ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 344

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 62
11 октомври 2019 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2019/C 344/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9522 — Brookfield/ENGIE/TAG Pipelines Sur) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2019/C 344/02

Обменен курс на еврото — 10 октомври 2019 година

2

 

Европейски съвет за системен риск

2019/C 344/03

Решение на Европейския съвет за системен риск от 30 юли 2019 година относно назначаването на длъжностното лице за защита на данните на Европейския съвет за системен риск (ECCP/2019/17)

3


 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2019/C 344/04

Покана за представяне на предложения Подкрепа за мерки за информиране в областта на политиката на сближаване на ЕС

5

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2019/C 344/05

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9451 — Mall Group/Československá obchodní banka/MallPay) Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

9

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2019/C 344/06

Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

11


 


 

(1)   текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

11.10.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 344/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.9522 — Brookfield/ENGIE/TAG Pipelines Sur)

(текст от значение за ЕИП)

(2019/C 344/01)

На 2 октомври 2019 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32019M9522. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

11.10.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 344/2


Обменен курс на еврото (1)

10 октомври 2019 година

(2019/C 344/02)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1030

JPY

японска йена

118,52

DKK

датска крона

7,4684

GBP

лира стерлинг

0,90155

SEK

шведска крона

10,8415

CHF

швейцарски франк

1,0948

ISK

исландска крона

138,50

NOK

норвежка крона

10,0535

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,893

HUF

унгарски форинт

333,51

PLN

полска злота

4,3183

RON

румънска лея

4,7523

TRY

турска лира

6,4936

AUD

австралийски долар

1,6307

CAD

канадски долар

1,4678

HKD

хонконгски долар

8,6522

NZD

новозеландски долар

1,7422

SGD

сингапурски долар

1,5187

KRW

южнокорейски вон

1 315,87

ZAR

южноафрикански ранд

16,6898

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,8567

HRK

хърватска куна

7,4280

IDR

индонезийска рупия

15 609,10

MYR

малайзийски рингит

4,6205

PHP

филипинско песо

56,970

RUB

руска рубла

71,2901

THB

тайландски бат

33,537

BRL

бразилски реал

4,5186

MXN

мексиканско песо

21,5223

INR

индийска рупия

78,3555


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


Европейски съвет за системен риск

11.10.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 344/3


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ ЗА СИСТЕМЕН РИСК

от 30 юли 2019 година

относно назначаването на длъжностното лице за защита на данните на Европейския съвет за системен риск (ECCP/2019/17)

(2019/C 344/03)

ГЕНЕРАЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ ЗА СИСТЕМЕН РИСК,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1092/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за пруденциалния надзор върху финансовата система на Европейския съюз на макроравнище и за създаване на Европейски съвет за системен риск (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (2), и по-специално член 43 от него,

като взе предвид Решение ЕССР/2012/1 на Европейския съвет за системен риск от 13 юли 2012 г. за прилагане на правила за защита на данните в Европейския съвет за системен риск (3), и по-специално член 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 31 август 2018 г. Генералният съвет на Европейския съвет за системен риск (ЕССР) прие Решение ЕССР/2018/6 на Европейския съвет за системен риск (4), с което г-жа Barbara Eggl беше назначена за длъжностно лице за защита на данните (ДЛЗД) на ЕССР за втори мандат до 14 май 2020 г.

(2)

По искане на г-жа Eggl вторият ѝ мандат ще бъде прекратен на 31 юли 2019 г. Поради това е необходимо да бъде назначено ново ДЛЗД на ЕССР, считано от 1 август 2019 г.

(3)

На основание член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2018/1725 ДЛДЗ на Европейската централна банка (ЕЦБ) действа и като ДЛЗД на ЕССР.

(4)

На 19 март 2019 г. Изпълнителният съвет на ЕЦБ назначи г-жа Evanthia Chatziliasi да поеме функциите на г-жа Barbara Eggl като ДЛЗД на ЕЦБ за срок от пет години, считано от 1 август 2019 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначаване на длъжностно лице за защита на данните на Европейския съвет за системен риск

Г-жа Evanthia Chatziliasi се назначава за длъжностно лице за защита на данните (ДЛЗД) на Европейския съвет за системен риск с действие от 1 август 2019 г. до 31 юли 2024 г. в качеството ѝ на член на персонала и ДЛЗД на Европейската централна банка.

Член 2

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на 31 юли 2019 г.

Съставено във Франкфурт на Майн на 30 юли 2019 година.

Ръководител на секретариата на ЕССР,

от името на Генералния съвет на ЕССР,

Francesco MAZZAFERRO


(1)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39.

(3)  ОВ C 286, 22.9.2012 г., стр. 16.

(4)  Решение ЕССР/2018/6 на Европейския съвет за системен риск от 31 август 2018 г. относно назначаването на длъжностното лице за защита на данните на Европейския съвет за системен риск (ОВ C 347, 28.9.2018 г., стр. 3).


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

11.10.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 344/5


Покана за представяне на предложения

„Подкрепа за мерки за информиране в областта на политиката на сближаване на ЕС“

(2019/C 344/04)

1.   ЦЕЛИ И ТЕМИ

Настоящата покана за представяне на предложения се отнася за финансиране от бюджетни кредити в рамките на бюджета за 2019 г. на мерки за информиране по смисъла на член 58, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1), както бе обявено с Решение C(2018) 8730 на Комисията (2).

С настоящата покана за представяне на предложения Европейската комисия цели подбиране на потенциални бенефициери за изпълнението на редица мерки за информиране (3), съфинансирани от ЕС. Основната цел е предоставянето на подкрепа за изготвянето и разпространението на информация и съдържание, свързани с политиката на сближаване на ЕС (4), като същевременно се зачита изцяло редакторската независимост на участващите страни.

Предвидени са две основни мерки:

 

Мярка 1 — Подкрепа за изготвянето и разпространението на информация и съдържание, свързани с политиката на сближаване на ЕС, от страна на медии и други допустими субекти (вж. „Допустими заявители“)

 

Мярка 2 — Популяризиране на политиката на сближаване на ЕС от страна на университети и други образователни институции

Заявителите могат да подадат само едно заявление за една дейност по настоящата покана за представяне на предложения.

Конкретните цели на настоящата покана за представяне на предложения са:

насърчаване и стимулиране на по-добро разбиране за ролята на политиката на сближаване в подкрепа на всички региони на ЕС;

повишаване на осведомеността относно проектите, финансирани от ЕС — в частност чрез политиката на сближаване — и на тяхното отражение върху живота на хората;

разпространяване на информация и насърчаване на открит диалог относно политиката на сближаване, резултатите от нея, нейната роля в осъществяването на политическите приоритети на ЕС и бъдещето ѝ;

насърчаване на гражданското участие по въпроси, свързани с политиката на сближаване, и стимулиране на участието на гражданите при определяне на приоритетите за бъдещето на тази политика.

Предложенията следва да илюстрират и оценяват ролята на политиката на сближаване за постигането на политическите приоритети на Европейската комисия и за справянето с настоящите и бъдещите предизвикателства пред ЕС, неговите държави членки и региони и на местно равнище. По-специално, те следва да се отнасят до приноса на политиката на сближаване за:

стимулиране на заетостта, растежа и инвестициите на регионално и национално равнище и подобряване на качеството на живот на гражданите;

подпомагане на изпълнението на целите на ЕС и на държавите членки по основните приоритети, които освен създаването на растеж и работни места включват също справяне с изменението на климата, опазване на околната среда, насърчаване на научноизследователската дейност и иновациите и др.;

подобряване на икономическото, социалното и териториалното сближаване в ЕС и съответно намаляване на различията между държавите и регионите на ЕС и в рамките на самите държави и региони;

оказване на съдействие на регионите да се възползват от глобализацията, като намерят своето място в световната икономика;

утвърждаване на европейския проект, тъй като политиката на сближаване служи пряко на гражданите на ЕС.

2.   ДОПУСТИМИ ЗАЯВИТЕЛИ

Мярка 1:

Допустимите заявители (водещ заявител и съзаявители, както и свързаните с тях субекти, ако има такива) трябва да са юридически лица, установени и регистрирани в държава — членка на ЕС. Примери за допустими заявители (5):

медийни организации/новинарски агенции (телевизия, радио, печатни медии, онлайн медии, нови медии, съчетание от различни медии);

организации с нестопанска цел;

университети и образователни институции;

изследователски центрове и мозъчни тръстове;

сдружения с европейска насоченост;

частни образувания;

публични органи (6) (национални, регионални и местни), с изключение на органите, отговарящи за изпълнението на политиката на сближаване в съответствие с член 123 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета

Мярка 2:

Допустимите заявители (водещ заявител и съзаявители, както и свързаните с тях субекти, ако има такива) трябва да са юридически лица, установени и регистрирани в държава — членка на ЕС. По мярка 2 се допускат само университети и образователни институции.

Физическите лица, както и субектите, създадени единствено с цел изпълнение на проектите в рамките на тази покана за представяне на предложения, не са допустими заявители (както по Мярка 1, така и по Мярка 2).

За британски заявители: критериите за допустимост трябва да бъдат изпълнени за целия период на усвояване на безвъзмездните средства. Ако в рамките на срока на предоставяне на безвъзмездни средства Обединеното кралство се оттегли от ЕС без сключването на споразумение с ЕС, гарантиращо в частност, че британските заявители ще продължат да бъдат допустими, същите ще престанат да получават финансиране от ЕС (като същевременно продължават да участват, когато това е възможно) или ще бъдат задължени да напуснат проекта въз основа на член II.17 от споразумението за отпускане на безвъзмездни средства.

Заявителите, които са участвали в поканата, публикувана от Европейската комисия през 2017 г. и през 2018 г., са допустими, независимо от резултата от предишното им кандидатстване.

3.   КРИТЕРИИ ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ И ЗА ПОДБОР

Заявителят (водещият заявител и съзаявителите), както и свързаните с тях субекти, трябва да подпишат клетвена декларация, удостоверяваща, че не се намират в някое от положенията, посочени в член 136, параграф 1 и член 141 от Финансовия регламент („ФР“) (7) (съответно относно отстраняването и изключването от процедурата).

Заявителят (водещият заявител и съзаявителите) трябва да разполага с професионалните компетенции и необходимите подходящи квалификации за изпълнение на предложената мярка за информиране, както и със стабилни и достатъчни източници на финансиране за поддържане на своята дейност през целия период на изпълнение на проекта или през годината, за която се отпускат безвъзмездните средства, и за участие в нейното финансиране.

4.   КРИТЕРИИ ЗА ВЪЗЛАГАНЕ

Заявленията ще бъдат оценявани въз основа на следните критерии:

 

Критерии

Фактори, които трябва да се вземат предвид

Тежест (в точки)

1.

Значимост на мярката и принос към постигането на целите на поканата за представяне на предложения

Значимост на целите на предложението спрямо целите и приоритетите на поканата за представяне на предложения

Значимост на видовете информационни дейности, използвани по отношение на региона(ите)

Добавена стойност към вече съществуващи инициативи в различните региони в Европа

Иновационен характер на проекта по отношение на промените в комуникационната среда

30 точки; (минимален праг 50 %)

2.

Достигната аудитория и ефективност на мярката

Конкретни, измерими, постижими и значими цели по отношение на достигната аудитория и разпространението

Информационен план (включващ например график за излъчване, канал(и) за разпространение и брой на гарантираните контакти въз основа на предходни данни), даващ възможност за максимално обхващане на целевата аудитория на местно, регионално, многорегионално и национално равнище (мултипликационен ефект), например чрез сътрудничество на заявителите с мрежи и/или регионални участници/медии

Ефективност на предлаганите методики с оглед постигане на целите на настоящата покана, включително методи за създаване на съдържание, механизъм за гарантиране на редакторска независимост и методи за намиране на технически решения

Планирано популяризиране на дейностите и методи за разпространение на резултатите

Мерки за наблюдение на напредъка

Методика за последваща оценка

Възможности за продължаване на проекта отвъд заявения период на подпомагане от ЕС

40 точки; (минимален праг 50 %)

3.

Ефикасност на мярката

Разходна ефективност по отношение на предлаганите ресурси, като се отчитат както разходите, така и очакваните резултати

20 точки; (минимален праг 50 %)

4.

Организация на работата на екипа по проекта и качество на управлението на проекта

Качество на предложените механизми за координация, системи за контрол на качеството и процедури за управление на риска

Качество на разпределението на задачите с оглед на изпълнението на дейностите по предлаганата мярка

10 точки; (минимален праг 50 %)

Максималният брой точки при оценяването на качеството на проекта е 100. Изискваният минимален общ брой е 60 от 100 точки, като за всеки критерий минималният резултат трябва да е 50 %. В класирането се включват само предложенията, отговарящи на горепосочените прагове за качество. Достигането на прага не предполага автоматично отпускане на безвъзмездните средства.

5.   БЮДЖЕТ И СРОК НА ПРОЕКТА

Общият бюджет за съфинансирането на мерки за информиране по настоящата покана възлиза на 4 800 000 евро (4 000 000 евро за Мярка 1 и 800 000 евро за Мярка 2).

Размерът на безвъзмездните средства е минимум 70 000 евро и максимум 300 000 евро. Безвъзмездните средства от ЕС са под формата на възстановяване на до 80 % от действителните допустими разходи по мярката. Заявителите трябва да гарантират, че покриват със собствени средства съфинансирането на оставащата сума.

Комисията си запазва правото да не отпусне всички налични финансови средства.

Максималната продължителност на проектите е 12 месеца.

6.   ГРАФИК И КРАЕН СРОК ЗА ПОДАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯТА

Етапи

Дата и срок

Краен срок за подаване на заявленията

10 декември 2019.

Период на оценяване (ориентировъчно)

От януари до март 2020 г.

Информация за заявителите (ориентировъчно)

Април 2020 г.

Подписване на споразумения за отпускане на безвъзмездни средства (ориентировъчно)

Май 2020 г. — юли 2020 г.

7.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Формулярите за заявление, както и допълнителна информация относно поканата за представяне на предложения се съдържат в Указанията за заявителите, достъпни на адрес http://ec.europa.eu/regional_policy/en/newsroom/funding-opportunities/calls-for-proposal/

Представените заявления трябва да отговарят на изискванията, посочени в гореспоменатите Указания за заявителите.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.

(2)  https://ec.europa.eu/regional_policy/sources/tender/pdf/official/2019_financing_decision_ta.pdf

(3)  За целите на настоящата покана за представяне на предложения „мярка за информиране“ представлява самостоятелен и съгласуван набор от информационни дейности, свързани с политиката на сближаване на ЕС.

(4)  С настоящата покана за представяне на предложения Европейската комисия подкрепя мерки за информиране в областта на политиката на сближаване на ЕС, която се осъществява чрез три основни фонда: Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Кохезионния фонд и Европейския социален фонд(ЕСФ). В този смисъл, всеки проект, свързан с въздействието на който и да е от тези три фонда в даден регион, отговаря на условията за допустимост.

(5)  Списъкът не е изчерпателен.

(6)  Публичноправни органи или частноправни органи със задължение за предоставяне на обществена услуга.

(7)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

11.10.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 344/9


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.9451 — Mall Group/Československá obchodní banka/MallPay)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2019/C 344/05)

1.   

На 1 октомври 2019 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Mall Group a.s. („Mall Group“, Чехия) под съвместния контрол на: i) Rockaway e-commerce a.s. и неговата група („Rockaway“, Чехия), ii) EC Investments a.s. и неговата група („ECI“, Чехия) и iii) Bonak a.s. и неговата група (като част от PPF Group N.V. и неговата група, „PPF“, Чехия);

Československá obchodní banka, a. s. („CSOB“, Чехия) под контрола на KBC Bank („KBC“, Белгия);

MallPay s.r.o. („MallPay“, Чехия).

Mall Group и CSOB придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие MallPay. MallPay е понастоящем под контрола единствено на Mall Group.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

Mall Group: предоставяне на услуги за електронна търговия в Централна и Източна Европа посредством редица електронни магазини;

CSOB: предоставяне на банкови и финансови услуги;

MallPay: предоставяне на решения за плащане онлайн.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.9451 — Mall Group/Československá obchodní banka/MallPay

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

11.10.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 344/11


Публикация на заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2019/C 344/06)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

SAUCISSE DE MORTEAU“/„JÉSUS DE MORTEAU

ЕС №: PGI-FR-0556-AM01 – 11.8.2017

ЗНП () ЗГУ (Х)

1.   Група заявител и законен интерес

Association de défense et de promotion des charcuteries et salaisons IGP de Franche-Comté (A2M) (Сдружение за защита и насърчаване на месните и осолените продукти със ЗГУ на регион Franche-Comté)

„Valparc“

12, rue de Franche-Comté

25480 Ecole Valentin

FRANCE

Тел. +33 381547170

Факс +33 381547154

Електронна поща: accueil@interporc-fc.fr

Сдружението обединява всички оператори от сектора ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ (свиневъди, кланици, цехове за разфасоване, промишлени и занаятчийски производители) и поради това има законен интерес да иска изменения в продуктовата спецификация.

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

☐ Наименование на продукта

☒ Описание на продукта

☒ Географски район

☒ Доказателство за произход

☒ Метод на производство

☒ Връзка

☒ Етикетиране

☒ Други: актуализиране на данните за контакт, контролен орган, национални изисквания, актуализиране на речника на термините.

4.   Вид на изменението/измененията

☒ Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

☐ Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

5.1.   Описание на продукта

Уводното изречение в описанието на продукта: „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ имат различни характеристики:“ се заличава. Става въпрос за формално изменение.

Изречението „Saucisse de Morteau“ е наденица с неизвита, цилиндрична правилна форма, с диаметър минимум 40 mm (диаметър на червото за пълнене), приготвена на базата на свинско месо“ се заменя със „Saucisse de Morteau“ е наденица с неизвита, цилиндрична правилна форма, с диаметър минимум 34 mm (диаметър на червото за пълнене) за продуктите „Saucisse de Morteau“ с тегло под 150 g и 40 mm за продуктите „Saucisse de Morteau“ с тегло, равно на или по-голямо от 150 g, приготвена на базата на свинско месо.“ Добавя се по-малък диаметър от минимум 34 mm. Добавянето на този по-малък диаметър за надениците с тегло, по-малко от или равно на 150 g, дава възможност да се гарантира запазването на една и съща форма на наденицата „Saucisse de Morteau“, независимо от размерите ѝ. Така стават възможни еднаквите пропорции при различните съществуващи формати „Saucisse de Morteau“, както е посочено в описанието на продукта (неизвита, цилиндрична правилна форма). Минималният диаметър от 40 mm се запазва за надениците с тегло най-малко 150 g.

Изрично се уточнява оцветяването на червото: както за „Saucisse de Morteau“, така и за „Jésus de Morteau“ се добавя „като се приема само естествената му пигментация“. Целта на изменението е да се изключи единствено изкуственото оцветяване, а не естествената пигментация на червото.

Добавя се следното изречение: „Използваната връвчица е с нюанси на бяло, кремаво, екрю или бежово“. Изборът на ограничена палитра от близки цветове дава възможност да се запази традиционният външен изглед на продукта и да се улесни анонимността при проверките за органолептичните характеристики.

Внасят са уточнения относно формата на дървения клин. Добавя се следното изречение: „Той е с формата на неизвит кръгъл цилиндър и няма заострен край.“ С това описание се гарантира еднакъв външен изглед на всички наденици „Saucisse de Morteau“.

За „Jésus de Morteau“ изречението „Ако наденицата се пълни в сляпото черво, невинаги се използва дървен клин, тъй като единият край на червото е затворен по естествен начин“ се заменя с: „Когато се пълни в черво от типа „chaudin“, в единия край наденицата „Jésus de Morteau“ се затваря с клин, но когато се пълни в сляпото черво, невинаги се поставя такъв клин.“ Сляпото черво действително е затворено в единия си край по естествен начин и поради това не е необходимо второ затваряне.

В изречението: „След топлинна обработка при разрязване консистенцията на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ е едро смляна, но еднородна, с плътна консистенция и компактен изглед.“ изразът „с плътна консистенция“ (на френски „cohérent“) се заличава, тъй като не е особено подходящ.

Добавя се подробен списък на различните възможни видове представяне при предлагането на продукта на пазара. Преди изречението: „От съображения за санитарна безопасност замразените, топлинно обработените или нарязаните на резени продукти трябва задължително да бъдат опаковани при предлагането им на потребителя.“ се добавя изречението: „Надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ се предлагат на пазара сурови или след топлинна обработка. Те се продават цели или нарязани. Предлагат се на пазара пресни, замразени или дълбоко замразени, включително замразени след топлинна обработка или дълбоко замразени след топлинна обработка.“ Предлагането на замразени или дълбоко замразени след топлинна обработка продукти е съществуваща практика, която по този начин се кодифицира.

По отношение на органолептичните характеристики изречението „Типичните елементи на вкусовия профил на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ при вътрешен разрез са следните:“ се заменя с: „Типичните елементи на вкусовия профил на надениците „Saucisse de Morteau“ или „Jésus de Morteau“ след топлинна обработка са следните:“. По този начин се уточнява, че типичните елементи на вкусовия профил се отнасят за продукта след топлинна обработка, за да се избегне всяко двусмислие. Продуктът действително се консумира само след топлинна обработка. Изразът „при вътрешен разрез“ се заличава, тъй като е неточен. Например цветът се отнася за външността на продукта.

Заличава се параграф, който се отнася за кулинарни рецепти, тъй като той не добавя никаква полезна информация в описанието на органолептичните характеристики.

Частта от единния документ относно описанието на продукта се изменя, за да се вземат предвид измененията в продуктовата спецификация. Органолептичните характеристики са добавени в единния документ с цел описанието да бъде по-точно.

5.2.   Географски район

В раздела относно географския район се заличава позоваването на административния район, който е преструктуриран, като вместо това са посочени департаментите. Географският район е непроменен. Същите изменения са направени и в единния документ.

5.3.   Доказателство за произход

Заличава се уводният параграф, в който се споменават две допълнителни системи за проследимост. Фактически проследимостта е описана за всеки етап от процеса на производство и не е необходимо да се уточнява, че има собствена вътрешна система за всяко предприятие и една по-обща система.

Заличават се описателни или неспецифични за ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ изречения (например: „На този етап кланичният труп е в съответствие с параметрите от продуктовата спецификация“), тъй като не съдържат информация, която засяга проследимостта.

В параграфа относно проследимостта при отглеждането на животните се добавя категорията „отглеждане от отбиване до угояване“. В действащата продуктова спецификация тази категория е включена в по-общото понятие „отглеждане за угояване“. Изразите „в съответствие със законодателството“ и „в съответствие с нормативната уредба“ се заличават, тъй като са безполезни. Те се заменят с „указателната маркировка за мястото на раждане“, която се изисква при пристигане в цеха за угояване, и „указателната маркировка за мястото на угояването им“, която се изисква преди клането. С тази формулировка се цели да се изяснят необходимите документи за проследимостта на отглеждането на животните.

Минималният срок за съхранение на документите се променя от 5 на 3 години. Тази разпоредба важи за кланицата, за цеха за разфасоване и за цеха за производство. Срок от 3 години действително е достатъчен, за да се гарантира ефективен контрол, след като продуктът има срок на трайност 90 дни.

Добавя се проследимостта по отношение на червата с цел да се допълни гарантирането на пълна проследимост на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“.

В списъка на операторите, които участват в общото проследяване на потока от суровини, се добавя категорията на „търговците на едро на месо“, предвид тяхното присъствие на пазара на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“. С въпросната добавка се гарантира проследимостта на продукта за тази категория.

Събирането и предаването на информация за потоците от суровини вече са предвидени в регистрираната продуктова спецификация. Уточнява се, че информацията може да се предава по искане на групата заявител. Такова предаване позволява да се осигури съгласуваност на потоците от суровини между операторите.

Таблицата с обобщените елементи за проследимост се актуализира, за да бъде в съответствие с направените изменения.

5.4.   Метод на производство

Заличават се припокриванията с общата нормативна уредба относно сертификата на ЕИО за одобрение на кланиците и цеховете за разфасоване, както и описателните изречения, които не представляват интерес за разбирането на метода на производство.

Характеристики на храната при угояване

В изменената продуктова спецификация се посочва, че на настанените в идентифицирана сграда прасета се дава определената в продуктовата спецификация храна. Това изменение съответства на практиката и дава възможност за улесняване на проверките.

В действащата продуктова спецификация суроватката е единственият млечен продукт, който е задължителен при храненето по време на угояване. В изменената продуктова спецификация суроватката може да се замени отчасти с други млечни продукти, които имат сходни аналитични характеристики, защото съдържат млечни протеини, лактоза и наситени мастни киселини. Такива млечни продукти са на разположение за храненето на прасетата и тяхното използване запазва връзката с произхода на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“. И действително в географския район са развити успоредно свиневъдството и производството на мляко. С този нов списък на млечни продукти, които са разрешени при храненето на прасетата, не се изменят специфичните характеристики на крайния продукт.

Суроватката представлява най-малко 50 % от количеството на млечните продукти и странични продукти. Добавката се състои от един или повече млечни продукта (сметана, мляко, сирене, извара, кисело мляко) или странични продукти (суроватъчен пермеат, млечен пермеат, суроватка от кисело мляко, мътеница).

Добавя се една аналитична характеристика на млечните продукти: делът на общото азотно съдържание трябва да бъде по-голям или равен на 4 g на 100 g сухо вещество, с което се цели да се разрешават само млечни продукти, подходящи за качествено хранене на прасетата. Добавя се също и допълнителна аналитична характеристика за суроватката: делът на лактозата трябва да бъде по-голям или равен на 20 %, което е с цел да се подбира само най-добрата суроватка.

Условия за натоварване и транспортиране

Във връзка с изискването животните да не приемат храна се добавя разграничение според това дали клането се извършва в същия ден като натоварването или (най-късно) на следващия ден след натоварването. В случай на клане (най-късно) на следващия ден, при натоварването животните не трябва да са приемали храна най-малко от 3 часа. Това изменение дава възможност да се избегне прекомерното лишаване от храна, което би навредило на благосъстоянието на животното, а оттам и на качеството на месото.

Условия за клане

Заличава се периодът от половин час преди да бъдат упоени, през който прасетата се измиват преди клането. Той действително е прекалено точно определен и не оказва въздействие върху качеството на месото.

Възможността прасетата да не се овлажняват при пристигането им, ако външната температура е под + 10 °C, е разширена, така че да обхване и овлажняването преди упояване, от съображения, свързани с благосъстоянието на животните. Овлажняването при пристигането и преди упояването може да се премахне освен това и в случай на нощно замръзване. Това заличаване е по практически причини, тъй като овлажняването налага източване на канализацията, което не може да се осъществява в случай на замръзване.

Характеристики на кланичните трупове

По отношение на недостатъците във външния вид на кланичните трупове изречението: „Недостатъците във външния вид са ограничени до 5 % за всички кланични трупове от една клиентска партида.“ се заменя с: „В случай на продажба на клиент като кланични трупове, най-много 5 % от кланичните трупове могат да имат един или няколко недостатъка във външния вид.“ С тази нова формулировка, която позволява да се улесни разбирането на правилото от страна на контрольорите, по същество не се прави промяна, тъй като се запазва максималният дял от 5 % за дефектите във външния вид.

Изреченията „Последното ниво на киселинност (отчетено най-малко 18 часа след клането) е в диапазона 5,50 ≤ pH < 6,20. Измерването се извършва 5 cm над горната част на бута на дълбочина 2—3 cm.“ се заличават. Измерването на pH действително представлява интерес само за цели парчета месо или за сухо осолени продукти. Тази мярка представлява много малък интерес за продукт на основата на разделени парчета, какъвто е ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“. Според проучване на Националния институт за научни изследвания в селското стопанство (Institut national de la recherche agronomique (INRA – Vautier, A., Lebret, B., Brossard, L. (2006 г.). Показатели за качество на месото при свинете. Съответно значение на последното ниво на киселинност и на съдържанието на интрамускулни липиди при определянето на вкусовите качества. http://prodinra.inra.fr/record/28922), pH има отражение върху цвета, крехкостта и сочността на месото, но не и върху общия или типичния вкус, които се влияят единствено от летливите съединения, получени при разграждането на липидите.

Характеристики на разфасовките

Добавя се забрана за „използването на механично отделено месо и на мляно месо под 8 mm“. Такова месо, получено посредством техника за разфасоване, при която се използват механични системи, с които се обира останалото прилепнало по костите месо след ръчното разфасоване, може на външен вид да прилича на мляно месо, но при него не са спазени специфичните характеристики на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“. Прилепналото по костите месо се различава по своята структура от останалите парчета месо от животното, то е по-жилаво поради ежедневното натоварване и е по-бедно на мазнини – важни фактори за консистенцията на месото за наденици. Следователно става въпрос за кодифициране на съществуващите практики и специфични особености в сектора.

Заличават се пропорциите за сланината, която влиза в състава на надениците („между 15 и 35 % от месото, предназначено за смесване“), и за нетлъстото свинско месо („между 65 и 85 % от месото, предназначено за смесване“). Това изменение e обусловено от факта, че контролът на дела на липидите в крайния продукт дава възможност да се гарантира, че включването в състава на мазнини и нетлъсто свинско месо е съгласувано и пропорционално.

В действащата продуктова спецификация максималният дял на включените в сместа замразени суровини е 15 %. Той се заменя с дял от 50 %. Осъществени от независим орган сравнителни тестове са показали, че няма промяна в органолептичните характеристики на крайния продукт, когато в сместа липсват замразени суровини и когато се използват 50 % замразени суровини (Maisons du goût, доклад от изпитване № 13/55, стр. 22). Освен това през летния период секторът е изправен пред затруднения при снабдяването със суровини за производството на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“. Консумацията на надениците с това ЗГУ се отличава със значително търсене през лятото. Голяма част от клането на животни обаче се извършва през зимния период. Следователно потребителското търсене не е в съответствие с практиките за отглеждане и клане на животните. Така с увеличаването на максималния дял на използваните в сместа замразени суровини от 15 % на 50 % ще се даде възможност за удовлетворяване на значителното търсене на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ през летния сезон, без да се засягат практиките за отглеждане на животните.

Периодите между размразяването и смилането („най-късно 24 часа след края на размразяването на месото“), а след това опушването („се подлагат на опушване най-късно 24 часа след смилане“ на замразеното месо) се заличават, тъй като са излишни предвид действащите общи санитарни норми.

Допълващи продукти

Добавя се ограничение за съдържанието на готварска сол (NaCl), което е определено на максимум 22 g/kg смес. С това ограничение се кодифицират настоящите практики на операторите. Добавянето на прекалено много сол би придало изразен солен вкус, който не съответства на характеристиките на крайния продукт.

В списъка на захарите, които по желание могат да се включват в сместа, се добавя сироп от глюкоза като допълващ продукт. Сиропът от глюкоза е сравним с декстрозата, която вече е разрешена в продуктовата спецификация, по-специално по отношение на силата му на подслаждане. Използването му не се отразява на вкуса на крайния продукт.

Термините „калиев нитрат“ („salpêtre“) и „натриев нитрит“ („sel nitrité“) се заменят с официалната им международна номенклатура. Следователно „калиев нитрат“ се заменя с „E 252“, а „натриев нитрит“ — с „E 250“.

Включват се „аскорбинова киселина (Е 300) и нейните соли“, както и „розмарин и екстракт от розмарин“. С тези антиоксиданти се дава възможност да се противодейства на рисковете от пероксидация на мазнините и на нестабилността на цвета, по-специално при надениците, предлагани нарязани и/или дълбоко замразени, без да се променят характеристиките им. Следователно те вземат участие в запазването на органолептичните характеристики на ЗГУ. Розмаринът (или неговият екстракт) се използва в много малка доза заради свойствата му на антиоксидант, а не заради ароматичните му качества.

Съдържанието на вино, което може да се добавя в сместа, е намалено от 8 % на 6,5 %. Всъщност понастоящем операторите не използват разрешения дял от 8 %, а се ограничават до 6,5 %, и следователно става въпрос за внасяне на уточнение в продуктовата спецификация. С това ограничение се подобряват характеристиките на продукта.

Добавя се възможността за включване на вода „в течна форма“ с цел да се улесни разпределението на допълващите продукти в сместа, или „под формата на лед“, за да се регулира температурата. Делът на включената вода не надвишава 3 %. Добавянето на вода се ограничава, за да не се променят характеристиките на крайния продукт.

Приготвяне на месото, пълнене или напъхване и затваряне

Посочени са направените в описанието на продукта изменения (диаметър, тегло, цвят на връвчицата, форма на дървения клин). Става въпрос за включването на тези изменения в частта относно метода на производство.

Подсушаване

Уточнява се, че измерваната температура е „околната“ температура.

Максималната температура на подсушаване се променя от 30 °C на 40 °C. Целта на подсушаването е да се подготви повърхността на червото, за да се оптимизира опушването на продукта. Ограничаването на максималната температура на подсушаване до 30 °C невинаги дава възможност надениците да достигнат температура на въздуха при опушване, която да е благоприятна за този процес, за сметка на нежелани съединения като многопръстенни ароматни въглеводороди.

Заличават се двата последни параграфа, които са счетени за ненужни, тъй като само обясняват ролята на този незадължителен етап на подсушаване.

Опушване

Опушването се определя като действителната продължителност на излагане на пушека. С добавянето на това определение се внася уточнение, което отговаря на практиката на операторите.

Във връзка с горепосоченото допълнение се уточнява минималната продължителност на опушването в конвенционално помещение за опушване. В действащата продуктова спецификация е определена минимална продължителност – общо за операциите по подсушаване и опушване – само извън и/или вътре в камерата за опушване. Това може да доведе до недостатъчно време вътре в конвенционалното помещение за опушване. Настоящият начин за оценяване на времето за опушване създава благоприятни условия за микробиологичен риск. Като се предлага да се определи опушването вътре в конвенционалната камера, се избягва насърчаването на продължително време за изчакване на открито, което се отразява неблагоприятно на качеството на продукта, и се дава възможност за по-добро управление на специфичните характеристики на продукта. Следователно когато операцията се извършва в конвенционално помещение за опушване, се определя минимално време за опушване от 6 часа. Опушването е съществена операция при производството на „Saucisse de Morteau“. То трябва да става бавно.

Добавят се също и минимални и максимални периоди при последователното използване на традиционно или на конвенционално помещение за опушване за един и същи вид наденица, или обратното. С тези задължения се дава възможност за по-добро управление на основната операция по опушване. За операцията по опушване вътре в конвенционалната камера за опушване този период е определен на минимум 3 часа и максимум 48 часа. За етапа на опушване в специфично помещение за опушване „thué“ или в традиционно помещение за опушване минималният период е 12 часа при максимален срок от 7 дни.

Добавя се обстоятелството, че „Използването на течен пушек е забранено“. Това е в съответствие със специфичните характеристики на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“, тъй като е разрешено използването само на естествен пушек от иглолистна дървесина.

Добавя се максимална температура от 40 °C за опушването в конвенционално помещение за опушване. Така се дава възможност да се избегне влошаване на качеството. Целта на изменението е да се спазват по-добре специфичните характеристики на „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“.

Заличава се един описателен и общ параграф относно целта на опушването. В него не се описва етап от метода на производство и той не може да доведе до проверки.

Продукти, които се предлагат на пазара замразени

В продуктовата спецификация се добавя предлагането на продукта след топлинна обработка замразен или дълбоко замразен. Макар и използвано в исторически план, въпросното предлагане е било забравено при изготвянето на текста на продуктовата спецификация.

Максималната температура за съхранение след замразяване или дълбоко замразяване се определя на -18 °C. Става дума за уточнение.

Продукти, които се предлагат на пазара след топлинна обработка

Заличава се максималната температура за топлинна обработка от 90 °C. Това задължение не допринася с нищо за характеристиките на продукта, който се предлага на пазара, тъй като важният елемент е температурата в средата на наденицата по време на топлинната обработка.

Поради това се добавя уточнението, че „Температурата в средата на наденицата по време на топлинната обработка достига най-малко 68 °C“. С това изречение се уточнява, че става дума за минимална стойност.

Частта от единния документ, която се отнася за фуража и за суровините, е преработена с включването на определени изменения от продуктовата спецификация, по-специално хранителната дажба на прасетата, условията на хранене преди клане, минималното тегло на кланичните трупове.

5.5.   Връзка

Целият раздел „Връзка с географския район“ е съкратен и преструктуриран с цел да се изтъкнат по-добре специфичните характеристики на географския район, както и тези на продукта, и причинно-следствената връзка. Следователно изменена е само формата.

Що се отнася до храненето на животните, посочването на суроватка се заменя с посочване на млечни продукти. Това обаче не изменя връзката между ЗГУ „Saucisse de Morteau“ или „Jésus de Morteau“ и неговите специфични характеристики, които са плод на съвместното съществуване на отглеждането на млекодайни животни, производството на сирене, свиневъдството и местните практики за преработка. При производството на свинско месо са се оползотворявали и още се оползотворяват страничните продукти от производството на предназначено за приготвяне на сирене мляко, най-вече суроватката, но също и сметаната, млякото, сиренето, изварата и киселото мляко.

Предвид тези изменения е направена адаптация на частта „Връзка с географския район“ от единния документ.

5.6.   Етикетиране

Преди думите „в специфично помещение за опушване на месо, наречено „thué“ се добавя думата „само“, така че единствено операторите, които извършват цялото опушване в такива помещения, да имат право да използват на етикета изображението на този вид помещения за опушване. И наистина, при комбинираното използване на няколко вида помещения за опушване изображението върху етикета на специфичното помещение за опушване „thué“ може да бъде заблуждаващо.

С цел да се насърчи индивидуалното етикетиране на всяка наденица „Saucisse de Morteau“ или „Jésus de Morteau“ с оглед по-добро информиране на потребителя се добавя следното: „Производителят трябва да гарантира спазването на следните правила за поставянето на търговското наименование и на европейския символ на защитените географски указания. Търговското наименование и европейският символ ще бъдат посочени в следващите параграфи „Етикетиране“.

На всеки продукт със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“, предназначен за продажба на потребителите без предварителна опаковка, трябва да има прикрепен индивидуален етикет.

На всеки продукт със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“, предназначен за продажба на потребителите предварително опакован заедно с включени в тази предварителна опаковка други продукти освен „Saucisse de Morteau“, трябва да има индивидуален етикет.

На всяка предназначена за потребителите предварителна опаковка, която съдържа един или няколко продукта със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ без какъвто и да е друг продукт, трябва да има поне един етикет, например върху фолиото на предварителната опаковка, но индивидуалното етикетиране на всяка наденица не е задължително.

Когато продуктите със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ са предназначени за вторична преработка, включително за кетъринг, няма задължение за индивидуално етикетиране.“

Направените в продуктовата спецификация изменения са пренесени в частта на единния документ, която се отнася за етикетирането.

5.7.   Други изменения

Актуализират се координатите на групата заявител. Освен това се добавя съставът на групата заявител.

Актуализират се текстовете относно контролния орган в изпълнение на действащите на национално равнище предписания, с които се цели хармонизиране на формулировката на продуктовите спецификации. В този раздел сега вече са поместени координатите на компетентните органи за упражняване на контрол на територията на Франция: Национален институт по произхода и качеството (Institut national de l’origine et de la qualité (INAO) и Генерална дирекция по конкуренцията, потреблението и борбата с измамите (Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF). Наименованието и координатите на сертифициращия орган вече са на разположение на уебсайта на INAO и в базата данни на Европейската комисия.

Актуализират се основните подлежащи на контрол елементи в националните изисквания с цел съгласуване с исканите изменения.

Допълва се речникът на термините.

Приложенията към продуктовата спецификация се заличават, тъй като не съдържат задължителни разпоредби.

Единният документ е преработен, по-общо казано, с цел привеждане в съответствие с действащата нормативна уредба.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

SAUCISSE DE MORTEAU“/„JÉSUS DE MORTEAU

ЕС №: PGI-FR-0556-AM01 – 11.8.2017

ЗНП () ЗГУ (Х)

1.   Наименование/наименования

„Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2. Месни продукти (печени, пушени, осолени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Saucisse de Morteau“ е наденица, приготвена на базата на свинско месо, с неизвита, цилиндрична правилна форма, диаметър минимум 34 mm за „Saucisse de Morteau“ с тегло под 150 грама и 40 mm (на червото за пълнене) за „Saucisse de Morteau“ с тегло, равно на или по-голямо от 150 грама. Тя се пълни в естествено и неоцветено свинско черво, като се приема само естествената му пигментация. Единият край на червото се затваря с дървен клин с цилиндрична форма, който е неизвит и без заострен край, а другият край се завързва с връвчица от естествени влакна. Използваната връвчица е с нюанси на бяло, кремаво, екрю или бежово.

„Jésus de Morteau“ е особена разновидност на „Saucisse de Morteau“, с по-неправилна форма и с диаметър минимум 65 mm (на червото за пълнене). Когато се пълни в сляпото черво, „Jésus de Morteau“ невинаги се затваря с дървен клин.

След топлинна обработка при разрязване консистенцията на надениците „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ е едро смляна, но еднородна и с компактен изглед.

След като бъдат опушени, надениците „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ придобиват характерния за тях кехлибарен цвят, между кафяво и златисто.

Характерно за консистенцията им е, че при допир са твърди.

Ароматът на пушено месо е една от отличителните характеристики на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“, дължаща се на използването на дървени стърготини и иглолистна дървесина и на продължителността на опушването. Този аромат е особено подчертан при суровия продукт. След топлинна обработка вкусът на пушено месо в устата е умерен и траен, без да е кисел или тръпчив. Надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ се характеризират и със своя вкус на месо, без да са нито много сухи, нито много мазни.

Текстурата на топлинно обработените наденици „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ се отличава с мекота и еластичност; плънката е едро смляна и компактна. В устата продуктът не трябва да е нито твърд, нито жилав, а стегнат и сочен.

Физико-химичните характеристики на суровия продукт са следните:

Влажност на обезмасления продукт: < или = 75 %

Липиди: < или = 30 % при влажност на обезмасления продукт от 75 %

Колаген/протиди: максимум 16 %

Съдържание на захар: < или = 1 % при влажност на обезмасления продукт от 75 %

Органолептични характеристики:

 

Типичните елементи на вкусовия профил на наденицата със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ след топлинна обработка са следните:

Опушеност: Балансиран вкус, траен аромат на пушено месо в устата, без силно кисел и груб мирис.

Мекота: Усещане за крехко месо, мазнина, сочност, еластичност при дъвчене, без твърдост и жилавост.

Компактност: Едро смляна, компактна, запазва целостта си, не се разпада при срязване.

Нетлъста: Усещане за месо, но без да е твърде суха и без да е мазна.

Цвят: кехлибарен, дължащ се на опушването ѝ; между кафяво и златисто.

Наденицата със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ се предлага на пазара сурова или след топлинна обработка, цяла или нарязана, прясна, замразена или дълбоко замразена, включително замразена или дълбоко замразена след топлинна обработка.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Отглежданите за угояване животни са женски свине и мъжки кастрирани свине. Всички свине, отглеждани за месо, не трябва да са носители на алела Rn-, а по-малко от 3 % от тях може да бъдат чувствителни на халотан. Хранителната дажба на отглежданите за угояване животни съдържа млечни продукти и/или странични продукти, които може да се смесват и чийто дял в хранителната дажба за угояване е от 15 % до 35 % от сухото вещество. Суроватката съставлява най-малко 50 % от тези млечни продукти и/или странични продукти.

Допълващият фураж към тези продукти съдържа минимум 50 % зърнени култури и трици. Общата хранителна дажба (млечни продукти и странични продукти, допълващи фуражи) за угояване съдържа по-малко от 1,7 % линолова киселина.

В случай на клане в същия ден, в който животните са натоварени за транспортиране до кланицата, при натоварването те не са приемали храна най-малко от 12 часа. В случай на клане (най-късно) на следващия ден след натоварването, при натоварването животните не са приемали храна най-малко от 3 часа.

Преди да се пристъпи към клане се изчаква поне 2 часа. При пристигането им в кланицата и преди упояването прасетата се измиват, освен когато външната температура е под + 10 °C или когато нощното замръзване налага източване на водата от канализацията.

Минималното топло тегло на свинските кланични трупове е определено на 80 kg.

Разфасовките, които могат да влязат в състава на сместа, са следните (всички останали се изключват):

 

— бут

 

— плешка

 

— гърди

 

— сланина от гърба

 

— задна плешка

 

— обрезки от разфасоването (ако се използва, вратът трябва да бъде обработен, без лимфни възли и червени петна).

Използването на механично отделено месо и на мляно месо под 8 mm е забранено.

Разрешеното количество замразена суровина (сланина и/или нетлъсто свинско месо) е ограничено до 50 % от сместа. Продължителността на замразяване на разфасовките, използваеми за производството на двата вида наденици, не може да надвишава 12 месеца за нетлъстото свинско месо и 9 месеца — за сланината.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Производството, като се започне от приготвянето на сместа и се стигне до опушването, трябва да се извършва в географския район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

При предлагането им на потребителите замразените, топлинно обработените или нарязаните на резени продукти са опаковани.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Етикетът на продукта включва задължително името: „Saucisse de Morteau“ или „Jésus de Morteau“. За даден продукт се използва само едно търговско име.

Ако опушването на надениците „Saucisse de Morteau“ или „Jésus de Morteau“ не е извършено само в специфично помещение за опушване на месо, наречено „thué“, във визуалните или писмени препратки към продукта не може да се посочва използването на този вид помещение.

На всеки продукт със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“, предназначен за продажба на потребителите без предварителна опаковка, има прикрепен индивидуален етикет.

На всеки продукт със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“, предназначен за продажба на потребителите предварително опакован заедно с включени в тази предварителна опаковка други продукти освен „Saucisse de Morteau“, има индивидуален етикет.

На всяка предназначена за потребителите предварителна опаковка, която съдържа един или няколко продукта със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ без какъвто и да е друг продукт, има поне един етикет, например върху фолиото на предварителната опаковка, но индивидуалното етикетиране на всяка наденица не е задължително.

Когато продуктите със ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ са предназначени за вторична преработка, включително за кетъринг, индивидуалното етикетиране не е задължително.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район на производство включва цялата територия на 4 департамента: Doubs, Jura, Haute-Saône и Territoire de Belfort.

Този географски район съвпада с района, в който са развити традиционните умения за производството и опушването на ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“. Той съответства на местоположението на специфичните помещения „thué“ и традиционните помещения за опушване на месо, които се срещат на цялата територия на Franche-Comté.

5.   Връзка с географския район

Като дейност, която до голяма степен формира облика на тази територия, селското стопанство на Franche-Comté е насочено предимно към отглеждането на едър рогат добитък и млекодайни животни.

По цялата територия на региона са разпръснати т.нар. „fruitières“ (местното наименование за „мандри“).

В тези мандри се произвеждат странични млечни продукти, по-специално суроватка, които са предпочитаната суровина за храната на животните: бедни на мазнини и ненаситени мастни киселини, те за сметка на това са в известна степен богати на лизин и треонин – аминокиселини, които са от основно значение за свинете. Именно благодарение на развитието на мандрите е станало възможно и развитието на свиневъдството на територията на регион Franche-Comté. Така връзката между производството на сирене и на свинско месо е пряка и традиционна.

Наличието на сравнително гъста мрежа от малки до средно големи кланици и цехове за разфасоване в района на снабдяване със суровини дава възможност за съществуването на мрежа от местни преработватели, чийто все още голям брой е показателен за динамиката на сектора.

Регион Franche-Comté се характеризира с внушителен горски масив, съставен основно от иглолистни дървесни видове, особено в планинската част. Гъста мрежа от дъскорезници дава възможност за използването на тази иглолистна дървесина на място, като същевременно снабдява с необходимия горивен материал за традиционното опушване.

В по-студените планински райони практиката за опушване може да е била свързана с необходимостта от отопляване на домовете. По този начин в регион Franche-Comté се е появило и понятието „thué“ – помещение за отопление на фермата и камера за опушване, използвано за складиране на месните продукти с цел изсушаване и опушване, за да се осигури тяхното съхранение.

Тази практика се е развила първоначално в департамент Haut-Doubs; тя е дала началото на умения за опушване на месото, които впоследствие са се разпространили в целия регион Franche-Comté с появата на помещения за опушване, основани на принципа на „thué“. „Morteau“ впрочем е името на община в департамент Haut-Doubs.

Наденицата „Saucisse de Morteau“ е с неизвита, цилиндрична правилна форма, която има относително голям диаметър. Краищата ѝ за затворени от едната страна с дървен клин, а от другата с връвчица. Наденицата „Jésus de Morteau“ е особена разновидност на „Saucisse de Morteau“, с по-неправилна форма и по-голям диаметър. „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ имат характерен кехлибарен цвят между кафяво и златисто. Ароматът на пушено месо е една от отличителните характеристики на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“. Топлинно обработените наденици „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ се отличават с едро смляна и компактна текстура.

Връзката на „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ с географския район се основава едновременно на специфичните характеристики на продукта и на неговата репутация.

Храненето на животните с млечни продукти и странични продукти, които са с ограничено съдържание на линолова киселина (1,7 % от дажбата), позволява селектирането на сланина с ниско ниво на ненаситени мазнини. По този начин сместа включва късчета сланина, които не се слепват и се отличават с красив бял цвят. Също така по време на опушването или топлинната обработка на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ тези късчета устояват по-добре на високата температура.

Осигуреното благодарение на храненето с млечни продукти и странични продукти ниско ниво на ненаситени мазнини, които се слепват по-лесно, благоприятства попиването на пушека от продукта.

Богатата на млечни продукти, включително суроватка, храна, в съчетание със запазените генетични критерии за прасетата, позволява получаването на месо с еднороден розов цвят. В съчетание със стегнатите и бели късове сланина това допринася за добре видимата консистенция на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“.

Първоначално наденицата „Saucisse de Morteau“ се е затваряла с дървен клин, който е давал възможност за окачването ѝ в помещението за опушване „thué“. Големият ѝ размер съответства на пълненето в голямо свинско черво. Понастоящем производителите все още използват естествено свинско черво, затворено в единия край с дървен клин.

В миналото месото се е нарязвало само с нож и този метод на приготвяне определя едрите парчета при смилането както на сланината, така и на месото. Днес производителите приготвят продукта в месомелачки или кутери и продължават традицията на едрото смилане.

С характерното наличие на иглолистни дървесни видове се обяснява фактът, че надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“ са опушвани на огън само от такива дървета, за разлика от по-голямата част от другите видове пушени наденици, срещащи се във Франция и Европа, които са опушени на базата на широколистни видове. Прилаганото за ЗГУ „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ опушване запазва характеристиките на опушването, което се прави в специфичните помещения „thué“. То протича бавно и позволява проникването на пушека в продукта в дълбочина, а не само повърхностно. Такова опушване е необходимо поради размерите на продукта, особено за надениците „Jésus de Morteau“.

Управлението на продължителността и температурата на опушване дава възможност да се контролира съдържанието на влага и да се избегне ферментацията на продукта. Производителят управлява огъня, при което се съобразява с няколко фактора, като например количеството за опушване, околната температура и влажност, влажността на материала за горене.

Това умение за бавно опушване с иглолистна дървесина е изключително специфично и позволява наденицата „Saucisse de Morteau“/„Jésus de Morteau“ да придобие кехлибарения си цвят и характерния си вкус на пушено месо, които съответно са тясно свързани с района ѝ на производство.

Репутацията на надениците „Saucisse de Morteau“ и „Jésus de Morteau“, датираща от XVIII век, се е разнесла извън района на произход благодарение на ясната разпознаваемост на продукта както заради добре разпознаваемия външен вид (големия размер, цвета, дървения клин), така и заради вкусовите му качества (едросмляна плънка, вкус на пушено месо).

Наденицата „Saucisse de Morteau“ е позната на широката публика, ресторантьорите и потребителите. От проведената през 2008 г. сред потребителите анкета става ясно, че тя е позната на 71 % от тях. Заедно с различните видове сирена и вина тя е пряко разпознавана като символ на кухнята на регион Franche-Comté. Здравата връзка между регион Franche-Comté и наденицата „Saucisse Morteau“ не губи своята актуалност и отрежда на този вид наденица видно място в кулинарното наследство на региона. И ако тази репутация се свързва преди всичко с наименованието „Saucisse de Morteau“, то наденицата с наименование „Jésus de Morteau“ също се радва на своя собствена репутация, особено в самия регион, където тя често присъства на щандовете до наденицата „Saucisse de Morteau“.

Дълбоките му корени на тази територия и запазването в географския район на гъста мрежа от оператори са важни фактори за репутацията на продукта.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDC-MorteauModif2017-QCOMUE18.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.