ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 135

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 61
17 април 2018 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2018/C 135/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8853 — AXA/CDC/Cible dans Toulon Grand Var) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2018/C 135/02

Обменен курс на еврото

2

2018/C 135/03

Становище на Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение, дадено на неговото заседание от 20 ноември 2017 г. относно предварителен проект на решение по Дело AT.39881 — Системи за безопасност на пътниците, доставяни на японски производители на автомобили — Докладчик: Люксембург

3

2018/C 135/04

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Системи за безопасност на пътниците, доставяни на японски производители на автомобили (Дело AT.39881)

4

2018/C 135/05

Резюме на Решение на Комисията от 22 ноември 2017 година относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския Съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП (Дело AT.39881 — Системи за безопасност на пътниците, доставяни на японски производители на автомобили) (нотифицирано под номер C(2017) 7670)

5


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2018/C 135/06

Известие на вниманието на икономическите оператори — Нов цикъл искания за суспендиране на автономните мита от Общата митническа тарифа за определени промишлени и селскостопански продукти

10

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2018/C 135/07

Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

11


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8853 — AXA/CDC/Cible dans Toulon Grand Var)

(текст от значение за ЕИП)

(2018/C 135/01)

На 10 април 2018 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл.

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32018M8853. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/2


Обменен курс на еврото (1)

16 април 2018 година

(2018/C 135/02)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2370

JPY

японска йена

132,77

DKK

датска крона

7,4473

GBP

лира стерлинг

0,86465

SEK

шведска крона

10,4045

CHF

швейцарски франк

1,1878

ISK

исландска крона

122,00

NOK

норвежка крона

9,5950

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,265

HUF

унгарски форинт

310,30

PLN

полска злота

4,1627

RON

румънска лея

4,6508

TRY

турска лира

5,0816

AUD

австралийски долар

1,5928

CAD

канадски долар

1,5596

HKD

хонконгски долар

9,7104

NZD

новозеландски долар

1,6853

SGD

сингапурски долар

1,6221

KRW

южнокорейски вон

1 328,33

ZAR

южноафрикански ранд

14,9467

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,7726

HRK

хърватска куна

7,4128

IDR

индонезийска рупия

17 039,98

MYR

малайзийски рингит

4,8057

PHP

филипинско песо

64,387

RUB

руска рубла

76,9420

THB

тайландски бат

38,644

BRL

бразилски реал

4,2300

MXN

мексиканско песо

22,3399

INR

индийска рупия

81,0175


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/3


Становище на Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение, дадено на неговото заседание от 20 ноември 2017 г. относно предварителен проект на решение по Дело AT.39881 — Системи за безопасност на пътниците, доставяни на японски производители на автомобили

Докладчик: Люксембург

(2018/C 135/03)

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията за това, че антиконкурентното поведение, описано в проекта на решение, представлява четири отделни споразумения и/или съгласувани практики между предприятия по смисъла на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП.

2.

Консултативният комитет е съгласен със съдържащата се в проекта на решение оценка на Комисията относно продуктовия и географския обхват на всяко от четирите споразумения и/или съгласуваните практики.

3.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че предприятията, за които се отнася проектът на решение, са участвали в четирите единични и продължителни нарушения на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП, както е посочено в проекта на решение.

4.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че предметът на четирите споразумения и/или на съгласуваните практики е бил ограничаването на конкуренцията по смисъла на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП.

5.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че четирите споразумения и/или съгласуваните практики са можели да засегнат по осезателен начин търговията между държавите — членки на ЕС.

6.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията относно продължителността на четирите нарушения.

7.

Консултативният комитет е съгласен с проекта на решение на Комисията относно адресатите във връзка с всяко от четирите нарушения.

8.

Консултативният комитет е съгласен с проекта на решение на Комисията относно ролята на Marutaka като посредник при едно от четирите нарушения.

9.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че на адресатите на проекта на решение трябва да бъде наложена глоба за всяко от четирите нарушения, в които са участвали.

10.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, що се отнася до прилагането на Насоките от 2006 г. относно метода за определяне на глобите, налагани по силата на член 23, параграф 2, буква а) от Регламент № 1/2003 на Съвета (1).

11.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно основния размер на глобите.

12.

Консултативният комитет е съгласен с определянето на продължителността за целите на изчисляването на глобите.

13.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма утежняващи и смекчаващи обстоятелства, приложими към настоящия случай.

14.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно намалението на глобите въз основа на Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер.

15.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно намалението на глобите въз основа на Известието от 2008 г. за постигане на споразумение.

16.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно окончателния размер на глобите.

17.

Консултативният комитет препоръчва становището му да бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз.


(1)  OВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.


17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/4


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Системи за безопасност на пътниците, доставяни на японски производители на автомобили

(Дело AT.39881)

(2018/C 135/04)

На 4 април 2016 г. Комисията образува производство по член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (2) и член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията (3) срещу Tokai Rika (4), Takata (5), Autoliv (6), Toyoda Gosei (7) и Marutaka (8) (наричани заедно „страните“).

Вследствие на разговори за постигане на споразумение (9) и на заявления за постигане на споразумение (10) в съответствие с член 10а, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 773/2004, на 26 септември 2017 г. Комисията изпрати уведомление за изложение на възраженията (ИВ). Според ИВ страните са участвали в едно или повече от четири единични и продължителни нарушения на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП по отношение на техните доставки на определени продукти за системи за безопасност на пътниците (СБП) за пътнически автомобили, извършвани към японски производители на автомобили.

В своите отговори на ИВ страните потвърдиха съгласно член 10а, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 773/2004, че то отразява техните заявления за постигане на споразумение.

В проекторешението на Комисията се констатира, че страните са нарушили член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП, като са участвали в едно или повече от четири единични и продължителни нарушения, състоящи се в ценово координиране и разделяне на пазара, свързани с доставките на определени видове продукти за СБП (а именно предпазни колани, въздушни възглавници и/или кормилни колела) за пътнически автомобили, извършвани между юли 2004 г. и юли 2010 г. към редица японски производители на автомобили, осъществяващи дейност в ЕИП.

В съответствие с член 16 от Решение 2011/695/ЕС проучих дали проекторешението се отнася единствено до възраженията, по отношение на които на страните е предоставена възможност да изразят своите становища. Заключението ми е, че това изискване е изпълнено.

С оглед на гореизложеното и като се има предвид, че страните не са отправили искания или жалби до мен (11), считам, че ефективното упражняване на процесуалните права на страните в производството по това дело е било спазено.

Брюксел, 21 ноември 2017 г.

Joos STRAGIER


(1)  В съответствие с членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29).

(2)  Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18).

(4)  Tokai Rika Co., Ltd.

(5)  Takata Corporation.

(6)  Autoliv Inc. и Autoliv Japan Ltd.

(7)  Toyoda Gosei Co., Ltd.

(8)  Marutaka Co., Ltd.

(9)  Срещите за постигане на споразумение бяха проведени между юли 2016 г. и май 2017 г.

(10)  Страните подадоха своите искания за постигане на споразумение на […].

(11)  В съответствие с член 15, параграф 2 от Решение 2011/695/ЕС страните в производството по дела за картели, които участват в разговори за постигане на споразумение съгласно член 10а от Регламент (ЕО) № 773/2004, могат да се свържат със служителя по изслушването на всеки етап от процедурата, за да се гарантира ефективното упражняване на техните процесуални права. Вж. също точка 18 от Известие 2008/C 167/01 на Комисията относно воденето на производства за постигане на споразумение с оглед приемане на решения съгласно член 7 и член 23 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета при дела за картели (ОВ C 167, 2.7.2008 г., стр. 1).


17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/5


Резюме на Решение на Комисията

от 22 ноември 2017 година

относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския Съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП

(Дело AT.39881 — Системи за безопасност на пътниците, доставяни на японски производители на автомобили)

(нотифицирано под номер C(2017) 7670)

(Само текстът на английски език е автентичен)

(2018/C 135/05)

На 22 ноември 2017 г. Комисията прие решение относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП. В съответствие с разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003  (1) на Съвета с настоящото Комисията публикува наименованията на страните и основното съдържание на решението, включително наложените санкции, вземайки предвид законния интерес на предприятията за опазване на търговските им тайни.

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

(1)

На 22 ноември 2017 г. Комисията прие решение относно четири единични и продължителни нарушения на член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП. Нарушенията се състоят в ценово координиране и разделяне на пазара, свързани с продажби на системи за безопасност на пътниците за пътнически автомобили, извършвани към редица японски производители на автомобили, осъществяващи дейност в ЕИП.

(2)

Продуктите, засегнати от тези нарушения, представляват системи за пасивна безопасност, като например предпазни колани, въздушни възглавници и кормилни колела. Това са устройства от ключово значение, чието предназначение е да повишат защитата на пътниците в превозното средство при сблъсък.

(3)

Адресати на настоящото решение са Tokai Rika (2), Takata (3), Autoliv (4), Toyoda Gosei (5) и Marutaka (6) („страните“).

2.   ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО

2.1.   Процедура

(4)

След като през февруари 2011 г. получи заявленията за освобождаване от глоби на Tokai Rika съгласно условията на Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер по отношение на картел за доставката на предпазни колани на Toyota и през март 2011 г. на Takata по отношение на нарушения във връзка с доставката на предпазни колани, въздушни възглавници и кормилни колела на различни производители на автомобили, включително Toyota и Suzuki, през юни 2011 г. Комисията извърши внезапни проверки съгласно член 20, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 в помещенията на Autoliv в Германия. На 4 юли 2011 г. Autoliv подаде заявление за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер. На 12 ноември 2013 г. Toyoda Gosei подаде заявление за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер.

(5)

На 4 Април 2016 г. Комисията образува производство по член 11, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1/2003 срещу страните, за да започне разговори за постигане на споразумение с тях.

(6)

На 26 септември 2017 г. Комисията прие изложение на възраженията, адресирано до страните. Всички страни отговориха на изложението на възраженията, като потвърдиха, че неговото съдържание отразява техните заявления за постигане на споразумение и че те продължават да се ангажират с процедурата за постигане на споразумение.

(7)

На 20 ноември 2017 г. Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище.

(8)

Комисията прие решението на 22 ноември 2017 г.

2.2.   Резюме на нарушенията

(9)

Четирите отделни нарушения се отнасят до доставката на компоненти на системи за безопасност на пътниците в пътнически автомобили в ЕИП. Обхватът на нарушенията е, както следва:

Нарушение I

:

Координиране между Tokai Rika, Takata, Autoliv и Marutaka при определени доставки на предпазни колани за Toyota.

Нарушение II

:

Координиране между Takata, Toyoda Gosei и Autoliv при определени доставки на въздушни възглавници за Toyota.

Нарушение III

:

Координиране между Takata и Tokai Rika при определени доставки на предпазни колани за Suzuki.

Нарушение IV

:

Координиране между Takata и Autoliv при определени доставки на предпазни колани, въздушни възглавници и кормилни колела за Honda.

2.2.1.   Нарушение I

(10)

Tokai Rika, Takata и Autoliv са се споразумели тайно за цените и разпределянето на доставките на предпазни колани за Toyota. Предмет на обсъждане са били запазването на търговските права, тайните споразумения относно някои искания за оферти (RFQ), обменът на чувствителна търговска информация и съгласуването относно периодичните искания от страна на Toyota за преразглеждане на цените/намаляване на разходите, както и запитванията относно увеличенията на разходите за суровини. Контактите са били осъществявани чрез обмен на електронни писма, лични срещи или срещи по телефона.

(11)

Предприятието Marutaka е присъствало и е посредничило за срещите между Takata и Tokai Rika, като е осъществявало контакти както с Tokai Rika, така и с Autoliv от името на Takata с цел да обменя чувствителна от гледна точка на конкуренцията информация и да организира срещи.

2.2.2.   Нарушение II

(12)

Takata, Toyoda Gosei и Autoliv са сключили тайно споразумение относно продажбите на въздушни възглавници на Toyota. Предмет на обсъждане са били запазването на търговските права, съгласуването относно някои искания за оферти (RFQ), обменът на чувствителна търговска информация и съгласуването относно периодичните искания от страна на Toyota за преразглеждане на цените/намаляване на разходите. Контактите са били осъществявани чрез обмен на електронни писма, телефонни разговори и срещи, като най-често са били двустранни, но понякога са включвали и трите конкуриращи се предприятия.

2.2.3.   Нарушение III

(13)

Takata и Tokai Rika са сключили тайно споразумение относно продажбите на предпазни колани на Suzuki. Предмет на тайното споразумение са били запазването на търговските права, съгласуването относно някои искания за оферти (RFQ), обменът на чувствителна търговска информация и съгласуването относно периодичните искания за преразглеждане на цените. Контактите са били осъществявани чрез обмен на електронни писма, лични срещи или срещи по телефона.

2.2.4.   Нарушение IV

(14)

Takata и Autoliv са сключили тайно споразумение относно продажбите на предпазни колани, въздушни възглавници и кормилни колела на Honda. Предмет на обсъждане са били разпределянето на проектите (при зачитане на „правата на заварените участници на пазара“), обменът на информация относно цените, обменът на (и в някои случаи съгласуването относно) цените на суровините, както и обменът на чувствителна търговска информация относно намаляванията на разходите. Контактите са били осъществявани чрез обмен на електронни писма, лични срещи или срещи по телефона.

2.3.   Продължителност

(15)

Продължителността на участието на всяка страна в нарушенията е описана по-долу:

Таблица

Нарушение

Предприятие

Начало

Край

I

Tokai Rika

6.7.2004 г.

11.2.2010 г.

Takata

6.7.2004 г.

25.3.2010 г.

Autoliv

18.12.2006 г.

25.3.2010 г.

Marutaka

6.7.2004 г.

15.4.2009 г.

II

Takata

14.6.2005 г.

26.7.2010 г.

Autoliv

18.7.2006 г.

26.7.2010 г.

Toyoda Gosei

14.6.2005 г.

15.7.2009 г.

III

Takata, Tokai Rika

14.2.2008 г.

18.3.2010 г.

IV

Takata, Autoliv

28.3.2006 г.

22.5.2010 г.

2.4.   Адресати

2.4.1.   Tokai Rika

(16)

Отговорност за нарушения I и III се вменява на Tokai Rika Co., Ltd.

2.4.2.   Takata

(17)

Отговорност за нарушения I, II, III и IV се вменява на Takata Corporation.

2.4.3.   Autoliv

(18)

Отговорност за нарушения I, II и IV се вменява солидарно на Autoliv Japan Ltd в качеството му на предприятието, което е действало директно и Autoliv, Inc. в качеството му на предприятието майка.

2.4.4.   Toyoda Gosei

(19)

Отговорност за нарушение II се вменява на Toyoda Gosei Co., Ltd.

2.4.5.   Marutaka

(20)

Отговорност за нарушение I се вменява на Marutaka Co., Ltd.

2.5.   Правни средства за защита

(21)

С решението се прилагат Насоките за глоби от 2006 г. (7)

2.5.1.   Основен размер на глобата

(22)

За нарушение I стойността на продажбите е изчислена въз основа на средната годишна стойност на продажбите на предпазни колани в ЕИП, които са предназначени за превозни средства, произведени от Toyota, през периода на нарушението. Marutaka няма никакви продажби в ЕИП, тъй като действа като дистрибутор на Takata единствено в Япония. Предвид ролята на Marutaka като посредник в това нарушение, стойността на продажбите на Marutaka беше определена въз основа на i) стойността на продажбите в ЕИП на предпазни колани, които са предназначени за превозни средства, произведени от Toyota, извършвани от другите страни, както и на ii) техния оборот на световно равнище. Поради по-ограничената роля на Marutaka като посредник резултатът беше намален след това.

(23)

За нарушение II стойността на продажбите беше изчислена въз основа на средната годишна стойност на продажбите на въздушни възглавници в ЕИП, които са предназначени за превозни средства, произведени от Toyota, през периода на нарушението.

(24)

За нарушение III стойността на продажбите беше изчислена въз основа на средната годишна стойност на продажбите на предпазни колани в ЕИП, които са предназначени за превозни средства, произведени от Suzuki, през периода на нарушението.

(25)

За нарушение IV стойността на продажбите беше изчислена въз основа на продажбите на предпазни колани, въздушни възглавници и кормилни колела в ЕИП, които са предназначени за превозни средства, произведени от Honda, през периода на нарушението.

(26)

Като се имат предвид естеството на нарушенията и географският им обхват, процентът за променливата сума на глобите и за допълнителния размер („входната такса“) е определен на 17 % от стойността на продажбите за нарушенията.

(27)

Променливата сума се умножава по броя на годините или по части от годината в зависимост от съответното участие на всяка страна в нарушението(ята). Увеличението за продължителност се изчислява въз основа на дни.

2.5.2.   Корекции на основния размер

(28)

В този случай няма никакви утежняващи или смекчаващи обстоятелства.

(29)

Не е необходимо коригиране на основния размер на глобата за целите на възпиране в настоящото решение.

2.5.3.   Прилагане на ограничението за 10 % от оборота

(30)

Нито една от изчислените глоби не надвишава 10 % от общия оборот на съответното предприятие през 2016 г.

2.5.4.   Прилагане на Известието относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер: намаляване на глоби

(31)

Tokai Rika беше първото предприятие, предоставило информация и доказателства, които отговарят на условията, посочени в точка 8, буква а) от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер за нарушение I.

(32)

Освен това Tokai Rika беше първото предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер по отношение на нарушение III. Поради това на Tokai Rika се предоставя намаление от 46 % от размера на глобата за нарушение III.

(33)

Takata беше първото предприятие, предоставило информация и доказателства, които отговарят на условията, посочени в точка 8, буква а) от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер за нарушения II, III и IV.

(34)

Освен това Takata беше първото предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер по отношение на нарушение I. Поради това на Takata се предоставя намаление от 50 % от размера на глобата за нарушение I.

(35)

Autoliv беше първото предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер по отношение на нарушения II и IV, и второто предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер по отношение на нарушение I. Поради това на Autoliv се предоставя намаление от 30 % от размера на глобата за нарушение I и 50 % за нарушения II и IV.

(36)

Autoliv беше първата страна, която представи убедителни доказателства по смисъла на точка 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер, които дадоха възможност на Комисията да удължи продължителността на нарушения I, II и IV. Съгласно точка 26 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер посочените продължителности не са взети предвид при определянето на размера на глобата за Autoliv за нарушения I, II и IV.

(37)

Toyoda Gosei беше второто предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер по отношение на нарушение II. Поради това на Toyoda Gosei се предоставя намаление от 28 % от размера на глобата за нарушение II.

(38)

Toyoda Gosei беше първата страна, която представи убедителни доказателства по смисъла на точка 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер, които дадоха възможност на Комисията да удължи продължителността на нарушение II. Съгласно точка 26 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер Комисията няма да вземе предвид посочената продължителност при определянето на размера на глобата за Toyoda Gosei за нарушение II.

2.5.5.   Прилагане на Известието за постигане на споразумение

(39)

В резултат на прилагането на Известието за постигане на споразумение размерът на глобите, които трябва да бъдат наложени на всяка от страните, беше намален с 10 %. Това намаление беше добавено към намалението, дадено в приложение на Известието относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер.

3.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(40)

Съгласно член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 бяха наложени следните глоби:

 

За нарушение I:

а)   на Tokai Rika Co., Ltd: 0 EUR;

б)   на Takata Corporation: 12 724 000 EUR;

в)   на Autoliv, Inc. и Autoliv Japan Ltd солидарно: 265 000 EUR;

г)   на Marutaka Co., Ltd: 156 000 EUR.

 

За нарушение II:

а)   на Takata Corporation: 0 EUR;

б)   на Autoliv, Inc. и Autoliv Japan Ltd солидарно: 4 957 000 EUR;

в)   на Toyoda Gosei Co., Ltd: 11 262 000 EUR.

 

За нарушение III:

а)   на Takata Corporation: 0 EUR;

б)   на Tokai Rika Co., Ltd: 1 818 000 EUR.

 

За нарушение IV:

а)   на Takata Corporation: 0 EUR;

б)   на Autoliv, Inc. и Autoliv Japan Ltd солидарно: 2 829 000 EUR.


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 411/2004 (ОВ L 68, 6.3.2004 г., стр. 1).

(2)  Съответният правен субект е Tokai Rika Co., Ltd.

(3)  Съответният правен субект е Takata Corporation.

(4)  Съответните правни субекти са Autoliv, Inc. и Autoliv Japan Ltd.

(5)  Съответният правен субект е Toyoda Gosei Co., Ltd.

(6)  Съответният правен субект е Marutaka Co., Ltd.

(7)  ОВ C 210, 1.9.2006 г., стр. 2.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/10


Известие на вниманието на икономическите оператори — Нов цикъл искания за суспендиране на автономните мита от Общата митническа тарифа за определени промишлени и селскостопански продукти

(2018/C 135/06)

Уведомяваме икономическите оператори, че Комисията е получила искания съгласно административните процедури, предвидени в Съобщението на Комисията относно суспендирането на автономни мита и относно автономните тарифни квоти (2011/C 363/02) (1) за цикъла през януари 2019 г.

Списъкът на продуктите, за които е поискано суспендиране на митото, вече може да бъде намерен на тематичния интернет сайт на Комисията (Europa), посветен на митническия съюз (2).

Уведомяваме икономическите оператори също така, че срокът за представяне на възражения пред Комисията — чрез националните администрации — срещу новите искания е 15 юни 2018 г., датата на втората насрочена среща на Групата по икономически тарифни въпроси.

Препоръчваме на заинтересуваните оператори да проверяват редовно списъка, за да бъдат информирани за статуса на исканията.

Повече информация за процедурата по суспендиране на автономни тарифни мита има на интернет сайта Europa:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/customs_duties/tariff_aspects/suspensions/index_en.htm


(1)  ОВ C 363, 13.12.2011 г., стр. 6.

(2)  http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/susp/susp_home.jsp?Lang=bg&Screen=0&ContextPath=


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

17.4.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 135/11


Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2018/C 135/07)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

Bleu des Causses

ЕС №: PDO-FR-0108-AM02 – 31.3.2017

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Syndicat du Bleu des Causses

BP 9 12004 Rodez Cedex

FRANCE

Тел. +33 565765353

Факс +33 565765300

Електронна поща: helene.salinier@lactalis.fr

Синдикатът на ЗНП „Bleu des Causses“ (Syndicat du „Bleu des Causses“) се състои от работещи със ЗНП „Bleu des Causses“ оператори (производители, изкупвачи, преработватели и оператори на цехове за зреене) и има законен интерес да подаде заявлението.

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: контрол, връзка, инспекционни органи

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

5.   Изменение/изменения

Рубрика „Описание на продукта“

Описанието на продукта е допълнено с цел по-голяма точност:

формулировката „сирене от […] краве мляко“ е заменена със „сирене, което се произвежда само от […] краве мляко“ с цел да се избегне всяка неяснота;

добавена е думата „подсирено“, която препраща към техниката на производство;

думите „ферментирала и осолена“ се добавят с цел уточняване на характеристиките на вътрешността.

Минималната масленост на сиренето след пълно изсушаване е увеличена на 50 gr мазнина на 100 gr сирене след пълно изсушаване (или 50 % вместо 45 %), поради увеличаването на маслеността в състава на млякото и използването на пълномаслено мляко за производството на „Bleu des Causses“. Редовно се констатира, че съдържанието на мазнина в сиренето „Bleu des Causses“ след пълно изсушаване надвишава 50 %.

Така изречението „Bleu des Causses“ е синьо сирене, което се произвежда само от пълномаслено краве мляко, то е подсирено, с непресована, неварена, ферментирала и осолена вътрешност, с минимална масленост от 50 gr на 100 gr сирене след пълно изсушаване и съдържание на сухо вещество не по-малко от 53 gr на 100 gr сирене. „заменя изречението в действащата продуктова спецификация „синьо сирене от пълномаслено краве мляко, непресовано и неварено, с 45 % съдържание на мазнина в сухото вещество, с минимално съдържание на сухо вещество 53 грама на 100 грама сирене“.

Диаметърът на сиренето е ограничен в диапазона между минимум 19 и максимум 21 cm. Тези стойности заменят формулировката „приблизително 20 cm“ с цел по-голяма точност. Максималната височина се увеличава с два сантиметра и достига 12 cm (вместо 10) и диапазонът на теглото е леко разширен: той е определен на 2,2 до 3,3 kg вместо предишните 2,3 до 3 kg. Тези стойности отразяват по-точно действителните размери на сиренето към момента. И накрая се добавя, че сиренето е с „правилна […] форма“, за да се избегнат свързаните с това дефекти.

Добавено е описание на вкуса, вътрешността и структурата: „Сиренето е с цвят на слонова кост, оцветяването е равномерно, вътрешността е кремообразна и фина, наблюдават се равномерно разположени синьо-зелени жилки и евентуално следи от дупчене с игли. Структурата му е кремообразна и се топи в устата. Вкусът е завършен, приятен, с характерния аромат на синя плесен, възможно е да има леко горчиви нотки, без да е прекалено пикантен или солен“. Това описание е полезно за органолептичния преглед на продукта за целите на контрола.

Добавено е изречението „Сиренето може да се ползва от наименованието за произход „Bleu des Causses“ едва от 70-ия ден след подсирването нататък“, с което се заменят изреченията „Максималният период на зреене е различен за различните производители и оператори на цехове за зреене. Той продължава между 70 и 130 дни“, фигуриращи в рубриката „Метод на производство“ на действащата продуктова спецификация. Минималният период на зреене, след който сиренето може да се ползва от ЗНП, не се променя. Уточнява се, че този период започва да тече от датата на подсирване. Максималният период на зреене от 130 дни, който е ориентировъчен, се заличава.

Уточнява се, че „Разфасоването на „Bleu des Causses“ е разрешено, ако това не уврежда структурата му. „Bleu des Causses“ може да се предлага на парчета след доброволно механично разфасоване.“ Предвид постоянните промени в начините на потребление на сиренето, с тази разпоредба се въвежда рамка, чиято цел е да се избегнат отклоненията, засягащи вида на разфасоването.

Рубрика „Определение на географския район“

Параграфите „Географският район обхваща региона на Causses, а именно част от департамента Aveyron и съседните департаменти Lot, Lozère, Gard и Hérault, характеризиращи се с особеностите на варовиковите плата Causses“ и „Зреенето на сиренето става в избите в Causses, намиращи се в географския район, очертан от кантоните Campagnac, Cornus, Millau, Peyreleau, Saint-Affrique (Aveyron), община Trèves (Gard) и община Pégairolles-de-l’Escalette (Hérault)“ от продуктовата спецификация, както и параграфите, включени в публикуваното резюме, се заличават и се заменят със следните параграфи „Производството на млякото, както и производството, зреенето и узряването на сиренето „Bleu des Causses“ се извършват в географския район, който представлява мозайка от терени на основата на магмени, метаморфни или варовикови скали. Варовиковите плата Causses са характерна част от пейзажа в тази територия. Те са особени с това, че на места в тях се образуват естествени пещери с обособени кухини, които позволяват естествено регулиране на влагата и притока на въздух. Тези кухини се оказват особено подходящи за зреенето на „Bleu des Causses“ и се използват за тази цел от много отдавна“ и „Географският район на наименованието за произход „Bleu des Causses“ обхваща почти цялата територия на департамента Aveyron и част от департаментите Lot, Lozère, Gard и Hérault“, които са по-точни и позволяват кратко представяне на географския район, характерна част от който са варовиковите плата Causses. Очертанията на географския район не са променени.

С цел точно и недвусмислено описание на географския район общините, които го съставят, са изброени в продуктовата спецификация. Това описание се основава на по-сбитото описание, включено в публикуваното резюме. При редакторската работа беше установен пропуск в описанието на географския район в действащата продуктова спецификация. В него липсват пет общини на департамента Aveyron, които са разположени в центъра на географския район: Druelle-Balsac, Luc-la-Primaube, Le Monastère, Olemps и Sainte-Radegonde. Тези общини са добавени в продуктовата спецификация. Става дума за корекция на съществена грешка, която не поставя под въпрос връзката между продукта и неговия географски произход.

Рубрика „Елементи, доказващи, че продуктът произхожда от географския район“

Задължения за подаване на декларации

Вместо „декларация за годност“ е предвидена декларация за идентифициране на операторите. Идентифицирането на операторите е предварително условие за получаването на разрешение, с което се признава способността им да изпълняват изискванията на спецификацията на знака, който претендират да използват.

Освен това са предвидени предварителни декларации за липса на намерение за производство и за възобновяване на производството, които позволяват точно проследяване на операторите, желаещи временно да спрат да произвеждат наименованието за произход, и по този начин улесняват управлението на наименованието за произход, по-специално ще се отнася до контрола на производството и органолептичните прегледи.

Добавено е съдържанието на декларациите, необходими за разпознаването и проследяването на продуктите, предназначени да бъдат пуснати на пазара с наименованието за произход, както и редът и условията за тяхното подаване. Тези декларации позволяват на групата да осигури проследяването на наименованието.

Регистри

Добавен е списъкът на регистрациите, които се изискват от операторите, за да се улесни контролът на проследимостта и определените в продуктовата спецификация условия на производство.

Рубрика „Метод на производство“

Производство на мляко

Добавено е определение за млекодайно стадо. Това е „съвкупността от млекодайните крави и юниците, предназначени за обновяване на стадото, в стопанството“, като се уточнява, че „млекодайните крави са дойните и сухостойните животни“ и „юниците са животните в периода между отбиването и първото раждане“. Целта на това определение е да се изясни кои животни се имат предвид при използването на понятията „млекодайно стадо“, „млекодайни крави“ и „юници“ по-нататък в спецификацията, за да се предотврати евентуално объркване и да се улесни контролът.

Тъй като в действащата спецификация не е включена разпоредба за произхода на храната на млекодайните крави, такава е добавена и тя гласи, че „поне 80 % от основната дажба на млекодайните крави, изразена в сухо вещество, произхожда от географския район, средно годишно и за всички млекодайни крави“, като целта е да се укрепи връзката с географския район. Прагът от 80 % е определен предвид климатичните характеристики на географския район на „Bleu des Causses“ (предлагащ условия за засушаване, податлив на суши).

Описан е съставът на основната дажба на млекодайните крави. Става дума за „всякакъв вид фуражи с изключение на кръстоцветни растения под формата на зелен фураж“. Кръстоцветните растения са забранени поради отрицателното им въздействие върху органолептичните характеристики на млякото (вкус на зеле).

Добавя се също така, че „извън периода на паша млекодайните крави всеки ден получават минимум по 3 kg сено на крава, изразено в сухо вещество“. Тази разпоредба се допълва от фразата „Сено означава окосена и изсушена трева със съдържание на сухо вещество не по-малко от 80 %“. Това определение е полезно за нуждите на контрола.

За млекодайните крави в период на лактация е въведено задължение за паша в продължение на най-малко 120 дни в годината, към което е добавено задължение за осигуряване на минимум 30 ара на крава за пашата, средно за целия период на паша. Добавя се също така, че „пасищата са достъпни за животните“. Целта на тези условия е да се засили делът на пашата в храненето на млекодайните крави, а оттам и да се укрепи връзката с географския район.

Въвеждат се режими на хранене за юниците и за сухостойните крави, както следва: „Юниците и сухостойните крави трябва да се намират в стопанството поне един месец преди началото на лактацията, като храненето им в този период отговаря на определените в продуктовата спецификация разпоредби за хранене на млекодайните крави в период на лактация“. Това позволява на животните да преминат период на адаптиране от поне един месец, преди млякото им да започне да се използва за производството на „Bleu des Causses“.

Въвежда се забрана за отглеждане на млекодайни крави, които нямат достъп до паша, за да се гарантира връзката с територията посредством храненето на животните.

Добавена е разпоредба, която ограничава използването на допълнителни смески и добавки до 1 800 kg сухо вещество на млекодайна крава годишно, средно за всички млекодайни крави, като целта е да се попречи тези храни да заемат прекалено голям дял в изхранването им. Освен това разрешените суровини в допълнителните смески, които се разпределят на млекодайните крави, както и разрешените добавки са включени в положителен списък, което е необходимо за по-доброто управление, гарантиране и контрол на фуражите.

Добавена е разпоредба, забраняваща ГМО в храната на животните и в културите в стопанството, с цел да се запази традиционният характер на изхранването.

Използвано мляко

Въведени са следните разпоредби: „След доенето млякото се съхранява в хладилен резервоар“ и „Съхраняването в стопанството не може да надвишава 48 часа от първото доене“. Целта на тези уточнения е да се ограничи влошаването на качеството на млякото.

Добавя се, че „Разтоварването на цистерните в неподвижни резервоари задължително се извършва в географския район на наименованието“. Тази разпоредба позволява да се гарантира проследимостта на събраното мляко и да се улесни контролът.

Тъй като в действащата спецификация няма разпоредба по този въпрос, е добавено изречението „млякото, използвано за производството на„Bleu des Causses“, може да бъде сурово или да е преминало топлинна обработка“. Освен това в допълнение към описанието на продукта, в което се посочва, че „Bleu des Causses“ е сирене, което се произвежда само от пълномаслено краве мляко“, се добавя, че „за производството на сиренето се използва пълномаслено мляко, което не е стандартизирано по отношение на маслеността и съдържанието на протеини и не е хомогенизирано“. Това съответства на практиките, които се прилагат от доста години при обработването на млякото за целите на производството на „Bleu des Causses“.

Производство

Въвежда се максимален период от 36 часа между получаването на млякото в преработвателния цех и подсирването, за да се предотврати влошаването на качеството на суровината.

Температурата на подсирване е леко завишена и ограничена в диапазона между минимум 31 °C и максимум 35 °C, с което е заменена формулировката „около 30 °C“ с цел по-голяма точност. Температурата на подсирване оказва голямо въздействие върху дейността на сирището и регулирането ѝ в диапазона „31 °C – 35 °C“, което съответства на обичайно срещаните стойности, е важен фактор за овладяване на производството.

Уточнява се, че подсирването трябва да се извършва „единствено със сирище“, с което се заместват изреченията „Коагулацията се предизвиква от действието на сирището“ и „Подсирването на млякото се извършва единствено със сирище“. Става дума за формална промяна, тъй като тя потвърждава традиционния метод на коагулация на млякото със сирище.

Формулировката „чиято безопасност е доказана в практиката“ се добавя след израза „безвредни бактериални култури, ферменти, плесен“, с цел уточняване на смисъла.

Етапите на нарязване и разбиване, които се извършват след коагулацията, са описани по-подробно, с което се замества изречението „Сиренината се нарязва на кубчета, след което се разбива и се оставя да почива“:

Добавена е големината на зърната сиренина след нарязването с размер на страните между 1 и 3 cm;

Въвежда се изискването за получаване на „изпечени“ зърна, тъй като впоследствие това е важно за образуването на отворите във вътрешността на сиренето: при формоването „изпечените“ зърна сиренина остават разделени.

Въвежда се етап на отцеждане, който се извършва във вани и/или върху платно за оцеждане преди поставянето в калъпите. Този етап позволява част от суроватката да се отдели преди поставянето в калъпа, без да се смачкат зърната сиренина.

Изречението „Сместа сиренина — суроватка се поставя в калъп и се отцежда в продължение на 2 до 4 дни, като се обръща по няколко пъти на ден“ е заменено със следните по-подробни разпоредби:

„Сместа сиренина -— суроватка се поставя в калъп. При поставянето ѝ в калъпа тя може да бъде подложена на разбиване и смесване“: Целта на тези операции е да се възстанови разделението между зърната сиренина;

„Поставянето в калъпа се осъществява най-малко час и половина и най-много 3 часа след подсирването“. С тази разпоредба се уточняват границите, отвъд които интервалът между подсирването и формоването вече не е оптимален за производството на „Bleu des Causses“;

„Следва етап на спонтанно отцеждане без пресоване. Сиренето се обръща редовно до постигане на желаното отцеждане, като това се прави в помещение, в което температура варира между 15 и 22 °С, за период между 36 и 72 часа от поставянето в калъпа“. Тези по-точни разпоредби съответстват на разпространените практики на производство. Определянето на температурния диапазон и на продължителността на отцеждане е важно за овладяването на кривата на подкиселяване на „Bleu des Causses“, която има значение за подбора на флората в сиренето.

Добавя се следната разпоредба „След това поставеното в калъпи сирене се привежда в подходяща за осоляване температура, като тази фаза продължава от 15 до 30 часа и се извършва в помещение, в което температурата варира от 7 °С до 14 °С.“ Фазата на привеждане в подходяща за осоляване температура позволява постепенно понижаване на температурата на сиренето и осигурява прехода от етапа на отцеждане към етапа на осоляване.

Изречението „След като се извади от калъпа, сиренето се натрива с едра сол“ е заменено с параграфа „След като се извади от калъпа, сиренето се натрива със сол в помещение, в което температурата варира от 7 °C до 14 °C. Това се прави ръчно или механично, като солта се полага върху повърхността на два етапа: осоляване на едната повърхност и страничната стена, следвано от осоляване на другата повърхност и отново на страничната стена. Обработката в солен разтвор е забранена“. По този начин се уточняват методът и температурата на осоляване. Поради селективната си роля осоляването представлява важна стъпка за развитието на Penicillium roqueforti в „Bleu des Causses“. Освен това, тъй като е възможно да се използва както едра, така и фина сол, без разликата да се почувства на равнището на продукта, уточнението, че се използва „едра“ сол, отпада. Изрично се посочва забраната за обработка в солен разтвор.

Въвеждат се следните разпоредби „Между петия и дванадесетия ден от подсирването се пристъпва към продупчване в избата или в мандрата, за да се оформят каналчета, през които в сиренето прониква въздух. Периодът между продупчването на сиренето и внасянето му в избата е максимум 5 дни“, а изречението „При постъпването му в избата сиренето се продупчва, за да се оформят каналчета, през които в него ще прониква въздух“ е премахнато. Тези изменения позволяват:

от една страна, да се определи по-точно моментът на продупчването, тъй като последното невинаги се осъществява при внасянето на сиренето в избата: това може да се случи и в мандрата;

от друга страна, да се определи интервалът между подсирването и продупчването, за да може по-добре да се опише процесът на производство на продукта;

и накрая, да се определи максималният период между продупчването на сиренето и внасянето му в избата. Тъй като продупчването позволява на кислорода да проникне във вътрешността, е важно сиренето да бъде поставено в избата в рамките на 5 дни или по-малко, за да може развитието на Penicillium roqueforti да стане при оптимални условия.

Зреене и узряване

Тъй като операцията по отстраняване на солта от повърхността на сиренето преди изпращането му в избата невинаги е необходима, се добавя, че тази стъпка е „избирателна“.

Формулировката „естествени изби за зреене, разположени в определения район“ се заменя с думите „естествени изби във варовиковите плата Causses, през които по естествен начин преминават хладни и влажни въздушни течения, навлизащи през естествени варовикови кухини, наречени „fleurines“, като целта е подробно да се опишат естествените изби с акцент върху специфичната система за проникване на въздуха през естествените кухини, наречени „fleurines“. Позоваването на определения район, в който са разположени избите, се заличава, тъй като стъпките, които се извършват в географския район, вече са уточнени в глава „Определение на географския район“.

Разпоредбата, в която се уточнява, че сиренето се реди в ниши, се заличава, тъй като може да съществуват различни начини за разполагане на сиренето в избата, без това да оказва въздействие върху продукта.

Изречението „След това сиренето се подлага на аеробно зреене в продължение на десетина дни при температура между 8 и 13 °C в зависимост от сезона“ е заменено с изречението „За да може Penicillium roqueforti да се развие добре, сиренето зрее аеробно в тези естествени изби, без да се покрива, като това продължава поне 12 дни след внасянето му в избата“:

по този начин се уточнява, че докато зрее в естествената изба, сиренето не се покрива, т.е. то се държи без опаковка, което е важно за развитието на Penicillium roqueforti;

недостатъчно точната формулировка „десетина дни“ се заменя с определянето на период от поне 12 дни след внасянето му в избата. Тази продължителност съответства на практиката през горещия период (в студения период срокът на зреене в естествена изба е по-дълъг);

разпоредбата, в която се уточнява, че температурата в естествената изба трябва да е между 8 и 13 °C, се заличава. Този температурен параметър не може да бъде стандартизиран, тъй като зависи от проветрението, което се осъществява по естествен път през кухините и което е различно в зависимост от климатичните условия на външната среда.

Изречението „След това то преминава през почистване на „епидермиса“ и се поставя в отделна опаковка, преди да се разположи в студено помещение, където зреенето се извършва анаеробно“ се заменя с изреченията „След това сиренето се поставя в индивидуална, неутрална и временна опаковка (операцията се нарича „запечатване“), преди да се разположи в хладилно помещение, за да премине фаза на анаеробно узряване“. Температурата в това помещение не може да е по-ниска от – 4 °C и по-висока от +4 °C“:

тъй като операцията по почистване на епидермиса преди опаковането може да не се извършва систематично, понеже не оказва въздействие върху характеристиките на сиренето, разпоредбата „то преминава през почистване на „епидермиса“ се заличава;

понятието „отделна опаковка“ се заменя с по-точно описание на опаковката, която е индивидуална, неутрална (т.е. без надписи, различни от тези, които са необходими за целите на проследимостта) и временна, като тази операция се нарича „запечатване“;

фазата на „зреене в студено помещение“ отсега нататък се определя с по-точния от техническа гледна точка термин „узряване в хладилно помещение“, което се извършва анаеробно;

Уточнява се температурният диапазон в тази фаза на узряване (от –4 °C до +4 °C), за да се определят по-добре условията на производство на „Bleu des Causses“.

Добавя се, че „сиренето не може да напуска помещението за узряване преди 70-ия ден, нито да остава там повече от 190 дни след подсирването“. Това изречение заменя изречението „Максималният период на зреене е различен за различните производители и оператори на цехове за зреене. Той продължава между 70 и 130 дни“, което е по-неточно. Максималният период на зреене от 130 дни се заличава. Вместо това спазването на органолептичните характеристики на продукта се гарантира чрез определяне на максимален период на престой в хладилно помещение от 190 дни след подсирването.

Забраната за консервацията в модифицирана атмосфера на прясното сирене и на сирената в процес на зреене се разширява до сиренето в процес на узряване, тъй като консервацията в модифицирана атмосфера не е съвместима с процеса на узряване.

Изреченията „При изваждането му сиренето се поставя в „помещение за почивка“ в продължение на 4 до 6 дни. След това повърхността му се почиства и то се класира в съответствие с критериите за тегло, големина, качество“ се заличават. Етапът на поставяне в помещение за почивка (помещение, в което сиренето се съхранява след изваждането му от помещението за узряване и преди да бъде опаковано), етапът на почистване на повърхността и етапът на класиране в съответствие с критериите за тегло, големина и качество може да не се практикуват систематично в зависимост от потребностите на мандрата, без това да оказва въздействие върху специфичните характеристики на продукта.

Рубрика „Етикетиране“

Задължението за поставяне на логото на „INAO“ се заличава и се въвежда задължението за поставяне на символа за ЗНП на Европейския съюз.

С цел да се уточнят означенията, които могат да бъдат поставяни в непосредствена близост до наименованието, се добавя следното изречение: „Независимо от задължителните означения, приложими за всички сирена, използването на каквото и да е определение в непосредствена близост до името на наименованието за произход, се забранява в етикетите, рекламата, фактурите или търговските документи, с изключение на специалните търговски или фабрични марки и означението „узряло в естествени изби“. Става дума по-специално да се предвиди възможността да се посочи, че зреенето става в естествени изби, което е една от специфичните характеристики на „Bleu des Causses“.

Друго

В подрубриката „Контрол на продуктите“ се добавя, че аналитичните и органолептичните прегледи на продукта „се извършват върху извадка от сирена, зрели в продължение на най-малко 70 дни след подсирването, в съответствие с процедурите, описани в плана за контрол“. Тази информация се използва в плана за контрол на наименованието за произход, изготвен от даден инспекционен орган.

Рубриката „Елементи, доказващи връзката с географския район“ е преформулирана и разделена на три части, за да се изтъкнат по-добре различните елементи, съставляващи връзката с географския район. В частта „Специфична характеристика на географския район“ отново се изброяват природните фактори, като се изтъква по-специално ерозията на варовиковите плата Causses, която е причина за образуването на пещерите и кухините, както и човешките фактори, като се прави обобщение на историческия елемент и се подчертават специфичните знания и умения на производителите на „Bleu des Causses“ (сред които адаптиране на говедовъдните практики към особеностите на територията, производство на пълномаслено мляко, разбиване на зърната сиренина в производствени вани, отцеждане без пресоване, продупчване, зреене в естествени изби, анаеробно узряване). Частта „Специфични характеристики на продукта“ е актуализирана, като са добавени включените в описанието на продукта елементи. И накрая, в частта „Причинно-следствена връзка“ се обясняват взаимодействията между природните и човешките фактори и продукта.

В рубриката „Информация относно инспекционния орган“ е извършена промяна на наименованието и данните за контакт на официалните инспекционни органи.

И накрая е добавена таблица, в която са посочени основните подлежащи на контрол аспекти и методът за оценка, в съответствие с действащата национална нормативна уредба.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

BLEU DES CAUSSES

ЕС №: PDO-FR-0108-AM02 – 31.3.2017

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Наименование/наименования

„Bleu des Causses“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.3. Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Bleu des Causses“ е синьо сирене, което се произвежда само от пълномаслено краве мляко, то е подсирено, с непресована, неварена, ферментирала и осолена вътрешност, с минимална масленост от 50 gr на 100 gr сирене след пълно изсушаване и съдържание на сухо вещество не по-малко от 53 gr на 100 gr сирене.

Има плоска и правилна цилиндрична форма с диаметър от 19 до 21 cm, височина между 8 и 12 cm и тегло от 2,2 до 3,3 kg.

Повърхността на сиренето е чиста, без прекомерен слой от специфични микроорганизми и без петна.

Сиренето е с цвят на слонова кост, оцветяването е равномерно, вътрешността е кремообразна и фина, наблюдават се равномерно разположени синьо-зелени жилки и евентуално следи от дупчене с игли. Структурата му е кремообразна и се топи в устата.

Вкусът е завършен, приятен, с характерния аромат на синя плесен, възможно е да има леко горчиви нотки, без да е прекалено пикантен или солен.

Сиренето може да се ползва от наименованието за произход „Bleu des Causses“ едва от 70-ия ден след подсирването нататък.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Поне 80 % от основната дажба на млекодайните крави, изразена в сухо вещество, произхожда от географския район, средно годишно и за всички млекодайни крави.

Основната дажба на млекодайните крави обхваща всякакъв вид фуражи с изключение на кръстоцветните растения под формата на зелен фураж.

Извън периода на паша млекодайните крави всеки ден получават минимум по 3 kg сено на крава, изразено в сухо вещество. Сено означава окосена и изсушена трева със съдържание на сухо вещество не по-малко от 80 %.

При наличност на трева и веднага щом метеорологичните условия го позволят, пашата за млекодайните крави в период на лактация става задължителна. Във всеки случай продължителността на пашата не може да е под 120 дни годишно.

Дажбата от допълнителни смески и добавки за млекодайните крави се ограничава до 1 800 kg сухо вещество на млекодайна крава годишно, средно за всички млекодайни крави.

Следователно от тези разпоредби е видно, че най-малко 56 % от сухото вещество в обща годишна хранителна дажба на млекодайните крави се произвеждат в географския район. Не е задължително всички храни, включително допълнителните смески, да произхождат от географския район, тъй като подходящите за отглеждане почви са малко, а климатичните условия с изложени на валежи възвишения и сухи варовикови плата ограничават тяхното производство.

В състава на допълнителните смески и добавките, които се разпределят на млекодайните крави, могат да влизат само суровини и добавки, включени в позитивен списък.

Животните трябва да се хранят единствено с растения, странични продукти и допълнителни смески, получени от продукти, които не са генетично модифицирани. Забранява се засаждането на генетично модифицирани култури на цялата територия на дадено стопанство, в което се добива мляко, предназначено за производството на наименованието за произход „Bleu des Causses“. Тази забрана обхваща всички растителни видове, които могат да се използват за храна на животните в стопанството, както и отглеждането на видове, които може да ги замърсят.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Производството на млякото, както и производството, зреенето и узряването на сиренето се извършват в географския район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Разфасоването на „Bleu des Causses“ е разрешено, ако това не уврежда структурата му. „Bleu des Causses“ може да се предлага на парчета след доброволно механично разфасоване.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Етикетът на всяко сирене съдържа името на защитеното наименование „Bleu des Causses“, изписано с букви, чийто размер е равен най-малко на две трети от този на най-големите букви върху етикета.

Независимо от задължителните означения, приложими за всички сирена, използването на каквото и да е определение в непосредствена близост до името на наименованието за произход, се забранява в етикетите, рекламата, фактурите или търговските документи, с изключение на специалните търговски или фабрични марки и означението „узряло в естествени изби“.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район на „Bleu des Causses“ представлява мозайка от терени на основата на магмени, метаморфни или варовикови скали. Варовиковите плата Causses са характерна част от пейзажа в тази територия. Те са особени с това, че на места в тях се образуват естествени пещери с обособени кухини, които позволяват естествено регулиране на влагата и притока на въздух. Тези кухини се оказват особено подходящи за зреенето на „Bleu des Causses“, което се осъществява в тях от дълги години насам.

Географският район на наименованието за произход „Bleu des Causses“ обхваща почти цялата територия на департамента Aveyron и част от департаментите Lot, Lozère, Gard и Hérault. Той се простира върху следните територии:

Департамент Aveyron

Кантони Aveyron et Tarn, Causse-Comtal, Causses-Rougiers, Ceor-Ségala, Enne et Alzou, Lot et Dourdou, Lot et Montbazinois, Lot et Palanges, Lot et Truyère, Millau-1, Millau-2, Monts du Réquistanais, Nord-Lévezou, Raspes et Lévezou, Rodez-1, Rodez-2, Rodez-Onet, Saint-Affrique, Tarn et Causses, Vallon, Villefranche-de-Rouergue, Villeneuvois и Villefranchois.

Общини Campouriez, Cassuéjouls, Condom-d’Aubrac, Curières, Florentin-la-Capelle, Huparlac, Laguiole, Montézic, Montpeyroux, Saint-Amans-des-Cots, Saint-Chély-d’Aubrac, Saint-Symphorien-de-Thénières, Soulages-Bonneval.

Департамент Gard

Община Trèves.

Департамент Hérault

Община Pégairolles-de-l’Escalette.

Департамент Lot

Кантони Cahors-1, Cahors-2, Cahors-3, Causse et Vallées, Luzech, Marches du Sud-Quercy.

Общини Boissières, Le Boulvé, Boussac, Calamane, Calès, Cambes, Cassagnes, Catus, Cœur-de-Causse, Corn, Crayssac, Duravel, Durbans, Espère, Flaujac-Gare, Floressas, Francoulès, Gignac, Gigouzac, Ginouillac, Grézels, Les Junies, Labastide-du-Vert, Lacapelle-Cabanac, Lachapelle-Auzac, Lagardelle, Lamothe-Cassel, Lamothe-Fénelon, Lanzac, Lherm, Livernon, Loupiac, Mauroux, Maxou, Mechmont, Montamel, Montcabrier, Montfaucon, Montgesty, Nadaillac-de-Rouge, Nuzéjouls, Payrac, Pescadoires, Pontcirq, Prayssac, Puy-l’Évêque, Reilhac, Reilhaguet, Le Roc, Saint-Chamarand, Saint-Cirq-Souillaguet, Saint-Denis-Catus, Saint-Martin-le-Redon, Saint-Matré, Saint-Médard, Saint-Pierre-Lafeuille, Saint-Projet, Saux, Séniergues, Sérignac, Soturac, Soucirac, Souillac, Touzac, Ussel, Uzech, Le Vigan, Vire-sur-Lot.

Департамент Lozère

Кантони La Canourgue, Chirac, Saint-Chély-d’Apcher.

Общини, обхванати изцяло: Allenc, Antrenas, Aumont-Aubrac, Badaroux, Les Bessons, Brenoux, Le Buisson, Chadenet, Chaulhac, La Chaze-de-Peyre, La Fage-Saint-Julien, Fau-de-Peyre, Fraissinet-de-Fourques, Gatuzières, Hures-la-Parade, Ispagnac, Javols, Julianges, Lanuéjols, Le Malzieu-Forain, Le Malzieu-Ville, Marvejols, Mas-Saint-Chély, Mende, Meyrueis, Montbrun, Les Monts-Verts, Paulhac-en-Margeride, Quézac, Recoules-de-Fumas, Le Rozier, Saint-Bauzile, Saint-Étienne-du-Valdonnez, Saint-Laurent-de-Muret, Saint-Léger-de-Peyre, Saint-Léger-du-Malzieu, Saint-Pierre-de-Nogaret, Saint-Pierre-des-Tripiers, Saint-Privat-du-Fau, Saint-Sauveur-de-Peyre, Sainte-Colombe-de-Peyre, Sainte-Hélène, Vebron.

Общини, обхванати частично: Cans-et-Cévennes (само за територията на делегирана община Saint-Laurent-de-Trèves), Florac-Trois-Rivières (само за територията на делегирана община Florac).

5.   Връзка с географския район

Географският район на наименованието за произход „Bleu des Causses“ е част от югоизточния край на Централния масив. Границите му се определят от разположените на север, изток и юг от него планински масиви: Monts d’Aubrac на север, Margeride и Cévennes на изток и Monts de Lacaune на юг. Западната граница се очертава от източния край на Аквитанския басейн. Релефът в географския район е предимно среднопланински, като с приближаването до Аквитанския басейн постепенно се изравнява. Това внася известно разнообразие в пейзажите, които предлага районът и които се характеризират по-специално с поредицата високи скалисти варовикови плата, наречени Causses.

Ерозията, която е предимно водна, е причина за образуването на карстови кухини. В тези големи изкопи във варовиковия подпочвен слой на платата Causses има множество кухини, или пукнатини, през които минават студени и влажни въздушни течения. Въздухът, който навлиза отвън и прониква в подпочвения слой през многобройните пукнатини по повърхността, се насища с влага и се охлажда при контакта с влажните стени на скалите или с подземните води; той се сгъстява и започва по естествен начин да се стича през долните отвори, т.е. през кухините на пещерите. Колкото по-сух и горещ е идващият отвън въздух, толкова по-активно става това движение, като температурата в пещерата се понижава.

Климатът се оформя преди всичко като резултат от океанските и средиземноморските влияния. Влиянието на характерния за Централния масив планински климат се усеща в северния край на географския район, както и по върховете. Релефът, който понякога е доста разнообразен, и изложението на ветровете са причина за контраста между изложените на по-интензивни валежи възвишения и по-сухите варовикови плата. Слънцегреенето в целия географски район е обилно и обикновено надхвърля 2 000 часа годишно. Млекодобивните стопанства като цяло са разположени в по-ниските и сухи части, където терените са варовикови, но също така и върху голяма част от терените на основната скала, които са мергелно-варовикови и пясъчни, като така се създават условия за отглеждане на трева и царевица.

Производството на „Bleu des Causses“ открай време се осъществява в района на варовиковите плата Causses, който обхваща департамента Aveyron и съседните му департаменти. Производството на „Bleu des Causses“ се разви по-специално след приемането на Закона от 26 юли 1925 г., с който се забрани производството и зреенето на сирене от мляко, различно от овче (и по-специално на такова от краве мляко), на територията на община Рокфор. Този елемент насърчи изграждането на сектор за производство на синьо сирене от краве мляко в географския район. Наречено първоначално „Bleu de l’Aveyron“, това сирене бе определено с постановление през 1945 г. То получи правото да се ползва от контролираното наименование за произход „Bleu des Causses“ с постановление от 21 май 1979 г.

В една област, в която овцете преобладават, отглеждането на едър рогат добитък се е съхранило, благодарение на пригодени към терените и климата в географския район фуражни култури, които позволяват да се осигурят 80 % от основната дажба на млекодайните крави.

Днес в производството на „Bleu des Causses“ са вложени специфични знания и умения. Млякото, което се използва, е пълномаслено и нехомогенизирано. След нарязването зърната на сиренината се разбиват в производствени вани, за да се изпекат, т.е. да се обвият с тънък слой, който предотвратява слепването им по време на формоването. След като се излее в калъпи, сиренето се отцежда спонтанно без пресоване, при което зърната остават разделени едно от друго. При пробиването, извършвано с помощта на набор от игли преди етапа на зреене в естествена изба, се оформят каналчета, през които във вътрешността на сиренето прониква кислород.

След това то зрее в естествени влажни изби, в които въздухът прониква през обособени естествени кухини, създавайки условия за развитието на Penicillium roqueforti. Когато плесента се развие добре, се пристъпва към „запечатване“ на сиренето, т.е. поставянето му в индивидуални опаковки, за да се позволи анаеробното му узряване.

„Bleu des Causses“ е сирене от пълномаслено краве мляко с цвят на слонова кост, равномерно оцветяване и равномерно разположени синьо-зелени жилки. Структурата му е кремообразна и се топи в устата.

Вкусът е завършен, приятен, с характерния аромат на синя плесен, възможно е да има леко горчив акцент, без да е прекалено пикантен или солен.

Признаването на „Bleu des Causses“ — произведено от краве мляко синьо сирене — е резултат от дейността на организирана общност от хора, желаещи да насърчат производството на краве мляко в една област, в която се отглеждат предимно овце, поради строгите правила, регулиращи производството на синьото сирене „Roquefort“ от овче мляко.

В производството на „Bleu des Causses“ са вложени знания и умения, които са се развили в географския район и позволяват получаването на сирене, чиято вътрешност е с цвят на слонова кост и равномерно разположени жилки. Използването на пълномаслено и нехомогенизирано мляко допринася за оцветяването на вътрешността. Благодарение на изпичането на зърната на сиренината в производствени вани, спонтанното отцеждане без пресоване и продупчването във вътрешността на сиренето се оформят отвори, в които в периода на зреене се развива Penicillium roqueforti и по този начин се получават равномерно разположени жилки.

Зреенето на „Bleu des Causses“ е тясно свързано с географския район на варовиковите плата Causses, в които са разположени пещери с естествени кухини, чието възникване е свързано с геоложкото образуване на почвата. Благодарение на кухините, които са се формирали по естествен начин с течение на времето в характерната за Causses варовикова почва, между повърхността на платата и подземните пещери се оформят течения, които пренасят хладен и влажен въздух. Тези течения допринасят за създаването на благоприятна среда за развитието на Penicillium roqueforti във вътрешността на сиренето. Тази плесен е причина за появата на синьо-зелените жилки на „Bleu des Causses“.

Анаеробното узряване, което настъпва след зреенето в естествената изба, забавя развитието на Penicillium roqueforti, като същевременно позволява на ензимите да продължат своето действие (протеолиза и липолиза). През тази фаза сиренето придобива своята кремообразна, топяща се в устата структура, характерния си аромат на синя плесен и губи своята горчивина, за да я замени със завършен, приятен вкус.

Така основните органолептични характеристики на „Bleu des Causses“ се дължат до голяма степен на действието на плесента Penicillium roqueforti по време на зреенето в естествени изби и узряването.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-4a26bad1-2827-4edb-b58e-b06c876f6781/telechargement


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.