|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 62 |
|
Съдържание |
Страница |
|
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2019/C 176/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9335 — Triton/Luxinva/IFCO Systems) ( 1 ) |
|
|
2019/C 176/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.9329 — TDR Capital/NKD Group) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Съвет |
|
|
2019/C 176/03 |
Списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2019/C 176/04 |
||
|
2019/C 176/05 |
||
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ |
|
|
2019/C 176/06 |
|
|
V Становища |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2019/C 176/07 |
||
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2019/C 176/08 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9350 — Santander Group/Mapfre Group/JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
2019/C 176/09 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.9378 — Apax Partners/GNB) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.9335 — Triton/Luxinva/IFCO Systems)
(текст от значение за ЕИП)
(2019/C 176/01)
На 8 май 2019 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32019M9335. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.9329 — TDR Capital/NKD Group)
(текст от значение за ЕИП)
(2019/C 176/02)
На 15 май 2019 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32019M9329. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/2 |
Списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели
(2019/C 176/03)
1. Американска Самоа
Американска Самоа не прилага никакъв автоматичен обмен на финансова информация, не е подписала, нито ратифицирала, включително посредством юрисдикцията, от която е зависима, изменената Многостранна конвенция на ОИСР за административна взаимопомощ по данъчни въпроси, не се е ангажирала с прилагането на минималните стандарти срещу свиване на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и не е поела ангажимент за разрешаване на тези въпроси.
2. Белиз
Белиз все още не е изменил, нито е премахнал един вреден преференциален данъчен режим.
Ангажиментът на Белиз за изменение или премахване до края на 2019 г. на неговия новоустановен вреден преференциален данъчен режим ще продължи да бъде обект на наблюдение.
3. Доминика
Доминика не прилага никакъв автоматичен обмен на финансова информация и все още не е разрешила този въпрос.
4. Фиджи
Във Фиджи все още не са изменени, нито премахнати вредните преференциални данъчни режими.
Ангажиментът на Фиджи за спазване на критерии 1.2, 1.3 и 3.1 до края на 2019 г. ще продължи да бъде обект на наблюдение.
5. Гуам
Гуам не прилага никакъв автоматичен обмен на финансова информация, не е подписал, нито ратифицирал, включително посредством юрисдикцията, от която е зависим, изменената Многостранна конвенция на ОИСР за административна взаимопомощ по данъчни въпроси, не се е ангажирал с прилагането на минималните стандарти срещу свиване на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и не е поел ангажимент за разрешаване на тези въпроси.
6. Маршалови острови
Маршалови острови улесняват офшорните структури и договорености, насочени към привличане на печалби, които не отразяват реална икономическа дейност, и все още не са намерили решение на този проблем.
Ангажиментът на Маршалови острови за спазване на критерий 1.2 ще продължи да бъде обект на наблюдение: очаква се допълнителен преглед от Световния форум.
7. Оман
Оман не прилага никакъв автоматичен обмен на финансова информация, не е подписал, нито ратифицирал изменената Конвенция на ОИСР за административна взаимопомощ по данъчни въпроси и все още не е намерил решение на тези въпроси.
8. Самоа
Самоа има вреден преференциален данъчен режим и не е поела ангажимент за намиране на решение на този въпрос.
Освен това Самоа е поела ангажимент за спазване на критерий 3.1 до края на 2018 г., но все още не е намерила решение на този въпрос.
9. Тринидад и Тобаго
На Тринидад и Тобаго е определен рейтинг „несъответстващ“ от Световния форум относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели — за предоставяне на информация при поискване.
Ангажиментът на Тринидад и Тобаго за спазване на критерии 1.1, 1.2, 1.3 и 2.1 до края на 2019 г. ще продължи да бъде обект на наблюдение.
10. Обединени арабски емирства
Обединените арабски емирства улесняват офшорните структури и договорености, насочени към привличане на печалби, които не отразяват реална икономическа дейност, и все още не са намерили решение на този проблем.
11. Американски Вирджински острови
Американските Вирджински острови не прилагат никакъв автоматичен обмен на финансова информация, не са подписали, нито ратифицирали, включително посредством юрисдикцията, от която са зависими, изменената Многостранна конвенция на ОИСР за административна взаимопомощ по данъчни въпроси, имат вредни преференциални данъчни режими, не са се ангажирали с прилагането на минималните стандарти срещу свиване на данъчната основа и прехвърлянето на печалби и не са поели ангажимент за намиране на решение на тези въпроси.
12. Вануату
Вануату улеснява офшорните структури и договорености, насочени към привличане на печалби, които не отразяват реална икономическа дейност, и все още не е намерило решение на този проблем.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Актуално състояние на сътрудничеството с ЕС по отношение на поетите ангажименти за прилагане на принципите на доброто управление в областта на данъчното облагане
1. Прозрачност
1.1. Ангажимент за прилагане на автоматичния обмен на информация чрез подписването на Многостранното споразумение на компетентните органи или чрез двустранни споразумения
Следните юрисдикции се ангажират да въведат до края на 2019 г. автоматичен обмен на информация:
Палау и Турция
1.2. Членство в Световния форум относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели („Световния форум“) и задоволителен рейтинг по отношение на обмена на информация при поискване
Следните юрисдикции, поели ангажимент за постигане на задоволителен рейтинг до края на 2018 г., подлежат на допълнителен преглед от Световния форум:
Ангила и Кюрасао
Следните юрисдикции се ангажират до края на 2019 г. да станат членове на Световния форум и/или да имат задоволителен рейтинг:
Йордания, Намибия, Палау, Турция и Виетнам
1.3. Подписване и ратифициране на Многостранната конвенция на ОИСР за административна взаимопомощ по данъчни въпроси или на мрежа от споразумения, обхващаща всички държави — членки на ЕС
Следните юрисдикции се ангажират до края на 2019 г. да подпишат и ратифицират Конвенцията на ОИСР за административна взаимопомощ по данъчни въпрос или да разполагат с мрежа от споразумения, обхващаща всички държави — членки на ЕС:
Армения, Босна и Херцеговина, Ботсуана, Кабо Верде, Есватини, Йордания, Малдиви, Монголия, Черна гора, Мароко, Намибия, Република Северна Македония, Палау, Сърбия, Тайланд и Виетнам.
2. Справедливо данъчно облагане
2.1. Наличие на вредни данъчни режими
На следните юрисдикции, поели ангажимент за изменение или премахване до края на 2018 г. на своите вредни данъчни режими, обхващащи производствени дейности и сходни немного мобилни дейности, и показали съществен напредък в предприемането на тези реформи през 2018 г., се предоставя срок до края на 2019 г. да адаптират законодателството си:
Коста Рика и Мароко
На следните юрисдикции, които са поели ангажимент за изменение или премахване до края на 2018 г. на своите вредни данъчни режими, но са били възпрепятствани поради проблеми от действително институционално или конституционно естество въпреки постигнатия съществен напредък през през 2018 г., се предоставя срок до края на 2019 г. да адаптират законодателството си:
Острови Кук, Малдиви и Швейцария
Следната юрисдикция се ангажира до 9 ноември 2019 г. да измени или премахне установените вредни данъчни режими:
Намибия
Следните юрисдикции се ангажират до края на 2019 г. да изменят или премахнат вредните си данъчни режими:
Антигуа и Барбуда, Австралия, Кюрасао, Мавриций, Мароко, Сейнт Китс и Невис, Сейнт Лусия и Сейшелски острови
Следните юрисдикции се ангажират до края на 2020 г. да изменят или премахнат вредните си данъчни режими:
Йордания
2.2. Наличие на данъчни режими, които улесняват офшорни структури, привличащи печалби без реална икономическа дейност
На следните юрисдикции, които са поели ангажимент за решаване на проблемите, свързани със съществената икономическа дейност в областта на колективните инвестиционни фондове, участвали са в положителен диалог с групата и са продължили да оказват съдействие, но се нуждаят от допълнителни технически насоки, се предоставя срок до края на 2019 г. (1) да адаптират законодателството си:
Бахамски острови, Бермудски острови, Британски Вирджински острови и Кайманови острови.
Следната юрисдикция се ангажира да разреши до края на 2019 г. проблемите, свързани със съществената икономическа дейност:
Барбадос.
3. Мерки срещу свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби
3.1. Членство в приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби или поемане на ангажимент за прилагане на минималните стандарти на ОИСР срещу свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби
Следните юрисдикции се ангажират до 2019 г. да станат членове на приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби или да приложат минималните стандарти на ОИСР срещу свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби:
Албания, Босна и Херцеговина, Есватини, Йордания, Черна гора и Намибия.
Следните юрисдикции се ангажират да станат членове на приобщаващата рамка за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби или да въведат минималните стандарти на ОИСР срещу свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби, ако и когато този ангажимент стане целесъобразен:
Науру, Ниуе и Палау.
(1) Този срок подлежи на преразглеждане в зависимост от техническите насоки, които ще бъдат договорени от групата, и продължаващия диалог със съответните юрисдикции.
Европейска комисия
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/6 |
Обменен курс на еврото (1)
21 май 2019 година
(2019/C 176/04)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1161 |
|
JPY |
японска йена |
123,27 |
|
DKK |
датска крона |
7,4685 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,87610 |
|
SEK |
шведска крона |
10,7743 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,1274 |
|
ISK |
исландска крона |
137,80 |
|
NOK |
норвежка крона |
9,7913 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
25,775 |
|
HUF |
унгарски форинт |
326,52 |
|
PLN |
полска злота |
4,3060 |
|
RON |
румънска лея |
4,7633 |
|
TRY |
турска лира |
6,7485 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,6223 |
|
CAD |
канадски долар |
1,4966 |
|
HKD |
хонконгски долар |
8,7609 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,7142 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,5382 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 331,88 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
16,0909 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,7081 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,4265 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
16 164,48 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,6720 |
|
PHP |
филипинско песо |
58,653 |
|
RUB |
руска рубла |
71,9646 |
|
THB |
тайландски бат |
35,643 |
|
BRL |
бразилски реал |
4,5688 |
|
MXN |
мексиканско песо |
21,2841 |
|
INR |
индийска рупия |
77,7830 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/7 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 май 2019 година
за публикуване в Официален вестник на Европейския съюз на заявлението за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация, съгласно член 53 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета, за наименованието „Crème d’Isigny“ (ЗНП)
(2019/C 176/05)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 50, параграф 2, буква а) във връзка с член 53, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 49, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Франция подаде заявление за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация на „Crème d’Isigny“ (ЗНП). Промените включват промяна на наименованието от „Crème d’Isigny“ на „Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“. |
|
(2) |
В съответствие с член 50 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението и стигна до заключението, че то отговаря на условията, предвидени в посочения регламент. |
|
(3) |
За да се даде възможност за подаване на уведомления за възражениe в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, заявлението за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация, посочено в член 10, параграф 1, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (2), както и измененият единен документ и препратката към публикацията на съответната продуктова спецификация на регистрираното наименование „Crème d’Isigny“ (ЗНП) следва да се публикуват в Oфициален вестник на Европейския съюз, |
РЕШИ:
Член единствен
Заявлението за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация, посочено в член 10, параграф 1, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията, както и измененият единен документ и препратката към публикацията на съответната продуктова спецификация за регистрираното наименование „Crème d’Isigny“ (ЗНП) се съдържат в приложението към настоящото решение.
В съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 публикуването на настоящото решение предоставя право на възражение срещу изменението, посочено в първата алинея от настоящия член, в срок от три месеца от датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 14 май 2019 година.
За Комисията
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„Crème d’Isigny“
ЕС №: PDO-FR-0139-AM01 – 18.10.2017
ЗНП ( X ) ЗГУ ( )
1. Група заявител и законен интерес
|
Syndicat Professionnel de Défense des Producteurs de Lait et Transformateurs de Beurre et Crème d’Isigny-sur-Mer – Baie des Veys |
|
2, rue du Docteur Boutrois |
|
14230 Isigny-sur-Mer |
|
FRANCE |
|
Тел. +33 231513310 |
|
Факс +33 231923397 |
|
Адрес за електронна поща: ODG.beurrecremeisigny@isysme.com |
Състав: групата се състои от производители на мляко и на масло. Поради това тя има право да подаде заявлението за изменение.
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Рубрика от продуктовата спецификация, която подлежи на изменение/изменения
|
— |
☒ |
Наименование на продукта |
|
— |
☒ |
Описание на продукта |
|
— |
☒ |
Географски район |
|
— |
☒ |
Доказателство за произход |
|
— |
☒ |
Метод на производство |
|
— |
☒ |
Връзка |
|
— |
☒ |
Етикетиране |
|
— |
☒ |
Друго [координати на отговорния отдел в държавата членка и на групата заявител, координати на инспекционния орган, национални изисквания] |
4. Вид на изменението или измененията
|
— |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
|
— |
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
5. Изменение или изменения
5.1. Рубрика „Наименование на продукта“
Думите „Crème d’Isigny“ се заменят с „Crème d’Isigny“ или „Crème fraîche d’Isigny“.
Предлага се алтернатива на наименованието „Crème d’Isigny“. Става въпрос да се използва наименованието „Crème fraîche d’Isigny“. Това наименование се използва от много години за обозначаване на продуктите, отговарящи на нормативното определение за прясна сметана. Следователно изменението позволява да се регламентира една практика при предлагането на прясна сметана на пазара. Прясна сметана означава сметана, която е била подложена само на пастьоризация и е опакована на мястото на производство най-много до 24 часа след пастьоризацията.
5.2. Рубрика „Описание на продукта“
Що се отнася до продуктовата спецификация, регистрирана през 1996 г. за двата продукта „Beurre d’Isigny“ и „Crème d’Isigny“, главата, свързана с описанието на продукта, е съсредоточена само върху характеристиките на сметаната.
Параграфът:
„Тези два млечни продукта имат оригинални характеристики. Те са с естествен жълт цвят, подобен на цвета на лютичето. Ароматни са и имат маслена консистенция.“
се заменя със следното:
„Crème d’Isigny“ е пастьоризирана сладка или зряла сметана, с лъскав външен вид, с цвят, вариращ от слонова кост до бледожълт, и с минимално съдържание на мазнини 35 g/100 g продукт.
Сладката сметана „Crème d’Isigny“ е течлива, с млечен и леко сладникав аромат.
Зрялата сметана „Crème d’Isigny“ е стегната и се отличава със свеж, млечен и сладък вкус, заедно с лека киселинност.
„Crème fraîche d’Isigny“ е „Crème d’Isigny“, която е била подложена само на пастьоризация и е опакована на мястото на производство в срок от 24 часа след пастьоризацията.“
Направена е корекция във връзка с външния вид на продукта: заличен е цветът „жълто, подобно на цвета на лютичето“ от действащата продуктова спецификация, който се отнасяше по-специално за „Beurre d’Isigny“.
Добавена е думата „лъскав“, която дава възможност да се определи по-добре външният вид на сметаната.
Освен това, както е описано в рубриката, отнасяща се до метода на производство в действащата продуктова спецификация („Термичната обработка за унищожаване на вредните микроорганизми в използваната сметана трябва да се ограничава само до пастьоризация“), от описанието на продукта вече ясно личи, че става въпрос за пастьоризирана сметана.
В тази част се уточнява също, че минималното съдържание на мазнини в сметаната е 35 g/100 g продукт, което сега фигурира само в рубриката, отнасяща се до метода на производство в действащата продуктова спецификация.
Единственото органолептично описание, съдържащо се в действащата продуктова спецификация („тя е ароматна и има маслена консистенция“), е твърде кратко и отчасти погрешно, защото не прави ясно разграничение между сладката и зрялата сметана. Затова е добавено органолептично описание за сладката и за зрялата сметана.
Това изменение е направено и в точка 3.2. от единния документ, като са заменени думите „Сметана, богата на мазнини, и с маслена консистенция, с жълт цвят“.
5.3. Рубрика „Географски район“
По отношение на рубриката „Определение на географския район“ са добавени всички етапи, които се осъществяват в географския район. Актуализирани са и наименованията на общините, които са включени в географския район.
С тези изменения се поясняват различните етапи и се актуализира списъкът на общините, без обаче да се променят границите на географския район.
Опаковането в географския район е задължителен елемент. Затова тази операция трябва да се осъществи бързо след приключването на производството, от една страна, за да се избегнат измамите (смесване на сметана), а от друга страна, за да се избегне влошаване на качеството на продукта вследствие на окисляване на мазнините, което настъпва при прекалено дълго транспортиране. Независимо от това, сладката сметана „Crème d’Isigny“ или „Crème fraîche d’Isigny“ може да се транспортира с цистерна от един до друг цех в рамките на географския район, но само с цел преработката ѝ в зряла сметана или масло.
5.4. Рубрика „Доказателство за произход“
С оглед на промените в националното законодателство и националната нормативна уредба разпоредбата от продуктовата спецификация, отнасяща се до рубриката „Доказателство за произход на продукта от определения географски район“, бе разширена и вече включва задълженията за деклариране и воденето на регистрите, свързани с проследимостта на продукта и наблюдението на условията на производство.
В тази връзка са добавени следователно различни параграфи, които се отнасят до:
|
— |
декларирането на самоличността на операторите и останалите им задължения за деклариране, по-специално относно временното прекъсване на производството („предварителна декларация за липса на намерение за производство“ и „предварителна декларация за възобновяване на производството“), |
|
— |
„водене на регистри“, в които се уточняват задълженията на животновъдите и се включват действащите на национално ниво разпоредби по отношение на производителите на сметана, |
|
— |
условията и реда на контрол, вече предвидени в действащите национални нормативни актове: „Цялата процедура се допълва с аналитични и органолептични проверки, извършвани на случаен принцип, и с вземане на проби от опакованите и готови за продажба продукти.“ |
5.5. Рубрика „Метод на производство“
В продуктовата спецификация са уточнени множество точки, свързани с метода на производство, за да се опишат по-добре условията на млекопроизводство и на производството на „Crème d’Isigny“. Тези елементи допринасят за укрепване на връзката с географския район.
Въведени са разпоредби, свързани с отглеждане на млечното стадо (порода, хранене), така че да се укажат традиционните практики.
Отглеждане на стадото
Добавя се определение за млечното стадо: „Под стадо по смисъла на настоящата продуктова спецификация се разбира цялото стадо млечни крави на дадено стопанство, състоящо се от дойни крави и сухостойни крави.“
Тази разпоредба от продуктовата спецификация има за цел да се установи ясно за кои животни става въпрос, когато се използват термините „млечно стадо“ и „млечна крава“, и дава възможност да се регламентира контролът и да се избегне всякакво объркване.
Добавят се следните параграфи:
„Пашата на стадото трябва да бъде с продължителност най-малко 7 месеца“.
„Основната фуражна площ на всяко стопанство трябва да включва най-малко 50 % трева. Всяка една от дойните крави разполага с най-малко 35 ара ливади (естествени, временни или целогодишни), от които поне 20 ара за паша или най-малко 10 ара за паша, допълнени с тревен фураж“.
С цел утвърждаване на връзката между продукта и географския район се добавя храненето с трева (паша, сено…) в съответствие с традицията на пасищно животновъдство в географския район.
Порода
Добавят се следните параграфи:
„При производителя млякото от всеки млеконадой, което се използва за производството на „Crème d’Isigny“, произхожда от стадо, в което най-малко 30 % от кравите са от нормандска порода.“
„Млеконадоят се определя като цялото количество мляко, което е събрано и използвано от производител в рамките на 48 часа.“
Тези елементи позволяват да се гарантира значителната степен на използване на млякото от крави от нормандска порода за производството на „Crème d’Isigny“.
Тези елементи са добавени в точка 3.3 от единния документ.
Хранене на стадото
Добавят се следните параграфи:
„80 % от основната дажба на стадото, изразена в сухо вещество, са с произход от географския район. Тя включва следните фуражи в пресен или консервиран вид: трева, царевица, неузрели зърнени или протеинови култури (цели растения), слама, люцерна, както и фуражно цвекло, кореноплодни зеленчуци и сух пулп от цвекло.“
„Тревата в пресен или консервиран вид съставлява най-малко 40 % от дажбата фураж, изразена в суха вещество, средно за периода на паша от най-малко 7 месеца. Делът ѝ в дневната дажба фураж трябва да е най-малко 20 %, изразена в сухо вещество, през останалата част от годината.“
Тези елементи имат за цел да утвърдят връзката между продукта и географския район посредством хранене на млечните крави основно с произхождаща от географския район храна. Освен това с цел по-добро определяне на характера на използваните храни се установява положителен списък на разрешените фуражи.
Разпоредбите, свързани с храненето на стадото, са добавени и в точка 3.3 от единния документ.
Добавя се следният параграф: „Количеството на допълващите фуражи, изразено в сухо вещество, е ограничено до 1 800 kg на крава от стадото за една календарна година.“
Това ограничение позволява да не се допусне тези фуражи да заемат твърде значимо място в изхранването и по този начин да се насърчи основна дажба, която е с произход от географския район.
Разпоредбата се добавя също и в точка 3.3 от единния документ.
Добавя се следният параграф:
„В основната дажба, както и в допълващите фуражи, се забранява използването на: зеле, ряпа, репица и прясна рапица.
Не могат да се използват в допълващите фуражи следните суровини съгласно класификацията в част В от приложението към Регламент (ЕС) № 68/2013 относно каталога на фуражните суровини:
|
— |
Палмово, фъстъчено, слънчогледово и маслиново масло в непреработено състояние или техните изомери (клас 2.20.1) |
|
— |
Млечни продукти и получавани от тях продукти (клас 8) |
|
— |
Продукти от сухоземни животни и получавани от тях продукти (клас 9) |
|
— |
Риба, други водни животни и получавани от тях продукти (клас 10) с изключение на масло от черен дроб на треска. |
|
— |
Други продукти (клас 13) с изключение на гликозна меласа. |
Не могат да се използват уреята и нейните деривати като хранителни добавки, определени в приложение 1 към Регламент (ЕО) № 1831/2003 относно добавки за използване при храненето на животните.“
Поради отрицателното им въздействие върху органолептичните характеристики на млякото редица продукти и суровини не могат да се използват за храна на дойните крави.
Тези различни елементи са добавени в точка 3.3 от единния документ.
С цел по-добро описание на традиционните практики са добавени разпоредби, свързани с различните етапи на производство на сметаната.
Събиране и приемане на млякото
Добавя се следният параграф:
„Млякото се събира най-много на всеки 48 часа, считано от първото доене. Събраното мляко в стопанствата се прелива директно в цеховете за обезмасляване без прехвърляне от едно превозно средство на друго. При приемането суровото мляко е с киселинност между 14 и 16° по Дорник, тоест с pH между 6.6 и 6.85.“
За да се избегнат проблемите с влошаване на качеството на суровината във фермата, е регламентиран срокът на съхранение на млякото, използвано при производството на „Crème d’Isigny“ или „Crème fraîche d’Isigny“. Освен това с цел по-голяма проследимост се забранява прехвърлянето на млякото от едно превозно средство на друго между стопанствата и предприятието за производство на сметана. Добавя се критерий, свързан с киселинността на суровото мляко, за да се гарантира, че няма да се влоши качеството на суровината.
Тази разпоредба се добавя в точка 3.3 от единния документ.
Производство и опаковане
Изречението „Сметаната трябва да отговаря на законовите и подзаконовите разпоредби, свързани както с добитъка, така и със сметаната“ се заличава, тъй като спада към нормативната уредба.
Добавя се следният параграф: „Престоят на млякото преди обезмасляването е не повече от 48 часа след приемането му“.
Този елемент позволява да се запази качеството на суровината.
Добавя се следният параграф:
„Преди обезмасляването събраното пълномаслено мляко може да премине през първи етап на предварителна пастьоризация при 74 °C. След обезмасляването сметаната се пастьоризира при температура между 86 et 95 °C в продължение на 30 до 180 секунди.“
Етапите на пастьоризация, които водят до получаването на продукта, са определени по следння начин.
Следният параграф:
„Тази обработка трябва да се извърши в срок от най-много 36 часа след обезмасляването на млякото.“
се заменя със следното:
„За получаването на сладка сметана „Crème d’Isigny“ последната обработка се извършва в срок от най-много 36 часа след приключването на обезмасляването на млякото.“
За да се запази качеството на суровината, се добавя максимален срок между приключването на обезмасляването на млякото и пастьоризацията. Уточняването на срокове за осъществяване на етапите, свързани с всеки вид сметана, позволява освен това да се улесни контролът им.
Следният параграф:
„Забранява се използването с цел приготвяне и предлагане на пазара на „Crème d’Isigny“ на следните вещества:
|
— |
сметана от суроватка или от саламура, възстановена, замразена или дълбоко замразена сметана, |
|
— |
оцветители и антиоксиданти, |
|
— |
вещества за обезкисляване, предназначени за намаляване на киселинността на млякото или на сметаната, |
|
— |
всички други съставки, с изключение на млечни ферменти.“ |
се заменя със следното:
„При производството на сладка сметана „Crème d’Isigny“ е забранено използването на сметана от суроватка, мътеница, възстановена, замразена или дълбоко замразена сметана, на оцветители и антиоксиданти, вещества за обезкисляване, предназначени за намаляване на киселинността на млякото или на сметаната, на добавки, технологични спомагателни вещества и на всички други съставки, с изключение на млечни ферменти.“
Поправя се и се допълва списъкът с веществата, които не могат да се използват за получаването на „Crème d’Isigny“ или „Crème fraîche d’Isigny“, като се уточнява, че е забранено използването на мътеница, както и добавянето на добавки, технологични спомагателни вещества и на всички други съставки, с изключение на млечни ферменти. Забраната за използване на саламура се заличава, тъй като става въпрос за грешка в действащата продуктова спецификация.
Добавя се следният параграф:
„За производството на зряла сметана „Crème d’Isigny“ сладката сметана „Crème d’Isigny“ се довежда до температура между 12 и 23 °C, за да бъде заквасена.
Заквасването на сладката сметана „Crème d’Isigny“ се извършва най-късно 72 часа след приключването на обезмасляването и най-късно 96 часа след приемането на млякото.
Зреенето трае най-малко 12 часа и протича при температура между 12 и 23 °C.“
Параметрите на фазата на зреене са уточнени с цел да се опишат традиционните практики.
Накрая се добавя, че сметаната може да се опакова само в съдове с максимална вместимост 1 000 l, но че сладката сметана „Crème d’Isigny“ може да се транспортира с цистерна от един до друг цех в рамките на географския район, но само с цел преработката ѝ в зряла сметана „Crème d’Isigny“ или в „Beurre d’Isigny“.
Тези елементи са добавени в точка 3.5 от единния документ.
5.6. Рубрика „Етикетиране“
Следните параграфи:
„Върху опаковките или съдовете трябва да бъде залепен или възпроизведен стикер с думите „Crème d’Isigny“ – „Appellation d’Origine Contrôlée“ (Контролирано наименование за произход), като за това отговаря заинтересованият продавач или доставчик.
Използването на географските наименования „Isigny“ или „Isigny-sur-Mer“ или всяка друга дума, конфигурация от знаци или илюстрация във връзка с този район е забранена при продажбата на масло, което не е произведено, пакетирано и продавано в съответствие с декрета за наименованието.“
се заменят със следното:
„Всяка опаковка със ЗНП „Crème d’Isigny“ или „Crème fraîche d’Isigny“, предлагана в търговската мрежа, има индивидуален етикет, който включва наименованието за произход, изписано с шрифт с големина най-малко две трети от големината на най-големите букви върху етикета.
Върху опаковките или съдовете трябва да бъде залепен или възпроизведен стикер с думите „Crème d’Isigny“/„Crème Fraîche d’Isigny“ – „Appellation d’Origine Protégée“ (Защитено наименование за произход), като за това отговаря операторът.
Логото ЗНП на Европейския съюз и стикерът се разполагат един до друг или един под друг, без да са разделени от друг надпис. Минималният размер на наименованието за произход не се прилага по отношение на стикера, ако наименованието вече присъства и на етикета.
Върху етикета се посочва по-специално съдържанието на мазнини на 100 g продукт.“
Тези елементи дават възможност да се уточнят изискванията, отнасящи се до идентифицирането на продукта.
Разпоредбата относно забраната да се използват думите „Isigny“ или „Isigny-sur-mer“ или всяка друга дума, конфигурация от знаци или илюстрация, обвързваща този район с продукти, които не отговарят на условията, определени в продуктовата спецификация, се премахва, тъй като не попада в обхвата на продуктовата спецификация.
Тези изменения са направени в точка 3.6 от единния документ.
5.7. Рубрика „Връзка“
Рубриката „Връзка с географския район“ е пренаписана изцяло, за да се докаже по-ясно връзката между наименованието „Crème d’Isigny“ и неговия географски район, без да се променя по същество връзката. При доказването се подчертават именно условията на производство на млякото и по-специално фактът, че храненето, което включва оптимално използване на тревата при дълъг период на паша, позволява постигането на качество на съдържащите се в млякото мазнини, годно за производството на сметаната, за което се изискват специални умения. Поради това позоваването на високото съдържание на олеинова киселина в „Crème d’Isigny“ бе премахнато, тъй като се разглежда като неспецифично.
В точката „Специфични характеристики на географския район“ са включени естествените фактори на географския район, както и човешките фактори, като е представен обобщено историческият аспект и са подчертани специфичните умения. В точка „Специфична характеристика на продукта“ се изтъкват някои елементи, включени в описанието на продукта. И накрая в точка „Причинно-следствена връзка“ се обясняват взаимодействията между природните и човешките фактори и продукта.
Това изменение е направено и в единния документ.
5.8. Рубрика „Друго“
Актуализиран е адресът на INAO.
Актуализирани са координатите на групата.
По отношение на рубриката „Координати на инспекционния орган“ са актуализирани наименованието и координатите на официалните органи. В този раздел са поместени координатите на компетентните органи за упражняване на контрол на територията на Франция: Национален институт по произхода и качеството (Institut national de l’origine et de la qualité (INAO) и Генерална дирекция по конкуренцията, потреблението и борбата с измамите (Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (DGCCRF). Добавя се, че наименованието и координатите на сертифициращия орган са на разположение на уебсайта на INAO и в базата данни на Европейската комисия.
По отношение на рубриката „Национални изисквания“ в продуктовата спецификация е добавена таблица с основните точки, подлежащи на контрол, и метода на оценяването им. В нея под формата на таблица са поместени основните точки, подлежащи на контрол, референтните им стойности и методът на оценяване.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“
ЕС №: PDO-FR-0139-AM01 – 18.10.2017
ЗНП ( X ) ЗГУ ( )
1. Наименование/наименования
„Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.4. Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти, с изключение на масло и др.)
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“ е пастьоризирана сладка или зряла сметана, с лъскав външен вид, с цвят, вариращ от слонова кост до бледожълт, и с минимално съдържание на мазнини 35 g/100 g продукт.
Сладката сметана „Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“ е течлива, с млечен и леко сладникав аромат.
Зрялата сметана „Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“ е стегната и се отличава със свеж, млечен и сладък вкус, заедно с лека киселинност.
„Crème fraiche d’Isigny“ е „Crème d’Isigny“, която е била подложена само на пастьоризация и е опакована на мястото на производство в срок от 24 часа след пастьоризацията.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
С цел гарантиране на тясната връзка между района и продукта посредством хранене с трева, произхождаща от географския район, млечните крави ходят на паша най-малко 7 месеца в годината и всяко стопанство разполага с не по-малко от 0,35 ha тревна площ на дойна крава, от които не по-малко от 0,20 ha са достъпни от доилните помещения или не по-малко 0,10 ha са достъпни от доилните помещения, като са допълнени с тревен фураж. Всяко стопанство трябва да разполага с основна фуражна площ, която включва най-малко 50 % трева.
Храненето на млечните крави не може изцяло да произхожда от географския район. Всъщност протеиновите потребности на млечните крави не могат винаги да бъдат покрити от обработваните площи в този район. Освен това не може да бъде гарантиран произходът на суровините, които съставляват допълващите фуражи. 80 % от основната дажба на стадото, състояща се от фуражи, се произвежда в географския район (изчислена в сухо вещество годишно). Като се има предвид, че основната дажба представлява около 70 % от общото хранене на млечните крави, делът на храненето, което произхожда от района, може да се определи приблизително на поне около 56 %.
Тревата под различни форми представлява най-малко 40 % от основната дажба средно за периода от най-малко седем месеца паша и най-малко 20 % дневно през останалата част от годината. Количеството на допълващите фуражи е ограничено до 1 800 kg на крава от стадото за една календарна година.
Разрешените фуражи са: трева, царевица, неузрели зърнени или протеинови култури (цели растения), слама, люцерна (всичко в пресен или консервиран вид), както и фуражно цвекло, кореноплодни зеленчуци и сух пулп от цвекло.
В основната дажба, както и в допълващите фуражи, се забранява използването на зеле, ряпа, репица и прясна рапица, на урея и получаваните от нея продукти.
В допълващите фуражи се забранява използването на следните суровини:
|
— |
Палмово, фъстъчено, слънчогледово и маслиново масло в непреработено състояние или техните изомери, |
|
— |
Млечни продукти и получавани от тях продукти, |
|
— |
Продукти от сухоземни животни и получавани от тях продукти, |
|
— |
Риба, други водни животни и получавани от тях продукти с изключение на масло от черен дроб на треска, |
|
— |
Други продукти с изключение на гликозна меласа. |
При производителя млякото от всеки млеконадой, което се използва за производството на „Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“, произхожда от стадо, в което най-малко 30 % от кравите са от нормандска порода, като млеконадоят се определя като цялото количество мляко, което е събрано и използвано от производител в рамките на 48 часа
Събирането се извършва най-много на всеки 48 часа, считано от първото доене. Събраното мляко в стопанствата се прелива директно в цеховете за обезмасляване без прехвърляне от едно превозно средство на друго. При приемането суровото мляко е с киселинност между 14 и 16° по Дорник, тоест с pH между 6.6 и 6.85.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Производството на млякото и на сметаната се осъществяват в определения в точка 4 географски район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Опаковането на сметаната се извършват в географския район. Опаковането на сметаната всъщност е много важно за контролирането на качеството на продуктите, тъй като мазнините са чувствителни към окисляване. Затова операцията по опаковането трябва да се извърши бързо след приключване на производството. Следователно операцията се извършва в определения географски район, фигуриращ в точка 4, в съдове с максимална вместимост 1 000 l.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Всяка опаковка с „Crème d’Isigny“/„Crème Fraîche d’Isigny“, предлагана в търговската мрежа, има индивидуален етикет, който включва наименованието за произход, изписано с шрифт с големина най-малко две трети от големината на най-големите букви върху етикета.
Върху опаковките или съдовете трябва да бъде залепен или възпроизведен стикер с думите „Crème d’Isigny“/„Crème Fraîche d’Isigny“ – „Appellation d’Origine Protégée“ (Защитено наименование за произход), като за това отговаря операторът.
Логото ЗНП на Европейския съюз и стикерът се разполагат един до друг или един под друг, без да са разделени от друг надпис. Минималният размер на наименованието за произход не се прилага по отношение на стикера, ако наименованието вече присъства и на етикета.
Върху етикета се посочва по-специално съдържанието на мазнини на 100 g продукт.
4. Кратко определение на географския район
Определеният географски район се простира на територията на общините от следните департаменти:
Кантон Bayeux — всички общини с изключение на Chouain, Condé-sur-Seulles, Ellon, Esquay-sur-Seulles, Juaye-Mondaye, Le manoir, Manvieux, Ryes, Tracy-sur-Mer, Vaux-sur-Seulles, Vienne-en-Bessin.
Кантон Trévières — всички общини с изключение на La Bazoque, Cahagnolles, Cormolain, Foulognes, Litteau, Planquery, Sainte-Honorine-de-Drucy, Sallen.
Кантон Agon-Coutainville — общините Auxais, Feugères, Gonfreville, Gorges, Marchésieux, Nay, Périers, Raids, Saint-Germain-sur-Sèves, Saint-Martin-d’Aubigny, Saint-Sébastien-de-Raids.
Кантон Bricquebec — общините Etienville, Les Moitiers-en-Bauptois, orglandes.
Кантон Carentan-les-Marais — всички общини.
Кантон Créances — общините Montsenelle (само на територията на бившите общини Coigny, Prétot-Sainte-Suzanne, Saint-Jores), Le Plessis-Lastelle.
Кантон Pont-Hébert — всички общини с изключение на Bérigny, Saint-André-de-l’Epine, Saint-Georges-d’Elle, Saint-Germain-d’Elle, Saint-Pierre-de-Semilly.
Кантон Saint-Lô-1 — всички общини с изключение на Agneaux, Le Lorey, Marigny-Le-Lozon (само на територията на бившата община Lozon), Le Mesnil-Amey, Saint-Gilles, Saint-Lô.
Кантон Valognes — всички общини с изключение на Brix, Huberville, Lestre, Lieusaint, Montaigu-la-Brisette, Saint-Germain-de-Tournebut, Saint-Joseph, Saint-Martin-d’Audouville, Saussemesnil, Tamerville, Valognes, Vaudreville, Yvetot-Bocage.
5. Връзка с географския район
Географският район на производство на „Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“ представлява дъга от седиментни терени с малка надморска височина (< 50 m). Това пространство, наречено „Col du Cotentin“, образува забележителна геоложка единица, изваяна в резултат на многобройните нахлувания и оттегляния на морската вода. В него се разграничават ниска част („Bas Pays“), образувана от пресъхнали, но подлежащи на заливане крайбрежни и алувиални блата, и висока част („Haut Pays“), обраснала с храсти и образувана от плато и варовикови островчета, както и от ниски глинести и каменисти хълмове на изток. Една от сновните характеристики на почвата се дължи на значителните морски (ситен тинест пясък) и речни наноси, основно разположени в залива „Baie des Veys“ и в долините на реките, които се вливат в него.
Климатът на Col du Cotentin, който се характеризира с количество на валежите около 800 mm и повече от 170 дъждовни дни, равномерно разпределени през годината, с хладно лято и сравнително мека зима, с по-ниски температурни амплитуди, отколкото в Saint-Lô или в Caen, се определя като умерен океански климат. Този влажен, мъглив и мек климат е еднороден поради плоския релеф. Влиянието на океана се изразява и в наличието на значително количество солени изпарения от морето, които обвиват тревните площи.
„Col du Cotentin“ е едно от нормандските средоточия на тревни площи, съществували преди започналата през 1800 г. вълна на превръщане на изораните площи в ливади в Нормандия. Животновъдите превърнаха региона Isigny в престижен тревопроизодствен район, определен от Нормандската асоциация през 1874 г. като „тучни пасбища, истински извори на сметана и масло“.
Още от средата на XIX век животновъдите от Cotentin защитават чистотата на котантинската порода, която ще се превърне в основен родоначалник на нормандската порода, главно поради млечната продуктивност на тази местна порода. Но този статут на „люлка на породата“ поставя в неблагоприятно положение животновъдите, които късно се възползват от напредъка на изкуственото оплождане и се насочват към продуктивната и хомогенна порода Прим Холщайн (Prim’Holstein).
Към оползотворяването на тревата от млечното стадо населението на „Col du Cotentin“ много бързо добавя оползотворяването на млякото посредством производството и продажбата на сметана.
Днес ливадите са все още в основата на храненето на млечните крави, които пасат тревата им не по-малко от седем месеца в годината и които могат да я консумират като хранителна дажба през останалата част от годината. Привързаността на производителите към нормандската порода, която е с отлична маслодайност благодарение на богатото на мазнини и на протеини мляко, допринася за нейното запазване в значително количество в географския район. Производителите прилагат умения, свързани по-специално с биологичното зреене на сметаната.
„Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“ е с маслена консистенция и без бучки, течлива при сладката сметана и стегната при зрялата сметана. Тя има минимално съдържание на мазнини 35 g/100 g продукт и значително съдържание на йод и микроелементи. Има цвят, вариращ от слонова кост до бледожълт, и лъскав външен вид и в нея се развива фин, напълно осезаем мирис, в който преобладава млякото. В устата тя е течлива, със свеж вкус, приятна и мека, с леко кисели нотки при зрялата сметана.
Разположението на географския район от географска гледна точка (в близост до морето) и от морфологична гледна точка (плосък релеф) обяснява равномерното разпределение на дъждовете през годината и мекото време дори през зимата. Тези фактори благоприятстват растежа на тревата през цялата година, както и дългия период на паша на животните. Почвите с глинесто-варовиков и по-нов морски седиментен произход, богати на минерали, способстват за голямото изобилие от трева, докато тинестата почва, която покрива високата част („Haut-Pays“), представлява забележителен воден регулатор, който благоприятства редовния растеж на тревата.
Качеството на мазнините в млякото с произход от географския район се дължи на съчетанието от храненето с трева, която осигурява характерните за наименованието органолептични качества и очакваната маслена консистенция, и храненето с други видове фуражи с по-висока енергийна стойност, които благоприятстват производството на мастни клъбца с голям размер, способстващи за фиксиране на ароматните съединения, внасяни от тревата в млякото.
Поради това „Crème d’Isigny“/„Crème fraîche d’Isigny“ се характеризира с оптимално използване на тревата от района чрез дълъг период на паша на млечното стадо и чрез хранене с консервирани фуражи през зимата в съчетание с други видове фуражи. Всъщност транспортирането на фуражите от ниската част „Bas-Pays“ към високата част „Haut-Pays“ и съхраняването им е традиционна практика, която се дължи на географското разположение на фермите, които обикновено се намират във високата част „Haut-Pays“, но разполагат с пасбища и в ниската част „Bas-Pays“.
Това хранене на добитъка, който е частично от нормандската порода, е в основата на качественото мляко, чиито мазнини придават отличната маслена консистенция на продукта.
Запазването на традиционните практики за производство на сметана, при които се използват заквасването и единствено биологичното зреене, но се изключва например използването на възстановена сметана, на вещества за обезкисляване и на всички други съставки или добавки, допринася много за запазване и изразяване на характерните особености на суровината, получавана от млечните стада.
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-ba1010a1-bc3a-4468-a1d2-7578d8fd5494
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/18 |
Покана за заявяване на интерес за стратегически инвеститор и/или придобиване на миноритарно участие и/или изкупуване на електрическа енергия
(2019/C 176/06)
ПРОЕКТ АЕЦ „БЕЛЕНЕ“
март 2019 г.
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
В изпълнение на Решение на Народното събрание на Република България от 7 юни 2018 г. и Решение № 447 от 29 юни 2018 г. на Министерския съвет на Република България, Националната електрическа компания ЕАД (НЕК) отправя настоящата Покана („Покана“) за заявяване на участие в процедура за избор на стратегически инвеститор за изграждането на АЕЦ „Белене“, както и Покана за заявяване на интерес за придобиване на миноритарно участие в бъдещата проектна компания (ПК), която ще бъде създадена, за да изгради, притежава и експлоатира АЕЦ Белене в България на пазарен принцип, и/или за заявяване на интерес за изкупуване на електрическа енергия от бъдещата електроцентрала.
Българската страна, чрез НЕК, ще участва в бъдещата ПК с апортна вноска на активите, относими към проекта АЕЦ „Белене“, в т.ч. лицензираната площадка, оборудването с дълъг цикъл на производство, издадените решения, разрешения, лицензии и други документи и права върху Проекта.
Българската страна, чрез НЕК, си запазва правото на блокираща квота при взимането на решение по определени въпроси от компетентността на общото събрание на акционерите в ПК през целия срок на изграждане, експлоатация и последващо извеждане от експлоатация на централата.
ЦЕЛ НА ПОКАНАТА
Единствената цел на тази Покана е да предостави определена информация на страните, които желаят да заявяват участие в процедурата за придобиване на определен процент от капитала на ПК, за да им се помогне при вземането на решение дали да представят Заявление за интерес (ЗИ/EOI) във връзка с Поканата. Поканата не претендира да съдържа цялата информация, която може да е необходима на потенциален заявител (subscriber) на дялове/акции в ПК, и информацията в Поканата се предоставя само за даване на насоки.
Нито НЕК, нито Български енергиен холдинг ЕАД (БЕХ), нито Министерството на енергетиката (МЕ), нито Правителството на Република България не правят заявления или не дават гаранции относно точността или пълнотата на информацията, съдържаща се в тази Покана, и нямат задължение да коригират грешка в нея, за която може да им бъде обърнато внимание. Никаква отговорност или задължение не се поемат и всякаква отговорност и/или задължение се отхвърлят изрично от Правителството на Република България, Министерство на енергетиката, БЕХ, НЕК, свързани лица (affiliates), директори, членове на управителни съвети, партньори, длъжностни лица, агенти, съветници и служители по отношение на грешки, неточни твърдения, погрешни представяния или пропуски в настоящата Покана или в друг документ.
С публикуването на тази Покана, нито Правителството на Република България, Министерството на енергетиката, БЕХ, НЕК, свързани лица, директори, членове на управителни съвети, партньори, длъжностни лица, агенти, съветници и служители не поемат задължение да предоставят на получателя някаква допълнителна информация или да изпращат покана на страна, за да участва в процес за придобиване на акции.
При условията на задължение за поверителност НЕК възнамерява да представи информационен меморандум на някои от страните (всяка наричана „Страна от краткия списък/Short -listed Party“), които представят Заявление за интерес в отговор на тази Покана и които, въз основа на извършен преглед за съответствие и по същество на подадените Заявления за интерес, най-добре отговарят на изискванията за опит в инвестиране и в изграждане на големи енергийни обекти и които имат адекватна финансова способност да обезпечат задълженията за инвестиране и участие в ПК. НЕК възнамерява да предостави на страните от краткия списък (също при условията на задължение за поверителност) и информация, събрана в информационна зала (dataroom), която може изцяло или отчасти да бъде в електронен вид.
Потенциалните инвеститори в ПК трябва сами да проучат и да се убедят във финансовата позиция и перспективи на ПК и нейните бъдещи бизнес дейности, както и за точността и пълнотата на заявленията, съдържащи се в този документ.
ОТКАЗ ОТ ОТГОВОРНОСТ
Въпреки че НЕК и МЕ са положили добросъвестни усилия, за да подготвят информацията, съдържаща се в този документ, никой от тях, нито който и да е от техните директори, партньори, служители, подизпълнители, посредници или агенти не дава уверения или гаранции, пряко или косвено, по отношение на Поканата. Изявление или гаранция, изрични или по подразбиране, относно точността или пълнотата на съдържанието на Поканата или на друг документ или информация, предоставени по всяко време във връзка с настоящата процедура, не се дава от горепосочените страни или от който и да е от техните съответни директори, партньори, служители, подизпълнители, посредници или агенти. Единствените изявления и гаранции, които ще бъдат направени, са тези, които може накрая да бъдат включени в окончателен договор за придобиване на определен процент акции от капитала на ПК.
С публикуването на тази Покана никоя от горепосочените страни не поема задължение да предостави допълнителна информация или да коригира неточности в Поканата, или да отстранява установени по някое време пропуски. НЕК и МЕ си запазват правото, без предизвестие, да променят процедурата за придобиване на определен процент от капитала на ПК или да прекъсват или прекратяват процедурата по всяко време преди сключването на обвързващо споразумение. Разходите и разноските, направени от лицата, които са изразили интерес за заявяване на акции в ПК и/или за изкупуване на електрическа енергия или от техните агенти или съветници, ще бъдат единствено отговорност на тези лица и нито Министерството на енергетиката, нито БЕХ, нито НЕК, нито Правителството на Република България не поемат задължението да покриват подобни разходи, ако процедурата бъде променена, прекъсната или прекратена по което и да е време.
Лице за връзка
Всички запитвания относно процедурата следва да се отнасят към:
|
Бианка Калчева |
|
младши експерт, дирекция ЕПМС, Министерство на енергетиката |
|
тел. +359 29263259 |
|
факс +359 29807630 |
|
Email: b.kalcheva@me.government.bg |
ИНВЕСТИЦИОННА ВЪЗМОЖНОСТ
Националната електрическа компания ЕАД („НЕК“) е разработила проект за изграждане на Атомна електроцентрала Белене с мощност 2 000 MW („АЕЦ Белене“) в Северна България. АЕЦ „Белене“ ще се притежава от новосъздадена компания, Проектна Компания („ПК/РС“), в която НЕК ще има акционерно участие. НЕК отправя покана за изразяване на интерес от потенциални дялови инвеститори („equity investors“) за участие в собствеността, финансирането, изграждането, управлението и експлоатацията на АЕЦ „Белене“, и/или за заявяване на интерес за изкупуване на електрическа енергия от бъдещата електроцентрала.
С поканата се предоставя възможност за заявяване на интерес от страни (всяка наричана „Заинтересована страна/Interested Party“), желаещи да участват в процедурата за придобиване на определен процент акции от капитала на проектната компания (ПК), която ще бъде създадена, за да изгради, притежава и експлоатира АЕЦ „Белене“ и/или за заявяване на интерес за изкупуване на електрическа енергия.
Заявление за участие в процедурата за избор на стратегически инвеститор, съответно интерес за придобиване на миноритарно акционерно участие в проектната компания, могат да заявят български или чуждестранни юридически лица, както и обединения от такива лица.
Интерес за изкупуване на електрическа енергия може да заяви всяко българско или чуждестранно юридическо лице, както и обединение от такива лица или друго образувание.
Не могат да участват в процедурата за избор на инвеститор лица и/или дружества, регистрирани в юрисдикции с преференциален данъчен режим, освен ако са налице изключенията по чл.4 от Закона за икономическите и финансовите отношения с дружествата, регистрирани в юрисдикции с преференциален данъчен режим, контролираните от тях лица и техните действителни собственици или лица, за които са налице други ограничения по българското законодателство.
КРАТКО ОПИСАНИЕ НА ПРОЕКТА
Проектът за изграждане на АЕЦ „Белене“ в Северна България /площадка „Белене“, разположена на 4 км. от гр. Белене и 11 км от гр. Свищов/, включва изграждането на два блока с мощност от 1 000 MW всеки един по Проект А92 от трето поколение на най-често използваните ядрени реактори в света – реактори с вода под налягане. До спирането на проекта през 2012 г. Главен изпълнител на дейностите по инженеринг, доставка и строителство е ЗАО „Атомстройекспорт“, Техническият проект на АЕЦ „Белене“ е изготвен от Главния проектант ФГУП „Атоменергопроект“ – гр. Москва, а „Арева НП“ ГмбХ е подизпълнител по части електрически системи, системи за безопасност, управление и контрол, ОВК и др. Произведеното и доставено през 2017 г. оборудване за Ядрения остров е произведено от ПАО „Ижорски заводи“, ПАО „ЗиО - Подолск“ и АО „Атоммашекспорт”.
Това е еволюционен проект, който използва най-доброто от натрупания десетилетен опит в проектирането и експлоатацията на леководни реактори и го съчетава с най-съвременни технически решения и уникални нововъведения. В реакторната установка на проекта за АЕЦ „Белене” се използва реактор с вода под налягане с четири циркулационни кръга. Номиналната топлинна мощност е 3 000 MW, а нетната полезна мощност – 1 000 MW. Процесът на презареждане на горивото трае 14 дена, а плановият годишен ремонт е редуциран и трае между 20 и 50 дена в зависимост от обема на текущите ремонтни дейности.
Проектът за АЕЦ „Белене“ е оптимално съчетание на няколко характеристики – повишена икономическа ефективност на производството, скъсени срокове за изграждане и реализация, конкурентни цени на електроенергията и дълъг проектен ресурс, като при това безопасността и грижата за хората и околната среда остават висш приоритет.
Системите за безопасност са проектирани така, че да устоят на откази, включително по обща причина, и да са в състояние да изпълнят функциите си при загуба на електрозахранване.
При избрания проект за АЕЦ „Белене“ ядреното гориво се използва по-ефективно в сравнение с леководните реактори от второ поколение. Това позволява с 25 % по-малко количество гориво да се произведе 20 % повече електроенергия. В същото време постигнатата голяма дълбочина на изгаряне на горивото води до намаляване с 50 % на годишното количество отработено ядрено гориво.
Разработен от водещи проектантски и инженерни организации въз основа на натрупаните знания и опит в проектирането, изграждането и експлоатацията на АЕЦ с реактори ВВЕР, проектът А-92 е лицензиран от регулиращите органи в страната-производител и отговаря на съвременните национални изисквания по безопасност, както и на препоръките на МААЕ, изискванията на международната консултативна група INSAG и др.
УСЛОВИЯ НА БЪЛГАРСКАТА СТРАНА ЗА РЕАЛИЗАЦИЯ НА ПРОЕКТА ЗА ИЗГРАЖДАНЕ НА АЕЦ БЕЛЕНЕ
С цел максимална защита на имуществените и финансови интереси на българската страна, осигуряване на енергийната сигурност на Република България, както и гарантиране на безопасното използване на ядрената енергия, в процедурата са заложени следните условия на българската страна за реализация на проект за изграждане на атомна електроцентрала „Белене“:
|
— |
Изграждане на атомна електроцентрала Белене („АЕЦ Белене“) в Северна България по проект А92 от трето поколение с водоводен реактор по руска разработка ВВЕР-1000/В-466 – два блока с инсталирана мощност 2 000 MWе. |
|
— |
Изграждането на „АЕЦ Белене“ да се осъществи от създадена за целта проектна компания. |
|
— |
Изграждането на централата следва да се осъществи на пазарен принцип (без сключване на договори за задължително изкупуване на енергията от българската държава, без предоставяне от българската държава на преференциални цени за изкупуване на електрическата енергия, без сключването на договори за разлика от българската държава, без предоставяне от българската държава на корпоративни гаранции и/или други непазарни механизми за гарантиране на инвестицията) и без предоставяне на държавна гаранция. |
|
— |
Изграждането следва да се осъществи с наличното оборудване и активи, на лицензираната за целта площадка. |
|
— |
Проектът трябва да бъде реализиран при максимално и пълно използване на вече доставеното реакторно оборудване и документация по дизайна. |
|
— |
В хода на реализацията на проекта трябва да бъдат изключени всякакви промени на дизайна по отношение на безопасността с цел осигуряване лицензирането му. |
|
— |
Собственикът на технологията ВВЕР-1000 следва да бъде въвлечен при получаване на лицензиите и разрешенията за строителството и експлоатацията на проекта. |
|
— |
Проектната компания следва да се ангажира с доставчик на свежо ядрено гориво, който да доставя гориво за реактори ВВЕР-1000 в съответствие със съществуващите лицензионни споразумения и приложимото законодателство. |
|
— |
Операторът на изградената централа да притежава опит в експлоатацията на реактори ВВЕР-1000. |
|
— |
Максимален размер на акционерното участие на българската страна в проектната компания, която ще реализира проекта – само в размер на апортната вноска на активите относими към проект АЕЦ „Белене“. |
|
— |
Българската страна, чрез Националната електрическа компания (НЕК), си запазва правото на блокираща квота при взимането на решение по определени въпроси от компетентността на общото събрание на акционерите в проектната компания през целия срок на изграждане, експлоатация и извеждане от експлоатация на централата. |
|
— |
Осигуряване на възможност за водене на преговори с големи индустриални и други консуматори на електрическа енергия от страната и региона, заявили желание за сключване на договори за изкупуване на електрическа енергия. |
|
— |
Пределна (максимална) цена за изграждане на проекта – не повече от 10 млрд. евро; |
|
— |
Максимален срок на пускане в експлоатация – 10 (десет) години от сключване на споразумение между акционерите (shareholders agreement). |
|
— |
Възможност за участие на местни компании в изпълнението на проекта при условията на приложимото законодателство. |
ИЗИСКВАНА ИНФОРМАЦИЯ ПРИ ПРЕДСТАВЯНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯТА ЗА УЧАСТИЕ В ПРОЦЕДУРАТА, СЪОТВЕТНО ПИСМА ЗА ИНТЕРЕС ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА МИНОРИТАРНО АКЦИОНЕРНО УЧАСТИЕ И/ИЛИ ЗА ИЗКУПУВАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ЕНЕРГИЯ
|
1. |
Заявленията за участие в процедурата за избор на стратегически инвеститор следва да съдържат следната информация за потенциалните инвеститори, посочена в поканата:
Изискваната информация ще се използва за изготвянето на кратък списък на предпочетените кандидати, до които да се изпрати покана за подаване на обвързваща оферта. |
|
2. |
Писмото за интерес за придобиване на миноритарно акционерно участие в проектната компания и/или за изкупуване на електрическа енергия съдържа задължително информация за конкретния интерес, както следва:
|
|
2.1. |
С писмото за интерес за придобиване на миноритарно акционерно участие в проектната компания и за изкупуване на електрическа енергия се представя следната информация:
|
|
2.2. |
При заявен интерес за изкупуване на електрическа енергия, в писмото се посочва количество, срок за изкупуване и друга относима информация, както и профил на потреблението на електрическа енергия. |
УКАЗАНИЯ ЗА ИЗГОТВЯНЕ И ПОДАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯТА ЗА УЧАСТИЕ В ПРОЦЕДУРАТА, СЪОТВЕТНО ЗА ИЗГОТВЯНЕ И ПОДАВАНЕ НА ПИСМА ЗА ИНТЕРЕС ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА МИНОРИТАРНО АКЦИОНЕРНО УЧАСТИЕ И/ИЛИ ЗА ИЗКУПУВАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ЕНЕРГИЯ
|
1. |
Заявленията за участие в процедурата за избор на стратегически инвеститор се подават съгласно приложения към поканата образец.
Заявленията за участие следва да са изготвят на български език и на английски език и да се представят в оригинал на хартиен носител, както и на електронен носител. Заявлението за участие се подписва от законния представител на кандидата или от изрично упълномощено лице. При кандидат-обединение, което не е юридическо лице, заявлението за участие следва да се подпише от законния представител на партньора, който е определен да представлява обединението. |
|
2. |
Писма за интерес за придобиване на миноритарно акционерно участие в проектната компания и/или за изкупуване на електрическа енергия се изготвят на български език и на английски език, представят се в оригинал на хартиен носител, подписват се от законния представител на кандидата или от изрично упълномощено лице. При кандидат-обединение, което не е юридическо лице, писмото за интерес следва да се подпише от законния представител на партньора, който е определен да представлява обединението. |
НАЧИН, МЯСТО И КРАЕН СРОК ЗА ПОДАВАНЕ НА ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА УЧАСТИЕ В ПРОЦЕДУРАТА, СЪОТВЕТНО ПИСМА ЗА ИНТЕРЕС ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА МИНОРИТАРНО АКЦИОНЕРНО УЧАСТИЕ И/ИЛИ ЗА ИЗКУПУВАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ЕНЕРГИЯ
Заявленията за участие, съответно писмата за интерес, се представят от кандидата или от упълномощен от него представител по един от следните начини:
|
а) |
лично, срещу подпис, или |
|
б) |
чрез пощенска услуга с препоръчана пратка с обратна разписка, или |
|
в) |
друга куриерска услуга с препоръчана пратка с обратна разписка. |
Заявленията/писмата за интерес се подават от кандидата на адреса на НЕК ЕАД: гр. София, ул. „Веслец“ № 5.
Крайният срок за получаване на заявленията за участие/писмата за интерес е до 17:30 часа софийско време на 90-тия ден, считано от датата на публикуване на настоящата покана в Официален вестник на Европейския съюз.
В случай че кандидатът изпраща заявлението за участие/писмото за интерес чрез препоръчана поща или куриер, той следва да го изпрати така, че да обезпечи получаването му от НЕК ЕАД до изтичането на крайния срок.
При получаване на заявлението за участие/писмото за интерес върху опаковката се отбелязват поредният номер, датата и часът на получаването, за което на приносителя се издава документ.
Приложения:
|
1. |
Кратка информация за Националната електрическа компания. |
|
2. |
Кратка история на проекта. |
|
3. |
Документален статус на проекта АЕЦ „Белене“, в т.ч. издадените към момента на поканата документи – заповеди, решения, разрешителни и др., касаещи изпълнението му (вкл. строителството). |
|
4. |
Кратка информация за пазара на електроенергия в България |
|
5. |
Информация за етапите на процедурата за избор на стратегически инвеститор за изграждане на АЕЦ „Белене”. |
|
6. |
Образец на заявление за участие в процедурата за избор на стратегически инвеститор. |
|
7. |
Образец на писмо за интерес за придобиване на миноритарно акционерно участие в проектната компания. |
|
8. |
Образец на писмо за интерес за придобиване на миноритарно акционерно участие в проектната компания и за изкупуване на електрическа енергия. |
|
9. |
Образец на писмо за изкупуване на електрическа енергия. |
Настоящата Покана и всички приложения на български и английски език са достъпни на Интернет страницата на Министерството на енергетиката на Република България (www.me.government.bg) и на Национална електрическа компания ЕАД (www.nek.bg).
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/24 |
Известие за започване на частичен междинен преглед на изравнителните мерки, приложими по отношение на вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Република Турция
(2019/C 176/07)
В Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за междинен преглед в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния антисубсидиен регламент“).
1. Искане за преглед
Искането за преглед е подадено от „BAFA Su Ürünleri Yavru Üretim Merkezi Sanayi Ticaret AŞ“, част от KLC Group („заявителя“), производител износител от Република Турция („засегнатата държава“).
Обхватът на искането за частичен междинен преглед е ограничен до разглеждането на субсидирането, доколкото заявителят е засегнат от него.
2. Продукт, предмет на прегледа
Продуктът, предмет на настоящия преглед, е дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss)
|
— |
жива, с единично тегло, равно на или по-малко от 1,2 kg, или |
|
— |
прясна, охладена, замразена и/или пушена:
|
с произход от Турция и понастоящем класирана в кодове по КН ex 0301 91 90, ex 0302 11 80, ex 0303 14 90, ex 0304 42 90, ex 0304 82 90 и ex 0305 43 00 (кодове по ТАРИК 0301919011, 0302118011, 0303149011, 0304429010, 0304829010 и 0305430011) („продукт, предмет на прегледа“).
3. Съществуващи мерки
Действащите понастоящем мерки са окончателно изравнително мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/309 на Комисията (2). На 4 юни 2018 г. мерките бяха запазени след провеждането на частичен междинен преглед относно субсидирането на всички производители износители, при който Комисията установи, че непрекъснатите промени в изпълнението на преките субсидии не могат да се считат за имащи дълготраен характер (3).
4. Основания за прегледа
Заявителят предостави достатъчно доказателства, че обстоятелствата относно субсидирането, въз основа на които са наложени съществуващите мерки по отношение на него, са се променили и че тези промени са с дълготраен характер, доколкото самият той е засегнат.
Заявителят заяви, че в конкретното му положение по-нататъшното прилагане на мерките на настоящите им равнища вече не е необходимо, за да се компенсира причиняващото вреда субсидиране. Заявителят предостави достатъчно доказателства, че размерът на получаваната от него субсидия е намалял до стойности, значително по-ниски от приложимата за него понастоящем митническа ставка. Това намаление се дължи на промени в структурата и условията на изпълнение на преките субсидии, предоставяни на производителите на продукта, предмет на прегледа, за килограм продукция, които промени засягат положението на заявителя. Освен това заявителят твърди, че не получава ползи чрез други субсидии, а срокът на изпълнение на други програми за субсидиране е изтекъл.
Предвид гореизложеното Комисията смята, че са налице достатъчно доказателства, че обстоятелствата във връзка със субсидирането, доколкото е засегнат заявителят, са се променили съществено, като тези промени са с дълготраен характер, и поради това мерките следва да бъдат подложени на преглед.
Комисията си запазва правото да разследва и други практики на субсидиране, които може да бъдат установени в хода на разследването.
5. Процедура
След като установи след информиране на държавите членки, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на частичен междинен преглед, ограничен до разглеждането на субсидирането, доколкото е засегнат заявителят, Комисията започва преглед в съответствие с член 19, параграф 1 от основния антисубсидиен регламент. Целта на прегледа е да се определи нивото на субсидирането, което преобладава за заявителя в резултат на практиките на субсидиране, за които е установено, че са ползвани от него.
Възможно е вследствие на прегледа да се наложи да бъде изменена ставката на митото, наложено по отношение на вноса от заявителя на продукта, предмет на прегледа, с произход от Турция. С настоящия частичен междинен преглед Комисията възнамерява да измени само нивото на субсидиране на заявителя, ако има основания за това.
Ако обаче някоя от заинтересованите страни смята, че има основания да бъде извършен преглед на прилаганите по отношение на нея мерки, тя може да отправи искане за преглед в съответствие с член 19 от основния антисубсидиен регламент.
Правителството на Република Турция беше поканено за консултации в съответствие с член 10, параграф 7 от основния антисубсидиен регламент.
С Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета (4), който влезе в сила на 8 юни 2018 г. (пакета от документи за модернизиране на ИТЗ), бяха въведени някои промени в графиците и сроковете, които по-рано бяха приложими при антисубсидийните процедури (5). Поради това Комисията приканва заинтересованите страни да спазват процедурните стъпки и сроковете, предвидени в настоящото известие, както и в последващите съобщения от страна на Комисията.
5.1. Въпросници
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на заявителя и на съответните органи в засегнатата държава. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
Копие от горепосочения въпросник е предоставено в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, и на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2396).
5.2. Писмени изявления
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
5.3. Заинтересовани страни
За да могат да участват в разследването, заинтересованите страни, като например производители износители, производители от Съюза, вносители и техните представителни сдружения, ползватели и техните представителни сдружения, както и синдикални организации и представителни организации на потребителите, първо трябва да докажат, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.
Признаването на дадена страна за заинтересована страна не засяга прилагането на член 28 от основния антисубсидиен регламент.
Достъпът до досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, е осигурен чрез електронната платформа Tron.tdi на следния адрес: https://webgate.ec.europa.eu/tron/TDI. Моля, следвайте инструкциите на тази страница, за да получите достъп.
5.4. Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването
Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването.
Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано, както и да съдържа обобщение на това, което заинтересованата страна желае да обсъди по време на изслушването. Изслушването ще бъде ограничено до въпросите, които заинтересованите страни са изложили предварително в писмен вид.
Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до започването на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.
Изложените срокове не засягат правото на Комисията да приема в надлежно обосновани случаи искания за изслушване извън сроковете, нито правото на Комисията да откаже искания за изслушване в надлежно обосновани случаи. Когато службите на Комисията отказват искане за изслушване, засегнатата страна ще бъде уведомена за причините за този отказ.
По принцип изслушванията няма да бъдат използвани за предоставяне на фактологична информация, която все още не е в досието. Независимо от това, в интерес на доброто администриране и за да се даде възможност на службите на Комисията да отбележат напредък в разследването, от заинтересованите страни може да бъде поискано да предоставят нова фактологична информация след изслушване.
5.5. Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция
Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не следва да бъде обект на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява: а) Комисията да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) информацията и/или данните да бъдат предоставени на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.
Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, следва да се обозначават с „Limited“ (6). Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за поверително разглеждане.
В съответствие с член 29, параграф 2 от основния антисубсидиен регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация.
Ако страна, която предоставя поверителна информация, не посочи основателна причина за искането за поверително разглеждане или не представи неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, Комисията може да не вземе предвид тази информация, освен ако точността ѝ може да бъде убедително доказана с помощта на подходящи източници.
Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“ (7). Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.
Адрес на Комисията за кореспонденция:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: CHAR 04/039 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Електронна поща: TRADE-R703-TROUT-REVIEW@ec.europa.eu |
6. График на разследването
В съответствие с член 22, параграф 1 от основния антисубсидиен регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
7. Възможност за представяне на коментари във връзка с изявления на други страни
С цел да се гарантират правата на защита, заинтересованите страни следва да имат възможност да представят коментари във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни. При това заинтересованите страни могат да разглеждат само въпроси, повдигнати в изявленията на другите заинтересовани страни, и не могат да повдигат нови въпроси.
Коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на разгласяването на окончателните заключения, следва да бъдат представени в срок от 5 дни от срока за представяне на коментари във връзка с окончателните заключения, освен ако е посочено друго. Ако е извършено допълнително окончателно разгласяване, коментарите във връзка с информацията, предоставена от други заинтересовани страни в отговор на това допълнително разгласяване, следва да бъдат представени в срок от 1 ден от срока за представяне на коментари във връзка с това допълнително разгласяване, освен ако е посочено друго.
С цел да приключи разследването в рамките на задължителните срокове, Комисията няма да приема изявления от заинтересованите страни след срока за предоставяне на коментари във връзка с окончателното разгласяване.
8. Удължаване на определените в настоящото известие срокове
Искане за каквото и да било удължаване на предвидените в настоящото известие срокове може да бъде отправено само при изключителни обстоятелства и ще бъде уважено само ако е надлежно обосновано.
Удължавания на срока за отговор на въпросника може да бъдат предоставени, ако са надлежно обосновани, и обикновено се ограничават до 3 допълнителни дни. По правило тези удължавания на срока не надвишават 7 дни. По отношение на сроковете за предоставяне на друга информация, определена в настоящото известие, удължаванията на срока ще бъдат ограничени до 3 дни, освен ако е доказано наличието на изключителни обстоятелства.
9. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 28 от основния антисубсидиен регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.
Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 28 от основния антисубсидиен регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.
Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.
10. Служител по изслушванията
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и всякакви други искания относно правата на защита на заинтересованите страни и трети страни, които могат да възникнат по време на процедурата.
Служителят по изслушванията може да организира изслушвания и да действа като медиатор между заинтересованите страни и службите на Комисията, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита. Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Служителят по изслушванията ще разгледа основанията за исканията. Тези изслушвания следва да се провеждат само ако въпросите не са своевременно уредени със службите на Комисията.
Всяко искане трябва да се представи навреме и експедитивно, за да не се възпрепятства правилното протичане на процедурите. За тази цел заинтересованите страни следва да поискат намесата на служителя по изслушванията във възможно най-кратък срок след настъпването на събитието, което оправдава тази намеса. По принцип посочените в точка 5.4 срокове за искане за изслушване от службите на Комисията се прилагат mutatis mutandis за исканията за изслушване от служителя по изслушванията. При подаване на искания за изслушване извън определените срокове служителят по изслушванията ще разгледа също така причините за закъснението, естеството на повдигнатите въпроси, както и въздействието на тези въпроси върху правото на защита, като надлежно вземе предвид интересите за добро администриране и за своевременно приключване на разследването.
За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/
11. Обработка на личните данни
С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (8).
Съобщение за защита на личните данни, с което се информират всички физически лица за обработването на личните данни в рамките на предприеманите от Комисията дейности за търговска защита, е на разположение на уебсайта на ГД „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/157639.htm
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/309 на Комисията от 26 февруари 2015 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Турция (ОВ L 56, 27.2.2015 г., стр. 12).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/823 на Комисията от 4 юни 2018 г. за прекратяване на частичния междинен преглед на изравнителните мерки, приложими по отношение на вноса на определена дъгова пъстърва с произход от Турция (OВ L 139, 5.6.2018 г., стр. 14).
(4) Регламент (ЕС) 2018/825 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и на Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 143, 7.6.2018 г., стр. 1).
(5) „Short overview of the deadlines and timelines in the investigative process“ („Кратък преглед на сроковете и графиците при разследванията“), публикувано на уебсайта на ГД „Търговия“ — http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2018/june/tradoc_156922.pdf.
(6) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 29 от Регламент (ЕС) 2016/1037 (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55) и член 12 от Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки. Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(7) http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf
(8) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/29 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.9350 — Santander Group/Mapfre Group/JV)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2019/C 176/08)
1.
На 15 май 2019 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
|
— |
предприятие Banco Santander, S.A. и дъщерните дружества („Santander Group“, Испания), |
|
— |
предприятие Mapfre, S.A. и дъщерните дружества („Mapfre Group“, Испания), |
|
— |
предприятие Santander Global Seguros y Reaseguros, S.A.U. („JV“, Испания), под контрола на Santander Group. |
Предприятията Santander Group и Mapfre Group придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие JV.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:|
— |
за предприятие Santander Group: банкиране на дребно, корпоративно банкиране, инвестиционно банкиране, управление на активи и касови средства в цяла Европа, Съединените американски щати, Латинска Америка и Азия; |
|
— |
за предприятие Mapfre Group: предлагане и разпространение на застрахователни и презастрахователни услуги в 45 държави; |
|
— |
за предприятие JV: намерението е то да развива дейност на пазара за предлагане на някои категории общи застраховки, предимно за търговски образувания и малки и средни предприятия, в Испания. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.9350 — Santander Group/Mapfre Group/JV
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu |
|
Факс +32 22964301 |
|
Пощенски адрес: |
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).
|
22.5.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 176/31 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.9378 — Apax Partners/GNB)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2019/C 176/09)
1.
На 15 май 2019 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
|
— |
Apax Partners LLP („AP“, Обединеното кралство), |
|
— |
GNB – Companhia de Seguros de Vida SA („GNB“, Португалия). |
AP придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие GNB.
Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).
2.
Търговските дейности на въпросните предприятия са:|
— |
AP предоставя консултантски инвестиционни услуги за частни капиталови фондове, инвестиращи в широк диапазон от промишлени сектори; |
|
— |
GNB предоставя животозастрахователни продукти единствено в Португалия. |
3.
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.
4.
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:
M.9378 — Apax Partners/GNB
Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu |
|
Факс +32 22964301 |
|
Пощенски адрес: |
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).