и да се осигури ефективността на мерките за контрол.
Връзка към спецификацията на продукта
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/14488
(1) ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 2.
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/66 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2020/C 18/11)
Настоящото съобщение се публикува съгласно член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1).
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ
„DEALURILE VRANCEI“
Референтен номер: PGI-RO-A1582-AM01
Дата на съобщението: 10.10.2019 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Въвеждане на нови винени сортове грозде в отглеждането
Описание и основания
Продуктовата спецификация се допълва с нови винени сортове, допуснати за отглеждане в определения географски район с цел производството на вина с географско указание, поради изменението на климата през последните години, към които някои сортове са по-добре адаптирани, както и поради по-големия брой дни на слънцегреене в този регион, което може да допринесе за по-силния аромат и по-наситения цвят на някои видове бели и червени вина.
Изменението има отражение върху единния документ.
2. Изменение на добива на лозаро-винарските продукти
Описание и основания
Продуктовата спецификация се изменя по отношение на добива на лозаро-винарските продукти, който се увеличава; изменението има отражение върху единния документ.
Изменението е необходимо поради създаването на нови лозови насаждения на мястото на преобразувани или преструктурирани такива чрез клонова селекция и използване на подложки с висок качествен и количествен потенциал, добивът от които — особено през годините с благоприятни климатични условия — е по-висок и които благодарение на преработвателните технологии гарантират запазването на изискваното качество за ГУ.
3. Изменение на географския район на производство
Описание и основания
Продуктовата спецификация се допълва по отношение на определения географски район на географското указание, който включва някои селища от административната единица Vrancea, на територията на които се бере гроздето, използвано за производството на вината с ГУ; в тези селища са налице същите почвени и почвено-климатични условия като в останалите селища от департамент Vrancea, които присъстват в продуктовата спецификация като части от географския район на производство, тъй като са разположени в непосредствена близост до тях.
В съответствие с това се изменя единният документ.
4. Допълнения към специфичните практики за производство на вината розе
Описание и основания
Продуктовата спецификация се допълва с условията за получаване на бели вина или на вина розе също така от сортовете Pinot Gris и Traminer Roz вследствие на развитието на технологиите за винификация и на все по-изразените вкусови предпочитания на потребителите към тези сортове със специфични характеристики, по-специално към вината розе.
Изменението няма никакво отражение върху единния документ.
5. Преформулиране на условията за класифициране на продукцията на вино
Описание и основания
Условията за класифициране на получената продукция вино се преформулират по искане на производителите, ако се установи, че някои качествени характеристики вече не са гарантирани за продуктите с ГУ; изменението няма никакво отражение върху единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование на продукта
„Dealurile Vrancei“
2. Вид географско означение
ЗГУ — защитено географско указание
3. Категории лозаро-винарски продукти
1. Вино
4. Описание на виното (вината)
Физико-химични и органолептични параметри — бяло вино/вино розе
Белите вина имат комплексни вкусови и обонятелни характеристики, свежест, балансирана структура, флорални аромати на роза, мед или подправки, към които се прибавят дискретни нотки на пресни или тропически плодове, и се характеризират със средна или висока киселинност. От отглежданите в района сортове се получават вина, които се отличават с широк спектър от обонятелни нюанси, по-специално флорални, плодови и на подправки, подчертани от деликатни минерални нотки.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %) |
15 |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
9 |
|
Минимална обща киселинност |
3,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в meq/l) |
18 |
|
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в mg/l) |
200 |
Физико-химични и органолептични параметри — червено вино
Червените вина дължат изразителността си на плодовите нюанси, подчертани от минералното съдържание на виното, докато съдържанието на антоцианини им придава наситен цвят, вариращ в зависимост от сорта от рубиненочервено до пурпурночервено. Получените чрез различна винификация сухи и полусухи вина притежават плътност и носят специфичния аромат на сорта и аромати на червени меки плодове.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %) |
15 |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
9 |
|
Минимална обща киселинност |
3,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в meq/l) |
20 |
|
Максимално съдържание на общ серен диоксид (в mg/l) |
150 |
5. Лозаро-винарски практики
а) Основни енологични практики
Характеристики на лозовите масиви
Агротехническа практика
|
— |
най-малко 2 500 растения/хектар. |
|
— |
вид лозарска структура: средно висок ствол с вдигната глава, с едно или две рамена в зависимост от случая. |
|
— |
напояване — където това се налага от почвено-климатичните условия, съществува мрежа от системи за капково напояване, която предстои да бъде разширена; тя се използва така, че да няма отрицателно въздействие върху качеството на гроздето. |
б) Максимални добиви
Sauvignon, Pinot Gris, Chardonnay, Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Traminer alb:
17 600 килограма грозде от хектар.
Busuioacă de Bohotin, Traminer Roz, Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră:
17 600 килограма грозде от хектар.
Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Frâncuşă, Băbească gri, Şarba, Merlot, Burgund mare, Pinot Noir, Băbească Neagră:
19 000 килограма грозде от хектар.
Fetească regală, Riesling italian, Crâmpoşie, Crâmpoşie selecţionată, Galbenă de Odobeşti, Mustoasă de Măderat, Furmint, Muscadelle:
22 000 килограма грозде от хектар.
Semillon, Plăvaie, Cadarcă, Negru aromat, Aromat de Iaşi, Unirea, Mioriţa, Portugais bleu, Codană:
22 000 килограма грозде от хектар.
Syrah, Zweigelt, Sangiovese, Arcaș, Barbera, Nebbiolo:
22 000 килограма грозде от хектар.
Sauvignon, Pinot Gris, Chardonnay, Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Traminer alb:
135 хектолитра от хектар.
Busuioacă de Bohotin, Traminer Roz, Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră:
135 хектолитра от хектар.
Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Frâncuşă, Băbească gri, Şarba, Merlot, Burgund mare, Pinot Noir, Băbească Neagră:
145 хектолитра от хектар.
Fetească regală, Riesling italian, Crâmpoşie, Crâmpoşie selecţionată, Galbenă de Odobeşti, Mustoasă de Măderat, Furmint, Muscadelle:
170 хектолитра от хектар.
Semillon, Plăvaie, Cadarcă, Negru Aromat, Aromat de Iaşi, Unirea, Mioriţa, Portugais bleu, Codană:
170 хектолитра от хектар.
Syrah, Zweigelt, Sangiovese, Arcaş, Barbera, Nebbiolo:
170 хектолитра от хектар.
6. Определен географски район
Департамент Vrancea:
|
— |
Селища: Panciu, Crucea de Sus, Dumbrava, Crucea de Jos, Satu Nou, Neicu; |
|
— |
Селища: Movilița, Diocheti-Rediu, Movilița-Trotușanu, Frecăței, Văleni; |
|
— |
Селища: Străoane, Repedea, Muncelu, Străoane, Văleni; |
|
— |
Селища: Fitionești, Holbănești, Ghimicești, Ciolănești, Mănăstioara; |
|
— |
Селища: Mărășești, Haret, Călimănești, Modruzeni, Siretu, Tișița, Pădureni; |
|
— |
Селища: Țifești, Sârbi, Oleșești, Vitănești, Clipicești, Bătinești, Igești, Pătrășcani; |
|
— |
Селища: Păunești, Viișoara; |
|
— |
Селища: Ruginești, Copăcești, Văleni, Anghelești; |
|
— |
Селища: Pufești, Domnești-Târg, Ciorani, Domnești-Sat; |
|
— |
Селища: Odobești, Unirea; |
|
— |
Селища: Broșteni, Pitulușa, Arva; |
|
— |
Селища: Jariștea, Vărsătura, Pădureni, Scânteia; |
|
— |
Селища: Bolotești, Găgești, Pietroasa, Vităneștii de sub Măgura, Putna, Ivăncești; |
|
— |
Селища: Cotești, Budești, Valea Cotești, Goleștii de Sus; |
|
— |
Селища: Urechești, Popești, Terchești; |
|
— |
Селища: Dumbrăveni, Dragosloveni, Cândești, Alexandru Vlahuța, Dumbrăveni; |
|
— |
Селища: Bordești, Bordeștii de Jos; |
|
— |
Селища: Tâmboești, Slimnic, Trestieni, Pietroasa, Pădureni, Obrejița; |
|
— |
Селища: Slobozia Bradului, Coroteni, Valea Beciului, Cornetu; |
|
— |
Селища: Cârligele, Dalhăuți, Bontești, Blidari; |
|
— |
Селища: Câmpineanca, Pietroasa; |
|
— |
Селища: Vârteșcoiu, Faraoanele, Râmniceanca, Beciu, Pietroasa, Olteni; |
|
— |
Селища: Slobozia Ciorăști, Jiliște, Armeni; Департамент Buzău: |
|
— |
Селища: Grebănu, Zăplazi, Livada, Livada Mică, Plevna, Homești; |
|
— |
Селища: Podgoria, Orația, Coțatcu, Tăbăcari; |
|
— |
Селища: Topliceni, Răducești. |
7. Основни сортове
Pinot Noir N — Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klävner Morillon Noir
Șarba B
Galbenă de Odobești B — Galbenă de Căpătanu, Galbenă Uriașă, Galbenă
Miorița B
Muscadelle B — Moscatello bianco, Muscadet doux
Sémillon B — Semillon blanc
Aligoté B — Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc
Aromat de Iași B
Băbească gri G
Chardonnay B — Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay
Crâmpoșie B
Crâmpoșie selecționată B
Frâncușă B — Vinoasă, Mildweisser, Mustoasă de Moldova, Poamă creață
Pinot Gris G — Affumé, Grau Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot Grigio, Ruländer
Riesling du Rhin B — Weisser Riesling, White Riesling
Unirea B
Plăvaie B — Bălană, Plăvană, Poamă bălaie
Furmint B — Furmin, Şom szalai, Szegszolo
Pinot noir N — Spätburgunder, Pinot nero
Burgund Mare N — Grosser burgunder, Grossburgunder, Blaufrankisch, Kekfrankos, Frankovka, Limberger
Codană N
Portugais Bleu N — Blauer Portugieser, Oporto, Portugieser,
Cadarcă N — Schwarzer Kadarka, Rubinroter Kadarka, Lugojană, Gâmză, Fekete budai
Zweigelt N — Blauerzweigelt, Negru de Zweigelt, Zweigelt blau
Sangiovese N — Brunello di Montalcino, Morellino
Arcaș N
Barbera N
Nebbiolo N
Tămâioasă românească B — Busuioacă de Moldova, Muscat blanc à petits grains
Tămâioasă românească B — Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka
Busuioacă de Bohotin Rs — Schwarzer Muscat, Muscat fioletovâi, Muscat violet cyperus, Tămâioasă violetă
Negru Aromat N
Traminer Roz Rs — Rosetraminer, Savagnin roz, Gewürztraminer
Mustoasă de Măderat B — Lampau, Lampor, Mustafer, Mustos Feher, Straftraube
Traminer aromat alb B
8. Описание на връзката (връзките)
Информация за географския район
Литоложки субстрат — пясък, покрит със слой от льосови отлагания и редуване на глина и морски пясък.
Релеф — редуващи се равнинни и хълмисти терени с височина между 100 и 300 метра, разположени от запад на изток. Изложението и наклонът предоставят оптимални условия за лозарство и възможности за винопроизводство от различните съществуващи сортове в тези лозови масиви.
Климат — умереноконтинентален с вариации, дължащи се на наличието както на европейски, така и на атлантически въздушни маси. Слънцегреенето е със средни годишни стойности от над 120 kcal/cm2 в по-голямата част от района, като същите превишават 140 kcal/cm2 в южните му части. През последните години беше установено затопляне на климата, съчетано с нестабилен режим на валежи от дъжд, при който периодите на засушаване се редуват с периоди на проливни дъждове.
Почви — балансираната им и лека консистенция осигурява пропускливостта им, а свойствата им допринасят за наличието на значително съдържание на хранителни вещества, което е особено подходящо за лозарството.
Факти, свързани с продукта
Белите вина се отличават с минералния си характер, балансирана структура и подходяща киселинност, произтичащи от югоизточното изложение на склоновете, както и от агротехническите практики, чрез които се поддържат умерени нива на производство.
Червените вина са известни с финия си вкус, слабото си таниново съдържание и яркия си цвят, като тези характеристики се дължат на обилните хелиотермични ресурси и на почвите с лека консистенция. Качеството на лозаро-винарските продукти с това географско указание се дължи основно на почвено-климатичните условия на географския район и, разбира се, на традиционните лозарски и винопроизводствени практики, подобрени с времето чрез опита на лозарите от региона.
9. Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)
Условия за предлагане на пазара
Правна уредба:
национално законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
няма никакви допълнителни разпоредби.
Връзка към продуктовата спецификация
http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_sarcini_ig_dealurile_vrancei_modif_cf_cererii_1425_14.06.2019_no_track_changes.pdf
(1) ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 2.
|
20.1.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 18/72 |
Публикуване на съобщение за одобрение на стандартно изменение в продуктовата спецификация на наименование в лозаро-винарския сектор по член 17, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията
(2020/C 18/12)
Настоящото съобщение се публикува съгласно член 17, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията (1).
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕТО НА СТАНДАРТНО ИЗМЕНЕНИЕ
„PANCIU“
Референтен номер: PDO-RO-A1584-AM01
Дата на съобщението: 9.10.2019 г.
ОПИСАНИЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОДОБРЕНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
1. Коригиране на добива в лозаро-винарския сектор
Описание и основания
Продуктовата спецификация се изменя по отношение на добива, като изменението има отражение върху единния документ.
Това изменение се състои в увеличаване на продукцията и е вследствие на появата на нови лозарски масиви на големи площи с гъстота на насажденията от над 4000 растения на хектар благодарение на използването на клонове с по-голям количествен и качествен потенциал. Независимо от увеличението на продукцията качеството на контролираното наименование за произход е запазено благодарение на използването на новите технологии.
2. Изменение на района на производство на вината
Описание и основания
В продуктовата спецификация се добавят допълнителни разпоредби, за да може производството да се извършва извън определения район на наименованието за произход, в намиращия се в близост до същата административна единица район, който притежава оптимален капацитет за винификация при контролирана температура, и с цел запазване на ароматния потенциал на сортовете, които са представителни за това контролирано наименование за произход.
Изменението няма никакво отражение върху единния документ.
3. Допълнения към специфичните практики за производство на виното розе
Описание и основания
Продуктовата спецификация се допълва със специфичните техники за получаване на бели вина или на вина розе също така от сортовете Pinot Gris и Traminer Roz вследствие на развитието на технологиите за винификация и на все по-изразените вкусови предпочитания на потребителите към вината, получени от тези сортове със специфични характеристики, по-специално към вината розе.
Изменението няма никакво отражение върху единния документ.
4. Изменение на условията за класифициране на получената продукция
Описание и основания
Разпоредбите, свързани с условията за класифициране на получената лозаро-винарска продукция с наименование за произход, се преформулират, ако производителите решат, че това е необходимо, тъй като някои качествени характеристики на получената продукция вече не са гарантирани и не са в съответствие с наименованието за произход.
Изменението няма никакво отражение върху единния документ.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование на продукта
Panciu
2. Вид географско означение
ЗНП — Защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
1. Вино
4. Описание на виното (вината)
Физико-химични и органолептични параметри — бяло вино, вино розе
Белите вина се характеризират с различни ароматни нюанси, съчетани с нотки на цитрусови плодове и на трева, които придават на виното игривост и свежест, аромат на роза (Șarba), средна киселинност и подчертана свежест, сладки аромати на тропически плодове или на лозов цвят, деликатно ухание на ябълки, допълнено с флорални нотки (Fetească regală), аромат на масло и тропически привкус с оптимална киселинност (Chardonnay) и с дискретни нотки на пресни плодове.
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %) |
15 |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
9 |
|
Минимална обща киселинност |
3,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в meq/l) |
18 |
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
200 |
Физико-химични и органолептични параметри — червено вино
Червените вина се характеризират със средна плътност и с ароматни нюанси на малина, слива и касис, с ароматен потенциал, който варира от зелена чушка до презрял касис (Cabernet Sauvignon) и узрели червени плодове. С отлежаването си виното придобива нотки на стафиди и черен пипер, наситен цвят и оптимално алкохолно съдържание, като получените вина са преобладаващо сухи и полусухи, когато се подчертават непретенциозният характер и специфичният аромат на сорта (Fetească neagră).
|
Общи аналитични характеристики |
|
|
Максимално общо алкохолно съдържание (в об. %) |
15 |
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
9 |
|
Минимална обща киселинност |
3,5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в meq/l) |
20 |
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
150 |
5. Енологични практики
а) Основни енологични практики
Агротехнически практики
Агротехническа практика
|
— |
най-малко 3000 растения/хектар |
|
— |
напояване — където това се налага от почвено-климатичните условия, съществува мрежа от системи за капково напояване, която предстои да бъде разширена; тя се използва така, че да няма отрицателно въздействие върху качеството на гроздето. |
б) Максимални добиви
Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Chardonnay, Pinot gris, Sauvignon, Traminer alb:
15 000 килограма грозде от хектар.
Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Băbească gri, Șarba, Traminer roz:
16 500 килограма грозде от хектар.
Fetească regală, Galbenă de Odobești, Crâmpoșie, Crâmpoșie selecționată, Frâncușă, Mustoasă de Măderat, Furmint, Riesling italian:
19 000 килограма грозде от хектар.
Cabernet Sauvignon, Fetească neagră, Pinot noir, Merlot:
16 500 килограма грозде от хектар.
Băbească neagră, Burgund mare:
17 500 килограма грозде от хектар.
Codană, Arcaș, Negru Aromat, Portugais bleu, Cadarcă, Plăvaie:
21 000 килограма грозде от хектар.
Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Chardonnay, Pinot gris, Sauvignon, Traminer alb:
116 хектолитра от хектар.
Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Băbească gri, Șarba, Traminer roz:
127 хектолитра от хектар.
Fetească regală, Galbenă de Odobești, Crâmpoșie, Crâmpoșie selecționată, Frâncușă, Mustoasă de Măderat, Furmint, Riesling italian:
146 хектолитра от хектар.
Plăvaie:
162 хектолитра от хектар.
Cabernet Sauvignon, Fetească neagră, Pinot noir, Merlot:
127 хектолитра от хектар.
Băbească neagră, Burgund mare:
135 хектолитра от хектар.
Codană, Arcaș, Negru Aromat, Portugais bleu, Cadarcă:
162 хектолитра от хектар.
6. Определен географски район
Департамент Vrancea:
|
— |
Селища: Panciu, Crucea de Sus, Dumbrava, Crucea de Jos, Satu Nou, Neicu; |
|
— |
Селища: Movilița, Diocheti-Rediu, Movilița Trotușanu, Frecăței, Văleni; |
|
— |
Селища: Străoane, Repedea, Muncelu, Văleni; |
|
— |
Селища: Fitionești, Holbănești, Ghimicești, Ciolănești, Mănăstioara; |
|
— |
Селища: Mărășești, Haret, Călimănești, Modruzeni, Siretu, Tișița, Pădureni; |
|
— |
Селища: Țifești, Sârbi, Oleșești, Vitănești, Clipicești, Bătinești, Igești, Pătrășcani; |
|
— |
Селища: Păunești, Viișoara; |
|
— |
Селища: Ruginești, Copăcești, Văleni, Anghelești; |
|
— |
Селища: Pufești, Domnești-Târg, Ciorani, Domnești-Sat. |
7. Основни сортове
Galbenă de Odobești B — Galbenă de Căpătanu, Galbenă Uriașă, Galbenă
Șarba B
Tămâioasă românească B — Busuioacă de Moldova, Muscat blanc à petits grains
Traminer aromat alb B
Pinot Gris G — Affumé, Grau Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot Grigio, Ruländer
Arcaș N
Băbească gri G
Burgund Mare N — Grosser burgunder, Grossburgunder, Blaufrankisch, Kekfrankos, Frankovka, Limberger
Cadarcă N — Schwarzer Kadarka, Rubinroter Kadarka, Lugojană, Gâmză, Fekete budai
Crâmpoșie B
Crâmpoșie selecționată B
Frâncușă B — Vinoasă, Mildweisser, Mustoasă de Moldova, Poamă creață
Furmint B — Furmin, Şom szalai, Szegszolo
Codană N
Mustoasă de Măderat B — Lampau, Lampor, Mustafer, Mustos Feher, Straftraube
Riesling du Rhin B — Weisser Riesling, White Riesling
Traminer Roz Rs — Rosetraminer, Savagnin roz, Gewürztraminer
Tămâioasă românească B — Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka
Negru Aromat N
Pinot Noir N — Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klävner Morillon Noir
Pinot noir N — Spätburgunder, Pinot nero
Portugais Bleu N — Blauer Portugieser, Oporto, Portugieser,
Plăvaie B — Bălană, Plăvană, Poamă bălaie
Aligoté B — Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc
Chardonnay B — Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay
8. Описание на връзката (връзките)
Връзка с географския район
Информация за географския район
Литоложки субстрат: предпланинска равнина, образувала се от натрупването на наносни конуси през кватернера, чиято възраст и височина намаляват на изток в порядъка, в който са били отложени от реките, прекосяващи Карпатите (Carpates) и Предкарпатието (Sous-Carpates). От гледна точка на състава става въпрос за слоеве чакъл и пясък, покрити с кватернерен глинесто-льосовиден слой, разположен върху морски седименти от плиоцена (мергели, глина, пясък).
Релеф: структуриран в две предпланински функционални подединици: високата предпланинска равнина (ранен и среден плейстоцен) и ниската предпланинска равнина (късен плейстоцен — холоцен), простиращи се до настоящата равнина Siret, като двете съставляват област, благоприятстваща в максимална степен развитието на лозарството, по-специално чрез редуване на зони с различна надморска височина и изложение.
Климат: характерен е за залесената степ и съответства на умерения континентален климат, повлиян от северни скандинавско-балтийски въздушни маси, взаимодействащи си с тропически средиземноморски топли въздушни маси от юг, предоставя отлични условия за отглеждането на висококачествени сортове, изразяващи се основно в хелиотермично разнообразие и благоприятни валежи. Средната годишна температура, средногодишните валежи и в частност топлинният поток и ъгълът на слънчевото лъчение са благоприятни за развитието на лозовите масиви. Почви: консистенцията на почвите на този лозов масив им придава възможно най-благоприятни физико-химични и хидрофизични свойства за тези насаждения: порьозност, аерация, пропускливост, зърнеста структура и добър вертикален дренаж на дъждовната вода, позволяващи да се ограничи въздействието на гъбичните заболявания, както и да се осигури сравнително лесно обработване на засадените с лозя земи. От типологична гледна точка най-разпространени са тъмноцветните планинско-горски почви (кафяви планинско-горски почви и глинесто-делувиални) и горските почви. Кафявият чернозем разполага с всички благоприятни химични, биологични и хранителни качества.
Факти, свързани с продукта
Белите вина се отличават с минералния си характер, балансирана структура и подходяща киселинност, произтичащи от югоизточното изложение на склоновете, както и от агротехнически практики, чрез които се поддържат умерени нива на производство.
Червените вина са известни с финия си вкус, слабото си таниново съдържание, както и с яркия си цвят.
Откритите в тази област на страната археологически находки с орнаменти, изобразяващи лоза, показват, че областта е била населяване от свободни даки, които са обработвали лозя. През 1527 г. Georg von Reichersterffe, официален пратеник на Фердинанд Хабсбургски при владетеля Петър Рареш, посочва в доклада за пътуването си съществуващите в областта лозя, известни оттогава под името Podgoria Crucilor (Кръстовото лозе). Откриват се и други свидетелства в „Codex Bandinus“, където се посочва, че „цялата южна част на Молдова произвежда толкова много вино, че по време на брането гърне [наречено „vadră“] вино струва 4 су, а през зимата 6 или 7 су“.
Причинно-следствена връзка:
Структурата на релефа, включваща високата предпланинска равнина (ранен и среден плейстоцен) и ниската предпланинска равнина (късен плейстоцен — холоцен), простиращи се до настоящата равнина Siret, и редуване на зони с различна надморска височина и изложение, е оптимална за лозарството и в частност за отглеждането на сортове, които позволяват производството на червени вина.
9. Други основни условия (опаковане, етикетиране, други изисквания)
Етикетиране и предлагане на пазара
Правна уредба:
в националното законодателство.
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
няма никакви допълнителни разпоредби.
Обработване на продукцията извън зоната
Правна уредба:
в законодателството на ЕС.
Вид допълнително условие:
Дерогация относно производството в определения географски район
Описание на условието:
При определени климатични условия, които имат положително въздействие върху получения добив в резултат на потенциала на някои сортове, набраното грозде от лозовите масиви, разположени в определения географски район, може да бъде преработвано и извън определения район, в намираща се в близост област, чиито центрове за производство на вино разполагат с оптимален капацитет за бърза винификация, ферментация при контролирана температура и запазване на потенциалните аромати и цветове на сортовете. Тази област включва селищата, разположени в департамент Vrancea:
|
— |
Odobești, Jariștea; |
|
— |
Cotești, Obrejița, Tâmboiești, Popești, Budești, Cârligele, Vârteșcoiu, Câmpineanca. |
ВРЪЗКА КЪМ ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ
http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_sarcini_doc_panciu_modif_cf_cererii_1424_14.06.2019_no_track_changes_0.pdf